התורה עם פירוש וש״י
LA TORA CON RASHI דברים
DEBARIM/DEUTERONOMIO
EL PENTATEUCO CON EL COMENTARIO
DE RASHl
התורה עם פירוש רש״י
LA TO RA (CON RASHf
EL PENTATEUCO CON EL COMENTARIO D E R A S H I
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
עם פירוש וש״י
LA TO R A CON RASHf
EL PENTATEUCO C O N E L C O M E N T A R IO D E R A B I SH E L O M O ITZJAKI (RA SH!)
EDICION BILINGUE
0 י י1 ך
DEBARIM / DEUTERONOMIO TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIOI
ARYEH COFFMAN
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
Copyright © 2004: E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M EX IC O
Ejercito N acion al 700 M exico, D . F. 11560 Tel: (52) 55-5203-0909 Fax: (52) 55-5280-0283 / 55-5531-1226 e-mail:
[email protected]
Traduction y com entario: A RY EH C O FFM A N
e-mail:
[email protected]
Colaboraron en esta ed itio n : Revision: N issim Hanan, Yaacob Huerin, M oshe Chicurel, Y osef Ben Dahan, Y osef Zayat, Batia Coffman Diseno tipogrdfico: D aniel W eissman Edition tipografica: David Hochstein Kumez
Sucursales de la Editorial: En Argentina: V iam onte 2909 2-A B uenos A ires, A rgentina Tel: 962-7192 E n Israel: Hajida 12, Bait V egan Jerusalem Tel: (02) 6411-580
I.S.B.N . Debarim :
E n Venezuela: Tel: (58) 414-2492-288 Caracas
970-93649-0-1 970-93649-5-2
Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida, sin la autorizacidn escrita del titular del Copyright, bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduccidn p a rtia l 0 total de esta obra p o r cualquier medio, incluidos la reprografiay el tratam iento informatico, asi como la distribution de ejemplares m ediante alquiler 0 prestam o piiblicos.
ב״ ה
OVADIA YOSSEF
עו ב די ה יוסף
RISHON LEZION
הראש ו ן לציון ונש יא מ ועצת חכמ י הת ורה
AND PRESIDENT OF TOKAII SAC.il« COUNSL
JliRUSALKM
הסכמה ה ובא לפנ י גל יונוח ח ומש עם פר וש רש״ י ולצ יר ו תר ג ום לש פ ה . הרב ר ׳ אר יה ק ופמא ן של יט״א, מ עש ה ידי א ומ ן נטע נאמ ן, הספרד ית אש ר הסכ ימ ו על, ורא ית י את הסבמ ות הרב נ ים ד ובר י הש פ ה הספרד ית . ואף ידי ת יכ ו ן עט ו וזרועי תאמצ נ ו, ח יב ור ו וע וד יפ וצ ו, יה י רצון שח פץ ה ׳ ב יד ו יצלח לברך על המ ו גמר בקרב ימ ים מע ינ ות י ו ח וצה בבר יא ות א ית נה ו נה ורא מעל י יא לא ורך ימ ים וש נ ות ח י ים . בט וב וב נע ימ ים ש ובע שמח ות וכל ט וב j'-»v !׳v>9»hr
...... W
" י־/A
,
O fa /׳
'J
< «*׳3K <
Lleg6 ante ml la traducci6n al espafiol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R. Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo. Sea la voluntad del Etemo favorecer y bendecir su empeflo, y que tenga oportunidad de difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con plenitud de bienes y alegrfa. Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Etemo le ayude en su tarea de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que emprenda prospere.
LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AGRADECE EL PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSONAS:
ס פ ר זד 1נ ד פ ס לזכות
כ״ק אדמו״ר מליוגאוויטש ע ל יד י ה ר ה ״ ח ע וסק בצ ו״ע וא והב ח ס ד
ל׳ רב מנחם הלוי ליבמאן ו ז ו גת ו מרת
m
mתח י ׳
ב נ יהם וב נ ות יהם
שמואל ,יוסף יצחק, רחל ,שניאור זלמן, אסתר גיילא וישראל ש יח י ו ל א ו ר ך י מ י ם וש נ ים ט ו ב ו ת
נ ״י
LA ED IC IO N DE ESTE LIBRO FUE R EAL1ZADA
לעילוי נשמת
!מסף חמנו זיל בן שלו ת של״ג
שבט
נל ב״ע י״ ט
בת אלמנתו ובניו הי״ו1ני לברכתם והצלחתם
Par a
la b e r a j A y h a t z l a j A d e
AK1&A PERAJIM Y FAMILIA ...........
.......... ..... :״::::::::;■:.׳■׳:::׳.ד.;;׳:::.־׳.: LEILUY NISHMAT
E l ia s y s a r a H a r a r i ISAAC ASKENAZI LEVY DE S U S
HI J OS
J o s f i Y LINDA ASKENAZI Y SALVADOR Y RAQUEL HARARI
LEII-UY NISHMAT
N j s s im B e n R e n a , z ” l - 13
ab
5712
Z e q u i e B a t S a l j a , Z”L - 3 KISLEV 5 7 4 7 Y PARA b e r a j A Y h a t z l a j A DE E l (a 3 B i r c h , h e r m a n o s , h i j o s , n ie t o s
y b i s n ie t o s
LEtLUY NISHMAT
S r . A b r a h a m l e v y b e n a d e l a z ”l 1Z JESHVAn S753 / 8 NOVIEMDRE t 9 9 2
אבינו וסבינו,לעילוי נשמת בעלי י״ב חשון התשנ״ג
~
א י ל ה ז״ל
לוי בן
א בי ה ם
.
........
LA
p a r a s h a t d e b a r im e s d e d ic a d a f o r
arq.
Ma n u e l y V e n i c e R o d i t t i
p a r a l a h a t z l a j A y b e n d ic i 6 n d e s u f a m i l i a ,
EN HONOR OE S U S QUERIDO S P A D R E S
MOISES Y JULIETA RODITTI
L A P A R A S H A T V A E T JA N A N ES D E D IC A D A P A R A LA B E R A JA Y H A T Z LA JA DE
T eofilo y J a c q u e l in e d ic h i, A n t o n i o , A a r 6 n y E m i ly d i c h i
טופי וגיאקלינה דישי אהרן ואמיליה דישי,יום טוב
L A P A R A S H A T EIKEB H A SIDO PATRO C1NADA POR
M i g u e l y Ra h e l P e s s a h HIJOS, JESSICA HANA, LIZA LEA Y REFAEL P A R A B E R A JA Y H A T Z LA JA DE T O D A LA F A M IL IA
L A P A R A S H A T R E£ ES D E D IC A POR
WALTER Y SONIA KRINSKY A b r a h a m y A lyn A c h a r p a r a su b e r a jA y h a tzla jA
L A P A R A S H A T SHOFET1M ES D E D IC A D A P A R A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE
R a j a m i m (R a y m o n d ) H a r a r i b e n S a r a h S a l j a (E milia ) H a r a r i b a t B a h i e MOSHE (MAURICIO) BENAIM BEN D1AMANTINA L a t i f a (J o y c e ) B e n a i m b a t D i a m a n t e POR S U S HIJOS Y
D av id y D e n i s e Ha r a r i e h i j o s
L A P A R A S H A T Kl TETZE ES D E D IC A D A EN M E M O R IA DE
ESTHER BENZECRY, Z”L S a m u e l b e n z e c r y , z ״l Q ue
e l e s t u d io d e e s t e t e x t o s e a p a r a l a e l e v a c i 6 n d e s u s a l m a s
L A P A R A S H A T K IT A B O ESTA P A T R O C IN A D A POR
ANTONIO DICHI MOHANA, JANET S . D E D1CHI HUOS, NUERAS, YERNO Y NIETOS p a r a s u b e r a jA
y
h a t z la j A
L a P A R A S H A T N1TZABIM ES D E D IC A D A P A R A L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE
ABRAHAM Y ALEGRE DICHI, EMILY, RAQUELY ANTONIO DICHI
La
p a r a s h a t vayelej es
D E D IC A D A POR
A lberto y a d e l a amiga Pa
r a l a b e r a j A y h a t z l a j A d e s u s h ij o s y n ie t o s
La
p a r a s h a t h a a z in u
F a m il ia
es
d e d ic a d a p o r l a
k a ba sso
S h e l o m o y S r a ., A b r a h a m y S r a . Y ia aco vyS ra. P A R A SU B E R A JA Y H A T Z L A JA
L A P A R A S H A T VEZO T H A B E R A JA ESTA P A T R O C IN A D A POR
Is a a c y b e l l a c a b a z o , H1JOS Y NIETOS Pa r
a su b e r a jA y h a t z la jA
P A R A L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE
SRA. FERDOSE LEVY HIJOS Y NIETOS ל ה צ ל חת ' הגב ' פר ידה לו י תח י
יה יחיו1 מכ, חתניה,בניה
INDICE P refacio del e d ito r ..................................................i
H a fta ra t Shofetim .............................................. 575
P ro logo d el tra d u c to r.......................................... Hi
H a fta ra t K i T e tze .............................................. 577
B osquejo biografico de R a s h i .........................x iv
H a fta ra t K i T a b o ...............................................578
B endiciones p o r la T ora....................................xvi
H a fta ra t N itza b im ............................................. 580
Taamim ................................................................xvii
H a fta ra t Vayelej.................................................583 H a fta ra t H aazinu...............................................586
PARASHIYOT
H a fta ra t Vezot H a b e ra ja ................................ 589
P ara shat D e b a rim .................................................. 1
H aftara de Shabat
P arashat V aetjanan............................................. 63
vispera de Rosh Jo d e sh ....................................591
P ara shat E k e b ..................................................... 115
M a ftir de Shabat R osh J o d e s h .......................593
P ara shat R e e ........................................................163
H aftara de Shabat R osh Jo d esh .................... 594
P ara shat S h o fe tim ............................................. 245 P ara shat K i T etze............................................... 301
APENDICES
P arashat K i T a b o ............................................... 369
Transliteration de nom bres propios
P ara sh at N itza b im ............................................. 421 P arashat V ayelej................................................ 443
Tabla 1 ........................................................... 598 T ransliteration d e nom bres geograficos
P ara sh at H a a z in u ..............................................457
Tabla 2: regiones p a ise s y d u d a d e s
P arashat Vezot H a b era ja ................................ 515
Tabla 3: m ontanas, m a r e s y r io s ............. 599
599
T ransliteration de gentilicios LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA
Tabla 4 ...................... •.................................... 600
D e b a rim .................................................................. 62
T ransliteration de libros biblicos
V aetjanan.............................................................. 113
Tabla 5: Tor a (P en ta teu co ).......................600
E k e b ....................................................................... 162
Tabla 6: Nebiim (P rofetas)........................600
243
Tabla 7: K eiubim (E scrito s)..................... 601
R e e .............................................
S hofetim ................................................................. 249
L iteratura rabinica citada p o r R ashi
K i T e tze ................................................................. 365
Tabla 8: Talm ud B a b li................................ 601
K i T a b o ................................................................. 419
M id ra sh im .................................................... 601
V a ye lej.................................................................. 455 HAFTAROT
Com entarios a la ob ra d e R a sh i u tilizados en esta e d itio n ................................ 602
B endiciones p o r la H a fta ra .............................566
C om entarios a la Torn consultados p a ra esta e d itio n ........................ 602
H a fta rat D eb a rim ............................................... 567
In d ice analitico de te m a s................................ 606
H aftarat V a e tja n a n ........................................... 569
In d ice analitico de n o m b res............................609
H aftarat E k e b ...................................................... 571
L ista com pleta de M itzvo t............................... 612
H aftarat R e e .........................................................574
PREFACIO DEL EDITOR En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos: Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rio] Y arden hacia la tierra que el E tem o tu Dios te entrega, te haras erigir piedras grandes y las revocaras con cal. Sobre ellas escribiras todas las palabras de esta Tora [...] bien elucidadas.
Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el m andam iento de escribir todas las palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo linguistico a la com prension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel consiste en traducirla a un idiom a comprensible para la gente. En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tambien: Y sucederd que si ustedes escuchan diligentem ente Mis m andam ientos que Yo les ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.
Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelom o ben Itzjak (Rashi), explica: “[El enfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora] deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia m ism o las escuchasen.” Esto, obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en todo m om ento. Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de 10s casos, en privilegio exclusivo de una m inoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la Tora, asi com o las explicaciones milenarias de 10s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor, esto tam bien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada por vastos sectores de la poblaci6n judia. Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto im periosa la necesidad de una traduction clara y com prensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 m enos una m inim a parte de sus secretos e n un lenguaje claro, moderno y fiel al original. A unque en el pasado ya se han hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento. Pero tam bien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario que la explique. Cuando el Creador entreg6 la Tora en el Sinai, present6 al ser hum ano dos ensenanzas: una T 01 &׳Escrita {tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 10s Cinco Libros dictados a M oshe, y una Tora Oral (tord shebealpi), siendo esta ultim a la am pliation, elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tora Escrita presenta ambigiiedades textuales practicamente im posibles de solucionar. Omite mas de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta raz6n que el Creador la com plem ento con la revelaci6n de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito. La transm ision de la Tora Oral —que originalmente era una tradition viva, transmitida de boca del maestro a 10s oidos de sus discipulos— fue paralela a la del texto de la Tora Escrita. Es gracias a esta doble transmision que el magno edificio del judaism o pudo preservarse a despecho de 10s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel. Sin embargo, llego un m om ento en el que la transmision oral ya no pudo continuar debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el m om ento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tora Oral. Este proceso comenzo hace cerca de dos m il anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedico a la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. D e este esfuerzo nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim. Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario par excellence de la Tora, estudiado igualm ente por principiantes com o por sabios destacados. Es esta la explication mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a 10 s versiculos no han perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talmudicos. Con el objetivo de cumplir este doble proposito —editar una traduction exacta y actual del texto de la Tora, asi com o un comentario explicativo que la elucide—, la Editorial Jerusalem de M exico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduction de la Tora, en lenguaje m oderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduction al espanol del com entario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario totalm ente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10 posible, relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que presenta el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta filosoficas. Esta ed ition al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito historico en el m undo hispanoparlante. La ed ition es bilingue, y 10s textos en hebreo estan totalm ente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la explication de 10s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede estudiar la traduction del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi, presentadas en forma de notas. Esta ed ition tambien cuenta con diagramas y mapas que ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica. Esperamos que esta traduction cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora sean tan actuates para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el Sinai.
ARIEL ANTEBI EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO
PROLOGO DEL TRADUCTOR Entonces todo el pueblo se congrego como un solo hombre en la plaza que esta delante del Porton del Agua y pidieron al escriba Ezra truer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshe que elEterno habla ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo [de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con atendon del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la lectura. Nejemia 8:1,8 La Tord de Dios —esto se refiere a la Escritura. Explicativamente —esto se refiere al Targum [la traduction de Onkel6s al arameo]. Con atendon del intelecto —esto se refiere a la divisi6n de versiculos. Para que [el pueblo] comprendiera la lectura —esto se refiere a las reglas de entonacion [que cumplen funcion de puntuacion], Y hay quienes dicen que se refiere a la tradition [del sentido 0 forma de palabras especlficas], Talmud, Meguila 3a
Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oflcio de traductor: II traduttore e un traditore, “el traductor es un traidor”. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier traduccion necesariam ente implica un ejercicio de interpretation que, com o tal, es forzosamente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siempre esta presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es casi im posible. Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra m uchos mas significados de 10s que expresan las meras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva implicito un universo conceptual propio, una vision autoctona del m undo. Traspasarlo integramente a otro idiom a —a otro universo conceptual— es sum am ente dificil. A esto hay que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser plenam ente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la obra traducida. Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto fue el Creador m ism o. Debido a su caracter divino, el texto de la Tord encierra significados infinitos, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Adem as, la im perfecta com presion que todo ser hum ano tiene de esta obra infinita —“su m edida es mas larga que la tierra, y mas ancha que el m ar”, com o la describe el libro de lyob (11:9)— ineluctablem ente hace que cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar en un lenguaje hum ano la sabiduria sin lim ites del Creador. Al respecto, el Talm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron la Tora al griego por orden del rey Ptolom eo de Egipto “ese dia fue tan duro para [el pueblo de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]”. La razon de ello es enfatizada ahi mismo: “Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario.” (Otro incidente relatado ahi m ism o y en Meguild 9a afirma que Ptolom eo reunio a setenta y dos ancianos
para el m ism o proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se lim ita a ese incidente. En realidad, la Tora. nunca puede ser traducida “todo 10 necesario”. Es una quimera pretender encerrar en un lenguaje humano —finito e imperfecto com o todo 10 producido por el hom bre— la totalidad de significados multiples latentes en la Tora. Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leem os que el Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El Talmud m ism o (Meguild 3 a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene su origen -p o r 10 m enos conceptualm ente— en el Sinai, junto con el texto original en la lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico es que el no hizo m as que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai, basandose en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.) La m ism a idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras de la Tora “bien elucidadas” ( Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente implica traducir sus conceptos a un lenguaje hum ano. Es imposible acceder en forma inm ediata y directa a sus m ultiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos, comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo origen es trascendente, ideas que de otro m odo nos seria imposible comprender. D e ahi la necesidad intrinseca de traducir la Tora. D e hecho, traducir se deriva del latin traducere, hacer pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar 10s conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano. Es con este sentim iento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por un lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en un lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca contemporanea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es torat jayim , una “Tora de vida”, sino un oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ism o para relacionarse con el ser hum ano - l a palabra escrita—, asistimos actualmente a una autentica ruptura en nuestro acercam iento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el desafio fundamental de nuestra 6poca. Pero al m ism o tiempo, tampoco es posible soslayar el hecho de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo de reducirla y relativizarla. A unque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que 10 que la presente traduccion es capaz de reproducir. Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto de la Tora m ism a com o de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo, ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en francos. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y M. Rosenbaum, Pentateuch with R a sh i’s commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael Isser Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997), cuya excelente com position tipografica y m etodologia general sirvieron de inspiration para las que
iv
adoptamos en esta edicion). En frances: Elie Munk e Israel Salzer, L e Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre com o traducir algunos pasajes dificiles, estas traducciones m e presentaron altemativas dignas de consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Misteiy o f Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). A unque este ultimo llego a m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus excelentes comentarios. El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones m odem as, principalm ente M ikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haMaor (Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tord “Torat Jayim", editada por el M osad HaRav Kook (Yerushalaim, 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon N etib haBeraja (Yerushalaim, 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jam isha Jum sM Tord, R ashi haShalem , editada por el Institute Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi com o el libro Perushe R a sh i al haTord, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982). Para la elaboration de m i comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas, cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que sin duda alguna m e fue de mayor utilidad fue M ikraot Guedolot Hameorot H aguedolim (M if al Tora M eforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de 10s com entarios de Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de 10s m as destacados com entaristas a Rashi. Tambien utilice el ya m encionado PerusM R ashi al haTord -q u e contiene una section de notas recopiladas de comentaristas a Rashi— y el libro Lifshuto shel R ashi, de Shemuel P. Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi —en especial a sus com entarios gramaticales— fue de gran utilidad. La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro L es Gloses Francoises de Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shim on B londheim (1929). Sus glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M. Rosenbaum, asi com o en el recientem ente publicado Otzar laazei R ashi de M oche Catane (Ajim Gitler, 1984).
EXPLICAC16N GENERAL D E LA OBRA La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes: ESTRUCTURA D E LOS TEXTOS
a) texto d e la t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay dos columnas: el texto hebreo de la Tord, vocalizado y con taamim (acentuaci6n m el6dica), y la traduccion espanola de la Tord. b) ta rg u m d e o n k e l Gs . Debajo de 10s dos textos de la Tord aparece el Targum de Onkel6s, que es la traducci6n al arameo de la Tord, com pletam ente vocalizado. Com o del Targum hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra 0 frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion ג״א, que significa “otra version”. c) texto d e RASHf e n h e b r e o . Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi, con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar “escritura R ashi”) y v
com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para facilitar su lectura. Lam entablem ente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones. Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus rishon, “primera ed icion”), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las cuales son signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la mas correcta. Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, {]. Cuando eso ocurre, no necesariam ente significa que una u otra variante textual sea la correcta; sim plem ente, que ambas fueron transmitidas a 10 largo de 10 s siglos como fidedignas y, por tanto, m erecen ser preservadas. d) texto d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas muy distintivas. Por un lado, es sum am ente conciso y terso; suele omitir palabras 0 expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro lado, tam bien suele om itir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al parecer, Rashi asum ia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo m odificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduction utilizando dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas o menos literal; las letras norm ales (o “blancas”) son las palabras que el presente traductor inserto para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible. Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de inform ation necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia omitido. e) c o m e n t a r io ex plic a tiv o A r a s h i . En la parte inferior de la pagina, a dos columnas, aparece un com entario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas. Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en espanol de R ashi aparece un numero en letras pequenas. Este num ero remite a una nota del com entario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno 0 varios de 10s comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un com entario fue derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece entre parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como com entario personal. Eso no necesariam ente indica que dicho comentario es fruto integro del juicio del traductor, pues en m uchos casos se inspira en 10 dicho por 10 s comentaristas. M eram ente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente especifica. f) d ia g r a m a s . En libros anteriores agregue mapas que permitian al lector situarse en el contexto geograflco en que ocurrieron algunos acontecim ientos decisivos del pueblo de Israel, asi com o diversos diagramas que explicaban visualmente diversos datos historicos o legales contenidos en la Tora. Pero debido a la tematica particular del libro de Debarim, en este volum en no hubo necesidad de incluir ni mapas ni diagramas.
CRITERIOS D E TRADUCCION
a) Todos 10s nom bres biblicos, tanto propios com o de naciones y geograficos, han sido transliterados foneticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado 10s nombres hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan, Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y no Jerusalen, Sedom y no Sodom a, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente razon; en la Tora, 10s nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una caracferistica especifica de la persona u objeto al que se refleren. Consideramos que, por 10 rnenos foneticam ente, era importante preservar el sentido que tienen en el original. Ademas, 10s nom bres que actualm ente se usan en espanol fueron acunados por 10s traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar “Nabucodonosor” al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos razones se decidio hacer caso om iso de la forma en que se escriben en espanol 10 s nombres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a 10s nombres usuales, en la secci6n de Apendices al final del libro (pags. 758-761) presentamos tablas de equivalencias entre 10 s nombres transliterados y 10 s nombres usuales. b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticam ente 10s nombres de 10s libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra raz6n: uno de 10s objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusi6n de obras clasicas de judaism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con 10s nombres originales y la connotation propia que tienen. c) Los gentilicios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilicios usuales en espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la Tord. A m odo de ilustraci6n, en espanol, el perteneciente a alguno de 10s pueblos de Kendan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado amalecita [en hebreo, amalek{], el perteneciente a Mitzrdim es llam ado egipcio [en hebreo, mitzri], etc. Com o se habia decidido transliterar foneticam ente 10s nom bres, era necesario hallar un m odo de formar 10 s gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la transliteration. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las reglas gramaticales del espanol que regulan su form ation. Al final se decidi6 transliterar 10s gentilicios directam ente del hebreo (por ejem plo, el de Kenaan es llam ado kenaani, el de Amalek, am aleki, el de Mitzrdim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de 10s gentilicios se adopt6 el m ism o criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim; un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores, tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas en hebreo. El prop6sito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras tienen en la Tord, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual. d) Para transliterar nom bres al espanol tenem os diversos criterios academ icos. Pero en esta edici6n hem os seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciaci6n de 10 s nombres, aunque esto im plicase apartarse de las normas acad6micas. Por esta raz6n, se han om itido todos 10 s signos de transliteraci6n usuales en las obras de cardcter academ ico (asi, por ejem plo, escribim os “R ashi” y no “Ra§i”, etc.). Asim ism o, tam bi6n se decidio no vll
denotar con un signo especial la letra gutural ain []ע, ya que la vasta mayoria de la gente hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o “e ”. Tambien se decidio no indicar com o consonante la letra yo d [ ]יal inicio de una palabra cuando precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia dem asiado inusual (asi, por ejemplo, escribim os “Israel” y no “Yisrael”). En general, tam poco es denotada a mitad de la palabra (por ejem plo, “Yerushalaim” y no “Yerushalayim”). Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [ ]חy j a f [3]; ambas las representamos como “j”. Por ultim o, tam poco se denoto con un signo que indique pausa cuando la semivocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a una vocal. Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shem ’eber, aunque 10 mas correcto foneticam ente seria denotarlo de este ultim o m odo si se siguiera su pronunciation en hebreo []שמא גר. D e nuevo, la transliteration de 10 s nombres hebreos obedece al criterio de facilitar al lector 10 mas posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien ha sido simplificada. e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciation adoptar de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en tradicio'nes judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition com o las dos anteriores, pero es la mas com un actualmente. Al final —con la conciencia de que esto podria no ser del agrado de todos 10s lectores— se decidio adoptar la sefaradi. La razon de mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de 10 s paises anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam6rica y Espafia la parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos que su pronunciation es la mas com un entre 10s judios de habia hispana. Puesto que seguim os la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como “Ribka” y no “Rivka”, “Abraham” y no “Avraham”, ya que para 10s sefaradies no existe diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]בy la bet con daguesh [a]; ambas son pronunciadas com o “b”. f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de cuatro letras [יהוה, generalm ente abreviado יה׳, que en espafiol es llamado Tetragama], el cual designa la cualidad esencial del Creador como se m anifiesta al ser hum ano, ha sido traducido por “el E tem o”, ya que יהוהes un nombre com puesto de 10s tres tiempos del verbo ser en hebreo, היה, era, הווה, es, y יהיה, sera y, por tanto, alude a Su inefable eternidad. 2) El N om bre אלהי ם, que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio, ha sido traducido por “D io s”, ya que en espanol este nombre tam bien connota poder absoluto. Respecto a * אלייקY >אלaunque estos nombres poseen significados propios, como etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que אלהיט, tambi6n han sido traducidos por “D io s”. 3) El Nombre שדי, que alude a Sus cualidades de auto-suficiencia divina y control de la Creation, ha sido traducido por “Om nipotente”. g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshuto [ לפי ]פשוטוha sido traducida por “segun su sentido sim ple”. El termino hebreo ?!שט, peshat, ha sido traducido por “sim ple” en vez de “literal”, ya que captura mejor su sentido. Los terminos מךךשy א{ךהhan sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que 10s sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz דרש, buscar, investigar. Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
viii
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido traducido por “exegesis m idrashica”, ya que “exegesis” en espanol se refiere al analisis y exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-m etafisico. Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion “interpretation agadica”. Cuando Rashi utiliza la palabra “m idrash” conjuntamente con “agada” (midrash agadd) se refiere a una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se ha utilizado la frase “exegesis [interpretation] agadica”. Aunque los adjetivos “m idrashica” y “agadica” no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor el sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas com unes, que son “hom iletica” y “alegorica”. h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal com o se pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era com un. Su prop6sito era clarificar el significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son fundamentales, ya que m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a los terminos hebreos. Por esta raz6n, se ha intentado incluir todas ellas con su forma fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol m oderno.
TRADUCCION DE LA TORA Como ya se indico, resulta im posible ofrecer una traduccion “com pleta” de los multiples sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado m uchas posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito de esta edicion no radica exclusivam ente en presentar una traduccion de la Tora, sino conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la traduccion del texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende. La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta “usual” y, en ocasiones, hasta parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de la Tora a la luz de los com entarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es meramente gramatical 0 etim ologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como R ashi 10 hace. Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad form an tres clausulas tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro modo, en esta edici6n se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi. Muchas veces esta diferencia s610 se hace evidente en el m odo peculiar en que 61 estructura las frases de un m ism o versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace 61 m ediante un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.). Sin embargo, esto no im plica que se haya soslayado com pletam ente el sentido usual de las palabras. D os han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar la interpretation propia de R ashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura fluya en forma arm6nica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase sacrificar un tanto el sentido literal. Por otra parte, com o regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico. Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono “elegante”, en la epoca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en m ente que la presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas normas de exactitud sem antica, calidad literaria y claridad de estilo. Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra וal inicio de una palabra generalm ente actua com o nexo entre dos frases. Ahora bien, en m uchos versiculos tal nexo puede tener un sentido copulativo (“y”), pero en otros el contextos obliga a entenderlo m as com o un nexo adversativo (“pero”) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como “entonces”, “asi, p ues”, “pero”, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de sim plem ente traducir cada וpor “y”, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases se conectan entre si.
E L C O M E N T A R IO D E R A S H I
Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela de Tosafot (exegetas m edievales del Talmud), solia decir: “Lo que m i senor abuelo [Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su comentario a la Escritura.., yo no hubiera sido capaz de hacerlo.” Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera permanecido com o una obra imposible de descifrar. Pero com o el m ism o afirmo, los comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, N ebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10 demas. Por tal razon, su com entario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en el libro de Pinchas D oron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon: a) Rashi siempre escribe con la mayor econom ia de palabras. N o hay en el un estilo discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso. Cuando uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun punto 0 enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0 sim plem ente para informar. Como senalo Rabi M enajem haMeiri, un destacado comentarista biblico y talm udico de la Edad Media: “En ocasiones una sola palabra de Rashi puede contener la so lu tio n a muchas dificultades [del texto biblico].” b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su con'tenido tem atico. Su com entario muchas veces enfatiza que las ambigtiedades del texto en realidad tienen com o proposito transmitir un mensaje oculto o implicito. c) En m uchos lugares, Rashi m ism o describe su m etodologia afirmando que el “solo ha venido para explicar el sentido sim ple [peshat]” del versiculo. N o obstante, con mucha frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido sim ple de una frase, o adem as de el. La im plication es que Rashi no considera que el “sentido sim ple” se lim ite al sentido literal de la frase. El “sentido sim ple” podria ser definido com o cualquier interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido estricto. Por esta m ism a razon, peshat ha sido traducido por “sentido sim ple” 0 “sentido llano” y no “sentido literal”. d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase 0 palabra, quiere enfatizar que ninguna de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las diflcultades y deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase 0 palabra. En tales casos, la primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido sim ple, aunque no por ello deja de ser incompleta. e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la interpretation del primer sabio. f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la expresion hebrea vego [“etc.”], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el versiculo 0 sobre ese preciso enunciado com pleto del versiculo (un versiculo puede tener dos 0 mas enunciados completos). g) Al comentar una frase 0 versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario com o si se tratase de una continuaci6n natural de la frase. D e este m odo, en hebreo su comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que com enta. Com o en la traduccion al espanol este m etodo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo prop6sito es separar nitidam ente entre la frase que explica y su propio comentario. h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduccion al arameo de la Tord realizada por el converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del Segundo Tem plo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza para introducirlo tienen prop6sitos diferentes: 1) ketargumo (“com o 10 tradujo el Targum”) significa que Rashi esencialm ente esta de acuerdo con la explication del Targum, aunque contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelds tirguem (“pero Onkel6s tradujo”) quiere decir que Rashi no concuerda con la explicaci6n del Targum, pero aun asi la cita porque no la contradice ni la considera err6nea; 3) vehatargum (“y la traducci6n al arameo es”) significa que Rashi desea exponer la explication del Targum, n o necesariam ente porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumd (“y la traducci6n del Targum es”) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicaci6n; 5) peshutd ketargumd (“su sentido sim ple es tal com o 10 tradujo el Targum”) quiere decir que
xi
la frase en cuestion debe entenderse com o la explica el Targum, aunque ello parezca contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (“pero Onkelos, que tradujo”) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (“el traductor”) significa que Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta. i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explication del Targum sobre el m ism o, R ashi quiere precisar que tal t6rmino debe ser gramaticalmente entendido segun la explication del Targum. j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no concuerda con la opinion de ese sabio.
RECONOCIM IENTOS U n libro es siem pre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues, agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition personal para esta obra, debo mencionar al m ore Yaacob Huerin, por su revision de la traduccion del texto de la Tora, asi como a N issim Hanan, M oshe Chicurel, Y osef Ben Dahan, Y osef Zayat y D aniel Paulat por su apreciada aportacion en la revision de todos los textos. Otras dos personas m erecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en hebreo, y David H ochstein Kumez, por su esmerada labor en la im presion del libro. Si esta edicion goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a m i. Y a titulo m uy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas: En primer lugar, a m i amado padre, Carl Coffman זצ״ל, por su impensada pero indispen sable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regalo —que literalmente devore durante seis anos de lectura— fue la que espiritualmente influyo en m i para que, anos mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura m i mayor pasion. Ademas, su innato espiritu biblico me ha servido siempre de inspiration. A 61 esta dedicada esta obra. Tambi6n quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la humanidad m e introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con esta traduccion, sus clases sem anales —profundas, sofisticadas y sabias— m e abrieron los ojos a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas. La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido m i esposa, Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para ml el aliciente mas grande para continuarla, pese a los inevitables m om entos de desanimo ante su inm ensa complejidad. Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos t6rminos franceses citados por Rashi. N o deja de parecerme providential que yo haya invertido varios anos de m i vida
en traducir el com entario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de una esposa francesa. L a fem m e qui craint I'Eternel est seule digne de louanges. Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad que m e ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los Sabios que la interpretan, asi como de contribuir, aunque sea m inim am ente, a la difusion de Su Palabra en el idiom a de Cervantes. Una ultim a aclaracion: la presente edicion ha im plicado anos de labor. A unque m e he esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi im posible evitar algunos. Si el lector detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare m uy agradecido si tiene a bien notificarlo al editor 0 directamente a m i, a la siguiente direction electronica: aryeh@ onkelos.com . Cualquier aclaracion sera tom ada en cuenta para la siguiente edicion.
Con este volum en concluyo la traduccion y explication de los cinco libros de la Tora junto con el comentario de Rashi. Poco resta por decir, salvo expresar m is fervientes deseos de que esta serie contribuya a despertar la inquietud por conocer el mensaje de la Escritura, mensaje extrem adam ente urgente en esta epoca de convulsiones sociales y conflictos civilizacionales. N o solo para el pueblo judio, sino tam bien para la hum anidad en general, el mensaje biblico sigue urgiendo al hombre a cumplir su m ision etica y espiritual en el mundo.
ARYEH COFFM AN
Verano de 5764/2004
xiii
BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro hombre justo igual que el, como esta escrito: “Y brilld el sol y llegd el sol" (Kohelet 1:5/ Antes de que se hubiera extinguido el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de Ramat. Talmud, Yomd 38b
En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un numero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible de la com unidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040 e. c.). El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio —tanto en el estudio del Talmud como en el piano politico y social— vino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academiias talmudicas) de Babel [Babilonia], que hasta ese m om ento habian dominado, por su extenso y profundo conocim iento talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el centro de estudio de la Tord habfa pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultim o de los sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales. El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelom o ben Itzjak, mejor conocido por su sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase “Rabi Shelom o Itzjaki”. El nacio en Francia, en Troyes, una de las ciudades principales de la region de Champagne, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 — 1040 e. c.). Su padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition, su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shim on haZaken, un discipulo de Rabenu Guershom. En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito de aprender los diversos m etodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca, todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi Shimon, rabino de la com unidad de Mainz, Alem ania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta ,que este sabio fallecio, destacandose m uy pronto com o su principal y mas aventajado discipulo. D e sus anos de aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: “M i corazon, m i logica y m i comprension proceden de el.” Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con Rabi Itzjak ben Elazar H alevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
xiv
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias dificultades econo micas, Rashi prosiguio sus estudios. Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. A111 fundo una yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y Alem ania. Tres de sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi Meir ben Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shem uel se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shem uel (mejor conocido com o Rashbam), quien tam bien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido com o Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido com o Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot. Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), m ientras se ganaba el sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba formaron el nucleo de 10 que m as tarde seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal explication de esta m onum ental obra. Sin ese comentario, com o afirmaron algunos talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido “com o un libro sellado”. Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue cdlebre por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le granjearon el respeto y la estim a de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido como autoridad en Halaja. Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero sin duda alguna, es su comentario a la Tora m ism a la que le ha valido el sobrenombre de Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido objeto de mds de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes. Sin temor a exageraci6n, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a todo el pueblo de Israel. Adem as de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambidn poemas de caracter religioso. El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de edad, se apag6 la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para siempre.
BENDICIONES POR LA TORA En Shabat, para la lectura de la Tora se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (section semanal). A l concluir la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de 10 cual se llama a otra persona (Maftirj para la lectura de la Haftard, que consiste en una selection de Nebiim (Profetas) 0 de Ketubim (Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabtia. El 016 (la persona llamada a la lectura) proclama: {ashkenazim omiten: Senores,) bendigan al
א ת י הו ה
■0 *^3 ( ןashkenazim omiten: ) י ג נ ו
Etem o, quien es bendito.
. ך ך1 ה מ La congregation responde:
* ר ו ךB endito es el E tem o, quien es bendito por siempre jam as.
’
T
T
ן ך ן ^ ״ ך ך- ן*ןך ל ךןיןן£ ■ ־ * יי- • : f
El Ole repite lo dicho por la congregation y luego recita la siguiente bendicidn:
ב ר ו ךBendito eres Tu, E tem o, D io s nuestro, Soberano del universo, que nos ha escogido de entre todas las naciones y nos ha entregado Su Tord. B endito eres Tu, Eterno, Donador de la Tora.
מלך
^ ל הינו
,י ר !ן ח
ב ח ר בנו• כ ו פ ל ק > ע מ י ם א תה
ב רו ך
. 1 ך ת1ת
א ת ה
ב רו ך
ר$ ן$ ,ה עו ל ם א ת
לנו
ונ תן
. נו תן ה תו ר ה,י הו ה
Despues de la lectura de la Tord, el 016 recita la siguiente bendicidn:
ב ר ו ךB endito eres Tu, E tem o, D io s nuestro,
ך£ ;כ
Soberano del universo, que nos ha entregado Su Tora, (ashkenazim omiten: una Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro interior la vida eterna. B endito eres Tu, Etem o, Donador de la Tora.
ך ת ו1ת
•א לוזינו את
לנו
,י ר >ן ה נ תן
א תה א שר
ב רו ך ,ה עו ל ם
^ ע ו ל ם1) ו רashkenazim omiten'. ך ת א מ ת1( ת נו ת ן,א ת ה י הו ה
ב רו ך
.נ ט ע ב תו כנו . ך ה1ה ת
Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir, Inmediatamente despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacidn de las bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 566, antes de las Haftarot.
T
]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM PARA LA LECTURA DE LA TORA COSTUMBRE SEFARADI:
־1
זרקא מקף־שופר הולך סגולתא פזר גדול תל עאתילשא אזלא גריש פסק 1רביע ^ני גר&זין דרגא תביר מאריך טרחא אתנח שופר מהפך קדמא חדי קךמין זקף־ לן 6ן זקף־גד 1ל ס? r b f 1תרי ם<$מי יתיב ס1ף פסוק: T
J
............
:״•
T
י
J
*
־
:
־ r s:
:
T
v
״ * •T
9
•• T
I
־ :־ע•
״
ז.י
־ :
COSTUMBRE ASHKENAZI:
פ 60א מנח זרקא מנח סגול" מנח מנח ךבמןי מהפך פ^ט^ זקף ק 6ן זקף גדול מרכא טפחא מנח אתנחתא פזר תלישא־ וינליעאץדולה קךמאץאץלא קטנא אזלא־גרש גר&זי-ם דרגא תביר יתיב פסיק סוף־פסוק rh itb t :קרני פרה מרכא־ כפולה ירח־מ־יומו: ־־
T
J
JT
י* S
•
•ך
J
V.T
....
י
:
י
\
“J
I T
T
\ J-
V
\ "J
. . . . .
I
IV־
"J
97
־־
V
P
:
־־
V
V
V
J
;
־־ J
ST
V
״
־: 1
\ J-
״
T״״
V
:
>:
T 7
\
J-
T
•
•
...
״
Tככ
I
ד ב ל י ם '5' " V .
פ ר ש ת
P A R A S H A T
D E B A R I M
דברי ם — פרשת דברי ם/ 2
1:1 — א:א
Capituio 1
פרק
1Estas son las palabras que Moshe
דבר
hablo a todo Israel en la otra ribera del
א^ר
בעבר V V*
:
א הדברים
אלה
אל־כל־י^ראל ••
T
:
•
T
V
א
מ י^ה V
o nkelA s
א אלין פךנגמיא די מליל משה עם בל יק\ךאל ? ע בר א --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
סתם את הךבךים ןהזביךו ברמיז מפני כבודן של אלו הוכיח מקצתן היו. אל כל י^יאל:ישראל
לפי שהן דברי תוכחות ומנה פאן.<א> אלח ה ךג רי ם לפיכך,כל המקומות שהכעיסו לפני המקום בהן
TRADUCCION DE KASIII
1 1.
e»*m n א ל ה/ e s t a s s o n l a s p a l a b r a s . Puesto que estas palabras que M oshe dirigio al pueblo
de Israel son p alabras de am on estaci6n 1 y £1 enum er6 aqui to d o s2 los lu gares en los que los israelitas habian provocado cnojo ante el O m nipresente, es p or eso q ue aqui se exp res6 en term inos generates y solam ente los menci0116 en form a indirecta, m ed iante alu sion es, a fin de preservar el h onor d e Isra el.3 ל י שראל3 א ל/ A t o d o I s r a e l . Si M oshe solam ente hubiera am onestado a u na p arte de ellos, 1. Las tres primeras parashiyot del libro de Debarim (aproximadamente del capituio 1 al 10 ) consisten en un largo discurso que Moshe dirige al pueblo de Israel. Ahora bien, la Tora debi 6 haber introducido este discurso en la forma usual: וידבר משה אל פל ישךאל בעבר היךךן, “M oshe habl6 a todo Israel en la otra ribera del Yarden, etc.” Lo inusual de este versiculo es que comienza por “Estas son las palabras [ ]הךבךיםque Mosh 6 habl6 , etc.” Rashi explica esta anom alia afinnando que se trata de “palabras de amonestacion” siguiendo el principo enunciado por los Sabios talmudicos, citado en Midrash Kohelet 1:1, de que cualquier texto de la Escritura que comience por la expresi6 n ךברים, “palabras”, indica que 10 que ese texto diga se referira a “palabras de amonestaci6 n”. Los libros de Yirmeyahu y de Kohelet, por ejemplo, comienzan por las expresiones: “Palabras de Yirmeyahu” y “Palabras de K ohelet”, y ambos libros poseen un alto contenido de amonestacion y exhortaci6 n 6tica (Gur Arye). Por tanto, cuando a continuation Moshe hable de ciertos lugares geograficos, de hecho se esta refiriendo a lugares especificos en los que los israelitas pecaron contra Dios ( 1 az 6 n por la que los regafia aqui) y no la ubicaci6n precisa en la que ellos se hallaban en ese momento. 2. Rashi no quiere decir literalmente “todos”, ya
que hubo otros lugares en los que los israelitas igualmente provocaron la ira de Dios; quiere decir “varios”. Dos incidentes no mencionados aqui son: su queja por la falta de agua, en Refidim, lugar que Moshe llamo Masa U'M eriba [“Prueba y Disputa”] a causa de su 1־ebeli6 n (ver Shem ot 17:1-7), y sus ansias por comer came, en el lugar llamado KiberotHataava (ver Bemidbar 11:34). 3. Sifri 1. Mas adelante, M oshe si mencionara explicitamente algunos de los pecados de Israel: respecto al Becerro de Oro, en los vv. 9:12-21; y respecto al pecado de los exploradores, en los los vv. 1:22-39. Esto parece contradecir 10 que Rashi dice aqui de que Mosh<5 solamente menciona los pecados de Israel por medio de alusiones, con el prop 6sito de preservar su honor. No obstante, en aquellos dos casos M oshe hablara d e . esos dos pecados de modo individual. Puesto que forma parte del orden natural del mundo que el ser humano peque alguna que otra vez (incluso si se trata de un individuo espiritualmente elevado), no era necesario que Mosh 6 “encubriera” esos pecados tras la mascara de alusiones. Pero com o aqui enumera muchos pecados juntos y, ademas, es con ellos que inicia el libro, era necesario que los mencionara solo en forma indirecta (D ebek Tob).
3
1:1 — א:א
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
Yarden,
en
el
desierto,
en
la
במדבר
o nkel6 s
זץךךנא אוכ ח יתהוו יגל דחבו ב מ ך ב ך א -------------------------- RASHI
, כל מי שיש לו׳ תשובה,הייתם פלכם פאן אתם :אוכ(רים שבשוק אלו אלא לא במךבר היו.טךגר3 :יב$השיבותם דבר י שומעים מבן עמךם ולא ומהו במךבר? אלא בשביל ,היינו כ<שיבים בעךבות מואב אלו היינו שם,מכד וכד מי יתן : שאמרו, הלי מה שהכעיסוהו במךבר: כנסם כלם ואמר להם, לכך.אותו TRADUCCION DE RASHI
los que se hubieran hallado en el m ercado y, por tanto, no hubieran estado presentes, hubieran dicho a los prim eros: “U stedes escucharon la am onestacion del hijo de Am ram , M oshe, p ero no le respondieron nada de este u otro modo; si nosotros hubieram os estado ahi, le hubieram os respondido.” Es p or eso q ue los reunio a to d o s4 y les dijo: “Todos ustedes estan aqui; aquel que tenga una respuesta que decir, que la exprese.” 5 ג מ ך ג ר/ EN e l DESIERTO.6 L os israelitas no se hallaban en el desierto, sino en las planicies de M oab .7 Entonces, £a que se refiere el versiculo cuando dice “en el desierto” ? Q uiere decir: “a causa d e” 10 que hicieron enojar a D ios en el d esierto,8 cuando dijeron: “ ;Ojald hubiesem os 4. Este versiculo parece indicar que la iniciativa de amonestar a Israel procedio de M oshe mismo. Sin embargo, en el v. 3, la Tora dice que “Moshe hablo a los Hijos de Israel conforme a todo 10 que el Eterno le habia ordenado para ellos”, implicando que 10 que Moshe dira aqui procedia de Dios. Una posible respuesta a esto es que si bien la iniciativa de amonestarlos procedio de si mismo, Moshe fmalmente solamente los reprendio con permiso de Dios (M izraji). 5. Sifri 1. Moshd cnscno toda la Tora a todo Israel, por 10 que no parece tener nada de particular que aqui haya reunido a todos los israelitas y, por consiguiente, nada parece probar que 10 hizo para evitar que los no presentes objetaran despues. No obstante, aunque enseno toda la Tora a todos, no 10 hizo directamente en una sola vez. En Shemot 34:32, .v. v , י איז רי כן נ גשו, Rashi ya explico que Moshd siguio un rnetodo de ensefianza diferencial: primero a Aharon solo, luego a el y a sus hijos, despues a todos ellos junto con los ancianos, y fmalmente a todos los anteriores junto con todo el pueblo [ver Erubin 54b]. Aqui, sin embargo, reunio a todo el pueblo en una sola vez (Gur Arye). 6. Para preservar el sentido literal de las palabras, hemos traducido la preposicion בque aparece al principio de las siguientes dos palabras por “en”, de
tal modo que la frase במךבר בעו־בהsea leida como “en el desierto, en la Planicie”. Sin embargo, Rashi' explica de otro modo el sentido de esta preposicion. Ver la nota 8. 7. La ultima etapa en el viaje que los israelitas hicieron de Mitzraim hasta la Tierra de Israel fue las “planicies de M oab”, segun indica la Tora en Bemidbar 33:48: “Viajaron de las montafias de Abarim y acamparon en las planicies de Moab, junto al Yarden [frente a] Yerijo.” El libro de Debarim inicia en ese mismo lugar. 8. De modo semejante a la traduccion aramea que el Targum de Onkelos hizo de este versiculo, Rashi afirma que cuando el versiculo enuncia estas palabras no pretende describir la ubicacion geografica del sitio donde Moshe enuncia su discurso, sino aludir a los sitios en los que el pueblo de Israel provoco la ira de Dios. Por tanto, el sentido que da a la preposicion בde las palabras בטז־בר ב^רבהno es el de “en”, sino el de “por” 0 “debido a”. Otras instancias en las que Rashi da a esta preposicion ese significado son Bereshit 1:1 [] ברא י ית, ibid. 6:13 [ ]באז־םy Shemot 10:12 [ ה3 ] ב א ך. Asi, pues, siguiendo a Rashi, habria que entender este versiculo asi: “Estas son las palabras [de amonestacion] que Moshe hablo a todo Israel en el otro lado del Yarddn, por [10 ocurrido en] el
1:1 — א:א
ד ב רי ם — פרשת דברי ם/ 4
Planicie, frente
al [Mar de]
Suf,
וף6
מול
בערבה
ONKELOS
ועל דאךגיזו ב מי מר א לכןבל י ם סוף RASIlf
? המבלי אין קברים במצרים:שאמרו וימרו על: שנאמר, ןכן בנסעם מתוך הים.)יא:יד כז־איתא בעךכין,)ז:ים בים סוף ו ת ה לי ם קו ו ש מו ת
בשביל הערבה׳. ב ע ו ג ה:>ג: ( ש מו ת סז,מותני וגוי מ ו ל:שח?\או בבעל פעור בששים בעךבות מואב , על מה שהמרו בים סוף בבואם לים סוף. סו ף:
TRADUCCION DE RASHI
inuerto, etc.!” 9 ב ע ךג ה/ e n l a p la n ic ie . 10 P o r 11 10 ocurrido en la Planicie, cuando pecaron con la idolatria de Baal-Peor, en el lugar llam ado Shitim , en las planicies de M o a b .12 ל סוף1 מ/ f r e n t e a l [m a r de! su f. Por su rebelitin en el M ar de Suf, cuando llegaron al M ar de Suf, que dijeron: “;,Es por falta de tum bas en Mitzrdim. 13” ? ״Y tam bien p o r su rebelion al viajar del interior del M ar de Suf, como se declara: “Se rebelaron jun to al M ar de S u f ’, 14 com o se afirma en el tratado talm udico A ra jin . 15 desierto, por [lo ocurrido en] la Planicie, [por 10 ocurrido] frente al [Mar de] Suf; [y por 10 ocurrido]
11. Aqui tambien la preposicion בen la palabra בערבהsignifica “por” o “debido”. Ver la nota 8 .
entre Paran y Tofel, y Laban y Jatzerot, y
12. Sifri 1. Ver Bemidbar 25:1-3. Ahi la Tora dice:
Di-Zahab.”
“Israel se asento en Shitim, y el pueblo com enz 6 a prostituirse con las hijas de Moab. Ellas invitaron al
9. Shemot 16:3. Rashi alude aqui a cuando, justo
desierto de Sin y se quejaron por la falta de
pueblo a las inmolaciones para sus dioses y el pueblo comi 6 , y se prosternaron ante los dioses de ellas. Israel se adhiri6 a Baal-Peor, y se encendi6 la
alimento, anhelando su retomo a su condici6n
ira del Etem o contra Israel.”
despues de su salida de Mitzraim, luego de atravesar el Mar de Suf [Yam Suf], los israelitas llegaron al
anterior de esclavitud en Mitzraim. A raiz de eso,
13. Shemot 14:11. Rashi alude aqui a cuando los
Dios les otorg6 el mana. El versiculo completo es: “Los Hijos de Israel les dijeron: jOjala hubiesemos
israelitas llegaron al M ar de S uf y se dieron cuenta de que estaban atrapados entre el m ar y los mitzrim
mueito a manos del Etem o en la tierra de Mitzraim,
que los venian persiguiendo. El versiculo completo
cuando nos sentabamos junto a las ollas de came,
congregacion de hambre.”
es: “Dijeron a Moshe: ^Es por falta de tumbas en Mitzraim que nos has tornado para m orir en el desierto? iQ u e nos has hecho al sacamos de Mitzraim?”
10. La palabra [ !גרבהaraba] designa una estepa
14. Tehilim 106:7.
cuando comiamos pan hasta la saciedad! Pues tu nos has traido a este desierto para matar a toda esta
0 planicie desdrtica. Cuando aparece junto con un
nombre,
10
ejemplo,
“planicies
escribimos
minuscula
15. Arajin 15a. Aunque en ningun lugar de la Tom
(por
se dice expllcitamente que los israelitas se hayan
cuando
rebelado contra Dios despuds de haber atravesado el
aparece sola la Escritura le da el sentido de un
Mar de Suf, el Talmud cita una 0 pini 6n que afirma que los israelitas mostraron falta de confianza en
de
con
Moab”).
Pero
nombre propio (“la Planicie”), aunque hable del mismo lugar. Por eso aqui 10 escribimos con mayuscula. En la actualidad, Araba es el nombre
Dios y dijeron: “Asi como nosotros emergimos del mar en este lado, de igual modo los mitzrim
de la planicie desdrtica que se localiza al sureste
emergen del mar en otro lado y nos perseguirAn.” A
de la Tierra de Israel.
eso se refiere el versiculo de Tehilim 106:7.
1:1 — א:א
5 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
entre Pardn y Tofel, y Laban y Jatzerot, —
■
וחצךת
ולבן
ובק־תפל
ביךפאךן
ONKELOS
בפארן דאונפלו על מגא ובחצרות RASHI
תפשנו קצה: ואמרו, שהוא לבן,המן ועל מה,1ה:בלחם הקלקל (ב מדב ר כ א ולא דבר א ח ה. במחלקתו של ק'ךח.וחצרת
אמר ךבי שמעון.גץ פארן וגץ מפל ולגן חזרנו על פל המקרא:)בר יוחאי (יוחנן המרגלים אלא הוכירון על הדברים שתפלו על
TRADUCCION DE RASHI •
גץ פארן וגץ תפל ולגן
■
/ e n t r e p arA n y t o f e l , y labA n. Al respecto, R abi Shim on b a r Yojai
{Y ojan dn }16 dijo: “H em os revisado toda la Escritura, pero no encontram os ningun lu gar que se llam e T ofel y Laban. P or tanto, estas palabras necesariam ente aluden a que M oshe los am oneslo p or las palabras con las q ue los israelitas denigraron
[ ]תפלוel
m a n d ,17 que era bianco [18,[ לגןy
dijeron: ‘N uestra alm a ya se ha hartado de este alim ento insustancial.’” 19 Y tam bien alude a 10 que hicieron en el desierto de Paran por m edio de los exploradores.20
וחצית/ y j a t z e r o t .
E sta p alab ra alude a la disputa suscitada por K o ra j.21 Segun otra exp lication,
16. Aunque en la actualidad las ediciones de Rashi dicen “Rabi Yojanan”, esa lectura parece ser erronea, ya que la mayoria de las ediciones antiguas dicen “Rabi Shimon bar Yojai” . Asi tambien esta en la edicion de Debarim Raba de Shaul Lieberman. Segun Lifshuto shel Rashi, es posible que la fuente de Rashi haya sido el midrash Sifri, en el que se apoya extensivamente en su comentario a Debarim, y ahi el texto decia Rabi Yojanan. En las ediciones actuales de ese midrash no aparece tal lectura. 17. La palabra [ תפלTofel] se deriva de la raiz תפל. Segun el Midrash, aqui la palabra [ תיפלTofel] no es el nombre de un lugar, sino que constituye una alusion al hecho de que los israelitas denigraron el mana. La acepcion que las palabras derivadas de la raiz תפלtienen generalmente se relaciona con algo anodino, insustancial 0 secundario. Es posible que debido a ello el verbo derivado de esta raiz signifique “denigrar” o “restar valor”. 18. La palabra [ לבןLaban] literalmente significa “bianco”. Aqui esta palabra es entendida aqui como una alusion al mana, que la Tora misma describe como bianco en Shemot 31:16: “Era como semilla de cilantro, blanca, y su sabor era como hojuela con miel.” 19. Bemidbar 21:5. El versiculo completo es: “El pueblo hablo contra Dios y contra Moshe: ;,Por que nos han hecho subir de Mitzraim para morir en este
desierto, pues no hay ni pan ni agua, y nuestra alma ya se ha hartado de este alimento insustancial.” Ese incidente ocurrio despues de su partida del Monte Hor, cuando se dispom'an a rodear el territorio de Edom. 20. Abot d'Rabi Natan 34:1. Ver Bemidbar, cap. 13. Ahi la Tora habia de que los israelitas enviaron exploradores para espiar la tierra de Kenaan, acto motivado por falta de confianza en la promesa divina. Eso ocurrio en el desierto de Paran, ya que en el v. 12:16 la Tora dice: “Y despues el pueblo viajo de Jatzerot, y acamparon en el desierto de Paran”, e inmediatamente despues habia de que enviaron a los exploradores. 21. En Bemidbar 11:35, la Tora dice que “de Kiberot-Hataava el pueblo viajo a Jatzerot, y permanecieron en Jatzerot”. Luego, en el v. 12:16, dice: “Y despues el pueblo viajo de Jatzerot, y acamparon en el desierto de Paran”. A hora bien, como Rashi mismo afirmo en su comentario anterior, el desierto de Paran fue el sitio desde el que enviaron a los exploradores. Y aqui parece implicar que la disputa de Koraj ocurrio en Jatzerot. Por tanto, ello implican'a que la disputa de Koraj ocurrio antes de enviar a los exploradores. Esto pareceria contradecir su comentario a Bemidbar 16:4, , v.v. ויפיל על פניו, donde expllcitamente dice que el haber enviado a los exploradores fue la tercera
ידי
דברי ם — פרשת דברי ם/ 6
1:2 — ב:א
y Di-Zahab: 2once dias desde joreb
^
ב א ח ד ע ש ר יום מ ח ר ב ד ר ך: ודי זהב I
VV.V
״ו
• ״
JT
T
־
־
IT T
J‘
;
ONKEL6S
ב מהלך חד עשר יומין מ ח ר ב:דאו־גיזו על בק\ךא ועל דעבדו עגל ךךהב --------------------------------------------------- RASH1
הךביתי לה ההב עשו לבעל ךאו מה שגרמתם: אמר להם משה.<גשר יום מחוג אין לבם דרך קצו־ה מחורב לקדש בו־נע כדרך ואתם, ןאף הוא מהלך אחד עשר יום,הר שעיר (ג> א ח ד:1ר:(הושע ב
היה לבם ללמוד ממה שעשיתי:אמר להם למךים בחצרות ב(ץביל לשון הךע׳ ואתם. הוביחן על העגל שעשו. ודי ז הב:נךבךתם במקום וכסף: שנאמר,בשביל רוב זהב שהיה להם
TRADUCC16N DE RASHI
esta palabra alude a que M oshe les dijo: “Debieron haber aprendido de 10 que h ice a M iria m 22 en Jatzerot a causa d e la m aledicencia que habl 6 , pero aun asi ustedes hablaron contra el O m nipresente.” 23 ודי ז ה ב/
y d i -z a h a b . 24
Este nom bre alude a que M oshe los am onest6 p or el B ecerro de O ro que
hicieron a causa de la abundancia de oro que poseian, com o se declara: “Y o les di plata en abundancia, y oro, y ellos 10 utilizaron para el Bdal”. 25
2.
א ח ד ^ ש ו יום מ ח ו ג/ o n c e d ia s d e s d e j o r e b . En efecto, M osh6 les dijo: “V ean 10 q ue
mism os han provocado: la ruta 111.4 s corta para ir del M onte J o re b 26 a K a d esh -B a rn ea 27 era el cam ino del M onte S eir, y ese cam ino se recorre norm alm ente en once dias. Y aun asi, ustedes 10 ocasion en la que los israelitas provocaron el enojo de Dios, y la disputa de Koraj fue la cuarta ocasion, 10 que obviamente indica que ocurrio despues. Segun Mizraji, en su comentario a Bemidbar, Rashi se apoya en el midrash Tanjuma (5), mientras que aqui se apoya en otro midrash que expresa una opinion distinta. Gur Arye, sin embargo, opina que Rashi sigue aqui la misma 0 pini6n expresada en Bemidbar. Resuelve la contradiction sugiriendo que Rashi no quiere decir aqui que la disputa de K 6raj ocurrio exactamente en Jatzerot. Meramente quiere decir que aqui esta palabra alude a esa disputa porque ocurrio en un lugar cercano a Jatzerot, localizado en las cercanias del desierto de Pardn. Segun Gur Arye, la disputa de Koraj tambien habia ocurrido en el desierto de Paran, solo que como en su comentario anterior Rashi habia dicho que “Paran” alude al envio de los exploradores, se vio obligado a decir que “Jatzerot” alude a la disputa de Koraj. 22. En realidad Moshe no hizo nada a Miriam. Fue Dios el que le envio la plaga de tzardat [una infeccion cutdnea severa] por haber hablado mal de Moshe. Moshe habia aqui en nombre de Dios. El incidente de Miriam 0 cu 1 ri 6 en Jatzerot. Ver
Bemidbar 11:35-12:16. 23. Sifri 1. Segun esto, aqui la palabra “Jatzerot” tambien alude al pecado de los exploradores, ya que ellos fueron enviados inmediatamente despues de 10 ocurrido a Miriam (que fisicamente 0 cu 1 ri6 en Jatzerot). Rashi cita esta segunda interpretaci6n porque la primera plantea la dificultad de que la disputa de K 61 aj no fue una falta imputable a todo el pueblo, sino s610 a Koraj y sus secuaces. Y la segunda interpretaci6 n tambien es dificil, pues si tanto “Paran” como “Jatzerot” aluden al pecado de los exploradores, la Tord no debi6 haber separado ambas palabras mencionando 10 ocurrido con el mana [“y Tofel, y Labdn”] (Masquil leDavid). 24. El nombre ןך< זהב, Di-Zahab, es entendido en el sentido de “bastante [ [ד י010 ]”] זהב, aludiendo al oro que Dios les habia proporcionado. 25. Hoshea 2:10. 26. Joreb es otro nombre para el Monte Sinai, donde fue entregada la Tora. Ver Shem ot 33:6. 27. Kadesh-Barnea era la ultima parada antes de llegar a la Tierra de Israel. Desde ahi M oshe envi6 a los exploradores. Ver Bemidbar 13:26 y 32:8.
7
1:2 — ב:א
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
RASHI
ושבעה ימים שעשו שהרי הבשרח'ךש ימים,ימים בשלשה אותה הלכתם נמצא בשלשה, ויהי בחצרות להסגר שם מ מ ם: שנאמר,בעשרים באייר נסעו מחורב וכל כך היתה.בעשרים בחירש ימים הלכו כל אותו הדרך בשנה השנית בחיךש השני למהר בשבילכם מקנלבטת ובעשרים ןתשעה בסיון המכינה,)יא:וגז־׳ ו ב מד ב ר י ובשביל שקלקלתם הסב, צא מהם ביאתכם לארץ,שלחו את המרגלים מקדש בךנע :שאכלו אתכם סביבות הר שעיר ארבעים שנה,התאוה שלשים יום שעשו בקברות --------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
recorrieron en tres d fas.” 28 ;,Como se explica esto ?29 Pues el 20 de Iyar partieron de Joreb, como se declara: “Y sucedio que en el segundo ano, en el segundo m es, e t c /’30 Y el 29 de Sivdn enviaron
a
los
exp loradores
desde
K adesh-B arnea.31 V e
y
sustrae
treinta
dias
que
perm anecieron en K ib erot-H ataava, donde com ieron carne durante un m e s,32 y siete dfas que perm anecieron en Jatzerot p ara que M iriam fuera conflnada a causa de la afeccion de tzaraat . 33 R esulta, pues, que ellos recorrieron todo ese cam ino de Joreb a K adesh-B arnea en tres dias . 34 M oshe prosigue: “La P resen cia D ivina se afan6 m ucho por ustedes para apresurar su entrada a la Tierra de Israel. P ero com o ustedes actuaron mal, El los hizo rodear el M onte S eir durante cuarenta an os . ” 35 28. Sifri 2. V er Bem idbar 10:33: “[Los Hijos de Israel] viajaron de la m ontana del Etemo una distancia de tres dfas...” 29. Aqui Rashi interrumpe el discurso de Moshe para explicar como es que los israelitas viajaron de Joreb a Kadesh-Bam ea en tres dias. 30. Bemidbar 10:11. El versiculo completo es: “Y sucedio que en el segundo ano, en el segundo mes, en el vigesimo del mes, la nube fue levantada de encima del Tabemaculo del Testimonio.” Y en el v. 10:12, la Tora prosigue: “Los Hijos de Israel emprendieron el viaje en sus trayectos desde• el desierto del Sinai, y la nube se asento en el desierto de Paran”. 31. Taanit 29a. K adesh-Bam ea fue la etapa siguiente a Jatzerot [ver Bemidbar, cap. 13]. Los exploradores espiaron la Tierra de Israel durante cuarenta dias. Partieron el 29 de Sivan y regresaron el 9 de Ab. Segun el Talmud, ese aflo el mes de Tarnuz tenia 30 dfas. Por tanto, si Contamos 8 dias del mes de Ab mas los 30 dias de Tamuz, resulta que los israelitas partieron el 29 de Sivan (M izraji). 32. Ver Bemidbar, capituio 11. Sobre el lugar en que el pueblo comio cam e hasta la saciedad, la Tora dice en el v. 11:34: “Y llam6 el nombre de ese lugar Kiberot-Hataava porque all! sepultaron a la gente
que habia sentido ansias.” 33. Jatzerot fue la etapa siguiente a KiberotHataava, como se dice en Bemidbar 11:35: “De Kiberot-Hataava el pueblo partio a Jatzerot, y permanecieron en Jatzerot.” Ahi fue donde Miriam fue confinada durante siete dias por haber hablado maledicencia de Moshe. Ver Bemidbar, cap. 12. 34. Los Hijos de Israel salieron de Mitzraim el 15 de Nisan. Mes y medio despues, el 1 de Sivan, llegaron a Joreb [el Monte Sinai], Ahi permanecieron casi un aflo, hasta el 20 de Iyar del aflo siguiente. El 20 de Iyar marcharon de Joreb, y 39 dias despues, el 29 de Sivan, enviaron a los exploradores desde Kadesh-Bamea. Si de esos 39 dias sustraemos 30 dias que estuvieron en KiberotHataava y siete dias que estuvieron en Jatzerot, resulta que recorrieron todo ese camino en tres dias (incluyendo el dia de partida). 35. Sifri 2, De igual modo que Rashi entendio los nombres enunciados en el versiculo anterior como alusiones a lugares en los que los israelitas hicieron enojar a Dios, tambien entiende que aqui la frase “once dias desde Joreb por el camino del M onte Seir hasta Kadesh-Bamea” alude al hecho de que debido a su mal comportamiento los israelitas tuvieron que vagar durante cuarenta anos en los alrededores del Monte Seir.
ד ברי ם — פרשת דברים/ 8
1:3 — ג:א
por el camino del Monte Seir hasta ' ג ויהי: ב ר נ ע p הר״ ^עיר Kadesh-Barnea. 3Y sucedio en el «(, .<״ * ״ ״ ״ ״ ב עש ת י עש ר שנה בארבעים , ~ ., , cuaaragesimo ano, en el onceavo mes, jt ' ־־׳: - ■ TT ■ז׳T : - : en el primero del mes, que Moshe hablo TNit'O ד ב ר $Hn*7 ב א ח ד t#"fח ONKELOS
גוהוה ?או־בעיו(ץנין בחד עשר יךר!א ?חד לי ר ח א מליל משה:אירח טו ך א ךשעיר עד ר ק ם גיאה ----------------------------------------------------------------------- RASHf
בדי שלא תניחני ןתלד,השנים הללו ומפני אךבעה ךברים.ותךבק בעשו אחי :אין מוכיחין את האז־ם אלא סמיד למיתה ושלא,כדי שלא יהא מוכיחו וחוזר ומוכיחו ,'יהא חברו רואהו ומתביש מטנו ופו --------------------------------------------------------------------
באחד
חךש
ב ע ש תי ע שר
שנ ה
ב אוג עי ם
»> מ חי
מלמד שלא הוכיחו אלא סמוך.לחדש שליא הוכיח את, ממי למד? מיעקב.למיתה , ךאובן בני: אמר.בניו אלא סמוך למיתה אני אומר לך מפני מה ליא הוכחתיד כל
TRADUCC16N DE RASHf
3. וי הי ב א ר ג עי ם שצח ג ע ש תי ע שו חידש ג א ח ד ל ח ד ש/ e n e l c u a d r a g e s i m o a n o , e n e l o n c e a v o m es, e n e l p r im e r o d e l m es. Esto enseiia que Moshd solam ente los am onestti cercano a su m u erte.36 ;,De quien aprendi6 a proceder asi'? D el patriarca Yaacob, quien solam ente am onestti a sus hijos cercano a su m u erte.37 Y aacob dijo: “R euben, hijo mfo, te dir6 por que no te repren dl durante todos estos aflos por la falta que com etiste:38 para que no m e d ejar as y fueras a adherirte a m i herm ano Esav.” 39 Y p or cuatro razones solam ente se reprende a una p ersona pr6xim o a la m uerte del que 10 am onesta: prim era, para que no 10 am oneste repetidas v e c e s;40 segunda, para que su prtijimo que fue am onestado no vea al que 10 am onesto y sienta vergtienza ante 61, etc., 36. Seria irrelevante que la Tora enunciase la fecha exacta en que Mosh<5 los amonest6 ; 10 hace para enfatizar que la amonestaci6 n de Mosh<5 tuvo lugar cerca de la fecha de su muerte (M izraji). Mosh 6 falleci6 el 7 de Adar, el doceavo mes del aflo. Este discurso de amonestacion 0 curri6 el 1 de Shebat, que es el onceavo mes, cinco semanas antes de su muerte. 37. Ver Bereshit 49:1: “Luego Yaacob llam 6 a sus hijos, y dijo: Reunanse y les declarar<5 10 que sucedera a ustedes al final de los dias.” Ese discurso tuvo lugar justo antes de morir, como se declara mas adelante, en los v, 28-29: “Y esto fue 10 que su padre les habl6, y los bendijo; a cada hombre segun su bendici6 n los bendijo. Y les encomend 6, y les dijo: Yo ser6 reunido con mi gente; sepultemne con mis padres en la cueva que esta en el campo de Efr6 n e! jiti.” 38. Ver Bereshit 35:22 y la explicaci6n de Rashi ahi mismo sobre la falta de Reuben. 39. En Bereshit 49:4, s.v. 3( ?י םtn£>, Rashi explica que en ese discurso final Yaacob reprendi6 a
Reub&i y le inform6 que como resultado de su falta perdia el privilegio de la primogenitura. Yaacob espe 16 ־hasta estar cerca de la muerte para reprender a Reuben porque tem la que la amonestaci6n harla que Reub&n se trastornara y rom piera el vinculo con su padre, y se apegara a Esav. 40. Esto parece contradecir el principio enuneiado en la Tord de que hay que reprender a una persona que actua mal incluso repetidas veces, como explicitamente se afirma en Vayilcra 19:17: “No odiaras a tu hermano en tu coraz6n; ciertamente reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a causa de el.” En Baba M etzla 31a, el Talmud entiende que la doble exp 1׳esi6 n verbal “ciertamente reprenderas [ תוכי חivpta]” es enunciada para ensefiar que hay que reprender al pr6jimo “incluso cien veces” si es necesario. En realidad, 10 que afirma el Talmud se refiere unicamente a llamarle la atenci6n en el momento de com eter el acto indebido. Sin embargo, cuando la persona no esta cometiendo un acto indebido en ese momento, no hay que reprenderlo repetidas veces (G ur Arye; Tzeda laDerej), .
1:4 — ד:א
9 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
a los Hijos de Israel conforme a todo lo que el Etemo le habia ordenado para ellos, 4despues de que hubo derrotado a S tu n rey del emori, q ue habitaba en Jeshbon, y a Og rey de Bashdn,
! ר א ל כ כ ל א ^ ר צול5^א ל ״ ב נ י י •ן/'ך3 ! איתן א ל ה ם * ד א ח ר י ךץtill* . . ־J.''"i r ־. ' " ייl ” : S f f ־* » * ־W ? ״9 א ת $ הב מלך ואת ן1 ב0 ב ח
onkel6 s
ר ב תר ךב(רוא:עם ?ני י שראל ככל די פקיר יי יתה לוקנהון ית סיחון מ ל כ א ןאכ(ך אה ך?תב ברושבון ןית עוג מ ל כ א ד מ תנן RASHI
המתין, לפיכך.שאין בו כיח להכניסנו לארץ עד שהפיל סיחון ועוג לפניהם והוךישם אשי... ס י ח ץ: ואחר פך הוכיחו/את אךצם אלו ליא היה סיחוו קשה.יו ש ב בןז ש גון שהמדינה, היה קשה,ןהיה שרוי ברושביו ןאלו היתה עיר אחרת וסיחון.קשה שרוי בתוכה; היה קשה; שהמלך קשה
יהושע לא הוכיח את, וכן.כךאיתא בספרי , וכן (<\מואל.ישראל אלא סמוך למיתה ןכן.1ג: הנני ענו בי !שמואל א יב:שנאמר אמר. <ד) א מ ר י ה פ תו:דוד את שלמיה בנו אם אני מוכיחם קוךם שיכנסו לקצה:משה מה לזה עלינו? מה הסיב: ייאמרו,הארץ לנו? אינו בא אלא לקנתר ולמצוא עלה׳.
TRADUCC16N DE RASHI
com o se declara en el m idrash S ifr i.4 יY de igual m odo, Y ehoshua tam poco am onesto al pueblo de Israel sino cercano a su m u erte.42 Y tam bien asi actuo el profeta Shem uel, com o se declara: “H em e aqui; testifiquen contra de m i [si hice algo indebido].” 43 E igualm ente, D avid amonesto a su hijo Shelom o solam ente antes de m orir.44
4 . iiisn א חיי/ DESPUES d e q u e HUBO DERROTADO. M oshe dijo: “Si yo los reprendo antes de que entren por 10 m enos al b ord e de la Tierra de Israel, ellos diran: ^Que tiene este contra nosotros? ^Que ha hecho de bueno por nosotros? U nicam ente quiere reganar y buscar un pretexto contra nosotros, ya que en realidad no posee la fuerza para hacer que entrem os a la Tierra de Israel.” Por esa razon, M oshe aguard6 hasta lograr que Sij6n y O g cayeran derrotados ante los israelitas y estos se hubieran ap oderad o de su territorio, y solo despues los am onesto.45 yiatffia א שר יו שג.., סי חון/ sijo n ... q u e h a b i t a b a e n je s h b o n . A un si el rey Sijon no hubiera sido un rey duro, pero residiera en Jeshbon, el conflicto con el hubiera sido duro, ya que ese pais era duro. Y a la inversa, aun si se tratase de otra ciudad que no fuera dura como Jeshbon, pero Sijon residiera en su interior, el conflicto con el tam bien hubiera sido duro, ya que ese rey era duro. 41. Sifri 2. Las otras dos razones que el midrash da son: tercera, para que el que fue amonestado no guarde rencor al que 10 reprendio; cuarta, para que ambos se despidan en buenos terminos (puesto que el que amonesto esta a punto de morir). 42. Ver Yehoshua, capituio 24. 43. Shemuel I, 12:3. 44. Sifri 2. Ver Melajim I, 2:1-10. 45. Sifri 3. Puesto que el discurso de Moshe tuvo lugar en el aflo cuarenta despues de la salida del
pueblo de Israel de Mitzraim, es obvio que ocurrio despues de que hubo derrotado a los reyes Sijon y Og, y la Tora no necesitarla decirlo. Por ello, si aun as! la Tora destaca esa victoria, tiene que ser entendido como una razon adicional para que Moshe esperara hasta este momento para amonestar a Israel. Hubo, pues, dos razones para que Moshe aguardara hasta este momento para amonestarlos; primera, porque deseaba hacerlo precisamente antes de su muerte y no antes; segunda, para poder mostrarles el bien que habia hecho por ellos (Masquil leDavtd).
דברי ם — פרשת דברי ם/ 10
1:5 — ה:א
que habitaba en Ashtarot, en Edrei.
א^ ר ״^^ ב
5En la otra ribera del Yarden, en la tierra de Moab, Moshe comenzo
ה ירד ן מש ה V
ת ך ת5£^ ב ב^ ב ר ה וא י ל J*
ה
מ וא ב AT
: אךרע י: ב בא רץ *
V JV
:
ONKELOS -------------------------------------------------
ה#אח)נא ךמו׳אב שרי מ3 ה ?ע?ר א ד־רד? א:דיתב בעשירית ?אדחגי -------------------------------------------------- RASHI
ויפו אוג ךפאים: שנאמר,שהפה אמרפל ה)« ועוג נמלט:בעשתרית קךנים (בר א שי ת יר ויביא הפליט (ברא שי ת: והוא שנאמר.מהם פי רק עוג מלך הבשן נשאר: ואומר.1יג:יד : שם המלכות. ב א ךייגי:)יא:מיתר הרפאים (לקמן ג --------------------------------------------------------------------
על אחת כמה ןכמה שהמלך קשה !־המדינה המלך קשה .א ש י י ו ש ב גיג ש הייה :קשה לשון צוקיו הוא. ל ש תיי ת:וממדינה קשה m ועשתרות פמו עשתרית קךג? ם׳,וקושי רפאים°ש הוא עשתרות ק ת י ם שהיי
TRADUCC16N DE IIASHI
Con m ayor raz6n que el conflicto fue durisim o, ya que ese rey era duro y su pals era d u ro ;! 46
א ש ר יו שב גיגשתרת/ que habitaba en a sh ta r o t . Esto im plica que ese rey e ra d u ro y ese pals sobre el que reinaba e ra d u ro . 47 ב*גשתומ/ a s h t a r o t . Esta palabra significa “precipicio” y “dureza”, 48 com o el nom bre Ashterot-Karndyim . Este lugar llamado aqui' A shtarot a secas es el m ism o q ue el llam ado A shterot-K arndyim , ya que ahi habia gigantes [refaim] que el rey A m rafel d errot6, com o se declara:49 “...e hirieron a los refaim en A shterot-K arnayim ...” 50 Y de ellos, los refaim , s610 O g se salvti. A esto se refiere 10 que se declara: “Entonces vino el que se h abia escap ado” . 51 Y tam bien dice: “Pues s 610 O g rey de Bashan habia quedado de los refaim ” . 52
ב א ד מגי/ ed r e i . Este era el n o m b re del re in o . 53 46. Sifri 3. El hecho de que Sij6n, rey de del pueblo emori, residia en Jeshb6n, es un dato que parece superfluo o irrelevante mencionar en este contexto [en Bemidbar 21:26, la Tord ya dijo que “Jeshb6n era la ciudad de Sijon el rey del emori”]. Hubiera bastado con que la Tord dijera “Sij6n rey del emori y Og rey de Bashan” {Mizraji). En realidad, Moshe lo menciona para enfatizar que no s610 Sij6n era un rey formidable, sino tambien el pals que gobemaba, lo que da realce a la victoria obtenida contra el. 47. Respecto a Og se aplica 10 mismo que respecto a Sij6n [ver la nota anterior], 48. Un precipicio, despeftadero 0 acantilado representa un rasgo aspero y escabroso del terreno; en este sentido constituye un rasgo “duro” y por eso Rashi entiende ambos t6rminos como sin6nimos. 49. El versiculo completo es: “Y en el d<5cimocuarto aflo vino Quedorla6mer y los reyes que estaban con 61, e hirieron a los refaim en Ashterot-Kamdyim, a los zuzim en Ham, a los emim en Shav6Kiriatdyim.” Ese versiculo habia de la guerra que cuatro reyes de oriente (entre quienes estaban
Amrafel y Quedorla6mer) sostuvieron contra cinco reyes de Kenaan, derrotandolos. 50. Bereshit 14:5. Rashi cita este versiculo para demostrar que la palabra Ashtarot connota fuerza y dureza porque en Bereshit 14:5, la palabra Ashterot [ ]עשרנלתaparece unida a la palabra Karndyim []קך נ ים. La palabra Kamdyim significa “cuernos”. Ahora bien, de igual modo que los cuernos de un animal son 10 que expresa su fuerza, as! tambien la palabra Ashterot asociada a Karndyim tambi&i denota el concepto de fuerza y dureza. Mds adelante, en el v. 7:13, Rashi explicara la expresi6n וע^תרוית [ צ אנךashterot tzoneja] en el sentido de “los [animales] fuertes del rebafio” {Gur Arye). 51. Bereshit 14:5. 52. Infra, v. 3:11. 53. 1Sifri 4. Como el versiculo dice que Og residla “en Ashtarot, en Edrei”, se pudo haber entendido que cada uno de estos nombres se refiere a una localidad distinta. Por ello, Rashi subraya que no se trata de dos lugares distintos, sino que A shtarot es el nombre de la ciudad y Edrei el nombre del pals
11
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
1:6 — ו: א
a elucidar esta Torn, diciendo: 6El Etemo, nuestro Dios, nos hablo en Joreb, diciendo: ״Bastante ha sido para ustedes permanecer en esta montana.
: יר1*•לאמ
״־ה ז יאת
בן־ןי ר ב
ר הjt1א ת ־ ־ה תv
ך!י ף
J" : " ♦ ^ 1* ? ?לי
א ל' ך < ^ ן
Jv '!1 ”
״ע ר ״•ב א <ךןיך
ן
"'־,
o n k fjA s
: ו יי א ל ה נ א מ לי ל ע מ נ א בוז ך ב ל מי מ ר ס גי ל כון דיוזב תו ץ ב ט ו ר א הדין:פל ש י ת או ל פן א ח ־י ת א הז־ א ל מי מ ר ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------- :
להם :א ג ך ה
רגw
:ל ה ם
מדר ש
פך שה ן?ש
ל שון .כ פ שו טן
ב ש ב עי ם .שג ת
נא
הנ ה
.ה תוו ה
את
:ב מו ג או
:>מ:יח
,ה ת חי ל (ברא שי ת
.א<ל1(ה) ה א ל ת י1ה
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
5 . א<ל1 ה/ E sta palabra significa “com enzo” . Su significado aqui es sim ilar al que tiene .6 ^ £ ^ ( 0 en la frase: “ H e a q u i que a h o ra he com enzado ... ” 54 ךה1 ג א ו א ת הת/ e l u c id a r esta t o r A. M oshe se las explicti en setenta lenguas . 55 6 . ו ג ל ג ם ש ג ת/ b a s t a n t e h a s id o p a r a u s t e d e s . E sta frase debe ser entendida s e g u n su se n tid o s im p le . 56 Y h a y u n m i d r a s h a g a d ic o que interpreta esta frase en el sentido de que M oshe les quiso
[el reino]. Si Edrei fuera otro lugar, el versiculo hubiera dicho “en Ashtarot y en Edrei” (Mizraji). 54. Bereshit 18:27. El versiculo completo es: “Abraham respondio y dijo: He aqui que ahora he comenzado [> א ל ת1 ] הa hablar a mi Senor, siendo yo polvo y ceniza.” En ambos casos, el Targum traduce este verbo en el sentido de comenzar. 55. Tanjuma 2. Esta interpretation de los Maestros talmudicos es bastante criptica, y se han ofrecido diversas explicaciones. Rabi Yaacob Mecklenburg (1785-1865), en su conocida obra Haketab Vehakabala, afirma que en este contexto la expresion “lengua” no quiere decir “idioma”, sino “aspecto”. Segun el, cuando aqui el Midrash afirma que Moshe les explico la Tora “en setenta lenguas”, no quiere decir que la explico utilizando las setenta lenguas primordiales de la humanidad, ya que eso no hubiera tenido sentido para los israelitas de la epoca. Segun el, era usual que los Sabios emplearan la palabra “lengua” para designar el sentido o contenido de algo. En tal caso, 10 que aqui quisieron decir era que Moshe les explico la Tora conforme a sus setenta aspectos 0 sentidos principales. Esta explication, sin embargo, presenta varias dificultades, una de las cuales es que si los Sabios talmudicos solamente se referian a esos setenta aspectos, hubieran empleado la expresion correspondiente, “setenta facetas” [shibim panim ], en vez de em plear la expresion generalmente utilizada para referirse a las setenta lenguas primordiales de la humanidad [shibim lashon]. Por ello, otros comentaristas ofrecen otras explicaciones.
Segfin Rabi Yehuda Leib Alter (1847-1905), autor del comentario a la Tora Sefat Emet, M oshe si les tradujo y explico la Tora en los setenta idiomas primordiales. El proposito de ello era imbuir a esos idiomas con la luz espiritual de la Tora y, de ese modo, permitir que los judi'os poseyeran un instrumento de comprension de la Tora cuando mas tarde fueran exilados entre las naciones. Una tercera explication relaciona justamente los setenta aspectos principales de la Tora con las setenta lenguas primordiales, ya que, como afirma Rabi Tzadok haKohen en su obra Dober Tzadik 4, de igual modo que la esencia vital del ser humano reside en el habia, en su capacidad para definir la realidad mediante la palabra, as! tambien la lengua de cada pueblo expresa su poder y su esencia vital. Por consiguiente, como las. setenta lenguas primordiales se derivaron de la Lengua Sagrada en la epoca de la Torre de Babel [ver Bereshit 11:5-9] y la Tora esta escrita en la Lengua Sagrada, cada lengua primordial expresa un aspecto de la Tora. En todo caso, segun Gur Arye y Mizraji, el que aqui Moshe empleara las setenta lenguas primordiales para explicar la Tora se deriva de una analogla de terminos [guezera shavd] entre la palabra ב א ר, “elucidar”, que aparece aqui y la expresion באר הי ט ב, “bien elucidada”, que aparece en el v. 27:8. Asi como respecto a aquella elucidation de la Tora el Talmud (So/a 32a) afirma que fue en setenta lenguas, 10 mismo se aplica aqui. 56. Es decir, en el sentido de que ya habian permanecido en Joreb, donde les fue entregada la
דברי ם — פרשת דברים/ 12
1:7 — ז:א
7De« vuelta y emprendan el viaje, y vengan a la montaha del emori y a todos sus vecinos, en la Planicie, en la
הר
ובאו
בערבה
לכם
^ו0 ו
ואל״כל״^כניו
I
פנו
ז
האמרי
-------------------------------------------------------------------------------- o n k e j ,6 s
אקנפנו ןטולו לכון ועולו לטוךא ךאכ(ךאה ולכל מגירוהי ?מת׳\ריאt --------------------------------------------------------------------------------- RASIM
: יזו ךךןי ערד ןחךמה. »> נ!גו וסעו לבם:מאות עמו־ן. ואל בל שפניו: כמשמעו.וגאו הו האמיוי : זה מישור של יער. גיגיגה:ומואב והר שעיר --------------------------------------------------------------------
הךבה גךלה לכם ןשכר על ישיבתכם בהר , קבלתם, ךה ןכלים1 כ<צ, עשיתם משכן,ה$ה שרי אלפים ןשךי, מניתם לכם סנהךרין,תורה
TRADUCC16N DE RASHI
decir: Dios les ha coitcedido m ucha grandeza y recom pensa por haber p erm an ecido en este ,M onte: construyeron el Tabern&culo [M ishkdn], el C andelabro y los dem as u tensilios recibieron la Tord, nom braron un Sanh ed rin 57 sobre ustedes, integrado p o r lideres de m iles y M e re s de centenas . 58
7 . וסעו לבם
פנו/ den vuelta y emprendan e l viaje.
וגאו ווו האמרי
/ Y vengan
Este es el cam ino de A rad
a la Montana del emori
y Jorm d . 59
. E sta frase debe ser entendida tal com o se
entiende literalm ente . 60
ואל כל שכניו/ Ya todos sus vecinos. גיגובה/ en la planicie.
A m on, M oab y el M on te Seir . 61
Esta es la planicie boscosa . 62
Tora, demasiado tiempo (Najalat Yaacob).
hasta Jorma” (Bemidbar 14:45).
57. El Sanhedrin era la maxima autoridad legal judia. Ejercla poderes legislativos y judiciales principalmente, aunque en ciertas epocas tambien tuvo poderes ejecutivos. Ces 6 de funcionar con la destrucci6 n de Yerushalaim en el aflo 70 de la era comun. Su origen se remonta hasta los setenta ancianos que juzgaban al pueblo en la epoca de Moshe, los cuales fueron los primeros de una larga cadena de jueees cuya investidura fue autorizada por la generacion precedente de jueees.
60. A diferencia de los demas datos geograficos enunciados en este versiculo, la frase “la montafla del emori” debe ser entendida literalmente, tal como indican las palabras mismas: que el pueblo emori habitaba en la montafla [ver Bem idbar 13:29]. Los demas datos geogr&ficos, sin embargo, deben ser entendidos conforme al sentido que les da el midrash Sifri, como Rashi 10 hard (Sefer haZikardri).
58. Sifri 5. Segun este midrash, Dios les querla decir que debian marcharse de ahi justamente porque ya habian recibido muchos dones de alto coiitenido espiritual y ya no les quedaba nada por recibir ahi (Gur Arye). 59. Jorma era el camino que quisieron emprender despuSs de haber pecado en el asunto de los exploradores y, para reparar su falta, obstinadamente quisieron entrar a la Tierra de Israel contra las advertencias de MoshS. El resultado de ello fue que “descendieron el amaleki y el kenaani que moraban en esa montafla, y los abatieron y los machacaron
61. Sifri 6 ; Targum Yonatan. Estos tres paises colindaban con la “montafla del em ori” de norte a sur a 10 largo de la ribera oriental del Ho Yard 611 [Jordan], Lo que los separaba era el rio Yarden, ya que la montafla del emori se localizaba dentro de las fronteras de la Tierra de Israel. 62. Sifri 6 ; Targum Yonatan. N o es muy claro a que planicie 0 valle Rashi hace referencia. Podrla ser que se refiera al Valle del Yarden [kikar hayarden], el cual se extiende desde el Yam Kindret [Mar de Galilea] hacia el sur hasta el Yam haM61aj [Mar Muerto] (Lifshutd shel Rashi). En todo caso, aqui este nombre [־בה$, Planicie] no designa la misma 1־egi6n que la עךבה1 ־Planicie, mencionada en el v. 1, ya que esta tiltima se localizaba en el desierto.
13
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
1:8 — א ; ח
montana, en ei Bajio y en ei sur y en 1a costa; la tierra del kenaani y el Lebanon, j . , , , , ״ , »,״ v hasta el gran no, el rio Per at. *Mira: Yo /2 e puesto la tierra delante de ustedes; י
,
ב ה ר ו ב א פ ל ה ו ב נ ג ב ובחון* הי־ם א ר ץ L■' ״ ״ ״ ״-. —הכנעני והלבנו עד הנ הר הגדל נהר ־: ” ־- ״t 1 ־t : ־: •»:!־: ח ך א ה נ ת תי לפניכם א ת־ ה אר ץ:פרת .
V
«r
-
I
J
:
V V .V -
JT
1־
־
T
ONKEL6S
ב טו ך א ו ב ש פ ל ת א ו ב ך רו מ א ובקזפר י מ א א ך ע א ך כ נ ע נ א ה ן ל ב נ ן ח חזי די ה בי ת לן ך מי כון י ת א ך ע א:ע ד נ ה ר א ר ב א נ ה ר ת פרת RASHI
עבד:אומר .וישתחוו לך .<ח) ך א ה נ ת תי
אומר לכם
משל הךיוט. זו שפלת קוךאו גדול.ו ב ש פ ל ה : זה הר המלך.ב הו הךבק לשחור. מלך,ועזה מלך אשקלון.ו ב נ ג ב ו ב חו ף ה י ם :ךרום : עד הנ ה ר קרב לגבי ךהינא ןאךהן:רי$בס כךאיתא/וכו וקסרי איני.בעיניכם אתם רואים ,מפני שנזכר עם ארץ י^ראל .ה ג דו ל TRADUCC16N DE RASHI
ב ה ר/ e n l a MONTANA. Esta es la M ontana del R e y .63 ו ב ש פ ל ה/ e n e l b a j i o . Este es el Bajio del s u r .64 ו ב נ ג ב ו ב חו ף ה י ם/ y e n e l SUR y e n l a c o s t a . Esto se refiere a A shkelon, Aza y C esarea, e tc .,65
como se declara en el m idrash S ifr i.66 ע ד הצו!ו ה ג ד ל/ HASTA e l g r a n r i o . Porque es m encionado junto con la Tierra de Israel, el
versiculo 10 llam a “ gran rio” . 67 Un proverbio popular dice: “El siervo del rey es tam bien rey; juntate con un m agnate y se inclinaran ante ti.” 68 Otro proverbio popular dice: “A cercate al que esta ungido y untate tu tam b ien .” 69 8.
ו א ה נ תוני/ m i r a : y o h e p u e s t o . Ustedes ven con sus propios ojos; yo no les digo esto
63. Sifri 6; Targum Yonatan. En la Tierra de Israel, hay un conjunto de montafias pequefias, como una cordillera de cerros, que se extiende de norte a sur, desde el extremo del Valle de Izreel hasta el sur de la region de Yehuda. Al respecto, el Talmud Yerushalml afirma: “/,Quo montafla se halla en Yehuda? La Montafla del Rey [Har haMelej]” (Shebiit 38:4). 64. Sifri 6; Targum Yonatan. La region llamada Shefela [Bajio] tambien se localiza en la region de Yehuda, en el sur de la Tierra de Israel. Abarca desde Lajish en el oeste hasta En Guedl en el oriente, junto al Yam haMelaj [Mar Muerto]. Por tanto, la Shefela se localiza al sur de la Montafla del Rey (Lifshuto shel Rashi). 65. Ashkelon es una ciudad costera en el sur de la Tierra de Israel; Aza es el nombre hebreo de la region que en la actualidad se llama Gaza, y esta situada al sur de Ashkelon; Cesarea es una ciudad en el norte de Israel fundada por los romanos,
celebre por su actividad economica marftima. En la epoca de la quo habia el versiculo Cesarea como tal obviamente no existla; el midrash se refiere a la region en la que despues seria fundada Cesarea, 66. Sifri 6, 67. En Bereshit 2:10-14, la Tora dice que un rio salia de Eden y de ahi se dividia en cuatro vertientes. Esas cuatro vertientes eran Pishon, Guijon, Jidekel y Perat. Ahi la Tora menciona al rio Perat en cuarto lugar, sugiriendo que era el de menor importancia de todos, Por consiguiente, es su proximidad con la Tierra de Israel 10 que hace que la Tord adjudique al rio Perat [Eufrates] la calidad de “grande” (Baer Heteb). Tampoco parece contar como criterio el hecho fisico de que el rio Eufrates es uno de los rlos mas grandes del Cercano Oriente. 68. Sifri 6. 69. Shebuot 47b. Si una persona toca a otra que esta untada con aceite, algo del aceite se le quedara untada a la primera (Sif'te Jajamim).
1:9 — ט:א
דברי ם — פרשת דברי ם/ 14
vengan y tomen posesion de la tierra que el Etemo juro a sus ancestros, a Abraham, a Itzjak y a Yaacob, para entregarla a ellos y a su descendencia despues de ellos. ” 9Yo les habie en ese momento, ׳
א^ ר 1
א ת ״ ה& ר ץ
>
*
,
בא ו . >
*
p.
p
PP¥*: זם/ ןלץך □ל ה לתת ' ול יעקב *T :7 " :־ J" T 1 !l ־: ט ו א מ ר א ל כ ם ב ע ת הה וא: אח ר יהם V
־
V** T
V
״״- " J
J“
IT
IV
■• ■־: 1־
0 nkel6 s
עו לו ו א ח ס י נ ו י ת א ן ע א די קי ם יי ל א ב ה ךנ כון ל א ב ר ה ם לי צ ח ק ט ו א מ רי ת ל כיו ? ע ד נ א ה ה י א:וליעקיב ל מ תן ל הון ן ל ^ ני הון בךנךיהון --------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
יצחק,וליעקב? אלא אברהם פךאי לעצמו : יעקב כדאי לעצמו,פךאי לעצמו מהו לאמיר? אמר.א ל כ ם בע ת ההוא ל א מו ליא מעצמי אני אומר לכם:להם משה (ט) ואמר
אין מערער. או וו שו3 :מאומד ומשמועה אלו ליא.בדבר ואינכם צריכים למלחמה :שלחי מרגלים ליא היו צריכיו לכלי זין למה הזכיר שוב לאבזרהם ליצחק. ל א ב תי כ ם,
TRADUCC16N DE RASHf
por especulaci6n 0 de ofdas.70 ב א ו ור שו/ v e n g a n y t o m e n p o s e s i 6 n d e l a t i e r r a . Q u ed a decides: No h ay n adie que objete a
esto de conquistar la T ierra de Israel y, por tanto, ustedes no necesitan hacer la guerra para lograrlo. Si ustedes no hubieran enviado a los exploradores,71 no hubieran necesitado a rm a s.72 לאביתיכם/
a su s a n c e st r o s.
^Por que vuelve a m encionar a los patriarcas A braham , Itzjak y
Y aacob ?73 En realidad, fue para d ecide que Abraham era digno en si m ism o, Itzjak era digno en sf m ismo y Y aacob era digno en sf m ism o.74
9 . ו א מ ו א ל כ ם ב ע ת ח חו א ל א מו/
y o l e s h a b l e e n e s e m o m e n t o , d i c i e n d o . ^Qu6 sentido tiene aqui el verbo ל א מ ו, “para d ecir”? 75 En realidad, Moshd les quiso decir: “N o de m l m ism o yo les digo
70. Sifri 8. 71. Ver Bemidbar, capituio 13. 72. La invitaci6 n de Moshe parece fuera de lugar. Lo logico hubiera sido que primero los invitara a conquistar la Tierra de Israel por la fuerza y luego a tomar posesion de ella. El que solamente les haya dicho que se apoderaran de ella implica que Dios tenia planeado originalmente darselas sin necesidad de pelear por ella (Sifte Jajamim; Baer Heteb). 73. Es decir, puesto que el versiculo habia de “los ancestros” y eso obviamente se refiere a Abraham, Itzjak y Yaacob, (,por que los vuelve a mencionar en forma individual? Lo que indica que la Tord singulariza a cada uno es el hecho de que antepone el prefijo לacusativo antes de cada nombre, [“...la tierra que el Eterno ju r 6 a sus ancestros, a Abraham, a Itzjak y a Yaacob”]. Si la Tord no hubiera querido singularizar a cada uno por separado, no hubiera
utilizado ese prefijo [“ ...la tierra que el Eterno ju r 6 a sus ancestros, Abraham, Itzjak y Yaacob”] (Masquil leDavid). 74. Sifri 8 . Es decir, que cada uno de los patriarcas era digno por merito propio de que los israelitas tomaran posesi 6n de la Tierra de Israel gracias a su merito personal. 75. Para designar la comunicaci6 n, la Tora emplea dos expresiones: ק!דבר, “hablar” y לאמיר, “decir”. En terminos generates, לךברdenota un tipo de comunicaci6 n en el que la voz es articulada con precision y claridad. Por esta 1־az 6 n , לדברtambien es utilizada para denotar un mensaje duro y estricto, 0 una comunicaci6n directa cara a cara, ya que en ambos casos se enfatiza la claridad y la precisi6 n del mensaje. En cambio, la expresi 6n לאמירdenota una comunicaci6 n en terminos suaves, relacionada con el contenido del mensaje y la capacidad del
15
1:9 — ט:א
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
diciendo: “Yo solo no puedo cargar
}את ע J•• 1
•יד י-•ל ב
לJכ- ל א ״ א וI
ירA«•לאמ
onkel6 s
ל מי מ ר לי ת א נ א י כי ל בלחוד־י ל ס ו ב ר א ------------------------- RASHI
•נטל א ת הע ו נש מ כ ם ושהנני יגל הד י נ ים לא א וצל: א ל א מפ י הק ד וש בר וד ה וא כ י מ י י וכל לשפ יט א ת: וכך א מ ר שלמ יה א פש ר ש ל א ה יה מ ישה יכ ול.לגד י וגר א פש ר.1ט:עמ ך ה כ ב ד ה זה? ( מלכי ם א ג לד ו ן א ת ישראל? א ך ם שה וצ יאם ממ צר ים ו יחכם מ כ ל ה א ד ם ( מלכי ם וקרע ל ה ם א ת ה ים וה ור יד א ת המ ן:מ י ש כת וב בו ?נם ול לד ו: יה יכ: ל־א •ה, א ל א והג י* ׳ א ת ־•השל י־וT וגו׳ל פ וטT ז לשTא^מר ' מ י י וכל ,1יא:ח ■א: TV ן ד: v ני- א י ן ד ינ י א מ ה •וו יידי: כך א מ ר שלמ יה ה ' אלכ ׳ יל ם ה ר ב ה: א ל א כ ך א מ ר להם ש א ם ד ן והו־רג ומ כה וח ו נק, ש א ר האמ ות, ה גד יל והר ים א ת כ ם על ד י נ יכם, את כם :
TRADUCC16N DE R A S H I
esto, si no de la boca del Santo -bendito es.” 76
' 1וג
לא אופל
/ y o s o l o n o PUEDO.
posible que Moshe no era capaz de juzgar al pueblo
de Israel? ^A caso el hombre que los saco de Mitzraim y dividio el Mar de S u f para ellos,77 les
hizo descender el m ana78 y les hizo volar las codornices para alim entarlos,79 no era capaz de juzgarlos? En realidad, esto es 10 que M oshe les dijo: Primero, al decirles las palabras “El Eterno, su Dios, ha incrementado a ustedes inmensamente”, 80 les quiso decir: D ios los ha engrandecido y exaltado por encima de sus jueees; El ha quitado el castigo debido a ustedes y 10 ha puesto sobre los jueees.81 Y asimismo dijo el rey Shelomo: “^Pues quien podria juzgar a este pueblo Tuyo, tan pesado?” 82 ^Es posible que del hombre del que estd escrito: “Era mas sabio que todos los hombres”, 83 dijera: “^Pues quien podria juzgar a este pueblo...?” En realidad, esto es 10 que el rey Shelomo quiso decir: “Los jueees de este pueblo no son como los jueees de las demas naciones. En ellas, si un juez juzga, condena a muerte, castiga corportalmente, estrangula, recipiente. Cuando la Tora emplea ambas expresiones juntas (por ejemplo, en la frase usual de introduction a un comunicado divino, ויךבר ה׳ אל לאמירntfto, “el Eterno hablo a Moshe, para decir..,”) la expresion וידבר, “hablo”, denota el acto de comunicar, mientras que לאמיר, “para decir” [0 “diciendo”], denota el contenido de la comunicacion. (Otra funcion que podria cumplir seria indicar que 10 hablado debe ser repetido a otros.) En ese sentido, ambas expresiones son complementarias. Pero en este versiculo 10 inusual es que la Tora prescinde de la expresion וןךברy en vez de eso directamente introduce el enunciado con ו א מ ר, “dijo”. Puesto que esta ultima expresion ya implica el contenido del mensaje, parece fuera de lugar que escriba לאמיר, “para decir”. Por esta razon, Rashi explica que aqui' esta expresion implica que Moshe esta repitiendo 10 que Dios le dijo (Gur Arye; Sifte Jajamim).
76. Sifri 9. 77. Ver Shemot, cap. 14. 78. Ver Shemot, cap. 16. 79. Ver Bemidbar 11:30-33. 80. En el versiculo siguiente. 81. Es decir, que Dios ha hecho que parte de la responsabilidad de las faltas cometidas por los israelitas recaiga tambien sobre los jueees y los llderes, no solo sobre los individuos que directamente hayan cometido la transgresion. Segun Sifte Jajamim, ademas del caso de los jueees (por perversion de la justicia), esto tambien se aplica a llderes que podlan protestar por fechorlas cometidas por miembros del pueblo, pero no 10 hicieron (Sifte Jajamim). 82. Melajim I, 3:9. 83. Melajim I, 5:11.
1:10-11 — י־יא:א
דברי ם — פרשת דברי ם/ 16
con ustedes. 10El Eterno, su Dios, ha incrementado a ustedes inmensamente, y he aqui que son hoy como las estrellas del cielo en multitud. 11Que el Eterno,
הר בה JT
:
*
א לה י כם W
כ כ ו כב י
«״
I
VJ
ם1*ה יא
־ שני
יהו־ה JT
:
וה נ כם : לרב
י
:א ת כ ם אתכם >V•'
:
V
ה ש מי ם
o n k el6 s
יא יי: י יי א ל ה כון אקזגי יקנכון ןר!א אי תיכון יו מ א דין ב כו כ בי ק\ מי א ל מ סגי:יקנכון ----------------------------------------------------------- RASHi
ןכי ככוכבי.<«> ןהנב ם היו ם הכובבי ה ש מים השמים היו באותו היום? והלא לא היו אלא ששים ךבוא? מהו והנכם היום? הנכם :
אני אם,ומטה את דינו ןגו׳ןל אין בכך ?לום ,חיבתי ממון שלא כדין נפשות אני נתבע :)כג: וקבע את קובעיהם נפש (משלי כב:שנאמר
TRADUCC16N DE RASHf
pervierte el juicio 0 roba, no hay nada en eso .84 Pero si yo 0bligu6 a alguien a p agar dinero injustam ente, se m e exige la v id a ,8s com o se declara: “ [Dios] exige la vida d e aquellos que les roban.” 86 10. ם פנו פ גי ה שמים1 ו חנ ה ם חי/ y h e a q u i q u e u s t e d e s s o n h o y c o m o l a s e s t r e l l a s d e l c i e l o . Pero ^acaso eran com o las estrellas del cielo en ese dfa? ^Acaso no eran m ds que seiscientos m il?87 Entonces, £qu6 quiso decir M oshd cuando afirmo: “Y he aquf que ustedes son hoy [] היו ם como las estrellas de los cielos” ? El sentido de sus palabras era: H e aquf que ustedes son 84. Estas palabras de Rashi han dejado perplejos a muchos comentaristas. Dificil seria entender estas palabras literalmente y pensar que Rashi quiere decir que si un juez no judio pervierte el juicio y, por ejemplo, condena a muerte a un inocente, ese acto deleznable que cometid “no es nada”. AdemAs, en su comentario a Bereshit 34:13, a prop 6 sito del ataque de Shim 6n y Levi a la ciudad de Shejem, Ramban afirma que, segun la Tora, si un juez gentil pervierte la justicia se hace acreedor a la pena capital. Por ello, Sefer haZikaron opina que se debe partir de la base de que segun la Tora todos los seres humanos estan obligados a cumplir los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj, uno de los cuales incluye la obligacidn de establecer un sistema de justicia en cada sociedad humana. Eso obviamente implica que cada juez gentil es responsable ante Dios de sus decisiones y actos. Pero a un juez judio la Tora le impuso un grado de gravedad mayor, ya que la responsabilidad de su cargo entrafia que podria llegar a perder su vida como castigo divino en caso de que pervierta el juicio. Por su parte, Beer baSade adopta otra perspectiva de las palabras de Rashi. Segun el, ademas de los Siete Mandamientos que incumben a todos los gentiles, que son prescritos por la Tord, cada sociedad gentil ha
adoptado un sistema legal y judicial elaborado con base en la 1־az 6n humana, y es a eso que Rashi se refiere. Si un gentil viola uno de los Siete Mandamientos, la Tora le prescribe la pena capital. Pero si viola una de las leyes que ellos mismos hayan elaborado para el mantenimiento de la justicia social y el orden publico, los jueees gentiles le imponen una pena tambien basada en la razdn humana, Por consiguiente, si un juez pervierte este tipo de juicio, la Tora no 10 castiga por ello, ya que ella solamente juzga las leyes que Dios p 1׳esc 1 ibi 6 al pueblo de Israel. 85. Literalmente, “vidas son exigidas de mi”, pero el sentido es que al juez que actue asi podria ser castigado con su vida. 86 . Mishle 22:23; Sifri 9. Este comentario de Rashi tambien explica por qud Moshd no dijo que “no podia juzgarlos”, sino que “no podia portarlos” : queria decir que no podria cargar con toda la responsabilidad que implicaba juzgarlos (Masquil leDavid).
87. Es decir, seiscientos mil varones adultos, sin contar a las mujeres y los niflos [ver Bemidbar 2:32, 11:21 y 26:51], Obviamente, pues, la comparacidn no puede entenderse merante en un sentido cuantitativo.
17
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
1:12 — י ב: א
Dios de sus ancestros, les anada □D3 ת כ ם יסף ע ל י כם א ל ה י13א ,onto como son m ilv e c e s mas■ y los ^ פעמים" וי ב ר ך א ל ף bendiga tal como El les ha hablado.w ־׳!־ v : v י-,״T 1•׳ ־׳ ^ ״:JV 12iComo podre yo solo cargar con el יב א י כ ה א ש א ל ב ד י ד ב אר: ל כם onkel6 s
יב אכדין א סו ב ר בלחוךי:א ל ה א ךאבהקנכון יוסף הליכון כורנכון אלף זקגצין ויברך יתכון ?מא די מליל לכול -------------------------------------------------------------------------------- RASHI
: אמר להם.«ט:יוכל איש לכ(צות ןגו׳ ( ב ר א שי ת יג אבל הוא יברך אוזכם כאשר דבר,יזו משלי היא , א ם אומר לקבל שכר.* (יג> אי פ ה א ש א לבך:לכם לא מעצמי: זו היא שאמרתי לכם.לא אוכל : אלא מפי הקדוש ברוך הוא,אצי אומר לכם --------------------------------------------------------------------
קימים לעולם כחמה וכלבצה,משולים כיום מהו. (יא) י ס ף י*ליפם פ פ ם א ל ף פע מי ם:!־ככוכבים שוב ויברך אתכם כאשר דבר לכם? אלא אכגרו כבר, משה אתה נותן קצבה לברכותינו:לו אשר אם:הבטיח הקדוש ברוך הוא את אברהם
TRADUCCION DE RASHI
com parados con el dia ] ם1 ; [ פ יperm anecen para siem pre como el sol, la luna y las estrellas 89. 88 11 . י ס ף ע לי ב ם פ פ ט אלף פ ע מי ם/ l e s a n a d a t a n t o c o m o s o n m il v e c e s mAs. ^ Q u e sentido tiene volver a decir: “ Q ue el Eterno... Ios bendiga tal com o El les ha hablado”? 90 En realidad, estas palabras de M oshe son respuesta a 10 que ellos le dijeron: “M oshe, tu pones lim ite a nuestras ben dicion es;91 el Santo -b e n d ito e s - ya ha prom etido a Abraham: ...que si pudiera un hom bre contar...” 92 Entonces M oshe les dijo: “ Eso que dije al principio fue de m i parte; pero de parte de Dios, que El “los bendiga tal com o El les ha hablado ” . 93 12 . אי פ ה א ש א ^ ג ךי/ iCOMO p o d r e y o s o l o c a r g a r ? Aun si dijera que estoy dispuesto a ser 11'der :de ustedes a fin de recibir recom pensa, no podria hacerlo. Esto es 10 que yo dije antes a u stedes No es de m i parte que yo les digo todo esto, sino de la boca del Santo -b e n d ito es “ . ” 94 88. Tomada literalmente, la frase que Moshe dice aqui: “ ...he aqui que hoy [ ] היו םson como las estrellas de los cielos” no implica una comparacion con el dia. Pero Rashi entiende que el prefijo comparativo כde la palabra כ כו כ בי, “como las estrellas”, tambien se aplica a la palabra היו ם, de tal modo que pueda ser entendida com o פהיו ם, “como el dia” (Beer baSade). 89. Sifri 10. Rashi explica aqui que la comparacion tiene un caracter cualitativo: asi como los astros tienen un caracter de permanencia en la dimensi6n natural (el cielo), de igual modo el pueblo de Israel sera permanente en la dimension historica. 90. Puesto que la frase “Que el Eterno... les afiada tanto como son mil veces mas” ya implica una bendicion de abundancia, (,por que Moshe expresa su deseo de que Dios los bendiga mas, cuando dijo “Que cl Eterno.., los bendiga tal como El les ha hablado”? {Lifshuto shel Rashi).
91. Al decir aqui: “Que el Eterno... les anada tanto como son mil veces mas.” 92. Bereshit 13:16. El versiculo completo es: “Pondre a tu descendencia como el polvo de la tierra: que si pudiera un hombre contar el polvo de la tierra, tambien tu descendencia seria contada.” Esa promesa de Dios a Abraham obviamente implicaba que la descendencia de Israel no tendria limites. Pero al decir Moshe que Dios les afiadiera “mil veces mas” parecia como si estuviera limitando la bendicion divina a solamente mil veces mas de 10 que eran ahora. 93. Sifri 11. 94. Puesto que en el v. 10, Moshe ya habia afirmado: “Yo solo no puedo cargar con ustedes”, (,por que aqui pregunta ret6ricamente que como podria cargar con ellos? A hora bien, como Rashi ahi mismo afirma, s.v. ל א אוכל לבדי, en ese versiculo Moshe queria decir que no era capaz de cargar con
דברי ם — פר שת דברי ם/ 18
1:13 — יג:א
fastidio de ustedes, su fardo y sus disputas? 13Dispongan para ustedes
VT
הב ו JT
יג
ט ר ח כ ם ו מש א כ ם וך יבכם ז lv : r: '-"־ =־ ־'■׳־: T
ONKELOS
יגהבו לפ^ן:ן1טן ח כון ףגסעןיכוו ןדינכ ------------------------- RASHI
?בו ע מ ר ם לצאת? ש מ א אינו שפוי בתוך ביתו מ ה ך א ה בו ע מ ר ם שלא: א מ רו,א ח ר ל צ א ת לצאת? מ ה א ת ם סבורים? יו שב ויועץ עליכם מ ל מ ד. וו < פ פ ם:מח שבות עצות ו חו ש ב ע לי כ ם 1 ״
הי ה א ח ד. מ ל מ ד ש היו י ש ר אל ט ך חנ ץ.ט ר ח פ ם יש: או מר,מלזם רו א ה א ת ב ע ל דינו־ נו צ ח בדיו לי ע די ם ל ה בי א! יש לי ך איו ת ל הבי א! מו סי ף מ ל מ ד שהיו. ו מ ש א פ ם:! ע לי כ ם דיניו1 אני
:הז מינו עצכ<כם לדבר
שהיו
מ ה ך א ה: אמרו, ה ק די ם מ ש ה לצ א ת.א פי קו ר ס ץ
•
V *
יי
T
־
־
V
*•
|
”
J
•יג> ה פ ו ל ה ם1 :רוגנים
T V
•• ״
;
V !־T
־
•
• T ־
V
* ״
“ ׳I
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASIII
/ e l f a s t i d i o . Esto ensena que los m iem bros del p u e b lo de Israel eran latosos: Si uno de ellos veia que su litigante ganaba el juicio, decia: “;Tengo testigos que traer! ;Tengo pruebas que traer! ;Voy a agregar otros jueees adem&s de ustedes!” 95 ט ךן) כ ס
ומשאככי/ su f a r d o . Esto ensefta que eran apikorsim . 96 Si Mosl16 salia temprano para juzgar al pueblo, decian: “iQu6 vio el hijo de Amram que 10 motivo a salir tan temprano? Quizd no est6 tranquilo en casa.” Y si se demoraba en salir para juzgar al pueblo, decian: “iQu6 vio el hijo de ,Amram que 10 motiv6 a no salir? iQu6 piensan ustedes? Lo m&s seguro es que 61 est6 sentado
tramando planes contra ustedes y cavilando pensamientos contra ustedes.” 97 ןף<פפט
/
y s u s d is p u t a s .
13. ה פו ל פ ט/
Esto ensena que eran pendencieros. 98
d is p o n g a n p a r a u s t e d e s .
Esto significa: Preparense para esto . 99
la responsabilidad y el castigo implicados en juzgar a Israel. Aqui Moshe agrega que incluso si el estuviera dispuesto a correr ese riesgo y decidiera juzgarlos con el prop6sito de recibir una recompensa personal (pues el cargo de juez no s 610 conlleva un riesgo de castigo, sino tambien una recompensa) aun asi no era capaz de hacerlo, ya que Dios deseaba que Moshe no los juzgase solo, sino que nombrara otros jueees (Gur Arye; B aer Heteb). 95. Sifri 12. Los casos monetarios son juzgados por un juzgado [bet din] de tres jueees. El modo normal de hacerlo es que cada uno de los querellantes escoja a un juez y luego ambos jueees escojan a otro [ver Shuljan Aruj, Joshen Mishpat 13:1], El midrash que Rashi cita aqui es problematico, ya que segun Ramban una vez constituido el bet din ningun querellante puede agregar jueees para juzgar el caso. Por ello, Ramban apunta que quiza 10 que el midrash quiere ensefiar es que se puede constituir un bet din de cinco jueees. Por ejemplo, si los querellantes se ponen de acuerdo desde el principio en elegir cada uno a dos jueees, y luego esos cuatro jueees eligen a uno adicional. Ver tambien la acotaci6n del Rama a Joshen M ishpat 13:1.
96. Rashi emplea aqui una palabra que en ciertos contextos se entiende en el sentido de ״herejes”, y es dificil ver en que sentido los israelitas de la epoca de Moshe eran apikorsim simplemente porque representaban un “fardo” pesado para Moshe. Segun Sifte Jajamim, apikores (en singular) en sentido estricto simplemente quiere decir “rebelde”. Se tratan'a de un vocablo com puesto de apik, “quitar” y resen, “freno”. Un apikores, pues, es un individuo rebelde y refractario a la autoridad que, por decirlo asi, “carece de freno’1. 97. Sifri 12. 98. Sifri 12. Segi'm el M idrash, esta actitud querellante y pendenciera se aplicaba tambien a disputas legales. Por ejemplo, eran capaces de gastar en un pleito legal monetario la mitad (o mds) de 10 que pensaban recuperar. Segun Rabi Naftali Tzvi Yehuda Berlin, autor de la obra Em ek haNetzib, el Midrash quiere decir que “les gustaba pelear”. 99. En su comentario a Bereshit 11:3, .s׳.v. הבהy Shemot 1:10, s.y. ה ב ה נתרופמה, Rashi ya habia explicado que הבהconstituye una expresion de invitaci6n para prepararse o aprestarse a realizar
1:13 — יג:א
1 9 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
varones sabios, razonadores y conocidos
ו נב נ ים א ג^ ים
■ ׳
y.
.
I*
T
□ח כמ י
“ 5
׳
T ־׳J
onkel6 s
גבריו חכימין ןסוכ<תנון ומדען RASHI
. ?(בינים דבר ממו־ד דבר.(חהמיט) ונבנים מה בין:זהו ששא ל אריז־ס את רב י לןסי
ןכי תעלה על דעתך נשים? מה.אג ^ים :תלמ וד ל ומר א נש ים? צד יק ים כס ופים
TRADUCC16N DE RASHI
אנ שים/
v a ro n es.
;Y que! ^,Se te ocurre pensar que podria tratarse de m u jer es? 100 Entonces, ^por
qu6 el versiculo dice “varon es” ? P ara ensefiarte que debian ser varones ju sto s, respetados. 101102׳ ) הב מי ם) ונ בני ם/ {s a b i o s ,}
r a zo n a d o res.
L a palabra ונ בני םsignifica que debian inferir una idea
de o tr a .103 Esto es 10 que A r io s104 pregunt6 a R abi Yosi: ;,Que diferencia hay entre algo o a aceptar una idea. Por tanto, aqui הבו לכ םno significa “den para ustedes”, sino “preparense”, “esten dispuestos a esto”. 100. Obviamente no (segun la Halaja, una mujer no debe actuar como juez; ver Shuljan Aruj, Joshen M ishpat 7:4). Entonces, (,por que era necesario que Moshe especificara “varones”? 101. Sifri 13. La palabra אנ שי םliteralmente significa “hombres”, Cuando la Tora utiliza esta palabra en un contexto en que la pudo haber omitido [como en este caso, en que es obvio que solo hombres podian actuar como jueees], Rashi observa que en tales casos esa palabra no es enunciada para designar al genero masculino, sino para enfatizar que se trata de “hombres” de vah'a o importancia (Sifte Jajamim a Bemidbar 31:3). En su comentario a Bemidbar 31:3, s.v. אנ שי ם, hizo un comentario similar. Y en ese mismo libro, v. 13:1, j.v. ?ל ם אנ שי ם, afirmo que siempre que la Tora emplea el apelativo אנ שי ם, “hombres”, ese termino “expresa dignidad” e importancia. Y en Shem ot 17:9, .s׳. v. בחר לנו אנ שי םafirma que ahi אנ שי ם, “hombres”, significa que debian ser “fuertes y temerosos del pecado, para que su virtud los ayude”. En terminos generales, Rashi es de la opinion que el apelativo \£[ אייplural, ] אנ שי םsiempre se refiere a varon fuerte y distinguido que demuestra una fuerza de caracter especial. En Bemidbar 31:3, Gur A rye sugiere que cuando Rashi dice que אנ שי םse refiere a “justos”, quiere decir que poseian entereza moral y temor a Dios, ya que estas son cualidades asociadas con la capacidad masculina de control del caracter propio. Segun Mizraji a Bemidbar 13:1, 10 que Rashi dice de que este apelativo siempre implica dignidad e
importancia, ello solo se aplica cuando esa palabra es enunciada como adjetivo que complementa a un sustantivo 0 a otra description. Pero ahi mismo Gur Arye sostiene que esa palabra siempre se refiere a individuos destacados y honestos. 102. El Midrash agrega el requisite de que debian ser ותיקיל, vatikin, palabra que segun el comentario de Rabi Hilel a Sifri 13 significa que debian ser “expertos en las leyes de la Tora”. Sobre la palabra kesufim, que aqui traducimos por “respetados”, Lifshuto shel Rashi opina que quiere decir que debian ser individuos limpios de toda mancha. 103. Hemos traducido ח כ מי םpor “sabios” y ונבינים por “razonadores”. Segun explica Malbim [Rabi Meir Lebush ben Yejiel M ijel, 1809-1879], la ח כ מ ה, jojm a, se refiere a los principios basicos que gobiernan la existencia, establecidos por el Creador y, por ello mismo, implica el conocimiento del camino recto por seguir en la vida. Ahora bien, en espaflol, “sabiduria” tambien se refiere a un conocimiento y una actitud correcta en la vida. Por su parte, aqui Rashi afirma que se aplica el adjetivo ונבני םa individuos que infieren una idea de otra, es decir, que realizan el proceso mental de discemir, anaiizar y deducir ideas a partir de otras para asi llegar a una conclusion. Y en espaflol, razonar justamente significa “discurrir, ordenando ideas en la mente para llegar a una conclusion” y un razonamiento es “serie de conceptos ordenados” (Diccionario de la R eal Academ ia Espanola). 104, Se ignora quien fue este individuo, que parece romano. Es mencionado solamente en otro contexto, en la Tosefta a Baba Metzia 3:11.
דברי ם — פר שת דברי ם/ 20
1:13 — יג:א
por sus tribus, y yo los nombrare lideres de ustedes. ”
;ב ר אש י כ ם IV " ״:
ו אש ימ ם ,״' י "י
לש ב ט י כ ם ״ יי״: ' :
ONKELOS
:ל שבטיכון ו א מננוו רישין עליכון --------------------- RASHI
איני יודע מ י ה וא, לפני מעטף לטל ית ו אבל אתם, ומא י זה ש בט ה וא ןאם הגון הוא לכך נאמר. שאת ם גדלתם אותו,מכיריו בו ראש ים ומכבד ים. ב ר א שי כ ם: ןיךעים לשבט יכם יו נןהגין בהם כב וד ו יךאה/ שתל, עליכם למד שאשמ ות יהם.) {חסר יו׳׳ד.ו א שי מ ם V
••
:
-
V
״י
•• T
. . . . . .
, חכמ ים לנבז־נים? ח כם דוימה לשלח נ י עשיר וכשא ין, ר ואה, כשפןביאיו לו דינךין לרא ות נבון ד ומה לשלח נ י. י ושב ןת והא,מב יא י ן לו: , ר ואה, כשמב יא י ן לו מע ות לךא ות, תגר :ר ומב יא משל ו$ פגח, ה וא וכשא ין מב יא י ן: שאם בא, שהם נכר ים לכם.וי ד ע י ם ל ש ב טי ה ם T
*
V
%• T
• T •
״
V
V
•• J • ן
r' \
•
TRADUCC16N DE RASHI
ח כ מ י ם, “sabios”, y נ בו צי ם, “razonadores”? L e resp o n d io : EI sabio [ ] ח כ םes sem ejante a un
cam bista rico: cuando le traen d in a r cs105 para que exam ine su v a lo r ,106 lo s exam ina. Pero cuando no le traen d in ero , se queda sentado y atu rd id o .107 El razonador []נבוין, e n cam b io , es sem ejante a un cam bista em prendedor: cuando le traen dinero para exam inar, Lo exam ina; pero cuando no se 10 traen, 61 m ism o 10 busca y trae din ero p a ra n e g o c ia r c o n e l . 108 וי ך עי ם ל ש ב טי כ ם/ v CONOCIDOS p o r s u s t r ib u s . E s decir, que ustedes m ism o s los conozcan. Pues
si un in d ividuo viene a m i envuelto en su m anto, yo no se qui6n es y de qu6 tribu es, o si es id6neo p ara el p uesto. Pero ustedes si 10 conocen, ya que ustedes m ism o s 10 criaron. Es por esto que el versiculo dice “conocidos por sus tribus”. 109 בו־ א שי כ ם/ l id e r e s d e u s t e d e s . E s d ecir, que sean ca b ez a s110 y distinguidos sob re ustedes, para
que ustedes los traten con respeto y reverencia. ו א שי מ ם/ y y o l o s n o m b r a r e . {Esta palabra esta escrita sin la letra >.}111 Esto ensena q ue las culpas
105. Una moneda antigua. 106. Parte del trabajo del cambista antiguo consistia en examinar las monedas y determinar su valor. Tambien S e rv ian para cambiar y negociar. 107. Es decir, en actitud pasiva y de espera, “aturdido”, porque no tiene elementos para asumir una actitud activa. 108. Sifri 13. 109. Sifri 13. 110. La frase ו א שי מם ברא שיכ םliteralmente dice “y yo los nombrare como cabezas suyas” , implicando que aquellos lideres a quienes nombrase deberian estar por encima de la gente, como la cabeza encima del cuerpo. 111. Los comentaristas se sorprenden de este comentario de Rashi. Segun Minjat Shai, una obra que trata acerca de la transmision exacta del texto de la Tora, todos los rollos de pergamino de la Tord
en la actualidad escriben la palabra ו א שי מ םen forma completa, con la letra yud, [ לy no ]ו א ש מ ם. Hay varias formas de resolver este problema. La primera es concluir que, efectivamente, el rollo de pergamino que Rashi poseia carecia de esta י. Una posible prueba a favor de esta hip6tesis es que la obra Baal haTurim, de R. Yaacob, hijo de Rabi Asher ben Yejiel (el Rosh; c. 1275~c. 1340) tampoco escribia esta letra. Una segunda alternativa, formulada por R. J. D. Chavel, en su ya clasica edici6n del comentario de Rashi (Mosad haRav Kook) es que, como en hebreo Rashi meramente dice “carece de ”י, todo 10 que quiere decir es que aunque esta escrita con י, se la puede leer como si no tuviera la י. Una tercera alternativa posible es la aducida por Sefer haZilcaron y Y osef Halel, que afimian que esta frase fue interpolada (ailadida) por error al texto de Rashi. En tal caso, su rollo de pergamino habria sido igual al de los nuestros. Esta
21
1:14-15 — יד־טו:א
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
14 U ste d e s m e
r e p lic a r o n y
d ije r o n :
ו ת א מ ר ויד
“B u e n a e s 1a c o s a q u e h a s p r o p u e s to
א^ ו ר ״ ך ב ך ת
h a c e r. ” 15E n to n c e s to m e a lo s j e f e s d e
א ת ״ ך א ^י
א תי
ט ו יב״הךבר ו א ?ן ח
טו
:ל ע ^ ת
ONKELOS
ט ו ו ך ב ך י ת ית ךישי:ידואתבתון י ת י ואכןךתון תקיף פ תג מ א די מ לל ת א למעבד -------------------------------------------------------- RASHi
מרז(ץבותיכם עלינו דיניו (מב יא י ן לו אם עשה מהרה
שה יה ש נצטעךת עליהז א לא ידעוני, של ישראל תל וי ות בראש י דיניהם עכש י ו ?סמנו: ה?יוזם א ומר ים:להם לכ(חות ולבון א ותם לדרך ה ישרה א ם אין מכ ירנ ו אנ ו, ח לטתם את הדבר הרבה.׳1יד) ותןגמ אית< וג : וה וא נ ושא לנו פנים, ממ י דורון, רבינו משה: ה יה לכם להשיב. לה נאתכם אתם א ומר ים, ממד א ו מתלמ יח י? לא ממד הייתי מתעצל, נאה ללמ וד: TRADUCCION DE RASHI
de los israelitas penden de las cabezas de los ju e e e s,1,2 ya que estos son los responsables de protestar cuando aquellos com etan una iniquidad y guiarlos por un cam ino r e c to .113
14. ' ות׳גנו אמי וגו/
u s t e d e s m e r e p l ic a r o n .
Ustedes decidieron el asunto en provecho suyo.
Debieron haber respondido: “N uestro m aestro M oshe, £de quien es mejor aprender, de ti o de tus discipulos? ^Acaso no de ti, que sufriste por la T ora?” 4 ״Pero no respondieron asi. Yo conozco los pensam ientos de ustedes, que se dijeron unos a otros: A hora seran nom brados m uchos jueees sobre nosotros. Si no conocem os a uno de ellos, le traerem os un regalo y el nos favorecera”. 115 ^ ו ג1 לן/ h a c e r . Si yo flojeaba en el nom bram iento de jueees, ustedes m e decian: “jHazlo
rapido!” 116 ultima hipotesis parece muy convincente, ya que el midrash Sifri, que es la fuente de la que Rashi se inspira aqui dice: “ ו א שי מ ם בר א שיכ ם-n o leas וא שימם [ ברא שיכםcon ]י, sino [ ו א ש מ ם בר א שיכםsin 10 ,[ יcual ensena que las culpas de los israelitas penden de las cabezas de los jueees”. Segtin Lifshuto shel Rashi, el texto de este midrash sugiere que la interpretaci6n no se basa en la supuesta carencia de la letra י, sino meramente en una lectura homiletica alternativa. 112. Si leemos la frase ו א ש מ ם ברא שיכםsin la letra י, obtendriamos la siguiente lectura: “y yo pondre las culpas [ ] א ש מ םsobre las cabezas de ustedes”. Segian esto, la palabra ו א ש מ םconstituye una alusion a la palabra א ש ם, que significa “culpa”. Segun el comentario Beer Rejobot, el midrash sugiere esta lectura porque el versiculo debio haber utilizado alguna variante del verbo נתן, “poner”, “dar”, para aludir al nombramiento de jueees, expresi6n usual para referirse a un nombramiento, en vez de un termino que sugiere culpa, ו א שי מ ם. 113. Sifri 13.
114. Rashi seguramente se refiere al hecho de que, para recibir la Tora, Moshe tuvo que permanecer en el Monte Sinai durante cuarenta dias y cuarenta noches, sin comer ni beber (Najalat Yaacob). 115. Sifri 14. Rashi responde aqui a la obvia dificultad de por que era necesario que la Tora escribiera que los israelitas consintieron al nombramiento de jueees, si se trataba de una orden divina [ver Rashi al v. 9, 4.v, ] ו א מ ר אי^כם בעת ה הו א לאמיר, La respuesta es que el hecho mismo de que consintieran es algo que Moshe les reprocha. Siendo asi, su consentimiento forma parte del discurso de amonestacion de Moshe, iniciado en el v. 1 (Lifshuto shel Rashi). 116. Sifri 14. La palabra לזווי ת, “hacer”, parece redundante. Hubiera bastado con decir: “Buena es la cosa que has propuesto”, sin afiadir “hacer”. Rashi explica que al haber afiadido esta palabra, implicaban que Moshe debia hacer las cosas con celeridad,
ד ברי ם — פר שת דברי ם/ 22
1:15 — טו:א
sus tribus, varones sabios y conocidos, y
□ ו ידע י
los nombre lideres sobre ustedes, jefes
^ר י ״
T
ח כמ י ם ע ל י כם *V
"
! ־
א נש י ם
ים5#ר א V
T
ש בט י כם
א ותם ST
ואת ז I J"
V
IT
ONKEL6S
שבסיכון ג?ריו חפימין ומדען ומנוני יתהוו דישין עליכון ךבגי -------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------
. אבל נבנ ים לא מצאת י. א נ ש י ם ח פ ט י ם וי ך עי ם: משכת ים בךבך ים. <טו> ו א ק ח א ת ו א ש י ש ג ט י פ ם , אשר יכם ! על מ י באתם להתמ נ ות? על בני זו אחת משבע מד ות שאמר יתר ו למשה על בני א ךם ש נקךא ו ןלא מצא א לא שלש א נש ים צד יק ים, אברהם יצחק מעקב שת נהג ו.ו א ש י ט !גליפם : חכמ ים וידעים: ןכל לשון חבה, חלק ןנחלה, ןרעים, אח ים TRADUCC16N DE RASHI
15. ו א ק ח א ת ו א ש י ש ב ט י פ ט/ e n t o n c e s t o m e a l o s j e f e s d e s u s t r ib u s . L os atraje con
p a la b r a s:117 ;Afortunados son ustedes! ;,Sobre quifot han sido nom brados ustedes? Sobre los descendientes de A braham , Itzjak y Y aacob, sobre individuos que fueron llam ados “ herm anos” y “am igos” de Dios , 118 “porcidn” y “heredad” 119 y todas las dem&s expresiones de ca r ifio .120 אנ שים ח פ מי ם וידעים/
v a r o n e s s a b io s y c o n o c i d o s .
Pero no 11aM hom bres “razonad ores”. Esta
es una de las siete cnalidades que Yitrd habia m encionado a M osh £121 que d eb ia p o seer un ju ez de Isra el,122 pero no hall6 m £s que tres: “hom bres”, es decir, justos, “sab ios” y “con ocidos por sus tribus ” . 123 ו א ש י ם י*ליכם/
l o s n o m b r e l id e r e s s o b r e u s t e d e s .
117. El verbo [ לקחaqui conjugado como ]ואפן ח literalmente significa “tomar” o “agarrar”. Cuando es aplicado a objetos inanimados 0 a animales, adopta el sentido literal. Sin embargo, como el ser humano es un ente racional que posee voluntad propia, no tendria sentido hablar de “tomarlo” del mismo modo que se toma un objeto. En tal caso, “tomar” s 610 puede significar persuadirlo y convencerlo con palabras y argumentos (Gur Arye a Bemidbar 8 :6 ). Con este mismo sentido Rashi explico verbos analogos en Bereshit 2:15, Shemot 14:6 y 16:3, Vayikra 8:2 y Bemidbar 8 :6 , 16:1, 20:25 y 27:18. 118. En Tehilim 122:8. 119. Ver mas adelante el v. 32:9. 120. Sifri 14. En el Midrash Zuta a Shir haShirim 1, el midrash afirma que Dios Ilam 6 al pueblo de Israel con setenta nombres que expresaban su carifio por 61. 121. De hecho, Yit1-6 no mencion 6 explicitamente siete cualidades, sino solamente tres 0 cuatro [ver nota siguiente]. El midrash que Rashi cita aqui asume que las cualidades que Moshd menciona en el v. 12 y en 6ste, aunque no fueron mencionadas
Esto im plica que ustedes deben com portarse
explicitamente en Shem ot 18:21, aun asi fue Yit16 ׳el que las enunci6 a Moshe. 122. Mas arriba, en el v. 12, M oshe habl 6 de cuatro cualidades: 1) “varones” (justos), 2) “sabios”, 3) “razonadores” y 4) “conocidos por sus tribus”. Y en Shemot 18:21, Yitr6 habia recomendado a Mosh<§: “Y de entre todo el pueblo discierne tu hombres capaces, temerosos de Dios, hombres de verdad, que aborrezcan la ganancia.” Ahi Yitr 6 explicitamente mencion 6 tres cualidades que debian poseer los jueees y lideres de Israel: 1) “temerosos de Dios”, 2) “hombres de verdad”, 3) “que aborrezcan la ganancia”. Estas tres cualidades que Yitr 6 mencion 6 , aunadas a las cuatro de Mosh<§, dan como resultado siete cualidades deseables (Safer haZikaron). Pero segun Gur Arye y Mizraji, hay que agregar la cualidad de “hombres capaces’’ a las otras tres de Shemot 18:21. Segun ellos, a las cualidades de aqui hay que quitar la de “varones”. 123. Sifri 15. Segun el midrash, la 1׳az 6 n por la que Tord no enunci6 las siete cualidades en un solo versiculo fue para ensefiar que incluso si un candidate no posee esas siete cualidades, si posee tres 0 cuatro de ellas, eso es suficiente para nombrarlo.
23
1:16 — טז:א
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
de millares, jefes de centenas, jefes de cincuentenas y jefes de decenas, y oficialespara las tribus de ustedes. 16En ese momento encomende a sus jueees, j
>
t P B W Hfc׳l Jltft? א ל פ י ם ו ע ר י ; a y a M I, ’ ן&’רי !: T >■ ׳: ה ו אc. ~ה
ע תv * * יךב
□ כv ז ;פ ••ט יj # א ת ״v
ו הVצ5” ו ־אi t טז
ONKELOS
ןךבני מ או ת א ןךבני חכ<שיו ורבני ע שוריתא טז ופקןךית ית ריניכון ב ע דנ א ה הי א:לשבטיכון
אלפיו ןסךכיו
------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------
והמפץ
על יכם לשבט יכם אל ו הפ ופת ין :ברצ ועה על פי הדמין הוו מת ו נ ים בדין אם בא דין:אמךךני להם פבר: א ל תיאמר, לפניך פעם אחת שת ים ושלש
.<טז> ואצזה א ת שפ טיג ט
■ ---------------------------------------------------י-----------------
, ראש ים בממפר, ראש ים במ?ןח. בהם פבוד נכ נס אחר ון ויוצא, ךאש ים במשא ומתו שוי: אחר ממ נה על אלף. שוי א ל פי ה:ראשון מניתי. ו ש טוי ם: אחד ממ נה על מאה.מ או ת
TRADUCCION DE RASHl
hacia ellos con respeto. D eben ser p rim er o s124 al com prar y prim eros al vender, prim eros al d iscu tir,125 entra al tiltim o y sale al tiltim o de un lugar. 126 שוי אלפי ם/ שוי מ או ת/ ש טוי םY
j e f e s d e m il l a r e s .
je fe s d e c en ten a s.
o f ic ia l e s .
Un juez nom brado sobre m il . 127 Un juez nom brado sobre cien .
Y o nom bre oficiales sobre ustedes “para sus tribus”. 128 Los / 1 (!\טךים,
“oficiales”, son los que am arran a los culpables129 y los azotan con un latigo segun el dictam en de los ju eees . 130
16. ו אצוה א ת שפ טיפם/
e n c o m e n d e a su s ju e c e s .
Yo les dije: Sean pacientes al ju z g a r .131 Si
delante de ti llega un mismo caso una, dos 0 incluso tres veces, no digas: “Este tipo de caso ya 124. Literalmente,
que
deben
ser
“cabezas”
jefes de decenas...” Como la frase “y oficiales para
[]רא^ ים. Segun Rashi, aqui la palabra ר א שים,
sus tribus” sigue inmediatamente despues, se pudo
“cabezas”, significa que los lideres deben tener
haber entendido que el nombramiento de lideres
prioridad para ciertas cosas.
implicaba que esos lideres tambien debian actuar
125. A un juez se le debe conceder el privilegio de
como “oficiales”. Por ello, aqui puntualiza que el
hablar primero en una discusi6n (M asquit leDavid).
versiculo quiere decir que ademas de esos lideres,
126. Sifri 15. El juez debe entrar primero a un lugar para que no tenga que esperar a que los
Moshe nombro a otros individuos en calidad de “oficiales” (Mizraji).
demas lleguen; c inversamente, debe salir primero
129. Es decir, los amarran al poste en el cual seran
para que los demas que salgan no 10 dejen solo
azotados. Ver al respecto Macot 22a.
(Gur Arye).
130. Sifri 15.
127. Aunque literalmente esta en plural, la frase
131. “Ser pacientes al juzga ’ ץes una de las tres
“jefes de millares” no significa que un juez es
exhortaciones enunciadas por los Hombres de la
nombrado sobre varios miles.
Gran Asamblea, el cuerpo legislativo y ejecutivo que
128. Al principio del versiculo Moshe dice que
goberno al pueblo de Israel despues de su exilio a
nombro a jueces (“lideres”) sobre el pueblo de Israel, mismos que debian fungir como “jefes de
muchos
millares, jefes de centenas, jefes de cincuentenas y
salvaguarde la Tora” . Ver A bot 1:1.
Babel [Babilonia], Las otras dos son: “formen discipulos
y
hagan
una
valla
que
דברי ם — פר שת דברי ם/ 24
1:17 — יז:א
diciendo: “Sean oyentes entre sus hermanos, y iuzguen con rectitud entre , , 1 , cada hombre y su hermano, y su litigante. 17No actiien con favoritismo en
וש פטת ם
□ ([ ב י ך א ח י כ12® לאמ י ר ״•״. . ״״ ובין צ ד ק ובין אח י ו בין א יש ' ■ז״׳. ׳׳T ״׳ י - •׳1 ״י י < > פ נ ים לא״תכ יר ו יז :גרו .
ONKELOS
ח ל א ת(׳\תמוךעון אפין:למימר (ץמעו ביו אחיכון וקנדונון קו(ץטא בין גברא וביו א חוהי ובין גיורה ------------------------------------------------------------------------- RASHI
לש ון ה וה א ודג״ט. שמע:משעבד ים לצב ור :)יב:ח) ןשמ ור (לקמן ה: כמ ו זכור (שמות כ, בלע״ז דבר. שאת ר עליו דבך ים, זה בעל דינו.ו ג ץ גוו בין חלכןת, אף על עסק י דיךה, ובין גרו, אחר
א לא היו, בא דיו זה לפני פ^מ ים הךבה , משמ נ ית ים. ג ע ת ההוא:נ ושא ים ןנויתנים בו לש^בר. אין עכש י ו כלשעבר: אמ ו־תי להם עכש י ו הר י אתם, ה י יתם בךש ות עצכיכם
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASMI
ha llegado ante mf m uchas veces.” 132 En vez de eso, discutan el caso exhaustivam ente . 133 ב ע ת חהוא/ e n e s e m o m e n t o . D esde que los nombrg, les dije: A hora no es com o en el pasado. En el pasado ustedes estahan bajo su propia autoridad; pero ahora ustedes est&n al servicio de la com u nid ad.134 שמע/ s e a n o y e n t e s . Este verbo est£ conjugado en p resen te . 135 S ignifica lo m ism o qu e o d a n t en francos a n tig u o .136 Es aniilogo a זכור, “escuchar”, 137 y שמור, “guardar”. 138 ובין גוו/ e n t r e s u l i t i g a n t e . Esto se refiere a su litigante opuesto, con tra el que 6ste “ju n ta” p a lab ras. 139 Segun otra explicacion, la frase ו ב ץ גווsignifica que los ju e ce s deben resolver incluso casos de h a b ita cio n .140 A dem as , 141 los jueces deben resolver entre la repartici6n de 132. Y, por tanto, no tengo ya que analizarlo exhaustivamente de nuevo.
en espaflol, que indica el gerundio.
133. Sifri 16. AdemAs, de su sentido literal de ordenar respecto a algo, la expresi 6n “encomendar” [ ת1 לצו, aqui conjugado como ]ו א צו הimplica exhortar para la 1 ealizaci 6 n 6ptima de una action. En este caso, implica que Moshe exhorto a los jueces a actuar eficientemente (Gur Arye).
138. Infra, v. 5:12.
134. Sifri 16. Esto explica por que Moshe enfatiz 6 10 que les dijo en ese momento: queria implicar un cambio de condici6 n respecto al pasado (Mizraji). 135. Cuando Rashi dice que esta conjugado en “presente” []ה וה, quiere decir que se trata de un verbo makor. En hebreo, el verbo makor es un infinitivo absolute que expresa el concepto puro de la acci6n. Como tal, no expresa las modalidades de la acci6n y, por tanto, es utilizado para expresar una acci6 n continua, no delimitada. Aunque no tiene equivalente exacto en espaflol, puede ser entendido como un infinitivo 0 como un gerundio [en este caso, “oil ”׳u “oyendo”]. 136. En espaflol, oyendo. La te 1׳minaci6n ant en francos antiguo (y moderno) es equivalente a endo
137. Shemot 20:8.
139. Aunque el sentido mAs usual de la palabra גר es “converso” (pros61ito), Rashi opina que aqui la palabra גרוno tiene ese sentido [de hecho, el Targum de Onkelos si la entiende de ese modo], Segun Rashi, aqui la palabra גרוse deriva de la raiz אג ר, que significa “reunir” , “juntar” 0 “meter” {Mizraji). En este contexto, al litigante se le llamaria de este modo porque 61 “junta” argumentos a favor suyo y en contra de su oponente. 140. Sifri 16. Segun esta segunda explicaci6 n, la palabra גרוse deriva de la raiz גור, que significa “habitar”. En tal c a so ,1 גרsignifica “el que vive con 61” (Mizraji). En todo caso, la frase יביו גרוsignifica que los jueces deben resolver disputas entre dos litigantes que se oponen entre si, en casos en los que la demanda de uno contradice la del otro (Gur Arye). 141. A diferencia del caso anterior, en el que וביו גרוse referia a litigantes opuestos entre si, la frase ובין אחיו, “y su hermano”, se refiere a casos en los que no necesariamente la demada de un litigante se
25 /
1:17 — יז:א
DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
el juicio, escuchen al pequeno como al grande; no se
<
י
t
: •
V1 3 3 כקט י ן ב מ ^ פ ט Tt
-
<
t
:
■
־
ONKELOS
ב ך מ א מלי זערא כ ר ב א תשמעון ל א ------------------------ RASHI
מןגלה, כ(חיב את ה זפא י ומ זכה את הח יב אנ י על מי שמ נה ו כאל ו הפ יר פ נ ים ש יהא חב יב עליך. עןטן כגדל מ ש מ ע ו ן3 :בךין שאם, דין של ג»רוטה כדין של מאה מנה לא יסלק נ ו לאחר ו נה, קדם ובא לפניד
<יז> ל א מ פ י ו ו: אח ים אפ יל ו בין תנ ור למר ים , הכ<מנה לה וש יב הדיניםm .פ ני ם פפ<שפט א יש נ׳לוני נאה א ו גב וה:ש לא יאמר אוישיבנו,לוני קרויבי$ א יש.א וש יבנ ו דין נמצא. וה וא אינו בק י בדיניו, דין בעיר.
TRADUCCION DE RASHI
h erm an os,142 incluso tratandose de dividir entre un horno y un fogtin [estu fa].143
17 .
ל א תפירו פני ם במ שפט/ n o a c t u e n c o n f a v o r i t is m o e n e l j u i c i o . Esto se refiere al de nom brar ju e c e s ,144 para que no diga: “Fulano de tal es un hom bre agradable 0 fuerte; 10 nom brare ju ez.” Y tam poco: “Fulano de tal es m i pariente; 10 nom brare juez en la ciudad”, siendo que el no es experto en las leyes. Si 10 hace asi, el resultado sera que condenar£ al inocente y absolvera al culpable. E n tal caso, Yo, D ios, considerare que aquel que nom bro a ese ju e z inepto es com o si el m ism o hubiera actuado con favoritism o en el ju ic io .145 פק טן פגדיל משמעון/
esc u c h en a l peq u en o co m o al grande.
Esto significa q ue te sea tan
estim ado un juicio que in volu cre u n a peruta146 com o uno que involucre cien
mane. 147 Si el juicio
que involucre una p e r u ta llega ante ti antes que el juico de cien m ane, no 10 dejes hasta el fin a l.148 opone a la de su projimo, sino que simplemente acuden al tribunal [bet din] para, por ejemplo, resolver una duda entre ambos (Gur Arye). 142. Es decir, que deben resolver casos repartition de herencia entre hermanos.
de
143. Sanhedrin 7b. Rashi cita aqui este caso hipotetico para enfatizar que los jueces deben juzgar con precision incluso tratandose de un horno y un fogon, objetos cuya diferencia en valor no es mucha, sobre todo si se trata de un caso mas amplio de, por ejemplo, repartir una casa entre dos hermanos cuyo padre haya fallecido. Aunque a los hermanos obviamente les interesa mas que el juez decida a quien le corresponde la propiedad, el juez tambien debe adjudicar a cada uno de ellos los objetos que se hallen dentro de la casa con justicia y exactitud (יG ur Arye), 144. La frase “juzguen con rectitud” enunciada en este mismo versiculo ya implica que los jueces deben juzgar recta e imparcialmente y, por tanto, obviamente les esta prohibido actuar con favoritismo en el juicio. Por consiguiente, Rashi entiende que
aqui la frase ל א תכירו פנים ב מ שפט, “no actuen con favoritismo en el juicio”, no se refiere a los jueces mismos, sino a aquellos que estan encargados de nombrar jueces. A ellos les esta prohibido actuar con favoritismo (Beer baSade). Cabe sefialar que mas adelante, en el v. 16:19, Rashi si explica una frase casi identica, ל א תכיר פנים, “no mostraras favoritismo”, en referencia a los jueces mismos. 145. Sifri 17. 146. Peruta era una antigua moneda de cobre; era la moneda de menor denomination. 147. Mane era una antigua moneda de oro; era la moneda de mayor denomination, Por tanto, cien mane equivale a cien monedas de oro. 148. Sanhedrin 8a. Segun Rashi, la frase פלןטין כגדל וזשמעוןno se refiere al tipo de personas que llegan al juicio, sino al tipo de casos, No significa que los jueces deben juzgar con imparcialidad entre personajes “grandes” (importantes) o “pequeno,s”, sino entre casos que involucren cantidades grandes 0 pequenas de dinero. Al igual que en su comentario anterior, aqui Rashi se aparta del sentido literal de
ד ב רי ם — פרשת דברי ם/ 26
1:17 — * י:א
ante ningun hombre, ya queamedrentenי3
.
•
מ פ נ י ׳א יש
I
I
ת ג ור ו
ONKELOS
תךחלוץ מן ק ד ם ג ב ר א ארי ---------------- RASHI
?תר ג ומ י ש לא עש יר זה בשב יל דינר? א זכ נ ו עכש י ו וכש יצא, כסןטין כגדל תשמעו(־, דבר אחר « מגני ל א: תן לו שאתה חייב לו: א ומר לו, לחוץ, ה עני ה וא וחבר ו עש יר וכ(צוה לפךנס ו$ : תאמר לא תכ נ יס, לא תגורו, דבר אחר. לא תיראו. דבר איש. א זכה את הע נ י ן נמצא מתפך נס בנקיות :)ה: לש ון א גר בק יץ (משלי י, »ני א יש1 ה יאך א נ י פו־גם ?ב וד ו של דבר יך מ: ש לא תאמר, אחר TRADUCC16N DE RASHf
Segun otra exp lication , la frase פלןטן פ גדל תשמעוןdebe ser entendida segun la traduce el T a rgu m .149 S ignifica q ue no digas: “Este individuo es pobre, pero su p r6jim o litigante es rico y, por consiguiente, ha sido encom endado d e m antenerlo. A b s o lv e d al p obre y, d e este m odo, obtendra su m anutcncitin Iim piam ente.” 150 Segun otra explicaci6n, significa q u e no digas: “ ^C6mo podria yo cau sar una afrenta al honor de este individuo rico a cau sa de un
dinar? 151
Lo a b so lv e d ahora y cuando saiga fuera del tribunal, le dir& D ale el dinar al pobre, ya que en realidad se 10 d eb es.” 152 ל א ת מ רו מפני איש/
no se am edrenten.
E sta frase significa: N o tengan m ie d o .153 Segiin otra
explicaci6n, la frase ל א תגורוsignifica: No m etas tus palabras dentro de tu b o ca a causa de un h om b re.154 Segun esta segunda explicaci6n, תגורוestd relacionado con אוג רen la frase: “El qUe recoge [ ] אוגרen verano.” 155 esta frase porque considera que si se refiriera al tipo de personas que van al jucio, seria redundante, ya que la imparcialidad en el juicio entre distintos tipos de personas se infiere de 10 que el versiculo dice al principio: “juzguen con rectitud entre cada hombre y su hermano, y su litigante” (Mizraji). 149. El Targum tradujo ?>ןןט'ו הגדיל מ שמעוןcomo מלי זעו־ א כףב א, “el asunto de un pequefio como el de un grande”. Segun Najalat Yaacob, hay aqui un error y la frase "segun la traduce el Targum” esta cambiada de lugar. Segun el, ?) לי זערא כ ך ב אsignifica “un asunto pequefio como uno grande” y, por ello, deberia aparecer al final de su primera explicaci6n. Pero segun el comentario Beer baSade, si el Targum se estuviera refiriendo a asuntos de distinta importancia, debi6 haber escrito מ לי ץעךתא כ ךב ת אen vez de מ לי זערא כרבא. Por consiguiente, segun Beer baSade, la frase מלי זערא מ־ ב אsignifica “el asunto de un pequefio como el de un grande”, refiridndose a las personas mismas, 150. Sifri 17. Es decir, honestamente, sin necesidad de robar, 151. Un dinar era una moneda antigua, Habia de dos tipos: de oro y de plata. Un dinar de oro
equivalia a la cuarta parte de un mane [ver arriba la nota 147]; un dinar de plata equivalia a la cent6sima parte de un mane. 152. Segun esto, la Tord prohibe que el juez muestre favoritismo en el juicio incluso si no tiene la intenci6n de hacer que el inocente pague. Esta prohibido que el juez pervierta el ju ic io mismo, incluso si por otros medios logra que el inocente reciba 10 que le conesponde y que el culpable 10 pague. 153. Segun esta primera explicaci6n, el verbo קנגורו se deriva de la raiz גור, una de cuyas acepciones es “temer” 0 “temblar” [la otra acepcidn usual de esta raiz es “habitar” , “morar”; ver Rashi al v. 16 s.v. ובין גרוy la nota 140]. 154. Sanhedrin 8a. 155. M ishit 10:5. Segun esta segunda explicaci6n, el verbo תגורוse deriva de la raiz אג ר, que significa “reunir”, “juntar” o “meter” [ver Rashi al v. 16 s.v. 1 וביו גרy la nota 138]. En este contexto, ליא תגורו prohibiria que una persona “m eta” (es decir, que retenga) su opinion y no la exprese debido al miedo que siente por otra persona.
27
1:18 — יח:א
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
la justicia Jpertenece a Dios; y el asunto ■
וה ד ב ר
que les sea demasiado dificil traiganlo a
אל י
mi y lo escuchare. " 18En aquel momento
אתכם
yo les encomende todas las cosas que
כ ל ״ ה ד ב ר ים
•/
•-
►׳
ין
-*■
׳׳
--------------------------------------------
׳
w
ה וא
.
□ל א ל ה י
^
j.
תק וב ו ן
.
V
onkel6 s
-
T
מבם
ואצ וה
v
JV -
:
־
T
מש פ ט ה .
ן. .
״
את J”
-
אש ר
וש מ ע ת י ו
יח
- . |T
.
י קש ה ^
ה ה וא
”
.
בעת j
"
T
-------------------------------------------
דינא דיי הו א ופקנגמא די יק(׳\י ?(נכון קנקךבון לותי יח ופ?ןךית י יומפון ב עדנ א ה הי א ית כל פקנגמיא:ןאישמענה ----------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------
חייך שא נ י מ יד יעד שא י ן א ונה: מה שאתה נ וטל בר וד הוא.בי ה מ שפ ט ל אלו!י ם הוא ןא ימת י הודיעו? פש בא למשי־ס את. ר ואה. אתה מזקיקני להח ז יר לו,מ זה ש לא כדין אד נגד: דוד וירא את אל יאב ויאמר. מלןרגון אלי: נמצא שהט ית עלי המשפט אמר לו הקד וש.>ו:על דבר זה נסתלק ממ נ י משפט בנ ות ה׳ ?(שיחו (שמואל א טז ולא אמ רת א נכ י הריאה: אניכי בת ך הוא: ןכן שמ ואל אמר לשא ול. ?צלפחד :1« אמר לו הקד וש א ל ת בט א ל מראה ו (שמואל א ט.1לט:הר יאה (שמואל א ט TRADUCC16N DE RASHI
פי המ שפט ל א ל הי ם הוא/ YA
que la
JUSTICIA p e r t e n e c e a DIOS. Lo que tui quites a este litigante
injustam ente, m e obligas a M i, D ios, a regresarselo. El resultado sera que habras pervertido el juicio en contra M ia .156 ת ק ו ג ו ן אלי/
t r a ig a n l o a m i.
D ebido a esta frase que dije, escapo de m i la conciencia de la ley
aplicable a las hijas de T z e lo fja d .157 Y asim ism o, el profeta Shem uel dijo a Shaul: “Yo soy el visionario.” 158 E ntonces el Santo -b e n d ito e s - le dijo: “ jPor tu vida, que Yo te hare sab er que til no ves las cosas, sino Y o.” 159 ^Y donde fue que D ios se 10 hizo saber? Cuando Shem uel vino para ungir a D avid com o rey sobre Israel, y prim ero vio a su hermano Eliab, y dijo: “Seguram ente Su ungido esta delante del E terno.” 160 Pero el Santo -b en d ito e s - le dijo: “;,Acaso no dijiste: ‘Yo soy el vision ario’?” En esa 0 casi 6 n, D ios le dijo “No m ires su aspecto...” 161 156. Rashi explica aqui en que sentido Moshe afirma que “el juicio pertenece a D ios”, siendo que en sentido estricto pertenece a los litigantes ( Gur Arye). Segun Rashi, el sentido de la frase es que el juicio pertenece a Dios porque si un juez pervierte el juicio, El es quien tiene que cargar ahora con el trabajo de restaurar la injusticia, 157. Sifri 17; Sanhedrin 8 a. V er Bemidbar 27:1-11. Ahi mismo, v. 27:5, j . v . טו£<ה א ת מש$' ויקרב מ, Rashi explie 6 debido a que M oshe se habia atribuido la “corona” del conocimiento de la Tora al decir: “ ...y el asunto que les sea demasiado dificil traiganlo a mi y 10 escuchare”, implicando que el solo era capaz de decidir la ley aplicable, fue castigado y la ley pertinente al caso de las hijas de Tzelofjad se le escapo de la mente. Sin embargo, ahi mismo Rashi ofrece otra 0pini 6n de por que no fue Moshe el que
dictamin 6 a priori la ley aplicable en ese caso. 158. Shemuel I, 9:19. 159. Es decir, te demostrare que el hecho de que tu veas profeticamente solamente 10 haces gracias a Mi, que te envio la profecla. 160. Shemuel I, 16:6. Es decir, sin duda que este hombre que esta delante de mi [Eliab] es el que Dios ha escogido para que sea Su ungido. 161. Shemuel I, 16:7; Sifri 17. Esta es la respuesta negativa que Dios dio a Shemuel cuando este penso que Eliab era el escogido. El versiculo completo es: “Entonces el Eterno dijo a Shemuel: No mires su aspecto ni que tan alto es, pues a El Yo 10 he rechazado. Pues no es 10 que el ser humano ve [10 esencial], ya que el ser humano [solo] ve 10 que esta ante sus ojos, pero el Eterno mira el corazon.”
ד ב רי ם — פרשת דברי ם/ 28
1:19-22 — י ט־כ ב:א
ustedes debian realizar. 19Viajamos de Joreb y recorrimos todo ese desierto grande y pavoroso que ustedes han visto, po r el camino de la montana del emori, como el Eterno nos habia ordenado, y llegamos hasta Kadesh-Barnea. 20Entonces yo les dije: “Ustedes han llegado hasta la montana del emori que el Eterno, nuestro Dios, nos entrega. 21Mira: el Eterno, tu Dios, ha puesto la tierra delante de ti; sube y toma posesion, como el Eterno, Dios de tus ancestros, te ha hablado; no temas ni te amedrentes. ” 22Entonces todos ustedes se acercaron a mi y dijeron: “Enviemos hombres
מ ח ר ב ו נלך
יט ו נסע: אש ר תעש ו ן
א ת כ ל ־ ה מ ד ב ר ה גד ו ל ׳ וה נ ורא הה וא ־
T
“
:
T ־
JT
J
* ־
T
J•*
אש ר ר א י ת ם ד ר ך ה ר האמ יר י כ אש ר J ..
ן-
ער
.
. . . |T
ו נ בא
V־
V
I
... v <
.
.
Jv
V'
AT
JT
VJ
צ וה
I
'JT *
ב ו אמ ר א ל כ ם: ק דש בר נע
T
א.*
••
״־:
V
IT
וה אלה י נ וJ T אש ר ־ יה V*
v
יה וה א לה י נ ו את נ ו
T “
באתם
J-
:
V!
V
»״ ־
האמ יר י
־:
״
: ־־
j '•*T
ע ד ־ה ר
v : IT
j-
כ א ר א ה נת ן יה וה א ל ה י ך:נ ׳תן ל נ ו I
S ׳V
v:
ST
כ אש ר v
:
רש
־: 1־־
•״
לך אל ־
>
*• T
״״
:
IT
וJ'*
י ך א ת ־ ה א ר ץ ע ל הwלפ נ :ד j* •
I
v a t
t
v
I
’ה א ל ה י אב יר יך$יד
בב ותקרב ו ן
דבר
שלישי: ת י ר א ן א ל ־ ת ח ת
אל י י כ ל כ ם ות ־אמר ו נש ל ח ה א נש ים
-------------------------------------------------------------------- o n k e i A
s
----------------------------------------------------------------------
יט ונ ט לנ א מוזךב ן הליכנ א ית פל מךבך א ר ב א וך חיל א ה הו א די חזיתון ארח טור א:די תעבדון כ ו א מ רי ת לכון אתיתון עד:ראמ־ראה כ מ א די פקיד יי א ל הנ א יתנ א ו א תינ א עד ך ק ם גיאה < כא חזי ןהב אל הך לןךמך ית א ר ע א ס ק א ח סן ? מ א ך: א ה דיי א ל הג א ןהב לנא4 טו ר א ךאכ כב וקרבתוו לותי כלכון ו א מר מון נקילה גבריו:מליל יי א ל ה א ך א ב ה ת ך לך ל א תך חל ןלא תוזבר RASHI <<(פג) ו ת ק ך ב ו ן או מ ר ש ב טי כ ם
הו א
:כ ק ש תו ת ו ל ה לן ר א שי
ו ע ק ר בי ם
.ב ע ר בו בי א פל
א לי
פ קו רו ת
.0 פ ל פ
א לי
ו ת ק ר בון
ע שרת :נ פ שו ת
א לו ל דיני
נ ח שי ם
1ב
.תי ג שון
אשר
מ מונו ת ש היו
דיני
.ו ה צו ר א
ה ךג רי ם ש בין הג דו ל
פל
ח) א ת
ה ד ב רי ם: הטדפר
m
TRADUCC16N DE RASHt
1 8 . א ת פ ל ה ךגךי ם א ש ר מי*שון/ t o d a s l a s c o s a s q u e u s te d e s d e b ia n r e a l i z a r . Esto se re fie re a
las diez diferencias q ue hay entre casos m onetarios y casos c a p ita le s.162 19. ך א1 ה ט ד פ ר הג דו ל ףןנ/ d e s ie r t o g r a n d e v p a v o r o s o . En el que habia serpientes tan g ran d es
com o m aderos, y escorpiones ta n g ran d es com o a rc o s.163
22 . ו ת ק ן ב ו ן א לי פ ל פ ם/ e n t o n c e s t o d o s u s te d e s s e a c e r c a r o n a mi. E n fo rm a m u ltitu d in a ria .164 Pero mds adelante, el v e rsic u lo dice: “ ...se acercaron a m i todos los lideres de sus trib us y sus 162. Sifri 18. La frase “todas las cosas [leyes] que ustedes deben realizar” implica que Moshd se refiere a aquellos puntos de los cuales depende el tipo de juicio que se vaya a efectuar, es decir, al modo de aplicar el juicio (Gur Aryd). Las diez diferencias que hay entre las leyes monetarias y las leyes aplicables a casos de pena capital son enunciadas en la Mishnd en Sanhedrin 4:1. 163. Sifri 18. Segun el Midrash, las Nubes de Gloria protegian a los israelitas de las alimaflas en
el desierto. Sin embargo, aunque ellos mismo no eran afectados, la Tord llama al desierto “pavoroso” porque los israelitas podian ver los cad&veres de los animales daftinos (Mizraji). 164. Bs decir, como una chusma, en forma desordenada y amenazadora. Rashi seflala aqui que este incidente relatado por Moshd constituye un elemento mds de su discurso de am onestaci 6 n. No es una mera remem 01׳aci6n de hechos (Sifte Jajamim).
1:22 — כב:א
2 9 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
delante de nosotros para que exploren por nosotros la tierra y nos traigan un reporte: el camino por el que hemos de subir y las ciudades a las que
את ־הא רץ ג יחפח ־ ל נ ו לפ נ י נ ו י-ךןןג״ך. ^^ ך^״ך נן/אין ו י^ב ו ••••׳.•־ ^T T ^T <• T: א ^ ר נ^ ל ה ״ ב ה ו א ת ה^ ר י□ א ^ ל
onkel6 s
ק ך מנ א ויאקילון ל נ א ; ת א תג א ןיתיבון יתנ א פ תג מ א ית אךרוא די נ ס ק ב ה ןית ק מ י א די ------------------------------------------------------------------ RASHf ----------------------------------- :
ילד ים דוחפין את , אל י כלכם בע ו־ב וביא ו<שבו: ה זק נ ים וזקנים דויחפין את הךאש ים ךך. א ת ר׳ך: בא י זה לשו־ו הם מדבר ים. א תנו ךגי : אין דרך שא י ן בה עקמ ימ ות.נ על ה ב ה
"ןגו. וזקניכם ות־אמר ו הן הךאנו ילד ים מכבד ים את, א^תה קר יבה ה יתה הוגנת וזקנים כ(כבך ים את, ה זק נ ים ושלח ום לפ נ יהם אבל פא ן ותקרב ון, הראש ים ללכת לפ נ יהם , 1כ א- כ:(לקמן ה
TRADUCC16N DE RASHf
ancianos. Y m e dijeron: H e aqui que el E tem o nuestro Dios nos ha m ostrado toda Su gloria y Su grandiosidad...” 165 A qu el acercam iento era correcto, ya que los jovenes respetaron a los ancianos y los enviaron p or delante; asim ism o, tambien los ancianos respetaban a los lideres, dejandolos m archar d elan te d e ellos. Pero en este caso, “todos ustedes se acercaron a m i” en form a m ultitudinaria: los joven es em pujaban a los ancianos, y los ancianos em pujaban a los lid eres.166 * m מ ש נ ו א תנו/
y n o s t r a ig a n un r e p o r t e .
E s decir, en q ue len g u a h a b la n . 167’16s
ו ך א ש ר ניגלה ב ה. א ת הן/ e l c a m in o p o r e l q u e h e m o s d e s u b ir . N o hay cam ino que no contenga tortu osid ad .169 165. Infra, vv. 5:20-21. El texto completo es: “Y sucedi6 que cuando ustedes escucharon la Voz de en medio de la oscuridad y la montana ardiendo con fuego, se acercaron a mi todos los lideres de sus tribus y sus ancianos. Y me dijeron: He aqui que el Etemo nuestro Dios nos ha mostrado toda Su gloria y Su grandiosidad, y Su voz hemos escuchado de en medio del fuego...” Esos versiculos hablan de la peticion del pueblo de no seguir recibiendo directamente la revelacion divina. 166. Sifri 17. La frase “todos ustedes” implica que su forma de acercarse fue desordenada y sin respeto. Si se hubieran acercado a Moshe en forma ordenada y respetuosa, el versiculo habria seflalado que se acercaron en forma jerarquica, como en los vv. 5:20-24. Con este comentario, Rashi enfatiza que el envio de los exploradores fue una iniciativa del pueblo que, desde el principio, provenia de una intenci6n erronea de parte de ellos. 167. La frase וישבו א תנו דברliteralmente dice “y nos traigan una palabra [”]ךבר. De aqui se implica que
el pueblo pedia una muestra del idioma en que hablaban (Sifte Jajamim). 168. Sifri 20. Segun la Tora, hay setenta lenguas primordiales. Estas setenta lenguas se corresponden con las setenta naciones primordiales de la humanidad, Por tanto, cada nacion primordial posee una lengua original, propia a ella, distinta de las demas. Como una lengua expresa la esencia y la naturaleza peculiar de una nacion, su forma de pensar y concebir el mundo, que es 10 que la hace distinta de las demas, ello implica que la razon por la que los israelitas deseaban conocer el idioma de los habitantes de Kenaan se debfa a que deseaban conocer a fondo la naturaleza distintiva del adversario que se preparaban para enfrentar (Gur Arye). 169. Sifri 20. La frase א ת הו ר ד, “el camino”, con el articulo determinado, implica que se estaban refiriendo a un camino especffico. Rashi explica que quen'an averiguar cual de todos los caminos posibles era el que presentaba menos obstaculos (Najalat Yaacob).
דברים — פרשת דברים/ 30
1:23-24 — כג־כד:א
hemos de iiegar . ״13e i asunto p aredo כ ג ו י יטב בע י נ י ה ד ב ר: נ ב א א ל יה ן " ’ ^ ^ bien a mis ojos, m i que de entre ustedes tome doce varones, un varon por cada ־T=־ JJT T״: v ־ )>••• ״1T tribu. 24Se dieron vuelta y subieron a la כ ד ו י פ נ ו ו י י ע ל ו: ב ט$ א י ^ א ח ד ל j *&: ן- -
•׳
:
* ׳־
•V
IT
-
V.T
V
J
------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
כר ןאךנפנייו וקזליקו: כג ו(ץפר בעיני פקנגמא וךבךית מנכון ךנתיר עשר ג^רין ג ב ך א חד ל שבטא:נעול להן --------------------------------------------------------------------------------- RASHI
זה ש לא אכ (צא ב ו: בט וח ה וא:הל וקח בלבו ןאיני מ נסה ו, ט ול מע ות יד: מ יד אמ ר לו. מ ום אף א נ י ה ודית י לדבר יכם שמא תח זר ו. מעתה ואתם לא, בכם כשתרא ו שא י נ י מעכב , מ ן הבר ור ים שבכם. ואקח מפם: ח זרתם בכם (!ונים עשר אנש ים א יש: מ ן הקןסלךנים שבכם : מג יד ש לא ה יח ש בט לוי עמהם. אחך לשבט .
״
-
ן
. . . . . .
. .
v
.
... ,
:ואת הער ים אשר נבא אליהו• תח לה לכב וש . בעיני ןלא בעיני המק ום. <הג> וייטב ן<גיני חךבר למה אמרה, ואם בעיני משה ה יה ט וב מכ ור:בת וכח ות? מש ל לא דם שא ומר לחביר ו נותנו אתה לי. הן: אמ ר לו.m לי חמ ורד : בהר ים וגבע ות? אמר לו. הן:לנסיון? אמ ר לו אמר, כיון ש ראה שא י ו מעכב ו כל ום.הן .
•י- ! ־
••
V
T T :
»
T
T
:
TRADUCC16N l)li RASHf
ואוג ה^רים אשר נב א אליהן/ hem os de con q u istar.170
\ l a s c iu d a d e s a l a s q u e hem o s d e l l e g a r .
Es decir, las que prim ero
23 . ויי ט ב בעיני הךבר/ e l a s u n t o p a r e c i o b ie n a mis o jo s. A m is ojos parecio bien, p ero no “a los ojos” del O m nipresente. Pero si este asunto parecio bien a los ojos de M oshd, ^por qud 10 m encion6 com o parte de sus am onestaciones? Es com parable a un hom bre q ue d ice a su prtijimo: “VGndeme este asno tuyo.” Su projimo le dice: “S1.” El comprador le pregunta: “ *•Me 10 prestas para probarlo?” Le responde: “S1.” Entonces le dice: “/,Para probarlo en m ontafias y colinas?” Le responde: “Si.” C om o veia que el otro no le oponia nada, el com prador se d ijo en su coraz6n: “ Este tipo esta seguro de que 110 le hallar£ ningun defecto al animal.” D e in m ediato le dijo: “Toina tu dinero, y ya no 10 probard.” D e igual modo, es com o si Moshd hubiera dicho: “Yo tam bien estuve de acuerdo con las palabras de ustedes, porque pense que quizd se retractarian cuando vieran q ue yo no m e oponia. Pero ustedes no se retractaron.” 171 ו א ק ח מ פ ם/ a s i q u e d e e n t r e u s t e d e s tom e:. De los escogidos que habia en tre ustedes los tome, de los m ejores que habia entre u ste d e s.172 שנים עשר אנ שי ם איש א חד ל שבט/ d o c e v a r o n e s , un v a r o n p o r c a d a t r i b u . Esto inform a que la tribu de Levi no estaba ju n to con e llo s.173 170. Es obvio que se proponian llegar a las ciudades de Kenaan para conquistarlas. Que hablaran en forma aparentemente redundante de las ciudades “a las que hemos de llegar” solamente puede indicar que se referian a aquellas ciudades a las que querian entrar en primer lugar (Mizraji). 171. Sifri 21. 172. Sifri 21. Que Moshd haya enfatizado que tom6 “de [entre] ellos” a doce hombres, siendo que era innecesario decirlo, era para implicar que los que
tom6 eran de los mejores elementos del pueblo (Mizraji). 173. Sifri 21. En Bemidbar 13:4-15, la Tora enumera a los doce espi'as que Moshd envio, y entre ellos no habia ninguno que perteneciera a la tribu de Levi. Aqui Rashi apuuta que este versiculo quiere enfatizar que la tribu de Levi tampoco estaba representada entre aquellos que se acercaron a Moshd y le pidieron que enviara espfas, ya que el versiculo claramente dice que M oshd tomd a los espias “de ustedes”, implicando as! que los tom6 de
31
1:25 — כה:א
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
montana, y llegaron hasta el valle de Eshcol; y la exploraron. 15Tomaron en sus manos del fruto de la tierra y descendieron a nosotros, trayendonos ✓
O
אש ב ל ע ד ־ נח ל ויביאו ההרה ,1, ך9 מ.ב י ךם ^ ; ^א ״ה, , 1י■״ T\ ׳> •׳:•־ לי <• : -:י^£ ה א ר^ ! י ורד ו אל י נ ו ו י ישב ו א'ו A
;
V
■J־
c T -
T T
T
onkel6 s
כת ו ג ס י ב ו בי ד י ה ו ן מ א ב א ך א ך ע א ו א ח י ת ו ל נ א ו א ת י ב ו י ת נ א:ל ט ו ר א ו א ת ו ע ד נ ס ל א ך א ת פ ל א ו א ל י ל ו ירנה ---------------------------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------------------- •
) (כה: שת י וערב, מג יד ש נק ו־א על שם אךבעה אומניו.<פד> עד נ ח ל א שפיל : מלמד שהלכ ו בה מג יד שארץ ישךאל גב והה מפל הארצ ות.וי רגלו א ת ה :סופו . א לי נו
ויו ר דו
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
2 4 . ע ר נרול א ש פ ל/ h a s t a e l v a l l e d e e s h c o l . Esto inform a que ese valle fue llam ado en aras de
su final. 174 ו י ר ג ל ו א ת ה/ Y LA EXPLORARON. Esto ensena que m archaron en ella siguiendo sus cuatro lados , 175
a 10 largo y a 10 an ch o . 176 2 5 . ריז*ו א לינו1 וי/ y d e s c e n d i e r o n A n o s o t r o s . Esto inform a que la Tierra de Israel es la mas
elevada de todas las dem as tierras . 177 aquellos que se habian acercado a el (Lebush haOra). 174. Sifri 22. Rashi apunta aqui que en ese momento ese valle no se llamaba Eshcol [palabra que literalmente significa “racimo”], sino que el versiculo 10 llama asi debido a 10 que mas tarde ocurriria. En Bemidbar 13:23, la Tora dice que los espias llegaron hasta un valle, del que cortaron “un sarmiento y un racimo de uvas” y otros frutos. Y luego, en el v. 13:24, aclara que “a ese lugar 10 llamo Valle de Eshcol, a causa del racimo que cortaron de alii los Hijos de Israel.” Ahi mismo, el Midrash cita otros casos de lugares que recibieron su nombre debido a 10 que mas tarde ocurriria ahi. Por ejemplo, en Shemot 3:9, la Tora llama “montana de Dios” al Monte Joreb donde M oshe tuvo la vision de la zarza ardiente, aunque todavia no habia razon alguna para darle ese nombre, ya que solo se le llamo “montana de Dios” porque Dios mas tarde se revelaria ahi a todo Israel. 175. Segun Sefer haZikaron, la palabra que Rashi utiliza aqui, omanim, significa “extremos” o lados. Segtin esto, Rashi quiere decir que la exploraron por sus cuatro lados. Pero segun Mizraji, Gur Arye y otros comentaristas, omanim significa “hileras”, implicando que la exploraron a 10 largo y a 10 ancho como un tejido, el cual esta compuesto de hilos que se cruzan entre si perpendicularmente. Ver, sin
embargo, el comentario de Rashi a Bemidbar 13:21, .s.v. מ מ ך ב ר צן עד ךח'ב לביא ח מ ת, donde afirma que los espias marcharon siguiendo las fronteras de la Tierra de Israel a 10 largo y a 10 ancho, siguiendo una trayectoria “en forma de letra gama" invertida. 176. Sifri 22. Esta interpretacion se basa en las cuatro expresiones utilizadas aqui por la Tora para referirse a su exploracion: “Se dieron vuelta”, “y subieron”, “y llegaron”, “y la exploraron”, las cuales sugieren que su exploracion fue muy exhaustiva y completa, abarcando sus cuatro lados (Debek Tob). 177. Sifri 23; Kidushin 69a. El versiculo dice que los exploradores “descendieron a nosotros” para enfatizar que la Tierra de Israel es la mas elevada de todas. Aunque en varios versiculos la Tora dice que la gente “sube” a la Tierra de Israel [aqui, v. 26, Bemidbar 13:21,22 y 30, Bereshit 45:25], de ahi no necesariamente se infiere que es mas elevada, ya que se podria arguir que cuando la Tora emplea la expresion “subir” en relacion con la Tierra de Israel, quiere decir que el primer sitio al que Ilegan es mas elevado que su punto de partida, sin que ello necesariamente quiera decir que toda la Tierra de Israel es mas elevada. Pero aqui el enfasis en “descendieron a nosotros” si implica que es mas elevada (Gur Arye). En otro lugar, el Maharal comenta que esta afirmacion de los Sabios talmudicos no debe ser tomada literalmente en un
דברים — פרשת דברים/ 32
1:26-27 — *כו־כ:א
informe. Y dijeron: “Buena es la tierra que el Eterno, nuestro Dios, nos entrega. ” 26Pero ustedes no accedieron a subir, sino que se opusieron a la palabra del Eterno, su Dios. 27Hablaron calumnias en sus tiendas y dijeron: "Por el odio que el Eterno nos profesa nos ha sacado --------------------------------------------------------
הא רץ *
V T
ט ובה
T
ו יאמ ר ו
JT
:ל נ ו
ניתן
I J*' ״
יתA€: לע לr
1v
••
1
ותאמר ו :
J
ה וצ יא נ ו
onkel6 s
־
JT
v-T
V
•״
א ית נ ו
TS I T
J
T
V
ם
את ־פ י
;
באהל יכם
:
ל אJ ו:
יה וה
v:
T
אש ר ־ י ה ו ה
V:
ת םw א *ב י
: אל יה יבם
דבר
J ־
אל יה י נ ו
C IT
ותמ ר ו :
:
J'
ותר ג נ ו < ;
יה וה
I T ••
v
־
מ
בש נ א ת
--------------------------------------------------------
כ ו ןלא אב ית ו ן ק ימסק ןםךב ו נ ון: פק נ גמא ואמר ו ט ב א א ר עא דיי א לה נא יהב ל נא מ (ץ? נ יכ ו ן ואמךת ו ן בדס נ י יי ית נא א פ ק נא5 מ ןאך נךעכ<ת ו ן: על מ ימ רא דיי אלהכ ו ן RASHI
.א זתנו
אתם מה :עלד
:דבה ה מו צי א אדם אבל ,א ת כ ם או ה ב ו הו א הי ה : מ של ה ךיו ט או מר.שונ אי ם או תו ד ב ל בי ה מ ה,תו מ ד על ד^לבד ה׳
שנ א ת ב ־S • :
T
•
.
-
ן
ץ
וייאמרו ש א מ רו הם מי .הארץ טו ב ה ל שון .(בו) ותכירו :ןכלב יהו שע טו ב ת ה . (גז) ותרגנו: ה ת ר ס ת ם ?נג ד מ א מ רו.ה ת ר ס ה .חן:נ ת ן (משלי יח דב רי, ןכן.ל שון הרע
TRADUCC16N DE RASHI
וי א מ רו טו ב ה הארץ/ BUENA e s l a t i e r r a . ;,Quienes dijeron 10 bueno de la T ierra de Israel? Solam ente Y ehoshua y C a le b .178
26 . ותמרו/ s e o p u s i e r o n . E sta palabra expresa desafio y obstinacion. Ustedes se obstinaron contra Su p a la b r a .179 27 . ותרגצו/ h a b l a r o n c a l u m n i a s . Esta palabra im plica m aledicencia. Y asiniisnio, la frase: “Palabras de calum niador [180” [ נרגןse aplica a un hom bre que habia ca lu m n ia s.181 > א תנוr\ ב שנ א ת/ p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a . Pero E l los am aba, sdlo que ustedes eran los que 10 od iab an .182 U n proverbio popular dice: “Lo que hay en tu coraz6n hacia tu am igo, es 10 que tu crees que hay en su coraz6n hacia ti.” 183 sentido topografico. Significa que la Tierra de Israel constituye el centra del planeta en un sentido espiritual (no fisico), y es en este sentido que es (espiritualmente) mas elevada. Cabe agregar que segun el Talmud (Yoma 54b), el universo fue creado a partir del punto en el que mas tarde se elevaria el Templo en Yerushalaim. 178. Sifri 23. Los demas obviamente no, ya que la calumniaron, como se relata en Bemidar, cap. 13-14. Ahi mismo, v. 13:7, la Tord afirma que solo Yehoshua y Caleb dijeron al pueblo: “La tierra que nosotros atravesamos para explorarla es una tierra muy, muy buena.” 179. El verbo ותמרוse deriva de la raiz מרה, una de cuyas acepciones es “rebelarse”, “desobedecer” . Pero aqui Rashi sugiere que no debe ser entendido en el sentido estricto de rebelidn contra Dios, ya que El nunca les dio un mandato expreso de entrar a la
Tierra de Israel. Por ello, aqui ותמריimplica que actuaron con desafio y mala fe hacia su deseo de que entraran a Israel, en vez de reaccionar con alegria (Sefer haZikaron). 180.
Mishle 18: 9.
181. Segun el Midrash, los israelitas se quedaron en sus tiendas hablando calumnias de la Tierra de Israel. Segun Ibn Ezra, el verbo ותרצנו, significa “se quejaron”. 182. Imposible es que Dios odie a Israel, pues como afirma el profeta Malaji (1:2), Dios dice a Israel: “Yo los amo, declar6 el Eterno.” 183. Sifri 24. Como ellos si albergaban sentimientos de odio hacia Dios, mediante un proceso de transferencia sic 016 gica proyectaron esos sentimientos en Dios, y luego creyeron que Dios realmente sentia eso hacia ellos (Sefer haZikaron).
33
1:28 — כח:א
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
de la tierra de Mitzrdim para entregarnos en manos del emori, para que nos extermine. 28
את נ ו לתת ל ה^ מ י ך^ ף ’ ׳: ' !
מצר ים מא רץ האמ יר י ב יד y V!IT J■ ־ I כח *לאמ י ראחינ ו את ־לבב נ ו ממ נ ו ע ם 'ורם ג^ ל
'JT
J•:
המ ס ו 'J >־
וגם ־
* / ST :
T
••• ״
זז
בש מ י ם ׳ST
T
*
9
•״
< t
ו בצ ו רת
-
VJ V
v.
גד ילת
:
-------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------
כח לא ן א נס נא ס ל קץ א ח נא: מ א ר ע א ךמצך ים למכ זסר ית נא ב יז־א ךאמ יראה <ש יצ י ות נא קנבר ו ית לב נא ק ימ ימר עם ך ב ותק יף מ נ נא קךן ין ךבךב ן וכר יכ ן עד צ ית ( ׳ \מיא ואף RASHI
של
מ צ רי ם
ארץ
.בעל
של
לו
נו תן
שני לו ס עו ל ה ומ(ץקה או ת ה,ש קי א הלא ו הו צי אנו מ מ צ רי ם.ו א ר ץ פנ ען של בעל *דלת
(הח> ^ר<ם
ה ב אי
<שון
:פנען
ארץ
את
ה פ תו ב
דבר
.ג ש מי ם
■
לנו
לתת ובצור ת
הו־צאתו
.ג ש נ א ת ה׳ א תנו הו צי אנו מ א ר ץ מצרי ם
מ של ל מ ל ך בשר ו ד ם שהיו. ל שנ א ה היתה, א ח ת, ויש לו שתי שדות,לו (ץני בני ם ש הו א שונ א
ל^מי
.בעל
של
ש הו א
ו ל מי
ש קי א
ןאחת של
ש קי א נו תן
של או ה ב:
TKADUCCION DE RASHI
ג ש נ א ת ח׳ א ת נ ו ה ו צ י א נ ו מ א ר ץ מ צ ר י ם/ p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a n o s h a s a c a d o d e l a t i e r r a d e m i t z r A i m . S u acto de sacarnos fue por odio. Esto es com parable a un rey de carne
y sangre que tenia dos hijos, y tam bien tenia dos cam pos, uno que dependia de la irrigacion y otro que dependia de la lluvia. A l que am a da el cam po de irrigacitin, y al que aborrece da el cam po de llu v ia .184 La tierra de M itzraim es de irrigacion, ya que el rio Nilo asciende y la riega, pero la tierra de K enaan es tierra que depende de la lluvia. Y D ios nos sac6 de M itzrdim para darnos la tierra de K enaan, que es in ferio r.185
28. ^ ר י ם ג ד ל ת ו ב צ ו ר ת ג ש מ י ם/
ciu d ad es inm en sa s y f o r t ific a d a s h a st a e l c ie l o .
L os v e r s ic u lo s
se e x p r e s a n e n f o r m a d e h i p e r b o l c . 186187׳
184. Un campo de irrigacion es superior en sentido agricola a un campo que depende de la lluvia, ya que el primero es fertil siempre que recibe el riego, mientras que un campo que depende de la lluvia solo puede dar fruto cuando hay lluvia. 185. Con esta parabola, los israelitas intentaron demostrar que Dios los odiaba, ya que, segun ellos, Dios los habia sacad6 de una tierra superior (Mitzraim, tierra de riego) para llevarlos a una tierra supuestamente inferior (Kenaan, tierra de lluvia). Esto explica por que en este versiculo mencionaron el hecho de que Dios los habia sacado de Mitzraim como parte de su queja contra El, siendo que ese hecho justamente constituia una prueba fehaciente de su amor hacia ellos (G ur Arye).
186. Sifri 25. Es decir, que se expresan en terminos exagerados al describir a las ciudades de Kenaan como “fortificadas hasta el cielo”, siendo que obviamente no 10 eran. En el tratado Tamid (29a), Rashi explica la afirmacion talmudica de que la Tora en ocasiones “se expresa en forma de hiperbole [habai]”, senalando que es “como un hombre que quiere dar fuerza a sus palabras”. 187, El que las ciudades hayan sido “inmensas” no constituye hiperbole, ya que en la antigiiedad sf existian grandes metr6polis, como Ninve [Ninive, en Asiria] y otras. La hiperbole se halla solamente al describirlas como “fortificadas hasta el cielo” {Najalat Yaacob). Aun asf, tambien es posible que este versiculo este hablando aqui en dos niveles simultaneamente, fenomeno no inusual en la Tora.
דברים — פרשת דברים/ 34
1:29-31 — כ ט־ ל א:א
los hijos de los gigantes hemos visto
[אמר
כט
ךא י נ ו
□^ נלן י
בני
allf9l , ... ״ ״ א ל כ ם 2)Entonces yo les dije: No se quebranten ni tengan miedo de ellos. 30£7 Eterno, su Dios, que marcha delante de ustedes, peleard por ustedes, asi como todo lo que El hizo con ustedes en Mitzrdim ante sus ojos; 31y [tambien] en el desierto, como has visto, que el Eterno, tu Dios, te ha portado como un
ו ל יא ־ת י רא ו ז לא ־תערצ ו ז יי-:!• : ׳■ « י:-■•• *'{ה ה ל אלה יכם ל יה!["״t DHQ ם5 ל כ םלפ נ י ילחם ה וא '• K- T J"Tי ,־ ־ ץ־ במצר ים אתכם < ת£ף לא ו ב מ ד ב ר: לע י נ יכם T ’ T JV T:י י י lv " : א ^ ר3 *}אן׳* יה[]"> אלח י ן£0 א ^ ר
---------------------------------------------------------------------------o n k e i A s -----------------------------------------------------------------------------
ל יי אלהכ ו ן ךכ<ךבר לןךמ יכ ון ה וא: כט ואמך ית לכו־ן לא ו נתבר ו ן ולא תךחל ו ן מנה ון:ב נ י גב ו־א י ח ז י נא רנמן לא ו במ ך ב ךא די ת ז יתא ד י ס ובךך יי א לה ך כמ א ל י:יגיח לכ ו ן פכ יל ד י עבד עפגכרן במצך יכ ז לעיביפין ----------------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------------
:מו ס ב על מ ק ר א ש ל מ ע ל ה הימנו וע שה
,ב מ צ רי ם
:נ ש א ד ןגו׳
א שי
אתכם
ע שה
ך אי ת
אשר
. א ש י יא ית
אשר
פ כל
אף ב מ ך ב ר
ו רו מ ה. כתו־גומו, ל שיו שבירה.ךצון4«ת שבור
,1ו:(איוג ל
ך ג ר0 <לא> ו ג
לשכין
:ב ש ביל כ ם
נ ח לי ם
( גט ) ל יא
בערוץ
. (ל> י ל ח ם לבם
:לו
:הויחלים
TRADUCCION DE RASHI
29.
Este verbo significa quebrar, tal com o es trad u cid o p or el T a rgu m .188 U na palabra analoga se halla en la frase: “M orar en la hendidura [ ] י ג י וץd el valle”, 189 donde se refiere a las p artes quebradas de los v a lle s.190 ל א תערצ ו ן/ NO s e q u e b r a n t e n .
30. ג ם£ י ל ח ם/ p e l e a r a p o r u s t e d e s . E sta frase significa: p or u ste d e s.191 31. ו ב ט ך ב ר א ש י ר א י ת/ y [t a m b ie n ] e n e l d e s ie r t o , c o m o h a s v i s t o . E sta frase estd conectada
con el versiculo que le p recede. D ebe ser leido asi: “ El Eterno... peleard por ustedes, asi com o todo 10 que 1111 hizo con ustedes en M itzrdim ...” y ahora tam bidn, “en el desierto, com o has visto, que el Eterno, tu D ios, te ha portado com o un hombre porta a su hijo...” 192 Tomando esta hipotesis como punto de partida, “ciudades inmensas” se refiere a su tamaflo fisico, y “fortificadas hasta el cielo” se refiere al hecho de que espiritualmente eran muy fuertes, ya que las fuerzas espirituales que las sostenian eran poderosas (M asquil leDavid). 188. El Targum de Onkel6s traduce el verbo תערצון por ונרנברון, que significa quebranten. La frase לא תעךצוןsignificaria, pues, “no se quebranten”. 189. Iyob 30:6. 190. Es decir, las hendiduras, grietas y resquicios que hay en un valle, que constituyen las “partes quebradas” de su superficie. 191. El prefijo preposicional לen la palabra לכם generalmente significa “a” 0 “hacia”, por 10 que לכםusualmente quiere decir “a ustedes” 0 “para
ustedes”. Sin embargo, Rashi seflala que en este caso significa “por” o “a favor de”, por 10 que לכ םsignifica “por ustedes” en el sentido de “a favor de ustedes”. Rashi habia hecho ya un comentario similar en Shemot 14:14, v. ילחם לכם. 192. Esta frase, que comienza con las palabras ובפ<ךבר אשר ראי ת, “y en el desierto, como has visto...”, es continuaci6n del versiculo precedente y no se trata de una cldusula aparte. Si se une esta frase con el versiculo precedente, 10 que quiere decir es que Moshd les dice que Dios peleard por ellos al igual que hizo todo por ellos en Mitzrdim y en el desierto, como ellos mismos habian visto y comprobado, tanto en Mitzrdim como en el desierto (Gur Ary&\ Baer Heteb).
1:32-33 — לב־לג:א
35 / DEBARIM— PARASHAT DEBARIM
hombre porta a su hijo, en todo el camino que ustedes recorrieron hasta que llegaron hasta este lugar. 32Pero en este asunto ustedes no confiaron en el Eterno, su Dios, 33que marcha delante de ustedes en el mismo camino para buscarles un lugar para que acampen, con fuego de noche para mostrarles el
בכל ־הדרך V VI
־
את ־ב נ ו
C
T
:
1S J
י& א ־ א י ע V״
T
•
א ע ר ה ל כ נתם ע ד ־ ב יא כם ע ד ־ ה מ ק ו ם א י נ כם V :
ה-הז
״• ו
AV
ובדבר
״
V-T
T
:ה-הז
לב
־
IV “
לג הה ילך: מ א מ י נ ם ב יה וה אל יה יכם I
מ ק ום T
r
ן..
לכם W
ל רא ית כ ם
..
,
r
לת ור
T
J
ל י לה
TK
.
בדרך ן
V
r
לפ נ י כם
V ־
1 בא ׳צז
.
V
״
:
י
לח נ ־ת כם
------------------------------------------------------------------------------- ONKEJ. OS -------------------------------------------------------------------------------
לב ו ^פתגמא:?(סובר ?בר ית בלה ב כל אך ח א די הלכתון עד ?(יתיכויו עד אוזר א הדין לג די מדבר נןךמיכון ב א ר ח א:הדיו ליתיכון מסי מניו במיכיו־א דיי אלהכון לאקנקנאה <כון א ת ר בית מישו־י <א(ץךיוךנכון בע מודא ך א שת א בלילי א ל אחזיותכון ---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
ש ה ו א.ויגך בר וזזה א י נ כם
, הארץ
) <לב:' ל ס ט י ם לש ב ו ת ו וכו אל
להב יאכם
כ מ ו ש פ רש ת י א צ ל ו ישע.> אש ר ישא א יש א ת ןנ3
מבט יחכם
מ ל א ך ה א ל י ה ים ה ה ו ל ך לפ נ י מ ח נ ה יש ר א ל וגוי׳
^ ו כ. ל ה ךא ית כם: כמ ו. <לג) לךאת גם:מ א מ י נ י ם בו
מ ש ל לכ<הלד ב ך ך ך וב נ ו לפ נ י ו ב א ו.יטו:(שמות יד
-------------------------------------------------------------------- - TRADUCCION DE RASHI -------------- י
פאשר ישא א יש א ת ג מ/ t e h a p or t ado c o mo un h omb r e p ort a a su hi j o. Esto debe ser entendido com o ya explique en el versiculo: “El angel de D ios que m archaba delante del cam pam ento de Israel se desplazo, etc.” 193 Esto es com parable a uno que viaja por el camino teniendo a su hijo delante suyo. C uando llegaron asaltantes para capturarlo, etc . 194
32 . ו ב ך ב ר הזה/ ,p e ro en es te as unt o . En que El les prom ete hacerlos entrar a la T ierra de Israel ustedes no conflan en E l . 195
33 . לךאיתפם/ MOSTRARLES. Este verbo es equivalente a la forma להראיונכם. Y un caso analogo es 196 193. Shemot 14:19. El versiculo completo es: “El angel de Dios que marchaba delante del campamento de Israel se desplazo y marcho detras de ellos; la columna de nube se desplazo de delante de ellos y se mantuvo detras de ellos.” 194. En Shemot 14:20, j . v. הב יא ב י ו מ ח נ ה מ צ ר י ם., Rashi explico que la maniobra que el “angel de Dios” realizo “es comparable a la de un hombre que viajaba por el camino, teniendo a su hijo enfrente de el. Cuando vinieron asaltantes para capturar [al hijo, el padre] 10 tomo de delante suyo y 10 coloco detras. Cuando vino un lobo por detras, el padre 10 puso enfrente suyo. Cuando vinieron asaltantes por delante y lobos por detras, el padre 10 tomo en sus brazos y peleo contra ellos.” Y concluye que, en un sentido figurado, Dios actuo del mismo modo con Israel. 195. El “asunto” mencionado en este versiculo que
los israelitas no creen no se refiere a 10 que Dios habia hecho por ellos en Mitzraim y en el desierto, ya que serfa absurdo negar algo que ellos experimentaron directamente. Por consiguiente, Rashf explica que ese asunto se referia a la promesa divina de hacerlos entrar a la Tierra de Israel (Beer Mayim Jayim, de R. Jayim ben R. Betzalel). 196.
El verbo ל ך א י ת פ םes un infinitivo (con sufijo
pronominal) en el modo causativo hifil. Expresa la idea de que un sujeto provoca que otro realice la accion (en este caso, significa que Dios hace que ellos mismos vean 10 que les muestra). Los verbos h ifil generalmente llevan una letra הvocalizada con pataj despues de la לinicial que indica el infinitivo []לת. Pero en este caso, al igual que en los demas verbos que Rashi cita aquf, aunque la הesta ausente, el tipo de verbo es el mismo: infinitivo con caracter causativo [ ל ה ך א ת כ ם, “hacerles que vean”].
דברים — פרשת דברים/ 36
1:34-37 — לד־לז:א
camino que ustedes habrdn de seguir, y con una nube de dia. ” 34El Eterno escucho la voz de las palabras de ustedes y se enfurecio; e hizo un juramento, diciendo: 35 “jSi uno de estos hombres, esta generacion malvada, habrd de ver la buena tierra que Yo he jurado entregar a sus ancestros...! 36Excepto Caleb hijo de Yefune; el si la verd, y a el Yo entregare el territorio que piso, asi como a sus hijos, porque siguid al Eterno completamente. ” 37Tambien conmigo se enfurecio el Eterno a causa de ustedes, diciendo: “Tu tampoco entraras alii. -------------------------------------------------------------------------------
: א ש ר ת ל כ ו ־ ב ה ובע נ ן י ומם IT
IvJ
T
דבר יכם 1V•*
״
:
IV
T
:
את ־ק ול
•
r ״
JV
יה וה
v
»׳
בדרך
־:
I
V V “
ו יש מ ע
:
r
; ־
:
לד
י-
לה א כ ד י ך א ה: ויקציף וי■ ש ב ע לאמ יר ה-א יש ' ב א נש י ם ה א ל ה ה ד ו ר ה ר ע הז rS*•* “
VT T
J
“
V
•״
J T״
T ־:
IT
*
א ת ה א ר ץ ה ט ו ב ה א ש ר נש ב ע ת י ל ת ת T
*
:
“
:
•
JV
T
V*
־־
■
VJT
T
לו ז ולת י כ ל ב ב ז ־ יפ נה ה וא: לא ב ית י כם J
V \
אש ר
I
J
I
V
<**
T
*
את ־הארץ
I
IV
ו ל ו ־את ן
j
V yT
T
I j..
VJ..
ן
.
*״
I
•־־: 1“
י רא נ ה T
V
. .
ד ר ך ־ ב ה ולב נ י ו יען א ש ר מ ל א א ח ר י ן-
,״
.
J..
I *S. -
rtT T
:
VT
ו
- IT
לז גס ־ ב י ה ת א נ ף יהיוה ב ג ל ל כ ם: יה וה W
1
-
:
: שם
*
T
J
lj-
לא ־תב יא
־
:
״
*
גם ־אתה
-
IT
לאמ י ר
onkel6 s
לד ו ש מ י ע ק ד ם יי י ת ק ל נ ׳ ת ג מ י כ ו ו יךג־ז ו ק י ם: ב א ך ח א ד י ת ה כ ו ן ב ה ו ב ע מ ו ך א ד ע נ נ א ב י מ מ א לה א ם י ח ז י ? בר ^ ג ^ ר י א ה א ל י ן ד ר א ב י ש א ה ד י ו י ת א ך ע א ט ב ת א ד י ק י כ ז י ת לקמזן: ל מ י מ ר ? ו ז ת א ^ א ד י ל ר ד ב ה ן ל ב נ ו ה י חליף ד י2? לו א ל ה ן פ ל ב ב ר י פ נ ה ה ו א י ח ז ג ר ז ! ל י ׳: ל א ב ה ך נ כ ו ן : לז א ף ע ל י ה ו ה ר מ מ ן ק ך ם יי ב ל י ל כ ו ן ל מ י מ ר א ף אקנ ל א ת ע ו ל ונגמן:א ש ל י ם ב ת ר ד ח ל ת א דיי RASHI
ו יב יא ע ד: ש נ א מ ר, חבר ו ן. (לו) אשר דרך בה:1 טו:ט
ל ; ׳ \מע ב ק ו ל ת ו ך ה: ןפן.1כ א:למח יתם ה ך ך ך ( ש מו ת יג
נתמ לא ר ומ
ל ל כ ת ל ג יד ב י ז ר ע א ל ( מלכי ם ב: וכ ן.)ז: ת ה לי ם כו:)
. (לז) ה וגא נף:)כב:חבר ו ן (במדבר יג
TRADUCC16N DE RASI1! el verbo לנחיתםen la frase: “ G u ia iio s [ ] ל נ ח ת םen el ca m in o .” 197 Y ta m b i 6n el verbo ל ש מ עen la frase: “ H ac er ofr [ ] ל ש מ עu n a voz de g r a titu d .” 198 Y ta m b ie n el verbo לגידen la frase: “ I r a d e c la ra r [ ]לגידen Iz re e l .” 199 36. n a א ש ר ד ר ך/ 37. ה ת אג ף/
q u e pis6.
se e n f u r e c io .
Se refiere a J e b r 6 n, com o se d e c la ra : “ Y 61 lleg 6 a J e b r 6 n .” 200 Este verbo significa: se llen 6 d e en o jo . 201
197. Shemot 13:21. Aqui tambien, el verbo לנחיתם es equivalente a la form a usual ל הנ ח ת ם, “hacerles avanzar [guiarlos]”, solo que carece de la הque indica el infnitivo causativo. 198. Tehilim 26:7. En este caso tambien, לשמעes equivalente a ל ה ט מי ע, “hacer 01'r”, pero carece de la הque indica que se trata de un infinitivo causativo. 199. Melajim II, 9:15. Tambien aqui, לגידes un verbo infinitivo causativo, equivalente a la forma usual .להגיד 1• ־ 200. Bemidbar 13:22. El versiculo completo es: “Subieron por el sur, y el llego hasta Jebr6n.” Ese versiculo indica que aunque todos los exploradores marcharon por el camino del sur, s 610 61 fue a
*־ • ״
Jebron. Aqui' en este versiculo, la palabra או־ץ, que literalmente significa “tierra”, debe ser entendido en el sentido restringido de “territorio” 0 “regi6 n”, ya que a el le fue entregada una 1־egi 6 n especifica, no toda la Tierra de Israel. 201. El verbo ה ת אנףes un verbo conjugado en el modo hitpalel. Como tal, posee caiactcr reflexivo (es decir, que el sujeto ejecuta la acci6 n sobre si mismo). Aunque normalmente eso significaria que habria que entenderlo en el sentido de “se enfureci 6 consigo mismo”, es obvio que ese no puede ser su significado aqui. Por eso, Rashi precisa que aqui su sentido reflexivo tiene una connotaci 6 n pasiva: se lleno de enojo (Gur Arye).
:
37
1:38-41 — לח־מא:א
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
38 Yehoshua hijo de Nun, que se para delante de ti, el entrard alii; fortalecelo, ya que el habra de hacer que Israel la herede. 39 Y en cuanto a sus ninos pequenos -d e quienes ustedes dijeron: seran tornados en cautiverio-y sus hijos, quienes no han conocido [hasta] hoy ni bien ni mal, ellos entraran alii; a ellos Yo la entregare y ellos tomaran posesion de ella. 40 Y en cuanto a ustedes, den la vuelta y emprendan el viaje hacia el desierto, por el camino del Mar de Suf. ” 41Ustedes replicaron, diciendome: “Hemos pecado contra el Eterno; nosotros subiremos y pelearemos
לפ נ יך
הע ימד
חז־ק
בך נ ו ן שמה
1א 'ת T
:
״
TJV
אמרתם
א^ ןר
לא ־ י דע ו
א^ר
>״
: IT
שמה
V
יביאו
T AT
-
וסע ו
לכם
~
.
- ..
כ י ־ה וא V.
ורע
TT
את נ נה
:
T V
I
J
: ים־ם וף
רביעי
יה יה
לב ז
ט וב
ה י ום
V
פנו
י ירש וה
JV
w
דרך I
-
ואתם
:
׳
לט
J
ו להם
.
fSV T
)OJV
k
: ־
)ב נ י כם
־ ׳:
TV. **
:והם
*
וטפ כם
המה
J T
י
ה וא
JT
י נח ל נה
V
לח
יביא
T AT
: א ת ־ יש ר א ל ••ו
ןה ושע
-
T
:
מ
:
המדברה
V- ׳V
TV.T
‘
•
“
( ♦
חטא נ ו
אל י
ו נלחמ נ ו
ות יאמר ו J
:
נעלה
1
-
ותע נ ו ו J * ■ : ן-
א נח נ ו
מא
-
ל יה וה
ONKELOS
לט ןטפלכ ו ן ד י אמךת ו ן: לח יה ושע בר גון ך ק א ם כ ןךמך ה וא יעול תמ ן יתהז תקף אר י ה וא יחק ז נ נה ל ישראל מ ןאת ו ן: לב זא יהון ובניכ^ ו ד י לא ירע ו י ומא דין ט ב וב יש א נ ו ן ייגלון <תט ן ולה ון א ו ז נגה ןאג ון י יךתגה מא ואת^ת ו ן ואמךת ו ן ל י ח ב נא ק ר ם יי א נס נא נסק ונגיח: אתפ נ י ו לכו־ו ךט ול ו למ ר ב רא א ר ח ימא ךס וף RASHI
הר
של
־1ל ך ר ו מ
.ס ו ף ל ה ר ש עי ר הר
את
:ל מז ר ח
ש היו הויללכים ב ין י ם
מ פ סי ק
שהמךבר ה י ה,ש עי ר
ך ךןי
א ךנ כ ם
.ל א ך ץ
ל פנ ס
קי ה עביר צפז־ן
ו קנ ס ב בו
הי ם
לצד
ה מ ש כו
עתה
.לג ם
פמ
:ע כו ב
המערב
מן
ךרו־מו
כל
ש עי ר
,סו ף
ים
לצד
לצד
א מ ך תי
.לכם
)<ט
ארץ
רז־חב
א דו ם
לכם
ו?רק(רגם
במדבר
ו ת < כו
קלקלתם ל א חז ךי כ ם
TRADUCC16N DE RASHI 40 .
פנו ל ב ם/ d e n l a v u e l t a . Y o m e habia propuesto hacerlos atravesar por el ancho de la tierra
de Edom hacia el n orte a fin d e hacerlos entrar a la Tierra de Israel. Pero com o ustedes se corrom pieron, se provocaron a si m ism os la d em ora .202 לבם
/ d e n l a v u e l t a . H acia atras, y m archen en el desierto hacia el M ar de Suf. Rashi explica:
Pues el desierto en el que ellos m archaban, que estaba al sur del M onte Seir, se interponla entre el M ar de S u f y el M onte S eir .203 D ios prosigue: A hora que han pecado, desviense de esa ruta en direccion al M ar de S u f y rodeen todo el lado sur del M onte Seir, de oeste a e ste .204 202. En Bemidbar 33:18, la Tord dice que los israelitas llegaron a Ritma. Ese lugar se localizaba en las inmediaciones de Kadesh-Barnea, cerca del desierto de Paran [ver Rashi al v. 1:2, s.v. אחד ^שר
de Suf y Etzion-Gaber [ver Bem idbar 33:35], Su larga estadi'a en el desierto durante treinta y ocho afios se debio a ese pecado.
entrar a la Tierra de Israel desde ahi, hacia el norte.
203. El Mar de Suf se localizaba hacia el sur del desierto en el que ellos estaban en ese momento, y el Monte Seir se localizaba al norte.
Pero a causa del pecado de los espias, los israelitas
204. Ver Rashi a Bemidar 4:3, s.v. ) מ ט ך ב ר צ, donde
se vieron obligados a desviarse de esa region hacia
hace una larga description geografica de la ruta que siguieron desde su salida de Mitzraim.
] יו ם מחרב. El plan original de Dios era hacerlos
el sur, en direccion al desierto colindante con el Mar
דברים — פרשת דברי ם/ 38
1:42-44 — מב־מד:א
conforme a todo 10 que ei Eterno, כ כ ל אש ר ־צ ו נ ו יה וה א לה י נ ו ותח גר ו nuestro Dios, nos ha ordenado.” .... .. cJ ■t -L, Entonces cada uno se cino su arma y se ^ /? aprestaron para subir a la montana. מ ב ו י יאמר יה וה א ל י א מ ר ל ה ם: הה רה 42El Eterno me dijo: “Di a ellos: No 'T ‘ * ־ ״T' / >• TV deberdn ascender ni hacer la guerra, pues Yo no estoy entre ustedes, para que ; ו לפ נ י א י ב י כם5ב ק ר ב כ ם ו לא ת נ גכ no sean abatidos por sus enemigos. ״, ' ' יי: :' =JT' : • • •״<■׳: 43 Yo les hable, pero ustedes no quisieron1!מ ג וא ד ב ר א ל י כ ם ן לא ש מ ע ת ם ו ת מ ר escuchar: se opusieron a 1a palabra del; ה ות זר ו ותע ל ו ה ה ר ה1את ״ פ י יה Eterno y actuaron con contumacia, y , TITT J !־r ", v 7 'י ־,. 7 '! י subieron a la montana. 44El emori queמ ד ו יצא ה א מ ר י ה יש ב ב ה ר הה^א habitaba en esa montana salid al ו ירדפ ו א ת כ ם ל ל ר א ת כ ם encuentro de ustedes y los persiguio J" ־'■'־ יי ■י ■ י: :•־ ••• : -I: • como hacen las abejas, y los abatio en א ת כ ם ו יכת ו הד בר ים ת עש י נ ה ׳
:
--------------------------------------------------------------------
:
־
* ־
A״
v :
JT
:
VT *
V
־:
J
;
onkel6 s
מבוא מר יי:בה קו־ב ?כיל די פ ק מ א יי א ל הנ א ןזוץמון גבר ית מני קר ב ה ושךיתון ל מ ס ק <טוךא לי א מ ר לתון ל א תקזקון ול א קנגיוזוו קרב ארי לית שכנתי שךיא ב מי כון ו ל א ונתברון לןךם בעלי : מגומללית עמכון ול א קבל תון ןסךב תוו על ?זרת מי מר א דיי ןאךשעתון וקילקתון לטוךא:דבביכון מד ונפ ק אמיראה דיתב ב טו ר א ה הו א לקךמוךנכון וךךפו יקנכיו ??יא די נ תזו ך בךי ת א וטרדו יתכון ----------------------------------------------------------------------- RASHI
.<פ א ש ר ת ע שינ ה ה ד ב רי ם
(ה א ז ־ ם מיד
א ת
בכם
> (מד: א ל א י ר י ך ה
מכה
כשהיא
נוגעים
כשהיו
הז א ת ה ם
אף
,לכם
הךבוךה ,מתה
מה מיד
המקום ,הן ת ה א
ק יש ו ן
אל
ואלינו
.שאמרתם
ליא ({ליה
הננו
ן1ל ש
הלשון
זה
.מא> ו ת הינו
.)מ:ב מדבר יד
.< ל א ת׳גלוa«> :כ ל ו מ ר נ ז ד מ נ ת ם
TRADUCC16N DE RASHf
4 1 . ותה י נ ו/ y SE aprestaron . E sta palabra estA re la c io n a d a con la palabra הננוen la frase: “ A q u f estam os []וזננו, y su b ire m o s al lugar que dijo el E tem o ...” 205 E sta es la e x p re si 6 n q u e u sted es p ro n u n c ia ro n . 206 E s u n a ex p re si 6 n que indica asen tim ien to , com o d ic ien d o : u ste d es se p r e p a ra ro n . 207 4 2 . ל א תעלו/ NO ascender An . Q ueria decirles: No h a b rd ascenso p a r a u ste d es con esta actitud, sino descenso . 208 44. פ אש ר תע שינ ה ה ד ב רי ם/ como hacen las abejas . A si com o la a b e ja , cu a n d o p ic a al s e r h u m a n o de in m ed iato m u e re , asi ta m b ie n ellos, los emorim, cu a n d o los to c a b a n a u ste d es, d e in m e d ia to 205. Bemidar 14:40. Estas palabras fueron dichas por el pueblo como reaction obstinada ante la infausta noticia de que ya no entrarian a la Tierra de Israel a causa del pecado de los espias. 206. Moshe, pues, esta empleando la misma expresi6n que ellos mismos habian utilizado para demostrar su 0bstinaci6 n de entrar a la Tierra de Israel. 207. En
hebreo,
la
expresi 6 n
que
indica
asentimiento y presteza es הן. Tanto הננוen Bemidbar 14:40 como ותהינוen este versiculo son expresiones derivadas de הן. 208. Tanjuma Yashan, Hosafct, Shelaj 20 (ed. Buber, pag. 84). Puesto que M osh 6 a continuaci6 n dice que no habrian de pelear, es obvio que no entrarian a la Tierra de Israel. Por tanto, su afirmaci6 n de que “no ascenderan” fue dicha mas como advertencia de indole espiritual que como descripci6 n fisica {Sifte Jajamim).
1:45-46 — מה־מו:א
3 9 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
Seir hasta Jorma. 45Entonces ustedes regresaron y lloraron delante del Eterno, pero el Eterno no escucho las voces de ustedes ni presto atencion. 46Asi que ustedes permanecieron en Kadesh muchos dias, tantos como los dias que permanecieron. -------------------------------------------------------------------------------
ותש ב ו ות ב כ ו •י
:
•
“
J \
T
: בש ע י ר ע ד ־ ח רמ ה
מה
־
IT
: T
••
ו ל א ־ש מ ע יה וה ב ק ל צ ם V
נ
יJ
ותש ב ו
:
T
:
מו מו
<“
1
: א ל י כם
כ ימ ים
אש י
T
לפ נ י יה וה
:
AT
J
הא ז י ן
יםA־ר *ב
י-• T “
;
ימ ים j
j •• :
•
ו לא ב ק דש
* t
י. *׳I t
:
: יש בתם
onk el6 s
מהןתבתון ובכיתון נןךם יי ול א ק ביל לי צלותכון:?שעיר עד חךמה : מו ויתבונון ב ך ק ם יומין סגיאין פיו מי א די יתבונון:ןלא אצית למליכון ------------------------------------------------------ r a s h ! ----------------------------------------------------.שנ ה ע שרה , !ק״ ״•ר שTל
ו ש מונ ה ות שע
ש ל שי ם לקד ש
ז ר וTח5 ! ו
.יגן:(במדבר לב
היו
ע שו
,ר 'פ י ם יX ו •מ ט ו במךבר
וה ם
מ ה ם
וינ ע ם
,ה מ ס עו ת
ע שרה
ל •כ י םJ ה ו :שנ א מ ר
,כ בי כו ל
.בקילבט
ת שע
0 (מ
: *ר י1כ ז5 ־א
נ הTשT
,שנ ה
ע שרה
כ מו
א רt •ב ןש
ה׳
שמע
כ •א ל ו: קנ ש ע
י שבתם
מ י וT ח- J ר-
.רביט א שר
<מח) ו ל א
:מ תי ם
ד ת- •מ
ת םV | *ע •ש י
בקד ש י מי ם כי מי ם
ותשבו
} :ו שנ א מ ר
TRADUCCION DE RASHI
morian. 209
45 . ול א שמע ה׳ ב קל פ ט/ el eterno no escucho las VOCES de ustedes . Como si se pudiera definir asi, ustedes hicieron su atributo de m isericordia com o si fuera cru el.210
46 . ומ שבו בקד ש י מי ם דב«ם/ permanecieron en kadesh muchos dias . Exactam ente diecinueve anos, {como se declara aqui m ism o:} “tantos com o los dias que perm anecieron”, frase que se refiere al tiem po que perm anecieron en los demas viajes. Y esos viajes fueron en total treinta y ocho anos. D iecinueve afios perm anecieron en Kadesh y diecinueve afios anduvieron vagabundeando, y luego regresaron a K adesh, com o se declara: “...y los hizo vagar en el desierto.” 211 209. Tanjuma Yashan, Hosafa, Shelaj 20 (ed. Buber, pag. 84). La comparacion con las abejas no pretende sugerir que el ataque de los emorim contra los israelitas fue realizado con multitudes de soldados, como un enjambre de abejas, sino a la fo rm a misma de atacar (Mizraji). Segun esto, el versiculo indica que aunque los emorim cargaron con muchas perdidas debido a su ataque contra Israel, aun asi fueron capaces de derrotarlos “en Seir hasta Jorma” (Baer Heteb). 210. El Tetragrama o Nombre de cuatro letras, ![ יהווen hebreo, shem hameforash, “Nombre Explicito”, que por reverencia a su alta santidad suele abreviarse ] ה׳, representa el atributo de misericordia y bondad divina hacia el mundo. Este Nombre, que en esta edici6n hemos traducido por “el Eterno”, en si mismo expresa la idea de eternidad, ya que esta compuesto por la conjuncion de los tres tiempos del verbo ser: ה(וז, era, ו(ןה, es, y י הי ה, sera (la vocalization que
aparece en el texto hebreo no indica la forma en que se pronuncia, pues este Nombre es impronunciable). Este Nombres es, en cierto sentido, el Nombre que, desde la perspectiva relativa del ser humano, mejor expresa la inefabilidad absoluta de la esencia divina. (En cambio, el nombre divino א ל הי ם, usualmente traducido por “Dios”, expresa la idea de autoridad y juicio y por ello es un atributo que representa al atributo divino de justicia y autoridad.) En este versiculo, el hecho de que “el Eterno [”] יה והno escuchara el llanto y las voces de los israelitas implica que ellos habian provocado que el atributo de misericordia divina se comportara hacia ellos como si fuera cruel. 211. Bemidbar 32:13. El versiculo completo es: “La ira del Etemo se encendio contra Israel y los hizo vagar en el desierto durante cuarenta afios, hasta el fin de toda la generation que hacia el mal a los ojos del Eterno.”
2:1
דברי ם — פרשת דברי ם/ 40
— א:ג Capituio 2
פרק ב
1Nos dimos vueita y viajamos ai ו נפ ן ד ר ךא ' המ ך ב רה ו נסע desierto por el camino del Mar de Suf, como el Eterno me habia hablado, y ד ב ר יה וה א ל י יס ־ס וף כ אש ר rodeamos el Monte Seir durante muchos dias. :א ת ־ ה ר ־ש ע י ר ימ ים ד ר ב ים ו נסב ■׳
at
••
I״
cr
-
;
jv
J'
1: -
•%״
•־
ע-
-
I
V
-
T JT “
0 nkel6 s
:א ןאך נפ נ י נא ו נטל נא למ ך ב רא א 'ךח ימא ךס וף ? מ א ד י מל יל יי עט י ןאפ ןפ נא ית ט ו רא ךשע יר יומין סג יא י ן --------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------
. (א> מפן ונ ס ע ח ט ך בי ה: ע ו ל ם
ו ה ל כ ו א צ ל ך ר ו מ ו מן ה מי ג ך ב ל מ ז ר ח ד ר ך,ש עי ר ל מ ק צו ע
ש הו א
,מ מ צ רי ם
ך ך ך י צי א תן
,סו ף
י ם
ארץ
עד
ד רו מו
כל
מ צ א תי
כך
ה י ו ע ו ב ר י ם ד ח י ה ר ש ע י ר ל כ נ ס, א ל ו לי א ח ט א ו
: מ ש ם הי ו הו ל כי ם ל צ ד ה מז ר ח.ך רו מי ת מ מ ר בי ת :מו א ב
בסךר
ש ק ל ק ל ו הנ > כו
. שעיר1ת ס ב א ת ח
של ה ר
ו ב ש ב י ל, ל צ פ ו נ ו1מ ן ך ר ו מ
סו ף לז־ רו מו
בין י ם
ש הו א
,ה מ ד ב ר
לאךץ לצד
TRADUCC16N DE RASHI
Asi' halle escrito en el m idrash
Seder Olam.ln
2 1.
וגפן ונ ס ע חטך&ךח/ nos dimos vuelta y viajamos al desierto . Si no hubieran
hubieran atravesado la ruta d el M onte Seir para en trar a la T ierra de Israel, de su r a norte. Pero debido a que se corrom pieron, arruinaron el plan divino original y tuvieron que d esviarse en direcci6n al desierto, el cu al est& situado entre el M ar de S u f y el su r del M onte S eir, y m archaron junto a su lado su r de oeste a este “por el cam ino del M ar d e S u f ’, por la ruta de su salida de Mitzr&im,213 la cual est& situada en el extrem o suroeste de la T ierra de Israel. Y de a h i214 m archaron en d irecci6n al este.215 1> ו ג ס ג א ת ה ו שע/ y rodeam os el monte seir . Es decir, todo su lador sur, hasta la tierra de M oab .216 212. Seder Olam 8, En Bem idbar 33:1, s.v. אלת מסיגי, Rashi explic6 que aunque Dios habia decretado que los israelitas vagaran por el desierto a causa del pecado de los espias, en realidad no anduvieron errantes de un lugar a otro durante la totalidad de cuarenta anos que permanecieron en el desierto desde su salida de Mitzraim, ya que la Tora solamente resena cuarenta y dos viajes, y de estos catorce viajes tuvieron lugar en el primer aflo de su salida de Mitzraim, desde que partieron de Rameses hasta que llegaron a Ritma, desde donde fueron enviados los exploradores. Ademas, tambien hay que descontar ocho viajes que tuvieron lugar despues de la muerte de Ahar6n, en el aflo cuarenta. Por consiguiente, durante los treinta y ocho afios que permanecieron en el desierto solamente emprendieron veinte viajes, y diecinueve de esos afios los pasaron en Kadesh.
213. Cuando salieron de M itzraim, despues de las primeras etapas, los israelitas viajaron hacia el norte, en direcci6n al sur de la Tierra de Israel. Pero luego se dieron la vuelta y emprendieron el mismo camino que hablan seguido al principio, s 610 que ahora en direcci6n inversa. Inicialmente habfan marchado desde el sur hacia Ritma siguiendo una direcci6n de este a oeste; ahora marcharon de oeste a este. 214. Es decir, del punto en que estaban en ese momento, cuando Dios les dijo que se adentraran en el desierto. 215. Ver Rashi al v. 1:40, s.v. 3 נו לכ ם, asf como las notas 202-203 de esta parashd Ver tambien Rashi a Bemidar 4:3, s.v. פ<טךבר צן־, y las notas pertinentes. 216. En este contexto, la palabra ויגסב, “rodeamos”, no significa que rodearon todo el Monte Seir, sino que recorrieron todo su lado sur (Sifte Jajamim).
2:2-5 — ב־ה:ב
4 1 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
2El Eterno me hablo, diciendo: 3 “Bastante ha sido ya para ustedes rodear esta montana; vuelvanse hacia el norte. 4 7 ordena al pueblo, diciendo: Ustedes atraviesan la frontera de sus hermanos, los descendientes de Esav que habitan en Seir; ellos temeran a ustedes, pero tengan mucho cuidado. 5No los hostiguen, pues Yo no les dare de su tierra ni siquiera el derecho de poner el pie, ya que como herencia para
: יר1עי ••לאמ-ה •״א לct1יאמר ;יה v יjס ב ־ו ה זה פ נ ו J
את ־ההר
א.‘ -
JT
T
חמישי
ג ר ב ־ ל כ ם ס יב
V
V.
V
T
־
ד ו א ת ־ ה ע ם צ ו לאמ יר: ל כ ם צפ נה •*
J“
1
T
ב נ י. כ םJVא ח י K
••
:
״
V
T
:
־
' לכם
I •״
V
כ י ־ יד ׳שה
JT
V•
1•
•
I
ה
־
מארצם
T I T
LV T
ה י ישב ים בע»ע יר
:
א ל ־תת ג ר ו JT
:
' גב ול. ב. •ר י ם:ע״בJV ת םI ־א
ו י ירא ו מ צ ם . . .
V
T
J
! 1 * :
: מא יד |
»
V
כף ־ר ג ל V 1ST
I ־
T
•ז׳
ו נש מ ר ת ם
:
לא ־את ן I <•■
ע& ו
־
I
'
?
:
־
בי
!
•
•
בם T
מדרך I J־
:
עד
״
V “
-------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------
ד ןי ת ע מ א: ג ס ג י ל כון ד א ק פ תו ן י ת ט ו ר א ה דין א ו פ נ י ו ל כו ן צ פונ א:ב ו א מ ר יי לי ל מי מ ר פקןד ל מ י מ ר א ת ו ן ע ב ריו ב ת ח ו ם א ח ו כו ן ב ני ע שו די ת ביו ב ש עי ר ןי ך ח לון פ ^ כון ן ת ס ת מ ח ץ ה ל א ת ת ג רוו ב הון א ך י ל א א ת ן ל כון מ א ^הון ע ד מ ד ר ך פ ר ס ת ך ג ל א א רי י ר ת א:ל ח ד א ----------------------------------------------------------------- RASH* -----------------------------------------------------------------
( שופטי ם אל
מו ? ב
? ה ש מי ך ה
א פי לו
.רגל
u שג
לארץ ו מ הו
פף
מ מז ך ח
וי ב א
. <ד) ת ש מ ר מ ם מ א ד:)יח:יא
מדרך
(ה) עד
:ב ם
ת תג רו
ר חי ת
מ
ל רו ח
נ מ צ או :שנ א מ ר
לכ ם
סי בו
. ל פ ט צפנה1פנ
.ל צ פון
פני כ ם
,ל צ פון
וז הו
,ה מז ר חי ת
רו ח
ה ד רו ם א ת
)» מן
הו ל כי ם
TRADUCCION DE RASHI
3. פנו ל כ ם צפנ ה/ v uelvanse h a cia e l n o r t e . Q ueria decirles: Den la vuelta en direccion al este, de sur a norte, con sus rostros hacia el norte. Por consiguiente, los israelitas m archaron a 10 largo del lado este .217 Y a esto se refiere el versiculo: “Y llego desde el oriente a la tierra de M oab.” 218
4 . ונ ש מךת ם מ א ד/ p e r o tengan m u c h o cu idado .
en que consiste el cuidado? “No los
hostiguen.” 219
5 . עד מדרך פף ךגל/ ni siq u ie r a el d e r e c h o de po n e r e l p ie .220 E sta frase significa: In clu so 221 la 217. Segun Mizraji, Rashi se refiere aqui al lado este de Moab; segun Gur Arye, se refiere al lado este de Edom. Segun 10 que sc infiere de la Escritura, Moab estaba situado hacia el norte de Edom. 218. Shofetim 11:18. Ese versiculo habia del viaje que el pueblo de Israel rea?; z6 despues de su cstadia en Kadesh. El versiculo completo es: “[Israel] marcho en el desierto y rodeo la tierra de Edom y la tierra de Moab, y llego desde el oriente a la tierra de Moab, y acamparon al otro lado del [rio] Amon; pero no entraron a la frontera de Moab, ya que Amon es la frontera de Moab.” 219. Generalmente se advierte a alguien que se cuide porque algo le amenaza. Pero en este caso,
puesto que el versiculo afirma que el pueblo de Edom tendria miedo de Israel, ,•,por que Israel tendria que “cuidarse” de el? A esto Rashi responde que la advertencia de cuidarse se refiere a la adverrencia de no hostigarlos, enunciada al principio del versiculo siguiente (Sefer haZikaron). 220. Literalmente, “hasta el paso de la planta del pie”. 221. El versiculo literalmente dice ע ד, “hasta”, pero el sentido que esta palabra asume aqui es el de “incluso”. Otro ejemplo de esta palabra con este significado 10 vemos en Shem ot 14:28: “Y no quedo de ellos incluso [עד, hasta] uno solo...”
2:5 — ה:ב
Esav
דברי ם — פרשת ד ב רי ם/ 42
Yo he dado
el Monte Seir.
א ת ״ ה ר נתת י
onkel6 s
:<עשו י ה בי ת י ת ט ו ר א ךיץעיר ------------------ RASHI
:דו:יד ע מ מי ם ו קנזי ו ש עי ר
(זכריה רה
ו ג ו׳ <ע
ו קיני ו טו *ב
מ ליו.
וי ע מ דו
.מ א ב ך ה ם לכ ם
שבעה ע מיו
הן
:שנ א מ ר
. שו# י
ירשה
,לו
נ ת תי ן ק ך מוני
ךןי ס ת
א פי לו
כ לו מ ר
ב אךצ ם
ר1ל ע ב
לכ ם
שי בי א ,הזי תי ם
עד הר
,א ג ד ה על
,ך ג ל מך שה
ומךך ש ךגל
כף
כף
מדרך
איני
ה רגל
.ב ך שו ת
שלא
ד רי ס ת
יו ם,
TRADUCC16N DE RASHJ
pisada de la planta del pie, es decir, el derecho de tran sito.222 Y o no les perm ito pasar por su tierra [Edom] sin perm iso de ello s.223 Y segun un m idrash agadico, la frase quiere decir que D ios no les perm ite pasar hasta [ ] ע דque llegue el dia de la pisada de la planta d el p ie sobre el M onte de los O livos, com o se declara: “Y sus pies se pararan, etc.224״ ירשה לעשו/ h e r e n c ia para esav . D e parte de A braham . D ios dijo: A A braham Y o entregue el territorio de diez n acion es.225 S iete territorios fueron para ustedes; y en cuanto a los territorios de las otras tres naciones, el keni, el kenizi y el kadm oni, que son A m on, M oab y S eir ,226 222. El sustantivo מז־רךen este versiculo se deriva de י ךךךque significa “camino” . Rashi la explica con un sinonimo, י מ ך ר סque designa la huella o pisada que deja la planta del pie al marchar. En todo caso, ambas expresiones significan el derecho de transito. 223. El versiculo no habia de una prohibition terminante, sino solo de una advertencia de no hacerlo sin permiso de Edom mismo, ya que en Bemidbar 20:14-20 vemos que Moshe si pidio su permiso para cruzar su tierra, mismo que le fue negado (Sifte Jajamim). 224. Zejaria 14:4. Ese versiculo habia del Final de los Dias, la epoca mesianica en la que Dios revelara Su soberania sobre todo el mundo. El v. 14:1 comienza asi: “He aqui que vendra un dia para el Etemo...” Y luego (vv. 14:2-4) prosigue: “Yo reunire a todas las naciones a Yerushalaim para la guerra... Y el Etemo saldra y peleara con esas naciones, como peleo el dia de la batalla... Y en ese dia sus pies se pararan sobre el Monte de los Olivos, que esta frente a Yerushalaim en el este, y el Monte de los Olivos se part:־a a la mitad, de este a oeste, [y formara] un gran valle. La mitad del Monte se movera hacia el norte, y la mitad hacia el sur”. Segun este midrash, en tiempos de Moshe Dios no permitio que los israelitas conquistaran la tierra de Edom, y ni siquiera que transitaran por ella sin permiso. Pero en la epoca
mesianica, si les permitira conquistar Edom. Ese dia sera aquel en el que, en un sentido figurado, Dios pise con Su “pie” el Monte de los Olivos [har hazetim], que se halla frente a Yerushalaim. En Obadia 1:21, se afirma que en ese dia “subfran salvadores al Monte de Tzion para juzgar al Monte de Esav, y entonces el reinado sera del Etem o”. En Bereshit 33:14, s.v. ער א(ץר א ב א אל א דני שעירה, Rashi ya habia comentado que el enfrentamiento definitivo entre Edom -descendiente de E sav- e Israel -descendiente de Y aacob- solo tendra lugar en la epoca mesiar ca. 225. En Bereshit 15:18-20, hablando de la revelation de Dios a Abraham, donde hizo el Pacto entre las Partes [berit ben habetarim], la Tora dice: “En ese dia el Etemo hizo un pacto con Abram, diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra, desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio Perat: al keni, al kenizi; al kadmoni; al jiti; al perizi; a los refaim; al emori; al kenaani; al guirgashi y al yebusi.” De ahi vemos que Dios originalmente prometio a toda la descendencia de Abraham el territorio de diez naciones. Esa descendencia incluye, por supuesto, a Esav. 226. Bereshit Raba 44:23. Ahi el Midrash afirma que el kenizi es Edom, el keni es Amon y el kadmoni es Moab. Y Seir es Edom, como se indica en Bereshit 32:4 y 36:8.
2:6-7 — t ־ta
4 3 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
6Alimento comprardn de ellos por dinero, y podran comer; y tambien agua comprardn por dinero, y podran beber. 7Pues el Eterno, tu Dios, te ha bendecido en toda la labor de tus manos; El ha conocido tu andar por este gran desierto durante cuarenta anos. El Eterno, tu Dios, estaba contigo; no te falto nada. ”
ו א כ ל תש ב ח מ א ת ם ב כסף וא כ לתם AV
J
־
- : I-
ףIסv w ־ב כ
P V W
•JT
-
•
מ •א תדע ם1•״
I••
J
:
•
ר ו5 כ: •ת
ידע
V
J
־מ•ים - גם-• ו
יד^ה א ל ה י ך ברכ נףb ל כתך את ־
:
ז: ושת יתם
בכיל ' מ עש ה ידך
א ר ב ע י ם ש נ ה1 ה זה-ה מ ד ב ר ה גד יל הז V
T
ד
T
: *־
JV
1Y•
“
^ T
־
JT
: יהו־ה אלה יך ' ע מ ך ל ־א ח ס ר ת ד ב ר IT
------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
T
T
: VT
J
T
I T
'
I
V
VJ
J
------------------------ ;
ז א רי יי א ל ה ך ב ך כ ך ב כ ל עיבד:ו ע בו ך א תז ב נון מ נ הון ב כ ס פ א ן תי כ לון ו א ף מ י א ת מ רון מנהוין ב כ ס פ א ןתגץתון :יו־ך ס פ ק ל ך צ ך כ ך ב מ ה כ ד ל מ ך ב ך א ך ב א ה דין דנן א ך ב עין ( ץ נין מיכ( ך א דין א ל ה ך ? סיג ך ך ל א כזנ ע ת א מ ד ע ם RASHI הי ם
ב כ ר כי
. רגך3 א ל ו ן י ך כ א לו
ה׳
ל ה ר או ת
:י ג שי רי ם
,א ש ר כ ר י ת י ל י (ב ר א שי ת מזן
ב^כ ר
,לו ט
)<ז
ש הי ה
מה
ש כן
,טו ב תו
ע צ ק( כ ם
ה ך או
:כי ר ה א ת
ל כן כי ר ה ת כ פו
א ל א
ל א
קו רין ,ל פי כ ך
,עניי ם
א ת ם
ל בני על
ו ה בני ם
ו שתק
.)יט:ה י א (בראשית יב :ו כן
.מ ק ח
ל שון
ל ע שו
מ ה ם
ל מ צ רי ם
א חו תי
א תו
:אי ^ תו
. »> ת ב ו ו: כ ב נ ו
על
ע ש או
אחד שהלך או מ ר ל פי כ ך
TRADUCC16N DE RASIII
uno de ellos 10 entregue a E sav y los dos restantes los entregu6 a los descendientes de L o t.227 Com o recom pensa porque Lot habia ido con el a M itzrdim y habia callado sobre 10 que A braham habia dicho de su esposa Sara: “Es m i herm ana”, 228 Dios hizo a Lot com o hijo de A braham .229
6 . ת ^וו/ c o m pr a r An . Este verbo significa com p rar.230 Y asimismo, en el versiculo: “Q ue com pre para m i.” 231 Esto se dem uestra porque en las ciudades del m ar232 Ilaman [ פילהquird] a una ven ta.233 7 . א ל הי ך &רגך
פ י הי/
pu es e l et e r n o , tu d io s , t e ha bendecido . Por consiguiente, no nieguen Su
bondad al m ostrarse com o si fueran pobres, sino m uestrense com o si fueran rico s.234 227. Amon y Moab descienden de Lot, como se indica en Bereshit 19:36-39. 228. Bereshit 12:19. 229. Esto explica por que la descendencia de Lot -A m on y M oab- heredo dos de los territorios inicialmente prometidos a la descendencia de Abra ham, aunque Lot no era descendiente suyo, sino meramente sobrino. 230. El verbo תכרוse deriva de la raiz כ רה, cuyas dos acepciones principales son adquirir (comprar), y excavar, 231. Bereshit 50:5. 232. Es decir, en pafses lejanos. En la usanza talmudica, la frase “ciudades del mar” designa cualquier pals 0 ciudad lejana, no necesariamente ciudades maritimas.
233. Rosh Hashana 26a. Se ignora en que lugar se llamaba en la antiguedad פירהa una venta. En todo caso, Rashi afirma que el verbo תכרוde este versiculo esta etimologicamente emparentado con la palabra פיח־זde algun lenguaje antiguo, seguramente oriundo de la region mediterranea (0 quizas de Mesopotamia, donde se hablaba arameo, lengua emparentada con el hebreo). 234. En hebreo, el concepto de ב רכ ה, bendicion, siempre implica la abundancia de algo que satisface, como el mana [ver Rashi a Sota 10a] o cualquier otro bien concreto. Por consiguiente, cuando aqui el versiculo habia de que Dios habia “bendecido” a Israel, quiere decir que le proporciono todo 10 necesario en abundancia. Por consiguiente, seria un error con tinte de ingratitud que se mostraran como pobres,
:
*
״
דברי ם — פרשת דברי ם/ 44
2:8-9 — ח־ ט:ג
8 Y pasamos de nuestros hermanos, los אח י נ ו ב נ י״ע^ וח ו נסב יר מאח ־ descendientes de Esav que habitan en > .י _ Seir, desde la ruta de la Planicie, desde ^ ! י T ™ * זכ ים5ה י ׳ Elat y de Etzion-Gdber; luego nos dimos פסקא באמצע פסוק מ א י ל ת ומעצ י ׳ ן ג ב ר vuelta y pasamos por el desierto de . * ^ ו נע^ך דר ן י מ ל ב ר ^ ןVsill Moab. * 1T■• ־׳ ־••• ־־י: ־ ״••י 9Entonces el Eterno me dijo: "No ט ו יאמ ר י ה וה א ל י א ל ־ ת צ י א ת ־ asedies a Moab ni los hostigues para la guerra, pues Yo no te dare heredad de su tierra, ya que a los descendientes de Lot
>3° מ ו א ב וא ל ־תת ג ר בם מ ל ח מ ה 1 ־wr: • ״ ״: • -: T ה כ י ל ב נ י ־ ל וט$ א ת ן לןל מא ו ־צ ו י ך
ONKE1AS
ח ועבר־נא מסןךם א ח ו נ א ב ני ע שו ריקנבין ? ש עי ר מ א' ך ח מי ש ר א מ א י ל ת ו מ ע צין ט ו א מ ר יי לי ל א ת צו ר ע ל מ ו א ב א י:ג ב ר ן א ךננ׳נ ע א ו ע ב ת א א ר ח מ ך ב ך א ך מו א ב ן ל א ת ת ג רי ל מ ע ב ד ע מ הו ן ק ך ב א רי ל א א תן ל ך מ א ך ע ה יו־תא א רי ל ב ני ל ו ט rash!
ו בו ^י ס
תךנגר צני עו ת כ מו :מו א ב
שו ל לי ם ן אל
:נ א מ ר
ב שכר ,א בי ה בנ ה
ע מון
.ג רוי על
שם
,)ג:כב
ש היו
ב בני
א בל
,)יט:ב
שו ם פךס מ ה
ש ?ן ך א ה
(ב מדב ר
העם .או ת ם
(לקמן
ש לי א
ה ב כי ר ה
בם א ט ם
שע שתה
פני ם לי א
ה פ כנו
.o a
א בל
א ל א
ל ה ם
ונ ך אי ם
מו א ב
.ו מגגר
לצד
<ט> ו אל: מ ז ר ח י ת
,מ ל ח מ ה
? שה ם מ פני
ת *ג ר
,צ פון
וי ג ר
מו א ב או ת ם :כ תי ב
על
(ח) וגפן
רו ח
ל ה לו ך
ל ה ם
א ס ר
היו
ק מ ך אי ם
ל פי כ ך
.מזיני ם
TRADUCC16N DE RASHI
8. וגפן וגיגבר/ nos d im o s vuelta y pasam os . N os dim os vuelta hacia el norte a fin de m a rc h a r en direccion al este.235 9 . מלח מ ה0 3 ן א ל ת תגר/ ni los h o stig u es para la g u e r r a . R especto a M oab, D ios solam ente les p roh ib it hacerles la guerra, pero los israelitas infundieron m iedo a los m oabim y se m ostraban arm ados ante ellos. E s por eso quc est& escrito: “Y M oab tuvo m iedo a causa del pueblo [de Israel]” , 236 ya q ue los israelitas solian despojarles y capturar botin de ello s.237 P ero respecto a los hijos de A m 6n la Tord sim plem ente declara: “N o los h ostigues”, 238 frase que im plica que no podian hacer ningun tipo de hostigam iento. Como recom pensa p or el recato de su ancestra, que no revel6 10 ocurrido entre ella y Lot, su padre, com o habia hecho la hija m ayor, que si 10 revel6 al llam ar el nom bre de su hijo M o a b .239 235. Es decir, al este de la tierra de Moab. Ver tambien 10 que Rashi explica en el v. 2:3, s.v. פנו ל כ ם צפנה, y la nota 217. 236. Bemidbar 22:3. A causa de este miedo los moabim contrataron a Bilam para maldecir a Israel. 237. Es decir, que sin hacerles la guerra abiertamente, los israelitas polian hacer incursiones armadas contra Moab y apoderarse de botin. 238. Infra, v. 2:19. Ahi la Tord no dice “los no hostigues para la guerra”, sino simplemente “no los hostigues”, 10 que implica no hacerlo de cualquier
modo. La misma advertencia fue dicha respecto a Edom [ver el v. 5]. 239. Baba Kama 38b. Ver Bereshit 19:30-39. Ahi se narra que a consecuencia de la destrucci6n de Sedom y Amorra, las hijas de Lot pensaron que ya no habia mas varones en la tierra, y entonces tuvieron relaciones sexuales con su padre a fin dc preservar descendencia en el mundo. A hora bien, la hija mayor llam6 el nombre del hijo que tuvo con su padre [ מ א בMoab], palabra que significa “del padre [”] מ א ב, de este modo revelando que era producto de una uni6n incestuosa. Pero la hija menor llam6 el
2:10-11 — י־יא:ג
4 5 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
Yo les di Ar como heredad. ” 10Los emim antano habitaron alii, un pueblo grande y numeroso, y alto como los gigantes. 11Ellos tambien eran considerados refaim, al igual que los gigantes; y los moabim los llamaron emim.
י ה א מ י ם לפ נ ים: נתת י א ת ־ ע ר ירשה יי.* J
T
: * * ׳I T
I T״V
* J~
T
cr
: ישב ו ב ה ע ם גד ול ורב ורם כע נק ים 1 יןt
: r
כע נק ים Vt ״v
v. t t
V.V T
at
ף ־ ה םI א
יחש גב ו
להם
יקרא ו
T c : r ״
: אמ ים
ד ג
־ ע:
־
J
:
" •1
- 7
יא ר פ א י ם
i t ••
: 1:
: j t
•ע
t
:
והמ יאב ים
*
׳
T
J
“
:
onkel6 s
י אי כ מזני מ ל ק ד מ יו י תי בו ב ה ע ם ר ב ן ס גי ןת?ןיף:י ה בי ת ן ת ל חי ת י ר ת א : יא ג ב ר אי ״ מ ק נ ח ^ ב ץ א ף א נו ן פ ג ב ר אי ו מ ו א ב א י ק_רן ללהו־ו אי מ תני: פ ג ב מ א RASHI (יא> ך ג א י ם אזי ת ם על
נ ח ש ביו ,ך פ אי ם
:מ ת ר פו ת על
:תןז ת ם
מ טל ת
י דיו
ו הו ש ב תי ם היו
הנ ק ך אי ם או ת ם ש אי מ ת ם
ך פ אי ם
לו ט . ' 1ן ג
פ רנ קי ם ה רו א ה ש ם
בני •י ח ^גו ,א מי ם
שפל
שם
.א מי ם
על
לפגים
. ׳1ן ג
ה א מי םw
שנ ת תי
ך פ אי ם
שהם
ש ה א מ י ם׳
■זו מ פני
לא
ב לT ־אT הי ר ש תי
TRADUCC16N DE RASH1
‘1
ה מ דינ ה
ארץ
שזו ל פי
.ל פני ם
י
ש ם ס בו ר
ל א בך ה ם בה
ר פ אי ם
T
י ש ב ו:
או תן
1
פי
.^ו א תה לו
, ר ' פ א י 'ם1 ,הי א
י
/ AR. Es el nom bre de la p ro v in cia .240 10. ׳1 ה א מי ם לפנים וג/ los e m im ANTANO, e t c . Queria decirle: Tu piensas que esta es la tierra de los refaim que Y o entregue a A braham , ya que los em im , que son refaim , habfan habitado en ella antes. Pero esta no es la m ism a, ya que Yo expulse a aquellos refaim delante de los descendientes de L ot, e hice q ue estos se asentaran ;1111' en lugar de aq uellos.241
11. '1 ך פ אי ם יהעיגו וג/ eran co n siderados refa im . Aquellos em im eran considerados com o refaim, al igual que los gigantes, que tambien son llam ados “refaim ״, en alusion a que se debilitaban las m anos de todo aquel que los vefa.242 א מי ם/ e m im . Fueron llamados asf en alusidn a que el terror a ellos estaba sobre la nombre de su hijo 3[ ו ג(מיBen-Ami], palabra que significa “hijo dc mi gente”, de este modo ocultando con recato y discrecion su origen incestuoso. 240. No es una variante de עיר, palabra que significa “ciudad”. Si el versiculo quisiera decir que Dios dio a los descendientes de Lot “una ciudad”, hubiera especificado el nombre de la ciudad (Mizraji). En Bemidbar 21:28, Rashi explico que el nombre en hebreo de esa provincia (0 pais) es ^ר, Ar, y ל חי ת, Lejayat, en arameo [ver tambien las notas 288-289 de la parashat Jukat],
como afirma el versiculo esta nacion se asento en la tierra de los emim y estos, como sc afirma en el v. 11, eran considerados “refaim”? Puesto que en ese caso Moab estaba asentado en una tierra que pertenecia a Israel, lo logico era que este tuviera permiso de hacerle la guerra y expulsarlo. A esto Rashf responde que aqui la Tora especifica que el nombre propio de este pueblo era “emim”, y que solo por sus caracteristicas fisicas “eran considerados” como refaim, pero en realidad no se trata del mismo pueblo (Lifshuto shel Rashi).
241. En Bereshit 15:18-20, que habia del Pacto entre las Partes [berit ben habetarim] entre Dios y Abraham, Dios prometio darle el territorio de diez naciones, una de las cuales era la tierra de los “refaim” [ver arriba la nota 225], Siendo asi, £por que Dios no permitio a Israel conquistar a Moab, si
242. El nombre [ ךפאיםrefaim] se deriva de la raiz רפה, que significa “debilitarse”. Segiln Rashi, tanto los emim como los “gigantes” [anakim] son llamados ]־פאים, refaim, porque hacian que desfallecieran de miedo todos los que los veian, aunque ese no fuera su nombre real.
:
דברים — פרשת דברים/ 46
2:12-15 — יב־טו:ב
12 Y en Seir los jorim antano habitaron, יב ו ב ז ע י ר יש ב ו ה ח ר י ם ל פ נ י□ וב נ י pero los descendientes de Esav los . : > . . . . fueron expulsando y aniquilando de su T O D IT O ^ n D T f presencia y se asentaron en su lugar, tal 7 \ יש ר א ל ל א ר ץtD א ש ר ע3 □ ת ח ת como hizo Israel a la tierra de su *' : ' I : ’ JT T IV’! f :־ heredad que el Eterno les entregd. * יג ע ת הni l ? ״ש ת ו א ש ר נת ן יה [ה1י 13Ahora, levantense y crucen el arroyo זרך ןי«<ךך ״L * ב ף י.קמ ן ן de Zered. Asi, pues, cruzamos el arroyo '־־'■'־ ־ w ~J~ " w TV : '׳ de zered. וה ימ ים א ת ־ נ ח ל יד : זרד 14 Y los dias que marchamos desde ״״״. ״ ^ Kadesh-Barnea hasta que cruzamos el 1 V1 ? נו/ ל ׳ arroyo de Zered fueron treinta y ocho עבר נ ו ' א ת ״ נ ח ל זרד ש לש י ם ושמ נה afios, hasta el fin de toda esa ’ ' • ׳L ■' ' * generacion, los hombres de guerra, הד ו יר ש נ ה7 3 עד תם del seno del campamento, como ei •ה מ ל ח מ ה ' מ ק ר ב ה מ ח נ ה ב א ש ר Etemo les habia jurado. 13 Y tambien J~ !' ' ׳ ־'״r v'!'' ״ vJ'‘ ‘ T 7 : ' “ la mano del Eterno estuvo sobre ellos טו ו גם: יד״ יה ו יה ה י ת ה ב ם יה וה להם S•• :
״T
•
T
T ־
:
*
1־
J
T
J
:
JT
**
VlT
;
־V "
V
: JT
ONKEL6S ----------------
יב ובשעיר יתיבו חו־אי מל קך מיו ובני עשו תרפנון ןשצינון מ?ןךמיהון ויתיבו ? א תרי הון ? מ א לי ךד ו ע בו ע א ית נ חל א. יגכעו קומו ועברו לכון ית נ ח ל א ךז:עבד י שראל ל א ך ע א ירתתה דיהב יי להון ידןיומיא די הלנננא מך?ןם גיאה עד די עבךנ א ית נ ח ל א ךזךד אלוניו ןת מני שניו ער דסף:ך־זךד סוןאף מ ח א מן לןךם יי הו ת בהון:כל דו־א גברי כ<גיחי ק ך ב א מגו מ שריתא כ מ א די קיי ם יי להון RASHI
פ ל ו מ ה נ ת ת י ב ה ם פיח ש?היו מ ו ר יש ים א ו ת ם
,1יב: ו ב ש ע י ר ישב ו הת יר ים (לקמן ב: ןכן. ה בר י ות
בתוך
. ה וה
ולהמם
למהר
.oa ה יתח0 ןט: וה ולכ ים
-----------------------------------------------
לש ו ן
. <יר«!\ומm
:עשו
לבני
ו נת ו נ ים
TRADUCC16N DE U A S H f
gen te.243 Y de igu al m odo, “en Seir habitaron los jorim ”, 244 y Yo los entregu6 a los descendientes de Esav . 245
12 . 01»(«ין/ los fueron expulsando . Este verbo expresa el presen te continuo.246 Es dccir, Y o les .concedi fuerza suficiente para que los fueran expulsando progresivam en te
ea .15 היתח/ estuvo sobre ellos . Para apresurar y “para confundirlos” dentro de esos 243. El nombre [ א מי םemim] esta relacionado con la palabra אי מ ה, que significa “miedo ״, “pavor”. La gente sentia terror de los emim debido a su tamano y fuerza descomunales. 244. Infra, v. 12. 245. Dios ent1׳eg 6 a M oab el territorio que antafio pertenccia a los emim; y a los descendientes de Esav [Edom], Dios entreg 6 el territorio en el que antafio habitaron los jorim . Segiin Rambdn, los jorim tambien eran similares a los refaim. 246. EI verbo יירשוםliteralmente estd conjugado en
futuro. Sin embargo, en este versiculo forzosamente indica una acci 6 n continua, ya que de otro modo no seria 16gico por qu 6 la Tord utiliza este tipo de verbo para indicar una accion que 0 curri 6 en el pasado; solamente si esa acci6 n fue continua es correcto gramaticalmente aplicarle este tipo de verbo (Baer Heteb). Sin embargo, los verbos וי ש מידו ם, “aniquilaron”, y וי ^ בו, “se asentaron”, que aparecen a continuaci 6 n, que tambien estdn gramaticalmente conjugados en futuro, tienen un sentido de pasado simple, ya que la letra וal principio cambia el futuro en pasado.
2:16-17 — טדיז:ב
4 7 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
para confundirios del seno del :ל ה מ ם מ ק ר ב ה מ ח נ ה * ת מ ם1^ campamento hasta su fin. 16 7 sucedio טז כא^ ר ״תמ ו que cuando todos los hombres de s" : ־T ' • v " '־ ‘: guerra terminaron de morir del seno del המ לחמה pueblo, 17el Eterno me hablo, diciendo: : ס: יז ו ידבר יה וה א ל י ל א מ ר העם r
,
..
j-
..
cr
!
- :
־
ז ו
t
onkelA s
וה וה בד (ץל ימ ו ב לw לשצ י ור נה ון מגוי מ^ ר יתא עד דק ול ימ ו : ין ומל יל יי עמ י למ ימר: גבר י כ<גיחי ק ו ־בא לממת מג ו עמא RASHI
ושמונה עמו וישוב על
שלשים
ליא נ ת י ח ד פנים ש ו רה
אל
שבל
ללמךך
מופים פנים
השכינה
.וייאמר
ישךאל
,חבה שאין
אלא
שה י ו
ל ב נ י ה ם ע וד
בא שר תטו■ןגו׳ ש נ ה
י גךמ ו
שלא
יז> ויהי-(טז
, ש נה
ארבעים
:במדבר
להתעכב
בלש ו ן
עד ה ד ב ו ר
המרגלים
א ב ל מ ש ל ו ה.וי דג ר ה׳ אל♦ ןגו׳
ללמךד
. ה ד ע ת,זוו
בפרשה
(כמ ו
וידבר
נאמר
ליא
כאן
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
cuarenta afios, a fin de q ue y a no causaran que sus hijos se dem orasen en el d esierto .247
16- 17 . ׳1 ויהי ג א ש ר מ מו וגו׳ ו <ךגו ה׳ אלי וג/ y sucedi 6 que cuando terminaron de morir etc . el eterno me habl 6, etc . Sin em bargo, desde el envio de los exploradores hasta ahora, {en esta
seccion},248 la T o ra no dice q u e D io s “h abl6” [ ]וידברa M oshe, sino so la m e n te q u e le “ dijo” [] ו יאמר. E sto te ensena que d urante todos los treinta y ocho afios que los israelitas habian sido
desdenados p o r D io s, la P alab ra d iv in a no fue dirigida a M oshe con un lenguaje de carifio, “cara a cara” y con tranquilidad m en ta l.249 E sto te ensefia que la P resencia D ivina solam ente reside 247, Ademas de que Dios hizo que esa generacion muriera en el desierto, tambien los hizo deambular a marchas forzadas, provocandoles agitacion y confusion, todo ello con el objeto de que esa generacion no tuviera la oportunidad de pecar y, con ello, quiza provocar que sus hijos se demorasen mas en el desierto {Or haJayim, de R. Jayim ben Atar, 1696-1743). Esto explica por que Moshe utiliza el Nombre Inefable [] יה וה, que representa al atributo de misericordia divina, hablando del modo en que Dios los castigo: incluso eso fue por su bien (Lifshuto shel Rashi). 248. Hay algunas variantes en este texto de Rashi. Si toma en cuenta la frase “en esta seccion”, Rashi quiere decir que en este contexto solamente en este versiculo la Tora emplea la expresion וידבר, “hablo”, para referirse a la comunicacion divina con Moshe. Esta es la opinion de M asquil leDavid y Sefer haZikaron. Pero otra variante textual no contiene esta frase (0 la cambia de lugar, alterando su significado), 10 cual implicaria que Rashi se refiere a todos los relatos desde el envio de los exploradores (en Bem idbar cap. 13) hasta aqui, El
problema con esta hipotesis es que hallamos muchos versiculos en los que la Tora si emplea la expresion וייךבר, “hablo”. Segun Maharitz, citado por Sifte Jajamim, 10 peculiar de este versiculo es que literalmente dice “el Eterno me hablo a m i [”]אל י, mientras que en los demas versiculos simplemente dice “el Etemo hablo a M oshe”. Segun el, eso es 10 que indica que aqui la comunicacion profetica con Moshe fue directa y especial. 249. Como se explico en la nota 75, la Tora emplea dos expresiones: י^דבר, “hablar”, y לאמיר, “decir”, para referirse a la comunicacion entre dos personas o entre Dios y el hombre. לדברusualmente denota un tipo de comunicacion en el que la voz es articulada con precision y claridad y, por ello, tambien denota un mensaje duro y estricto. Sin embargo, tratandose de una comunicacion profetica, לדברtambien implica que la revelacion es directa y especial, dirigida especifica e 1'ntimamente al recipiente (“cara a cara”). En cambio, la expresion לאמירdenota una comunicacion de caracter menos intenso y, por tanto, no implica que la comunicacion
הי
דברים — פרשת דברים/ 48
2:18-21 — יה־כא: ג1
18 “Tii atravesaras hoy la frontera de Moab, Ar, 19y te acercaras frente a los hijos de Amon; no los asediaras ni los hostigaras, pues Yo no te dare heredad de la tierra de los hijos de Amon, ya que a los descendientes de Lot la entregare como heredad. 20Esa tambien era considerada tierra de refaim; los refaim antano habitaron en ella, y los amonim los llamaron zamzumim. 21 Un pueblo --------------------------------------------------------------------
את ־ ג ב ו ל ג
:
ה י ום
v
ע
וק ר בת מ ול בני J** :
<
בם
T
5
" MT :
ן1 נ י ־עמ: ב
: ירשה
נתת יה
IT
T
J'
"
V
והעמ נ ים
לפ נ ים
•
_^ם
I
JT
בא
I -
׳
Tt
T
V
VT
:
עמ ו ן
ל יא ־את ן
ל ב נ י ־ ל וט
ת חש ב
T
: מ וא ב את ־ע ר
יט
מא רץ J
יח
־־
t
א ל ־תצרם
א ף ־ה וא א
אתה
J”
וא ל ־תת ג ר
לף
onkel6 s
ע יבר
־
*־J
בי
י רש ה כ י
‘
J'
T
א רץ ־ ר פ א י ם
V *״
*«״
T
:
*
כ
V IV
יש ב ו ־ בה
ר פא י ם
להם
יקרא ו
T
: זמ זמ ים
J IT
<*
T
:
--------------------------------------------------------------------
לא1 יט ן ו נקךב לע ןבל ? נ י עמ ו ן לא תצ ור יגליהיו: יח א ת (גבר י ומא דיו ית תח ום מ וא ב ית לח ית : תת גר י למע ב ד עמה ו ן ’קרב אר י לא י את ן מא ת גא ? נ י עמ ו ן לך יךתא אר י לב נ י ל וט יהבתה ירמא בא עם:כ א ת גא גבר יא מק נח (ץבא א ף ה יא גב ו־א י ית יב ו בה מלכ ןךמ י ן ועמ ו נא י קר ן לה ו ן ר!(׳\בני ----------------------------------------------------------------------- RASHt -----------------------------------------------------------------------
א ר ץ. <ג> א ר ץ ר מ אי ם ת ח ש ב:ש א ר ץ עמ ו ן ל צ ד צפו־ן
. א נ ש י ה ט ל ח מ ח: ב ש ב י ל ישראל
הנביאים א ל א
לפ י ש ה ר פ א י ם ישב ו, ך פ א י ם נ ח ש ב ת א ף ה י א
יט) א ת ה- (יח: מ ב ן ןגשרים ש נ ה ה י ו צ א י ם ב צ ב א
: א ב ל ליא זו ה י א ש נ ת ת י ל א ב ר ה ם. ב ה ל פ נ ים
מ פ א ן. מו ל ג צי ע טון. . . ע ג ר ח י ו ם א ת (וגול מ ו א ג
TRADUCC16N DE RASHf
sobre los profetas en aras del p u e b lo d e Israel.250 א נ שי ח מ ל ח מ ה/ h o m b r e s d e g u e r r a . E s d ecir, los h o m b re s de veinte afios en adelante, los que
salen al ejercito.251 1 8 - 1 9 . ן1ו ל ן ר ג ת מ ו ל ג נ י יגמ... א ת ח ע ג ר ה י ו ם א ת ג ג ו ל מ ו א ג/ t u a t r a v e s a r a s h o y l a f r o n t e r a d e m o a b ... y t e a c e r c a r A s f r e n t e a l o s h i j o s d e a m 6 n. De aqui se in fie re que la tierra de A m 611 estd situada al norte d e la tie rra d e M o a b .252
20. א ר ץ ן פ א י ם ת ^ ש ג/ e r a c o n s id e r a d a t i e r r a d e r e f a i m . Esa tambien era considerada de refaim, ya que los refaim habian habitado antafio ahi. Pero esta tampoco es la “ tie rra de refaim ” que Yo entregu6 a Abraham. 253 profetica fue especial y directa. Por consiguiente, cuando la Tora emplea la expresion לז־ברpara referirse a que Dios habl6 a Moshe [וידב ר, “hablo”], quiere decir que la Presencia Divina se revelo plenamente a Mosh6 en forma especial e intima CMasquil leDavid). 250. Babd Kama 121a; Taanit 30b. En Shemot 32:7, i'.v. לד רד, Rashi hizo un comentario similar, segun el cual cuando los israelitas pecaron con el Beceno de Oro [eguel hazahab], Dios dijo a Mosh6: “Desciende de tu grandeza. Yo s610 te otorgu6 la grandeza en aras de ellos.” 251. Los “hombres de guerra” son aquellos que en Bemidbar 1:3 la T o ii llama los que “salen al ejdrcito
en Israel”. 252. Los israelitas viajaban de sur a norte. Si despu6s de reconer la frontera este de Moab llegaron frente al territorio de Am6n, de ahi se infiere que Am6n estaba situado al norte de Moab. La tierra de Edom estaba situada hacia el sur de la Tierra de Israel; la tierra de Moab, al norte de Edom metida un poco hacia el este. De ahf, marchando hacia el norte, se llegaba a la tierra de Am6n, la cual estaba situada al norte de M oab colindando con la Tierra de Israel (Masquil leDavicf). 253. Ver Rashi al v. 10, ,s׳.v. ' האכ<ים לפני ם וגו, asi como las notas 239-240 y 242.
2:22-24 — כב־כד:ב
4 9 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
grande y numeroso, y alto como los gigantes, y el Eterno los aniquilo ante ellos, quienes los expulsaron y se establecieron en su lugar, 22como hizo por los descendientes de Esav que habitan en Seir, quienes aniquilaron a los jorim ante ellos; los expulsaron y se asentaron en su lugar hasta este dia. 23 Y en cuanto a los avim que habitaban en aldeas hasta Aza, los caftorim que salieron de Caftor los aniquilaron y se asentaron en su lugar. 24Levantense,
גד ול ורב ורם כע נק ים ו ישמ י דם יה וה :
!׳־ ׳
V T T
: תחתם IT
ן
ו ישב ו
-
ו י ירשם
••ן ״-
j
1י.י
T 1' ־־
J T
מ פ נ יהם V
•־:
־
כב כ אש ר עש ה לב נ י עש ו ה י ישב ים v
;
1 ־
t
••
' את ־הח יר י 5
t
:
•
ו ישב ו
״
ג
:
ד
t
הש מ י ד
ת ח ת ם עד V*
j ״
1•־ ״
>v
־־: 1־
א^ ר
בש ; ך ר
ו י ירשם
מ פ נ יהם
׳.,
1• ־
t
v
:
•
כג והע ו ים ה י ־שב ים ב חצ ר ים:ה-ה י ום הז v
•* ־: J
r •
:
1 ־
׳ע
־
it
:
1v -
כפת יר ים ה י יצא ים מ כ פת י ר ן
־־
•
כד ק ומ ו Pj
j •
:
1 ־
: תחתם it
:
־
״
:
ו ישב ו j
:
־
“ • יו
j
-
ע ד ־ע זה at
-
הש מ י ד ם vv
•
;
•
------------------------------------------------------------- ONKIilAs כב פ מ א ד י ע ב ד ל בני:א ן ש צנון יי מקדמיהוין ן ת רכנון וי תי בו באקנךיהון-רב ן סגי ותקיף כגבו־ל. : ך אי מקןךמיהון ן ת ך כנון וי תיבו באקנריהון עד יו מ א הדין1עשו די ת ביו ?ע\עיר די שצי ית ח כד קו מו: ׳ו כ\ ק אי' דנ פ קו מ ק פו ט קי א שצנון וי תי בו ? אוז ריהון5כגיו עו אי דיקנבין ב ך פי ח עד עזיה ק
■
----------------------------------------------------------------------- RASHl
ל א בי מ ל ך
אברהם
שנ שב ע
ה שבו ע ה
ו מ פני
,ל א יכלו י ש ר אל ל הו צי א א ך צ ם מיד ם ו ה ב א תי ע לי ה ם כ פ תו רי ם ן ה ש מי דו ם וישבו : ועכ שו א ת ם מו ת רי ם ל ק ח ת ה מיךם,ת ח ת ם
עוים מ פל ש תי ם.'<בג) ןהעוים היישבים גחצרים וגו : שנ אמר, ש ע מ ה ם ה ם נ ח ש בי ם ב ס פ ר יהושע,הם חמ שת ס ךני פל ש תי ם ה עז תי ן ה א ש דו די .>ג:ה א ש ק לוני הג תי ו ה ע ק רוני ן ה עוי ם (יהושע יג
TRADUCCION DE RASHI
2 3 . ׳1 ו ה ע ף ס הי שבי ט בחצריט ןג/ y e n c u a n t o a l o s avim q u e habitaban , e tc . Los avim eran de los p elishtim ,254 ya que son contados jun to con ellos en el libro de Yehoshua, com o se declara: “Los cinco prlncipes de los pelishtim eran: el azati, el ashdodi, el ashkeloni, el guiti, el ekroni y los avim .” 255 Y debido al juram ento que Abraham juro a A bim dlej,256 los israelitas no podian quitarles la tierra de m anos de ellos. Por consiguiente, Yo, Dios, traje contra ellos a los caftorim , y estos los aniquilaron y se establecieron en su lugar. Y ahora a ustedes les esta perm itido capturar la tierra de m anos de ello s.257
254. Es decir, los filisteos, un antiguo pueblo que habitaba en la franja costera de la Tierra de Israel, y que durante el periodo de los Jueces [Shofetim] hasta la epoca del rey David se convirtieron en enemigos acen'imos de Israel. 255. Yehoshua 13:3. Los nombres ahi resenados se refieren a toponimos: el azati era el de la ciudad de Aza [Gaza]; el ashdodi, de Ashdod; el ashkeloni, de Ashkelon; el guiti, de Gat; y el ekroni de Ekron. Todas esas eran ias cinco ciudades importantes de la nacion de los pelishtim. Ahora bien, a diferencia de ios primeros cinco, los avim no tenian un principe propio semejante a los demas, quizas por constituir una rama menor. Quiza tambien por eso el versiculo
dice que vivian “en aldeas”. 256. Abimelej era un rey pelishti, rey de Guerar. En Bereshit 21:22-24, Abraham hizo un pacto con el de
que no haria dano ni a sus hijos ni a sus nietos. 257. Julin 60b. Esto explica por que la Tora escribe este relato acerca de los caftorim, aunque parece totalmente irrelevante: fue para enfatizar que los caftorim, un pueblo ajeno a los kenaanim, vinieron de Caftor, que era una isla [ver Yirmeyahu 47:4] fuera de la tierra de Kenaan y se asentaron en lugar de los avim, y de este modo a los israelitas les quedo permitido conquistar su tierra. De otro modo no hubieran podido, ya que Abraham habia jurado que no atacaria a los descendientes de Abimelej.
דברי ם — פר שת דברי ם/ 50
2:25-26 — כה־כו:ב
emprendan el viaje y crucen el arroyo de Arnon. Mira: Yo he entregado en tus manos a Sijon rey de Jeshbon, el emori, asi como a su tierra. Comienza a tomar posesion [de ella] y provocalo a la guerra. 25Este dia Yo comenzare a imponer el pavor y el miedo a ti sobre las naciones debajo de todo el cielo cuando oigan de tu fama, y se estremeceran y se angustiardn ante ti. ” 26Entonces envie mensajeros desde el desierto de Kedemot a Sijon rey de --------------------------------------------------------------------------
ת א ת ־ נ ח ל א ך נץ י ךאה נתת י: סע ו ןעב ב י ד ך את ־ס יח י ן מ ל ך ־ חש ב ו ן האמ יר י בו
והת ג ר
V
:
דג
*
רש
:
הח ל
וא ת ־א ר צ ו
J »״T
AT
v
ה י ום ה זה אח ל ' ת ת פ ח ד ך ן
.
.
-
>• י
ת ח ת ב ל
'י
T
V ־
IT
T
בה
: ~
: מ לחמה J
אש ר
מ לא כ ים
: מפ נ יך
T
:
מלך
־
**
:
J
•
ו י ראת ך ע ל ־? נ י’ ה עמ ים
ישמע ו ן’ ש מ ע ך ורגז ו *
V
ו אש ל ח >“
;
P
אל ־ס יח ו ־ ן
IV T
מ
ק דמ ות
V IT
ה יט ים ״
וחל ו v
T
:
ממ ד ב ר
onkel6 s
דמסרית ביךך ית סיחין מלבא ךרזץבון אמראה וית אךעה(;ירי לתרבותהnn טולו ועברו ית נחלא ךאךנ־ן יא די תחות בל(ץמיא£< כה יומא הדין אשרי למתן זעונד וךחלונך על אפי עק:ןאךנגךי למעבד עמה קרבא כי ו<ץלחית אזגדין ממךבךא דקרמות לות סיחיון מלבא:די י(ץק<עון"שמעך ויזועון ןיךחלוו מן עןךמך ----------------------------------------------------------------------------- RASHI
,ומעאל£ חז ר או ת ה על עשו ןיי,לףננה ליק\ךאל ו א ף על פי כן פ ת ח,!־גלוי ל פניו ש ל א י ק ^לו ה א ף אני ק ד מ תי א ת סי חון בדב רי.ל ה ם ב שלו ם מ?יד ל מ ך תי, ד ב ר א ח ה מ מ ד ב ר ק ד מו ת.שלום יכול היי ת ל<ץאח ברק א ח ד.ש ק ד מ ת לעול ם
ל מ ד שעכ(ךה ח מ ה ל מ ש ה ביו ם.(הה) ה ח ת פל ה ש מי ם : ונו ד ע ה ד ב ר ת ח ת כ ל ה שמי ם,מ ל ח מ ת עוג{סיחולו א ף על פי ש ל א צוני ה מ קו ם.ו> מ ט ך ג ר ק ך מו ת3< ל מ ד תי מ מ ך ב ר סיני מן,ל ק רו א ל סי חון ל שלו ם פ ^ ב א ה ק דו ש ברוד הו א. ק ך מ ה לעול ם$ ה תו ר ה
TRADUCC16N DE RASHl
25 . מ ח ת ג ל וזי מי ם/ debajo de todo el cielo . Esto ensefia que el sol se detuvo para M osh6 el dia en que hizo la guerra contra O g {S ij6n },258 y el asunto fue conocido “debajo de todo el cielo”. 259
26 . מ ט ךבר ?!דמות/ desde el desierto de kedemot . A unque el O m nipresente no m e 0rden6 explicitam ente ofrecer la paz a Sij6n, 10 aprendi del desierto de Sinai, de la T o r6 que precedid al mundo. C uando el Santo -b en d ito e s - quiso entregar la Tor6 a Israel, prim ero la 0freci6 a Esav y a Ishm ael. Y aunque revelado era delante de El que no la recibirfan, aun asf prim ero hizo u n gesto de p az hacia ellos. D e igual modo, yo tam bien prim ero p rop use la paz a Sij6n. Segun otra exp lication, la frase “desde el desierto de K edem ot” significa que Mosh<§ dijo a Dios: “De Ti 10 aprendi, que precediste [ ] ק ד מ תal m undo. Tu pudiste haber enviado un relAmpago y 258. Aunque casi todas las ediciones de Rashi dicen “Og”, este versiculo explicitamente habia de Sij6n, no de Og. Por ello, la palabra Og seguramente es un error textual y hay que cambiarlo por Sij6 n. La prueba es que Rashi en Abode! Zara 25a claramente dice que se trataba de Sij6 n (Najalat Yaacob). 259. Taanit 20a; A boda Zara 25a. La frase ונחת פל ה שמי ם, “debajo de todo el cielo” implica que Dios hizo un milagro por Moshe y por Israel de
proporciones tan grandes que lleg 6 a ser percibido en todo el mundo. Ahora bien, que fue especifieamente este milagro y no otro se aprende por analogia de terminos [guezerd shava] entre la exp 1׳esi6n “...Yo comenzare a imponer [ ]?גתel pavor...” que aparece aqui y una exp 1׳esi 6n identica [ ]קיתutilizada para hablar de la detenci 611 del sol en la epoca de Yehoshua. Al respecto, ver Yehoshua 10:12-14,
2:27-29 — מ־ כ ט:*
5 1 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
Jeshbon, con palabras de paz, diciendo: 27 “Dejame atravesar tu tierra; solo marchare por el camino; no me desviare ni a derecha ni a izquierda. 2sMe venderas alimento por dinero para que pueda comer; y agua me dards por dinero para que pueda beber. Solo dejame -rpasar caminando 29-a l igual 1ו ־**׳ que hicieron conmigo los descendientes de Esav que habitan en Seir y los moabim que habitan en A r - hasta que cruce el Yarden hacia la tierra que
מ א ע ב ר ה חש ב ו ן: ד ב ר י ש ל ו ם ל א מ ר ־ ' ״.t 1 י ב א ף^ ך י ' י’ ״ Vv ' 1 / 1 ' • ״U - 1 •.U- 1? ! - : כוו א כ ל: ושמא ו ל ב כ ס ף ימין י' י ' 1 . ! > >’ ' יT ^*תש כ ל ♦א ע ב ר ה ב ר ג ל י ל י ושת ית י ר ק ״: ־:< JT: : v ,1 : 11■ •י * • •• ־־ 6 ^^ ה יש ב י ם1כט כ אש ר ^ש ו״ ל י ב נ י עש ^ ב< ם ב ע ר ע ך. ב^ן(*י ר ן ה ^ א צ י ם ה י <: י & ־: • t j - : x .. . אש ר ־א^ ב ־ ר א ת ־ ה י ך ד ן א ל ־ ה א ר ץ
--------------------------------------------------------------------- ONKIiXOS --------------------------------------------------------------------
: מ אע ב ר בא ךע ד בא ך חא בא ך חא א זל לא א סט י ימ י נא ושמא לא: ךסשב ו ן פק נגמ י ש ל מ א למ ימר כט ב מ א:כח עב וךא ב כ ס פא ת זב ן ל י !־איכול ומ יא ב כ ס פא ונתן ל י ןא (ץת י לח ור אע ב ר בר^ל י די עבד ו ל י בניי י עש ו דיונבין' בשע יר ומ ואבא י 'ד יתב י ו בלח ית עד דאע ב ר ית יךך נא לא ךעא ----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
אלא אי^גיר :בארצך
,באךצם אש י
עד
אעברה
לעבור
לעמן
: ומ ים
מכר אוכל
על
מוסב
לא
.הי ר דן
.מ ן עשו עמ י לעניו ג צי א ת
שלחתני את
אלא
שלח
<< •עשו
,המצרים
:לאמיר )נפט
פןעיה : במת ו ן
את
ולשר וף
אל
תמךבר
,)א:ה
(שמות
TRADUCCION DE RASHI
quemar a los mitzrim, pero en vez de eso me enviaste desde el desierto al Faraon, para decirle: ‘Envia fuera a Mi pueblo’. 260 Al hacerlo asi, actuaste con paciencia.” 261 2 9 . 3 א ש ר ע שו לי ג צי ע שו/ a l ig u a l q u e h i c i e r o n c o n m i g o l o s d e s c e n d ie n t e s d e e s a v . Esto no fue dicho respecto a pasar por su tierra, sino respecto a comprar alimento y agua. 262 הי ר ד ןn # ע ד א ש ר אעביר/ h a s t a q u e c r u c e e l y a r d e n . E sta frase se refiere a 10 que dijo Moshe:
“Dejame atravesar tu tierra...” 263 260. Shemot 5:1. 261. Tanjuma Yashdn, Hosafa, Debarim 10. Rashi no explica este versiculo siguiendo su sentido literal y en vez de ello apela a un midrash agadico porque 10 peculiar de este versiculo es que dice que Moshe envi6 mensajeros de paz a Sij6n desde קד מו ת, “Kedemot”. Sin embargo, en Bemidbar 21:21, donde la Tora narra ese hecho, no menciona ese lugar, y tampoco aparece en otro versiculo. Por ello, Rashi entiende la palabra קד מו ת, Kedemot, que literalmente significa “precedencia”, como una alusion a que M oshe envio a los mensajeros inspirandose en el modo en que la Tora, que habia “precedido” [ ] ק ד מ הal mundo, fue entregada a Israel. Y segun el segundo midrash, 10 aprendi6 directamente del comportamiento de Dios, quien
habia “precedido” [ ] ק ד םal mundo, hacia el Fara6n y M itzraim (Lifshuto shel Rashi). 262. Edom nunca permitio que Israel pasara por su tierra, y solamente accedio a venderles alimento y agua. Ver Bemidbar 20:21. 263. Como Moshe dijo la frase “hasta que cruce el Yarden” inmediatamente despues de decir “...tal como hicieron conmigo los descendientes de Esav, etc.”, 10 que Rashi explico en el sentido de que Esav vendio alimentos a Israel, se pudo haber entendido que Moshe tambien pedia a Sij6n que le vendiera alimento “hasta que cruce el Yarden”. Pero eso no tiene sentido, ya que 10 16gico es que le pidiera que le vendiera alimento “hasta que cruce tu tierra” [ver Bemidbar 21:21], no “hasta que cruce el Yarden”.
דברי ם — פרשת דברי ם/ 52
2:30-33 — ל־לג:ב
el Eterno, nuestro Dios, nos entrega. ’’ ל ו ל א:אש ר ־ י ה ו ה א לה י נ ו ניתן לנ ו 30Pero Sijon rey de Jeshbon no accedio א ב ה ס יח ן מ ל ך חש ב ו ן הע ב ר נ ו ב ו a dejarnos atravesar por ella, ya que el Eterno, Dios de ustedes, habia כ י ־ ה קש ה ןה וה א ל ה י ך את ־ר ור ז ו endurecido su espiritu e hizo su corazon :ואמץ ' א ת ־ ל ב ב ו ל מ ע ן ת ת ו ב י ד ך obstinado a fin de entregarlo en tus manos, como este mismo dia. ששי ס לא ו י יאמר יה וה:ה-ב י ום הז 31El Eterno me dijo: “Mira, he א ל י ך א ה ה ח ל ת י ת ת לפ נ יך א ת ־ comenzado a entregar delante de ti a Sijon y a su tierra; comienza a סיחין ו א ת ״ א ר צ ו ה ח ל רש ל ר ש ת expulsarlo para que heredes su tierra. ” ל ב ו יצא ס יח ן ל ק ר א ת נ ו: א ת ־ א ך ע ו 32Entonces salio Sijon a nuestro למ לחמה ו כ ל ־עמ ו ה וא: encuentro -e l y todo su pueblo- para יהצה hacer la guerra en Yahatz. 33El Eterno, יה וה אל יה י נ ו לפ נ י נ ו לג ו ית נה ו nuestro Dios, 10 entrego ante nosotros y ואת ־ב ל ־ 10 abatimos, a el y a sus hijos y a todo ו נך א ית ו J
T
IT
J
V < ־
V
W T
T : 1 T
rt•• t
t
------------------------------------------------------------------------------
onkel6 s
I J••
:
:
:
JT
V!
:
V
IV ־
T
J••
vr
T:
v
v
V
T
לן
'j
** ״
Jr
v:
י- לt
:
v.
“
V
“
T :
:
J
:
י
:
C
-
»
%
-•
%•
:־
;
ע
••ע
\ y -
-------------------------------------------------------------------------------
ל ן ל א א בי סיחין מ ל ב א ךח<ץבו־ו למ(ץ?כןנא ל מ ע ב ר ב ת חו מ ה א רי א ק שי:דיי א ל ה נ א מז ב לנ א לא ו א מ ר יי לי חזי שריתי:יי א ל ה ך י ת רו ס ה ןתקןיף ית לברז ב די ל ל מ מקזרה ביז־ך ?יו מ א הדין לב ונ פ ק סיחין ל ק ד מו תנ א:ל מ פו ס ר כןךמך י ת סי חן וית אךעיז שדי ל ת ר בו ת ה ל מי ך ת ית אךעה לג ו מ ס ר ה יי א ל ה נ א לןך מנא ומרונא ית ה וית ?נו הי וי ת ב ל:הו א ן כ ל ע מ ה ל א ג ח א ק ך ב א ליהץ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------- ;
לל מדך.עוג לעזור א . ו א ת גגיוcm : ז ה א ה :א בן גבור פמותו
ב שביל צ רי כ ץ ש הי ה
ל א שלח ש ל א היו ,בנו כ תיב
של של
שר פפ ה .לפניך רגליו תחת מעלה . <לב> וייצא סי חן:צו א ת על
תת
גלא> וןחלתי
של א מ ^ ריי ם ן ה ך רי כו,מ שה
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl ---------------------------------------------י
31 . ח חל תי ת ת לפגיך/
h e c o m e n z a d o a e n t r e g a r d e l a n t e d e t i . Dios dobleg6 al m inistro celestial s«r] de los em orim bajo los pies de Moshd y dl 10 pisri en el cuello [. 264
32 . ויצ א סיחן/ SAL16 s i j o n . El no envi
pudiera derrotarlos. 265. Aunque habitaban en proximidad flsica y ambos eran “emorim”, cada uno era 10 suficientemente poderoso como para no necesitar la ayuda del otro. 266. Como si fuera sin g u lar,1בג, “su hijo”. 267. Tcmjumd Yashan, Jukat 55. Aunque se lee en plural, ב מו, “hijos”, literalmente esta escrito בגו, como si fuera singular,?נו, “su hijo”. Esta dualidad de sentido sugiere que tenfa muchos hijos, pero uno de ellos era tan fuerte como 61 (Gur Arye). Segun el
ובניח
53
2:34-37 — לד־לז:ג
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
su pueblo. 34Conquistamos todas sus ciudades en ese momento y destruimos toda ciudad: hombres, mujeres y ninos; no dejamos ningun sobreviviente. 35Solo los animates domesticos tomamos como despojo para nosotros, asi como el botin de las ciudades que conquistamos. 36Desde Aroer que esta a la orilla del arroyo de Arnon y la ciudad que esta junto al arroyo, y hasta Guilad no hubo una sola ciudad que fuera mas poderosa que nosotros; todo lo entrego el Eterno ante nosotros. 37Pero a la tierra de los hijos de Amon no te acercaste, a todo lo -------------------------------------------------------------------------------
בעת
ל ד ו נלכ יד את ־ כ ל ־ ע ר י ו: עמ ו
T
T t
ת ם. מ י
T
V
r
: V •1
וש ל ל
:
לנו
:
מערער י׳
>
י רfjע. א ת ־ כ■ן ל ־...
: השא ר נ ו שר יד ע-
J**
והע יר
J
IftT
;
־
:
הבהמה «יI
t at
: לכד נ ו
את י ן
|
נח‘רם • ־: 1־ו־
בזזנ ו
לו
^׳:•יו
״-
והטף ל יא
י
:j -
:
IT
-
:
**
הד ז וא * ־ וה נש ים ט
JV
T
רק
7
אש ר
T
^
״
לה
ע-
הע ר ים
•־:
V* ״T I V
ע ל ־ש פ ת ־ נ ח ל
אש ר
ת הTה•יit ע ד <ל אtל: ו ע ד ־—ה• ג: ’נ־■ח ל- ש> ר ־ב Vא -: א ש ר ש ג ב ה ממ נ ו את ־ה כ י ל “
רק י
לז
ע-
f\V
V
״
cr
: לפ נ י נ ו ••ן7
1״
I
AT' T
J
I
קר*ה
JV
אל יה י נ ו
•
לא קרבת כל T
: IT
T
יה וה
•״
JT
:
:•ן
נת ז I ע-
T
א ל ־ א ר ץ ב נ י ־עמ ו ן
L
I"
J
P
VJVT
־.*
onkel6 s
: \זב0< לד וכבש נא ית בל קר ו וה י בעד נא הר ! יא ו גמתא ית בל קר ו י גב ו־יא ו נש יא ןט פ לא לא א (ץאך נא כ: עטה לו מערע ר די על ב יף נחל א ךאך נ י ו וקת נא ד י ב נח לא ועד גלעד:לה לח וד בע יךא ב ן נא ל נא ועד י קך ו יא די ?בי^ניא ל\ לחייי לא רעא מ י עמ ו ן לא ק ך בתא בל: לא קזות ק ך תא די ק נקפת מ נ נא ית ב לא כ<סר יי א לה נא קדמ נא ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
;ו ב ג ד י ם :נאמר נ ך ךש :}בשט ים
בהמה לכך
ו מ ק ר ע י ן ומש ל י כ י ן/ בע י נ יה ם . ב ס ף ו זהב
פ ך.בזיון ישךאל
לש ו ן ו יש ב
אם
נ ט ל ופי
,)(לקמל מ בפךשת
לנו
ולא בזונו
בםפךי
ב ז ז נ ו: ו ב ב ז ת ס י ח ו ן נאמר חביבה
שהיונה, ב ז ה
. אנש ים
לשון
. (לי) מתם
,1לה:ל נ ו (לקמן ב
ת עוג- ו כ ש ב א ו לבז,ו ב ר ז י ם א יש לו ב ז ו יה
והיונה
ומלאים
שבעים
היו
י^ליהם פבר
TRADUCCION DE RASHI
34 .
מ ת ם/ hombres . Esta palabra significa: h om b res.268
{Respecto al botin capturado de Sij6n, se declara: “Tom am os com o despojo [ ] ג ז ז נוpara nosotros”, 269 em pleando una expresi6n de botin [] ג ז ה. Eso se debio a que apreciaban el botin y cada hom bre se apoderaba del botin para si. Pero cuando llegaron al botin de Og, ya estaban satisfechos y llenos, y ya desdeftaban el botfn y por ello rompian y arrojaban los anim ates y las ropas, y solam ente tom aban la plata y el oro. Es por eso que p ara referirse al botin de Og el versiculo dice לגוfaita,270 em pleando una expresi6n que implica d esp recio.271 A si es interpretado en el m idrash Sifri, en el pasaje: “Israel se asent6 en Shitim ”.} 272
texto del midrash, ese hijo no era tan fuerte como el, sino “mas duro que el”. 268. En este contexto, la palabra כ<תםno significa “muertos”. Se refiere a individuos vivos, en este caso especificamente hombres. En otros contextos significa “gente” en general, como en lyob 11:3,
misma, “tomar como despojo”, “apoderarse del botin”. Sin embargo, aqui la Tora emplea la expresion hebrea usual, mientras que hablando del botin de Og emplea una variante, foita, que parece derivada de la raiz מ ת, que significa “despreciar”, “desdenar”,
269. Infra, v. 35. 270. Infra, v. 3:7.
272. Sifri 131a Bemidbar 25:1. Aunque aparece en todas las ediciones actuales, este comentario entre corchetes no aparece en las ediciones antiguas.
271. En ambos casos el sentido de la frase es la
!
ד ברי ם — פרשת דברי ם/ 54
3:1-2 — א־ב:ג
contiguo al arroyo de Yabok y las
ההר
ciudades de la montana, y [a] todo 10 que el Etemo, nuestro Dios, [nos] habia ordenado.
1(ך ןך
ו^ר י
יבק
נחל
אש ר ״ צ ו ה
יד כל
:אל ׳ה י נ ו
capi t ui o 3
גפרק
1Nos dimos la vuelta y subimos por el
ג1ע
ויי צ א
|[ ^ ה
ד ר ך
ו| ע ל
א
camino del Bashdn, y salio Og rey de - 1מ ל ך ״ה ב^ ז ן ל ק ר א ת נ ו ה וא ןבק Bashdn a nuestro encuentro —el y todo 7 s T' l V . ' . p , . 2!?אמר- ב ו י: עמ ו ל מ ל ח מ ה א ד רע י ן su pueblo- para la guerra en Edrei. l El ־ ״ ;״ ׳v « » : ■■*ע Eterno me dijo: “No le tengas miedo, 0 "• את ו א ל ״ת י רא ^ א ל י: --------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
נינא וסלקנא אירח ךמתנן ונפק$ א ןאקנ:כיף נ חל א יובקא וקרוי טוךא ןכ'ל די פקיד יי אלהנא ב ואמר יי לי ל א תךחל יתה:עוג מ ל פ א ךמךננן לקדמותנא הו א ןכל עמה לאגחא קרבא אךךעי ----------------------------------------------------------------------- R A S H l
הוא
צפון
ל א הוצרך
צד
פל
ובסיחון
.ונ ע ל .א תו
:הנחנ ו
<א> ונ פן
:יביק
<ב) א ל מ <ךא:יגליה
נחל
לכבוש
אצל
שלא
כל .שליחינו
.י ג לן
נחל
יך
ה׳
צן ה
א שר
(לז> פ ל ו בל
TRADUCC16N DE RASHl
3 7. pfl♦ פ ל <ד ג מ ל/ A TODO l o c o n t i g u o a l a r r o y o d e y a b o k . Esta frase significa: to d o 10 c o n tig u o a l a rr o y o d e Y a b o k .273 ו פ ל א ש ר צו ח ה׳ א לוזינו/ y t o d o l o q u e e l e t e r n o , n u e s t r o d i o s , [n o s ! h a b I a o r d e n a d o . Q u e n o c o n q u is ta r a m o s , eso d e ja m o s .274
3 1. ונ פו ונ על/ n o s d i m o s l a v u e l t a y s u b im o s . C ualquier viaje hacia el n orte es llam ado
“ subida”. 275 2 . א ל תי ר א א ת ו/ n o l e t e n g a s m ie d o .
acaso respecto a Sij6n no era nccesario que D ios le
273. En este contexto, la palabra > ד, que literalmente significa “mano”, se refiere a 10 cercano y contiguo a algo; en este caso, a 10 contiguo al arroyo de Yabok. En otros lugares de la Tord, Rashi ya explic6 que la palabra ידa veces indica proximidad. Ver, por ejemplo, Shemot 2:5, s.v. על יד היאיר, y Bemidbar 2:17, s.v. על ירו. Ahi mismo explica que aunque ידa veces indica 10 pr6ximo, aun asi no se aparta de su sentido usual, que es el de mano, ya que el lugar situado cerca de uno es “ 10 que esta a la mano”, es decir, 10 p 16 ׳ximo a uno
al territorio de Am6n. Pero esta explicacidn es problem&tica, ya que en ningun lugar Dios les dijo que no se acercaran a <51, sino s610 que no 10 conquistaran. Por ello, Rashi explica que hay que entenderla en referenda a la prohibici6n de no conquistarla, enunciada en el v. 2:19 (Gur Arye). 275. En el lenguaje de la T o ri, viajar hacia el norte es llamado “subir”. Y 10 inverso tambi<$n se aplica: viajar hacia el sur es llamado “bajar”. Rashi explica esto mismo en Bemidbar 34:11, s.v. מ ר ד הגבל. Segun
cuando se extiende la mano.
Gur Arye, esto aplica en este caso porque viajaban
274. En hebreo, la frase es ambigua. Se podria haber entendido que “10 que el Etemo... habia ordenado” se refiere al hecho de que no se acercaron
hacia el norte, en direcci6n a la Tierra de Israel, y dada su importancia espiritual, cualquier aproximaci6n a ella es definida en tdrminos de “ascenso”.
55
3:3-4 — ג־ד:ג
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
pues en tus manos he entregado a el y a ואת״כ ל״^מ ו ׳1כ י ב י ד ך נתת י א 'ת todo su pueblo y a su tierra; hards con yp fa y כ א ^ ר ו^^ ית1ו א ת ״ א ר צ el como hiciste a Siion rey del emori que ' זT JV ־:r T J- T= י־י: [ \ _ ־ habitaba en Jeshbon." *El Eterno, V * 1 ? ?< א לס יח1^ 7( מ ל ך nuestro Dios, tambien entrego en ה1אלה י נ ו ב יד נ וג !יית^ יה nuestras manos a Og rey de Bashan y א ת ״^ ג מ ל ך ־ ך ן ב^ ןD3 a todo su pueblo, y lo abatimos hasta .» T v : w T!" v J K " . que no quedara ״ingun sobreviviente de ’? 1 ־, ? דH3| 1 10» el. 4Conquistamos todas sus ciudades ד ו נלכ־ד את ־כ ל ־ער י ו ' ב ע ת: שר יד en ese momento; no hubo una sola * ןך הה וא#ק ר יה א ' ה יתה לא ciudad que no tomaramos de ellos £ "! י T: . T:" ' 1 •L -sesenta ciudades, toda la provincia de ? ^ ^ t^ י Argob , el reino de Og en Bashan. :וג ב ב^ ן$ח ב ל אך ג ׳ב מ מ ל כ ת ן l
T • T
---------------------------------------------------------------
T*T
T
V
<
:
* “
1■ T
o n k f .i A s
אר י ב ידך כ (סך ית לתה ן ית בל ?גמה מ ת א ךעה ןתעבד לה כ מ א ד י ע ב ךתא לס יח י ו מ ל פא ג ו?(סר יי א לה נא ב י ת א אף ית ע וג מ ל בא ך מ ך ננן מ ת בל:דאמ יראה ד י יתב בוז(ץבון ד וכבש נא ית בל קך ו וה י ב ע ת א הה יא לא:ןב:\עמה וכ<חגו־הי עד ד לא אק ותאר לה ק«ג : ה ות ק ך תא די לא נסב נא כגנהון שת י ו קך ו ין בל ב ית פ לך טרכ ו נא מ ל פ ותא דע וג במת נ ן RASHI
ן ך א י ת י ת ך ג ו ם י ר וש ל מ י בכ<גלת א ס ו נ ה ק ו ר א
א ל ת י ו־א אתו־? א ל א מ ת י ל א ה י ה מיטה:לומר
ה פ ר כ י א, למךך נ י ס ב ל ארגיב. ל פ ל ט ץ טרכז־נין/ ל א ב ר ה ם על
נקךאת
שהמלכות
כלומר
,מלד
ששמש
זכות
לו
ה י כ ל:יג); ו ה ו א עוג:ה פ ל י ט (ברא שי ת יד
, כה) ךכ(לכים: א ת אךגיב ( מ ל כי ם ב טו: ןכן. כ \ ך מ נ א • שמה
פלד
בית
מתךגמינן
תי^מוד
שלא
ויביא: ש נ אמ ר .(י> מגל אךגיג
TRADUCC16N DE RASHI
dijera: “No le tengas m ied o”? 276 En realidad, M oshe tenia miedo de que a Og le protegiera el m6rito de haber prestado un servicio a A braham , com o se declara: “Entonces vin o el que se habfa escapado”, 277 y ese era O g .278
4.
ס ג ל או׳ ג ג/ la provincia d e argob , Esta frase la trad ucim os279 al arameo por ג א1 לך ק\ופ9 ג י ת.
Y en el T argum Y e ru sh a lm i a M e g u ila t E ste r, vi que Hainan ט ר כו מןa 10s palacios. Por tanto, de
ahi aprendi que la frase 3 ח ג ל א ן גsignifica “la provincia del palacio real”, es decir, que el reino recibe su nom bre de e l.280 Y de igual 1110(10, la frase את ארגיב, enunciada en el libro de Melajimm 276. En la section en la que Dios habla a Moshe de Sijon, no le dice que no le tenga miedo. Esta discrepancia motiva a Rash! a preguntar: puesto que ambos eran hombres formidables, ^que tenia de especial Og para que Moshe le tuviera miedo? 277, Bereshit 14:13. La frase completa es: “Entonces vino el que se habia escapado y [10] anunci6 a Abram, el hebreo...” Ahi el versi'culo se refiere a cuando “el escapado”, que segun el midrash era Og, anuncio a Abraham que su sobrino
Lot habia sido capturado; ese fue el servicio que le presto, 278. Tanjuma, Jukat 25. Bereshit Rabd 42:8. Rashi hace un comentario similar en Bemidbar 21:34, s. v. אל תירא איתו.
279. Es decir, as! la traduce el Targum de Onlcelos. 280. Segun esto, la provincia recibe el mismo nombre que tiene el palacio real. 281. Melajim II, 15:25.
דברים — פרשת דברים/ 56
3:5-8 — ה־ח:ג
5Todas esas eran ciudades fortificadas, cort muralla alta, portones y barra, aparte de las ciudades abiertas; una gran cantidad. 6Las destruimos como habiamos hecho con Sijon rey de Jeshbon; fuimos destruyendo toda ciudad, hombres, mujeres y nihos. 7Y todos los animates domesticos y ei botin de las ciudades, tomamos como despojo para nosotros. ■En ese״ momento tomamos la tierra de manos de los dos reyes del emori que estaban al otro lado del Yarden, desde el arroyo de Amon hasta el Monte Jermon
HDi n
בצרת □ה כ ל ״ א ל ה ער י ר ל ת י□ ובר יח ל ב ד ג ב ה ה ■״׳T =־ ־׳: יי׳ ־:J ־T : ״: 0 “[י13ו נחר ה מא ל ! ו הרבה / □ ת1כ א ^ ר ע^ י נ ו ל ס יח א JV : 1_ ' T, JV "י T * י ו5£ ? ל ^ל£(!ל ו כ ל ״ ה ב המ ה ז : והטף ה נש ים ' 7j _ .. " ' 1 l t. *י־ TO? D ^ ! J הה וא א ת ״ ה א ר ץ מ יל שני ב ^ ת ךךן מ ל כ י.<ך־י א ש ר ב ; י ב ך ךן£(הא ' ■־־ ־•־J ״: w !־ ־V!ITJ ״: ־ :חךמ ו־ן מ נ ח ל ע ר ־ה ר אר נ י ן JT
‘J \
:
S* T
V
“
T
0 nkel6 s
יןג מךנ א; מ הון כמא די:הפל אלין קרוין ?ריכן מ ק פן שו ר רם דילוזן ךשין ועבדיו בד מקךוי פצחיא סגי לחדא ח ו נ ס ב נ א: זןכל בעירא ועדי קךויא בזנ א לנא:עבדנא לסיחין מל כ א ךחשבון גמר כל קרוי גבריא נשיא ןטפלא : ךא דיךךנא מנחלא ךאךניו עד טורא ךחךמון3 ע3 בעדנא ההי א ית אךעא מיך א ונריו מלכי אמיראה די RASHI ת שב
פ ^ ת
ן?ר
. ה חי םw
ל שןן :מ ר שו ת
.(ח) מי ד
.חו מ ה
:1ח:ב
בל א
מכ ריה
:ו כ לו ת
ו פ תו חו ת
בן
י רו ש לי ם
נק ר א ת
שכך
א רוזו ת
.ה פיזי
ה לו ך
,הו ה
פקח
ה רגו ־
,מ ל ך
ו ל מ ד תי
הי כ ל
.ל פ ק חי ה
<(ח) מ<גי
:} ה ה פ ך כי א
אצל ר מ א הו שם
TRADUCC16N DE RASHI
significa que “ju n to al p alac io r e a l” P e k a j ben R e m a liah u m at6 a P ek ajiii. {A p ren d i, pues, q ue asf e ra el n o m b re d e la p ro v in c ia .} 282 5. מ ^ י י ה פ י ז י/
l a s c iu d a d e s a b ie r t a s .
La palabra הפ רזיse refiere a ciu d a d e s a b ie rta s , sin
m u rallas. Y asim ism o, tiene este significado en la frase: “ A b ie rta
[] פ י ז ו ת
p erm an ecerA
Y eru sh alaim .” 283 6 . ח ח י ם/ f u im o s d e s t r u y e n d o . Este verbo e x p re s a u n a accitin p r e s e n te co n tin u a.284 S ignifica que ib a n a n iq u ila n d o c o n tin u a m e n te . 8.
מ י ד/ DE m a n o s . Es decir, de su p o se si6 n .285
282. La frase entre corchetes es redundante, y no
283. Zejaria 2:8.
aparece en todas las ediciones antiguas de Rashi. En
284. El verbo ה חר םes un infinitivo makor que connota una acci6n continua, sin delimitaciones. Ver arriba la nota 135.
todo caso, Rashi ya explico que חבלsignifica “region” o “provincia” y que או־גוב, Argob, que originalmente significa “palacio real”, es tambien el nombre que se da al distrito en el que se halla el palacio real. Como tambien parece ser un nombre propio, en vez de traducir חבל או־גיבpor “provincia del palacio real”, hemos optado por traducirla “provincia de Argob”.
285. La Tora suele utilizar la palabra יד, que literalmente significa “mano”, para indicar posesi6n. En este caso, es obvio que no tomaron el territorio literalmente de la “mano” de esos dos reyes. Rashi hace un comentario similar en Bereshit 32:14, 41:35, Shemot 22:3, Bemidbar 21:26 y 31:6.
57 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
3:9-11 — ט־יא:ג
9-los tzidonim solian llamar al Jermon, Siridn, y los emorlm solum Uamario Semr— 1Utodas las ciudades de la J"T llanura, todo el G uilady todo el Bashan hasta Saljd y Edrei, las ciudades del reino de Og en Bashan. n Pues solo Og rey de Bashan habia quedado de los J יi 1refaim; he aqui que su lecho era un ----------------------------------------------------------------------------
ט זק ו־א ו לך וךמ ו ן '^ ו ה א מ ני ה£ , ^ י ק ר א . J !_ r :> !_ !1 V!JT : !?־ל t 1 *ה מ יש ר ו א ל ר ^ י ^רי מ מ ל כ ת ס ל כ ה ] "' ?״J " . 1 ' ז ־ ' ׳״: ' '־: ^ j•.• ^ I 1■ יא \* לIT t !"1311 מ י ת ר ה ך פא י ם נ ^ א ר
ים
o n k e l 6 s --------------------------------------------------------- -----------------
י ביל ק רוי מי ש ר א ו כ ל ג ל ע ד ן כ ל ד מ ת נ ן ע ד:ט צי דינ אי ק ך א ן ל ח ך מון סו־יין ו א מיו־ אי קו־ אן ל ה טו ר ת לג א יא א רי ל חו ד עוג מ ל ב א ך מוזנן א( ץ מ א ר מ ש א ר ג ב רי א ה א יג ך ס ה:ס ל כ ה ן א ך ך עי ק רוי מ ל בו ת א ך עוג במקננו RASHI
: על ש מי יכןךא: ףו או מ ך ת,על ש מי י ק ך א
אחר
ו ב מ קו ם
: ובל שון כנען, הו א שלג בל שון א ש כ מ.ש ניי ש הךגו אכ<ךפל ו ח ב ריו.(יא> מי ת ר ל ר פ אי ם
ועד ה ר שי אן הו א ח ר מון (לקמן:הו א או מ ר ל מ ה הוצךפו. ה רי לו א ך ב ע ה שמות.)מח:ד
,בע שוזרות ק תי ם < ו הו א פ ל ט מן ה מ ל ח מ ה :זהו עוג: ,1 ע: ויביא ה פ לי ט (ב ר א שי ת י ד:שג א מר
שהיו,שבח ארץ ישו־אל : זו אומךת,מ ת פ א רו ת בכד
.וגו״
ל ח ר מון
י ק ר או
(ט> צי דני ם
לכתב? ל הגי ד א ך ב ע מ ל כיו ת
TRADUCCION DE RASHI
9 . ^ צי דני ם יקר או לחר מון וג/ l o s t z i d o n i m s o l ia n l l a m a r a l j e r m o n , e t c . Y en otro lugar, la T ora dice: “H asta el M on te Sion, que es el Jerm on.” 286 Asi, pues, el M onte Jerm 6n tenia cuatro nom bres. A hora bien, ;,por qu6 era necesario escribir todos? A fin de que expresarse elogiosam ente de la T ierra de Israel, ya que cuatro reinos se jactaban de eso. Uno decia: “Sera llam ado a m i n om b re”, y el otro tam bien decia: “Sera llam ado a m i nom bre.” 287 «גי ר/ / SEN1R. E sta palab ra sign ifica “nieve” en la lengua alem ana y en la lengua de K en a a n .288’289
11.
מי ת ר ה ר פ אי ם/
h a b ia q u e d a d o d e l o s r e f a im
. A los que A m rafel y sus colegas m ataron
A sh terot-K arn ayim ,290 y el escapo de la guerra, com o se declara: “Entonces vino el que se habia escap ado”, 291 y 61 es O g .292 290. Esto se relata en Bereshit 14:1-5. Sobre el nombre Ashterot-Karnayim, ver Rashi al v. 1:4, s. v. בעשתרית, as! como las notas 49-50.
286. Infra, v. 4:48. 287. Sifri, Ekeb 37. 288. En
la epoca medieval
era
usual
llamar
“Kenaan” a las tierras habitadas por los eslavos. En aleman, “nieve” es schnee; en polaco se dice snieg y en checo snoah. En ingles es snow, 10 cual sugiere un origen comun a todas estas palabras. 289. Rashi
desea
aqul
hallar
una
filiation
etimologica a la palabra hebrea שניר, Senir, porque el Targum traduce este nombre por טו ר רנלגא. En arameo, la palabra טו רsignifica montana, y תלגאes el equivalente de שלגen hebreo, que significa “nieve”. Por tanto, Senir en arameo significa montana de nieve.
291. Bereshit 14:13. 292. Tanjuma, Jukat 25. Bereshit Raba 42:8. La tinica otra instancia en la que la Tora habia de una guerra contra los refaim es en Bereshit 14:5, donde se relata que los reyes Quedorlaomer y Amrafel atacaron a los reyes de Kenaan, entre los que estaban los refaim. Por consiguiente, cuando en Bereshit 14:13 la Tora dice que un hombre se habia escapado de esa guerra, se asume que era Og, mencionado aqul. Ver tambien Rashi al v. 3:2, s.v. 1 א ל ונירא א'ת, y la nota 276 de esta parasha.
דברים — פרשת דברים/ 58
3:12-13 — יב־יג:ג
lecho de hierro; lacaso no esta en Rabatב ר ב ת ב נ י עמ ו ן ב ר ז ל ה ל ה ה וא de los hijos de Amori! Su longUud era de ^ ףבע ׳ ' ^ ‘^ ~ nueve codos y cuatro codos su ancho,=־ - ־׳: ־: יי: יי ׳ j - ־׳י- ssegun ei codo de un hombre. יב ו א ת ״ ה א ר ץ ך ח ב ה: ב א מ ת ״ א יש 12 Ynos apoderamos de toda esa tierra ך ך ן אJ )־y3ה ז א ת יר^ נ ו en ese momento. Desde Aroer que esta •״י ־״ *-T : י-■י־ =־'׳ junto al arroyo de Amon y la mitad del אש ר ־ ע ל ״ נ ח ל את י ן וחצ י ה ר ־ ה ג ל^ ד Monte Guilad, junto con sus ciudades, -. » ח ♦<- יז1 ורn - n v n S >וחד ז r ד . r 1 1 1 ׳ I f 11 לז־־ז ג־J 1 I ♦ 1 ^ 7 I I f J j i l J 1 ^1/1 [esoj entregue al reubeni y al gadi. ״El*•;־־: ־׳T1 ־ v1 ״T ״ ־י ־ ־: resto de Guilad y todo el Bashdn, elו כ ל ־ ה בשץ מ מ ל כ ת ע וג ה ג לזעד reino de Og, 10 entregue a la media tribu 1נתת י ל ח צ י ^ ב ט ה מ נ ^ ה (י־ק de Menashe, toda la region de Argob de ־•׳> ״J ־: _ ־׳vJ ״1-ך!־ ־ • ־T todo el Bashdn; esa es llamada tierra de ה א ר ג ב ל כ ל ״ ה ב ^ ן ה ה וא י ק ר א א ר ץ 7
ן
---------------------------------------------------------------
onkel6 s
•/JV
V ״l T
•
J
“
I
T
T
־־
t :
: - i t
---------------------------------------------------------------
ע ך ס א ד פ ח ל א ה ל א ה י א גו ר ב ת ב ני ע מון ונ ש ע א מ י ן או ־ פ ה ן א ך ב ע א כ(ין פ ת ן ה ב א מ ת יב ן י ת א ך ^ א ה ך א י ר י ת נ א ב ע ך נ א ה ה י א מי ג רי ע ר ד י ?גל נ ח ל א ך א ך נ י ן ו פ ל ג ו ת ט ו ך א:כ( ל ך ו ש א ר גלגג ד ן כ ל ד מ ו נ נ ן מ ל כ ו ת א
יג: ר ג ל ^ ד ן ק ן ו ו ה י י ה ב י ת ל ש ב ט א ד ך א ו ב ן ו ל ש ^ ט א ך ג ד
ך ע ו ג י ה ב י ת ל פ ל ג ו ת ש ^ ט א ד מ נ ש ה כיל ב י ת פ ל ד ט ך כ ו נ א ל כ ל מ ס נ ן ה ה ו א מ ו נ ק ר י א ך ^ א RASHI
,מ ק ר א
טל
ל ר א שו
אינו־ פ<חבר.נ חל ארנן
, ?גל נ ת תי לו־אובני ןלגדי,לסופו :לע^ין ירו שה ער ה ר חךמוין היה
אלא אבל
. (יג> ו א ת הארץ הז א ת:ב א מ ת עזיג
.* א מ ת איש
מנ ח ל ארנין עד ה ר ח ך מון:ה א מו ר ה ל מ על ה ««גי«גר אשר «ל: י_ר(ץנו ב ע ת ה הו א,>ח:(לעיל ג
TRADUCC16N DE RASHf
& א ט ת אי ש/
s e g u n e l c o d o d e un h o m b r e .
12. ן א ת הארץ הז א ת/
y e sa t ie r r a .
Es decir, del codo d e O g . 293
Es decir, la m cncionada arriba, la descrita com o estando “desde
el arroyo de A rn 6n liasta el M onte Jerm tin”, 294 de esa tierra “nos apoderam os... en esc m om ento”. 295 מיגייגי א שר *גל נחל ארנן/
d e s d e a r o e r q u e e st a ju n t o a l a r r o y o d e a r n 6 n .
Esta frase no estd
conectada con la p rim era frase del versiculo, sino con su final, a la frase “ entregu6 al reubeni y al gadi”.296 Pero resp ecto a la tom a de posesi6n de territorio, era hasta el M on te J er m 6 n .297 293. Un “codo” [ama] es 10 que mide desde el codo hasta la punta del dedo medio de un hombre. Por 10 mismo, decir que aqui el codo era “segun el codo de un hombre” es superfluo. Por ello, el midrash 10 entiende como una referencia al unico hombre del cual habia el versiculo mismo, Og (M asquil leDavid). 294. Supra, v. 3:8. 295. Segun Rashi, la primera frase de este versiculo, “nos apoderamos de toda esa tierra en ese momento” se refiere al v. 3:8, donde se habia del territorio situado “desde el arroyo de A 1 n 6n hasta el
Monte Jermon”. 296. Este comentario es continuaci 6 n del anterior. Aqui Rashi explica que la segunda frase de este versiculo, que comienza con las palabras “desde Aroer que esta junto al arroyo de Arn 6 n...” se remite al final del mismo, queriendo decir que este tiltimo territorio fue el entregado “al reubeni y al gadi ״. 297. La conquista territorial descrita en el v. 3:8, “hasta el Monte Je 1 m 6n”, abarcaba una extensi 6 n de terreno mucho mAs vasta que la incluida en la segunda parte de este versiculo, ya que solamente seria propiedad de las tribus de Reub 6n y de Gad.
3:14-17 — מ ד־יז
5 9 / DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
los refaim. 14 Yair hijo de Menashe tomo ה ל ק ח א ת ־$ י ד יא יר ב ך מ נ: רפא ים toda la provincia de Argob hasta la כ ל״חב ל א ר ג ב עד״ גב ול frontera del gueshuri y el maajati, y las v ־■י , ׳־: Q :" vJv T llamo -a l Bashan— Javot-Yair* en su ^ והמש כת י ו י יקרא א ת ם nombre hasta este dia. 15a Majir ♦ה ב^ ן ח ות יא יר ע ד ה י ום הזיה entregue el Guilad. 10 / al reubem y al : שבי
1
✓1
,,
,
1
j
1
ד־A
y
ך
T7-
7
־״,
.1
1
1
r
ן
!
IV “
J “
‘
T
J ״
I
t
T
“
1
ONKELOS -----------------------------------------------------
יד יא יר ב ר ? ( נשה ?ס יב ית כל ב ית פלד טךכ ו נא עד תח ום גש וךאה ןאפק יר וס וקרא יתה ו ו על ש מ ה ית: גבר יא ט* ו<ש בטא ךךא וב ן ולשב גטא ך גד יהב ית מ ן גלעד: ט ו ו<מכ יר יהב ית ית ג<עד:מת נ ן כפו־צי יא יר עד י ומא הדין ח ומ יש רא ף ך ך נא ותח ומה מ גצ וסר ועד ?מא:ןעד נח לא ךאךנין גו־ נח לא ותח ום ועד י ובלןא ךגר ןלא ז זח ום בנ י עמ ון RASH1
.<יז> מפנד ת
ןנחלת ונפל
:מפן , ה יה
.המזרחי
ו י ותר המערבי היךדן
;בכלל
ועד
היךךן מעבר
א ו ת ה עד מ ע ב ר.וגבל
גד
היא הגהל
כלומר בני
.רפ אי ם <טז> תוך
, לשפת ו
מעבר
ארץ
י קר א
<יג> ההוא
:לאברהם
(ץנתתי
ועד
הנחל
כל
TRADUCCION DE RASHI
13 .
ה הו א י קר א ארץ ר פ אי ם/ ESA es LLAMADA TIERRA de los refaim . Esta si es la que
A b ra h am .298
16. תו ך הנ חל וגבל/EL medio del arroyo y [SU] lindero . Esto significa: todo el arroyo, junto con el valle contiguo, y m as alia de su lindero, es decir, que la palabra “hasta” en la frase “hasta el valle de Arnon” tiene un sentido in clu yen te:299 eso y mas todavi'a.300 17 . מפנר ת/DESDE el kineret . Este lugar estaba situado en la ribera occidental del rio Y arden.301 Pero la heredad de los d escendientes de Gad estaba en la ribera oriental del Y arden. Y les toco
298. A diferencia del territorio tambien descrito como “tierra de refaim” en los vv. 2 : 10-11 y 2 :20 , que realmente no pertenecfa a los refaim cuya tierra Dios prometio a Abraham en Bereshit 15:20, el territorio que aquf es Ilamado “tierra de los refaim” sf es la tierra que Dios les habfa prometido (Mizraji). Ver Rashf al v. 2:10, s.v. ה א מי ם לפצים וגו׳y 2:20, ,j.v, ארץ ךפ אי ם תח(!\ב, asf como las notas 241-242 y 245. *Nota al texto dc la Tori. El nombre רווית (איר, Javot-Yair, significa “Aldeas de Yair”. 299. Tanto en hebreo como en espanol, la palabra ער, “hasta”, es ambigua. Puede indicar hasta cierto lfmite, pero sin entrar en el [ver Vayikra 23:17], o puede implicar hasta cierto lfmite, incluyendolo a el
[ver Shemot 12:18], Rashf explica que la palabra עד, “hasta”, en la frase “hasta el arroyo de Arnon” es incluyente: incluye todo ese arroyo y su valle. 300. La palabra וגבל, “y [su] lindero” implica que se incluye algo mas del valle mismo (Gur Arye). 301, Rashf precisa que aquf la palabra Kineret no se refiere al tambien Ilamado Yam Kineret [Lago de Tiberfades o Mar de Galilea], puesto que el versfculo no dice “Mar”, sino solamente “Kineret” [a diferencia de Bemidbar 34:11, donde sf dice “Mar Kineret”]. Ademas de dar su nombre a ese mar, Kineret era tambien el nombre de una ciudad perteneciente a la tribu de Naftali. Ver Yehoshua 19:35.
3:18-19 — יח־יט:ג
דברי ם — פרשת דברי ם/ 60
Araba, el Mar de la Sal, bajo las cascadas de la cima, hacia el este. 18jEn ese momento yo ordene a ustedes, diciendo: El Eterno, su Dios, les ha entregado esta tierra para herederla; armados cruzaran delante de sus hermanos los Hijos de Israel, todos los varones valerosos. 19Solo sus mujeres y sus nihos pequehos, asi como su ganado -yo se que ustedes poseen mucho ganado- permaneceran en las ciudades de ustedes que >0 ׳les he entregado; ---------------------------------------------------------------------
אש ד ׳ת
תחת
אתכם
ואצ ו
J
V
:
:
-
-
V
J-
המ לח
ע-
־
יח
IT
ים
הערבה
: מ ז רחה
הפס גה
V
יה וה
יאת-הז
את ־הא רץ
••
I
v:
לפ נ י •• ע:
JT
: r-
(S
••
ומ ק נ כם ישב ו : ל כם
J
T
נתת י
*
רב
T
:
*
I״
״
- ♦ T
נת ן ל רש ת ה t
J
נש י כם כ י ־מ ק נה אש ר
*
י-•
לכם
J
: IT
בעת
״
ב נ י ־ יש רא ל V
T
CT
הה וא
j•
וט ? כ ם לכם
*י ל
I T:
T
ח ל וצ ים
1־
:כ ל ־ ב נ י ־ח י ל ״IT
לאמ י ר
J
תעבר ו
•
JT
T
אל יה יכם V
״
:
• :
אח י כם רק
יט
י דעת י בע ר י כם
onkel6 s
ופקןך ית יתכ ו ן בעד נא הה יא ק ימ ימר ייn< : ךמ יש רא ימא ךמ ל חא ?ח ות מש פ ך כ ירמתא מד י נחא : תעבר ו ן ל ןךם אח יכ ו ן ב נ י ישרא ל ג ל ? ק ח י ח ילאv n m אלהכ ו ן יהב לכ ו ן ית א ך^א ה דא למ ירתה :יט לח וד נש יכ ו ן וטפלכ ו ן ובע ירמ ו ידע נא אר י בע יר סג י לכ ו ן יןנבון בקך ו יכ ו ן די יהב ית לכון
--------------------------------------------- ItASI1I ה ם היו הו ל כי ם לפני י שר אל.לפני אח<פם <פי ש היו גבוךי ם ו אוי בי ם נופלי ם,ל מ ל ח מ ה :1כ: ן ט ר ף זרוע א ף קדקיד ( ל ק מן לג: שנ אמר,לפני ה ם
ןען־ד מ ע ב ר ש פ ת ו ע ד, ? ג ו ך ל ם ר ו ח ב ה י ך ך ו ? נ ג ד ם ה יך זץ ו מ ע ב ר, ו ה י ך ד ן וגבל: מ ה ו ש נ א מ ר.פנו־ת : ל ב נ י ר א ו ב ן ןגד ה י ה מך בר. (יח> ו אצו א ת כ ם:לו
TRADUCCION DE RASHI
como heredad, frente a ella, el ancho del Yarden y ademas una parte dc su ribera occidental, hasta el Ki116ret. A esto se refiere 10 que el versiculo dice: “y el Y ard 611 y el lin d ero”, implicando
asi que habia del rio Y ard6n y un poco m&s all& de 61.302 18. ןאצו א ת פ ס/ yo ordene a ustedes . Mosh6 estaba hablando a los dcsccn diciites de Reub611 y de G ad .303 לפני א חיכ ם/ delante de sus hermanos . Las tribus dc Reuben y de Gad m archaban delante del
pueblo de Israel a la guerra, ya que eran fuertes y los enem igos caian derrotados delante dc ellos, 304 com o se declara respecto a la tribu de Gad: “Como un le6n... d csgarrando b razo y tambidn craneo. יי305
302. Es decir, un poco mas alia del rio hacia el oeste. A esto se refiere Rashi cuando mas arriba dijo que incluia “el ancho del Yarden y ademas una parte de su ribera” occidental. 303. Aun cuando todos los discursos de amonestaci6 n que Moshe p10nunci6 en el libro de Debarim fueron dirigidos a todo Israel y, por tanto, cuando Moshe dice “ustedes” siempre se refiere a todo el pueblo, en este caso s610 se estaba dirigiendo a las tribus de Reub&i y de Gad (Mizraji). Ver Bemidbar 32:20-24.
304. Sobre el territorio adjudicado a las tribus de Reuben y de Gad, asi como a la media tribu de Menashe, ver Bemidbar, capituio 32. Ver especialmente el v. 32:17, donde ellos dicen que se armaran “al frente de los Hijos de Israel hasta que los hayamos llevado a su lugar”. Ver tambien Rashi ahi mismo s.v. ואנחנו ןחלץ ^ו(ץים. 305. Infra, v. 33:20. Esa frase es parte de la bendici6 n que Moshe dio a la tribu de Gad. Sin embargo, respecto a la tribu de Reuben no hay un versiculo explicito que diga que eran fuertes.
ג:כ־בב — 3:20-22
/ DEBARIM — PARASHAT DEBARIM
כמ עד אש ר ־ י נ יח
מפטיר
-
•%
r
T׳
לאח י כם
יה וה 1 • JT
:
- : I-
V
•״
ככם" ו ירש ו ג ס ־הם א ת ־ ה א ר ץ א ^ ר T
JIT :
V
־
J
T
V
י
V T
V
“ S
יה וה א ל יה יכם ניתז ל ה ם ב ע ב ר ה ידד?
:
.. .
•
i t
1
••
v:
•״ I j
*•.ע
t
:
w
־
••כ v
•* I A
־ :
נתת י רש ת ו אש Jvר . ,» T וש.בvת ם א יש ל י T ,״ ל כם :כ א ואת ־ יה וש וע צ ו ית י ב ע ת T
v " T
v
.
J
.
הה וא לאמ י ר ע י נ יך הר יא ית א ת ב ל ־ ־
״*
V
א^ ר
JVי
A
עע 5ה
V
t
IT
יה וה
:
T
״
א ל יה יכם VJ
V
I
T
לש נ י ' :
•
״
ה מ ל כ י ם ה א ל ה מ ־ י עש ה יה וה ל כ ל ־ “
:
T
T
*J
הממ ל כ ות ־
־
J
T
V
*’
״ «
אש ר :־
JV
T
:
:
T
א ת ה ע יבר שמ ה : ־
"J
IT
T
בב ל יא ת י רא ו ם כ י יה וה אל יה יכם ה וא .י• < •
:
JT
ה נ ל ח ם ל כם :
i v :
••
V
L
I
T
A
61
20hasta que el Eterno haya dado descanso a sus hermanos como a ustedes, y tambien ellos tomen posesion de la tierra que el Eterno, su Dios, les ;entrega del otro lado del Yarden entonces regresaran, cada hombre a su heredad que yo les he dado, 21Y yo encomende a Yehoshua en ese momento, diciendo: Tus ojos han visto todo lo que el Eterno, su Dios, ha hecho a estos dos reyes; asi hard el Eterno a todos los reinos adonde tu cruzas. 22No les temeran, pues el Etemo, su Dios, es El quien pelea por ustedes.
--------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------
ב עד די יני ח יי ל א חי כול פותכוין ןיךתון אף אפון ית א ך ע א דיי א ל ה כון י ה ב ל כון !י עבר א ךי ך ךנ א וקנתובון ג ב ר ליו־קנתה די ?הבית לכון :כ א מ ת יהושוע פ?ןדית ב ע דנ א ה הי א ל מי מ ר עיניך הז א ה י ת כ ל די ע ב ד יי א ל ה כון לקנרין מ ל כי א ה א לין כן י ע ב ד יי ל כ ל מ ל כו ת א די א^נ ע ב ר לתמן :כב ל א רנךחלון מ^הון א רי יי א ל ה כון מיכמ־ה יגי ח לכון :ס ס ס
ד ב רי ם — פר שת דברי ם/ 62
L i s ta
de
Mi tzvot
La siguiente es la lista de los preceptos [mitzvot] de la Tora, siguiendo el orden por parashiyot formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificaci6 n que de ellos hizo Rambam [Maimonides] en Sefer HaMitzvot. El numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos prohibitivos («no haras») y 248 son preceptos prescriptivos («ha1׳as»). Al terminar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de la Tord. El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Shemot es 111, 10 cual sumado llega a 114; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikra es 247, 10 cual sumado da 361; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Bemidbar es 52, 10 cual sumado da un total de 413. El libro de Debarim inicia con el precepto 414 y concluye con el 613. En total contiene 200 preceptos, 77 prescriptivos y 123 prohibitivos. Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la secci6 n Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro de Debarim.
P a r a s h a t D e b a r im 414. Prohibicion de nombrar un juez que no sea experto en Tord, aunque conozca otras ciencias (1:17).
415. Prohibicidn de que un juez tenga miedo de un hombre malvado en un juicio (1:17).
^פרשת ואתחנן \ץ
3:23 — כג:ג
ד ב רי ם — פרשת ו א ת חנן/ 64
13E n a q u e l m o m e n to im p lo r e a l E te r n o ,
ההוא
J "l ^l
אל״יהוה
ואתחנן
כג
onkel6 s
פג ןצליתי כןךם יי ב ע דנ א ה הי א RASHI
וחניתי א ת א ש ר: ל פ י ש א מ ר לו־. א ל א מ ת נ ת ח נ ם
א ץ ח נ ו ן ב כ ל מ ק ו ם א ל א לש ו ן מךננת.ואתחגן
ד ב ר. א מ ר ל ו בלש ו ן וא ת ח נ ן,1יס:אחין (שמות לג
א ף ע ל פ י ש יש ל ה ם ל צ ד י ק י ם ל ת ל ו ת. ח נ ם
זה א ח ד מ ע ש ך ה לש ו נ ו ת ש נ ק ר א ת ת פ ל ה: א חר
א י ן כ ( ב קש י ם מ א ת ה מ ק ו ם, ב מ ע ש י ה ם ה ט ו ב י ם,
TRADUCC16N DE RASHt
23 . ו א תחגן/ implore . En todo lugar de la Escritura, la expresi6n ח מןno tiene otro sentido que solicitar o conceder un regalo g ra tu ito .1 Esto im plica que aunque los justos p od rian hacer que sus peticiones a D ios dependieran de sus buenas obras, no solicitan nada del S anto -b e n d ito e s - excepto como d&diva gratu ita .2 En este contexto, im plica 10 siguiente: com o antes D ios habia dicho a Moshe: “A graciarg cuando desee agraciar, y tendrd m isericordia cuando d esee tener m isericordia”, 3 M oshe enunciO esta petici6n a Dios utilizando la expresidn ו א ת חנן, “ im plore.” 4 Segun otra explicaci6n, 6sta es una d e las diez expresiones q ue se Hainan “0raci6n”, 1. Todas las variantes de la expresion חנון, como en este versiculo el verbo reflexivo ו א ת חנן, “implore”, sc derivan de la raiz חנן, relacionada con la palabra חנ ם, que significa “gratuito”. La raiz basica de ambos terminos es חן, que significa “gracia” (Gur Arye). Esto sugiere que חנוןen todas sus variantes implica implorar, pedir o solicitar algo de otra persona no como un derecho o exigencia, sino como icgalo o dadiva, ateniendose a la generosidad y gracia (bondad gratuita) de la otra persona. 2 . Cualquier petition que un ser humano hace a Dios tiene que estar sustentada en cualquiera de dos cosas: la generosidad divina o el merito humano. Si a fin de lograr algo un justo invoca la intervention divina en aras de sus propios meritos, en cierto sentido es como si los estuviera usando. Por ello, segun la obra Najalat Yaacob, los justos prefieren no reducir sus meritos en este mundo utilizandolos como base para sus peticiones y en vez de ello prefieren apelar a la gracia divina ilimitada. Ahora bien, segun el Maharal de Praga (Gur Arye) esto solo se aplica cuando el justo hace una petition por si mismo; es aqui donde el prefiere no invocar sus meritos personales, ya que no desea vanagloriarse delante de Dios como si poseyera meritos suficientes para que Dios le conceda su petici6n. Sin embargo, cuando se trata de solicitar un favor por otra persona, los justos suelen invocar los meritos de esa persona, para que Dios la considere con mayor
benevolencia. 3. Shemot 33:19. La frase que Rashi cita tambien puede ser leida asi: “Agraciare al que desee agraciar y tendre misericordia del que Yo desee tener misericordia.” Esa fue la respuesta que Dios dio a Moshe cuando este solicit6 conocer Su gloria, petici6n hecha en el contexto de su suplica para que Dios perdonara a Israel por el pecado del Becerro de Oro [eguel hazahab], 4. En sentido estricto, Dios no debe nada al ser humano, y este no puede hacerle ninguna petici6n o reclamation apelando a un derecho intrinseco (Najalat Yaacob). Por consiguiente, 10 que Dios le da 10 hace a titulo de generosidad, de dAdiva gratuita. Esta cualidad divina se llama חן, “gracia”. En Shemot 33:19, cuando Dios dijo: “Agraciare [ ]ןחנתיal que desee agraciar [ ]אחיןy tendrd misericordia del que Yo desee tener misericordia”, ademas de 10 que directamente queria decir a Moshd en ese contexto, tambien le estaba implicando que El dirige al universo (que es 10 que representa Su “gloria”) por medio de esa cualidad de bondad gratuita. Segun Gur Arye, fue precisamente porque Dios escogi6 esa expresi6n (“agraciare” [)]וחניתי para aludir a Su direcci6n del universo 10 que hizo que Moshe supiera que cuando haya que hacer una petition a Dios, hay que hacerlo bajo esos mismos tdrminos.
65 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
para
decir:
24 "Mi
3:24 — פד:ג
Sefior
אד נ י JT
כד
! ־
: לאמ ך I
••
onkel6 s
כר יי:למימר :------------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------------------- -
איני:מ של שה מ קו מו ת ש א מ ר מ ש ה ל פני ה מ קו ם :מני ח ך ער ש תו די עני א ם ת ע ש ה ש א ל תי א ם לאו ------------- ------------------------------------------------------------------------------
ל א ח ר שכב שתי א רץ. ?יג* ההוא:כ ך אי ת א בספלי ן ה א ח ד. לאמיר:סי חון ןעוג; ד מי תי ש מ א ה ת ר הנדר
TRADUCC16N DE R A S H t -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
—
—
com o se declara en el m idrash S ifr i . 5 ׳6 ביגת ה ה ו א/ e n AQUEL m o m e n t o . Despues de que conquiste el territorio de Sijon y el territorio de
O g ,7 pense que q uiza el v o t o 8 que D ios habfa hecho habia sido revocado . 9 לאמיר/ :PARA d e c i r . E ste es uno d e los tres 10 lugares en los que M oshe dijo ante el O m nipresente No te dejare sino h asta q ue m e hagas saber si conceder&s mi peticion 0 n o “ .” 11 5. Segun esta segunda explicacion, el que Moshe haya empleado la expresion ו א ת חנן, “implore”, no implica que su suplica la haya hecho apelando especfficamente a la gracia [ ]מןdivina, sino que esta expresion es sinonima de ת פיל ה, “oracion”, “rezo”. 6. Sifri 26. Ahf mismo, ese midrash afirma que hay diez expresiones que la Escritura utiliza para referirse a la oracion. Sin em bargo, las expresiones eitadas en la version textual actual de ese midrash son doce: 1) זע קה, “clam or” ; 2) שועה, “invocacion”; 3) נ א ק ה, “sollozo”; 4) “ צרהpena” ; 5) רינה, “canto”; 6) פגיעה, “contacto” ; 7) נפול, “eafda”; 8) פלול, “reflexion”; 9) ע תי ך ה, “porfiar” ; 10) ז ^מיךה “pararse”; 11) חילול, “melodfa”; 12) ?נךזינה, “gracia”. Seguramente con base en otra version textual de este midrash, el comentario Sifte Jajamim dice que son las siguientes: 1) זע קה, “clam or”; 2) שועה, “invocacion”; 3) נ א ק ה, “sollozo”; 4) ר מ ה, “canto”; 5) פצור, “insistencia”; 6) ק רי א ה, “llamado”; 7) נפול, “cafda”; 8) פלול, “reflexion”; 9) פגי ע ה, “contacto”; y 10) ת חינ ה, “gracia”. En todo caso, aquf el verbo וא תחנןexpresa la ultima de estos modos de oracion, ת חינ ה, “gracia”. 7. Ver Bem idbar 21:21-26 y 21:33-35. 8. M6she se refiere aqui al voto que Dios habfa hecho de no dejarlo entrar a la Tierra de Israel, como se relata en Bem idbar 20:12: “Entonces el Etemo dijo a Moshd y a Aharon: Porque ustedes no hicieron que se confiara en Mf, para santificarme a la vista de los Hijos de Israel, por ello ustedes no llevaran a esta congregacion a la tierra que Yo les he entregado.” Ahf mismo, s.v. לכן ל א ת בי או, Rashf
explica que en ese contexto la expresion לכן, “por ello”, implicaba un juram ento por parte de Dios. 9. Sifri 26. Esto explica por que Moshe dice que fue “en aquel momento” que imploro a Dios, Lo que quiere decir es que su peticion a Dios se origino en 10 sucedido despues de su conquista de esos dos reyes. En aquel momento, M oshe penso que su victoria indicaba que el decreto divino de no permitirle entrar a la Tierra de Israel habia sido anulado. En Bemidbar 27:12, s.v. יגלה אל הר העברים, Rashi hace un comentario similar a este. 10. Segun Sefer haZikaron, la palabra “tres” aqui esta fuera de lugar y constituye un error textual, ya que en Bemidbar 12:13, s.v. לאמיר, citando a Rabi Elazar ben Azaria, Rashi afirmo que son cuatro los versiculos en los que Moshe pidio a Dios que le informara sobre 10 que el le habfa dicho. Ahf mismo, Rashf explica en detalle esos cuatro casos, que son Bemidbar 12:13, 27:15-16, Shem ot 6:12 y Debarim 3:23. Cabe seflalar que el midrash Sifri (26), que es la fiiente en la que Rashi posiblemente se basa, enumera cinco casos y no cuatro. Segiin ese midrash, el quinto caso es Shemot 17:4. 11. Sifri 26. El verbo לאמירliteralmente significa “para decir”. Por ello, generalmente indica que se debe repetir a otros el contenido de 10 dicho. Por ejemplo, en la frase usual וידבר ה׳ אל כל(צה לאמיר, “el Eterno hablo a Moshe, para decir []לאכ(ר...” ahf “para decir” significa que M oshe debfa “decir” el mensaje divino a Israel [ver tambien la nota 75 de la parashat Debarim], Aquf, sin embargo, eso no se aplica, ya que no serfa logico asumir que Moshe
3:24 — כד:ג
Dios,
ד ב רי ם — פר שת ו א ת חנן/ 66
Tu
has
comenzado
a
הח ל ות t
mostrar
a
Tu
siervo
Tu
אתה
יה וה
*את ־עבך ן ז
לה רא ות
■ r
את ־
־
•
v:
ONKELOS
ךך ית:א ל הי ם א ת שרית א ל א חז א ה ית עב RASHI
על
אף
ומתפלל
לו
אמר
.?זרה
עומד שנגזרה
לה י ות
אתה
:בדין
פי
פתח
.י!נגךך
TRADUCCION
2 4 . א ד נ י ה׳/
mi
רחום את
•ה׳
והד) אדני
להראות
החלות:
de r a s h i
SEftOR d i o s . E ste N om bre significa: m i s e r i c o r d i o s o en el j u i c i o . 12
א ת ה ה חלו ת ל מ ר אות את ע ב דן/ tu has comenzado a mostrar a tu siervo . U na apertura para que yo me pare y te rece, a pesar de q ue el decreto ya haya sido p rom ulgad o.13 M oshd dijo a Dios: esperaba que Dios transmitiera a otros 10 que le dijo. Por esta razon, Rashi explica que aqui לאמיר, “para decir”, implica que Moshe dijo estas palabras a Dios para que El le diese una respuesta.
aqui aparece “matizado” por el Tetragrama, י הו ה, que representa misericordia. La segunda option es asumir que Rashi no explica la conjunci6n de los nombres escritos, sino el hecho de que a pesar de estar escrito י הוה, este Nom bre es leido como א ל הי ם, que tambien representa el juicio divino. En tal caso, Rashi no explicaria que funcion ocupa aqui el Nombre א דני. Segun esto, habria que entender la frase א דני יהוהasi: “Mi Sefior, que es misericordioso en Su juicio.”
12. En este versiculo estdn escritos dos nombres divinos. El primero es [ אדניAdo-nay] y el segundo es el Tetragrama o Nombre Inefable, י הו ה. El primer nombre, derivado de la palabra א ד ע, que significa “Sefior”, literalmente quiere decir “mi Sefior”. Como tal, representa la idea de autoridad y juicio divinos sobre el mundo. El segundo 13. El sentido simple de este versiculo se remite a nombre, el Tetragrama, representa el atributo de la grandeza y el poder de D ios demostrados en la misericordia y bondad divina hacia el mundo [ver guerra que Israel hizo contra Sij6n y Og, que es el una explicacidn detallada en la nota 210 de la t6pico del que Mosh6 habl6 al final de la parasha parashat Debarim]. Es obvio quc Rashi quiere pasada. Sin embargo, Rashi cita aqui esta explicacidn del Midrash para explicar la aparente enfatizar que aqui Mosh6 aludia a la conjuncidn de irrelevancia de decir que Dios habia “comenzado” a estos dos atributos divinos opuestos: por un lado, la misericordia; por otro, el juicio. Lo que no mostrarle “Su grandeza y Su mano poderosa”. Si se resulta claro es de qu6 modo aprende esta referia al poder de Dios dem ostrado en la guerra contra Sijdn y Og, 10 logico hubiera sido que Moshe conjuncidn. El problema es que aqui el Tetragama dijera directamente que Dios 10 habia demostrado, esta vocalizado como יהיןת, es decir, que como estd no que habia comenzado a hacerlo. Por ello, Rashi precedido por el nombre א דני, es leido como si estuviera escrito א ל הי ס, Elo-him [la frase es leida entiende que cuando Moshd dice aqui que Dios Ado-nay Elo-him]. Ahora bien, el nombre divino habia “comenzado”, no se estaba refiriendo a la ( א ל הי טusualmente traducido por “Dios”) tambien guerra contra Sijdn y Og, sino al incidente del expresa la idea de autoridad y juicio y, por ello, Becerro de Oro, cuando a pesar de Su amenaza de destruir a Israel, Dios proporciono a Moshd una representa al atributo de justicia divina sobre el “abertura” por medio de la cual este pudiera mundo. Segun Mizraji, hay dos formas de entender este comentario de Rashi. La primera, asumir que interceder por ellos (Lifshutd shel Rashi; Mizraji). Rashi explica la conjuncidn de los nombres Segiin esto, hay que leer el comentario de Rashi escritos. En tal caso, cuando dice que Dios es como continuacion de las palabras de Moshd: “Tu “misericordioso en el juicio” , quiere decir que el haz comenzado a mostrar a Tu siervo una apertura para que yo me pare y te rece...” nombre א דני, que representa autoridad y juicio,
67
3:24 — כד:ג
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
grandeza
y
Tu
mano
poderosa,
הח זל ןה
! ןאת ־ יד ן
גךלך
pues, ique poder hay en los cielos
ב י זמ ים
' מ י ־א ל
אש ר
onkel6 s
ר בו ת ך ןית ירך ת קי פ א ךי א ת הו א א ל ה א דשכנרנך ב(ץמיא -----------------י------------------------ ■ RASIII
. ו א ת « ך ך:1יז: ו ע ת ה יגדל נ א פיח ה' ( ב מד ב ר יד:אומר . החזלוה: ש הי א פ שו ט ה ל כ ל ב אי עולם,זו י מינך
וע תה הני ח ה לי ( ש מ ו ת: ש א מ ך ת לי,מ מ ך ל מ ד תי
א שי:ש א ת ה כוב ש ב ר ח מי ם א ת מ ד ת ה דיו ה חז ק ה שיש לו, אינ ך דו מ ה ל מ ל ך ב שר ו ד ם. ׳1מ י א ל וג
היי תי ס בו ר, כ מו כן.היה תלוי ל ה תפלל עלי ה ם ן כן הו א. זו מ ד ת טובך. א ת ג ך ל ך:ליגשות עכשיו
שבי, א ל א לפ תוח פתח7 וכי תו פ ס היי תי בך,)י:לב
---------------------------------------------------------------------■ TRADUCC16N DE RASHI
,D e T i aprendi a interceder p o r Israel, ya que m e habias dicho: ‘Y ahora, d6jam e...,14 Pero “ acaso yo te estaba agarrando? En realidad, com prendf que m e dijiste eso para brindarm e una ^ apertura para que yo intercediera por Israel, im plicando que de m i dependia rezar por e llo s .15 AI igual que en aquella ocasion, pense hacer 10 m ism o ah ora .” 16 ת ג ך ל ד# / ,TU g r a n d e z a . E ste es Tu atributo de b o n d a d .17 Y asim ism o, M oshe declar6: “Y ahora
que se engrandezca el p oder de mi Senor . ” 18 ו ^ ת <ךך/ y t u m a n o . Esta es la diestra de Dios, la cual esta extendida para recibir a todos Ios
seres del m undo . 19 ו!חז?ןי׳/ p o d e r o s a . P orq ue Tu subyugas con m isericordia el poderoso atributo del ju icio . 20 ׳4 א ש ר מ* א ל וגו/^ q u e p o d e r h a y ? 21 Tu no eres sem ejante a un rey de carne y sangre, quien dispone
14. Shemot 32:10. El versiculo completo es: “Y ahora, dejame; que se encienda mi ira y los consumire, y hare de ti una gran nacion.” 15. En Shemot 32:10, s.v. תני ח ה לי, Rashi hace un comentario similar a este, en cl que explica por que Dios dijo a Moshe “dejam e” incluso antes de que el rezara por ellos. 16. Sifri 27. 17. Cuando la Escritura habia de la גדולה, “grandeza”, de Dios, puede referirse a cualquiera de dos cosas: a la grandeza intrinseca de Dios, relacionada con Su inmensidad, infinitud y el hecho de que es insondable, o a Su cualidad de perdonar y pasar por alto las faltas humanas. Un ejemplo de 10 primero 10 tenemos en el versiculo: “Grandioso es el Eterno, e inmensamente alabado; Su grandeza no puede ser escudrifiada” (Tehilim 145:3). En este versiculo, es obvio que la “bondad” de Dios se refiere a Su cualidad de perdonar, ya que Moshe la menciona en el contexto de su ruego por ser perdonado (Mizraji). 18. Bemidbar 14:17. Sifri, Pinejas 134. Tambien en ese versiculo, M oshe mencion6 la grandeza del poder de Dios en el contexto de una oration que
hacia para que Dios perdonase al pueblo de Israel. 19. Sifri, Pinejas 134, Casi siempre que la Tora habia de la יד, la “mano” de Dios, se refiere a la izquierda, es decir, a Su cualidad de rigor y justicia hacia el mundo. Sin embargo, en este contexto Su “mano” no puede referirse a esa cualidad, ya que la intention de Moshe claramente no era suscitar hacia el el juicio divino, sino Su misericordia. Por consiguiente, aqui se refiere a la cualidad divina de recibir con benevolencia a los seres humanos, simbolizada por Su “diestra” (Masquil leDavid). 20. La “mano” asociada con el poder divino es la izquierda, que simboliza la fuerza del juicio [din], Por tanto, aunque usualmente la diestra divina no es definida como “poderosa” sino la izquierda, aqui Moshe la llama asi porque ella es capaz de subyugar la fuerza de juicio de la izquierda (Beer baSade). 21. En hebreo, el significado basico de la palabra אלes “poder” y, por extension, Dios. Aqui la hemos traducido siguiendo su sentido primario porque obviamente Moshe comparaba el Poder divino con el poder de los seres creados, no a Dios con otros “dioses” inexistentes.
ד ב רי ם — פר שת ו א ת חנן/ 68
3:25 — כה:ג
o en la Tierra que pueda hacer como Tus
כ מ עש י ך
obras y como Tus actos poderosos?
אעבךה״
25Por favor, dejame pasar y ver esa
3א ת ״
אש ר ־ י־ עש ה
ו ב א רץ
כה
: ו כ ג ב ו רתף
וא ראה
א
onkel6 s
כה א ע ב ר פ עו ו א ש י י ת:מ ל ע ל א ו ש לי ט ב אי ־ ע א ן לי ת די ע ב ד כ עו ב ךי ך ו כ ג ב ת ת ך ----------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------
,ועוג
סיחיץ
(לעיל
לפניך
:מלכים
ואחד
:בכןשה
לש ון
מלחמת, תת
שלשים אלא
עבדך
החלתי נא
את ךאה
מלחמת אין
להךאות
?שרוצה
:כךכתיב
,אתה
לא) ה ך א נ י:ב .גא
<כה> א ? ג י ח
לי
ב יד ו
הכ(מח י ן
. מד ות י ו ל1מ?<ח
החלות
אתה
על אם
ןס נ כ ןתךר י ן
ןליגבור מדך
, פש וט ו
חסד
ש יפ (חה
ולפי
.מרתך
יועציו ל^ש ו ת מי
אין
ותבטל
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
de consejeros y m in istros22 que pueden oponerse a su voluntad cuando desea actuar con bondad y p asar por alto sus atrib utos.23 Pero Tu no tienes nadie que se oponga a T i si m e p erd on as y abrogas Tu d ecreto.24 Pero segun su sentido sim ple, la frase “Tu has com enzado a m ostrar a Tu siervo” se refiere a la guerra contra Sijtin y Og, com o estd escrito: “M ira, he com enzado a entregar ante ti a Sij6n y a su tierra...” 25 Segun esto, la petici6n de M oshe era: “M udstram e la guerra contra los treinta y un reyes de K enaan.” 26
25 .
א עג ך ה גא/ por favor , dejame pasar . L a expresidn נ אno tiene otro sentid o q u e el de
p eticidn .27 22. En el original, סנ ק תד רין, sankatedrin, vocablo de origen griego que designa a los ministros del rey que se sientan con 61 en el tribunal para asistirle en cl juicio (Sefer haZikardri). 23. Es decir, cuando desea ser generoso incluso con aquellos que no 10 merecen. 24. Sifri 27. Lo que implica esta comparacidn de Moshe es que Dios es un poder [ ] א לinfinito que no esta sujeto a nada, a diferencia de cualquier otro poder en el universo, que siempre tiene un poder opuesto que le sirve de contrapeso (el poder del ministro respecto al poder del rey). Por 10 mismo, si Dios accedia a abrogar Su propio decreto, no habria poder que pudiera impedirle. Ahora bien, aqui Moshe en realidad pedia a Dios que, basandose en Su bondad infinitiva, pasara por alto su atributo de Juez de los seres humanos, fundamentado sobre din, justicia. 25. Supra, v. 2:31. Ver arriba la nota 13. 26. Segiin la explicacidn del M idrash que Rashi ha citado hasta aqui, la peticidn de Moshd giraba en torno a su deseo de que Dios 10 perdonara por su falta descrita en Bemidbar 20:9-12, para asi poder entrar a la Tierra de Israel. Pero segiin el sentido
simple de los versiculos, la peticidn de M oshe 110 estaba relacionada directamente con su persona, sino que se seguia del hecho de que Dios le habfa concedido la victoria contra Sijdn y Og, 10 cual le daba pie para rogarle que siguiera viendo el poder divino en accidn contra los reyes de Kenaan. Los treinta y un reyes de la tierra de Kenaan son menciondos en Yehoshua 12:9-24. 27. Berajot 9a. A 10 largo de su com entario, Rashi ha observado en diversas ocasiones que נ א constituye una expresidn que indica peticidn o ruego [ver Bereshit 22:2, 38:25, 40:14; Shem ot 11:2; Bemidbar 10:31, 12:1 y 12:6]. Con ello rechaza la traduccidn del Targum de Onkelds, quien sistematicamente traduce נ אpor פ עו, ahora (segiin el Targum, la frase א((בךת נ אdebe ser entendida asf: Dejame pasar ahora...). Ahora bien, segiin Mizraji, cuando Rashi afirma que ג אno indica otra cosa que una peticidn, no quiere decir que eso se aplique en todo lugar, sino especificamente al versiculo en cuestidn. Rashi mismo concuerda con el Targum en que hay otros casos en los que ג אsolam ente puede ser entendido en el sentido de “ahora” [ver, por ejemplo, Bereshit 12:11],
69
3:26 — כו:ג
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
buena tierra que estd al otro lado del Yarden, ese buen monte y el Lebanon.” ?, n , ״ , . , . *0Pero el Eterno se encolerizo conmigo
הא ךץ — מ ו י ־תעבר: ה והלב נ ן-ה ה ר הט ו ב הז •• ־: • ־ ! יr : - : ״- JTT
a causa de ustedes y no me escucho.
א לזי
• ׳
i
* הץ״ך ן13 ^ 3
AT
••
ר5£א
הט ו בה
ל מ ע נ כ ם ול יא ש מ ע
r
IT
T
J
:
v
:
J“
;
'יה וה בי •
:
j t
ONKELdS
א ךעא ט ב ת א ךי בע ב רא ך יךך נא ט ו ו־א ט ב א הד י ן וב ית מ יה וה ך « מ ן כ ןךם יי יגלי בד ילפ ו ן ולא קב יל מ נ י: מקךשא -------------------------------------
הוא מריבה :)לב:קו
ןכן מי (תהילים
r a s h i ----------------------------------------------------------------------------------
.לי
גרמתם
אתם
על
ו יקצ יפ ו
:אומר
בעבורם
למישה
ו ירע
:יר ושלים
.והלבנין .ה׳
<»> וי ת ע בו
.בשבילכם
ft
.ה*ה
: ה מ ק דש
.ל מ ענ צ ט
:חמה
ג1ה ט
בית
זה: נתמלא
TRADUCC16N DE RASHI
ההר ה טו ב הז ה/E S E BUEN MONTE. Esto se refiere a Y erushalaim .28 והלגנין/ y e l L e b a n o n . E sto s e refiere al T em p lo.29
26 .
וי ת עג ר/ SE e n c o l e r i z o . Esto significa: se lleno de ir a .30
ל מ ענכם/ a c a u s a d e u s t e d e s . Esta palabra significa: debido a u sted es.31 U stedes m e causaron esto .32 Y asim ism o el versfculo declara: “ [Los israelitas] provocaron [la ira de Dios] en las aguas de M eriba, y a M oshe le fue m al a causa de ellos.” 33 28. Yerushalaim es llamada ה ר, “montaSa” (o “m onte”) porque al igual que una montana destaca sobre el terreno circundante por su altura y majestuosidad, Yerushalaim destaca por su grado de elevacion espiritual por encima de las demas regiones del planeta (G ur Arye). 29. En una antigua edicion de Rashf (Reggio di Calabria, Italia, 1475) se agrega que el Templo es Ilamado לבנין, Leban6n, “porque blanquea los pecados de Israel”. La palabra לבניןse deriva de לבן, que significa “bianco”. Asi, pues, Lebanon significaria “el Blanqueador”. Segun Gur Arye, Lebanon es el nombre que se da a un monte que produce muchos arboles [quiza por eso el pals de Lfbano en hebreo es Lebanon], y los arboles mismos son llamados Leban6n. Segun el, la raz6n de que el Templo fuera Ilamado Lebanon porque blanqueaba los pecados de Israel y el hecho de que era un monte fertil en arboles es la misma, ya que los arboles simbolizan a aquello que, naciendo del suelo, que es 10 material, se separa de el, de igual modo que la santidad se separa de 10 material. 30. El verbo ויתעברesta conjugado en el modo hit'pael. Como tal, posee caracter reflexivo (es decir, que el sujeto ejecuta la accion sobre si
mismo). Aunque normalmente eso significaria que habria que entenderlo en el sentido de “se encolerizo consigo mismo”, es obvio que aquf no puede tener ese significado. Por esta raz6n Rashi precisa que aqui su sentido reflexivo tiene una connotation pasiva: se lleno de ira (Gur Arye). Ver Rashi al v. 1:37, .s.v. ה תאנף, donde igualmente explica el verbo reflexivo קזתאנףcon el mismo sentido. 31. En hebreo, la palabra [ ^מעוaquf ל מ ענ כ ם, con sufijo pronominal] generalmente significa “por” en el sentido de “a favor de” 0 “en provecho de”. Pero aqui obviamente no se puede explicar la frase en el sentido de “el Eterno se encolerizo conmigo a favor de ustedes”, ya que originalmente los israelitas no querfan entrar a la Tierra de Israel, pero Dios sf queria que entrasen (Mizraji). Por ello, Rashf precisa que aquf למענכםno indica finalidad y proposito, sino causalidad. 32. Es decir, ustedes provocaron que yo me enojara con ustedes por sus pecados, [ver Bemidbar 20:9 12], 10 que directamente causo que Dios se enojara conmigo y decretase que no entraria a la Tierra de Israel (Gur Arye). 33. Tehilim 106:32; Sifri 29.
.
ההר
ד ברי ם — פרשת ו א ת חנן/ 70
3:27-28 — כז־כח:ג
El Eterno me dijo: “/Que te baste ya! No sigas hablandome mds de este asunto. 27Asciende a la punta de la cima y eleva tus ojos hacia el mar, hacia el norte, hacia el sur y hacia el este; y mira con tus propios ojos, pues no cruzaras este Yarden. 28 Y encomienda a Yehoshua, y fortaiecelo y alientaio, ya que el
ו*אמ ר יה וה א ל י ך ב ־ ל ך א ל ־ ת ו ס ף 1 מ ע ל ה:ה-ד ב ר א ל י ע וד ב ד ב ר הז j••
iv ־
j t
t
“
ר.
י ע
J ••
־
ר א ש ה פ ס ג ה וש א ע י נ יך ימה וצפ י נה T ע
T
:
TST
I ע%•
j T
"
ו רא ה בע י נ יך ב י •
וצו ע-
:
I *••״
:
J •״
:
T
:
•
־
ומ ז רחה
:
v r :
t
J
ות ימ נה t j t
״
•*
:
:ה-רד ן הז- ל יא תע ב י ר את ־ה י
בח
i v ־־
I j •׳
: -
-
^ ־: 1-
v
ע
את ־ ־ יה ושע וח זקה ו ואמצה ו ב י ־ה וא
------------ ----------------------------------------------------------------- ONKELDS
כ«סק לו־יש ר מ ת א יזקוף עיניך ל מ ע ר ב א ולצפונא:ואמר יי לי סג י לך ל א תוסף ל מ ל ל א כןךמי עוד ^פתגמא הדין כח ופקד ית יהושע ותקןפהי ואלמהי ארי ה וא:ןלךר ומא ולמ ד י נחא וחזי בעיניך אר י ל א קנעבר ית יךדנא הדין --------------------------------------------------------------------------------- RASHi ה׳
ת ר א הו
:שנ א מ ר
,ב ל ה
א ת
לך
מ ר א ה
. (פח) וצו א ת יהושע:) א:ה א ר ץ (לקמן ל ד :ה מ רי בו ת
ועל
ה מ ש או ת
ל בו
ר ך.י
שלא
סו פי
פך
,ע לי ה ם
ןעל
,ב ד ב רי ך ר בי
כל
א ת
ה ט ר חו ת
על
.ואמצהו
שנ ענ ש
ו חז ק הו
כ שם
:לו מ ר
, קשה : אחר ... טוב ממני אני
כמה ב רt זד רב
לף
בקשת
הרב
: יאמר ו
. ומפצ יר * : ־
ב יןt ״ס ןר
פ• זמ ה
מזה
הרבה
שמור .געיניך
,)כה:ה ט ו ב ח (לעיל ג
שלא
<כז> וראה הארץ
.לך
רב
ת זל •מ י ד- ו ־הs :לך
את
, לך
רב
הצ פ ו ן ןאראה
TRADUCC16N DE RASHl
רב לך/ !que te baste ya ! Para que no digan: “ ;Que tan estricto es el M aestro y qu6 tan obstinado e insistente es el d isd p u lo!” 34 Segun otra explicacidn, cuando D ios le dijo לךa ! , 35 queria decide: “M as que esto te aguarda. M ucho es el bien que estd alm acenado p a ra ti.” 36
27 . ודאה ב ע מיך/MIRA con tus propios ojos . Dios queria decirle: “M e pediste: ‘Por favor, dejame pasar y ver esta buena tierra que estd al otro lado del Yarddn...’ 37 Y o te m ostrard to d a ella.” Y asi 10 hizo, com o se declara: “Y el Eterno le m ostr6 toda la T ierra [de Israel].” 38
28 . וצו א ת יחושע/ y encomienda a yehoshua . Rcspecto a las fatigas, las cargas y las d isp u ta s.39 ו ח ז ק הו ואמצהו/ y fortalecelo y alientalo . Con tus p alab ras,40 que su corazdn no se desanim e, diciendo: “A si com o m i m aestro Moshd fue castigado a causa de ellos, asf tam bidn al final yo 34. Sota 13b. De otro modo no se explicaria por que
38. Infra, v. 34:1.
Dios dice aqui a Moshd que deje de rezarle. iQ ud habria de malo en ello? (Gur Arye).
39. Sifri, Pinejas 136. Aunque el versfculo no dice explicitamente qud debfa M oshe encomendar a Yehoshua, Rashi entiende que se refiere a la carga que el pueblo de Israel representaba para su lfder, de la cual Moshe habl6 en el v. 1:12: “^C6mo podre yo solo cargar con el fastidio de ustedes, su fardo y sus disputas?” Segun Mizraji, la “encomienda” de Moshd a Yehoshtia no puede referirse a alentarlo con palabras sobre su nuevo cargo, ya que eso explicitamente 10 dice en la frase וחץקןהו ו א ט צ הו, “y fortaldcelo y alidntalo”.
35. La frase ךב לךliteralmente significa “mucho para ti”. En si misma, la frase es ambigua; puede ser entendida en un sentido negativo 0 positivo. Rashf la explicat'd ahora en sentido positivo. 36. Sifri 29. Rashi agrega este comentario porque segiin la primera explicacidn seria redundante que Dios la diga a Moshd ך ב לך, “ jbasta ya!”, siendo que explfcitamente le dice: “N o sigas habldndome mds de este asunto" (Gur Arye). 37. Supra, v. 3:25.
40. No se refiere a fortalecerlo en sentido fisico, con actos concretos (Mizraji).
3:29 — כט:ג
7 1 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
pasara delante de este pueblo, y el hard que ellos tomen posesion de la tierra que . » , veras. 7,9Asi que permanecimos en el valle frente a Bet-Peor.
ה והוא ינחיל-יעבר לפני העם הז M .ראה ר תJאש n ■' Vהארץ !־ ' vw T ת.אv ותם Tא S בג יא מ ול ב יתכט_ונשב
ONKICI.OS
: עו ר$ כ טלי תבנ א ב חי ל ת א ל ק ב ל בי ת:יעבר עןךם ע מ א הדיו ו הו א י ח סן יתהין ית א ך ע א ךי ונוזזי ----------------------------------------------------------------------- RASIII
ב מ ק ו מ ך ו מ ש ל ח א ת ב נ י ל מ ל ח מ ה ? ל מ ה זה
מ ב ט י ח י א נ י בי ה ו א י^ב ור ו ה ו א. לגגנש ע ל י ה ם
:א ת ה נ ו פ ל על פניך? ל א כ ך א מ ך ת י ל מ ש ה רבך
, ינחלו, א ם י^ב ור ל פ נ י ה ם. פי ה וא ♦*גגיל:עוזיל
: א י ן עוברין, ע ו ב ר י ה ן א ם ל א ו, א ם ה ו א ע ובר
כ ש ש ל ח, ןכן א ת ה מ ו צ א. ל א ינחלו, ו א ם ל א ו
א ף.m f ן נ צ מ ך ת ם ל ע ב ו ל ה.׳1ג<א ןג3 <גט> ונ ש ב
ויפו מ ה ם א נש י:מו ה ע ם א ל הע י ו ה ו א ישב
הר וק ים זכ ית י
אל לא
שמע ואני
ישראל לך
מחול
ועתה
,ע ל פ י כן
א מ ר, יכיון ש נ פ ל על פניו.>ה:העי וגו' (יהו שע •ז
• והכיל1א:(לקמל ד
א ת ה ה ו א העלמ ד. כת י ב.1י: ק ם ל ך (יהושע ז:לו
---------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHl
sere castigado a causa d e ellos.” Yo le prom eto que 61 “pasara delante del pueblo y el hara que ellos tom en posesion de la T ierra de Israel . ” פי הו א ייגגיר/ ya que el pasar A delante . Si 61 pasa delante de ellos, entonces podran tomar posesi6n de la T ierra de Israel; pero si no 10 hace, no tomaran posesion de e lla.41 Y asimismo hallas que cuando Y ehoshua envi6 espias del pueblo de Israel a la ciudad de Ai, pero 61 perm anecio en el cam pam ento, ocurrio que “los hom bres de Ai abatieron de ellos, e t c /’42 Y cuando cayo sobre su rostro para suplicar a D ios, EI le dijo: “Levantate y ve ] לךt1j7].” 43 Esa frase esta escrita op ל ך, im plicando que le recrim ino: “;,Tu te quedas en tu lugar m ientras que envfas a M is hijos a 44 la guerra? ;P o r que te echas sobre tu rostro para suplicarm e? ;A caso no dije Yo a tu maestro M oshe: Si el [Y ehoshua] pasa delante del pueblo, entonces ellos podrdn pasar; pero si 61 no pasa delante, ellos no podran p asar ” ? 45
.
29 . ' מ שב &ג<א לגוי/ permanecimos en el valle , etc . Y fue ahi que ustedes se adhirieron a la id olatrfa.46 Pero a p esar d e eso, yo les digo ahora: “Y ahora, Israel, escucha los estatutos y las leyes...” 47 Eso im plica que todo les ha sido perdonado, pero yo no am erite que Dios 41. La frase “el pasara” es redundante. Es obvio que Yehoshua podria lograr que los israelitas
43. Yehoshua 7:10.
conquistaran la Tierra de Israel solamente si el pasaba. Por eso, Rashf entiende que aquf “el pasara
44. El texto hebreo original de la Tora no tiene vocales. Por ello, el sentido que tiene una frase depende de la vocalization que se de a cada palabra.
delante de este pueblo” no es frase afirmativa, sino condicional: solamente si el pasa delante del pueblo
En este caso, aunque la tradition masoretica indica que en el sentido simple se lee ק ם לך, tambien puede
es que podra hacer que este herede la Tierra de Israel (Beer baSade). 42. Yehoshua 7:5. El versfculo completo es: “Los hombres de Ai hirieron de ellos como a treinta y seis hombres, y los persiguieron desde el frente del porton hasta Shebarim y
derrota ocurrio porque estuviste parado en tu lugar en vez de ir a la guerra a la vanguardia del pueblo.” 45. Sifri 29.
los abatieron en la
pendiente. Y el corazon del pueblo se derritio y se hizo como agua.”
ser lefda como ק ם לך, “parado estuviste”. Segun esto, al decirle Dios ק ם לךquerfa decide: “Esta
46. Ver Bemidbar 25:3. 47. Infra, v. 4:1.
ד ב רי ם — פרשת ו א ת חנן/ 72
4:1-2 — א־ב:ד
Capi t ui o 4
פרק ד
1Y ahora, Israel, escucha los estatutos
'א ל ״ ה ח ק י ם
v las leyes que yo les enseno a hacer,
יש ר א ל ש מ ע
ו^ ת ה
א
מ למ ד
אש ר א נ יכ י
para que vivan y entren y hereden la
ו באתם
יו1ש ות למ^ | ת ל$<א ת כ ם ל
tierra que el Eterno, Dios de sus
ו י רשת ם א ת ־ ה א ר ץ אש ר יה וה א ל ה י
ancestros, les entrega. 2No anadiran al
ב ל יא ת ס פ ו ע ל ־: א ב ת י כ ם נת ן ל כם
j **
^
J •״
-
:
v:
ף
' JT
IT
:
ו א ל ־ ה מש פ ט י ם
JV
JV
I
•
V T
T
T
ן
V
•
JV
־
V
;
‘
:
I״
onkel6 s
א ו כ ע ן י ש ר א ל ( ץ מ ע ל ק י מ י א ו ל ד י מ א ד י א נ א כ ( א ל ף י ךנ כון ל כ ז ע ב ד ב ד י ל ך ת י ח ו ן ב ל א ת ו ס פ ו ן ע ל: א ת ג א ד י ין א ל ה א ך א ב ה ך נ כ ו ן י ה ב ל כ ע
ן תי תון ן תי ך תון י ת
RASHI
: ןכן׳ ליא תגרעו. ח מ ש ת מ י נ י ו ב ל ו ל ב ןחמ(׳\ צ יצ י ות --------------------------------------------------------------------
, פגו ן ח מ ש פ ר ש י ו ת בתפל י ן. (ג) ל א ת ס פו:ל מ ח ל לי
TRADUCC16N DE RASHI
me perdonara . ” 48
4 2 . ל א ת ס פו/ no anadir An . P or ejem plo, agregar un pasaje adicional al T efilin d e la cabeza , 49 agregar cinco especies d e plantas al L u lab 50 y cinco tzitziot . 5 1 Y 10 m ism o aplica a la prohibicion de “110 reducirdn” a los preceptos de la Tord . 52 48. Sifri, Pinejas 136. N o parece haber nexo logico entre 10 que M oshe habia dicho en los versiculos anteriores con el hecho de que habian permanecido “en el valle, frente a Bet-Peor”, dato que parece irrelevante. Por ello, Rashi explica que Moshe queria enfatizar que se habian quedado ahi justamente porque habian pecado gravemente, y aun asi Dios les habia perdonado, mientras que 61 no habia alcanzado el perd 6 n (Gur Arye). 49. El Tefilin [filaeteria] de la cabeza estd compuesto por una caja de cuero dividida en cuatro compartimentos, cada uno de los cuales contiene un pasaje escrito de la Tord. La prohibici6 n enunciada aqui de “no anadir” a la Tord implica que no se debe agregar un pasaje adicional a estos cuatro, prescritos por la Tord misma. Sobre el precepto de Tefilin, ver mas adelante el v. 6 :8 . 50. El precepto del Lulab consiste en tomar cuatro plantas: Lulab [rama de palmera]; Etrog [cidra]; Hadasa [mirto]; y A raba [sauce], Esta prohibido aumentar una especie a estas cuatro. Sobre este precepto, ver Vayilcrd 23:40. 51. La Tord prescribe que hay que colocar un tzitzit [pezoladas] en cada una de las esquinas de una prenda de lana que contenga cuatro esquinas. Estd
prohibido agregar un tzitzit a la prenda. Sobre este precepto, ver el v. 22:12 y Bem idbar 15:37-41. 52. Sifri, Ree 82. La prohibici6 n de “no afiadir” a la Tora no significa que esta prohibido instituir preceptos adicionales a los ya prescritos en la Tord, como los promulgados por los Sabios talmudicos [por ejemplo, Janucd, Purim, el lavado de manos para comer pan, etc.]. Si asi fuera, entonces la prohibici6 n de “no reducir” habria que referirla a 110 dejar de cum plir un precepto de origen bi'blico. Sin embargo, eso no seria reducir, sino transgredir, y seria innecesario que la Tord 10 dijera aqui, pues la 0bligaci6 n de cumplir los preceptos la ha enfatizado en muchos otros lugares. Por consiguiente, hay que concluir que “no afiadir” y “no reducir” no se refiere a la cantidad de preceptos, sino a cada precepto en si mismo. Es por eso que aqui Rashf cita ejemplos en los que se afiade a la forma prescrita por la Tord para cum plir un cierto precepto biblico (Gur Arye). Segun interpreta el Talmud en Yebamot 21a, cuando en Vayikra 18:30 Dios dice “guardardn Mi encargo”, ahi estd otorgando facultad a los Sabios de Israel para instituir preceptos cuyo prop 6 sito sea preservar los mandamientos de la Tord.
73
/ DEBARIM — PARASHAT VAET.IANAN
asunto que yo les ordeno ni 10 reduciran, a fin de preservar los mandamientos del Eterno, su Dios, que yo les ordeno. 3Sus propios ojos han visto lo que el Eterno hizo con Baal-Peor; pues todo hombre que siguid a Baal-Peor, el Eterno tu Dios 10 aniquilo de tu seno. 4Pero ustedes que se apegan al Eterno, su Dios, todos ustedes estan vivos hoy. 5Mira, yo he ensenado a ustedes estatutos y leyes, tal como el Eterno mi Dios me ordeno, para hacerlos asi en medio de la tierra a la que ustedes van alld para heredarla. 6Los preservaran y los llevardn a cabo, pues eso constituye la sabiduria y el discemimiento de ustedes ante los ojos de las naciones,
4:3-6 — ג־ו:ד
ה ד ב ר אש ר א נכ י מצ וה א ת כ ם ו לא ת ג רע ו ממ נ ו לשמ י ר את ־מצ ו ית יהיוה :
jt
;
אתכם IV
:
*
v
:
•
• ״ א״
אש ר א נ יכ י מצ וה
V
JV “
:
V
IT
JV
־
^
|
א לה י כם:
־־:
V
*»
I
v:
ה יה והJTג ע י נ יכם הר יא ות א ת אש ר ־ עש V.T
J
t
V
י־:
״ ע
IT
V
•• ״
ר
ךIע ל •פע ור ב י כ ל ־ ה •א יש אש ר ה ־ל1 ב ב ״ T
< V - :
יהו־ה j
t
T
T
השמ י ד ו
:
ה ך ב ק ים ח? ןכיםם את
׳5עי
J-
•
J
אח ר י
:
: מקרבך
ד
•
אל יה יך
ב יה וה א ל יה יכם ח י ים:
למ דת י
א לה י
יה וה
אש ר
ה& רץ
JT
V,
בע ל ־ פע ו ר
ןאתם
כ ל כ ם ה י ום
J*
ךאה
1
כ אש ר צ וני
J
♦VT’
JV
ומש פט ים
־ ־: I ־־
*
T ,״
י
בן
ל עש ו ת
: ל רש ת ה
ש מ הJ בא ים
אתם
ה וא
ו עש ית ם
JV
IT
-j
:
• J
T V.T
כי
ה עמ י ם /V * ־IT
בל ןךב
'
שני
ה
לע י נ י V
J
J'
J
*ע ־,*
וש מ ר ת ם
ו ב י נת כם V
T
־
J*
ו
ח כמת כם V
J
-
:
T
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------------א נ א כ<פק!ד אז ל
די
פ ת ג מ א ד י א נ א ?<פקןד י ת כ ו ן ו ל א ת כ ע ע ו ן מ נ ו ! ל מ ט ר י ת פ ק ^ ד י א ד י י א ל ה כ ו י ן ד י
גברא
ג ע י נ י כ ו ן ח ז ן י ת ד י ע ב ד יי ? ב ע ל ( נ ״ א ב פ ל ר ו י ב ע ל ) פ עו רי א ר י כ ל:יתכוין
■ ך ח ל ת א ד י י א ל ה כ ו ן ק י מ י ן ב ל כ ו ץ1 ר ו א ת ו ן ך א ך ב ? ן ת ו ן:ב ת ר ב ע ל פ ע ו ר ש צ י ה יי א ל ה ך כגבינזי אךעא
ה ח ז י ך א ל פ י ת י רנ כון ק י מ י א ן ך י נ י א כ מ א ל י פ ק ד נ י יי א ל ה י ל מ ע ב ד כ ן ? ג ו:י ו מ א דין
ו ן ת קו רו ן ן ת ע ב ד י ו א ר י ה י א ח כ מ ק נ כ ו ן ן ס ו כ ל ת נ ו ת מ ן ל ע י נ י ע ? < מי א: די א ת ו ן ע ל י ו ת מ ו ל מ י ד ת ה ----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
תחשבי :ה ע טי ם
בזאת ל עיני
. ' 1ןג ונ בזי ם
ו גינ ת פ ם
.ו א שי מ ם
: מש נה
ח כ מי ם
חגמתהם
ד!וא
זן
כי
. ו ש מ ך ת ם0 ( :כ מ ש מ ען
TRADUCC16N DE RASHI
6.
ו י מ י ת ם/ p r e s e r v a r a n . E sto se refiere al estu d io .53
tolptytjl / l l e v a r a n a c a b o . Esto debe ser entendido t a l c o m o s u e n a . 54 '1 פ י ה ו א ח פ מ ת כ ט ו ג מ ת פ נ ז וג/ p u e s e s o c o n s t i t u y e l a s a b i d u r i a y e l d i s c e r n i m i e n t o d e u s t e d e s , e t c . P or m edio de esto ustedes seran considerados sabios y entendidos a los ojos de
las dem as n a cio n es.55 53. Sifri 79. Este versiculo habia de dos conceptos, ושטו־מם, “preservardn” y ןעע\יתם, “realizaran”. Aunque en otros versiculos “preservar” 0 “guardar” se refiere a la preservation del cumplimiento de los preceptos puesto que aqui el versiculo explicitamente habia de “realizar”, eso implica que “preservar” necesariamente debe referirse a aquello que posibilita su cumplimiento, que es el estudio de los mismos. Estudiar Tord es el unico medio de cumplir cabalmente los preceptos, ya que el que no
estudia no sabe que cumplir (Mizraji; Masquil leDavid). 54. Quiere decir que וןלגץיתםdebe ser entendido literalmente, en referencia al cumplimiento concreto de los preceptos. 55. La Tora es sabiduria de origen divino. Las ciencias fisicas y la filosofia, en cambio, son expresiones de la sabiduria humana; como tales, son relativas e inferiores a la Tora. Gracias al cono-
^
:■ r j • • ־
דברי ם — פרשת ו א תחנן/ 74
4:7-9 — ז־ט:ד
quienes oiran todos estos estatutos y diran: “Ciertamente una nacion sabia y entendida [es] este gran pueblo. ” 7Pues, ique gran pueblo hay que tenga un Dios cercano a el, como es el Eterno nuestro Dios, en todo lo que le invocamos? 8<׳F que gran pueblo hay que posea estatutos y leyes justas, como toda esta Tord que yo pongo hoy delante de ustedes? 9Solo cuidate y guarda muy bien tu alma, no sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto y no sea que se aparten de tu corazon todos los dias de tu vida, y --------------------------------------------------------------------------
אש ר ישמע ו ן א ת כ ל ־הח ל ן ים ה א ל ה ואמ ר ו ר ק ע ס ־ ח כ ם ונב ון ״
I T
J
-
}
t :
JT
T
-
הג ו י ה גד ו ל I
<־
J
T
:
ז כ י מ י־ג ו י גד ול אש ר ־ ל ו א ל ה י ם:ה-הז v
vj
ע
בכל ־
v
־:
J
t
כ יה וה אל ז ז י נ ו
•
i v ־־
ק ר ב ים אל י ו
ח ומ י גוי גד ול אש ר ־ ל ו: ק רא נ ו אל י ו V
V
T
*
J
• •״
IT ט
:»T
ח ק ים ו מש פ ט י ם צ ד י קם כ כ ל ' הת ו ר ה j t
*־
:
Pt f
v
• ־
\
ד
ום- ה ז ׳את אש ר א נ ׳כ י נת ן ל פ נ י כם הי: 1 -
w
•* :
״
I . •• ׳
•ע
it
j v
•־ ־:
ט ר ק ה ש מ ר ל ך ו^זמ־ר נ ?^ ף מא ׳ד אש ר ־ ר א ו J
T
V
את ־הד בר ים
־־:
״T
:
־
V
פ ד תש כ ח ׳־
:
•
I
V
ע י נ יך ופן־ יס ור ו ' מ ל ב ב ן י כ יל ימ י ח י יך
onkel6 s
---------------------------------------------------------------------------
* א רי מן ע ם ר ב די:די ?שמעון ית כ ל קי מי א ה א לין וי מ רון ל חו ד ע ם ח בי ם ן סו כ ל תו ע מ א ר ב א הדין ומןn :ל ה א ל ה א ק רי ב ל ה ל ק ב ל א צ לו ת ה ?נעדן ע ק ת ה פיי א ל הנ א ב כ ל עדן ד אנ ךזנ א מצלין נןךמוהי ט ל חו ד אקזתטר: ר ב די ל ה קי מין ןךינין ק שי טין כ כ ל או די ת א ה ך א די א נ א י ה ב עןךמיכון יו מ א דין.ע ם ל ך ן ט ר נפ שך ל ח ך א די ל מ א תנ שי י ת פךנגמיא די חזו עיניך ו די ל מ א יעדיו מ ל ב ך כיל יומי חייך ----------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------
אמתתם
על
ותעשום
אותם
תש?חו
־ה ג ו*נ י ם:
תע ות ו
ואם
, ו נ ב ו נ ים
חכמים
תחשבו
1?
מתוך
אותם
: ש וטים
תחשבו
שכחה
יגי
כשלא
.צ די ק ם לך
, אז
ה שניו
ו מ שו טי ם
»> ח לוי ם
(ט) ר ק
:ומקבלים
.ת ד ג רי ם
את
תשפח
TRADUCC16N DE RASHl
8. ה ק י ם ו מ ש פ ט י ם צ די ק ם/ e s t a t u t o s y l e y e s j u s t a s . E s d ecir, adecuadas y a cep ta b les.56 9 . ן מ ש פ ח3 ... ו ק ה ש מ ר לך ו ש מ ו/ s 6 l o c u id a t e ... n o s e a q u e o l v i d e s e s t a s c o s a s . Serd so la m en te
entonces, cuando no las olviden y las cum plan en form a autfoitica q ue ustedes serdn considerados sabios y entendidos. Pero si las distorsionan a causa del olvido, serdn considerados tontos.s7 cimiento dc la Tord las demds naciones constatardn que la autcntica sabiduria y discernimiento s 610 se hallan en la Tord y que, por consiguiente, el unico pueblo realmente sabio y entendido es Israel (Beer baSade). 56. En hebreo, el adjetivo צדי ק, “justo”, casi siempre es aplicable solo a un ser humano, ya que describe un tipo de comportamiento. Por 10 mismo, es inusual definir a las leyes en estos terminos. Rashi explica aqui que es 10 que este adjetivo implicaria cuando es aplicable a las leyes mismas (Sifte Jajamim). Segun el comentario de Seforno, las leyes de la Tord son “adecuadas y aceptables” porque su prop6sito no es beneficial• al sistema juridico que las regula 0 aplica (jueces o
legisladores), sino exclusivamente establecer un sistema de derecho en el cual todo sea acorde con la justicia y la equidad. 57. Rashi explica aqui el nexo que hay entre este versiculo y los anteriores. La palabra רק enunciada aqui es un adverbio que tiene sentido limitativo o adversativo. En este contexto, se remite a 10 dicho en el v. 4:6, donde Mosh<$ afirma que mediante el estudio y el cumplimiento de los preceptos de la Tord el pueblo de Israel sera considerado “sabio y entendido” ante las naciones del mundo. Aqui afiade que eso s6lo se cumplira a condici6n de que los judios no distorsionen la Tord debido al olvido; de 10 contrario, perderdn tal cualidad (Mizraji).
75
/ DEBARIM — PARASHAT 'vAETJANAN
4:10-11 — י־יא:ד
hazlas conocer a tus hijos y a los hijos :ולב נ י לב נ יך ך ע ת ם1ב נ יך וה de tus hijos: J0/ dia que te paraste ' א^ ר ע מ ד ת לפ ג< <ךןןךןQi> י delante del Eterno tu Dios en Joreb, cuando el Eterno me dijo: “Congrega יהיוה א ל י. ב ח ר ב ב א מיר. ה י ך. א ל.. ante Mi al pueblo y les hare escuchar ו אש מ י ם ה ק ה ל ״ ל י א ת ״ ה^ ם Mis palabras, para que aprendan a ן א ת ״ ד ב ר י-]ילמך ן ן ל<ךא א^ ר temerme todos los dias que ellos viven en : ״ ' <. ’ ' י l wt ' ' la ,ie rra y ensenen a s is hijos." DJJ א ש יD W | 7 3 'א ת 11 Ustedes se acercaron y se pararon ^1□ואת ״ ב נ יה ע ל ״הא דמ ל ׳ י למ ך debajo de la montana, y la montafia ןק_ךןת ותעמ ד י ותקרבק יא ardia con fuego hasta el corazdn de los 1 •ר4 •״ ״ ״ ’ וד־cielos, oscuridad, nube y nubosidad j•• ■■׳ י V•' ’! 'r : wV espesa. tנץ$< חש ך ו ע ר פ ל הש מ י ם JT
■י
•
-
י
י
יי
'
'■
v
' ־
CO
<\> ,t
onkel6 s
ק ד מי
לי כנו ש
א מ ר יי
פד
בחרב
אלהך
ק ך ם יי
י י ו מ א ד י קןכ<תא: ל ב נ י ך ן ל ב צ י ב ג י ך
ו ת הו ך ענון
י ת ע מ א ן א ( ץ מ ע נ ו ן י ת פ ת ג מ י ד י י ל פ ו ן ל פ < ך ח ל ק ד מ י פ ל י ו מ י א ד י א ג ו ן ק י מ ץ ע ל א ך ע א מ ת ^ני הו־ו ל י ס ו ך א ן ט ו ך א ב ע ר ב א ש ת א ע ד צ י ת ש מ י א ח ש ו כ א י ^ננ א ו א מ י ? \ ת א1 יא ו ק ך ב ת ו ן ו ק מ ת ו ן ב( ץ פ: י ל פון: י
:<<> ה ל פ י ד י ם
ואת
הקולות
את
RASHI
ראיתם
אשר
ילפ ו ן ל א ח ר י ם. ילטדון: ילפון ל ע צ מ ם.ילמיין
מ ו ס ב על מ ק ר א ש ל מ ע ל ה
.יום אעוי ^«ךת
ם א ש ר ^גמךת ב ח ר ב1 א ש ר ר א ו ע י נ יך י: ממ נ ו:
TRADUCC16N DE RASHI
10.
יו ם א שי >{נ*ךת/ el d ! a que te paraste . Este versiculo estd conectado con el versf
precedente. D ebe leerse asi: “ ...no sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto... el dia que te paraste delante del E tem o tu D ios en Joreb”, donde viste los truenos y las flam as.58
ילנמ־ון/ aprendan . E sta p alab ra debe ser entendida com o la traduce el T a rg u m : ילפון, aprendan, para ellos m ism os.59
ילמדון/ ENSENEN. E sta palab ra debe ser entendida com o la traduce el Targum : ♦לפון,
ensenen,
a
otros.60 5 8 . Este versiculo es continuaci6n del versiculo anterior. Por 10 mismo, se pudo haber entendido que la frase “el dia que te paraste delante del Eterno tu Dios en Joreb” es el objeto de 10 enunciado antes, “hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus hijos”, Si asi fuera, el sentido seria que los israelitas debian informal ־a sus descendientes acerca del dia en que se pararon en Joreb, Pero no es asi, ya que el versiculo dice ו הודע ת ם, “hazlas conocer”, en plural, por 10 que necesariamente se refiere a las “cosas que tus ojos han visto”, no a un solo evento como “el dia que te paraste” en Joreb, Las “cosas que tus ojos han visto” en Joreb es 10 que los israelitas deben informar a sus descendientes. Por tanto, hay que entender el flujo de la frase asi: “Solo cuidate... no
sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto... (y hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus hijos) en el dia que te paraste delante del Eterno tu Dios en Joreb”. Esas “cosas” eran los truenos y el fuego de la Revelation (Gur A rye׳, Beer Itzjak). 59. Ver nota siguiente. 60. Rashi cita el Targum de Onkel6s para demostrar que el primer verbo, יל טדון, esta conjugado en el modo simple kal y tiene caracter intransitivo (la action recae sobre uno mismo), por 10 que significa “aprendan”, Pero el segundo verbo, ןלטדון, esta conjugado en el modo intensivop i'el y tiene caracter transitivo (la acci6n recae sobre otros), por 10 que significa “enseflen”.
ד ב רי ם — פר שת ו א ת חנן/ 76
4:12-18 — יב־יח:ד
n El Eterno hablo a ustedes de en medio del fuego; sonido de palabras ustedes escuchaban, pero no veian imagen, solo sonido. 13El les expreso Su pacto, el cual El les ordeno hacer —los Diez Enunciados—, y El los escribio sobre dos tablas de piedra. 14 Y a mi el Eterno me ordeno en ese momento ensenarles estatutos y leyes para que ustedes los hicieran en la tierra adonde ustedes pasan alia para heredarla. 15Pero cuiden muy bien sus almas, ya que ustedes no vieron ninguna imagen el dia que el Eterno les hablo en Joreb en medio del fuego. 16No sea que ustedes se corrompan y hagan para ustedes una imagen tallada, la imagen de cualquier figura; el diseho de varon o mujer, 17una figura de cualquier animal que este en la tierra; una figura de cualquier ave alada que vuele en los cielos; u una figura de
ו ידבר יה וה א ל י כ ם מ ת ו ך ה א ש ק ו ל l<
A*״
t
I
j
•
ט. י
דע
־:
:
j ..
- .
יב
-
ד ב ר י ם א ת ם ש ימע ים ותמ ו נה א י נ כם JV :
1••
עI
JV
~
• T
:
*
ע ו יגד ל כ ם א ת ־: ר יא ים ז ולת י ק ול v
v
t
אתכם
על ־^ ז נ י
ו י ־כ^צם
^ ; ־1־
V
:
ע וה
v
ד
:
>* ד
ד
1
V
ב ר ית ו
־:
״:
הדבר ים •
:
ט
א^ ז ר
וא ית י ע וה יה וה ב ע ת •״לt
j •
11
ל עש ו ת
עש ר ת
: ל ח ו ת א ב נ ים
יד
וj
4 \
t
ה ה וא ל ל מ ד א ת צ ם ח ק ים ו מש פ ט י ם א
t
:
•
אתם • \ע
טי
אש ר
“
ן־
j v
ו נש מ ר ת ם : -
j v
:
v
י
:
v t
v
j •״
־
:
■
־
ל עש י ת כ ם א יתם
t
t
;
j v
1
^ : 1•
: ע יבר ים ש מ ה ל רש ת ה
טו
* :
\
בא רץ it
:
״:
t
זט
•ע
:
מא יד ל נ פש ית י כם כ י ל יא ר א י ת ם כ ל ־ T
V
״
J*
AV
••
I
:
“
J
J
<
5
תמ ו נ ה ב י ום ד ב ר יה וה א ל י כ ם ב ח ר ב •ט
:
yv
•״
■־:
:
st
v
פ ך ת ^ ח ת ו ן ו עש י ת ם תב נ ית J•
:
טז
v , vr
:
t
t
J
תב נ ית .
.
-
:
t
: מ ת ו ך ה אש
J *־:
•
:
•
TI t
ייח
,I
\
•
:
it
״* י:
t
בא רץ
-
ו
VAT
זטt
j
אש ר
T
: ת ע ו ף בשמ י ם T
yv
: ז כר א ו נק בה
יז
־
v ט, »
ת ב נ י ת כ ל ־צ פ ו ר כ נף T
:
ל כם פ ס ל תמ ו נת כ ל ־סמ ל
־
תב נ ית כ ל ־ בהמה זט
*
JV
j v
T
״j
אש ר T
**
״i
------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------------------------- יג ו ח ו י ל כ ו ן י ת ק י מ ה די: יב ו מ ל י ל יי ע מ כ ו ן מ ג ו א ש ת א ק ל פ ת ג מ י ו א ת ו ן ש מ ע י ן ו ך מ ו ת ל י ת י כ ו ן ח ז ן א ל ה ן ק ל א יד מ ת י פ ק י ד יי ? ע ד נ א ה ה י א ל א ל פ א י ס כ ו ן: פ ק י ד י קנ כי ו ל מ ע ב ד ן ג ^ ך א פ ת ג מ י ו ו ק נ ת ב נ ו ן ע ל ת ד י ו ל ו ו ו י א ? מ א טי ן ת ס ת ב < רו ן ל ח ך א ל נ פ ש ת י כ ו ן א ר י ל א: ק י כ מ ן } ד י נ י ו ל מ ע ב ך כ ו ן יקנתו־ו ב א ך ע א ד י א ת ו ן ע ב ר י ו ו נ מ ו ל מיי ך ת ה ד י ל מ א ת ח ^ ל ו ן ן ת ע ב ד ו ן ל פ ו ן צ ל ם ך מ ו ת ב ל צ וו ־ אw : ח ז י ת ו ן פ ל ד מ ו ת ? י ו מ א ד י מ ל י ל יי ע מ כ ו ן ב ח ר ב מ ג ו א ש ת א 'יו! ד מ ו ת: ד מ ו ת ב ל ב ע י ו ־ א ד י ב א ך ע א ד מ ו ת ב ל צ פ ר ג ך פ א ד י פ ר ח ב א ו ר ך ק י ע ^ו מי אp : ך מ ו ת ד ב ר י א ו נ ק ב א
---------------------------------------------------- RASH) ---------------------------------------------------:צוךה
.<טז> ס מ ל
:פה
ש?על
תורה
.א ת ב ם
ללמד
ה הו א
&עת
ה׳
צו ה
(יד> ו אי תי
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE 11ASI11
14 . ו אי תי צו ה ה׳ ג ע ת ה ה ו א ל ל מ ך א ת פ ס/ .y a Mi e l e t e r n o m e o r d e n 6 e n e s e m o m e n t o e n s e n a r l e s
Esto se refiere a la T o r i O ra l [Tord s h e b e a lp e [ . 61 16 . ס מ ל/ f i g u r a . Esta palabra significa: fig u r a . 62
shebijtab], ya que de ella se puede decir que
le ordeno “ensefiar”, 10 cual implica que se refiere a algo que precisa ser enseflado de maestro a discipulo, y eso necesariamente se refiere a la Tora Oral [Tord shebeal p i] (Gur
“es entregada” [“yo pongo”] en el sentido de
A ryi).
que no necesita ser enseflada especialmente, ya que su texto escrito es accesible a todos. Sin
62. Rashi sigue aqui al Targum de Onkel6s, que tradujo ס מ לpor צי ך א, figura. En hebreo moderno,
embargo, aqui Moshe habia de leyes que Dios
ל$ קיtambidn significa “sfmbolo”, “signo”.
61. Nedarim 37a. En el v. 4:8, Moshe hablo de la Tord “que yo pongo hoy delante de ustedes”. Ese versiculo se refiere a la Tord Escrita [Tord
:
77
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
4:19 — יט:ד
cualquier ser que se arrastre en el suelo; ב א ד מ ה ת ב נ י ת ב ל ־ ד גה ב ל ־ ר ימש una figura de cualquier pez que este enאש ר ־ ב מ י ם <ט: ' מ ת ח ת ל א ף ץ el agua debajo de la tierra. 19 Y no sea v *J T T . ' J" ' 'i ■'־ que eleves tus ojos a los cielos y W ™ ת ^ א ע י נ יך ה ^ י contempies ei soi y 1a luna y las ו א ת ״ ה י ך ח ןאת י יהכ ו יבב יס ה ש מ ש estreiias, todo ei conjunto de los cieios, נ ד ח ת והשתח ו י ית ב ל צ ב א1 הש מ י ם y seas arrastrado y te prosternes ante ■!״IJ'" Lt l L ” L : T " JT : ellos y los sirvas, a los que el Eterno tu <3^: V0 ־0 ^ ן ע ב ך ת ם אשH7 Dios adjudico para todas las naciones ה עמ י ם לבל אתם א לה י ך ONKELOS
Nv»py) יט ו די ל מ א תן קו ף עיני ך ל ^ מי א ו ת חזי ית:כל ך ח ש א ךי ב א ך ע א ך מו ת כ ל נוני די ב מי א מ ל ו ע ל א ך ע א וית סי הו־א מ ת פו כ בי א פיל חילי ש מי א ו ת טעי ו ת סגו ד להו־ן ן ת פל חנון ךי יזמין י? א לי׳ ד י ת הוו לכיל ע מ מי א RASHI
א ל א, ליא מנגגן מ ל ט ע ו ת א ח ר י ה ם, לאליה^ת: אסר
ב ד ב ר ןלתת לב
ל ה ס ת כ ל.<<ט> ופן משא עיניך
ןכן.רי ה ב ל י ה ם ל ט ר ך ם מ ן העוילם.ס ח ל י ק ם בךב
ד ב ר. ל ה א י ר ל ה ם. אש י חל?ן ה׳: ל ט ע ו ת א ח ר י ה ם
TRADUCCION DE RASHI
19. ו פן מ ש א ((יגיך/ y n o s e a q u e atencion para errar tras ellos.64
e l e v e s tu s o jo s .
Para contemplar los objetos63 y dedicarles
' ל ק ה1 א ש ר ו/ EL e t e r n o t u d io s a d j u d ic o . Para alumbrarles.65 Segun otra explicacidn, se los
adjudico como divinidades: D ios no les impidio que erraran al seguir los astros, sino que los dejo
resbalarse66 con sus cosas vanas67 a fin de echarlos del mundo. 68 Y en el mismo sentido el 63. Literalmente, “el objeto”, en singular. 64. Rashi precisa esto para que no se entienda que el versiculo prohibe simplemente mirar los cielos. Lo que esta prohibido es contemplar un objeto celestial con el proposito de adorarlo, Contemplar los cielos es fuente de inspiration para adorar a Dios, como afirmo el Rey David en Tehilim 8:4-5: “Cuando miro Tus cielos, la obra de Tus dedos, la luna y las estreiias que Tu estableciste, ^que es el mortal para que 10 recuerdes, y el ser humano, para que 10 consideres?” {Mizraji). 65. Meguila 9b. No solamente para alumbrar, ya que el versiculo habia de todos los cueipos celestes, incluyendo las estreiias, las cuales obviamente no alumbran. Al decir “alumbrar”, Rashi se refiere a todo el proposito que tienen los astros para el mundo, que es doble: sirven para beneficiar y tambien para disfrutar de su hermosura {Beer baSade). En todo caso, la frase no significa que Dios adjudic6 los astros a las naciones del mundo para que estas les rindieran culto, porque eso es imposible; El no desea que la humanidad haga idolatria {Mizraji).
66. Juego de palabras entre el verbo חל ק, “adjudico”, “repartio”, que aparece en este versiculo, y el verbo ה חלי ק ם, que se puede entender como “los dejo resbalar”. Ambos se derivan de la raiz ח ל ק. 67. Es decir, con sus concepciones falsas sobre la realidad. 68. Aboda Zara 55b. La prohibicion de idolatria forma parte de los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj, y la Tora prescribe que el gentil que comete idolatria debe recibir la pena capital. Por consiguiente, el versiculo de ningun modo quiere decir que Dios creo los astros celestes para que la humanidad los adorara (Sefer haZikardri). Los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj son los parametros de vinculo espiritual entre Dios y toda la humanidad, de igual modo que los 613 preceptos de la Tora constituyen los parametros de vinculo espiritual entre Dios y el pueblo de Israel. Segiin Baer Heteb y Beer baSade, el versiculo meramente afirma que Dios no impidio activamente que las naciones del mundo atribuyeran caracter divino a los
דברי ם — פרשת ו א ת חנן/ 78
4:20-21 — כ־כא:ד
debajo de los cielos. 20Pero el Eterno ha tornado a ustedes y los ha sacado del crisol de hierro, de Mitzrdim, para que sean para El una nacion de heredad, como en este dia. 21Pero el Eterno se habia encolarizado conmigo a causa de ustedes, y jurd que yo no cruzaria el
ואתכם V
:
V
אתכם
J*
:
ת1ל ה י J
:
•
: ה-ה ז iv
־
ב
:
: כ ל ־ ה^ מ י ם ״IT
ו י וצא
-
t
כ י ום j
-
ע ל ־ד בר י כם את ־
י
־
־
V. V
:
נ ח ל ה1 זט
־: ־
התא נף ־ ב י
-
v
מכ ור J
-
לעם V-
VT
לקח
Pj- T
הבר זל
״
בר י$;
תחת
T
יה י וה
:
ממצר ים ״AT :
T
לו
:
ע
ו יה וה
לבלת י
•
כא
ו יש בע
-------------------------------------------------------------------------------o n k j x 6 s -------------------------------------------------------------------------------- כ ן י ן נ כ ו ן ק ד י ב יי ל ד ח ל ת ה ן א פ ק י דנ כון מ פ ו ו ־ א ך פ ך ז ל א מ מ צ ר י ם ל מ ה ו י ל ה ל ע מ א: ת ח ו ת ב ל ש מ י א כ א ו מ ן ק ד ם ין ה ו ה ר ג ז « * ל י ע ל פ ו ז ג מ י כ ו ן ו ק י י ם ב ד י ל ד ל א ל מ ^ ב ר י ת: א ח ס נ א ב י ו מ א ה ד ין r ASHI
נתמלא
. <פא> הת אנף: ה ז ה ב
את
בו
שפיזקקין
ע ל א ו ד ו ת י כ ם ןעל ע ס ק י כ ם. על ך ב ר י כ ם:רוגז
:
ונו:!( כ י ה ח ל י ק א ל י ו בע י נ י ו ל?<ציא: ה ו א א ומ ר פלי
הוא
פ ור
. מ ע ו ר0 (
:)ג:( ת הילי ם לג
לשנא:
TRADUCC16N DE RASHl
versiculo declara: “P ues le alisa ante sus ojos, a fin de hallar su iniquidad p ara od iarlo.” 69 20. מ ב ו ר/
c r is o l de h ie r r o .
21. ת ת אג ף/
En hebreo, פורes u n r e c i p i e n t e en el q u e se r e f i n a e l o r o . 70
se h a bia e n c o l a r iz a d o .
Esto significa: se lle n 6 d e e n o j o . 71
ע ל ד ב ר י כ ם/ a c a u s a d e u s t e d e s . E sta frase significa: d e b i d o a u s t e d e s , a c a u s a d e la s c o s a s d e u s t e d e s . 72
astros, sino que les ha permitido que elaboren concepciones del mundo e!r 6 neas. Segun Najalat Yaacob, la 1 az 6n por la que Dios no se los impidi6 activamente es para poner a prueba a la humanidad, semejante a como en el v. 13:4 la Tord dice que si aparece un profeta falso ello constituye una prueba para Israel “para saber si es que efectivamente aman al Etemo”. Sin embargo, segun Gur Arye y Tzeda laDerej, el versiculo quiere decir que Dios hizo que las naciones del mundo se 1'ijan mediante los astros celestes y todo el conjunto de leyes de la Naturaleza, los cuales les sirven como principios rectores de su realidad. En cambio, a Israel Dios no 10 dej6 bajo la influencia de las leyes naturales, sino que 10 aparto de esa dimension natural, dejandole como unico principio rector de su realidad a Dios mismo. 69. Tehilim 36:3. El contexto del versiculo es el siguiente: “Para el Conductor, poema de David, siervo del Eterno. La palabra de la transgresidn [la Inclinaci6n de Mal] al malvado esta dentro de mi coraz 6 n: 110 hay temor de Dios ante sus ojos. Pues [la transgresidn] le alisa [el camino] ante sus ojos, a
fin de hallar su iniquidad para odiarlo,” Segun M etzudat David, eso significa que la I!1cli 11aci6 n de Mal \yetzer hard] presente en el ser humano 10 seduce embelleci&idole y “alisandole” el pecado, a fin de que el hombre yerre y se vuelva aborrecible ante Dios, quien ya no procurarA su bienestar. Ahi mismo, Rashi explica ese versiculo en un sentido similar.
70. La frase ל$ פור הבךno significa “crisol para hierro”, sino “crisol de hierro”, hecho para refinar el oro. 71. Ver Rashi al v. 3:37, s.v. הוןנאגף, asi como la nota 201 de la parashat Debarim. 72. En oposici6 n al Targum de Onkel 6s, que traduce על דבריכםen el sentido de p o r las palabras de ustedes, Rashi explica esta frase en el sentido de “a causa de ustedes”, ya que Dios no se enoj6 con Moshe por las palabras de los israelitas, sino por el error que el mismo cometio. Moshe queria decir que ellos fueron el factor que provoc 6 que 61 cometiera el error que hizo que Dios se enojase con el (Lifshuto shel Rashi; Beer baSade).
79
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
4:22-24 — כב־כד:ך
Yarden y no entraria a la buena tierra i l int0n ךך ן ו ל ב ל ת י ־ ב א א ל ־ ה א ר ץ- ה י que el Eterno tu Dios te entrega como;אש ר יהויה א ל ה י ך נת ן ל ך נ ח ל ה heredad 22Pues yo he de morir; no he de ה ^ת מ ת'י'י ^‘ ב י cruzar el Yarden, pero ustedes pasar an , ־ VJT T ״ ־׳■ ״J- , y heredaran esta buena tierra. 23Cuiden ^ •?־V ^] א ת ^ de ustedes, no sea que olviden el pacto :ו י רשת□ א ת ״ ה א ר ץ הט ו ב ה ה | א ת que ei Eterno, su Dios, hizo con ustedesכג ה ש מר ו ל כ ם פ ז ״תש כ ח ו א ת ״ ב ר י ת y hagan para ustedes una figura tallada, ה1א ל ה י כ ם א ^ ר כ ר ת יה una imagen de cualquier cosa. [acerca ^ ^ ", ^ מ ^ de] 10 que el Eterno, tu Dios, te ordeno. Jv, .p . ־J: • ־J"■׳T . •־׳• ־ ־ 24Pues el Eterno tu Dios es un fuego *Pv v? כד>^י ^ devorador, Dios celoso. 2 א כ ל ה ה וא א ל ק נא ז א ש <•
:
v
:
׳
״
•
!T i”
1 1*,״
L••
v
t
A
j
l_T
;
•
it
•
I
J••
onkel6 s
כב א ך י א נ א מ א י ת ב א ת ג א ה ך א ל י ת א נ א: י ך ך נ א ו ב ד י ל ך ל א ל מ י ע ל ל א ך י ^ א ט ב א די יי א ל ה ך י ה ב ל ך א ח ס נ א ו י ו ן ת י ך ת ו ן י ת א ת ג א ט ב א ה ד א • בג א ס ת מ ר ו ל כ י ן ד י י ל מ א ת נ ש ו ן י ת ק י מ א ד י י א ל ה כ ו ן3 ; ג ב ר י ת י ך ך נ א !־ א תון ןג : כד א ך י יי א ל י ׳ ד מ י מ ר ה א ש א א כ ל א ה ו א א ל ק נ א: פ ק ר ך ןן א ל ה ך
כ ל א די
??ר ע מ כ ו ן ו ת ע ^ ד ו ו ל כ ו ן צ ל ם ד מ ו ת
די
RASHI
( א ש ר. א של צןך ה׳: ואמ ו נת כ ל דבר.<בג> ת מונ ת פיל
כ זק נא ל נ ק ו ם. <נד) אל קנ א:צ ו ד ש ל א ל^ש ות •
י
22 . אינני עבר
י
י
מ ה י כ ן, מ א ח ר ש מת.גג) פי אניכ< מ ת וגף אינני עיגל : ב ך י ם1ע
א יצם
עצמותי
אף
,אלא
?י^ר.
TRADUCC16N DE RASHI
פי אניפי מ ת/ pues yo he de m orir ״. no he de cruzar . Puesto que ha de m orir,
^como espera cru z a r? 73 En realidad, quiso decir: incluso mis huesos no cruzaran .74
23 . ת מונ ת פיל/ imagen de cualquier [COSA], Esta frase significa: im agen de cualquier c o sa .75 ' אשר צוך ה/DIOS, te ORDENO. Es decir, que E l te 0rden6 no h a cer.76
24 . אל קנ א/ un dios celoso . Es celoso para cobrarse v en gan za.77 Significa 10 mismo que 73. Por tanto, /,por que enuncia la frase “no he de cruzar”, si es redundante?
76. La frase ' א ש ר צוך ה, que literalmente significa “que el Eterno... te ordeno”, es ambigua, ya que
74. Sifri, Pinejas 135, M oshe habfa esperado que, al igual que los huesos de Yaacob y de sus hijos [ver Rashf a Shemot 13:19, s.v. ןהןגליתם את עצ מתי מן ה ] א מ כ ם, los suyos serfan transportados a la Tierra de Israel para ser sepultados ahi. Pero ahora se dio cuenta de que no seria asf.
parece implicar erroneamente que Dios ordeno hacer imagenes. Por ello, Rashf explica que 10 que Dios “ordeno” se refiere justamente a la prohibicion de hacer imagenes y figuras, enunciada justo antes
75. En la Tora, la palabra כיל, “todo” (0 “cualquier”) siempre va seguida de un sustantivo que aclara a que se refiere ese “todo”, como en la frase ת מונ ת פל ס מל, “imagen de cualquier [ ]פלfigura”. Pero aquf la frase תמונת פילsimplemente dice “imagen de todo”, sin especificar. Por ello, Rashi aclara que aquf el sustantivo “cosa” (u “objeto”) esta implfcito {Mizraji).
{Sefer haZikaron; Gur Arye). 77. En Bemidbar 6:29, s.v. ה מ קנ א א תה לי, Rashf explico que toda expresion derivada de la rafz קנ א se aplica a un hombre que dedica intensamente su corazon a algo, “ya sea para cobrar venganza o para ayudar”. Por tanto, en hebreo קנ אdenota 10 mismo que “celo” en espaflol, que es defmido por el diccionario como “cuidado y diligencia en el cumplimiento de un deber”. En este caso, que Dios sea “celoso” implica, como Rashf aclarara a
ד ברי ם — פל שת ו א ת חנן/ 80
4:25-26 — כה־כו:ד
25Cuando engendres hijos y nietos, y se hagan veteranos en la tierra y se corrompan y hagan una figura tallada, una imagen de cualquier cosa, y hagan el mal a los ojos del Eterno tu Dios, para enojario: 26pongo hoy por testigos
כה כ י״ת ו ל יד ב נ ים ' וב נ י ב ג י□ ו נ^ נ ת ם >L 1 • • • W
:
־
I :
* T
J••
:
׳
T
<•
1•
> י ל ו ע ל י ת ם ה ר ע ב^ע י ־ יהךך א^ך ןק ז w v: JT : *~T J" ' "!r .1 > a .a . ן כו הע י דת י ב כ ם הי־ום: ! לה כע יס
ONKELOS כה א ר י ת ו ל ד ו ן ב נ י ן ו ב נ י ב נ י ן ו ת ק נ ע ת ק ו ן ב א ר ע א ו ח נ ח ב לו ן ו ת ע ב ד י ו צ ל ם ך מ ו ת ? כון י ו מ א
כו א ק ז ה ל י ת: א ל ה ך ל א ר ג ז א ל ן ך מ ו הי
בי ל א ן ת ע ? ד ו ו ך ב י ש ל ן ך ם יי
RASHI
, כ י א ב ד (*אבדון ( ל ק מ ן: כ ד י ש ל א י ו נק ים ב ה ם
מ ת ח ר ה ע ל רגזן ל ה פ ר ע
. א נ פ ר נ מ נ ״ ט בלע״ז
וישקיד ה' ע ל הו־עה ו י ב י א ה: ת ה ו ש נ א מ ר.פסוק כה
ר מ ז ל ה ם שיגלו. (כ״) ונושנתם:מעו־בדי ע ב ו ד ה זרה
צ ך ק ה עשה.)יד:על י נ ו פ י צד י ק ה׳ אליהינו ( ד נ י א ל ט
מ מ נ ה ל ס ו ף שמו־נה מ א ו ת ו ח מ ש י ם ו ש ת י ם ש נ ה
ע מ נ ו ש מ ה ר ל ה ב י א ה שת י ש נ י ם לפ נ י ז מ נ ה
ן ה ו א ה ק ד י ם ו ה ? לם לסויף(ץמןנה, כ מ נ י ן ן נ ןש נ ת ם:
עדים
ן ה ק ך י ם שרני ש נ י ם ל ו נ ו ש נ ת ם, מאוית ו ח מ ש י ם
להיות
מזמינם
ה נ נ י. העידוגי גבםm
TRADUCC16N DE RASI11
en p renm ent en francos an tigu o.78 Significa que Dios se cobra 10 suyo sobre aquello que le enoja a fin de retribuir castigo a los que hacen idolatrfa. 25. ונושמנם/ y se hagan veteranos . A qui les hizo la alusi6n de que serian exilados de la Tierra dc Israel al final d e ochocientos cincuenta y dos afios, cantidad de anos igual al ntim ero de la palabra 79. ש נתם1 ונPero D ios se adelant6 y los exil6 al final de ochocientos cincuenta afios, anticipandose dos anos a Ios ochocicntos cincuenta y dos anos aludidos en la p alabra תו שנ ת ם, a fin de que no se cum pliera en ellos la profecia de “...que ciertam ente pereceran” . 80 Y a esto se refiere 10 que se declara: “El Eterno fue diligente respecto al m al y 10 trajo sobre nosotros, ya que el Eterno, nuestro Dios, es caritativo”, 81 10 que significa que D ios hizo caridad p o r nosotros, ya que apresur6 la hora del exilio y 10 trajo sobre nosotros dos afios antes de su tiem po destin ad o .82 26. ה עי ד תי גפם/ pongo hoy por testigos . H e aquf que yo los lla m o 83 com o testigos continuation, que es celoso de Su honor y por ello castiga a todo aquel que 10 pasa por alto al conceder existencia a la idolatria. De modo similar, en Bemidbar 25:11 Rashi explico la frase m בקנ או קנ א תי, que literalmente significa “al celar Mi celo” en el sentido de ejecutar Mi venganza. Ahi mismo anade que la rafz קנ אimplica encenderse de ira para cobrarse la venganza de algo. 78. En espanol, “arrebato”, “celo”. El antiguo vocablo frances enprenment (en algunas ediciones la version es emportement) literalmente significa “dejarse llevar”, y se refiere a 10 que en espanol se expresa como “dejarse llevar por un sentimiento”. En frances moderno se dice empressement. 79. El valor numerico [guematria] de la palabra
ןנושנתנזes 852: 6 = = ו6 ; = נ50 ; ; וt f =300; 400== נ50 ; ; ת y 40= ם. 80. Infra, v. 26. Si se cumplfa con exactitud la profecia implicita en la palabra שנונמ1 ונde que permanecerian 852 afios, tambien se cumplin'a la profecia enunciada en v. 26 de que perecerlan completamente. 81. Daniel 9:14. Este versiculo es parad6jico, ya que llama a Dios “justo” (en el sentido de caritativo) por haber trafdo el mal sobre el pueblo de Israel. 82. Sanhedrin 38a; Guitin 88a. 83. Aunque el verbo העירוניliteralmente estd en pasado, Rashi 10 explica con un verbo en presente, ya que el Ilamado a los testigos no 10 hizo antes, sino ahora (Sefer haZikardn). En hebreo es relativamente
81 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
4:27-28 — מ־כ ח:ד
contra ustedes a los cielos y a la Tierra que ciertamente pereceran rapidamente de la Tierra hacia la que ustedes cruzan el Yarden para heredarla; no prolongaran los dias sobre ella, pues seran aniquilados. 27El Eterno dispersara a ustedes entre las naciones, y quedaran pocos en numero entre los pueblos adonde el Eterno los conduzca alld. 28Ahi serviran a dioses hechura de las manos del hombre, madera y piedra, que no ven y no escuchan, no comen y no huelen. -------------------------------------------------------------------------------
כ י ־א ב ד J
T
ואת ־ הא רץ *
1׳
V T
* J
א ת ־ הש מ י ם
T
J־
V
T
~
V
ת א ב ד ו ן מ ה ר מ ^ ל ה א ר ץ א^ ןר א ת ם ל רש ת ה a t
:
הש מ ד v
שמה
• :
t
t
I **ע
: —
•
j
t
ד
v
ד עה1יה
: % •
י
•י
r
; *ו
לא ־תא ר י כ ז
, ד
יץvוהפ
j
ע ב ר ים
v
ימ ים ע ל יה כ י
״
אתכם w
? את ־ה י ר ד
w
\> י
־* ־: r
מ
;
: תש מ ד ה it
••
1
1
•
ר ב ג ו ים$ ב עמ ים ו נש א ר ת ם מ ת י מ ס •
־
: שמ ה T
:
t
•
J••
אתכם
IT
w
:
;
v
:
יה וה !<ד
V
־
:
•
:
1Y
י נה ג
:
it
א^ ר
S" “ :
V
כח ו ע ב ד ת ם ־ש ם א ל ה י ם מ עש ה יד י j ״:
v*
r
*
v:
v
j t
:
-
c : r
ל א1 ץ ואב ן אש ר לא״ !ךא ו ן# א ד ם :זר יחץ
on k el6 s
ו לא
י יאפל ו ן
ו לא
י^מע ו ן
------------------------------------------------------------------------------
ך י ע מ ע ל א ן ע א ד י א ת ו ן ע ב ך י ן י ת י ך ך נ א ל ת מ ן$ דין י ת ( ץמ? א וי ת א ך ע א א ר י מ י ב ד ו גי ב דון ב ו ת ש ת א רון
טיגותא :מדיחיו
?עממיא
פ ל חי
מ ו י ב ד ר יי י קנ כון
ע מ מי א/•ונ מו
א כ ליויו ל א
: ע ל ה א ר י א ש ו ז צ א ה ךנ(ץתצון, ל מ י ך ת ה ל א ת ו ך כ ו ן ל מ י ן
כח ו ת פ ל ח ו ן
: י רנ כון' ל ת מ ן
יח־ייו ( נ ״ א חןן ן ו ל א ש כ ג עיו ו ל א
יי
דיילא
ידבר
די
בעממ?א
א ע א ו א בנ א
ד מ מו
עם
עיבד ' י ד י י א נ ש א
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
,לעובדיהם : להם
עובדים עובדים
משאתם אתם
---------------------------------------------------------------------
כאלו
<פח> ויגגדמם
:בכם
,כתרגומז־
.אליהים
שהךנךיתי שם
TRADUCCION DE RASHl
de que yo les advert ! . 84
28 . ו ע ב ך ה ט שם אליהים/ serviran A dioses . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el T a rg u m .83 Puesto que ustedes serviran a aquellos que adoran a los idolos, sera com o si ustedes m ism os adoraran a los 1' d o lo s . 86 usual expresar una action presente con un verbo en pasado.
Pero eso no tendria sentido; del prim er hecho no se
84. Moshe puso como testigos a los cielos y a la Tierra de la advertencia que aquf pronunciaba al
Por ello, Rashi explica que la dispersion y el
pueblo de Israel, no del castigo que les sobrevendria (como podria entenderse del versfculo), ya que un “testimonio ״no recae sobre el castigo, sino sobre la advertencia que se hace para evitar el castigo (Sefer haZikaron).
implica que, en cierto sentido, los judios tambien
deriva obligatoriamente el segundo (Sifte Jajamim). consiguiente estado de sometimiento a los gentiles quedaran sometidos a los idolos de los gentiles. Segun Ramban, que comenta a Rashi sobre esta idea, el contexto natural del pueblo de Israel y de su cumplimiento de la Tora es la Tierra de Israel, y es
85. El Targum traduce la frase ויעבךתם שם אלוזים por ותפלחון תמן ל ע מ מי א פלחי טיגותא, y serviran ahi a
precisamente ahi que el vinculo con el Creador es
naciones que rinden culto a los idolos.
que vivir fuera de la Tierra de Israel es equivalente
86. El versiculo parece indicar que la consecuencia necesaria de que Dios disperse a los judfos entre las naciones del mundo sera que ellos adoraran idolos.
a perder la nitidez de ese vinculo, y es por eso que
mas autentico y palpable. Pero eso tambien implica
afirma que “vivir fuera de la Tierra de Israel es como si hiciera idolatria”.
ד ב רי ם — פר שת ו א ת חנן/ 82
4:29-32 — כט־לב:ד
29Desde alii buscaran al Eterno tu וה אל יה יךJ T ם את ־ יהVT ם משJ*• כט ו ב קש ת Dios, y lo hallaras si lo buscas con todo ו מ צ א ת כ י ת ד רש נ ו י ב כ ל ־ ל ב ב ך tu corazon y toda tu alma. 30 Cuando ל ב ע ר ל ך ומצא וף: ו ב כ ל ־ נ פש ף estes en aprietos y todas estas cosas te ר י םj• בt “ה ;ד כיל1 הא לה hayan encontrado al final de los dias, ב א ח ר י ת עד ־ יה וה entonces retornaras hasta el Eterno tu א ל ה י ף וש ב ת ה ימ ים Dios y escuchards Su voz. 31Pues el לא כ י א ל רח ום: וש מ ע ת בק יל ו ~ >״ j* Eterno tu Dios es Dios misericordioso, ו לא _יךפןז ל יא אל יה יך יה וה no dejara que te afiojes ni te destruira, ־ ב רolvidara את יש כ ח ו ל אcon ישח יתך - . . . . y י תno el pacto tus . ancestros que El les ha jurado. 7,2Pues לב כ י: אב ית יך א ש ר נש ב ע להם I
V .״
:
IT
VJ
I
I
T
•■!
V
J
V A
*
V
r
: *״
J
J
J
״י
*
*
T
י ו
I
* TT
:
“
«.T
W\
־
:
v
v:
: “
IT
j t
:
:
------------------------------------------------------------------------------- 0NKEL6S ל פ ד: כ ט ן רנ קנ בנ עין ( צ ״ א ן ת ב ע ו ן ) מ ת ט ן ך ח ל ת א ד י י א ל ה ד ו ת ש ב ח א ר י ת ב ע י מ ן ע ן ך מ ו ה י ב כ ל ל ב ך ו ב כ ל נ פ ש ך : ? עי ק ל ד ן י ש י י ח נ ך פיל פ ו נ ג מ י א ה א ל י ן ? ס ו ף י ו מ י א ו ת ת ו ב ל ד ח ל ת א ( נ ״ א ע ד ד ח ל ת א ) ד י י א ל ה ך ו ת ק ב ל ל מ י מ ר ה לב א ר י: ל א א ר י א ל ה א ר ח מ נ א י ן א ל י ׳ ד ל א י ש ? ק נ ך ן ל א י ח ב ל נ ד ו ל א י נ ש י יוג ק י מ א ד א ב ה ת ך ד יי ק י י ם ל ה ו ן ---------------------------------------------------------------------------------- RASHf
רפיון
לשון
כל.ארפנו
ננקד
:כמו
,מפעיל ומופעל
ן1לש
תן,)כז: ד,( מ ל כי ם ב
שלא
,דו:ג
על
מוסב
לה
הרפה
ממני
הרף
ולשדן ליא
.בידיו ,הוא
בך
מלהחזיק
יפע יל
ליא
.ירפך
לש ו ן
(לא> ל א
, ירפד
ליא
.רפיןן
לה
:ממנ י
התרפה
31.
ל א יךפך/ no dejara que te aflojes . Es decir, no dejard d e a g a r r a r te coil S u s m a n o s. L a fra se
,י ח:ט
(לקטו
.מאצלו
אותך
ה שירי ם
(שיר
יפר יש ארפנו
לא וליא
.יון$ר
לר
אחזתיו
?תן :וכן
TRADUCC16N DE RASHI
ל א יך?דtie n e un se n tid o ca u sa tiv o y significa que Dios no h a rd q u e te su e lte s de El, es decir, no te se p arat'd de E l.87 Y asim ism o se debe entender el verbo א ך פנוen la frase: “ L o a g a r r d y no 10 dej6 so ltarse [88, ” [ גו0 א ךy a q u e el verbo או־פנוno estd v o calizado 89. נו0 א ךC u a lq u ie r e x p re sid n de 90 רפיויןtien e un se n tid o ca u sa tiv o 0 reflex iv o ,91 com o en la frase: “ su 6 Itala [92 ״ [ ח ר פ ה ל הy “ d 6 ja m e [93. ” [הרף מ מני 87. El verbo ירפדse deriva de la rafz רפה, que significa “debilitar”. A hora bien, como estd conjugado en el modo causativo h ifil, no debe ser entendido en el sentido sim ple de “debilitar” sino en el de “causar debilitamiento” (Lifshuto shel Rashi). En este contexto, implica que Dios no hard que el pueblo de Israel debilite su “agarre” con El, es decir, que El no dejara que Israel se suelte de El. 88. Shir haShirim 3:4. Ahi el verbo אךפנוtambien estd conjugado en el modo causativo hifil. No significa “yo no 10 solte” , sino “yo no 10 deje soltarse”. 89. Si hubiera estado vocalizado אךפפו, eso indicarla que el verbo esta conjugado en el modo simple kal y, por tanto, su significado hubiera sido
“debilitar” (o “soltar”). Pero como estd conjugado או־פנו, su sentido es “hacer que se debilite” (o “hacer que se suelte”). 90. Es decir, cualquier expresidn derivada de la rafz רפה. 91. Es decir, indica que la accidn de debilitar se realiza sobre otro (sentido causativo) 0 sobre uno mismo (sentido reflexivo). Es por eso que los verbos derivados de la rafz רפהestdn conjugados en el modo h ifil 0 hitpa'el. 92. Melajim II, 4:27. La frase n'p הרפ הliteralmente significa “haz que se debilite [de ti]”. 93. Infra, v. 9:14. La frase ני$ ו!ךף מliteralmente significa “debilitate de mf”.
83 / DEBARIM— PARASHAT VAETJANAN
4:32 — לב:ד
inquiere ahora acerca de los dias primeros que hubieron antes de ti, desde el dia que Dios cred al hombre sobre la tierra, y desde un confin de los cielos
ש א ל ״ נ א ל ימ ים ראש נ י ם א^ ר ״ה י ו ן ' ^ך-לפ נ יך למל״ה י < ־ ״•׳TT ׳•׳ ־: . ' : T: א ך ם ע ל ־ ה א ר ץ ו ל מ ק צ ה הש מ י ם
J
J T
V
“ J
־
I*
* T
J
T
־
•
ONKELOS
א- ל ןךמך למ ן י ומא די ב ךא יי א ן ם ?גל א ך^א למט יפ י (ץמ י1 מ יא ק ךמא י דה ו1(ץאל כע ן <י ------------------------------------------------------------------- RASHI
«!א ז־ם
של
.ה ש טים
ן ה ו א ולמקצה
מקצה
קומתו
ק צ האשר
על
מלמד
,השמים אל
מקצה
עד
,,ומ ך ךש ו הארץ אשר
:ראשוינים מן
עצמ ו
שה י ו נה הש ע ו ר
ימים
על
הברואים .פש וט ו
זהו
.רא שגים
לכל
שאל ,קצה
ב> לי מי ם
ו גם אל:
TRADUCC16N DE RASHI
32 .
לי מי ם רא שנים/ acerca de los dias primeros. E sta frase significa: acerca de los
p rim eros.94 ולמק צה ה ש מי ם/ y desde un confin de los CIELOS. Y tam bien pregunta a todos los seres creados que hay en el m undo, desde un extrem o del cielo al otro extrem o. Este es el sentido sim ple de la frase.95 Pero su m idrash agadico afirm a que la frase ensena que la altura de A d a m ,96 el primer hom bre, abarcaba desde la T ierra hasta el cielo, y esa m edida es la m ism a que hay “desde un confin de los cielos hasta el [otro] confin de los cielos” . 9798׳ 94. La frase לי מי ם רא(!\'ניםno significa que debian preguntar “a los dias primeros”, ya que los “dias” no son un sujeto concreto al que se pudiera preguntar. Quiere decir que debian preguntar a la demas gente acerca de 10 ocurrido en epocas pasadas (Mizraji), Por tanto, aqui el prefijo לen la palabra לי מי םno significa “a”, como en otros contextos, sino “respecto a”, “acerca de”. Es la forma abreviada de על, “sobre”, “acerca de”, y no de ל$, “a”, “hacia”. 95. Al igual que en su comentario anterior, aqui Rashi aclara que como los “cielos” no son un sujeto al que se le pudiera preguntar, la frase necesariamente significa que debian preguntar a la multitud de seres creados que hay en todo el mundo (Baer Heteb). Tambien explica que aunque la frase “y desde un confin de los cielos hasta el [otro] confin de los cielos” es enunciada al final del versiculo, el verbo al que se remite es “inquiere” []^ א ל, enunciado al principio (Mizraji). 96. Segun esto, aqui la palabra א ך םno tiene un sentido generico, “ser humano”, sino que literalmente se refiere a Adam, el primer hombre. 97. Jaguiga 12a. Segun este midrash agadico, el versiculo expresa dos significados distintos, aunque relacionados entre si: primero, que las dimensiones de Adam se extendian desde la Tierra hasta el cielo;
segundo, que esas dimensiones eran las mismas que concretamente hay entre un extremo del cielo al otro. Para obtener estos dos significados hay que leer la frase de dos modos simultaneos e imbricados entre si. El primer signifieado se obtiene leyendo la frase מים¥( א ך ם על הארץ ולמ קצה הasi: “...Adam, sobre la Tierra [llegaba], hasta el confin de los cielos”. El segundo signifieado se obtiene tomando la primeras dos palabras de esa frase [ולמקצה ] ה ^ מי םy uniendolas con las siguientes tres palabras: ו^כ<קצה ה שמי ם ועד ק^ה ה ^ מי ם, “y [eso es 10 mismo que] desde un confin de los cielos hasta el [otro] confin de los cielos”. 98, Este midrash agadico no debe ser entendido en sentido fisico; su sentido es metafisico. EI Maharal de Praga (Gur Arye) explica que era existencialmente natural que Adam, el ser humano primordial, abarcara desde un extremo del universo al otro, tanto “vertical” como “horizontalmente”. Puesto que el ser humano es el unico de los entes inferiores creado “a imagen de D ios” [betzelem Elohim] y, por consiguiente, es un “reflejo” de su Creador, entonces es logico que de igual modo que Dios abarca la totalidad de 10 existente y no hay nada fuera de El, asi tambien en cierto sentido el ser humano abarca la totalidad de su propio mundo,
דברי ם — פרשת ו א ת חנן/ 84
4:33-34 — לג־לד:ד
hasta ei [otro] confm de los cieios: Iacaso ha habido una cosa grandiosa como esta o acaso se ha escuchado algo semejante? 33^Acaso ha escuchado un pueblo la voz de Dios hablando de en medio del fuego, como tu escuchaste y viviste? 34£ 0 acaso Dios ha actuado milagrosamente, al ir y tomar para El un pueblo del interior de otro pueblo, con L
כדבר
ה נה יה הש מ י ם וע ד ־ קצ ה i N ' ה זהה גד ול ! 8" :, 7־a L . ־ ." ז P ^ .כמה ו מת ו ך ־ ה אש א ל ה י ם מ ז ־בר ♦>ךן.<ן אתה כ אש ר ־ש מ ^ ת £ j_P ••L ״ י * : ■ ■־׳. ^ ? ^ j י1ל 'מ ק ר ב גוי לו י ל ק ח ת1ג
T “
t
:
1•
״AT
T
.יו
• ־P;
:
----------------------------------------------------------- onkkiA s ------------------------------------------------------------ לגר!( ץ ט ע ע מ א ק ל מי כ גו ־ א ד יי פ < מ ל ל: ן ע ד קזי פי < ץ מי א ה ה ו ה פ פ ק נ ג מ א ר ב א ה ד י ן א ו ה א ש ^ נ מ ע כ ו ת ה לר א ו ה ס י ן ד י ע ב ד יי ל א ק נ ג ל א ה ל מ פ ר ק ל ה ע ם מ ג ו ע ם: ש מ ע ת א ת ו י ו נ ק י ם
די
מגו א ש ת א כ מ א
RASH1
הללו
ההי״ן
בחטף
הן
:הנסה
, השמע
כל
נקודות
?וגו׳ לכך
,הנשמע
גוי ,הן
הנהיה׳
לן תמיהות : פתח
?הגדול הכי
הדבר
.אל חי ם
לקחת
לבוא
מהו הנ ס ה
.חז ה
הגדול
<לד> או
:וגן׳
אלוה
שום
*m 3 וןגוויח
עם
השמע
נסים
עשה
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
ל הז ה1 ך ב ר הגד3 חנהיה acaso ha habido una cosa grandiosa como esta ? ^Cu&l es la “cosa grandiosa” ? La enunciada en el versiculo siguiente: “,;Acaso ha escuchado un p ueblo la voz de D ios ...? ”
34 . אי הגסה אל הי ט
/ l o a c a s o d io s h a a c t u a d o m ilagrosam en te...? Es decir,
;,acaso algun dios
ha realizado m ilagros, “yendo y tom ando para E l un pueblo del seno de otro pueblo...” 99 Todas estas letras n que aparecen al inicio de palabra100 expresan interrogacitin. Y es p or eso que e stin vocalizadas con jataf pataj: הנהיה, הנ שמע, השמעy ה נ ס ה. 101 creado para 61. Esa totalidad del mundo se expresa
palabra נ ס, que significa “milagro”. Segun 61, no se
“verticalmente” (“sobre la tierra, hasta el confm de
deriva de la raiz נ ס ה, que significa “intentar” o
los cielos”) y tambi6n “horizontalmente” (“desde un
“probar”. Si tuviera este filtimo sentido, la frase
con fin de Ios cielos hasta el [otro] con fin de los
significaria: “/,0 acaso Dios ha intentado [ ] הנ ס הir
cielos”). EI Maharal aflade tambi6n que como esa
y tomar para 111 un pueblo del seno de otro
cualidad espiritual de “imagen de Dios” que posee
pueblo...?”
el ser humano significa que 61 es, en cierto sentido,
100. Rashi se refiere a las letras הque aparecen
“divino”, eso implica que
tambi6n abarca la
totalidad del mundo, ya que a diferencia de 10 fisico, caracterizado por la separaci6n y la division, 10 espiritual (0 “divino”) no es susceptible de ser dividido ni esta compuesto por partes. Por tanto, si en su esencia el ser humano es espiritual, en un sentido profundo es indivisible y, por ello, permea a la totalidad de su mundo. 99. Siguiendo el
Targum
como prefijo de los verbos וזנחיה, ( רןג(ץמעv. 32), ( ה שמעv. 33) y ( הנ ס הv. 34). 101. El prefijo הantes de un sustantivo indica el articulo determinado (el, la, las 0 los) y su vocalization es con kamatz [ ] הo pa ta j [ •]רזPero aqui el prefijo aparece antes de un verbo, por 10 que no puede tratarse de un articulo y, ademfts, como su vocalizaci6n es con la semivocal ja ta f
de
Onkel6s,
Rashf
entiende que el verbo תנ ס הestd relacionado con la
pataj [] ה, necesariamente se trata de un prefijo interrogativo.
85 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
4:35 — לה:ך
ב מ ס ת ב א ת ת ו במ ו פת ים ו ב מ ל ח מ ה y mano poderosa, con brazo extendido e ע1נט ו*ה ו במ ו רא ים וב יד ח זקה ' וב זר inmensosac,os terrible!.segun ,0 4 0 10 ^ ^ }ה8א « ר ־ ע ׳
p r u e b a s , s i g n o s y p r o d i g i o s , c o n b a ta ii a
q u e e l E te r n o , s u D i o s , h i z o p o r u s te d e s
, ׳
e n M i t z r d i m a n t e t u s o j o s ? 35A ti s e te h a
^
m o s t r a d o p a r a s a b e r q u e e l E te r n o , E l e s
ל ד ע ת
״
'■■ T
T 7
•״ ־
□א ת א ל ה י ב□ במ צ ר י הו א ה ר א ת
לה
■
:
לע ינ י)* ז
י הו ה
בי
ONKELOS
ב נ סי ן ב א תין ו ב מו פ תין ו ב ק ך ב א ו בי ד א ת קי פ א ו ב ך ך ע א מ ר מ א ו ^ רזזוניו ך ב ך ביו כ כ ל ךל לה אוז א ת ח זי ת א (ג״א א ךנ חזי ת א) ל מ ד ע א ךי יי ה י א:ע ב ד ל כון יי א ל ה כו ן ב מ צ רי ם ל עיניד RASHI
. מ פ ו ת מ ו פ לא ות, ה ם נ פ ל א ו ת ש ה ב י א ע ל י ה ם
: כגון, ע ל יך< נכזיונות ה ו ד י ע ם {ב ור ותי ו.גמיזית
כ י ה' נ ל ח ם ל ה ם (שמות: ש נ א מ ר, ב ים.ו ב מ ל ח מ ה
ה ר י. א ם א ו כ ל ל עש ות כן,1ה:ה ת פ א ר ( ג ל י ( ש מו ת ח
כש נת ן. א ת ח ז י ת א: כתו־גומ ו. (לה) ו! ך א ת:כהו:יד
ל ה א מ י ן ש ה ו א ש ל וח ו, ב ס י מ נ י ם. ב א ת ת:זה נסיון
להם
. ו ג מ ^ ם:1ב: מ ה ז ה ב י ד ך ( ש מו ת ד: כגז׳ן, של מקוים
פתה
, התז־רה
את
בר וך ־ ה ו א
הקדויש
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
< ג מ סו/ con pruebas , P or m edio de pruebas D ios les dio a conocer Su poder. Por ejem plo, cuando M oshe dijo al Faraon: “V anagloriate sobre m f..,”, 102 10 que queria decir: “M ira si soy capaz de hacer esto.” H e aqui un ejem plo de una prueba . 103 ב א ת ת/ .SIGNOS. Es decir, con senales, a fin de hacerle creer que 61 era enviado del O m nipresente Por ejem plo, cuando D ios dijo a M oshe : “ ,׳,Qud es eso que tienes en tu m ano ? ” 104
ובמופתים/ y con prodigios . E stos son los prodigios, ya que D ios trajo sobre los mitzrim calam idades p rod igiosas . וגנ(י|ו(מה/ CON BATALLA. En el M ar de Suf, com o se declara: “Pues el Eterno pelea por ellos .” 105
35 . ן א ת1 ר/ se te ha m ostrado . Este term ino debe ser entendido tal com o 10 traduce el Targum : א ת חזי ת א,
se te ha mostrado. 106 C uando
el Santo -b en d ito e s - entregd la Tora a Israel, les abrid
102. Shemot 8:5. El versiculo completo es: “Vanagloriate sobre mi, /,para cuando, [e] implorare por ti, por tus siervos y por tu pueblo, para exterminar las ranas de ti y de tus casas? Solo quedaran en el rio.” 103. Una מ ס ת, “prueba”, se refiere a algo que podria 0 no verificarse. En Shem ot 8:5, Moshe ofrecio al Faraon realizar un prodigio que le permitiera a este comprobar que Dios era capaz de hacer todo, como explicitamente dijo en el v. 8 :6 : “Sea como tu palabra, para que sepas que no hay como el Eterno, nuestro D ios.” 104. Shemot 4:2. Ese versiculo relata que Dios pregunto a Moshe que tenia en la mano, y Moshe respondio que tenfa una vara. Entonces Dios le 0 rden 6 que la arrojara y se convertiria en serpiente. Luego instruyo a M oshe a realizar el mismo prodigio
ante el Faraon. 105. Shemot 14:25. El versiculo completo es: “[Dios] quit6 las ruedas de sus carruajes [de los mitzrim] y los hizo avanzar con pesadez”. Los mitzrim dijeron: “Huyamos de Israel, pues el Etemo hace la guerra por ellos contra Mitzraim.” Esa fue la unica guerra mencionada en el contexto de su salida de Mitzraim. 106. El verbo הן־אתno esta conjugado en el modo causativo h ifil [“tu has mostrado”], sino en el modo reflexivo hitpa'el [“se te ha mostrado”]. Si fuera un verbo causativo, el Targum 10 hubiera traducido אחןלונא, has mostrado, en vez de א ת חזיונ א, se te ha mostrado, que es un verbo arameo reflexivo (Gur A rye׳, Mizraji). Ahora bien, no es realmente un verbo hitpa'el, sino un verbo conjugado en el modo hofal, el cual tiene un sentido pasivo, que a veces
4:36-37 — לו־לז:ד
ד ברי ם — פרשת ו א ת חנן/ 86
el Dios; no hay nada fuera de El. לו מ ך: מ ל ב ד ו 36Desde los cielos El te hizo escuchar Su ^ , ליסרך א ת קלו voz a fin de disciplinarte, y sobre la '־״: ־:1־ v tierra El te mostrd Su fuego inmenso, y א ת א ש ו ה ג ד ו ל ה palabras escuchaste de en medio del Sus fuego; 37en virtud de que amo a tus ancestros y escogio a su descendencia , I W despues de eiios, y te saco delante de
ei
-------------------------------------------------------------------------------
onkel6 s
עוד
אין
השמיעך
ןעל
ש מ ע ת
T•
א ה ב
וימצאך
^ ■־ « ־׳־
*!ה א ד ^ {!׳[*א
J,
בפניו
השמים
■ • ׳־־״: •
מתוך
™
האלהים
ודבריו
T
'3
אחריו
/ TT ־ ו ת ח ת
בזר^ו
לז
ויבחר
לו מ ן ( ץ מ י א א ש ? י ע ך י ת ק ל שי קי ר ה ל א ל פ ו ת ד ן ע ל א ר ע א א ח ז י ך י ת א ש ת ה ר ? ת א: א ל ה י ם ל י ת ע ו ד ב ר מ נ ה י כ(י כי ך ה1 ה י ב ק נ ר ו ה י ן א פ ק ד1 ל) ןי ח ל ף א ר י ך ח י ם ; ת א ב ה ר נ ך ן א ו נ ר ע י ב ב נ: ו פ ו נ ג מ ו ה י ש מ ע ת מ ג ו א ש ת א --------------------------------------------------------------------------------- RASHf
מאחריהם , ?פניו
ו ילך
ו י וצאך
ם ו ת- א ןב T על
נ גד
מ ל א ך ה א ל ה י ם הה ילך
: אחר
דבר
:■ רVIמVאVמ ו ש נsכ
VV
תך נמה
כתבם
וגו׳
ןאל
שהר י
.1יט:(שמות יד '
,אב ות י ו ז ־1
.)יב:(תהילים עח , יחיד
בלש ן ן
פלא
ב•פ» ינ•י עש ה
שהזכירם
, א ת העל י ו נ ים
וכשם שקרע
. ו רא ו ש ה ו א יחידי
ומחמ יפי > ׳<לז: לדעת תT ר ••אJ הT • • ן r- - T . ויוצרך גפניו: א ש ר א ה ב ו י סע
: ש נ אמ ר
, ש ב ע ה רק יע ים
א ת הת ל ו ת ו נ י ם
, <פניו
ת הT ־א זה ת ח ת
בנו
קרע
כך
מ ר- אVI נV כ ״ךT !ל ן כ ל. אחב
המנהיג
?אדם
TRADUCC16N DE RASHI
10$ Siete F irm am en tos,107 y asi com o parti6 las d im e nsio nes superiores, de igu al m odo parti6 las dim ensiones inferiores, y ellos vieron que E l era el U n ico .108 Es por eso que aq uf el v e rs ic u lo dice:
“Se te m ostr6 para saber...”
37 .
ן ת ו ו ת פי א ה ב/ e n v i r t u d d e q u e a m o . E s decir, y todo eso q ue h izo fue en v irtu d d e que am
“a tus ancestros” . ניו0& ^ ו י ו צ א ך
t e s a c 6 d e l a n t e d e fCL. C om o un hom bre que gufa a su hijo d elan te suyo, com o
se declara: “El Angel d e D ios que m archaba delante... se desplaz 6 y marchti detrAs de ellos.” 109 Segun otra explicaci6n, la frase צ א ך ב פ ניו1 ו יsignifica que D ios sac 6 a Israel delan te de sus an cestros,110 com o se declara: “F rente a sus ancestros [Dios] hizo m aravillas.” 111 Y no te asom bres de que el versiculo m enciona a sus ancestros en singular, ya que antes los habfa escrito es similar al reflexivo. La pronunciation tambien indica que es un verbo h o fa l, ya que incluso para sefaradim su pronunciaci6 n no es har'eta, sino hor'eta. 107.
Pesikta Rabati 2 0 .
ellos; la columna de nube se desplaz 6 de delante de ellos y se mantuvo detrAs de ellos.” Segun esta primera explicaci6 n, la palabra בפה יוdebe ser entendida en el sentido de “delante de 111 ”, es decir, delante de Dios.
108. Es decir, que el Eterno [ ]יהרהmismo les mostrd de un modo concrete y evidente que El era el Dios iinico y el poder iinico de todo [( ] א לוזי םBaer Heteb). Esa 1׳evelaci6 n fue tan evidente que ellos mismos pudieron comprobarlo.
1 1 0 . Segun esta segunda explieaci 6 n, el sujeto de la palabra no es Dios, sino los “ancestros” [ ]אביקנידmencionados antes en este mismo versiculo.
109. Shemot 14:19. El versiculo completo es: “El angel de Dios que marchaba delante del campamento de Israel se desplaz 6 y march 6 detrAs de
esto, el versiculo alude al hecho de que, en cierto sentido, Ios Patriarcas Abraham, Itzjak y Yaacob presenciaron la salida de MitzrAim ( Gur Arye).
111. Tehilim 78:12; Bereshit R aba 92:2. Segun
4:38-40 — לח־מ:ד
87 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
de Mitzrdim con Su inmenso poder; 38para expulsar delante de ti a pueblos mds grandes y poderosos que tu, a fin de llevarte y entregarte como heredad la tierra de ellos, como en este dia. 39Deberas saber hoy y llevarlo a tu corazdn que el Eterno es el Dios, en los cielos arriba y en la tierra debajo; no hay otro. 40Guardaras Sus estatutos y Sus mandamientos que yo te ordeno hoy, para que te vaya bien, a ti y a tus hijos despues de ti, y para que prolongues los
לח לה ו ר יש ג ו ים: ב כח ו הגד יל ממצ ר ים •ע
י
:
•
it
:
•
•
~
v. t
J
$ד ל ים ועצמ ים מפ^ך מפ נ יך ל ן זב יאך כ י ום
נח לה
א ל
והשב ית
j
vr
י־י
V
T
את ־ארצם
־: 1־
־•ו
yT
:
-
לתת ־ לך si
v
:
v
it
לט ו י דעת ה י ום:הזיה
” : 1-
־
JT
:
“ I T ‘
jv
ל ב ב ך כ י יה וה ' ה וא האל יה ים בש מ י ם • J“
T
“
4
VJ I T
J
T
J
<*
I V
T
:
n i y מ מ ע ל ן ע ל ־ ה א ךץ מ ת ח ת א י ן ואת ־מצ ות י ו ד
י
, '
V
:
את ־ח ק י ו I j T V.
V
וש מ ר ת T
: ־
IT
מ
:
א ^ ר אניכי מצ וך ' ה* ום אש ר י יטב J”
*
V
־:
תא ר י ך
־־
ו למע ן
ו: •־
:
אחר י ך
<■
IT
V
ולב נ יך
לך
onkel6 s
א ך ע הון א ח ס נ א
jv
ל ח ל ת ר כ א ע מ מ י ן ך ב ך ב י ו ן ת קן י פי ו כ<נך מ ן ל ן ך מ ך ל א ע ל ו ת ך ל מ ת ן ל ך: ב ס י ל ה ך ב א מ מ צ ר י ם
לט ן ו נ ך ע י ו מ א ד י ן ו קנ ת ו ב ל ל ב ך א ך י יי ה ו א א ל ה א ד ש כ נ ת ה ב ג ץ מ י א מ ל ע ל א ו ש ל י ט ע ל א ו ־ ע א מ ל ו ־ ע:כ י ו מ א ה דין ט ו ת ט ר י ת ק ; מ ו ה י ןי ת פ ק ו ד ו ה י ד י א נ א פ«פ<ןןךך י ו מ א ד י ן ד י י י ט ב ל ך ו ל ב נ י ך ב ת ר ך ו ב ד י ל ד ת ו ר י ך:ל י ת עו ד RASHI
: ממך, ו ע צ ו מ י ם :הי ום
ר ואה
גד ול ים אר נה
באשר
ג ו ים
מפנ יך
.הזה
: אחך י ו
1 ן ךע21
ו יבחר
:יחיד
בל(!\ון
לה ו ר יש
: ידרשה ו
סרסהו
.ג<ך0 מ
(לח) מ מ ך
TRADUCCION DE RASHI
en singular, al decir: “ ...y escogio a su descendencia despues de 61”. 112
38 .
מ ט ך מגני ך/ d e l a n t e d e ti... q u e t u . Invierte el orden sintactico de la frase e interpretala asi:
“ ...para expulsar d elan te de ti a pueblos mds grandes y poderosos que tu.” 113 ם ה ז ה1 פי/ COMO EN e s t e DIA. E s decir, como tu ves en este d ia .114
112. Conforme a la segunda explicacion, basada en el Midrash, la frase ויוצאך בפניוdebe entenderse en el sentido de “y te saco en presencia de el”, es decir,
se presta a confusion (se podria entender que esos pueblos eran mas poderosos “delante de ti”). Por ello, Rashi aclara que “delante de ti [ ”]מפצ ידdebe
en presencia de los Patriarcas. Pero esto plantea la obvia dificultad de por que los patriarcas son mencionados en singular. Lo logico hubiera sido que el versiculo dijera צאןי ב פני ה ם1 וי, “y te saco en presencia de ellos”. A esto Rashf responde que tal
ser entendida como si estuviera escrita junto a ese verbo y no al final de la frase “grandes y poderosos”.
dificultad no es problematica, ya que el versiculo mismo hablo antes de los Patriarcas en singular, al decir literalmente que Dios habia escogido “a la descendencia de el [ ]בזרעוdespues de el” []אחר י ו. 113. La sintaxis de Liievalmente dice “para grandes y poderosos que colocando “delante de ti
114. La frase “como en este dia [hoy]” esta en presente. Por 10 mismo, su sentido parece ser incongruente en un versiculo en el que se habia de la tierra de Kenaan que Dios entregara en el futuro a los israelitas. No tendria sentido decir que en el futuro Dios va a entregarles la tierra de Kenaan “como hoy”, si todavia no se las ha dado. Por ello, aqui Rashi explica que “como en este dia” en
la frase es ambigua. expulsar a pueblos mas tij delante de ti [”]מפ נ יך, [”]מפ נ יד, que en realidad
realidad se refiere a los milagros que Dios y a habia hecho por ellos, mencionados en los versiculos
es complemento del verbo ך«!ו1 ל ה, “para expulsar”,
anteriores, los cuales ellos ya habian constatado
despues de la frase “grandes y poderosos”, 10 que
(Baer Heteb).
ד ב רי ם — פר שת ו א ת חנן/ 88
4:41-42 — מא־מב:ד
dias sobre el suelo que el Eterno tu Dios te entrega, por todos los dias. 41Entonces Moshe separo tres ciudades al otro lado del Yarden. hada ei levante del soi, 42para huir
א ל ה י ךHilT י מי ם ע ל ־ ה א ד מ ה א ^ י I
yv
v:
;
st
v
g
־:
t
t
־: j t
• t
♦כ ל ״ ך ן י מ י ם
־ •V שלישי מא א ז י ב ד י ל מ ש ה ש ל ש מב ל נ ס:ב ^ ב ר הי־רדן מ ז ר ח ה ש מ ש J
T
V
on kel6 s
<*
: ־
JT
:
רש$ן י5? מא:יומין על אךן^א די זי אלהך יהב לך פל יומיא «ב למירוק:משה תלת קךןין בעברא ד?ךךנא מךנח שכ«שא --------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
ב א ו ת ו ע ב ר שבמ י זרח ו ש ל.גיגג ר הי ך ךן מ ז ן ח ה ש מ ש
. נת ן ל ב ל ה י ו ת ח ר ד ל ך ב ר ש ז ב ד י לם.<מא> א ז י ג ד י ל
לפ י ש ה ו א ך ב ו ק נ ק ו ך ה ר י״ש. מן ך ח ה ש מ ש:יךזץ
ןא ף ע ל פ י ש א י נ ן ק ו ל ט ו ת עד ש י בך ל ו א ות ן ש ב א ר ץ
: כ<קום זר יחת השמש, מ ז ך ח ש ל שמש, ב ח ט ף
: א ק י מ נ ה, מ צ ו ה ש א פ ש ר ל ק י מ ה: א מ ר מש ה, כ נען
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIH
41 . ♦בדיל
xv, /
entonces
[MOSHE! separ 6. Puso su corazdn en ser d iligente en separar esas
ciu d ades.115 Y aunque esas ciudades no proporcionarian refugio sino hasta q ue fueran separadas las ciudades anaiogas en la tierra de K enaan, Moshd se dijo: “Un precepto q ue yo p ueda cum plir desde ahora, 10 cum plird .” 116 יר!ץ מ ז ו ח ח ש מ ש1ו / al otro lado del yarden , hacia el levante del so l . Es decir, en aquella ribera quc estd situada al este del rio Yarddn . 117 מזו*חו! שמ ש/ hacia el levante del sol . Puesto que la palabra מז ך ח הestd en estado constructo respecto a שמ ש, la letra יes vocalizada con j a t a f . n% L a frase מז ך ח ה שמ שsignifica literalm ente “el brillar del sol” y se refiere al lugar desde donde el sol b rilla . 119 115. La frase יבדילw literalmente esta en futuro, “entonces [Moshe] separara’'. Puesto que es obvio que cuando es relatado el acto de separacidn habria ya ocurrido en el pasado (“separd”), Rashi explica aqui que el verbo יבדילen realidad se refiere al pensamiento y la intencion que Moshd tenia de hacerlo, mismas que luego llevd a cabo (Gur Arye). En Shemot 15:1, s.v. א ז ישיר, Rashf ya habfa explicado que cuando un verbo en futuro es aunado a la palabra m , “entonces”, que se remite a un hecho ya transcurrido, la frase resultante se refiere al momento en que a la persona le vino a la mente la idea de ejecutar la accion descrita por el verbo. Segun Sefer haZikaron ahi mismo, siempre que tal fenomeno ocurre es como si la frase dijera: “En aquel entonces [ ] אזdecidid realizar el acto, y 10 hizo”. 116. Macot 10a. 117. En sf misma, la palabra עברmeramente significa “ribera” 0 “lado”, y designa cualquiera de las dos riberas de un 110 . Por tanto, la frase בעבר
היךדןliteralmente significa “en la ribera del Yarden”, sin especificar a qu6 ribera del Yarden se refiere, la situada al este 0 al oeste. Por ello, la frase ?) זרחה (ץק(ש, “hacia el levante del sol”, realmente es enunciada para explicar que la prim era frase se refiere a la ribera situada al este (Mizraji). 118. Es decir, con sheva []ך. En la epoca de Rashi se solia llamar ja ta f a esta vocal. La frase מזרחה שמשestd compuesta por dos sustantivos unidos entre si, el primero de los cuales esta subordinado al segundo (fendmeno gramatical llamado estado constructo o semijut). Si el primero estuviera solo, su vocalizacion seria מז ר ח ה. 119. En hebreo, “brillo” se dice •ז רי ח הLa palabra מזו־ח, mizraj, es un sindmino empleado usualmente para denotar el oriente. En este caso, מז רח הsignifica “al este” (“hacia el brillo”). Aunado a la palabra שמ ש, “sol”, la frase literalmente dice “hacia el brillar del sol”. Como en sf m ism a מזךח תdenota el oriente, la hemos traducido por el sindnimo “levante”.
89
4:43-46 — מג־מו:ד
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
alii el homicida que hubiese matado a su projimo sin conocimiento y sin haberlo odiado desde ayer y anteayer; y el pudiese huir a una de esas ciudades y vivir: 43a Betzer en el desierto, en la tierra de la llanura, para la [tribu] reubenl; a Ramot en Guilad, para la [tribu] gadi; y al Golan, en Bashan, para la [tribu] menashi. 44 Y esta es la instruccion que Moshe presento ante los Hijos de Israel. 45Estos son los testimonios, los estatutos y las leyes que Moshe hablo a los Hijos de Israel cuando salieron de Mitzrdim; 46al otro lado del Yarden, en el valle frente a -------------------------- ----------- — — — —־---------- —
&י רצח א ת ־ ר ע ה ו * ז.
..
v
א^ ר
..
v
ר וצח
*־
מה
•״
T
T
ב ב ל י ״ ד ע ת וה וא לא ־ש ׳ נא ל ו מתמ י ל j
:
J•
•
מדהער ים
:
•
1
ע
:
א ל ־אחת
J ‘ * T IV
ע-
-
v
v jv
•
זע
:
׳
ואת ־ ראמ ית <
T
V
ב בש ן i V.T
T
־
v s v
מג
v
.
A״
*״
PJ T
V
it
t
v ״
t
המ יש יר
IT
V.
ל גר י
J
■ך
:ה א ל וחי
לרא ו ב נ י
J
ואת ־ ג ול ן
“
ש לש ים
•:
א ת ־ ב צ ר במ ד ב ר בא רץ י
״
־
ו נס
* T
•
-
ב ג לעד
“
t
J
*
״
אש ר ־ש ם
זאת ה ת ו ר הvו. : מד: י1•למ ־נש : 1־
א לה
: יש רא ל
V
JT
V
1ST
:־ ־
מה
'>״
־
T
:
בני ••ע
׳
c■• :
מ ישה
•
והד וק ים
ו המש פט י ם
א ^ז ר
לפ נ י
:
V
הערת
ד ב ר מ ישה א ל ־ ב נ י יש ר א ל ב צ א ת ם W
״״
:
״
T
:
״
J *״
J
V
ב ע ב ר ה יךך ן ב ג ןא ש ל
V
מו
•
: ממצ ר ים
o n k el6 s
ל א מ נ ך ע י ו ה ו א ל א ס נ י ל ה מ א ק נ מ ל י ו מ ך ק מ ו י ה י רי ע רו־ ק ל ח ד מ ן3 ה מ ן ק ט ו ל א ד י י ק טו ־ ל י ת ח ב ו ־ ה מג י ת ב צ ר ב מ ך ב ר א ג נ או ־ ע א מ י ק וו ־ א ל ש ב ט א ד ר א ו ב ן מ ת ר א מ ו ת ב ג ל ע ד ל ש ב ט א
:ק ך ו י א ה א ל י ן ןיקנקןים
מה א ל ץ ס ס ד ו ת א: מ ד ן ך א א ו ר י ת א די ס ד ר מ ש ה לן ך ם ב נ י מ ץ ך א ל: ה$ ך ג ד ןי ה גו לן ב מ קננן ל ש ^ ט א ך מ נ טו ב ע מ ־ ־ א ך י ך ן נ א ב ח י ל ת א ל ק ב ל: ה ע ם ב נ י י ^ ו ־ א ל ב מ פ ק ה ו ן מ מ צ ר י ם# ' ו ק י מ י א ן ך י נ י א ד י מ ל י ל מ RASHI
ת1ב עךב
להם
ש הו א :במערב
,ךךו-הי הי ה
T I־
־
t T
ו שנ א ה בעבר t
ה שני
t:
חז ר ,מ מ צ רי ם אשר מן א ב שהעבר ,ב מז ר ח -ד
<סךר וגו׳
עתיד העדת
בצאתם
דבר
ש הו א <מה) אלה אשר
it
:זן הם
.התורה
־) וז א ת,(מ
פר שה הם
.ד&ר
אחר א שר
TRADUCC16N DE RASHI -------------------------
44 . ך ה1 ז א ת הת/ y e s t a e s l a i n s t r u c c i o n , Es decir, esta es la instru ccio n que Moshe expondra justo despues de este p a s a je .120
45 . א ל ה ה ע ד ת ״ אשר ד ג ר/ e s t o s s o n l o s t e s t i m o n i o s . . . q u e m o s h e h a b l o . Estos preceptos son Ios m ism os que Moshe enuncid “cuando salieron de M izraim ”. Y ahora, cuarenta ailos despues, Moshe ensef16 de nuevo esa misma instruccion en las Planicies de M oab “en el otro lado del Y arden”, 121 el cual se localiza en el este, ya que la otra ribera esta situada en el oeste.
120. Segun Rashi, la “instruccion” [tord] de la que habia este versiculo no se refiere al precepto de las ciudades de refugio, enunciado en los versiculos anteriores, sino a la exposition de los Diez Mandamientos que comenzara en el capitulo 5, despues de los versiculos introductorios, que son los vv, 4:46-49 (Debek Tob). 121. Aqui Rashi explica dos cosas. Primero, que este versiculo, que habia de los “testimonios, los estatutos y las leyes” que Moshe enseflo “cuando salieron de Mitzraim” es continuation directa del
versiculo anterior, que habia de la “instruccion” que dio a Israel, Esos testimonios y leyes en realidad se refieren a 10 mismo que la “instruccion”, 10 que implica que esa instrucci6n (que son los Diez Mandamientos) ya habia sido ensenada justo despues de salir de Mitzraim. Segundo, precisa que el v. 46, que parece inconexo, ya que no dice explieitamente que fue 10 que ocurrio “en el otro lado del Yarden”, en realidad tambien contintia 10 enunciado en el v. 45, queriendo decir que esa misma instrucci6n fue repetida por Moshe “en el otro lado del Yarden” (Gur Arye; Sifte Jajamim).
דברי ם — פרשת ו א ת חנן/ 90
4:47-5:3 — ג:מז־ה:ד
Bet-Peor, en la tierra de Sijdn rey del אךץ סיחין מ ל ך ה א מ ר י: ב י ת ?ע ו ר ב emori que habitaba en Jeshbon, a quien ;־J^Q א ש ר י וש ב ב חש ב ו ן א ^ ר ה^ך ן habian abatido Moshe y los Hijos de "
'■, * ״'׳:״ ־'־ '■׳־ v*•': sol; 48desde Aroer que estd a la orilla ^,'־5 ע ל ש פ ת ^שר$ *מח מערער del arroyo de Amon hasta el Monte ו ן:אר נ ׳ ן ו ע ד ־ ה ר ש יא ן ה וא חךמ Sion, que es el Jermon; 49y toda laמט ו כ ל ־ ה ע ר ^ ה עב ו* ה י רח ' מזריךןך Araba, la margen oriental del Yarden 7 T.: ' " v "זT T":T T: hasta el mar de la Araba bajo las cascadas del acantilado. : פ ה פ ס גה י
,
.
<
IT
:
* -
Capftul o 5 ^ פרק 1Moshe llamo a todo Israel y les dijo:"רמעי א ו י ק ך א מ ש ה א ל ־ כ ל ־ י ש ר א ל Escucha, Israel, los estatutos y las leyesו י יאמר א ל יהם ש מ ע יש ר א ל ' א ת ־ queyo hablo hoy en los oidos de ustedes, ךךןוקי□ ו א ת ״ ה מש פ ט י ם א ש ר א נ כ י para que los aprendan y l o s preserve ^ ״ ל מ ך ת ם, DV n 1 3 1 3 א ז נ י ב ס a jm de llevarlos a cabo. 2El Eterno T(, j••• : ־: at : עnuestro Dios hizo un pacto con nosotros Tf t : ב ל עש ת ם en joreb. 3No [solamente] con nuestros ג ל א א ת: כ ר ת עמ נ ו ב ר י ת ב ח ר ב padres ei Eterno hizo este pacto,אב ית י נ ו כ ר ת יה וה א ת ־ ה ב ר י ת ה ז א ת V
*״
A ־
---------------------------------------------------------------------
T
J■ :
:
״
־
<**
V
J
V
1.T
:
«*
J - T
V
J *־
••
־:
onkel6 s
ב י ת פ ע ו ר ב א ן ע א ד ס י ח ן מ ל כ א ך א מ ־ ך א ה די י ת ב ב ח ש ב ו ן די פ<חא מ ש ה ו ב נ י י ש ר א ל ב מ פ ק ה ו ן מז ו י ר י ת ו י ת א ך ע ה ן י ת א ו ־ ע א ד ע ו ג מ ל כ א ך מ ו ז נ ן ת ר י ן מ ל כ י א מ י ך א ה ד י ? ע ב ר א ד י ו ־ מ א: מ מ ה ר י ם מ ט ן כ ל מ י ש ך א: מ ח מ ע ר ע ר ד י יעל כייף נ ח ל א ך א ך ני ן ו ע ד ט ו ו ־ א ך שי א'ן ה ו א ח ך מ ו ן: מ מ ח ( ץ מ ש א א ו ק ר א מי ש ה ל כ ל י ש ר א ל:ע ב ך א ד י ר ד נ א ל מ ד י נ ח א ן ע ד י מ א ך מ י ש ך א ו נ ח ו ת מ ש פ ן כ < ך מ ת א ו א מ ר ל ה ו ן ( ץ מ ע י ^ ך א ל י ת ק י כ י י א ן י ת ד י נ י א ך י א נ א ? ( מ ל ל נ ן ך מ י כ ו ן י ו מ א ד י ן ן ת ל פ ו ן יו^הו׳ו ג ל א ע ם א ב ה ת נ א ?ז ר יי י ת ק י מ א ה ד א: ב י י א ל ה נ א ג ז ר ע מ נ א ק י ם ב ח ך ב: ן ת ק \ ר ו ן ל מ ע ב ך ה ו ן ----------------------------------------------------------------------- RASHI
: ב ל ב ד פ ר ת ה׳ וגו׳ פ י א ת נ ו וגו׳.»< לא אמ אבוגיגו TRADUCC16N DE RASHt
5 3.
ל א א ת אגיתעו/
n o co n nu estro s pa d res.
E s d ecir, n o s o la m e n te “ con n u e stro s a n c e stro s” “
E te rn o h izo u n p a c to ... sin o c o n n o s o tro s , e tc .” 122
122. Este versiculo parece decir que Dios ya que la alianza fue directam ente con los solamente hizo un pacto con “nosotros, los que padres de esa gene 1׳aci 6n. Rashi, pues, agrega estamos hoy aqui, todos vivos”, pero no con la palabra implicita “solam ente”, queriendo “nuestros ancestros”, idea obviamente e 1 r 6 nea, enfatizar con ello que el sentido de la frase
5:4-7 — ד־ז:ה
91 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
,s7«0 [tambien] con nosotros, los que estamos hoy aqui, todos vivos. 4Cara a cara hablo el Eterno con ustedes en la montana de en medio del fuego 5-yo estaba parado entre el Eterno y ustedes en ese momento para transmitir a ustedes la palabra del Eterno, pues tuvieron miedo ante el fuego y no ascendieron a la montafia- para decir: 6Yo soy el Eterno, tu Dios, que te saco de la tierra de Mitzrdim, de casa de esclavos. 7No tendras para ti dioses ajenos en Mi presencia. ------------------------------------------------------------------
כי את נ ו א נח נ ו א לה פיה היום כלנ ו בפ נ ים דבר יהוה1 ד פנ ים:חיים ה מאנכי: עמכם בהר מת וך האש ת הה וא$עמד ב יך יה וה וביניכם מ להג יד ל כם את ־דבר יהוה כי יראתם מפ נ י האש ולא ־על יתם :בהר לאמ יר ו אניכי יהוה ם אליהיך אש ר ה וצאת יך מארץ ז לא־ יה יה: מצר ים מב ית עבד ים :על־פני אחר ים אל יה ים לך JT
\
K. ־
;
*
V
•
* T
I
I T*״
>״
AT
:
*
JT
V J"
• ע
:
t
T
j “
V
T
J* T
J
:
יי
VT
W
T
y /
J•
T
א
t
T
T
-
J
w־
T
T
IT
:יו
J *
יו-
•״
י
SV
j ׳i
*
ST
י
V
IJ V !
J
:• ־־ ־:
•1
IT
J• •
י-• י י
•
AV
• \r ;
VJ
י
־:
onkel6s
דמכ(לל ע ם מ מ ל ל מ ליל יי עמכון:אלהן ע מנ א אנ חנ א אל ץ הכ א יו מא רץ פ לנ א קימץ ה אנ א הויתי' ק א ם ב ץ מי מר א דיי וב עי כון ב ע דנ א ה הי א יל חו אה:־ אשתא1ב טו ך א כ(ג ו אנ א יי:לכון ית פ תג מ א דיי אךי ךחלתון מעןךם א ש ת א ול א סלקרנון ב טו ך א למימר : ? ל א ?הי לך א ל ה א חךו בר מני:אל הך די אפקינד מ א ך ע א ךמ^ךים מבית עבדותא ------------------------------------------------------------------ KASHI
ך1 מ ו ס ב ע ל ד ב ר ה' ע מ כ ם ב ה ר מ ת.<ה> לאמיר
אמר
פך
ברכיה
_רבי
אמר
.ג*ם בפניט9 ><ד
ןאניכי ע ו מ ד ביו/ א נ כ י ה ׳ וגו־:ה א ש לאמיר
א ל ת א מ ר י א נ י מ ט ע ה א ת כ ם על ל א:משה
ב כ ל מ ק ו ם א ש ר א נ י.<נ3 <גלw : ה׳ וב י נ יכם
המוכר
בין
כ ל זמ ן שא נל: ד ב ר א ח ר. ת ה ו כ ל ה ע ו ל ם, שם
:עמכם
מדבר
■
י
ע ושה עצמו
שהסךםור המוכר
כדרך הרי
ך ב ר׳ ,ללוקח
TRADUCC16N DE RASIII
4. פ גי ם ב פ גי ם/ cara a cara . Rabi Berejia dijo: Asi dijo Moshe: “No digan que yo engano a ustedes con algo que no es c ie rto , como hace el intermediario entre el vendedor y el comprador. Vean que el vendedor123 mi smo habia con ustedes.” 124 5 . ל א מ ר/ para decir . E s ta p a la b ra se remite a la fra se “el Eterno habl6 con ustedes en la montafia
de en medio del fuego”, para decir: “Yo soy el Eterno, etc.” Y yo, m ie n tra s tan to , “estaba parado entre el Eterno y ustedes”. 125 7.
* גל פני/ EN m i p r e s e n c i a . E s d ecir, en todo lugar en el que Yo este, y eso se refiere
a todo el universo.
Segun
otra explicaci6n, e sta frase sig n ific a todo el tiempo que Yo
no excluye a los padres, sino que los incluye
leDavid).
(Gur Arye).
125. Aunque el verbo לאמיר, “para decir”, aparece al final del v. 5:5, se remite directamente a la ultima frase del v. 5:4. Y 10 que Dios iba a decir se halla enunciado en el v. 5:6. Por tanto, la totalidad del v, 5:5 debe entenderse como un comentario entre parentesis que explica la posicion adoptada por Moshe mientras Dios hablaba “cara a cara” (0 sea, directamente) con Israel,
123, Otra version textual dice “el comprador”. 124. Pesikta R abati 21:6. Respecto a Israel, Dios es Ilamado “comprador”, ya que adquirio a Israel para que le sirviera; respecto a la Tora, Dios es Ilamado “vendedor”, ya que la Tora es llamada “adquisicion” en Mishle 4:2, y El la entrego a Israel (Masquil
5:8-12 — ח־יב:ה
ד ב רי ם — פרשת ו א ת חנן/ 92
8No hards para ti una figura tallada, la imagen de cualquier cosa que este en 10 cielos arriba, que este en la tierra abajo o que este en el agua debajo de la tierra. 9No te postraras ante ellos ni los servirds, pues Yo, el Eterno tu Dios, soy Dios celoso, que toma en cuenta la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generacion, de los que me odian; 10y que hace bien a millares [de generaciones], de los que me aman y guardan Mis mandamientos. n N0 tomaras el Nombre del Eterno tu Dios en vano, pues el Eterno no absolvera al que tome Su Nombre en vano. 12Guarda el dia de Shabat para ---------------------------------------------------------------------------
ח לא ־תע^ וה לןל פסל ' כל ־תמ ו נה אש ר בשמ ים ממע ל ואשר בארץ :n
ט ילא״תשתח וה להם ולא תע ב דם כי אנ־כי יהוה אלה יך א ל ק נא פקד עון אב ות על ־ב נ ים ועל ־שלש ים ועל־ י וע־שה חסד: רבע ים לש נא י ות ו ולשמר«י מע1 לא יהב י לאלפ ים 1 :'. * *׳״* ־: > : :A*T r ס יא לא תש א את ־שם ־:!מעותיו ' יהוה אלה יך לש וא כי לא ינקה יהוה א ת אשר ־ ישא את ־שמ ו ס יב שמ ור את־ י ום הש בת: לש וא J*
*••
r-
: ז ׳
it
J
J•
:
V W
•ע
V
v.
onkel6 s
:
j v - :
t
•
J*
IT
*
1-
;
•
1
:• T
:
WT
<
w
״
~
v
•י.•־:
:
J
I
X T
;
%•
ע
: AT
־־
IT
I
v
W
v:
ע
דג
•
•
t
־
JT
:
• / •• t
:
--------------------------------------------------------------------------
ט ל א ונקוגוד:ח ל א תעב ד לך צ ל ם פ ל דמ ות די מץמ?א מ לעלא ודי ?אךעא מלרע ןךי ב מ י א מ ל רע לאךעא להון ולא ונפלחצון אר י א נ א יי א ל ה ך א ל ?!נא מקער חובי אבה ן על ?נין מרדיו על דר תליתי ועל דר : י ועבד טיב ו לאלפ י ל רין לרחמ י ולנגץךי פקודי:ךביעי לש נא י כ ד ?(שלמיו ? נ יא ל מ ח ט י בתר אבהתהון יבטר ית יומא ךשבתא:יא ל א ונימי ית ב(ץמא דיי א ל ה ך ל מ ג נא אר י ל א יזכי יי ית די ימי בשמה לשקרא ------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------
ומזיבה :נשמעו
אחד אחת
?דבור
שניהם
.זכור
: פ ר ג ו נ ים
ובשמיעה
,נאמרו
אחת
: א ומר
כבר הוא
י׳ד?רות ובךאשונות
עשרת
.קים .(יב> שמור
----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I ex ista.126 Ya he explicado los D iez M andam ientos . 127
12. שמור/ guarda . Pero en los prim eros Diez M an dam ientos128 D ios dijo “ recuerda ״. Esto 129 implica que am bas expresiones fueron enunciadas en un solo enunciado y en una sola palabra, y tambidn fueron escuchadas cn un solo acto de escucha . 130 126. “En Mi presencia” puede ser entendida tanto en un sentido espacial como corporal. Rashi primero la explica segun el primer sentido y luego segun el segundo. Segun el midrash Mejilta, Dios enfatizo aqui “en Mi presencia”, que alude a cualquier lugar o tiempo en que Dios este, para que la gente no dijera que la prohibici6n de idolatria solamente era aplicable a la generaci6n que salio de Mitzrdim, pero no a las generaciones posteriores. 127. Rashi ya explico el signifieado de cada uno de los Diez Mandamientos en su comentario a Shemot 20:1-14, donde la Tord narra la Revelaci6n en el
Sinai. Por tanto, aqui Rashi no volvera a comentarios, sino que se limitara a explicar algunas discrepancias entre la versi6n narrada alld y la que Moshe presenta aqui. 128. Es decir, en la primera versi6n de los Diez Mandamientos, en Shemot 20:1-14. 129. En Shemot 20:8, Dios dijo respecto a Shabat: “Recuerda el dia de Shabat para santificarlo.” 130. Mejilta, Yitro 7. A menos que se asuma que Dios pronunci6 ambas expresiones, “guarda” y “recuerda”, en un mismo enunciado, habria una discrepancia entre la primera y la segunda versi6n
5:13-16 — *יג־ט:ה
9 3 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
santificarlo, como el Eterno tu Dios te ordeno. 13Seis dias trabajaras y hards todas tus labores. 14Pero el septimo dia es Shabat para el Eterno tu Dios; no hards ninguna labor: tu y tu hijo e hija, tu siervo y tu sierva, tu toro y tu asno y todos tus animales, y el proselito que haya en tus ciudades, para que tu siervo y tu sierva descansen como tu. 15Recordaras que fuiste esclavo en la tierra de Mitzrdim, y el Etemo tu Dios te saco de ahi con mano fuerte y brazo extendido; por eso es que el Eterno tu Dios te ha ordenado hacer el dia de Shabat. 16Honra a tu padre y a tu madre, como el Eterno te ordeno, para que tus
: יה וה אל יה יך iv
I
כל ־
vj
jt
ועש ית
T
T
״«י
T
צ וד
:
^ : 1 “
ה^ ב י< ר
כל
לא ־ ת ע^ ה V
j v
ל ק דש ו
־־: r
a
ימ ים תע ב י ד
2
שבת T
ב אש ר
v f ־: •
שש ת
* T
וי ום
V
I
:
יג
>״
: מ לא כת ך
יד
א לה י ך
* : I-
: 1-
AV
ל יה וה
v:
JT
ו
ו ב נ ך ־ ו בת ך ן ע ב ך ך1 כמ לא כה א ת ה ו כ ל ־ בהמת ך
ו א מ ת ך ןש וך ן ן וחמ י ןך
! ו* יך למ ע ן י נ וח עבד ן$; ן גךך אש ר בש ' טו ו ז כ רת כ י ע ב ד ה י ית: ו א מ ת ך כמ וך T
־T
V V. *
J■
T
' יה וה אלה יך
: * ־I
I
T
0
:
IT
**: I
ב א ר ץ מצ ר ים וי־יצאך
מש ם ב יד ח זל ןה וב זרע נט ו ;ה ע ל ־ כ ן ל עש ו ת את ־ י ום
א לה י ך
ה1ןה
,צ וך
ס טז כ ב ד א ת ־ א ב י ך’ וא ת: הש ב ת *
IV יT
V
>"
־
it
־
1 ה אל יה יך למע ן1א מ ך כ אש ר צ וך ;ה
--------------------------------------------------------------- o n k e i A
s
---------------------------------------------------------------
יד ויו מ א: יג שתא יומין תפלח ות עבד כ ל עבז־תך:לקד שותה פ מ א די פקןךך יי אלהך (ץביעאה שב ת א נןן ם ין אלהך ל א תעבד בל עבידא אוז וברך ו בר תך ןעבךך ןאמרנןז ןתוךך טוןתךפר ארי ע ב ד א:וחמךך ןכל ?עירך ןגיוךך די בקרוך בדיל די ינוח עבדך ןאכיתך פותך הויתא ב־אךעא ך מ צרים ואפקך יי אל הך מת מן ביד א תקןיפא ו ב ד ר ע א מ ר מ א על כן פ ק דך ט*יקר ית א בוך וית א מ ך פ מ א די פ ק דך יי אל הך ן ךי ל:יי אל הך ל מ עבד ית יומא ךשבתא ----------------------------------------------------------------- - RASHf ------------------------------------ י-----------------------------
א ף על כבוד.ך1 ר ע# <טי> פ א:ותשמור מצותיו, שם שם לו: שנאמר,אב ואם נצטוו במרה י
m : קודם מתן תורה במרה.פא שר צוך שתהיה לו עבד, על מנת כן ג>ךאך.׳1עבד היי ת ןג ןזפךת פי
TRADUCCION DE RASHI
ב א שו צןך/ c o m o [ e l e t e r n o t u d io s ! t e o r d e n o . Antes de la entrega de la Tora, en M a r a .131
15 .
ה פ ו ת פי ע ג ד היית/ r e c o r d a r A s q u e f u i s t e e s c l a v o . Con esta condicion Dios te Iibero,
para que tu seas Su siervo y guardes Sus p recep to s.132
16. פ א ^ י ק ך/ c o m o ! e l e t e r n o t u d io s ! t e o r d e n o . Tam bten respecto al precepto de honrar al p adre y a la m adre se les 0rden6 en M ara, como se declara: “A hi le prescribi6 de los Diez Mandamientos, 10 que contradin'a el
lugar Ilamado Mara. Esas leyes se referfan a Shabat,
testimonio que la Tora m ism a expresa en Shemot 20:1: “Dios hablo todos estos enunciados...”, frase
monetarios [mishpatim\.
la Vaca Bermeja [para aduma] y asuntos civiles y
que implica que en una m ism a Revelacion Dios dijo
132. No resulta claro que relacion hay entre el
todo (Mizraji).
hecho de que Israel fue esclavo en Mitzraim y el
131. Sanhedrin 56b. En Shem ot 15:25, .v.v. {וזק ט£< לו {ומ(׳וt!fe> ש ם, Rashi explico que justo despues
cumplimiento de Shabat (Gur Arye). Rashf explica aquf que Dios menciona este hecho para enfatizar
del exodo de Mitzraim, antes de Ilegar al Sinai, Dios
que, puesto que El 10 libe 16 ־de esa esclavitud, ahora
prescribio al pueblo de Israel algunas leyes en un
Israel debe cumplir Sus mandamientos.
5:17-18 — היז־י ח
ד ב רי ם — פרשת ו א תחנן/ 94
dias se prolonguen y para que te vaya bien sobre la tierra que el Eterno tu Dios te entrega. 17No mataras. Y no cometeras adulterio. Y no robards. Y no presentards falso testimonio contra tu projimo. 187 no codiciaras la mujer de tu projimo; y no deseards la casa de tu
לך
ז יטב
א לה י ך I XV
ו לא ־
JT
תחמד
ו לא
יאר יכ ן
הא דמה
־־:
לא :
ב ית s
V
T
J
:
יח
ת ת א ו הJ ו לא י
על
T ־: IT
ס
יז
ו ל א ת גצ יב י ס
:
«ד אש ת
--------------------------------------------------------------------- o n k e i A
:
תרצח ס ״
ימ יך
אש ר ־ יה וה
v:
ו לא
ו למע ן
: לך
נת ן
ס
' ת נא ף
ס
ס ־? גה : ש וא
ד *י
ס
:
•
רעד
---------------------------------------------------------------------
ו ל א. ו ל א תגוף. יז ל א ת ק ט ו ל נפ ש:ךיו ך כיו י ו מ י ד י ב די ל ךיי ט ב ל ך ע ל או־ ^ א דיי א ל ה ך י ה ב לך יח ו ל א ת וז מ ד א ת ת ח ב ך ך ו ל א ת רוג בי ת: ו ל א ת ס ה ד ב ח ב ר ך ס ה ד ו ת א ך ש ק ך א.)ת ?ני ב (ננ׳שא RASHI
נחמד למו־אה: פמו, אף הוא ל(!\ון ח?<ךה,תרוג : ך?<ךגג למחזי: ךכ(תךגמינן,)ט:' ב ר א שי ת ב -----------------------------------------------
אין לשין. ו ל א תנ א ף0 «( :)כה:חיק ומשפט ( ש מות טו ןלא. ו ל א ת ת א ו חm :נאוף אלא באשת איש
TRADUCC16N DE R A S H I
u n e s ta tu to y u n a ley . ” 133
17. ו ל א תג א ף/ y n o c o m e t e r a s a d u l t e r i o . L a e x p re s id n ג א ו ףs o la m e n te se a p lic a a las 134 relaciones sexuales con u n a m u j e r c a s a d a . 135 18 . ו ל א ת ת א ו ה/
y n o d e s e a r As .
El T argum traduce esta frase p o r ו ל א ת«*וג, q u e ta m b ifo i sig n ific a
c o d ic ia r 0 d e s e a r. 136 E s s im ila r a com o en el Targum de Onkelos tr a d u c im o s a l a r a m e o la frase * ל « ך א הt a w 137 p o r ך מ ר ג ג ל מ ח זי. 138
133. Shemot 15:25; Sanhedrin 56b. Ahi mismo, Rashi explie6 que Dios les p 1׳escribi6 leyes acerca de Shabat, la Vaca Bermeja y asuntos civiles y monetarios. Segun Gur Arye, ahi mismo Dios les precribi6 precisamente estos tres tipos de leyes porque ese versiculo alude directamente a ellas. En hebreo, la palabra pn, “estatuto” o “decreto”, implica una ley cuya esencia esta mas alia de la comprension humana, y el precepto de la Vaca Bermeja es el paradigma de ello. Por su parte, la palabra מ ש פ ט, “ley” o “juicio”, se refiere especificamente a leyes civiles. Y en cuanto a Shabat, la Tord habia de el a continuaci 6n, a prop 6 sito del mand [Shemot 16:4-5,23], Sin embargo, en ningun midrash de la actualidad se halla la referencia a la Vaca Bermeja, y en vez de eso aparece la ley de honrar a los padres. Algunos comentaristas (por ejemplo, Masquil leDavid y Lebush haOra) opinan que Rashi cita aqui algun midrash que se perdi6 . Otros opinan que la referencia a la Vaca Bermeja se debe al error de un copista. En todo caso, aqui Rashi cita el precepto de honrar a los padres como paradigma de un p'n,
“estatuto” . 134. Es decir, cualquier palabra derivada de la raiz נאף. 135. Sin embargo, otros com entaristas (Ibn Ezrd, por ejemplo) opinan que la raiz נ א ףpuede aplicarse a cualquier relaci6 n ilicita, no solamente el adulterio. 136. En Shemot 20:14, enunciando el mandamiento paralelo al de este versiculo, la Tora literalmente dice ל א תחמיר, “no codiciards”, en vez de וליא תונאוה, “no desearas”. Rashi explica esta discrcpancia afirmando que ambos terminos [ ח מ דy ] ת א הson sin 6 minos. Esto 10 demuestra citando al Targum, que traduce ת תאו הpor ג1 ת ר, palabra aramea que tambien significa desear 0 codiciar. 137. Bereshit 2:9. Esta frase literalm ente significa “codiciable [o deseable] a la vista”. 138. El vocablo arameo ךמךגגcon el que el Targum traduce נרומד, que es analogo al termino ונריג utilizado aqui, demuestra que tanto ח מ דcomo ת א ה son sin 6 nimos. No obstante, cabe seflalar que en
5:19 — יט:7ו
9 5 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN •
«
<
.
♦
projimo, su campo, su siervo, su sierva, ו א מ ת ו וע ב ד ו שדה ו רא ך su toro o su asno, o todo 10 que 1א ^ ר !כ יל 1^ ר pertenezca a tu projimo. Jv _ יי־ 'י ־ _!l" Jt 19Estas palabras hablo el Etemo a ^ ^ ^ חמיש’ יט toda su congregacidn en la montana de וה א ל ־ כ ל ־ ל ןה ל כם:ה א ל ה ד ב ר ןה en medio del fuego, la nube y la espesura ^2 ב ה ר מת ו יך הא?ע ך ן^ק ןך ן^ף nubosa -una Voz grandiosa, que no ?I "' "‘ H " , ■l" t ' ' 1V 7 / ?7 ׳ •u• ׳ u j * ui ־כתבם י ו יסף דא ו ול גד ול ceso-, y El las escribio sobre dos tablas 1wt j: •־t bק de piedra y me las entrego. ^^^ל ״^ נ י ל ח ת א? ־ ^ א לי onkel6 s
יט ית פקנגמיא ה אלין מ ליל יי ע ם בל קהלכון:חמ־־ך חקלה ועבךה ן א מ ת ה תירה וחמל ה ןכ'ל די לחבךך :ב טוך א מגי א ^ ת א עננ א ו א מי ט ת א קל _רב ולא נ!סק וכ תבניו יגל הרין לוחי א בני א ויהבנון לי RASHI היה
פ י ס ק ליא
:אחר :פוכ<בי
דבר
היה
.לעילם
באותו
ו מ שלא יקים
להראות
,פיסק
חזק
היה
קילן
היסיף
ליא
כי
לא
,כן
},מוסיף ,יסף
לא
\מךת£י
(לפי
דבריה ם אינן
הוא
פ ס ק
בל
ןלא
לדבר
ב ת ך
:מתךגמינן יכילין
ה?ןדיש
. ו ל א <ס ף
אינן
ומדת
ידם
,א ח ת
><יט
ב^ר
בנ שימה
TRADUCC16N DE RASHI
19. ול א ♦סף/QUE no CESO. E n el Targum de Onkelos traducim os esta frase p or ול א פ ס ק, y
no ceso. 139
{Puesto que la naturaleza d e los seres de carne y sangre es que no pueden pronunciar todas sus palabras en una sola resp ira tio n , necesitan detenerse para respirar. P ero com o la naturaleza del Santo -b e n d ito e s - no es asi, E l no cesaba para detenerse. Y puesto que no se detenia, no necesitaba agregar m as palabras a Su enunciado,}140 ya que Su voz es poderosa y existe para siem pre. Segun otra explicacidn, ל א <סףsignifica que El no volvio a m anifestarse en un contexto publico com o aquel. Shemot 20:14 el Targum no tradujo תוומידpor alguna variante de la raiz aramea ת רג, como 10 hizo aquf, sino su equivalente arameo ת ח מ ד, 139. Son tres los casos en los que aparece el verbo ; סףen la Tora, y en todos hay una ambiguedad acerca de su signifieado. En Bereshit 38:26, a proposito de la relation entre Yehuda y Tamar, la Tora dice que el “ וליא ;סףde conocerla” [es decir, de tener relaciones con ella]. Ahf Rashi cita las dos opiniones del Midrash al respecto. Una opinion de los Sabios afirma que la frase significa “y ya no dejo de tener relaciones con ella”; otra opinion afirma que significa “y no volvio a tener relaciones con ella”. El Targum, por su parte, la traduce por ול א אוסלף, y y a no volvio [a tener relaciones con ella], El segundo caso es en Bemidbar 11:25, a proposito de las profecias de Eldad y Medad, donde Rashf cita el midrash Sifri, que afirma que ahf ןל'א מזפוsignifica que Eldad y
Medad solamente profetizaron en ese dfa, pero no volvieron a hacerlo. Pero ahf mismo Rashi cita el Targum, que traduce esa frase por ול א פסקין, y no cesaron, implicando que desde entonces ellos no dejaron de profetizar. Y esta misma ambiguedad se repite en este versfculo, ya que Rashi primero citara la position del Targum de que וליא יסף significa “no ceso”, y luego citara la opinion opuesta, de que significa “no volvio”. Esta ambiguedad estd directamente ligada a la determination de la raiz de esta palabra. Si יסףse deriva de la raiz א ס ף, una de cuyas acepciones es cesar o detener, o si se deriva de הו סיף, que significa volver a, afiadir. 140. Este comentario entre corchetes solo aparece en la llamada Edition Alkabetz (Guadalajara, Espafia, 1476). No aparece en las demds ediciones antiguas de Rashi.
ד ב רי ם — פרשת ו א ת חנן/ 96
5:20-24 — כ־כד:ה
20 Y sucedid que cuando ustedes escucharon la Voz de en medio de la oscuridad y la montafia ardiendo con fuego, se acercaron a mi todos los lideres de sus tribus y sus ancianos. 21Y me dijeron: “He aqui que el Eterno nuestro Dios nos ha mostrado toda Su gloria y Su grandeza, y Su voz hemos escuchado de en medio del fuego; en este dia hemos visto que Dios habia al ser humano y este vive.22 Y ahora, ipor que hemos de morir cuando nos consuma este fuego inmenso? Si seguimos escuchando mds todavia la Voz del Eterno, nuestro Dios, moriremos. 23Pues, 1 acaso hay algun ser de carne que haya escuchado la voz del Dios viviente hablando de en medio del fuego y viva? 24Acercate tu y escucha todo lo que diga el Eterno nuestro Dios, y habia tu a nosotros todo lo que el
את ־ה ק ו ל ' מ ת ו ך
כש מ ע כ ם
ויהי
כ
ר ב א ש ותקרב ו ן א ל י£ והה ר ב: הח יש ך ו זק נ יכם iv
• • P:
ש בט י כם w
• :
״
i
כ ל ־ ר אש י: ■>“
•
ד
ו ת א מ ר ו ה ן ה רא נ ו יה וה אלה י נ ו >ד
:*.*
*•
ואת ־ ק ל ו J }
V
:
: v
t
I j *•
ואת ־ ג ד ל ו
:
: ד
V
:
1
ד
כא
-
את ־ כ ב י ד ו
:
j
׳
V
ה רא י נ ו-ום הז-שמ ע נ ו מ ת ו ך ה א ש הי •
t
v -
וח י
<-T T IT
תא כ ל נ ו :
J*
:
I
T
a
*1 \ r
S’״
- :
ועתה
JT
T
ה גר ילה
-
ד
כ י ־ ידבר:
VJ
ה ז יאת
*
•
למה
T
1 אס ־ י ׳ספ ים
J
•ע
נמ ות
J*
I
א לה ים
V
כי
I
r
• ־
את ־האדם
IT T
״״
< א
CT
I*
כב
J
ה אש
:
J ••
X
ה אל יה י נ ו1א נח נ ו ל ש מ ע א ת ־ ק ו ל ;ה כ י מ י כ ל ־ ב& ר אש ר JV
״:
T
T
T
J*
כג
J*
: ע וד ומת נ ו :
IT T
״A.
א ל ה י ם ח י ים מ ך ב ר מת ו ך ־° ש מ ע ק ו ל ק ר ב א ת ה וש מ ע T
*״״
I
T
-
כד
< ־P :
:ה א ש כמ י נ ו ו יח י ״I V ־־
C
יה וה אלה י נ ו
י יאמר
א ת כ ל ־א^ ז ר
ת ד ב ר אל י נ ו
A*•
vs
JT
r
C*
T
״״ע
כ ל ־ אש ר JV
“ J
T
את
T
y•*
1 ואת
------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
:כ ו הי ה ב ד ש מ ע בון ית ק ל א מגו ה שו ב א ו טו ר א ב ע ר ב א ש ת א ן ק ך ב תון לו תי ב ל רישי ש ב טי כון ןסביכון כ או א מ ך תון ה א א ח ז י נ א יי א ל ה נ א ית י ק ר ה מ ת ך בו ת ה מ ת ק ל מי מ ר ה ש מ ענ א מגו א ש ת א יו מ א הדיו ס ז ע א כב ובען ל מ א ?מות א רי ת י כ ל ננ א א ש ת א ך ב ת א ה ד א א ם מוקזפיו אנ רונ א:א רי י מ ל ל יי ע ם אנ ש א מ ת קי ם מ א רי מן כ ל ב ש ר א די( ץ מ ע ק ל מיפזרא דיי קי מ א:ל מ ש מ ע י ת ק ל מ י מ ר א דיי א ל ה נ א עוד ומיתין אנרונא כר ק ך ב א ת ו(׳\מע ית ב ל די יי מר יי א ל ה נ א ו א ת ת מ ל ל ע מנ א ית ב ל די:ק<מלל מגו א ש ת א בו תנ א ו א ת קי ם ---------------------------------------------------------------------------------- KASHf ----------------------------------------------------------------------------------.מ א ה ב ה
אליו
ללמוד
לכם
: ? י. נ. .מ. מ.
ל מ ו ד. ל.
קיהןגקךב יפה
היה
ו ל א.
חרדים ל א
ר הt ג ב וs “ה
וכי •מ •פ י
א ת עליכם כ םv ש ״א י ןנv
הת שת ם
.א?!מו
זר •א י •ת י
»כ י
(כד> ו א ה
תדגר
שנצטעו־תי
כנ ק ב ה׳ ,ידי
' ד י
•א ת
כ חי •
vם
ר פ ל תvו
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
24 . ו א ת ת דג ר אלינו/ y h a b l a t u a n o s o t r o s . Ustedes m erm aron m i fuerza hasta que llegu<5 a ser como u n a m u je r,141 ya que m e angusti6 p o r ustedes y ustedes soltaron m i m a n o ,142 ya que co n sta tl que ustedes no estab an ansiosos p o r acercarse a E l p o r am or. ;,Acaso 110 h u b ie ra sido m ejor p a ra ustedes a p re n d e r Tora de la boca del Todopoderoso en vez de a p re n d e rla de m i ? 143 141. La palabra ן א ת, que Mosh 6 afirma que los israelitas utilizaron para hablarle, es la forma femenina del pronombre “tu”. La forma masculina es א ת ה. Con ello Mosh 6 querfa implicarles que ellos lo habian hecho como una mujer. 142. Es decir, me decepcionaron.
143. En Bemidbar 11:15, s.v. ן א ם פכה א ת ע ^ ח לי, Rashf comenta que tambidn ahf Mosh 6 sinti6 que sus fuei'zas se debilitaron como las de una mujer. En aquella 0 casi611, Mosh<$ dijo a Dios que El 10 habfa hecho d 6bil ״como una m ujer” y, como consecuencia de ello, le pidi6 su muerte. Ahf Rashf
5:25-6:2 — ב:בה־ו:ח
9 7 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
Eterno nuestro Dios te hable, y י ד ב ר יה וה אל יה י נ ו א ל י ך ושמע נ ו escucharemos y lo haremos. ” א ת ־ ק ו לh l n ; כה ו י^מ ע: ולע י נ ו 25El Eterno escucho la voz de sus palabras cuando ustedes me hablaron, y ד ב ר יצ ם ב ד ב ר כ ם א ל י ו י יאמר יה וה el Eterno me dijo: “He escuchado la voz ם# א ל י מש מ ע ת י א ת ־ ק ו ל ד בר י ו de las palabras de este pueblo que ha ה אש ר ד ב ר ו א ל י ך ה יט יב ו כ ל-הז hablado contigo; bien ha sido todo 10 ממ י ־ ית ן וה יה ל ב ב ם: אש ר דבר ו que han hablado. 26jOjala que asi sea [siempre] este corazon suyo para זה ל ה ם ל י רא ה א ית י ולשמ יר א ת ־ temerme y guardar todos mis כל ־מצ ו ית י כ ל ־ה ימ ים למע ן י יטב Mandamientos todos los dias, a fin de כז ל ך אמ יר: ל ה ם ו לב נ יהם לע ילם que les vaya bien, a ellos y a sus hijos, para siempre! 27 Ve, diles: ,Regresen a כח ו א ת ה: ל ה ם ש וב ו ל כ ם לא ה ל י כם sus tiendas’. 2HPero tu pdr ate junto פיה עמ יד עמד י" ו א ד ב ר ה א ל י ך א ת conmigo aqui y Yo te hablare el כ ל ־ המ ע ו ה והחק ים ו המש פט י ם אש ר mandamiento entero, y los estatutos y las ר א נ יכ יsאש ועש ו ב א ר ץ ת למדם leyes que deberas ensenarles y ellos ניתז J" v ד deberan hacer en la tierra que Yo les כט וש מ ר ת ם ל ע ^ ו ת: ל ה ם ל רש ת ה entrego para heredarla. 29Cuidardn de צ וה יה וה א ל ה י כ ם א ת כ ם כ אש ר hacer tal como el Eterno, su Dios, les ha ordenado; no se desviaran a derecha ni ל ב ב ל: ל א ת ס ר ו ימ י? ושמא ל a izquierda. 30Por todo el camino que el ה ד ר ך א ^ ר צ וה יה וה אל יה יכם Eterno, su Dios, les ha ordenado ב ל צ ם1א ת כ ם ת ל כ ו למ ע ן תלזיון' ןט andaran, para que vivan y les vaya bien, ימ ים והא ר כתם y prolonguen los dias en la tierra que ב א ר ץ אש ר : ת יךש ו ן han de heredar”. , ע י-
w
I
:
t
V
“
T T
*
j
T
IT
T
*
:
:
•ע
T
;
:
׳
JV
V
-
W
*׳
VI
*
ן־
:
V W
T
T
“
:
JV
V
“ J
V
W
t
T
:
it
JT
:
«
“1 :
־
:
A*'
:
T
T
AV
T
T
:
־
:
W
T
ע
I
JV
ן-
T
V
* T
t
JV
e. ,
Ty v י
yv
־־
* :
VT •
:
•ע
*
J
j
t
V
:
JT,
1י ע
T
:
w
J
*
V
V
T
•־:
j \*
: * :
:
v
.
| • •״
“
^
VJ
:
V
-־־:
v
-
1־
:
פרק ו
Capituio 6
1Y este es el mandamiento, los estatutos y las leyes que el Eterno, su Dios, ordeno ensenarles para que fueran llevados a cabo en la tierra a la cual ustedes pasan alii para heredarla; 2a fin
J V
*
;
I
XT
:
JT
״
IT
I
J
:
: ־
:
“
**
TJ I T
״־:
it
,^ : r
V.V
יע
״
:
|•
it
V
״
: *
IV
vj
st
A*
i
I
JV
V
J
•־:
AV
*
I
״
JV
:
״
v:
• •ע
T
״
J
V
••
AT
VT
J -
j
ו ה מש פ ט י ם .
T
:
ל למ ד j"
־
;
אתם yV
-
למ ע ן ^
:
״
-
ה ח ק י םI א ו זאת המצ וה
I-
TJ
א לה י כם v .*
״
אש ר JV
ב
-J
j
t
•
;
V T
T
: הIל רש ת it
♦
־
J :
:
! ״
אש ר
J
jt
בא רץ »
%. :
צ וה יה וה ל עש ו ת J ׳AV
שמה t
vr
5
v
אתכם r ! 1
ע יבר ים •ע
: n
---------------------- 4 !ן-----------------------------------------------------o n k e l 6 s
״;(ר יי לי (ץכ(יע/ כהוקומיע ק ד ם יי ית קל פקנגכ(יכון במללווזכון עטי ו:1ימלל יי א ל ה נ א ע מ ן ו נקבל ןנעב ׳ץ להון למךחל/ מ ל ו י די יהי ל ב א ה:לןךמי ייתיקל פונגמי עמ א הדיו די מלילו עמך אתק י נ ו כל די מלילו : כ זא זל א מ ר להון תובו לכוין למשכניכון:ן לעלם1קדמ י ולמטר ית כל פקודי כל יומיא בדיל דייטב להון ןלבניה ק ך ת א וקיכמא וד ימא די תלפ נו ו ןמגבדיו ב א ך^ א די א נ א עזב9 כחןאוז ה כ א ק ים קךמי ואמ ל ל עמ ן ית כל ת ל ב כ ל א ר ח א: כטוונע\רון לכגעבד כ מ א די פקיד' יי אלהכיץ יק נכ ו ולא תקזטון ימינא ושמאלא:להון למירתה קךתא$ א וךא ונ:די פקיד יי אלהכון יתכון וזהכון בדיל ךתיחון וייטב לכון ןתוךכון יומין באו־עא די תיךתון ב ?דיל:א די פ?|יד יי אלהכין ל א ל פ א יתכון למעבד ב א ך ע א די את ו ן ^ברין המן לכמןתה-קימ?א ודיני
vj
1\
ד ב רי ם — פרשת ו א ת חנן/ 98
6:3-4 — ג־ד:ו
de que temas al Eterno tu Dios para ת י ר א את ־ יה וה א ל ה י ך ״ לשמ ר א ת ־ guardar todos Sus mandamientos que yo * ב ל ־ ח קת י ו ומע ות י ו אש ר א נ יכ י מע ו ך te ordeno -tu y tu hijo, y el hijo de tu hijo-, todos los dias de tu vida, a fin de א ת ה וב נך וב ן ־ב^ך כ יל ימ י ח י יך que tus dias se prolonguen. 3Deberds ג וש מ ע ת יש ר א ל: ' ו למע ן יא ר כ ן ימ יך escuchar, Israel, y cuidar de cumplir, וש מ ר ת ל עש ו ת אש ר י יטב ל ך ו אש ר para que te vaya bien y para que ustedes se incrementen inmensamente, como el ת ר ב ו ן מא יד כ אש ר ד ב ר יה וה א ל ה י Eterno, Dios de tus ancestros, te hablo: פ: אב ית יך ' ל ך א ר ץ ז בת ח ל ב ו ד בש una tierra que mana leche y miei. ששי ד יש ר א ל שמע 4Escucha, oh Israel, el Eterno [que] es יה וה nuestro Dios, el Eterno [serd] Uno. :אחד יה וה אל יה י נ ו V
:
IV*־
*״
j v
<*•
:
T
J'
:
•
1: “ ־
v:
I
,
:
”
*
V
JV
־:
IT
j -
:
t
it
JT
IT
I
•
A"
*
*
w
J
IV T
:
•
i J \
:
•
11
ד
־S
1■ ־
I t
־
I
T
• -:1“
יv yv
r
T
JT
; ^ ״1־
v
j-
V
״
v
t
T
JT
T
:
v
:
v:
I r-
c■
:
: ** i t
j t
:
י
I
V.
v
;
:
״
: *־
I
-------------------------------------------------------------------- ONKELdS ---------------------------------------------------------------------
ך ת ך ח ל ק ר ס ( נ ״ א יתו יי א ל ה ך ל מ ט ר ית פ ל קי מו הי ו פקו דו הי די א נ א כ<פ?ןךך א ת ו ב ר ך ו ב ר ב ר ך ג י ת ק ב ל י שר אל ו ת ט ר ל מ ע ב ד די יי ט ב ל ך ודי ת סגון ל ח ד א: מי ח;י ך ו^דיל ךייךכון יימיך1כ ל י : ד שמע מ׳\ראל יי אלה? א יי חד:\פ מ א די מ לי ל יי א ל ה א ד א ב ה ת ך ל ך או־עא ע ב ך א ח ל ב וךב(׳ RASHI
כ י אי) אהפיך א ל ע מ י ם ש פ ה ברוו־ה: ש נ א מ ר
ש ה י א א ל ה י נ ו ע ת ה, חי.(ז׳) ה׳ אלהע ו ח׳ א ח ד
: ו נאמר
, ה י א גגתיר ל ה י ו ת ה׳ א ח ד, ו ל א א ל ה י ה א מ ו ת
.)ט:ג
(צפניה
ה׳
בשם
כלם
לקרא
TRADUCCION DE RASHI
4. ה׳ א ל ח י נ ו ה׳ א ח ד/ e s c u c h a , o h i s r a e l , e l e t e r n o [q u e ! e s n u e s t r o d io s , e l e t e r n o !s e r A] u n o . 144
E sta decla 1 aci 6 n significa: el Eterno, que ahora es “nuestro D ios” p ero no el D ios de
las dem&s nacioncs, en el futuro serd “el Eterno U n o” para toda la h u m a n id ad ,145 com o se declara: “P orque en aquel entonces Yo transform ar6 a las naciones [para que se expresen en] un lenguaje claro, para que todos invoquen en cl N om bre del Eterno.” 146 Y tam bien se declara: explica que Mosh<5 pidio su muerte ante la amenaza de castigo que Dios pensaba aplicar a Israel por su mal comportamiento.
tierra debajo; no hay otro.” Por ello, Rashi explica
144. Aunque hemos traducido א ח דpor “Uno” en aras de la concision de estilo, se debe tener en mente que en hebreo א ח דtiene un doble significado: Uno en el sentido de que en si mismo no es plural, y Unico en el sentido de que no hay otro Dios.
ahora es solamente nuestro D ios porque en la actualidad s610 cl pueblo de Israel 10 reconoce; sin
145. Si el unico prop 6 sito de esta declaracion fuera expresar la unidad y unicidad de Dios, sen'a superfluo que tambien afirmara que “el Etemo es nuestro Dios”. Hubiera bastado con que dijera: “Escucha, oh Israel, el Etemo es Uno” o “el Eterno Dios es Uno”, como en el v. 4:39, donde la Tord explieitamente habia de la unicidad de Dios: “...el Eterno, El es el Dios, en los cielos arriba y en la
aquf que mencionar que el Eterno es “nuestro Dios” s 610 puede tener sentido como cl&usula comparativa:
embargo, eventualmente El serd tambien reconocido como el unico Dios por toda la humanidad (M izraji; Sifte Jajamim). El Maharal de Praga agrega que esto mismo constituye la prueba mas contundente de la unicidad de Dios, pues demuestra que aunque en la actualidad algunos hombres perciben la realidad como si hubiera otros poderes independientes de El, esa percepci6 n es meramente ilusoria, puesto que llegard
el
momento
claramente Su unicidad. 146. Tzefania 3:9.
en que
todos
percibirdn
99
6:5 — ה:1
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
5Amaras al Eterno tu Dios con todo tu corazon, con toda tu alma y con todos tus medios.
בבל ־ T
:
יה וה אל ׳ה יך I
AV
V:
JT
3!^ך*ךלל?ז*ד
:
את V
ואה בת T
;
-
JT
:
ה
^ך?*ל
onkel6 s
:הןרנךחם ית יי א ל ה ך ב כ ל ל ב ך ו ב כ ל נפ שך ו ב כ ל נ כ ס ך ---------------------------- ------------ RASHI
ש ל א ימ יה, ב כ ל ל ב ב ך: ד ב ר א ח ר. בש נ י יצריך
:)יט:ב י ו ם ה ה ו א י ח יה ה' ארוד ושמ ו א ח ד (ז כ רי ה יר
א פ י ל ו ה ו א. ו ב בל גפשך: ל ? ך ח ל ו ק ע ל ה מ ק ו ם
א י נ ו ר ו מ ה ע ושה. ע ש ה ך ב ך י ו מ א ה ב ה.(ה) ן א ח ב ת
יש ל ך. ? כ ל מ מ ו נ ך. ו ג ב ל ?יאייך:נ ו ט ל א ת נפשך
, העושה א צ ל רבו מ יךאה. מ א ה ב ה לע ושה מיראה
ב כ ל: ל כ ך נ א מ ר, א ד ם ש מ מ ו נ ו ח ב י ב ^ליו מג ופ ו
. ג ב ל ל ג ג ך:כ ש ה ו א מ ט ר י ח עליו מ נ י ח ו ו ה ו ל ך לו
TRADUCC16N DE RASHI
“En aquel dfa el E terno serd U no y Su N om bre serd U no.” 147
5.
ן א הג ת/
a m a r As .
C um ple Sus palabras por am or. N o es igual uno que actua por am or que
uno que actua por tem or. C uando un individuo sirve en casa de su m aestro por tem or, si el m aestro le sobrecarga la tarea, 10 deja y se v a .148 גבל לגג ך/
con to do tu co ra zon.
E s decir, con tus dos inclinaciones, la de bien y la de m al. 149150׳
Segun otra explicaci6n, la frase “ con todo tu coraz6n” implica que tu coraz6n no este dividido respecto al O m n ip resen te.151 ו ^נ ל נפשך/
con toda tu a lm a.
וג בל מ אי ך/
Incluso si El te quita el a lm a .152
y c o n t o d o s t u s m e d io s .
E s decir, con todas tus p o sesio n es.153 H ay hom bres para
quienes su dinero es m as valioso que su cuerpo. Es por eso que aquf la Tora dice “con todos tus 147. Zejaria 14:9; Sifri 31. 148. Sifri 32. 149. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, “corazon” se dice ל ב, con una sola ב, Segun Sifte Jajamim, la forma inusual י^בב, con dos ב, alude a las dos inclinaciones del ser humano, la de bien \yetzer tob] y la de mal \yetzer hara}. Pero segun Sefer haZikardn, no es de la duplicacion de la בen la palabra לבבךque se infiere esto, sino del hecho de que la Tora habia de “todo tu corazon”, y eso obviamente incluye tanto los impulsos positivos como los negativos en el ser humano. 150. Amar a Dios con la inclinacion positiva obviamente implica cum plir Su voluntad. Segun Beer baSade, amarlo con la inclinacion negativa implica que incluso cuando uno se dedica a un placer fisico, como comer, beber o tener relaciones sexuales, debe cuidarse de no dejarse arrastrar por esos placeres al punto tal que su corazon se llene de soberbia y complacencia, sino debe mantener una actitud de alerta para no caer en el pecado.
Pero segun Sefer haZikardn, amarlo con la inclinacion negativa implica que incluso en los momentos en que una persona cede ante sus impulsos y comete un pecado, debe tener presente amar a Dios. 151. Sifri 32. Es decir, que uno no tenga reservas respecto al modo en que Dios regula y dirige el mundo, ni 10 cuestione. 152. Sifri 32; Berajot 54a. Segun Rashbam, el precepto de amar a Dios “con todo tu corazon” tambien implica hacerlo incluso a costa de la vida propia. Segun Mizraji, de aqui se infiere que una persona debe estar dispuesta a sacrificar su vida por Dios, cuando ello sea necesario. 153. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, la palabra מאידliteralmente significa “mucho”. Rashi explica que en este contexto se refiere a los bienes materiales. Segun el comentario Beer Mayim Jayim, de R. Jayim ben Betzalel, la Tora llama מאיד, “mucho”, a los bienes materiales debido al deseo humano de acumular muchas riquezas.
6:6 — ו:ו
דברי ם — פרשת ו א ת חנן/ 100
6E s ta s
palabras
que yo
hoy
estardn
en
tu
te ordeno
"1והי ו
ןו#א
הא לה
corazon. :ע ל ־ ל ב ב ךא נ יכ י
ום-הי
□ה ד ב ר י *מע ו ן
o n k e l Gs
:ו ויהוו פת גמ ןא האליו די א נ א קיפקדד י ומא דיו יגל לבד ---------------------------------------- RASHI
ר י ם. בT ד: ה- והיו ? הr ה ־ב ו ־מ ה ו ה א.האלה הדגר ים והיו >(י t : ; ־T V •י7 •7 : ־ J
הTה ו מ •ד7 ל מ *דT כj ב,' מאידך לT כJ ב7 ו: ב ר “א ״ח רT ד1 .מאידך v : יV {
שמתו־ך כ ד א ת ה מ כ י ר בה?ןדוש ב ר ו ך ה ו א, ה א ל ה
. בי ן ב מ ך ה ט ו ב ה בין ב מ ד ת פ ומ ג נ ות, ש מ ו ד ד לך
ל א יהיו. אשר אניפי מ צוך היום: ו מ ד ב ק בךךכ י ו
כ ו ס יש וע ות א ש א ןגו׳: ב מ ד ה ו א א ו מ ר
א ל א, בע י נ יך כ ך י ו ט ג מ א יש נה ש א י ן אד־ם ס ו פ נ ה
:)ג: צ ר ה ויגון א כ ( צ א ןגו׳ ( ת הי לי ם קו, 1יג:(תהילים קו
וכן
TRADUCC16N DE RASHl
m edios” . 154 Segun otra explicacidn, la frase ובכל מאידךsignifica que debes am ar a D ios con cada m edida que El te m ida, tanto con una m edida buena com o con una m edida d e c a s tig o .155 Y asim ism o, el rey D avid dijo: “Alzard la copa de la salvacidn...” 156 incluso despuds de haber afirm ado: “Encuentro tribulacidn y angustia...” 157
6. והיו ה דגוי ם האלה/ estas palabras ... estaran . Es decir, 1 y cu&l es el am or que debes a D ios? Lo que se afirm a aqui: “ Estas palabras que yo te ordeno hoy estardn en tu corazdn” , y a q ue com o resultado de eso Tu reconocer&s al Santo -b en d ito e s - y te apegards a Sus c a m in o s.138 א שי אגפי מצוך חיו ם/ QUE yo te ORDENO iioy . Las palabras de la T ora no deben ser ante tus ojos com o un ed ic to 159 antiguo al que ningun hombre concede relevancia, sino que debes co n sid erad a 154. Se podria haber pensado que, puesto que la Tora me exige amar a Dios con toda mi alma -10 que implica que debo hacerlo incluso si ello me cuesta la vida-, es obvio que debo dedicar todos mis medios materiales a El y, por tanto, seria innecesario que 10 dijera. Pero no es asi. Puesto que hay personas para quienes sus posesiones son mas importantes que su propia vida, era necesario que la Tord enfatizara que tambidn debe uno dedicar todos sus recursos a Dios (Safer haZikaron). 155. Berajot 54a. Esta interpretacidn es de Rabi Akiba, quien sostiene que seria innecesario que la Tora escribiera que hay que amar a Dios “con todos tus medios” una vez que exige amarlo “con toda tu alma”. Por ello, el opina que el vocablo כ«א'ךזיestd relacionado con la palabra מ ד ת, que significa “medida”. Segun esto, ובכל מאידדsignifica “con todas tus medidas”, es decir, los modos que Dios emplea para dirigir la vida de cada individuo. 156. Tehilim 116:13. El contexto completo de esa frase es: “(,Cdmo he de retribuir al Eterno por todas Sus benevolencias para conmigo? Alzard la copa de la salvation e invocare el Nombre del Eterno.”
157. Tehilim 116:3; Sifri 32. El versiculo completo es: “Los dolores de la muerte me han envuelto y los confines de la tumba me han hallado; encuentro tribulacidn y angustia.” 158. Sifri 33. Aunque a primera vista la frase “Estas palabras que yo te ordeno hoy estardn en tu corazdn” no parece tener nexo ldgico con el versiculo anterior, en el que se exige am ar a Dios, Rashi explica que en realidad es continuacidn del mismo y explica la forma de aplicarlo. Puesto que en si mismo Dios es incognoscible y estd mds alld del alcance del ser humano, en sentido estricto no es posible amarlo directamente. Por eso, realmente el unico modo de amarlo es dedicar la vida al conocimiento y el cumplimiento de Su Tord y de Sus preceptos, ya que ellos constituyen un testimonio de que hay un Creador que se preocupa por Su mundo y les instruye sobre cdmo vivir. Y una vez que el ser humano concientiza que hay un Creador, en 61 se despierta el deseo de conocerlo y amarlo (Sefer haZikaron; Sifte Jajamim). 159. Literalmente, diotagma, palabra que se refiere a un decreto promulgado por el Rey. Rashi explicard a continuacidn esta palabra.
1 0 1 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
6:7 — מ
7Las ensehards agudamente a tus hijos,
ל ב נ יך
וש ע ת ם
ONKELOS
זו ת תנגון ל בני ך RASHI
לה ׳
אתם
בנים
הנביאים
בני
,בחזקיהו
ןכן
, ב נ ים
קראם
הי מי ם
(דברי
,בנים
קרוים
■
:שנאמר
: ןא ימר
,בנים
.)א:יד
אל
.גו: ב,( מ ל כי ם ב
ישךאל תש ל ו
אל
בית
לכל
תירה
עתה
בני
שהתלמידים
וכשם
קרוים אלהיכם
(לקמן
אשר שלמד
: ש נאמר .1י א: כ ט,ב
, ז־יוטגמא
.לקךאתה
רצ י ו
שהביל
ש הT דT “חJ ־ב
לשין.> ועיננמם0 : מ צ ו ת ה ל ך ה ב א ה ב מ כ ת ב שאם
.בפיך
לגכיגם אלו
צריך
מחדדים
ש יה י ו
תהא
,דבר
לא
,הוא אךם
חדוד ישאלך
.לגגיך
:מיד
לי
אמיר
אלא
שהתלמידים
מקים
בכל
מצעו
.התלמידים
,בו
TRADUCCION DE RASHI
com o un edicto nuevo al que todos corren para le e r lo .160 La palabra diotagm a es una ordenanza del rey enunciada por e sc r ito .161 7.
ו שננ ת ם/ LAS ensenaras AGUDAMENTE. Esta palabra implica agudeza. Aqui significa que las
palabras de T ora deben ser agudas en tu boca, de tal m odo que si una persona te pregunta algo no tengas que titubear p ara responderle, sino que puedas responderle de in m ed ia to .162
לבניך/ A tus HIJOS. Esto se refiere a los d iscip u los.163 En todo lugar de la E scritura hallam os que los discipulos son llam ados “h ijo s”, com o se declara: “Ustedes son hijos del Eterno, su D ios.” 164 Y tam bien dice otro versiculo: “Los hijos de los profetas que estan en B et-E l.” 165 Y tam bien respecto al rey Jizquiyahu, que cnseflo Tora a todo Israel, el llam o “h ijos” a los israelitas, com o se declara: “H ijos m ios, no sean negligentes.” 166 Y asi como los discipulos son llam ados “hijos”, 160. Sifri 33. La frase “que Yo te ordeno hoy” parece implicar que este mandamiento solo era aplicable “hoy”, es decir, para un momento historico especifico. Pero en realidad no es asi, ya que se trata de un precepto aplicable en todas las generaciones. Por ello, Rashi aclara que “hoy” no se refiere al modo en que fue dado, sino al modo en que uno debe considerarlo (Mizraji). 161. La palabra diotagma es un antiguo vocablo griego. 162. Sifri 34; Kidushin 30a. El verbo ן(ץננתםse deriva de שנן, raiz que denota agudeza, filo. Si el versiculo meramente quisiera decir que hay qlie ensefiar palabras de Tora hubiera empleado el termino usual ול מ ך ת ם, “las ensefiaras”, como posteriormente 10 hace en el v. 11:9. Que en vez de eso haya empleado ו הגנ ת םimplica que no solo hay que ensefiarlas y aprenderlas, sino hacerlo de tal modo que uno se vuelva experto en ellas (Mizraji). La razon por la que la Torn exige que uno la conozca tan a fondo es porque, a pesar de que la Tora inicialmente procede de Dios, el
proposito es que se convierta en Tora del hombre, como se afirma en Tehilim 1:2: “Y en su Tora [del hombre] medita dia y noche”. La Tora debe convertirse completamente en posesion del ser humano, y esto solo es posible si uno la aprende en forma total (Gur Arye). 163. Un hijo es siempre iinico para su padre. Es por ello que en el v. 6:20 la Tora habia de ensefiar a los hijos propios en singular: “Cuando el dia de manana tu hijo te pregunte...” Sin embargo, un maestro no tiene un solo discipulo; su ensefianza se extiende a varios. Es por eso que cuando aqui el versiculo habia de “hijos” necesariamente se refiere a discipulos que, como Rashi explicara, en cierto sentido tambien son como hijos de uno (Gur Arye). 164. Infra, v. 7:1. Es decir, que son “hijos” del Eterno en el sentido de que son discipulos de El, porque estudian Su Tora. 165. Melajim II, 2:3. El contexto claramente indica que eso se refiere a discipulos. 166. Dibre haYamim II, 29:11.
דברים — פרשת ואתחנן/ 102
6:8 — ח:ו y hablards de ellas cuando te sientes en tu casa y cuando andes de camino, y al acostarte y al levantarte. sLas ataras como serial sobre tu mano y seran • ׳
ב ב ית ך
בש ב ת ך בם ו ד ב רת רד י ־ך ורר*ררזז־
* ' ׳■ ' ״J : : ■י: ! ' •••• ־J : : ל א ו ת ע ל ־ ' ידך והיו ו קש ר ת ם J T
:
I Av
T
“
^
:
JT
: ־
י:
: ח
onkel6s
ח ןתק?\ךצוו ל א ת יגל ידך ויהיו:וקנמלל בהין ?כיתבך בב יתך ובפיהכך ב א ך ח א ובמשכבך ובמקימך RASHt
? א פ ל ו ע מ ד ב ח צ י הלילה, יכ ול. ו ב ק ו ל ך:ל ומר
א ב י א ב י ר כ ב י ש ר א ל: (ץנאמר, כ ך ה ר ב ק ר ו י א ב
. ובףנך ב ב י ת ך ו ב ל כ ת ך בדרך£ בי: ת ל מ ו ד ל ימר
ש ל א י ה א ע ק ר. ו ד ב ר ת ב ם:)יב: ב,ןגי׳ (מלכים ב
: זמ ן (ץכ יבה וזמן ק ימה, ך ך ך א ך ץ ך ב ך ה ת י רה
: ע ש ם ע ק ר ו א ל ת ע ש ם ט פל. ך ב ו ך ך א ל א ב ם
: א ל ו ת פ ל י ן שבזריע.> ו ק ש ר ת ם ל או ת ע ל <ןךro
א פ ל ו ש כ ב ב ח צ י הי ים? ת ל מ ו ד, יכיל.ו ב ש כ ב ך
TRADUCC16N DE RASHl
de igual m odo el m a e stro es lla m a d o “ p a d re ” , com o se d e c la ra : “ ;P a d r e m io! ;P a d r e info! C a rro z a d e Is ra e l ...” 167 ו ד ב ר ת ב ם/ y i ia b l a r As d e e l l a s . Esto im plica q u e 10 p r i n c ip a l d e 10 q u e h a b le s s e a d e la s palabras
de Tora; h a z la s 10 p r i n c ip a l y n o 10 s e c u n d a r io .168 ו ב ש כ ב ך/ y a l a c o s t a r t e . S e p o d r ia haber pensado que in clu so si la p erso n a se a c o st 6 a la m ita d
del d ia debe recitarlas. P ara descartar esa hipotesis, el v ersicu lo dice “ a l le v a n ta rte ” . 169 Siendo asi, se p o d ria haber pensado que in clu so si la persona se le v an td a la m itad d e la n o ch e debe recitarlas.
Para descartar esa hipotesis, el v ersic u lo dice “ cuando re s id a s en tu c a sa y c u a n d o m a rc h e s en el cam ino ” . 170 L a T o rd h a b l 6 aqui d e la u sa n z a del m u n d o , esto es, el tie m p o norm al d e a c o sta rs e y el tiem po norm al de le v a n ta rs e . 171 8 . וקעירת ם ל או ת על י ד ך/
la s a t a r a s c o m o sen al so b r e tu m a n o .
E sto se refiere a l T e f ilin 172 del
b ra z o . 173 167. Melajim II, 12:2. Esas fueron las palabras que el profeta Elisha, disclpulo del profeta Eliahu, le dirigio cuando este parti6 hacia el Cielo. 168. Sifri 34. 169. Por tanto, el precepto de recitar estas palabras no se aplica a cualquier momento en que una persona se acueste, puesto que la Tora explicitamente dice que deben ser recitadas cuando uno se levante. 170. Por consiguiente, tampoco se aplica a cualquier momento en que una persona se levante, puesto que explicitamente se dice que deben ser recitadas cuando uno estd en su casa y cuando vaya por el camino. 171. Sifri 34. El versiculo hace un paralelismo entre “acostarse” y “levantarse”. Se pudo haber pensado que ambas expresiones no se refieren a momentos fijos del dia o de la noche, sino a cualquier momento
en que una persona decida acostarse 0 levantarse. Sin embargo, a continuacidn el versiculo habia de “residir en casa” y de “marchar en el camino”, 10 cual claramente sugiere que estd hablando de momentos fijos. “Residir en casa” es algo que la gente suele hacer de noche, ya que 10 usual es salir al trabajo de dia. De igual modo, “marchar en el camino” es algo que la gente suele hacer de maflana, cuando parten al trabajo. Por consiguiente, “residir en casa” y “marchar en el camino” son entendidas como alusiones a los momentos cn que se aplica 10 de “acostarse” (de noche) y 10 de “levantarse” (de maflana). De aquf se aprende que la 1 ecitaci 6n del Shema Israel debe ser realizada dos veces al dia, en la maflana y en la noche. 172. Es decir, las filacterias que todo judfo var 6n mayor de trece afios debe colocarse, una en el brazo izquierdo y otra en la cabeza. 173. Sifri 35.
103
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
diadema
entre
tus
ojos.
6:9 — ט: ו
9Las
escribirds sobre las jam bas de tu casa
:בין וכתבתם
לטיטפית ט ב יתך
עיניך ת1על ־מזז
onkeiA s
ט ןתכתבנין על מזוזין ותקבענון ?ספ י ב יתך:לתה׳לץ בין עמיך ---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
ת1 (ט) מזז: ב א פ ר י ק י שת ים :אחת
אלא
צךיך
שאץ
פ ת, בכךנפי ש ת י ם ,כתיב
מ ז ז ות
.גיתך
ועל. א ל ו ת פ ל י ן ש ב ר א ש.והיו לטטפו! גין עמיך טט
.טיטפית
נקךאו
פךשיותיהם
מנין
שם
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
י ן3<(« ו היו ל ט ט פ ת ג ץ/ Y s e r A n d ia d e m a 174 ENTRE t u s o j o s . Esto se refiere al Tefilin de la
ca b ez a .175 Y debido al n um ero de pasajes de la T ora que contiene, que son cuatro, es Ilamado totafot”. En el idiom a K atfi, ta t es dos; y en el idiom a A fr ik i176 p a t es d o s “ . 177
9 . מ ז ז ו ת בי ת ך/
l a s ja m b a s d e t u c a sa .
Esta palabra estd escrita מ ז ז ו ת, ya que s 610 se necesita 178
una m ezuzd . 179 174. La palabra טו ט פ ת, totafot, enunciada aqui se una “faja 0 cinta... que antiguamente cefiia la cabeza refiere especificamente al tefilin de la cabeza. En de los reyes como insignia de su dignidad”. espanol no existe un equivalente exacto para esta 175. Sifri 35. palabra. Aunque usualmente se la traduce por 176. Katfi y Afriki son dos idiomas antiguos. Segun “filacteria”, esa traduccion es bastante inexacta y el libro Tebuat Shor, citado en Lifshuto shel R ashi a ajena al sentido original. “Filacteria” se deriva del Debarim, pag. 76, se trata de dos regiones griego phylacterion, “talism an”, concepto que localizadas en 10 que antiguamente se llamaba Asia obviamente es ajeno al proposito del tefilin, Por esta Menor. raz 6n, hemos optado por seguir la opinion de 177. Sanhedrin 4b. Esto quiere decir que el Ramban y traducir טו ט פ תpor “diadema”. Ramban significado mismo de la palabra totafot implica que critica duramente la opinion del gramatico del se trata de un objeto compuesto de cuatro partes. A hebreo R. Menajem ben Saruk, citado por Rashi en diferencia del Tefilin del brazo, que unicamente Shemot 13:16,. j.v. ולטוטפית בין ע ע ך, al dar la contiene un solo compartimento, ei Tefilin de la filiation etim 016 gica de esta palabra asociandola a cabeza esta dividido en cuatro compartimentos, cada la raiz ט ף, que significa “gotear” o “derramar”. uno de los cuales contiene un pasaje biblico: 1 ) Segun R. ben Saruk, la Tora utiliza טו ט פ תen un Shemot 13:1-10; 2) ibid 13:11-16; 3) este pasaje, vv. sentido figurado para referirse a “algo que se dice”, 6:4-9; 4) infra, vv. 11:13-21. Aunque el orden en porque al igual que el rocio, las palabras “gotean” que van estos pasajes es materia de desacuerdo entre sobre Ios que las escuchan. En pleno desacuerdo con las autoridades halajicas; generalmente se sigue el el, Ramban afirma que טו ט פ תesta relacionado con orden listado aqui, que es el de Rashi. Para una la paiabra טו ט פ תque aparece en el Talmud (Shabat explicaci6 n mas detallada del Tefilin de la cabeza, 57b), donde segiin la 0 pini 6n de Rabi Abahu designa ver Rashi a Shemot 13:16, j . v . ו ל ט ו ט פ י ת ב ץ ע י ג ך. una especie de diadema que solian utilizar las 178. Es decir, con una sola ו, en vez de en forma mujeres “que iba de oreja a oreja”, pasando por la complela con las dos ו. La forma completa seria frente. Alii mismo, el Talmud cita la opinion del מיזמות, con dos 1 , ya que se trata de un vocablo sabio Abaye, que explica טו ט פ תutilizatido la femenino en plural (la segunda וindica el plural). palabra אפמילנו, termino que Rashi explica por medio del antiguo vocablo frances fro n tel, y que 179. Segiin la version textual de varios coevidentemente designaba un tipo de adomo que se mentaristas suyos, Rashi dice “esta escrito ” מז ח ת, es colocaba en la frente y se cenia a los lados de la decir, con solamente la וintermedia, no la del final. cabeza. Segiin el Summa Diccionario de la Lengua El problema es que el texto masoretico tradicional Espahola (Oceano-Langenscheidt, 1999) diadema es (que es el que se sigue hasta la actualidad) indica
דברים — פרשת ואתחנן/ 104
6:10-12 — רי־יב
y en tus portaies. ^^|?י”*?י א ® 10Y sucederd que cuando el Eterno tu *א^לאלה יף אל״הארץ Dios te lleve a la tierra que juro a tus f :i v .l ancestros, a Abraham, a Itzjak y a m f ? ) P D V ^ ™ ™ לT ™ * Yaacob, para entregarte -ciudades ל ת ת ל ך ^ ל י ס ג ד ל ת ו ט ב ת אש ר inmensas y excelentes que tu no~ יא ו בת ים מ ל א י□ כ ל ״ט ו ב: לא ״ ב נ ית construiste, 11casas repletas de todo lo , J : 4 . / ' יי. ' bueno que
tA no
L a s te ,
cis.em a s חציבים
TVU1
ל א ת£ (ל א־
א שי
taiiadas que tu no taiiaste, vinas y*- אש רJ V ים ז יתV *•ם וJרמ יJ * כTת: צ בT ח: א ״״T ר לI אשJ V ־: •׳ ״: olivares que tu no plantaste-, y comas y <ב ןץ^מך:לא״ נטעת וא כ לת ושב^ת te sacies; 12cuidate mucho, no sea que ״ ' ״־״,״Ll'LI/ “ ' J.L olvides al Eterno, que te saco de la ׳IF: ?5 1? tierra de Mitzrdim, de casa de esclavos.:ה וצ יא ך מ א ר ץ מצ ר ים מ ב י ת ע ב ד י ם onkkl6 s
י ויהי אר י יעלגך יי א לה ד לאו־עא די ק יים לא ב הת ד לאבו־הם ל יצחק ול?יגק'ב למרנו לד קךויו רברבן:ובתתגיד יא ובתיו כ<לן פל ט ו ב די ל א מל יתא וגבין פסילן די ל א פ ס ל ת א פו־מין חיתיו די ל א:וטבן די ל א בניתא ק ך מ א ך^א ךמ^ר ים מב ית עבדותיא$ יב אסתפזר לד ד ילמא תנשי ית ( ד ח לתא ך) יי די א: נ צ ב ת א ןתיכול ות^בע: RASHI
!: חצ י בה עבדותא י{בךים
לש ו ן מבית שם
בו
נופל : כת ר ג ומ ו
שהייתם
ןשעךי .עגדים ממקום
חצרות
שערי
.(יא) חצובים ,וסלעים
לרבות :עירות
ט רש י ן
.(יב) מגיו ובש^ייך וחיגרי ?<קום
מדינות,
שהוא
לפ י:
TRADUCC16N DE RASHl
ובש^ריך/ v en tus port ales . E sto fue enunciado para incluir las puertas de los patios y las puertas de entrada a paises180 y las puertas de entrada a las ciudades.181 11. חצוגיט/ tallados . P orque se trata de un lugar pedregoso y de pied ra, se le aplica la expresi6n 182. ח צי ג ח 12. מ גי ת י!גךיט/ de casa de esclavos . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce
el
Targum: N Jim jt מונית, es decir, d e un lugar en el que ustedes fueron e sc la v o s.183 que la וfaltante es la del medio, no la del final [ מ «ו ת, como aquf], Se han dado varias respuestas a este problema. La solucion mas sencilla la ofrece Sefer haZikaron, que afirma que el texto de Rashf debe decir מ «ו ת, como aquf. Segun Sifte Jajamim, cuando Rashf dice que debido a que la palabra s610 posea una וy eso indica que “solo se necesita una”, quiere decir que no se necesita colocar dos mezuzot en una sola entrada, sino que basta con una sola mezuza. Sin embargo, cada entrada de la casa necesita una mezuza y no basta con una sola para toda la casa. 180. En los puestos fronterizos, la entrada a un pafs a veces se hacfa a traves de un portal; este portal requiere mezuza si hay mayorfa de judfos.
181. Yoma 11a. Puesto que la Tord ya habl6 de colocar mezuzot en las puertas “de tu casa”, la palabra “y en tus portaies” necesariamente incluye otro tipo de entradas. 182. Es decir, un t&roino derivado de la raiz ח צ ב. En hebreo, esta raiz indica perforar 0 cavar a profundidad en piedra. Las otras dos rafces para indicar cavar, כרחy חפרno se aplican a este tipo de suelo pedregoso, en el que se hacfan las cistemas (Sefer haZikardri). 183. La frase o m j i מ בי ת, “casa de esclavos” no significa “casa que pertenece a esclavos”, y a que los israelitas no eran esclavos directos de los mitzrim mismos, sino solamente del Fara6n, Por tanto, “casa de esclavos” realmente significa “casa de escla-
6:13-16 — יג־טיז:(
1 0 5 / DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
13Al Eterno tu Dios temerds y a El le servirds, y en Su Nombre jurards. 14No semiran tras de dioses ajenos, de los , , las , naciones . ה י םestan ׳ א לa su dioses de que alrededor. i5Pues el Eterno tu Dios es Dios ceioso en tu seno; no sea que se encienda la ira del Eterno tu Dios contra ti y te aniquile de sobre la fa z de la tierra. 16No pondran a prueba al Eterno su Dios, como hicieron en Masa. ,
,
J
_
י ד1 ה אל יה יך ת י ר א ואת ! תע ב1יג א ת“ יה יד ל יא ת ל מ ן אך־ןךי: ב ע$ תWi n '־ > ■ti ״ ' ״T ’ 1L א ח ר י ם״• מ ••א ל ה״י ה עמ ים אש ר j• S
• 1"
J
:
cr
י
I
yv
v :
st
:
v
^ י א ל ק נ א יה3 טו: סב יב ות י כם א ל ה י ד ב ק ר ב ד פ ז״ יחרה אף״ יה וה ,* והשמ יד זלnil 'אל יל י ך J"; _ 1־ ■״־ .» ' ! v ' TP: 1 טז ל א ת נ סD .ה א ד מ ה :נ ס יתם כ אש ר ב מ ס הא לה י כם
:
I ־
w n v
I IV
Itf.•
;!«
;
I
w
v:
IT
0 nkel6 s —
ירל א תהכוץ ב ת ר ט עו ת עכ<מיא מ ט עו ת:עי ת לי א ל ה ך ונך חל ן ק ך מו הי ת פ ל ח ו ביז מ ה לנקיים טו ארי א ל ק נ א יי א ל ה ך שכנ ת ה בינ ך די ל מ א יקנקף ר מ א רי; א ל ה ך:ע מ מי א די ב ס ח ךני כון : זי א ל ה כון ? מ א ךי נ ס תון בנ סי ת א1נ״א ית1 ט* ל א תנ סון ק ד ם:ב ך ו שצנך מ ע ל א פי אךעא ----------------------------------------------------------------- RASHI
א ל א לפי שאתה רואה א ת,הוא הדין לרחוקים הצרך להזהיר ץליהם,סביבותיך תועים אחריהם כשיצאו מ מ צ מ ם שנסוהו. <טז> גטסה:ביותר :1ז: היש ה' בקרבנו (שמות ח: שנאמר,במים
שאתה, תהללו1א םי שבךפלהמד. מ^ג«ג1(<& וג(»מ שמתז־ך, בשמו תשבעm ,1 ועובד אותtoy( ירא את ו א ם.שאתה ירא את שמו תהא זהיר ב ש בי ל ך . מאלהי חעטים אשי ס ב י ב כ םm : לא תשבע,לאו
TRADUCC16N DE RASHI
13. ובשמו ת שגע/ y en su nom bre jurar As . Si posees todas estas cualidades, que tem es Su N om bre y le sirves, entonces “en Su Nombre jurards”. Puesto que tem es Su N om bre, te cuidards al hacer tu juram ento. Pero si no posees estas cualidades, no ju r e s .184
14. מאליה♦ העמים אשו־ טביגו תיכם/ de las naciones que est An a su alrededor . Esto obviamente tam bien se aplica a las naciones lejanas, s 610 que la Tord habia especificam ente de las naciones alrededor p orque com o tu ves q ue estas naciones que te rodean se extravfan tras de los idolos, es necesario advertir especificam ente respecto a e lla s.185
16. גטשה/ en mas A. C uando salieron de M itzrdim, que pusieron a prueba a D ios con el agua, com o se declara que los israelitas dijeron: “;,Esta el Eterno entre nosotros o n o ?” 186 vitud” (Gur Arye). En Shem ot 20:2, j.v. מבית(למ־ים, Rashi explfcitamente dice que los israelitas habian sido “esclavos del rey, pero no esclavos de esclavos”. 184. Tanjumd, M atot 1. Este versiculo menciona tres ideas: 1) temer a Dios, 2) servirle y 3) jurar por Su Nombre. Las dos primeras claramente son preceptos que el hombre debe cumplir. Se podria haber entendido que la tercera idea tambien constituye un precepto. Sin embargo, Rashi explica aqui que no es asi, sino que las dos primeras ideas son condiciones para la tercera, que no constituye un precepto, sino un acto voluntario siempre y cuando
se cumplan las dos primeras condiciones (Sifte Jajamim). 185. La prohibicion de idolatria es universal. Pero aqui la Tord especificamente nombra a las naciones idolatras que estan alrededor de Israel porque son las que mas influjo podrian tener sobre el. 186. Shemot 17:7. El versiculo completo es: “Y llam6 el nombre del lugar Masa U ’meriba a causa de la disputa de los Hijos de Israel, y porque habian puesto a prueba ai Etemo, diciendo: /,Esta el Etemo con nosotros, 0 no?”
דברי ם — פרשת ו א ת חנן/ 106
6:17-20 — יז־כ:ו
' יCiertamente deberan guardar los mandamientos del Eterno, su Dios, asi como Sus testimonios y Sus estatutos que El te ha ordenado. 18Hards lo recto y 10 bueno a los ojos del Eterno, para que te vaya bien y llegues y heredes la buena tierra que el Eterno juro a los ancestros de ustedes, 19para expeler a todos tus enemigos ante ti, como hablo el Eterno. 20Cuando mahana tu hijo te pregunte, diciendo: “iQue son los testimonios,
את ־מצ ות
ל ת ^ מ ת ן1 מ$ יל וליז א ל ל י כם חל י ו1 1וע לת י * '' ״ J'• !־ ,- "י: JT ,‘1 ־: ** ״v! ‘"jj'T 11 י ישלPPp]}) יח ’״ למע ן ' י יטב ל ך ו ב א ת ו י ילפת/ אך . ' ייT : ־IT: T T T, " J‘ " ״: ה גה: n3tor1 יט ל ה ל ף את ־ ב ל ־א י י ב י ך: לאב ית יך ^ ^ ♦ נ יל כ א ש ל ל ב ל יל ול5 מ ן׳ * ״: -׳v ־w '׳• ־"־VT • יש א ל ך ב נ ך מ ח ל ל א מ ל מ ל ל ע ל ת
o n k e l As
יח ו ת ע ב ד ד כ שי יךתקןו:יז מ ט ר תקורון ית פ קו ךן א דין א ל ה כון וסהז־ות ה יקזימוהי די פכןךד יט לק<תבר:לןךם יי ב די ל ךיי ט ב ל ך ןונעול ןחנירת ן ת או־ע א ט ב ת א די קיי ם יי לאבהתיזי כ א רי י<ץאלגד בי־ד מ ח ר לימימר מ א ס ה דו ת א:י ת כלי ב ע לי ך ב ב ך מסןךמד ב מאי די מ לי ל יי RASHl
י0 )(ג
:1 מ:כ ג
:א ח ר זמן
(שמות
שהוא
ןגו׳
מחר
יש
העם
הל
את
.י שאלך ב?ן מחר
משורת
( ו ולפ נים
ןהמיתי
?דבר
פשרה
ןה יכ ן
IV . הי שר ו ח טו בtn«<
.ך ב ר
ר#®א
m
:הדין
TRADUCC16N DE RASHl
18. atom הישר/ lo recto y lo bueno . Esto se refiere al com prom ism o, { y } 187 a actuar m ds alld de 10 que m arca la le y .188
19. ינאשר דג ר/ como hablo . ;,Y drinde habl6 de esto? “Y confundira a todo el pueblo, e t c /’ 189190׳ 20 . > י שאלך בצך מ חרs / cuando manana tu hijo te pregunte . H ay expresiones de “m aflana ״que se refieren a tiem po de,spud's.191 187. Aunque en varias ediciones antiguas no aparece el conjuntivo ו, “y”, si aparece en la llamada defus rishdn, Primera Edicion (Reggio di Calabria, Italia, 1475). Esta parece ser la version correcta, ya que el “compromiso” \peshara\ y el
“hacia dentro de 10 que m arca la ley’1. ImpHcita estd
actuar mds alld de 10 que marca la ley son cosas distintas. Un compromiso se refiere a un acuerdo entre las partes involucradas antes de emitir un veredicto basado en 10 que marca la ley, mientras que actuar mds alld de 10 que marca la ley es algo que se realiza incluso despues de emitido el veredicto, cuando una de las partes actua con generosidad hacia su contrincante.
189. Shemot 23:27. El versiculo completo es: “Yo enviare Mi terror delante de ti, y confundira a todo el pueblo entre quien llegues; y hard que todos tus enemigos te presenten la cerviz.”
188. Literalmente, lifnim mishurat hadin, “hacia 10 que marca la ley’1. Aunque el concepto es bdsicamente similar, actuar con generosidad 0 altruismo mds alld de 10 que marca el requisite estricto de la ley es defmido en hebreo como actuar
dentro de
la idea de que la ley es un pardmetro cuyo cumplimiento pleno solo se da cuando la persona procura ser mds generoso o altruista de 10 que se le exige.
190. Solamente en este versiculo y en Shemot 23:27 se emplea la misma expresi6n, “todos tus enemigos” [] א ת פל איביןי. Eso permite asumir que aquello de 10 que Dios habia hablado se refiere a 10 dicho en aquel versiculo (Lifshutd shel Rashi). 191. Tanto en hebreo como en espaflol y otros idiomas, se puede emplear la expresidn “maflana” en referencia al dia siguiente o a un futuro indeterminado.
107
6:21-7:1 — א:כא־ז:ו
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
los estatutos y las leyes que el Eterno nuestro Dios les ha ordenado?” 21 Entonces dirds a tu hijo: ‘Esclavos fuimos del Faraon en Mitzrdim, y el Eterno nos saco de Mitzrdim con mano poderosa. 22El Eterno impuso signos y prodigios grandes y nefastos sobre Mitzrdim, sobre el Faraon y sobre toda su casa, ante nuestros ojos. 23 Y a nosotros nos saco de alii para traernos y entregarnos la tierra que habia jurado a nuestros ancestros. 24El Eterno nos ordeno cumplir todos estos estatutos, a fin de temer al Eterno, nuestro Dios, por nuestro bien todos los dias, para darnos vida, como en este dia. 25 Y rectitud serd para nosotros si somos cuidadosos en cumplir todo este mandamiento delante del Eterno nuestro Dios, tal como El nos ha ordenado. ”
והחק ים ' ו המש פט י ם אש ר צ וה יה וה 1
דג
vt *
לב נך I :
*
~i
j v
ואמ רת
J
JT
: “
IT
•
t
כא
5
:
•
-
f'
:
: את בם IV
:
\
1-
אל־ה י נ ו
V
V.•״
v|
וי־־ציאנו1 ע ב ד ים היינ ו לפרע ־ה במצ ר י ם s*•
*
־
( ״ST ;
*
\
:
: -
:
j
• ע
•דt
c :
בב וייתן יה וה: יה וה ממ צ ר י ם ב יד ח זקה t
I J' •
:
• ־
m t t - j
.
j t
:
• vr
י ין
1 ורע ים יג
p
גד ל ים
T !
•
,
:
•
•
ומ פת ים
:
•
J
עt
;
,
p
.
א ותת
I
J
:במ צ ר י ם ב פ ך ע ה וב כ ל״ב ית ו לע י נ י נ ו מ וא ות נ ו ה וצ יא מש ם למע ן ' ה ב יא J•
T
1
י
ןST
*
J*
V.T
אש ר
א ת ־ ה^ רץ
'ל ת ת לנו
יהיוה
ויצונו
: לאב ית י נ ו
־:
j v
T
י
.
v t
j.. -
הא לה
t
v
t
כד
. -
v
:
את נ ו
<ד ד
את ־ כ ל ־ ־החק ים
נש ב ע
r■ y .
.
.
ל עש ו ת
' ל י רא ה את ־ יה וה אלה י נ ו לט ו ב ל נ ו J
T
ה-הז
\
• א
כה י־ ום J -
IV -
כ י ־ נשמ ר
VJ
JT
;
לח י ית נ ו
:
v
-
•|
״
: ST V :
: • ״
מ ים- פל ־ה י:
:
תה יה ־ ל נ ו
1
V
•
I*
T
־־
T
וצ ד קה l u
T
בה
:
ל ע ^ ו ת א ת ־ פ ל ־ ה מ צ ו ה ה ז א ת לפ נ י ע.. :
.
-
ס
JT
.
. -
T
..
e : r
:יה וה אל יה י נ ו כ אש ר צונו it •
jv
ן־
r
י.״
v:
J:
ד
Capi t ui o 7 פרק ז 1Cuando el Eterno tu Dios te lleve a א כ י יב יאך ' ;ה וה א ל ה י ך א ל ־ la tierra a la cual tu vas alld para ה א ר ץ אש ר ־ א ת ה ב א ־ש מ ה ל רש ת ה heredarla y desplace a pueblos numerosos delante de ti -a l jiti, al ^ מפ נ יך ה ח ת1 ו נש ל ג ו ימ ־רב ים _ _
_ _
1ST
*
*
J
T W
T
JT
־
V
ו
V T
T
onkel6 s
כ א ןתימר ל ב נך עכדיו וזוינא לפרעה במצר ים ו א פ ק נ א יי:וק?מיא ןךיניא די פקיד יי א ל ה נ א יתכון כב ויהב יי אתיו ומופתיו רבךב י ו ומש י ו במ צ ר ים כפךעיה ובכל א נש ביתה:מ מ צ ר ים ב ידא תקיפא כד ו פ ק מ א: מ ויתנא א פ ק מתפע בדיל לאעלא ית נא למת ן ל נ א ית א ך ע א די קי ים לא בהת נא:לעיננא :יי למ ע ב ד ית כל ק ימ יא מאליו למךחל ית יי א ל ה נ א ל ט ב ל נ א כל יומןא לק^מותנא כ י ומא הדין : כה וזכ ותא תוזי לצא ארי נטר י־!כ(עבד 'ית יכל ת נ וקךתא ר׳דא ק ד ם יי א ל ה נ א כ מ א די פ ק מ א א אר י יעלנך יי אלי׳ד ל א ך ע א די או! עלל לתמ ן למ יךתה ויתרך עממ י ו סגיאיו ימן ק ד מ ך חרנאי ------------------------------------------------------------------------------ RASHl
:)ה:יט
(לקמו
הברזל
ו נשל
:וכן
. והתזה
השלכה
לשוו
.(א> ונ של
TRADUCC16N DE RASHl
7 1. ןנ של/ y desplace . E sta expresion significa a r r o j a r y d esp lazar. Y asim ism o vemos en la frase: “Y se za fa el h ie rro de la m ad era.” 192 192. Infra, v. 19:5. La rafz de este verbo es
:
צשל,
דברי ם — פרשת ו א ת חנן/ 108
7:2-4 — ב־ד:ז g u ir g a s h t, a i e m o n , a i k e n a a m , a i p e r i z i ,
והכנעני
והאמרי
a l j i v i y a l y e b u s i ; s ie te p u e b lo s m d s
והיבוסי
ךבים
n u m e r o so s y p o d e r o s o s q u e tu - , 2y e l
J’.t«־T: י
והפרזיי ו ה ג ר ג ש י גך< ם
'
ש ב^ך
:
י
:
E ,e m o lo s L r e g u e d e la n te d e ti y , 1 lo s
° ’T O
d erro te s, lo s a n iq u ila r a s c o m p le ta m e n te ;
והכיתם
n o h a rd s n in g u n p a c t o c o n e llo s n i le s
ןלא ל א ״ת כ ר ת
c o n c e d e r a s g r a c ia . 3 Y n o te c a s a r d s c o n ״ , , , ,, ״ ז ello s: n o d a r a s tu h ija a l h ijo d e el, n i
> _ ״ בת ך ' : '
to m a r a s a s u h i j a p a r a tu h ijo . 4P u e s e l a p a r ta r a
a
tu
h ijo
de
s e g u ir m e ,
y
Wlffl
א ת םלפניך
בם / T
תחרים ברית
תתחת ן 1 ־: ־
את ־ב נך
להם
״,•L, ולא ג . / :
^ 7 ?ל מאחר י
החרם
: תח נם T =
^־ כ י ־ ;ס יר
ד
: לב נך
ONKEL6S
ב ןיפ(קזרנוו: ן גך גשא י ואמ ירא י ונגנענאי ופך זא י ןח וא י ו יב וסא י שב ג גא עפזמין סג יא י ן ןתקןיפיו מ נך ג ולא תק נחת ן:יי א ל ה ך ל ןךמך ךתכ<חגון גמ רא ו נגמר יתה ו ן לא תג זר לה ו ן ק ים ןלא ת ר ח ם גגליהון ד אר י יקץןגין זנ״א !טעי) ית בח י מ בת ר:בה ו ן ב רת ך לא ונתן ל ב רה וברתה לא ת ס ב לברזי RASHt
א ת ב ת ך יס יר
?ש יש א
למך נ ו. ב ת ך מאחר י אבל
. ב נך
קר ו י
לו
הג ו י
, ב נ ו (ץל גוי.מ א חיי
אס ו ר לו
אש ר ת ל ד
ל א: ד ב ר אח ר. כ מ ה נ א ה גוי זה: ל א ך ם ל ומר
מן
הבא
א ת ב נך בת ך
שב ן
צך3 א ת
. ל ה ם חן
תת ן
<ד) פי י סי ר: בא רץ
ל יא
.ת חנ ם
ח נ יה
להם
<ב> ו ל א
תת ן
TRADUCC16N DE RASHI
2.
ול א ת חנ ם/ ni les concederas gracia . Esta frase significa: no les concederds gracia. Estd
prohibido que u na persona diga: “ ;Que agradable es este gentil idolatra!” 193 Segun otra explicaci6n, significa que no puedes concederle asentam iento en la Tierra de Israel.194
4 . פי י סי ר א ת גנ ך מאחרי/ pues el apartar A a tu hijo de seguirm e . C uando el hijo de un gentil se case con tu hija, 61 hard que tu n ie to ,193 procreado por tu hija, se aparte de M f .196 D e aqui aprendem os que el hijo de tu hija que proceda de un padre gentil es Ilam ado “tu h ijo”. Pero el 193. Abodd Zara 20a. Ahf mismo, explicando la frase “ י ן ל א וזחנםno les concederas gracia”, Rashi no dice simplemente “gentil”, sino especificamente “idolatra” [obed cojabim], En Yore Dea 151:14, el Shuljan Aruj dice: “Esta prohibido alabar [a idolatras], incluso decir ‘;Que aspecto tan bello tiene este idolatra!’ Con mayor razon [estd prohibido] alabar sus actos 0 apreciar alguna de sus cosas. Pero si al alabarlo uno tiene la intenci6 n de alabar al Santo -bendito e s - por haber creado un ser tan bello como ese, estd permitido.” 194. Abodd Zara 20a. Segun esta explicaci6 n, el verbo תחנםno esta relacionado con la palabra וון, que significa “gracia”, como cn la primera explicacion, sino que se deriva de la raiz חגה, que significa “acam par”. En tal caso, el sentido de la frase es que esta prohibido permitir que un id61at 1׳a
resida en forma permanente en la Tierra de Israel. En Yore D ea 151:8, el Shuljan Aruj dice: “Esta prohibido vender [a id 61at1׳as] casas y campos en la Tierra de Israel. Pero esta permitido rentarles casas, aunque no campos.” 195. Literalmente, “tu hijo” . En cierto sentido, un nieto es como un hijo. 196. El versiculo no habia de que un gentil convenza al “hijo” de un judfo de apartarse de Dios. Puesto que este versiculo es continuaci6n del anterior, en el que la Tord prohibe dar a la hija propia al hijo de un gentil, cuando aqui dice que la raz6n de ello es porque “61 apartara a tu hijo de seguirme”, necesariamente se refiere al padre gentil casado con la hija del judio, que como padre obviamente educard al nieto (el “hijo”) del judio en sus creencias.
109
7:5-6 — r m
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
serviran a dioses ajenos; entonces se encendera la ira del Eterno contra ustedes y El los aniquilara rapidamente. 5Sino que asi deberan hacer con ellos: demoleran sus altares y quebraran sus pilares, talaran sus drboles de culto y quemaran sus imagenes talladas con fuego. 6Pues tu eres una nacion consagrada al Eterno tu Dios; a ti ha escogido el Eterno para que seas para El un pueblo
ועבד ו א ל ה י ם א ח ר י ם וח לה א ף ־ Tt ה כ י: יה וה ב צ ם ו השמ י ד ך מהר «Y “
J*
1••
י.«
-
־J
;
•ו
J*
:
״
להם
ית יהם *• זבח IJV: : *מ
v:
:
»י
V
T
ת עש ו
אס ־כ ׳ה
ומצב יתםתרניצ ו
יהם w יל •• ופס 1• :
' ת גדע ו ן ואש ירהם
' לןדוש 1 בחר 0 ^ 7
כי
ם$ן ,
ו
J*
^
I• ״
־
: ב אש *•ו
אל ׳ה יך i
17
rSV
תש ר פ ו ז
T
י״
ל יה וה
Vi
Wf
ת י ה ו ה1ל ה י
1־
ע
אר נה T
־
א ל ה י ך
ONKELOS
פ ל חני(נ״ א יטעון ית בנד מבתר דחלוני) ויפלחון לט^ות ע מ מי א ויקנקןף ר מ א דיי בכוין וישצנןי ה אךי א ם ?דיו תעןדון להון אגוריהוו ןזתךעון ןקמתהון !זתברוו וא שךיהון קנקוצצון ןצלמל:ב^ריע ו ארי עם קדיש אקג נןךם זי ^לי׳ד ב ד אתךעי ין אלי׳ ד לכיהוי לה לע ם: ך א1ט^ותהון תו־קז־ון בנ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------
. (ה) מ זגח ו נ יהם:ןגו׳ . ואש ירהם : צ למ ים
: אחת . ופס יל יחם
ב נך אב ן
את
יס יר
. וטצב ימם
: א ות ן
פי
א לא
:בנין
לע ובד י ו
---------------------------------------------------------------------
של
א י ל נ ות
, ב נך
קר ו י
בת ו
על
, מאח ר י
אינו
ה ג ו יה
מו
נאמ ר
לא
ה ך י$
ב נך
את
תס יר
הבא פי
ב נך
, ב נה ת? ןח
בו א לא לא
TRADUCC16N DE RASHt
hijo de tu hijo que p roceda d e una m adre gentil no es llam ado “tu h ijo”, sino “hijo de ella”. La prueba de esto es que la T ora no dice respecto a la hija de un gentil: “N i [la] tom aras [como esposa]... pues ella ap artara a tu hijo de seguirm e”, sino que dice “pues e l apartara a tu hijo de seguirtne ... ” 197 5 . מז &חתיר!מ/ s u s a l t a r e s . C onstruid os . 198 ו מ צ ג ת ט/ s u s p i l a r e s . Esta palab ra designa un altar de una sola piedra . 199 ו א ש י ו ה ם/ s u s Ar b o l e s d e c u l t o . E sta palabra designa drboles a los que se les rendia cu lto . 200 ו פ ס י לי ה ם/ s u s i m Ag e n e s . E sta p a la b ra sig n ific a im agenes . 201
197. Yebamot 23a; Kidushin 68b. Si la Tora habiera dicho “pues ella apartara a tu hijo de seguirme”, ello implicarfa que la criatura nacida de una madre gentil y un padre judfo es considerada “tu hijo”, es decir, judfo. Pero como no se expresa en femenino, sino en masculino, “pues el apartara a tu hijo de seguirme”, ello implica que solamente la criatura nacida de un padre gentil y de una madre judfa es considerada judia, como si fuera “tu hijo”. 198. Es decir, construidos de varias piedras. 199. Rashf explica aquf que la palabra מזבח ))מןגחיתיסם, “altar”, designa una estructura de culto hecha de varias piedras, mientras que מצבה ))ומצביונם, “pilares”, se refiere a una estrucura hecha de una sola piedra.
:
T :
תש־ ב״אר ו:
V.T
:
200. Aboda Zara 48a. Rashf explica la palabra ) וא שירהם) אשו־הsegun una de las dos opiniones al respecto mencionadas en la mishna del tratado Aboda Zara 48a. Sin embargo, otra opinion sostiene que [ א שךהashera] no se refiere a un arbol que a el mismo se adora, sino a un arbol debajo del cual hay un fdolo. 201. En hebreo bfblico, \ פ סלpeset] es una figura labrada hecha de metal, madera o piedra. צלם [tzelem], en cambio, especfficamente se refiere a una figura labrada hecha de metal. Puesto que el versfculo habia de quemar las imagenes, se entiende que ונ׳קזלליהםespecfficamente se refiere a idolos o imagenes de metal [( ]צל מי םLifshutd shel Rashi).
:
:
7:7 — ז:ז
ד ב רי ם — פרשת ו א ת חנן/ 110
atesorado de entre todas las naciones que estan sobre la fa z de la tierra. 7No porque ustedes son mds numerosos que todas las naciones fu e que el Eterno los deseo y los ha escogido, pues ustedes .vow los menos de todas las naciones. .
_
_
אש ר □ה עמ י ' מכל ני9 "ז ע ל *הא דמה W
׳
־ ׳IT
J
IT
חש ק I
J-
.
בכם f1‘»
T ! ־IT
*s . I T
ו י בח ר
T
J:
־ ־
T
IT
T
״
V
בכם W
' ־
:
־..
:
מרבכם
״
־
:מ כ ל ה עמ י ם כ י ־ א ת ם I*
T
r • :
מ כ ל ־העמ ים
T
ס ג לה
•
־
:
\
I••
יה וה
T
VT
המעט JV
“
:
!•
onkel6 s
■> לא מדס ג יא י ו את ו ן מ פ ל: חב יב מפ יל עממ יא די על אפ י אךעא עכ ימ יא צב י יי במ ו ואונךיגי בכ ו ו אר י אמ י ו זיגריו מ כ ל עממ יא: ---------------------------------------------------------------------- rash ! -------------------------------------------------------------------------
מ ה (שמות ט»ו? ל א (ישעיה
אליהי :שאמר :כתבו
ת חנו
: וי א מ רו,ןאהרין
ש איו
לפי, ומךך שו.כפ שו טו
.מ ר ב כ ם
> לא0
א ד מ ה לעליון: ש אמר,?{בוכךנאצר מי ב כ ל : ש אמר, ן ס מז רי ב.1יד:יד
א ת ם מג די לי ם עצפזכם כ ש אני מ שפי ע ל כ ם . פי אתם חטעט: ח ש ק תי בכ ם, לפיכך,טו ב ה
,ו חי ך ם .1כ:לו (ישעיה האו־צות אני מו ש ב אליהים י ש ב תי (יחזקאל
: שאמר/ כגון א ב ר ה ם,ה מ מ ^ טיו ע ^ מ כ ם וכגון מישה.>מ:אנ כי עפר ו א פ ר (בראשית יח
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
7 . ל א מ רבכ ם/ no porque ustedes son mas numerosos . Esta frase debe ser entendida conform e a su sentido sim ple. Pero segun su midrash agadico, quiere decir: p o rq u e ustedes no se engrandecen a sf m ism os cuando Y o derram o bondad sobre ustedes, es p or eso que Y o los dese6.202 (עט3 פ* אוזנם ח/ ,pues ustedes son los menos . Ustedes son los que se em pequefiecen a sf m ism os a sem ejanza de A braham , que afirm 6: “Yo soy polvo y ceniza.” 203 Y tam bidn a sem ejanza de
MoslxS y de A har6n, que afirm aron: “Pero nosotros, ^qud som os?” 204 Ustedes no son com o el rey N ebujadnetzar,205 que d ijo de sf mismo: “Serd sem ejante al A ltfsim o.” 206 Y tampoco como el rey S anjerib,207 que dijo: “^Quidn de todos los dioses ...? ״Y tampoco como el rey Jiram , que 208 dijo: “M e he sentado en la sede de D ios .” 209
202. Rashf cita la inte1pretaci6 n del Midrash porque el sentido simple es problematico, ya que es obvio que el hecho de ser poco numeroso no es factor para que Dios haya escogido a Israel y, por tanto, estarfa fuera de lugar mencionarlo (Masquil leDavid). 203. Bereshit 18:27. 204. Shemot 16:7. 205. Nebujadnetzar (Nabucodonosor) fue el rey mas destacado del Imperio Babil6 nico. 111 aniquil6 al Reino de Yehudd (formado por las tribus de Yehudd y Binyamfn), destruy6 Yerushaldim y el Primer Templo y exili6 al pueblo judfo a Babel [Babilonia], Esto 0 cu1׳ri6 en el siglo V antes de la era comun. 206. Yeshayahu 14:14. 207. Sanjerib (Senaquerib) fue el rey mds destacado
del Imperio Asirio. El dest1׳uy6 el Reino de Israel, formado por las Diez Tribus (a excepci6 n de Yehuda y Binyamfn), a las cuales exili6 . Esto 0 curri6 en el siglo VIII antes de la era comun. 208. Yeshayahu 36:20. El versfculo completo es: “^Qui6n de todos los dioses de las tierras salv6 a su tierra de mi mano, para que el Eterno salve a Yerushaldim de mi mano?” 209. Yejezkel 28:2; Julin 89a. En su comentario a ese versfculo, Rashf cita el midrash Yalkut Shimon{, que afirma que el rey Jiram de Tzur (la antigua Tiro, en la costa de 10 que ahora es Lfbano) se hizo construir una camara real formada por siete niveles que representaban los Siete Firmamentos y mand6 colocar su trono en el sdptimo nivel, como diciendo que 61 gobemaba a todo el universo como Dios.
111
7:8-10 — ח־י:ז
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
8״S'/no debido al amor del Eterno por ustedes y por guardar El el juramento que habia jurado a sus ancestros, el Eterno saco a ustedes con mano poderosa y te rescato de casa de esclavos, de la mano del Faraon, rey de Mitzrdim. 9Deberds saber que el Eterno tu Dios, El es Dios, el Dios fiel, Aquel que guarda Su pacto y la bondad para quienes le aman y para quienes guardan Sus mandamientos, por mil generaciones. 10 Y El retribuye
מאהבת יהיוה אתכם ומשמרוb
ח
ה אשר נ^בע לאבתיצם$את־השמ הוציא יהוה אתכם ביד חזקה ויפדך י
:
J
tfyTT
יr
מלך־
־ ׳:
JT
W
:
:
מיד פתןיה
V
עT
S'
J
מבית עבדים
מ־טיר ט וידעת כי־יהוה אליהיך:מצרים I
w
,. , ן
» ׳t
:
•ו
;״
t
- * it
j t
: :
•
האליהים האל' הנאמן שמר הוא 1 I 7
v t iv
ולשמרי J" :
I
:
s•• ־
•י
t
לאיהביו V 7 ־־:
I
והחסד
:
V
י ומשלם:לאלף דור J ‘״
“
;
V JV
:
vr 1
*•* גi t
V
1
V
-
;
! ומע ות י ו : »
j
הברית J* :
־
מצותו
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
ח א רי מ ך ך ח ם יי י תכון ו מ מ ט ר ית קי מ א די קיי ם ל א ב הוז כון א פ ק יי יקנכוץ בי ך א ת קי פ א ט וינדע א רי ין א לי׳ ד הו א אליהיכז:ופיךקד מ בי ת ע ב דוונ א מי ך א ךפךעיה מ ל כ א ךב(צךים י וכ<שלם:א ל ה א מ ה י מנ א צטר קי מ א ו ח ס ך א לרחמזימי ו לנ ט רי פ קו דו הי ל א ל פי ךךין RASHI
: מ ח מ ת שכ (ר ו א ת ה ט ב ו ע ה. א ת ה שג ע ה1ומ שטל
(ח> פי: הר י פ י כ<שמש בלש ו ן ךהא.פ< א ת ם המעט
י: ל א ל פ י ם ( ל עי ל ה: ולע יל ה וא א ומר. <ט) <אלף ^ ו
לא
מצ ות י ו
: א ל א מ א ה ב ת ה ׳ א ו זכם, מ ר ב כ ם חש ק ה ׳ ב כם,
פגךי1לש
אצ ל
סמ ו ך
שה וא
, כא ן
. ן א לא1ו£ הר י כ י כ<שט(! \ בלו.) ט א הג ת ה׳.
TRADUCC16N DE RASHI
פי או«ם המעט/ pues ustedes son los menos . En este caso, la palabra פיes utilizada en el sentido de “p ues”, “ya que”. 210 8 . ' פי מ אוןג ת ה/ SINO DEBIDO al am or del eterno . En este caso, la palabra פיes utilizada en el sentido de “sin o”. L a frase quiere decir: “No porque ustedes son mas num erosos que todas las naciones fue que el E terno los deseo... sino debido al am or del Eterno por u stedes.” 2" א ת השב^ה1 \מר1( ומ/ y por guardar el el juramento . Es decir, y debido a que E l guarda el juram ento que h iz o .212
9 . * ? אל ף דוי/ a mil g eneraciones . P ero en otro lugar, la Tora dice que D ios hace bien “a millares [de generaciones]” . 213 E sta contradiccion se resuelve asi: en este caso, que esta frase es enunciada en contigiiidad con la que h ab ia de Ios que “guardan Sus m andam ientos”, que se refiere a 210, En Rosh H ashana 3a y otros lugares, el
contrasta el amor de Dios hacia Israel como factor
Talmud afirma que la palabra כיpuede adoptar
para su eleccion en vez de su tamaflo.
cualquiera de cuatro significados: 1) “ איsi”; 2)
212. En este caso, el prefijo מde la palabra ומשמרו
די ל מ א, “quiza” ; 3) א ל א, “sino”; y 4) ךר!א, “ya que”
no significa “de”, como es usual, sino “a causa de”
0 “pues”. Rashi explica que en este versfculo פי
(Mizraji).
significa “ya que”, pues da la razon de 10 enunciado anteriormente,
213. Supra, v. 5:10. Aqui se habia especificamente de mil generaciones, pero en aquel versiculo se
211, A diferencia del v. 7:7, aqui el finico sentido
habia de “millares”, en plural, implicando que son
que פיpodria adoptar es el de “sino”, ya que la frase
mas de mil.
דברים — פרשת ואתחנן/ 112
7:11 — יא:ז a quienes le odian en su vida, a fin de hacerlo perecer; no se demorara para con Su enemigo: en su vida le retribuira. ״ ״ , , , , . . 11Guardaras el mandamiento, los estatutos y las leyes que yo les ordeno hoy para hacerlos.
'י ו א ל ־ פ נ י ו ל ה א ב י ד ו ל א י א ח רJTלש י נא יא: ל ש נ א ו א ל ״ פ נ י ן יש ל ס ״ ל ו J ' ' ״ ״T ואת ו א ת החק ים א ת המצ וה ־•־: '•ף ■׳ ־•־:, T: . v וך. ה מש פ ט י ם א ש ר א נ כ י מצ פ פ פ: ל עש ו ת ם ־
** J
<
A
י
!־
1־
J
CT T
V
:
I
J
onkel6 s
לס נא וה י טב ן די אג ו ן עבד י ו כ ןךמ וה י בח? יה ו ן לא ובך יה ו ן לא מא ח ר עיבד ט ב לס נא וה י טב ו ן די א נ ון עבד י ו לןךמ וה י פ פ פ: יא ןתטר ית ר גפקךתא וית ק ;מ יא ןית ד י נ יא די א נא פ ופהןךך י ומא דין למעבךה ו ן:בח י יה ו ן מש ל ם להון RASHI
אל פל י
(י) ומ של ם
לשי?א«ו
הט ו ב
<יא) ־ח י ום :ש פ ר ם
גמ ול ו : באT ־ה
לט ו ל
הבא
: מ י ךאה לו
הע וש י ן
אל ו
, ולע יל
בח י י ו
.פניו
מאהבה
מש ל ם
ל םT ה ע וT לע ו לם
מ *ן, ־
להא ב י ד ו ׳I ! ־
ו למ ח ר
.לע שותם
: פ• יםTלא־ ל ! “
. לאלף
א ומ ר
ה וא
הע וש י ן, לא והב י ומ ר א ״
ה וא
. ולשמרי טצותו: מ א ה ב ה
, מ י ךאה אצ ל
, גד ולT
סמ ו ך ותר י **
הע וש י ן שה וא ר םT כt שש 5 V
א ל ו שע ו יש י ן.ל א הגיו
TIIADUCC16N DE RASHf
los que cum plen los preceptos por tem or a Dios, el versiculo dice “a m il g eneraciones” . Pero en aquel caso, que la frase que afirm a que D ios hace bien “a m illares” de generaciones es enunciada en contigtiidad con la frase que habia de “los que m e am an”, que se refiere a los q ue cum plen los preceptos de D ios p or am or y que, por tanto, su recom pensa es m ayor, el versiculo dice “a m illares”. 214 לאיהגיו/ para quienes le a m an . E stos son los que cum plen los preceptos de D ios p o r amor. ו ל ג מ רי מצותו/ y para q uienes guardan sus mandamientos . E stos son los q ue cum plcn los preceptos de D ios por tem or.
10. ו מ ^ ט ל שנאיו א ל פניו/ y el retribuye a quienes le odian . En vid a d el que le odia, D ios le paga la recom pensa d el bien que haya hecho, a fin de hacerlo p erecer del M u n do V en id ero .215
11. גותט£ היו ם/ iioy para hacerlos . Y m aflana,216 en el M undo V en id ero, para recibir recom pensa por ello s.217 214. En ambos casos la Tora habia de dos tipos de personas: los que “aman” a D ios y los que “guardan Sus mandamientos”. Sin em bargo, en el v. 5:10 la Tora menciona la recompensa divina a millares en contigtiidad directa con los que aman a Dios [“que hace bien a millares [de generaciones], de los que me aman y guardan Mis m andam ientos”], mientras que aquf menciona la recompensa divina a mil en contigtiidad directa con los que solamente cumplen [“y para los que guardan Sus mandamientos, por mil generaciones”]. 215. El verbo ו מ ^ ל ם, que se deriva de la raiz שלם, “retribuir” 0 “pagar”, puede adoptar dos acepciones opuestas: retribuir castigo o pagar recompensa. Rashf sigue aquf al Targum de Onkelds, que no traduce el verbo ו מ של ם, “y El. retribuye”, en el
sentido negativo de retribuir castigo, sino en el sentido positivo de pagar recompensa. Sin embargo, como el versiculo habia de los que odian a Dios, a quienes El desea “hacer perecer”, Rashi explica que quiere decir que Dios paga a los malvados su recompensa en este mundo por el bien que hayan hecho para que as! no tengan parte en el Mundo Venidero, 216, En este caso, la palabra “hoy” no se refiere a un dia, sino que es una expresidn figurada para hablar del estado presente (este mundo). Por tanto, cuando aquf Rashi habia de “maflana”, se refiere al Mundo Venidero. Ver Rashf al v. 6:20, .s׳.v. בי י שאלד בנ ך מרור. 217. Erubin 22a.
113
/ DEBARIM — PARASHAT VAETJANAN
Lis t a
de
Mitzvot
Al term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de la Tora. A dem ds de esta lista de preceptos po r parashd, al final del libro, en la seccion Apendices, se presenta u n a lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro de Debarim.
P a r a s h a t Va e t j a n An 416. P recepto respecto a la U nicidad de D ios (6:4). 417. P recepto d e a m ar a D ios (6:5). 418. P recepto de estudiar Tord (6:7). 419. P recepto d e recitar el Shem a en la m anana y en la noche (6:4). 420. P recepto d e colocarse tefilin en e l brazo (6:8). 421. P recepto de colocarse tefilin en la cabeza (6:8). 422. P recepto de colocar m ezuza en la p u erta (6:9). 423. P recepto de aniquilar a las siete naciones de Kenaan (7:2). 424. P rohibicidn de codiciar 10 que p ertenece al projim o (5:18). 425. P rohibicidn d e p ro b a r dem asiado a un verdadero p ro feta (7:16). 426. P rohibicidn d e conceder gracia a un iddlatra (7:2). 427. P rohibicidn de casarse con un iddlatra (7:3).
^
ע ק ג
פ ר ש ת
,
PARASHAT EKEB
דברי ם — פרשת עקב/ 116
7:12-13 — יב־יג:ז
12 7 [como] consecuencia de que escuchen estos mandamientos, los guardeny los lleven a cabo, el Eterno tu Dios guardard para ti el pacto y la bondad que e i juro a tus ancestros. 13e i te amara, te bendecird y te multiplicara, v bendecird el fruto de tu vientre y el fru.0 de ,« t iJ a ;
קב את ו ן$( ^ תשמ Iיב וה יה ' ה א ל ה ו ש מ ך ת ם ן^^ ן י^ם המש פט ים '77 ’ יי־J" ,:f '׳ "J . T: m *I 0 ואת י ״הח ס ר נש ב ע ה ב ר י ת אש ר * יג ו א ה ב ך ו ב ר כ ך ן ה ף ב ך ל א ב ת י ך
TOI
!W ?יברך ?(־'־
ש ג ר ״ א ל פי ך
ו יצהךך
ות י רש ך
onkel 6 s
יב ויהי חלף ךי ת קבלון ית דיני א ר!אלין ןתק\חץ ןתעבדיו יןנהון מ טר יי אל הך ל ך ית קי מ א מת ח ס ד א די יג ןירחמגך וי ב ר כנ ך ןיסגנך ויברך ולד א ךמעך ן א ב א ךארעך עבורך וח?<ךך ומ(ץחך בקרי:קיים לאבהתך --------------------------------------------------------------------------------- R AS I I I
<ך בקרך
ר1ישמ ןלד י
.׳1וג
ח ב רי ת
.א ל פי ך
את שגרw
לך
א ל חי ך
: ה בטחת ו
ה ק ל ות ח׳
ו שמ ר
המצ ות
אם
: תשמע ו ן
.ת ש ט עון
בעק ב י ו
<יב) ו הי ח «גלןג דש
שאדם
TRADUCC16N DE RASHl
12. וה יה ע ק ב מ ה מ עון/ y !com o ! consecuencia de que escuchen . 1 Si los p re c e p to s lig e ro s 2 q u e el se r hu m an o suele p is o te a r con sus talones “ ustedes escu c h an ” , 3 entonces...
ו ש מי ה׳ א ל הי ך לך א ת ה ג י י ת וגו׳/ el eterno ... guardara , etc . Es decir, m an tcn d r& Su p ro m e s a que hizo a ti . 4 13. ש גו א ל פי ך/ la progenie de tus reses . Esta frase significa: las c ria s d e tu g a n a d o v acu n o a 1. Como es dificil traducir el sentido de esta frase segun Rashf, la traducimos conforme 10 hace el Targum de Onkel6 s, que traduce la palabra עקבpor חלף, a cambio de. Segun 61, aquf עקבexpresa consecuencia [ver la nota 3]. 2. No hay preceptos “ligeros” en la Tord, y menos tratandose de מ ש פ טי ם, mishpatim, leyes que regulan el orden social y las relaciones interpersonales. No obstante, el cumplimiento optimo de cada precepto implica llevar a cabo un conjunto de detalles de mucha precision [dikduke mitzva], y esos detalles podrian ser tornados a la ligera (Gur Arye).
3. Tanjuma 1. La expresi 6 n עקבes ambigua. Literalmente significa “talon”, aunque en varios versfculos de la Tord tiene el significado de consecuencia 0 incluso causa. Rambdn, por ejemplo, opina que esta palabra expresa causalidad y tiene un sentido similar al de las expresiones “porque” 0 “debido a”, como en Bereshit 26:5: “Porque []ע קב Abraham 0bedeci6 Mi voz y gua 1 d 6 Mi custodia...” Otra 0pini6n es la de Gur Arye, que opina que el significado principal de עקבes “recompensa”
(seguramente en el sentido de que una recompensa es resultado de un acto). Segun Gur Arye, aquf Rashi no la entiende en el sentido de consecuencia porque en tal caso deberia estar acompaflada de la preposici6 n א ש ר, “que” [] ע ק ב אשר, como en Bereshit 26:5, que no es el caso. Segun 61, Rashi la entiende como sin 6 nimo de א ם, “si”, en cuyo caso la frase tiene un sentido condicional: “Y sucederd, si [ ]עקבustedes escuchan...” Pero aunque la frase tenga un sentido condicional, puesto que estd escrito יגקבy no א ם, “si”, como sen'a 10 usual, Rashf opina que aqui יגקבes una alusi6 n a aquellos preceptos que la gente suele tomar con ligereza y no piensa que hay una recompensa significativa en cumplirlos. 4. Tanjumd 1. Aunque conjugado en pasado, el verbo ו(ץמרestd en futuro. La letra ןque actua como prefijo de este verbo 10 cambia de pasado a futuro (Baer Heteb). El versfculo habia de “el pacto y la bondad” de Dios hacia Israel y Rashf sustituye esa frase por “cumplird Su promesa a ti”, parafraseando la frase cldsica que aparece en la Hagada de Pesaj: “Bendito es Aquel que mantiene Su promesa a Israel”.
117
7:14 — יד:ז
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
hatos de tus ovinos, sobre la tierra que ה א ד מ ה ך3צ א ו הש ת ל ת El juro a tus ancestros entregarte a ti. ל ת ת אש ר ״ נש ב ע לא ב ית י ך 14Bendito seras mds que todas las m '] VJT / 1'י'־ ־"־ J" : !־ ־•־ ־ naciones; no habrd varon esteril 0 ^ mujer esteril en ti, ni en tus animales, :ל ןר וע ק רה ו ב ב ה מ ת ך$ יה יה בן י ONKELOS
: יד בדיך וזהי מ כל עכגמיא ל א יהי בך ןגקר ו עקר א וב^עירך:תו ף ך ועךךי ^נך על אר ע א די קיים ל אב ה תך ל מתן לד ----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------- :--------------
ןךבז־ת ינ ו. ועדר י ע נך
: וא ו נק ל ום ת ך גם
נ ק ר א ש מ ם עשתר ית? ש מ עש ר ו ת : מ ול יד
שא י נ ו
.(<ד) <גלןר :
למה
: בסל יה ן
. מ נ ח ם ח ו זק : אמר ו, הצא ן לש ו ן א ת
. ו ע ש ת ר ת צא נך: ש ה נ ק ב ה מש ג ר ת ממע יה מ ב ח ר,1יג: אב יר י בש ן (תהל ים כב: פלש ,1ה:יד
(בראשית
ק וע ים
TRADUCCION DE RASHI
עשתר ית
: כמ ו
——
quienes la vaca arroja d e sus en tra n a s.5 ו א י ת ו ת צ אנך/ y los hatos de tus ovinos . M enajem 6 explico que la palabra ועשתרתtiene un signifieado sim ilar al de la frase: “Los fuertes de Bashan”, 7 que se refiere a los m ejores anim ales del rebafio ovino. Segun el, esta palabra es analoga a la de la frase: “A sh terot-K arn iyim ”, 8 que significa fu erza .9 Pero el T argum de O nkelos tradujo la frase ועשתרית צ אנ ךpor la frase גנך/ ♦ייעדר los hatos de tu rebano ovino. Por su parte, nuestros M aestros dijeron: ;,Por que el nom bre de esos animales es
14.
7
<(קרv a r 6 n
P orq ue enriquecen a sus d u en o s.10 esteril . E sta palabra designa a un varon que no en gen d ra .11
5. La palabra שגרse deriva de la rafz שגר, que significa “expulsar”, “arrojar”. Rashf explica aquf por que razon la Tora da a las crias del ganado un nombre derivado de esa rafz. Por su parte, la palabra אלפיך: designa al ganado vacuno en general. Este mismo termino aparece en Tehilim 144:14 (Mizraji). 6. Rabf Menajem ben Saruk fue un sabio nacido en Espafia, en el siglo X (posiblemente entre los afios 920-980) de la era comun. Fue uno de los gramaticos medievales mas sobresalientes y fue autor del Majberet, un diccionario etimologico del hebreo que Rashf cita con frecuencia, Ben Saruk sostuvo una conocida controversia con otro gran gramatico medieval, Rabf Donash ben Labrat, respecto a la constitucion de las rafces del hebreo. Uno de los principios gramaticales del hebreo que dejo 10 constituye el principio de que las rafces hebreas en general estan constituidas por tres letras por 10 menos (trilaterales). Su discfpulo mas famoso fue Rabf Itzjak ben Guikatila, quien afirmo que las rafces pueden ser de dos letras (bilaterales), e incluso de una. 7. Tehilim 22:13. Bashan era una region que
produci'a un ganado excelente y fuerte [ver el v. 32:14], Aqui Rashi explica que la palabra ועשירית significa “fuertes” y, por consiguiente, la frase ועשתרית צאנךsignifica “los [animales] fuertes de tu ganado ovino”, frase que expresa la misma idea enunciada en Tehilim a prop6sito de los animales de la region de Bashan (Sefer haZikardri). 8. Bereshit 14:5. En el v. 1:4, s.v. בעשתרית, Rashf explico que esa palabra significa fuerza y dureza. Para una explicacion mas detallada, ver la nota 50 de la parashat Debarim. 9, Segiin el Targum, la palabra ב ע ש תרתsignifica “hatos”. Un hato es un grupo pequeno de ovejas o cabras. 10. Julin 84b, ,Segun esto, la palabra עשתרתesta relacionada con la palabra עוישר, que significa riqueza (Gur Arye). 11, Los adjetivos !גקרה, “[mujer] esteril” y ^קר, “[hombre] esteril” se derivan ambos de la misma rafz, עקר, que etimologicamente significa “desarraigar” 0 “desgajar”. A la mujer se le llama >גקךה, que literalmente significa “desarraigada” porque cuando una mujer es esteril se considera
דברי ם — פר שת עקב/ 118
7:15-18 — טו־יח:ז
15El Etemo apartara de ti toda enfermedad, y El no impondra en ti todas las perniciosas dolencias de Mitzrdim que conociste, sino que las impondra sobre todos tus enemigos. 16Consumiras a todas las naciones que el Eterno tu Dios te entregara; tu ojo no tendrd piedad de ellas ni serviras a sus dioses, pues ello serd trampa para ti. 11 Quizd digas en tu corazon: “Esas naciones son mds numerosas que yo; icomo podre expulsarlas? " n [Pero] no deberds tenerles miedo; ciertamente deberds recordar 10 que el Eterno tu Dios hizo al Faraon y a todo Mitzrdim: -------------------------------------------------------------------------------
כל ־ח יל י •A
ממך
T
vl
אש ר
הרע ים m T
JV
ו נת נם v
t
t
יה וה .
-
.
*
t
וא כ לת
V
JT
J
“
S•
מער ים
יש ימם
» t
את ־ כ ל ־
״
IT
בך
:
:
IT
«
:'
JT
*• :
,וכל ־מד ו י
.
•• :
-
לא
:
T
ידעת
<
טז
JT
והס יר
' j
t
-
;
t
: ב כ ל ־ש נא י ך י
«T
V
J !
:
ה עמ י ם א^ ז ר יה וה א ל ה י ך ניתן ל ך ל יא ־תח ום ע י נך ע ל י ה ם ו לא תע ב י ד ? 1 r
<
ה וא
:
av
•; ־ * ״
כ י ־מ ו קש *1■
י.
כ הJ 7א י
ממ נ י
•״
* «v •*
כי V
ל א ת י רא מהם **
VTAV
T
״
VJT
J
onkel6 s
*
T 17
1
״
j
vj
: לך
ו יםJה ג
T
v
ס
יז
ר ב ים
*■י
v
•ע
IT
את
" 5
•
־
״V
J ־־
I
J-
זכיר ת זב יר
>• •
•
לפרעה
.״
t
: א ו כ ל לה ו ר ישם
ה7 אש ר ־ עש
: ו ל כ ל ־מע ר ים ־J
V
יח
ע
j
s*
הא לה
״
•״ף
את ־א ל י ה י ה ם
v
תאמרבלבבך
יה וה
י- 1 :
J
י
J T
אל ־ה יך I
V
VJ
--------------------------------------------------------------------------------
יד ב ךי ך ת הי מ פ ל עכ<מיא ל א יהי ב ך יגקר:ןעךךי ע?ד ע ל א ר ע א די קיי ם ל א ב ה תןז ל מ תן לך ןיעדי יי מ נ ן כ ל מרעין ו כ ל מכךנשי מ צ רי ם בי שי א די יז־עךנ ל א ישןנון1 ט:ו ע ק ך א ובב עיךך טז וקנגמר ית כ ל עק<מיא די י{ א ל ה ך י ה ב ל ד ל א ת ח ו ס עינד יגליהיו:ב ד ןירנננון ב כ ל ס?אד יז די ל מ א תי מ ר ב ל ב ד סגי אין ע מ מי א ה א לין מני:ן ל א ת פ ל ח י ת ט ^ו ת הוו א רי ל ת ק ל א י הוו לך : יח ל א תךרול מנ הון מ ך פ ר ת ך פ ר ית די יגבד יי א ל ה ד ל פ ך ע ה ו ל כ ל מצרים:א כ ד ץ א פו ל לתרכוקנהוו ----------------------------------------------------------------------- RASHl------------------------------------------------------------------------
יתכ ן ,כי ׳ . : מהם V ״
ו לא של v
. ? (הם ןלש ו נ ות
ר אT'ת י
ל יא
ת י רא
ל א, פן
ת יאמר
לש ו ן
מש א ר ן •
א ־ח ־ת: ב
ל ןפ! {רש ו
מפ •נ י • י ן
וTעל י 1
•יפ ו לVש
א ל-
t
ש וב
. כךחך : ן ״יt בלבב » » • . ישם לה *ורI »
על
.תאמ י פ ל ב ב ך
מ א מ“ ר א ו כ ־ל
<יז> עי
מא שv , וא ה t ׳ •ר ב ים ל א
ד• יז ל«מ א -
ש ״ה םV
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
17. פי תיאמר ג ל ב ב ך/ quiz A digas en tu coraz 6 n . Aqui forzosam entc la palabra ?יsignifica ,quizd”, por 10 que la frase quiere decir: QuizA digas en tu coraz6n: “P orq ue ellos son m uchos “ no podrg expulsarlos.” Pero no digas eso; “no deberds tenerles m ied o”. 12 Y no es p osible explicar su significado p or m edio d e cualquiera de las otras acepciones d e la palabra פ י, d e ta l m odo que 13 la frase “no deberAs tenerles m iedo” se ajuste a 61.14 como si su matriz (el lugar en que se forma el feto) hubiera sido desgajada 0 desarraigada de ella. Obviamente, esa descripci6n no se aplica al var6n. Aun asi, Rashi explica aqui que el adjetivo masculino עקרes el equivalente del femenino יגלןךח (Beer baSade). 12, Lo dicho en el v. 18, “no deberds tenerles miedo”, es respuesta a 10 enunciado en este versiculo. Por consiguiente, aqui la palabra פי significa “quizd”, y expresa una posibilidad cuya
respuesta es justam ente “no deberas tenerles miedo” (Mizraji). 13. Rosh Hashana 3a; Guitin 90a. En el v. 7:7, ,s.v. >9, Rashi ya explic6 que la palabra פיpuede adoptar cualquiera de cuatro significados: 1) “ איsi”; 2) די ^ מ א, “quizd”; 3) א ל א, “sino”; y 4) “ י ך ה אya que” 0 “pues”.
14. De las cuatro acepciones de כי, la Arnica que se ajusta con el contexto es “quizd”.
119
7:19-20 — יט־כ:ז
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
19las grandes pruebas que tus ojos contempiaron, m i como 10s sigm s y los prodigios, y la mano poderosa y el brazo extendido con los que el Eterno tu Dios te saco; asi hard el Eterno tu Dios a todas las naciones ante las cuales tienes miedo. - 7 el Eterno tu Dios tambien enviard a la tzird contra ellos hasta que
יט ה מ ס ת ה ג ד ל ת אש ר ״ ר א ו ע י נ יך ־, ו ה א ת ת והמפת ים ' והי; ד ׳ - j : ־: ׳tt-:!- « -: •:י < it: I■? ׳ ה |ט ו יה1[^: ה יה וה א ל ה י ך ל כ ל ־ ה ע מ י ם# י ע " T' ’ “
־ajTW
™*־־
ONKELOS
יט נס י ו רבךב י ו די ח זאה ע י נך ןאת יא ומ ופת יא ו ידא תק י פא ודרעא כ<רפ (מא די א פ ק ד לי א לה ך כ ןאף ית({רע י ונאי יגרי יי א לח ך בה ו ן עד:ב ן יעבד יי א לה ך לכלי עכ זמ יא די א ת ך ו ול מיוןךמיהון RASHI
מ י ן ש רץ הע וף. הצף גה0 ( : מ פ ת בכ ור ות
החרב
ו יה י ל נ חש ( ש מו ת: כגון. ו ה א ת ת: נלזי ונ ות.ממסית
m
ו מ ס ך ס ת ן ו מ ס מ א ה, שה י ו נה ז ורקת ב ה ם מ רה
המ פ ות. וה מפתים:)ט: וה י ו ל ד ם ב י בש ת ( ש מו ת ד, 1ג:ד
:(צם
וה ז י יעה נט ו יה^ה: זה הדבר. וה י י החזלןה: המ ופ לא ות
נסת ו־ י ו
מ ק ו ם שה י ו
יכ ל1 א ת ע י נ יהם
TRADUCC16N DE RASHl
19. המסית/ PRUEBAS. E sta palabra significa p ru eb a s.15 וו׳איתית/ los signos . P or ejem plo, cuando la vara de M oshe “se convird6 en serp ien te” 16 y tambidn cuando las aguas “se convertiran en san gre en la tierra seca”. 17 והמפתים/ y los prodigios . E sto se refiere a las plagas p ro d ig io sa s.18 והיד החזלוה/ y la mano PODEROSA. Esto se refiere a la plaga sobre el g an a d o .19 והזרע הנ טוי ה/Y el BRAZO extendido . E sto se refiere a la espada de la plaga de m u erte contra los prim ogenitos de M itzraim .20
20 . וצרעה/ la tzir A. E sta palabra designa a una especie de insecto volador, que Ianzaba contra los enem igos una ponzofta q ue los h acia im potentes y cegaba sus ojos en cualquier lugar donde se escon dieran .21 15. A diferencia del Targum que traduce ה ט ס תen el sentido de “milagros”, Rashi le da el mismo sentido que tiene en el v. 4:34, donde 10 entiende en el sentido de “pruebas”. Ahi mismo, s.v, במסית, explica que esas “pruebas” se refieren a actos prodigiosos por medio de los cuales Dios “dio a conocer Su poder”, y cita un ejemplo de estas pruebas. 16. Shemot 4:3. 17. Shemot 4:9. Ambos signos o sefiales (que la vara de Moshe se convirtio en serpiente y que las aguas de Mitzraim se convertirlan en sangre) tenlan como proposito demostrar que M oshe era enviado de Dios. Ver Rashi al v. 4:34, ,v.v. באיתית. 18. Ver Rashi al v , 4:34, s.v. ו ב מו פ תי ם. 19. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. La “mano
poderosa” mencionada aquf alude a 10 dicho en Shemot 9:3 contra el Faraon: “He aquf que la mano del Eterno esta sobre tu ganado que esta en el campo, sobre los caballos, sobre los asnos, sobre los camellos, sobre el ganado mayor y sobre el rebafio, con una plaga muy grave” {Sifte Jajamim). 20. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. En la Hagada se interpreta la frase “brazo extendido” como una alusion a la “espada” de Dios, y como prueba se cita el versiculo en Dibre haYamim 21:16: “Y Su espada esta desenvainada en Su mano, extendida sobre Yerushalaim,” 21. So id 36a. El proposito de este insecto era inyectar a los enemigos sobrevivientes de las naciones de Kenaan con una sustancia danina que los volvla impotentes, y as! impedir que se
ד ב רי ם — פרשת עקב/ 120
7:21-23 — כא־כג:ז
perezcan 10s sobrevivientes y los que se ocultan de ti. 21 No te quebrantaras ante ellos, pues el Eterno tu Dios estd en tu interior, un Dios grandioso y temible. 22El Eterno tu Dios desplazard a estos pueblos de tu presencia poco a poco; no podras aniquilarlos rapidamente, no sea que se multiplique contra ti la fiera del campo. » E l Eterno tn Dios los entregara delante de ti, los confundira --------------------------------------------------------------
:וה נ סת ר ים מפ נ יך א ב ד ה נש א ר י ם ;ת ע ך ץ מ פ נ יהם (יי־יךןךך כא ל א ^כ t f nt t j ח י״ ? ל יף והמם לפ נ יך אל ־ה יך יה וה
onkel6 s
כא ל א תוז ב ר מןןן ך מיהיו א ל י ין א ל ה ך שכהונה ב י נ ן:די ב דון ך א ש ת א רו ו ך א ט ט ר ו מכןךמך כ ביוי תל ך יי א ל ה ך יי ת ע?<מיא ה א לין מ פן ד מ ך ?ער ז ע ר ל א ונבול:אל״הא ל ב א ו ך חי ל א כג ןיכ(קזלנון יי א ל ה ך לן ך מ ך ןי שג שנון:ל ש ציו ת הון ב פ רי ע ד י ל מ א ונקזגי יגלןי סיו ת ב ר א ----------------------------------------------------------------- RASIli
לפ י שא י ן, נק וד ק מ ץ פל ו : ה וא ?מ ו
והר י
, ה יס וד
גלת ו זישעיה גל גל ע 1 S *Vr ־T
!
ק מץ ןחצ י ו
לפ יכך
חצ י ו
מ םTו“ ה
. («> ו ה מ ט: לחט וא
מן
א ח ר ו נה
ןא־ב ל
•5
, יסייד
מ״ם
. ותם והם א T T : פל ו
,)כ תבח
וה לא א ם מן
מ ו ז יךא י ן
ך,לT מ הT ל:הש : T
^ לי ך
ת ףן ה
ג> פן9<
אין
ש ל מק ום
רצ ו נ ו
ע וש י ן
ד הVהש T ־
וח ־ית ־:
: ר-נאמ ש VJ VV
, יהT “הח־־
.חיו ג ה ש ד ח
גל ו י ה יה לפ נ י ו שעת יד י ו, א לא
ן1כג:(איוב ה
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
2 2 . פן ת ר ב ה «!נליך ח י ת ה ש ד ה/ n o s e a q u e s e m u l t i p l j q u e c o n t r a t j l a f i e r a d e l c a m p o . Pero si
,los israelitas cum plfan la voluntad del O m nipresente, ;,acaso no tenfan que tem er de las fieras com o se declara: “Y la fiera del cam po estarA en paz contigo” ? 22 En realidad, revelado estaba ante E l que eventualm ente pecarian . 23
/ l o s c o n f u n d i r A . E sta palabra esta vocalizada totalm ente con kamatz,24 ya que la segunda letra a no form a parte de la rafz, y es equivalente a la fo rm a ו ח ט אוי ת ט. ,N o obstan te 25
23. ו ה מ ט
en la frase “la rueda de su carreta se quebrarA ] ” [וחמם, ,todas las letras form an p arte d e la rafz 26 y es por eso que la p rim era m itad de la palabra estd vocalizada con kamatz y la segunda m itad con reprodujeran. De este m odo se cumplirfa 10 que afirma el v. 7:22: “El Eterno tu Dios desplazard a estos pueblos de tu presencia poco a poco... no sea que se multiplique contra ti la fiera del campo” (Beer baSade). Aunque se suele traducir la palabra צךעוזpor “avispa”, de la descripci6n y proposito que Rashi escribe sobre este insecto es claro que no se trataba de una avispa, sino de un insecto mds danino. Por esta razon hemos optado por transliterar la palabra, tzird. 22. lyob 5:23. 23. Sifri 50. 24. Es decir, aparte del prefijo ן, las demds sllabas de la palabra estdn vocalizadas con kamatz [, ].
25. El verbo ן ה מ םestd compuesto de tres partes. La primera es el prefijo ן, la vav conversiva que cambia el verbo, literalmente conjugado en pasado, a futuro. La segunda parte estd compuesta por las silabas ה מ. Estas dos sllabas expresan la raiz de la palabra. La tercera parte de la palabra es la letra t>, que expresa el sufijo pronominal “los” . Esto implica que las letras radicales son 10 י ה מque indica que la raiz es ] הם] ה<ם. Por tanto, como la מfinal es un sufijo pronominal, el verbo ו ה מ םes una forma abreviada de la frase ת ם1 ־ ן ה ם אdonde או ת םes el pronombre completo.
26. Yeshayahu 28:28.
121
7:24-8:1 — א:כד־ה:ז
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
con gran confusion hasta exterminarlos. 24El entregara a sus reyes en tu poder, y tu hards que su nombre perezca de debajo de los cielos; ningun hombre se plantara [firme] delante de ti hasta que los hayas destruido. 25Quemaras en el fuego las imagenes talladas de sus dioses; no codiciaras ni tomaras para ti ni la plata ni el oro que estd en ellos, no sea que caigas en trampa a causa de ello, pues es abominacion para el Eterno tu Dios. 26Y no meteras abominacion a tu casa, volviendote vedado como ella; ciertamente la execraras y la abominaras, pues [algo] vedado es. Capitulo 8 1Todo el mandamiento que yo te ----------------------------------------------------------------------------
כד ו נת ן: מ ה ומ ה ג ד ל ה ע ד הש מ ד ם I <־
T J
IT
א ת ־ש מ ם T
:
IT
״
V ־
והא ב דת
V
א יש
J
JT
J ־
“ J 1“
.
j.. -
.
.
J
JT
ב ידך P VT
:
ל יא ־ ית יצב
T
מ ל כ יהם
!
V **״
הש מ י ם
,
* AT
T
5
:
־
’מתחת
״
“
W*־
כה פס יל י: בפ נ יך ע ד הש מ ד ך א יתם ״• ׳
״-
:
v.1
it
ב אש ל יא ־תחמ ד ־
:
I
ל ך פן ■v <
A”
ו לקחת
I T
JT
: ו-
IT
:
1•
ל
״
״-
P
v
t
:
א ל ה י ה ם תש ר פ ו ן
T
I
J
:
:
״
ע ל יה ם
:
V
w
ו זהב
•״
•״
I
v:
!
יךwי ת ו ע ב ת יה וה אל יהsב ו כ׳ I
v:
אל
V
:
j t
ת וע בה T *•'
1 ש קץ P \ $•‘ ־
״ע
ו ל יא ־תב יא
I
<•
כמה ו
T
1
חרם
A T
VC•
כ י ־ח רם. ^ ת ת ע ב נ ו
:
ט
וה י ית T
J‘ T
: ה וא
:
1 ן ת^ ב
ש קצ נ ו פ
: ה וא
פרק ח א^ ר
א נכ י S'
onkkiA s
IT
כ ל ־ המצ ו ה
---------------------------------------------------------------------
כר ןיק<סר מקיכיהון בי ך ך ן תו ב ד ית שכ<הוו מודחות ש מי א ל א יקנעתד:רב עד דישתצון. שגוש א ן ך ה ב א די$ כה צ<מי ט ^ותהון תו ק דון בנו ך א ל א תךזמד ?קז:אנ ש מלןךמך עד מנ ש צי יתה^ן כו ו ל א ת ע ל ד?(ךחק' לביתןד:ותסב לד די ל מ א ת ה ק ל ב ה א רי כ<ךחקא דיי א לי׳ ד הוא.יגליהו־ו א כ ל ת פ ק ך ת א די א נ א:ו ת הי ס ך מ א בו ת ה ש?ןצא ת ש ק צנ ה ן ך ח ק א תרוז קנ ה א רי רוךמא הוא _ — .------------------------------------------------------------------------ RASHl נקראת ואת
שאינה :שנאמר
גמור
/אותה ,הגוכירה
ש ם
,במצוה על
אל א
(א> פ ל
:אותיות
הךנחלת
א ם
שלש א ג ך ה׳
של ומדרש
פיעל
פ שאר
.פפ שו טו
,פתח
.הטצוה
TRADUCC16N DE RASIII
p a ta j , 2 וal igual que las dem as rafces verbales de tres letra s.28
8 1 . פל הטצוה/ todo el mandamiento . E sta frase debe ser entendida conform e a su sentido sim p le.29 Pero un m idrash agadico interpreta asi este versiculo: Si com enzaste con un m andam iento, term in alo,30 ya que no es atribuido a nadie sino al que 10 concluye, com o se declara: “Y los 27. Es decir, aparte del prefijo ו, la primera silaba esta vocalizada con kamatz [ ]תy la segunda con pataj [] מ. 28. A diferencia del verbo ו ת מ סen este versiculo, cuya raiz es הו ם, la raiz del verbo ו ת מ םde Yeshayahu 28:28 es ה מ םy es por eso que su vocalizacion es con kamatz primero y luego con pataj, al igual que cualquier otra raiz verbal de tres letras conjugada en pasado. 29. La
palabra
הפ(צוה
esta
en
singular.
Por
consiguiente, la frase כל הכ<צוהliteralmente significa “todo el mandamiento”. Segun Mizraji, el sentido simple de la frase del que Rashi habia implica que aunque המצוהesta en singular, se trata de un sustantivo generico que describe a todos los mandamientos. 30. Segun esta interpretacion, la frase כל המצוה, “todo el mandamiento” no es una expresion generica que se refiere a todos los preceptos, sino que debe ser entendida literalmente en el sentido de “el mandamiento entero”.
8:2-3 — ב־ג:ח
ד ב רי ם — פרשת עקב/ 122
ordeno hoy lo guardardn para cumplirlo, para que ustedes vivan, se multipliquen y tomen posesion de la tierra que el Eterno jurd a sus ancestros. 2Recordaras todo el camino por el que el Eterno tu Dios te hizo andar durante todos estos cuarenta anos en el desierto, a fin de afligirte para ponerte a prueba, para saber 10 que estd en tu corazon: si es que guardaras Sus mandamientos o no. 3El te afligio y te hizo pasar hambre, y [luego] te alimento con el mana que tu no habias conocido, ni tus ancestros habian conocido, a fin de hacerte saber que no solo de pan vive el hombre, sino que de todo 10 que emana de la boca del
^ ל עש ו ת למ ע ן
וך ה י ום ת^ זמר ו ן:ע
תח י ו ן ו ר ב יתם ו ב א ת ם ו י רשתם א ת ־ v
:
j v
•
1•
v
v
t
•
I
;
:
1״
ה א ר ץ אש ר ־ נש ב ע יה וה לא ב ׳ת י כם: 1
*•
r
•%ו
ר5^א V
:
v.t
־ע:
את ־ כ ל ־הדר ך
-J
P
אר בע ים 5 •״t
:
V V -
זה
-
T
א לה י ך
yv
I
••• ע
ה תש מ ר :
■
בלבבך
1 ־:
ו יע נך
ע
ג
:
it
:
•
JT
יה וה
v:
P
v
t
ו ז כ רת
V
t
ב
: - IT :
: P
j t
למ ע ן ענ׳תןז* ל נס יתך j
v ־:
*
ה ו ל י כך
••1
במ ד ב ר
:־
ש נה
א ת ־ אש ר
לדעת
ןמצ ותיח
מע ות ו
j v
: אם ־ל יא
־:
v
-
T
ו י ךע ב ך ו יא כ ל ך א ת ־ ה מ ן’ אש ר ל א ־ למ ע ן
א בת י ך
ב ד ו1?
ע ל ־ה לחם
ע ל ־ כ ל ־מ וצא פי I*
JT
x
ידע ו ן
ו לא
ל יא
כי
כי
האדם
U*
T
י דעת ' ה וד יעך
T
IT
יח יה JV
: !•
onkel 6 s
:כ<פקךד יו מ א דין וג ד רון לכגעבד ב די ל דתיחון ותקוגוו ןתיתון ן תיך תון י ת א ך ע א די קיי ם יי לאבהקנכון ב ן ת ד פ ר י ת פ ל א ך ח א די ד ב ך ד ין א ל ה ך דנן א ך ב עין( ץנין ? מ ך ? ך א ב די ל ל עניו ת ד לנ סיו ת ד ל מ ד ע W T ג ן ע מ ך ן א כ פנ ד ן או כ ל ד י ת מ נ א די ל א ?דעתא ןל א:ית די ב ל ב ד י ה ת ט ר פ קו דו הי א ם לא ם אנ ש א א רי על כ ל א פ קו ת מי מ ר א-א ב ה ת ד ב די ל ל או ד עו ת ד א רי ל א על לרזמא ב ל חו דו הי מתקי ------------------------------------------------------------------- RASHl
וג מ רו ה
לגמו־ה
הקזפיק
שלא
לפי
,א ל א
:שמם על נקראת י שראל׳ שליא תנ ס הו ןל'א ת ה חז ר.מצותו
ןב> ה ת ש מ ר
א ח ריי
י ש ר אל
בני
ה ^לו
אשר
ו ה ל א.)לב:ב ש כ ם מהו שע כד ?ל הגלו ת ם בהם נתעסק
יו ס ף
ע צ מו ת
מ מ צ רי ם ק ב רו ל ב דו משה:
TRADUCC16N DE RASHi
huesos dc Yosef que Ios Hijos de Israel hicieron subir de MitzrAim, los scpultaron en Shcjem .” 31 Pero, ;,acaso no fue solamente Moshd el que se 0 cup6 de sacarlos de Mitzrdim? 32 En realidad, puesto que 61 no pudo concluir el acto y el pueblo de Israel 10 concluy6 , es atribuido a ellos. 33 2 . התשמר מ?ותו/ s i e s q u e g u a r d a r a s ni cuestionarias Sus actos. 34
su s m a n d a m ie n t o s .
31. Yehoshua 24:32. 32. Ver Shemot 13:19, donde explieitamente se dice: “Y Moshe habia tornado los huesos de Yosef consigo, ya que 61 habia hecho jurar a los hijos de Israel, diciendo: De cierto Dios los tomard en cuenta, y entonces har&n subir mis huesos de aqui con ustedes.” Siendo asi, (,por qu6 en Yehoshua 24:32 el versiculo dice que fueron “los Hijos de Israel” los que sacaron los huesos de Yosef? 33. Tanjumd 6 . 34. El versiculo parece implicar que Dios afligi6 a
Es
decir, que no 10 pondrfas a prueba
los israelitas en el desierto a fin de saber si cumplirIan Sus preceptos. Pero eso no tendria sentido, ya que el haber sido afligidos no es factor de conocimiento que permitiese averiguar su cumplimiento de los preceptos. Por ello, Rashf explica aqui que la aflicci6 n en realidad tenia como propdsito ponerlos a prueba para saber si o'ojetarfan 0 cuestionarian los actos de Dios, ya que ante la dureza de su travesia en el desierto, los israelitas hubieran podido reaccionar negativamente, rechazando a Dios y Sus mandamientos (Mizraji).
123
8:4-8 — ד־ח:מ
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
Eterno vive el hombre. 4Tu vestimenta no se desgasto de encima de ti, y tu pie no se inflamo durante esos cuarenta anos. 5Deberas saber en tu corazdn que asi como un padre disciplina a su hijo, asi el Eterno tu Dios te disciplina. 6Deberas guardar los mandamientos del Eterno tu Dios, andar en sus caminos y tener temor de El. 7Pues el Eterno tu Dios te lleva a una tierra buena, una tierra de corrientes de agua, manantiales y aguas subterraneas que surgen de los valles y las montahas; 8una tierra de trigo, cebada, vides, higos y granadas; una tierra de
ד ש מ ל ת ך ל יא: הא ד ם >
P
J
T
!
*
IT T
יח יה JV
IT
יה וה
\ ״
*. T
J
ב ל ת ה מ ע ל י ך ור ג לך ל א ב צ ק ה זה W
*TA"
T
J
י-י
:
:
ו ידעת ע כ ד ל ב ב ך I 1V. ״T
:
י״
־:
I
t
I‘ ״
T
:
V*
T
J
T
,
“ T : “
כ א ^ ר י יסר א יש ' את ־ ב נ ו יה וה :
j t
:
את ־
•
וש מ ר ת
v
: -
t
j t
T
:
V JV
*
אל יה יך I
V
VJ
א רץ
I
1Y**
כי
:
‘<
ט ו בה
V:
I
J T V.T
:
w
v:
JT
א ל ״ א רץ ע י נ ית
' חטה
א רץ
ח
א רץ ־
ןךמ ו ן
וק נא נה
:
T
׳
! י
J
מ ב יא ך מ ים * T J*
:
י- :
ו ל י ראה
I
ותהמ ׳ת
J
אל יה יך
j
: את ו
ז
י יצא ים J
: -
iv
•
מצ ו ־ת יה וה א ל ה י ך
T
יה וה JT
I
בי
ן ־1־
: מ יסרך t
ל ל כ ת בדר כ י ו
v
J•• ־:
ו
;
IT
: א ר ב ע י ם ש נה
ה
«.I T T
V
: ובהר
נחל י
*״- U ־
ה$<בב? ן
וגפן
וש ע ר ה
-------------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------------
:■ כ סו תן ל א בלי א ת מ גן וכ<סנן ל א יחפו דנן ארבעין ק\נין1 :דיי יקנהןים אנשא ו ןת טר:ה ןתדע ע ם ל ב ן אךי פ מ א די מלף גבך א יתי ברה יי א ל ה ן מלף לד אךיt :ית פ קודי א דיי א ל הן לכיהן ב א תוו ךתקנן קרמוהי ול מך חל יתה יי א ל הן מיגלן לאךעא ט ב א א ך ע א נגד א נחליו ךמיין מבועי עימן וסהומין ח ארעא חטין ןסעךין ןגופנץ וקנאניו ורמוכין א ך ע א:נפקין בבקען ובטוךין ----------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------
של
ה ןה
נ פחה : נפ וח ות
כ ל ב וש
ל יא
. גצלןח
, עמ המ ליא
יחף ש ר ג ל יהם
לב וש ן
גדל
ה יה
ה י ו שפ י ן
: עט ו
ש גדל
ח וכ (ט
פ ל ים
ה ו^כ י
כךךד
? בצק
גד ל ים
כב וד
פמ י ן
כמ ן שה י ו
ענני
, א ותם
.ב<תה
<א
וט גהצ ים
, קט נ יהם
ןאף
<ד) שמלתך
ב כס ותם . כ<גהצ ים
TRADUCCION DE RASHI
4.
שמלתך ל א בל ת ה/ tu vestimenta no se desgasto . Las Nubes de G lo ria 35 frotaba
vestim entas y las alisaban, haciendolas parecer nuevas. E incluso respecto a sus niflos pequenos, conform e crecian tam bien su ropa crecia con ellos, com o la vestim enta - e s decir, la co n ch a- de un caracol, la cual crece con e l .36 ןה7 ל א בצ/ no se inflam o . Es decir, no se inflo com o la m asa,37 como suele suceder con los que cam inan descalzos, cuyos pies se in flan.38 35. Las Nubes de Gloria [anane kabod] acompanaban a los israelitas en su travesfa en el desierto. Segun el Midrash, los rodeaban por todos lados y los protegi'an de las alimafias y los animales dafiinos.
desgasto”, y hubiera omitido “de encima de ti” (Gur Arye).
36. Shir haShirim Raba 4:11. El versiculo dice literalmente “tu vestimenta no se desgasto de encima de ti...”, 10 cual implica que no se quitaban las vestimentas. Si solian quitarselas, el versiculo simplemente hubiera dicho “tu vestimenta no se
38. Los israelitas no marchaban descalzos en el desierto, sino que calzaban zapatos. Estos zapatos nunca se desgastaron, como explicitamente dice la Tora en el v. 29:4: “Ni su calzado se desgasto de sus pies” (Debek Tob).
37. El verbo בצקה, “se inflam6”, esta relacionado etim 016 gicamente con la palabra בצק, que significa “masa” .
ו 8:9-16 — ט־טז:ת
דברי ם — פרשת עקב/ 124
olivas y miel; 9una tierra donde podras comer pan sin indigencia: en ella no carecerds de nada; una tierra cuyas piedras son de hierro y de cuyas montahas extraerds cobre. 10Comeras y te saciaras, y bendeciras al Eterno tu Dios por la buena tierra que El te entrego. 11Cuidate, no sea que olvides al Eterno tu Dios al no guardar Sus mandamientos y Sus estatutos que yo te encomiendo en este dia. u No sea que comas y te sacies, y construyas buenas casas y te asientes, 13y tus reses y tus ovinos se incrementen, y la plata y el oro aumenten para ti, y todo lo que poseas se incremente; u y [entonces] se ensoberbezca tu corazdn y olvides al Eterno tu Dios que te saco de la tierra de Mitzrdim, de casa de esclavos, 15que te hizo andar por el desierto inmenso y pavoroso -de viboras, viperos ardientes, escorpiones y sed, donde no habia agua[y] que extra]o agua para ti de la roca de pedernal; 16que te alimento en el
לא
א^ ר
לא ־
ט א ר ץ: ו ד בש
ז ית ש מ ן
ת יא כ ל ־ ב ה
במ ס כ נת
לחם
I
V
V
JT
אש ר א ב נ יה T
JV T
JV
:חשת: ?
1
א ר *ץ
־:
בה
V V<
:
V
T
J
ר כ־לJס- •ח, ת
AT
תחצ י ב
י-
V
ומה ר ר יה
ו ב ר כ ת את ־ יה וה JT
־
וש ב ע ת
־I**
T
: AT
T
בר זל י וא כ לת
!
VT
:
-
IT
:
אלד ז יך ע ל ־ ה א ר ץ הט יבה אש ר נת ז I
-
|T
_
J..
פ ן ־ תש כ ח שמ יר ו
לך
•
:
T
..J x
־־״
הש מ ר
ל ב לת י
:
I
•
>
AV
V
*m
א לה י ך
:
|
•.•:
:ל ך
את ־ יה וה
v:
JT
:
V
ומש פט י ו וחק ית י ו אש ר א נ יכ י,מצ ו ית י ו J,
|T
J,v
וש ב ע ת T
, AT
T
ו יש בת T
:
IT
ו זהב
ו
:
W־
J
J
מ? ך ים
T
: ה י ום I ־
J
J
•
מצ וף :
:־
בת ים ו: J•
•ע
T
ך' יןבנין, וצ'אנ: לןךך:?ו :
וכיל J
V
וש כ ח ת
V
נ ״
ט יב ים
*
אש ר ־ ל ך
; ״
T
יב
I V
נ הv :ת ב
T ;
J
JT
פ דת יא כ ל
J
את ־ יה וה JT
T
ן כסף
י ר בה IV
...
T
J
“
IT
מא רץ
ל ךf i־t י ר בה:
:
I
לבבך
:
Itf. ״
T
יג
V
: •
ורם
:
יד
V.T J
המ וצ יא ן ן
אל יה יך
1 ך ב מ ד ב רI טו המ ו ל י כ: י ת ע בד יםJמ "ב JT
:
ועק ר ב T» J
'ל ך I
:
•
־
1
-
•
ש ר ף1 נ חש
J
I T T
:• ־
T
*
וה נ ורא
< T T
T
-
ה גד יל
:
J T -
אש ר א י דמ י ם המ וצ יא <״
״
* AT
I
•ין
?וצמא ו
JV
I
V.
T
•
:
'ך מ ןj \ ל: טז ה מ א צ: מ ים מצ ו ר ה ח למ יש I
t
•
1
-
- •ו
t
-
1-
1.
*
״
-
----------------------------------------------------------------- 0 nkel6 s -----------------------------------------------------------------
ט א ת ג א די ל א בכ<קזכנון תי כו ל ב ה לןז מ א ל א תןז ס ר פ ל:\ךין מ ש ח א ו הי א ע ב ך א ךב<׳: 1דזי ת ה א ע י ן תי כו ל ןתגץבע וקנברך ית יי א ל ה ך:כ<דעם ב ה א ך ע א ידי א בנ ה אי פ ך ץ ל א ו מ טו ך ה א ת פ סו ל נח שא יא אקז ת מר ל ד י די ל מ א תנ שי ית ד ח ל ת א דיי א ל ה ךי ב ך י ל ד ל א ל מ ט ר:על א ר ע א ק\ב א די י ה ב ילך י ב ךי ל מ א תי כו ל ות שבע ו ב תיו שפירין ת בני:פ ק ו ד ת י ן ךינו הי ועןימוהי די א נ א מ פ ק ד ך יו מ א דין יד וירי ם ל ב ך ןת?שי ית ד ח ל ת א: ע ו תו ר ך מגנך יסגון ו כ ס פ א ן ך ה ב א יקזגא לך ןכיל די ל ך יקזגא:ןתיתב ט ו ך ך ב ן ך ב מ ך ב ך א ך ב א ו ך חי ל א א ת ר חוין:דיי א ל ה ך די אפיקך מ א ך ע א ך מ צ ךי ם מ בי ת ע^דותא ך או כ ל ך מ נ אw :ק לו'ו ע קן ך ביו וביית צ חונ א א ת ר די לי ת מי א ך א פ ק ל ך מי א מ ט נ ר א תקיפא ------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------
: ; ז ית ים הע וש ים שמ ן. <»> ז ית שמ ן TRADUCC16N DE RASHt
8.
* זיו/ olivas DE aceite . Es decir, olivas que producen aceite.39
39. La frase זית שמןestd en estado constructo [semijut]. Este fen6meno gramatical se da cuando se relacionan dos sustantivos entre si, el primero de los cuales queda subordinado al segundo. En este caso, el primer sustantivo, זי ת, “oliva”, estd en estado
constructo respecto al segundo sustantivo, מן$, “aceite”, por 10 que la frase significa “oliva de aceite”, es decir, oliva que produce aceite. El versiculo enfatiza este hecho porque hay olivas que no producen aceite (Mizraji).
125
8:17-9:1 — א:יז־ט:ח
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
desierto con mana que no conocieron tus ancestros, a fin de afligirte y de ponerte a prueba para hacer el bien por ti, en tu final. 17Y [no] digas en tu corazon: "Mi fuerza y el poder de mi mano han hecho para mi toda esta riqueza. ” 18Pero recordaras al Eterno tu Dios: pues El es el que te da el poder para hacer riquezas, a fin de mantener Su pacto que jurd a tus ancestros, como este dia. 19Pero sucedera que si olvidas al Eterno tu Dios y marchas tras dioses ajenos, les sirves y te prosternas ante ellos, yo les advierto hoy que ciertamente pereceran, 20igual que los pueblos que el Eterno hace perecer ante ustedes, asi pereceran ustedes, a causa de que no habran escuchado la voz del Eterno, su Dios.
ב מ ך ב ר אש ר לא ־ יד^ ו ן אב ית י ך למ ע ן לה יטב ן ז
נס יתך
כ ל ב ב יך כיחי
' ולמע ן יז
: בא ח ר י ת ף
ה-עש ה ל י א ת ־ ה ח י ל ה ז
וע יעם יד יJ :
׳
A*•
IV ע י-
T
5
-י
ואמ רת
ע נ יתף
•
w
־
! ־
V
זו
:
V
I iv
T
v T
: ״ ״: 1־
*T
V
ו ז כ רת את ־ יה וה אל יה יך כ י ה וא I
J*
V
v:
JT
:
V
T
:
יח
; “ IT :
ה נ ית ן ל ך כ יח ל עש ו ת ח? ל למע ן הל ן ים לא ב ית י ך
אש ר ־ נ ^ ב ע
את ־ ב ך ית ו פ
תש כ ח את ־ יה וה JT
:
V
״
J
: ום ה זה-כי J ״
IV “
וה יה אמ ־ש כ יח
*
“
<
T
*
T T
יט
J
אל יה יך ו ה ל כ ת אחר י ' אל יה ים אח ו ־ ים •״ ״
J‘
הע דת י *
<
.
כן
T
V
:
“
J * ־S 1“
:
*
IT
;
I
V
v:
וע ב דתם
:
CT
: “ 1: ־
: ם כ י אב יד ת יאבח ן1*ב כ ם ה |
,
מ פ נ י כם
ןv .
T
ו השת ח ו ית
־S' •* T
כ
-
• • •־: I -
להם
• 11
כ ג ו ים
VJ
..
.
U
J'
T
מא ב י ד
.
J.
-
V
יה וה
J-
T
T
אש ר
.
ה1 ל ; ה1ת יא ב ח^ ע ל ן ב ל יא תשמ^ ו ן וילן פ
: אל יה יכם IV
••
1
v:
Capitulo 9
פרק ט
1Escucha, Israel, tu atraviesas hoy el Yarden para venir y expulsar pueblos mds grandes y poderosos que tu, ciudades inmensas y fortificadas hasta
א ש מ ע יש ר א ל א ת ה ע יבר ה י ום א ת ־ גד יל ים j.
.
ובער ית :
.
ג ו*ם
ל רש ת
.
..
גד ילת J
:
JVT
לב יא T
מ מ ד ע ר ים ׳ ז* • ע
t I av
״
ה ירד ן ועעמ ים v
\
c : 1-
onkel 6 s
ןת ימר ב לבך : במ ך ב רא ד י לא יךע ון א בהת ך בד יל לע נ י ותך ובד יל ל נס י ותך לא ו ס בא לך בס יפד יח ןתךכר ית יי א לה ך אך י ה וא יסב 'לד עצה למק נ י נכס י ו: ח יל י וק נקף ידי ק נא לי ית נכס יא חאל י ן <ט ויסי א ם מ נש א ה תנ(ץי ית דח לתא דיי:בך יל לק ימא ית קיפ(י! די ק י ים לא בהת ך כ י ומא הדין :א לח ך ותהך בת ר ט יג ות עממ יא ןתפלח נ ו ן ותס ג ור לה ו ן א סה ד ית בכ ו ן י ומא דין אר י מלבד תיבד ון א ^ מ ע מ^רא ל: גדון חלף ד לא קבלת ו ו במ ימ רא דיי אלסכ ו ן1כ כעכ<מ יא ד י יי מ יאב יד מק ןךמ יכ ו ן כ ן ת י א ת עבר י ומא דיו ית י ו־דנא למ יעל למ יךת ע?<מי ו ךבךב י ו ותק יפ י ו מ נ ד קך ו י ו יךבךב ו וכר יכ ן ער צ ית ------------------------------------------------------------------- RASHI עצומי ם
( (צ ום
והם
אתה
ו ב מיני
<א> גדילים
TRADUCC16N DE UASIII 9
1. ג דלי ם ועצמים ממך/m A s grandes y poderosos que tu . Ustedes son poderosos, p ero ellos son m as poderosos que u sted es.40 40. Sifri
50. Si
el
versfculo
solo
quisiera
poderosos que tu”. La comparacion
enfatizar
que esos pueblos eran fiiertes, seria los
superfluo
que dijera que eran “mas grandes y
israelitas tambien
eran
menos que ellos (MizrajiT).
fuertes,
aclara que s 610
que
9:2-5 — ב־ה:ט
ד ב רי ם — פרשת עקב/ 126
los cielos. 2 Un pueblo grande y elevado, hijos de gigantes, que tu has conocido y de quienes has escuchado; £quien podria plantarse frente a hijos de gigante? 3Pero sabe hoy que el Eterno tu Dios, El es quien pasa delante de ti -un fuego devorador. El los exterminara y El los subyugard ante ti. Tu los expulsards y los hards perecer rapidamente, como el Eterno te hablo. 4No digas en tu corazdn, cuando el Eterno tu Dios los empuje de tu presencia, diciendo: “Por mi rectitud el Eterno me ha traido para tomar posesion de esta tierra, y por la maldad de estos pueblos el Eterno los expulsa de tu presencia. ” 5No por tu rectitud ni por la veracidad de tu corazdn vienes tu a tomar posesion de su tierra, sino debido
ו ל ורם ב נ י ע נ ק י םJע ם ־ ג ד IT T
T J••
: בש מ י ם
ב
: ך-
״IT
T
-
א ^ ר א ת ה י דע ת ו א ת ה ש מ ע ת מי J*
T
:
־
T
JT
ג ו ידעת
JT :
J
IT
ה וא־העבר IT
I
J
I
ו ה ו רש ת ם “
I
J
יה וה רJ V ד ב : *
בלבבך
I״
V
* יT
V.*• :
־
V
*
־ •״
כי* יה וה
v :
T
לפנ יך M V T
ית יצב לפ נ י
:
ל הsא כ
J
J
:
אלה יך
יש מ י ד ם. j . . א. ו. ה>T
T
: ב נ י ־ע נקי
־IT :
>*״
־
!
:
*
לפנ יך
י כ נ יעם
וה וא J
T
J
I״ ״
•
מהר
“ : 1־
״
אל־תאמר
י
V T
J “
J
' והאבדתם
~
T
«
־
אש
V*
רUVש כא VT
•
ה י ום
: • * ■ • ־5 1“
:
:
:לך
שלישי ד
מ ל פ נ י ך1 ־תם בהד יף יה וה אל יה יך א J I
V T
*
•
יהיוה T •
T
P
•נ יjיא - • ה •ב״ Pt
' רש ע ת וב \ • :
V
VJ
T
5
IV T
לאמר
יאת-הז א ת ־ ה א ר יץ A “
לרשת
V JT
•
לבבך כי
J *״: 1־
J • 'J ב צ ד ק ת יJ T
V
V
: מפ נ יך4 םJיש ה א ל ה יה וה מ ו ר T «
I
I
ובניישר
את־ארצם
l»T
:
V
*״
T
בצךל ןסך לרשת
W T
הג ו ים J•
לא
בא
־
ה
אתה
----------------------------------------------------------- onkel 6 s ------------------------------------------------------------
: ■ ני גבר יא די א ת ןד?גונ ןאה י^מיגת מ ן יכ ול למ יקם ק דם ב נ י גבר יא1 רב ותק יף. ב ע ם: שמ יא ג ןתךע י ומא דין אר י יי אל יהך ה וא דעבר לןךמך־ מ יכע־ה אש א א ? לא ה וא ישצ נ ו ן ןה וא ר לא ת ימר ב ל ב ך בך י ו זבר יי:יתרכ נ ו ו ק דמ ך ותתרכ נ ו ו ןת ובך נ ו ן בפר יע פ מ א די מליל י יי לך א לה ך יתה ו ו מ ק ךמ ך למ ימר ב זכ ות י אעל נ י יי למ ירת ית א ך עא ה ךא ובח וב י עממ יא האל י ן ה לא י ב זכ ותך ובק (ץ יט ות לבך א ת עלל למ ירת ית אך יגה ו ו אר י: יי ק גתרך לת ו ו י מע ןךמך -------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------
.חגוי ם
:אלא
ב ר שע ת
פי
ןגו׳ פ( שמ ש
לו ש ה
כי
----------------------
גא
הר י
ו ךש עת אתה
צ ד קת י וגו׳
ג צ ךין ת ך
.ב ל ג ב ך <ח> ל א
תי א מ ר
(«*) א ל
:גו־מו
הג ז־ ים
TRADUCC16N DE RASHI
4 . אל תיאמר ב ל ב ב ך/ no digas en tu corazon . M i rectitud y la m aldad de esos p ueblos fu e 10 que causti que D ios m e haga apoderarm e de la Tierra de Israel.41
5. י מ1הג
ל א בצךלןתך וגו׳ א ת ה ב א לר שת וגו׳ פי *ר<ן\יגת/ por tu rectitud ... a tom ar posesi6 n ... sino
debido a la maldad de estos pueblos . Aquf la palabra פיes utilizada en el sentido d e “sin o”. 42
41. El versiculo parece implicar que de las dos ideas que menciona, la rectitud de Israel y la maldad
factor determinante: la maldad de esas naciones (Mizraji).
de los pueblos de Kenaan, ninguna fue factor decisivo para que los israelitas conquistasen la Tierra de Israel. Sin embargo, eso parece contradecir el v. 9:5, ya que ahi explicitamente se afirma que el factor decisivo fue “la maldad de estos pueblos”. Por tanto, Rashi aclara que 10 que el versiculo quiere decir es que solamente hubo un
42. Rosh Hashana 3a; Guilin 90a. En el v. 7:7, ■s.v. ?י, Rashi ya explicti que la palabra פיpuede adoptar cualquiera de cuatro significados: 1) “ איsi”; 2) רי ל מ א, “quizd”; 3) <זל א, “sino” ; y 4) ך ה א, “ya que” 0 “pues”. En este versiculo, de esas cuatro acepciones la unica que se ajusta con el contexto es el adversativo “sino”.
127
9:6-10 — ו־י:ט
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
a la maldad de estos pueblos es que el Eterno tu Dios los expulsa de tu presencia, y a fin de mantener la palabra que el Eterno ha jurado a tus ancestros, a Abraham, a Itzjak y a Yaacob. 6Debes saber que no por tu rectitud el Etemo tu Dios te entrega esta buena tierra para tomar posesion de ella, pues tu eres un pueblo obstinado. 7Recuerda, no olvides, que tu has provocado al Etemo tu Dios en el desierto; desde el dia que saliste de la tierra de Mitzrdim hasta que Uegaron a este sitio, ustedes han sido rebeldes hacia el Eterno. 87 en Joreb ustedes provocaron al Eterno, y el Eterno se enfurecio contra ustedes, para exterminarlos. 9Luego ascendi a la montana para tomar las tablas de piedra, las Tablas del Pacto que el Eterno hizo con ustedes, y permaneci en la montana durante cuarenta dias y cuarenta noches; pan no comi y agua no bebi. 10Y el Eterno me entrego las dos
הג ו ים ה א ל ה יה וה אל יה יך1 ב ר ש ע ת \
V
V*
:
V
■״
T
J*
:־
ר-
:
״
מורישם מפניף ולמען הקים את־ הדבר א^ןר נשבע יהוה לאביתיך \
V
* ־: 1־
T
:
V
T
T
־־
ו ו י דעת *פי:ל א ב ר ה ם ל י צ ח ק וליעקיב •
r
׳:
- i t :
1■ \ ״ ״: r
:
I
v. t
;
•
דג
:
t
;
-
:
ל א בצךל ןת ן י ;ה[ה אל יה יך ניתן ל ך ה הז־יאת ל ר ש ת ה כ יVTא ת ־ ה א ר ץ ה ט ו ב • ע
s
, ST
אל־
• :
־ «י
ז ץכ'ר
־
: אתה
I
V ST
T
V
עם ־ל ןשה ־ע יךף
ת ש ^ ח א ת א ש ר ־ ה ק צ פ ת את ־ יה וה JT
•
V
T
: י
; ! ־ ע
למךה י ום עד־
V
S”
־:
״
במךבר
מצר ים
מארץ
J
*
אלה יך
1 אש ר ־ יצאת
ב א כ ם ע ד ־ ה מ ק ו ם הז־ה מ מ ר י ם ה ” ת ם את־
הקצפתם
V
W
:
-
ל הש מ י ד 5
•ע
:
I:
ובחרב J"
•
בכם w
־
יה וה vr
t
: עם ־ יה וה
ח
:
IT
ו י־תא נף
:
Ij-
-
:
'
:
יה וה
״-
at
j
ט בע לת י ההרה ל ק ח ת ל וחת: אתכם <
-
P-
T
t
אש ר ־ כ רת j- ד
T T
J*
הבר ית
V
!־
׳
1־
IV :
ל וח ית :
V
האב נ ים
־־J
•
T
־־: I T
יה וה ע מ כ ם ו א ש ב ב ה ר א ר ב ע י ם יום >״
T
: ־
T
T
J”
•• I T
A *•׳T
*»T
;
ו א ר ב ע י ם ל י ל ה ל ח ם ל א א כ ל ת י ומ ים ־sr
•
:
־
T
J
V
V<
T
: **
״J *
T ::
־
תן יה־וה א ל י א ת ־ש נ י- י וי: ל א ש ת י ת י ״
-
...
. . .
T
*
P
•*
1י
י
• -
T
J
----------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------
?ח וב י עממ יא האל י ן לי א לה ך כ<תך?ה ו ו ( נ״א תךכנוץ) מק ז ־מך ובד יל ל א ק מ א ית פק נ גמא די ק י ים מ ו ןתךע אר י לא מ כ ות ך יי א לה ך יהב לך לת א ך עא ט ב ת א ה ךא: לא בהת ך לא ב רה ם ל יצחק ול יעקב ךכ יר לא קננשי ית ד י א ר מ ת א ק ך ם י; א לה ך במ ך ג ךא למ ן י ומא ד יn m : למ יךתח אר י עם קש י קדל את ח ולחרב את זת ו ן ל ןךם יי:( פקתא מ א ך ע א ךמצך ים עד מ ית יכ ו ן עד אק נךא הד י ן כ<סךב י ו וזויתון ק ז־ם יי טבפ יסק י לט ורא למ ס ב ל וח י א ^ מ א ל יס י ק ןמא די ?זר יי ע?<כון:ווזוה ךמ מ ן ק ךם יי בב ון ל ( ׳ \צאה יתכון י ו יהב יי לי ית ת רץ: מ א לא אכ ל ית ומ יא לא שת ית1ו יתב ית בט ו ךא אךבע י ו יממץ ואךבע י ו לילון לר -- ----------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------
:א ץ י (ץ יבה יזו א ל א ל(!\ון ע פ ב ה
<ץב#)ט) ו
TRADUCC16N DE RASIII
9. ואשב בחר/ y permaneci en la Montana . Es t a ocurrencia de la expresi6n 43 י שיבהsolamente puede signiflcar “demorarse”. 44 43. Es decir, esta ocurrencia de la raiz י שב, en el
permanecer (en el sentido de quedarse bastante
verbo ו א ש ב, “permaneci”.
tiempo) 0 sentarse ffsicamente. Rashi explica aqui
44. La raiz י(׳ובtiene varias acepciones: asentarse
que de esas tres acepciones, la que adopta el verbo
(en el sentido
וא(ץכes la de permanecer largo tiempo en un lugar,
de establecerse
en un lugar),
ד ב רי ם — פרשת עקב/ 128
9:11-15 — יא־טו:ט
tablas de piedra escritas por el dedo de Dios, y en ellas estaba [escrito] conforme a todas las palabras que el Eterno hablo a ustedes en la montafia de en medio del fuego, en el dia de la congregacidn. 11Y sucedio que, al final de cuarenta dias y cuarenta noches, el Eterno me entrego las dos tablas de piedra, las Tablas del Pacto. 12El Eterno me dijo: “jLevantate! Desciende rapido de aqui, pues se ha corrompido tu pueblo, el que sacaste de Mitzrdim; prontamente se han desviado del camino que Yo les he ordenado: han hecho para ellos una imagen de fundicion. ” n El Eterno me dijo, comunicandome: “He visto a este pueblo, y he aqui que es un pueblo obstinado. 14Dejame y los exterminare, y borrare su nombre de debajo de los cielos; y a ti te convertire en un pueblo mds poderoso y grande que el. ” 15Me volvi y descendi de la montana -y la montana ardia con fuego-,
באצבע J *־
*
:
V
כתבים
:
האבנים
'■ •״ ״.:
״T
לוחית
IT
J
ככל־הדברים
ועל יהם
בהר
יהיוה
דבר
אשר
: ב י ום ה ק ה ל
האש
מת וך
״T
:
-
T :1
JV
T
כ םUTע מ T
יא ויהי •
V
• ־
י
T
| T pT
-
אל יה ים
* » ״j r
J
ע
V
;
VI
א
JV
*
I
J
V••
־1
T
*
מקץ' אךבןךם יום ואו־ב^ים לילה נתן יהיוה אלי את־שני לחת j
y..
וייאמר V
.
...
: הבר ית
יב
-
I* :
ה כ י-מ ה ר מן ממצר ים , / iT J
״
T
ק ום
i
T
\!
אלי
רJש א V
T
I
:
IT
יה^ה
עמך
־:
־
האב נ ים
\
רד
V*
:
ח ו תJ ל
-
הוצאת
*
T
. . .
שחת
״5־
J •*
*
סרו מהר מך הךךך אשר צויתם יג וייאמר יהוה:עשו להם מסכה J
V
:
IT
“
ה זה
את־העם
הרף
יד
V ־
*
*
T
את ־שמם א ותך
ואפן I V
״
T
באש A”
T
V
’ר א י ת י
A
: ה וא
CT ' ״
טו
הש מ י ם
:
• AT
/
והה ר W
-
ורב
IV ״
•יל
T
T
:
J-
••
וה נה ממ ג י -
מתחת V P
:
| *
לגוי־עצום
T
I
W T
מ ן ־ההר T
אלי
•י
ואשמ י דם.
:ממנו
ב יער
V
* ף$ ע ם ־ קש ה ־
ו א עש ה
J
T
לאמ י ר
1J T T
ואמחה v : IV
W
־
T
ו
״
:
וארד
•• *״IT
---------------------------------- ------------------------------------ 0 nkel6 s ----------------- :
:לוחי א^ נ יא כוניגין ב א צ ב ע א דיי ייגליהו־ו פכל פתגמיא די מל יל יי עמכון ב ט ו ר א מגי• אש ו נא בי ומא דקהלא י ב ואמר יי לי ק ום:יאוהוה מיטוף או־בעיו יממין ואךבעיו לילוין יהב יי לי ית קנריו לוחי א ב נ י א לוחי קימא : פ א ארי חביל עמד די א פ ק ת א כ(פ(צךים סטו' בפ ו יע מן א ך ח א די פקךת נ ו ן ({בד ו להזין מונכא# חות' בפךיע ירא נח בעותך מעןךמי ואשצנון ואמח י:יג ואמר יי לי למ ימ ר גלי כןךמי ית ע מ א הדין ןו!א עם קשי ק דל הוא טו ןאונפניתי ונחונית מן ט ו ך א ןט וךא בער ב אש ת א:ית ש?<הון מ ו נח ות (ץמ יא ןאעבד יתך ל ע ם רנקיף ןסגי מנהון ----------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------- י
—
: ל ו ח ת פ ת י ב ש ב תי ה ן וזווית.<י> לוחית -------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
10. א ח ת/ tablas . Esta palabra estd escrita לו ח ת, ya que am bas eran ig u a les.45 45. Tanjumd 10. La forma completa de la palabra seria לוחות. La forma que aparece aqui, לוחת, podria ser leida como לוחת, “tabla”, en singular. Esto implica que, en cierto sentido, ambas Tablas eran como una sola, 10 que sugiere que eran iddnticas (Debek Tob). Segun el comentario Etz Y osef a Shemot 31:18, esto demostraba el cardcter milagroso
capaces de hacer dos cosas completamente iddnticas. Rashi ya hizo un comentario andlogo en Shemot 31:18, ■v.v. ת1 לו, s610 que ahi la palabra estd escrita ל ח ת, sin siquiera la primera ו. De cualquier modo, esta inte 1׳p 1׳etaci 6n sc basa en el hecho de que, como se pronuncia en plural, 10 normal seria que estuviera escrita ת1 לחo לו חו ת, con la segunda ו
de las Tablas, ya que los seres humanos no son
entre la חy la ת, que indicaria el plural.
ד
129
9:16-18 — טדי ח:ט
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
teniendo las dos Tablas del Pacto en mis manos. 16Mire, y he aqui que ustedes habian pecado contra el Eterno, su Dios; se habian hecho un becerro de fundicidn. Muy pronto se desviaron del camino que les habia ordenado el Eterno. 17Entonces agarre las dos tablas y las arroje de mis manos, rompiendolas ante sus ojos. 18Me prosterne delante del Eterno como la primera vez, durante cuarenta dias y cuarenta noches —pan no
:ע ל ש ת י ידי it t
j •׳
;
הברית
v ־
• ;
ל יה וה
חטאתם
ןןגל
לכם
JT
1־
V
' ואתפ יש :
שת י
V J**
IV
:
יום
IV
J״ ־
״
:
J
אל יה יכם
יה וה
V
wr
מסכה אש ר ־ צ ו ה JT י
:
V
הלחת
- ,ין
״״
V
T"
:• :
» ״J
־
IT
יהיוה כראש יצה א ר ב ע י ם J ' T : ־־
לא
T
לחם
T
״
ידי
AT T
לפ נ י
1• T :
ל ילה
“ 5
בש נ י
-
יח: ו א ש ב ר ם לע י נ יכם V IT
טז
V *״T
סךתם
ו אש ל צ ם . . . .
:
וארא
עש יתם
:אתכם
מעל
ואת נפל
>“
מהר יז
V IT
j
וה נה
T
מךהךךך
ושני’ ל וח ית
״
• י:
*
וארבע ים
---------------------- -------------------------------------- ONKELdS------------------------------------------------------------
כ א1 ט! וחזיתי והא חבתון ק ד ם יי אלהכ ו ן עבךתון לכון עגל מו:ווזרין א ח י ק י מ א על תךתין ידי יז ואחך ית בתריו ל וח יא וךמיתנון מעל תךתיו ?לי:קזטיתון בפו־יע מן א ך ח א זיי פקיד יי יקנכון יח ןאשתטח ית לןךם יי פק ךמ יתא אךבעיו ?ממין ןאךבעיו לילון ל ס מ א ל א:ווזבךךננוו לעעיכוו -------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------
.יום
אךבעים
,אב5
נתעכבתי
ו תש ^ ה
.*^תמו
בעברים
^שר
כלים
בימינה
ארגעים
יגליה נמצאו
^לה
ה׳
פדאשינה
אל
אי^לה
באותה
שהוא
.)ל:לב
ה׳
<לפנ
ןעתה
(יח) ואתנפל
:שנאמר אכפרה
(שמות
א ול י
TRADUCCIONDE RASHI
18 .
«א ר ב עי ם יו ם ו א תנ פל לגנ
פרא שנה
ה׳
la
primera vez , durante cuarenta dias . Como
al
Eterno;
perm aneci el29
del
46. Shemot sucedio que Ustedes han ascendere al
en m es
quizas la de
lograrc cubrir
m ontafia A b.
frente
cu arenta
P ues
M oshe
al
ascendi6
pecado de ustedes.” 47. En el versfculo de Shem ot que Rashf cita no se especifica cuantos dias M oshe permanecio en la montafia. Es en este versiculo que se nos in form a ese dato. 48. Sin embargo, en Shemot 33:11, s.v. ושב אל ה ט חנ ה, Rashf dijo que M oshe habia ascendido al Monte Sinai el 19 de Tamuz. Segun afirmo ahf, el 17 de Tamuz Moshe descendio por primera vez de la montana y quebro las Tablas de la Alianza, el 18 del mismo mes quemo el Becerro de Oro y juzgo a los que pecaron con el idolo, y solamente fue hasta el dia siguiente, el 19 de ese mes, que ascendi6 a la
se declara: “Y ahora, yo ascender^
pecado de
d ias.47 Por
32:30. El versiculo completo es: “Y al dfa siguiente M oshe dijo al pueblo: cometido un gran pecado. Y ahora, yo Eterno; quizas lograre cubrir frente al
/ me prosterne delante del eterno como ustedes.” 46
tanto, esos el
18 de
En
cuarenta Tam uz
aq u el
dias al
ascenso
concluyeron
M onte
S inai.48
montafia por segunda vez. El versfculo que cita ahf es el mismo que cita aqui (Shemot 32:30). Como se explico en la nota 275 de la parashat K i Tisa, hay quienes explican esta discrepancia senalando que Rashf sigue alia la opinion del midrash Seder Olam, mientras que aquf sigue la 0pini 611 del midrash Tanjumd, y hacen notar que a veces Rashf utiliza dos fuentes divergentes para explicar un mismo hecho en dos lugares distintos. Como el proposito de Rashi es explicar el peshat, “sentido simple” de los versiculos conforme al contexto en que aparccen (como afirma en Shemot 33:13, s . v . וךאה פי עמך הגוי ) הו ה, en ciertos casos Rashi considero que citar un midrash diferente se ajustaba m ejor al contexto. Otra posible explicacion de esta divergencia es que aqui la frase “el 18 de Tamuz” es un error y debe decir “el 19 de Tamuz”, como en Shem ot 33:11, como aparece en la Edicion Alkabetz (Guadalajara,
9:19 — יט:ט
ד ברי ם — פרשת עקב/ 130
comi y agua no bebi—, a causa del pecado que ustedes habian cometido, haciendo el mal a los ojos del Eterno, para provocarlo a ira. 19Pues me habia atemorizado de la ira y la colera ardiente con la que el Eterno se habia enfurecido contra ustedes, para exterminarlos; y el Eterno me escucho tambien en aquella ocasion.
ן ל7 א כ ל ת י ומים ל א ש תי תי א שר ״ ח ט א ת ם כל־ ח ט א תכ ם בעיני יהוה הר ע ל*עשות \. J
t
מפ נ י ::
״7 ״
:
י גרת י
>• • T
יה וה
:••
כי
J*
»j
קצף n ־v
t
I
א^ זר t
••j
:
* יט
ע
:להכעיסו •
5 *
והחמה I t ־
שמע-א ת כ ם וי
להשמ י ד
: הה וא
גם
בפעם
^ ! 1־
:
־־
:
האף
:
I ־
t
על יכם
אלי
זה וה
-------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------
יסאר י:א כל ית ומ יא ל א שתית על כ ל חוביכון די ח^תון קימעבד דביש נןךם יי ל א ך ג ז א קדמוהי :דחלית מ?ןךם ר מ א ןח?יתא די רגז ין הליכון לשצאה יקנכון ויקביל יי צלותי אף ?זק<גא ההיא ----------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------
ומני ן ש נ ת ך צ ה. ל כ ך ה ק ב ע לכגח ילה ן ל ס ל י ח ה
בו ב י ום נ ת ר צ ה הקד וש ברוך ה ו א לישראל ן א מ ר
לוחות
ברצ ו ן
^שה ע ור.)א: פ ס ל ל ך ש נ י לחית ( שמות לד: למשה
ו א נ כ י ע מ ך ת י ב ה ר כ י מ י ם ה ר א ש ו נ י ם: אחר ו נ ות
ב ו. נ מ ^ א ו כ ל י ם ב י ו ם ה פ פ ו ך י ם, א ר ב ע י ם י ום
א ף ה א ח ר ו נ י ם, מ ה ה ר א ש ו נ י ם ?רצון,1י:(לקמן י
, ב י ו ם נ ך נ ך צ ה ה ק ד ו ש ב ר ו ך ה ו א ל י ש ר א ל ^שכ(חה
:בכעס
.1כ: ס ל ח ת י כ ך ב ך ך (ב מדב ר יד:ן א מ ר לו למישה
של
היו
באךבעים
אמצעיים
שנאמר
מעתה
?שלם
אמור
.ברצון
TRADUCC16N DE RASHI
E n ese d ia 49 el S a n to - b e n d ito e s - se reconciliti con Isra e l y d ijo a M o sh & “ T a lla p a r a ti dos T a b la s...” 50 Luego M o sh e p erm a n ec iti o tro s c u a re n ta dfas m as en la m ontana. P o r ta n to , vem os que esos cuarenta dias adicionales co ncluyeron en Y om K ip u r .51 E n ese d fa, el S a n to ״b en d ito es se reconciliti con I s ra e l c o n alegrfa y d ijo a M osh& “ H e p e rd o n a d o c o n fo rm e a tu p a la b r a .” 52 Y es p o r esa raz6 n q u e el 10 de Tishr6, Y om Kipur, fue in stitu id o p a r a el p e r d 6 n y la d iscu lp a. 1 Y d e d 6 n d e se infiere q u e D ios se reconciliti con Israel con beneplA cito p e rfe c to ? P o rq u e resp ecto
a los c u a re n ta dfas d e la s se g u n d as T ab las de la A lianza se d e c la ra que M oshe dijo: “ Y yo p e rm a n e c f en la m o n ta fia co m o los p rim e ro s dfas...” 53 La com paraci6n sugiere que asf com o los p rim e ro s cuarenta dias fu e ro n con benepl&cito divino hacia Israel, asf ta m b id n los u ltim o s cuarenta dias fu e ro n con benepl& cito divino. D e aq u f pu ed es in fe rir q u e los cuarenta dias in te rm ed io s f u e ro n con ir a div in a.54 Espana, 1476). Sin embargo, aun quedaria la dificultad de que tambien en Shemot 18:13, s. v. ויהי ממח ו ־ת, en otro largo com entario cronol6gico de estos eventos, Rashi dice que Moshd ascendi6 al M onte Sinai el 18 de Tamuz. 49. El 29 de Ab, tras concluir su segundo periodo de cuarenta dias en el Sinai. Del 18 de Tamuz hasta el 29 de Ab son cuarenta dias. 50. Shem ot 34:1. El versiculo completo es: “El Etem o dijo a Mosh6: Talla para ti dos Tablas de piedra como las primeras, y Yo escribir6 en las Tablas las palabras que estaban en las primeras
Tablas que quebraste”. 51. Yom Kipur es el 10 de Tishrd. Del 29 de Tamuz hasta el 10 de Tishrd son cuarenta dias (el 30 de Ab, 29 dias del mes de Elul y 10 dias de Tishrd). 52. Bemidbar 14:20. De hecho, esta frase no fue dicha en el contexto del pecado del Becerro de Oro, sino a prop6sito del pecado de los exploradores. Rashi meramente la cita aqui como pardfrasis del perd6n de Dios por el primer pecado. 53. Infra, v. 10:10. 54. Seder Olam 6; Tanjumd, K i Tisa 31.
131 /
9:20-21 — כ־כא:ש
DEBARIM — PARASHAT EKEB
20Y el Eterno se enfurecio mucho contra Aharon, para aniquilarlo, asi que tambien rece por Aharon en ese , 2 iv j , , , momento. 11Y el pecado que ustedes habian cometido, el Becerro, 10 tome y 10 queme en el fuego, y lo machaque,
מאד !יהוד התאנף כ ובאהר ן ל ה ע מ י ד ו ו א ת פ ל ל ג ם ־ ב ע ד אהך*'ץ . J_L ""״״: ! ” J ' ' i " i ״
ח ט א תב םב עת
'• ־: ״. ־ ־,
את ו
V1
/ >ל$ל ׳ ת3 & וא#בא
ואת
כא
:ההוא
7־ יי ״T
א^ר I ![ א ^ ך ף איח
■ —יonkel 6 s
:כןעל אהר ן הוה ךגז מן ק ד ם יי לרוךא <שציותה וצליתי אף על אסריו ?עד נא ההיא כא ויה חובתכון די עבדתון ית עגלא נסב ית ןאונןךית יתה ב נ ורא ןשפית יתה RASHI
שנים :כמו
ו מת י , ה ו וה
, כ(חצה לש ו ן
:!•מ ו ל א נ ״ ט בלע״
לכפר
תפלתי
. <כא> ט חון: הש נ י ם
וה וע ילה
. ,) להשמיד: לפ י ש ש מ ע ל כ ם.(י> ובאהייו המאגף ה׳
ו נש א ר ו
.)י:וגד ול (שמואל ב ה
ו א ש מ י ד פך י ו: וכן ה ו א א ומר. זה כל ו י ב נ ים:
הלוך
.אהרן
בעד
גם
ו א ת פלל
:)ט:ב
(עמוס
ממעל
TRADUCCION DE RASHI 20. ו ב א ה רן הןנ אנ ף ה׳/ y e l e t e r n o s e e n f u r e c i o ... c o n t r a AHARON. Porque 61 habia escuchado
a u sted es.55 לה שמידו/ para aniquilarlo . Esto se refiere a la aniquilaci6n de los h ijo s.56 Y asim ism o se declara: “Y aniquilare su fru to desde arriba.” 57 ו א ת פ לל ג ם בעד אהרן/ as ! que tam bien rece por aharon . Y m i 0raci6n fue efectiva para hacer expiacirin por la m itad de su falta. Por tanto, dos hijos de Aharon m urieron, pero le sobrevivieron dos hijos mas.
21 . טחון/ m oliendolo . Este verbo expresa una acci6n presente continua.58 Es analogo a los verbos: “A ndando y creciend o”. 59 Significa 10 mismo que 55. Segiin esto, Dios no se enojo contra Aharon porque considerara que el tambien era culpable del pecado del Becerro de Oro. Su error fue hacer caso a 10 que el pueblo le dijo (M izraji; Baer Heteb). 56. Dos hijos de Aharon murieron en vida de el, Nadab y Abihu, como se relata en Vayikra 10:1. 57. Amos 2:9; Vayikra Raba 7:1. En Vayikra 10:1-2, la Tora indica que N adab y Abihu no murieron por el pecado de Aharon, sino por su propio pecado, que fue el de ofrecer a Dios “fuego extrafio”. No obstante, es posible que si Aharon no hubiera pecado en absoluto, su merito hubiera logrado que Nadab y Abihii murieran ya habiendo dejado descendencia, 10 cual en cierto sentido no se considerarfa como una aniquilacion completa. Sin embargo, como Aharon cometio una falta, no tuvo el merito para hacer que sus propios hijos dejaran descendencia, con 10 cual esa parte de el representada en Nadab y Abihu fue efectivamente aniquilada (Gur Arye). A Aharon le sobrevivieron
molant en
francos a n tigu o.60
dos hijos mas, Elazar e Itamar, quienes ocuparon su lugar como Kohanim. 58. Cuando Rashf dice que un verbo esta en “presente” []ה ו וה, quiere decir que se trata de un verbo makor. En hebreo, el verbo makor es un infinitivo absoluto que expresa el concepto puro de la accion. Como tal, no expresa las modalidades de la accion y, por tanto, es utilizado para expresar una accion continua, no delimitada. Aunque no tiene equivalente exacto en espaflol, טחוןpuede ser entendido como infinitivo 0 como gerundio [en este caso, “moliendo”]. 59. Shemuel II, 5:10. “Andando y creciendo” es una expresion idiomatica equivalente a “creciendo progresivamente”. 60. En espaflol, “moliendo”. Tanto molant en frances como “moliendo” en espaflol son gerundios, En el v. 1:16, s. v. שמע, Rashi cita otros ejemplos de verbos makor.
ד ברי ם — פר שת עקב/ 132
9:22-27 — כב־כז:ט
moliendolo muy bien hasta hacerlo fino como el polvo; y arroje su polvo al arroyo que descendia de la montana. 22 Y en Taberd y en Masa y en Kibrot Hataavd ustedes estuvieron provocando a ira al Eterno. 23 Y cuando el Eterno los envid de Kadesh Barnea, diciendo: “Suban y tomen posesion de la tierra que Yo les he entregado”, ustedes se rebelaron contra la palabra del Eterno, su Dios, y no le creyeron ni escucharon Su voz. 24Rebeldes han sido ustedes hacia el Eterno desde el dia en que yo los conoci. 25 Yo me prosterne delante del Eterno durante los cuarenta dias y cuarenta noches que me prosterne, pues el Eterno habia hablado de exterminados. 26Rece al Eterno, y dije: “Mi Senor Dios: No destruyas a Tu pueblo y a Tu heredad que has redimido con Tu grandeza, al que sacaste de Mitzrdim con mano poderosa. 21 Recuerda a Tus siervos: a Abraham, a Itzjaky a Yaacob; no prestes
ל^פך
אש ר ־ ד ק
ה ירד
אל־הנחל
ובמסה
מקצפ ים
אתכם
יהיוה
״v:
V
:
ה יכ ןב
את־עפר ו
ובתבערה
ה י ית ם V.*
_עד
J•
V
״I:
T
: מ ן ־ההר
כב
AT ־:
1־
ובש ל יח
:
וא^לך
התאוה
-
-
:
טח ו ן
ו ב ק ב ר ית
*־
V. :
:״ ״
בג: א ת ־ י ה ו ה
•
IT
:
V
מ ק ד ש ב ת ע לא מ י ר ע ל ו ורש ו א ת ־ ה א ר ץ א ש ר נ ת ת י ל כ ם ותמר ו א ת ־ V
:
-
•־
AV T
»
V." T
- ׳V
י
־־:
V T
T
פ י יה וה’ א ל יה י כם וליא ה א מ נ ת ם ל ו v
:
“
vj
iv
<
מ מ ר י ם0 בד
:
v
j
••
:?קילו
v:
;
t
זמעתם#
<•
ולא
ה י י ת ם עם ־ יה וה מ י ום ד ע ת י א ת כ ם: IV
:
J״
V
:
“
V.
•
aT
:
•
W
• VJ
בה ו א ת נ פ ל ל פ נ י יהיוה א ת ־ א ר ב ע י ם J* T
* “
אשר
V
הלילה
JV
T
: vr
להשמ י ד J ‘
T
:
-
J
CT
״
״
-
J
ואת־ארבעים
-
V ״T
יהיוה
J
J ״״J
:
־
V
כ י־אמר
:
״־ע
T
V IT
ה י ום
:
-
התנפלתי
r
•: AT •
:
־
ה וא ימר1 מ ו א ת פ ל ל א ל ־ י ה: א ת כ ם —
IT
T
:
V
J ״״
-
J
V IT
IV
:
V
אדיני יה וה א ל ־ ת ש ח ת ע מ ך’ ן נ ח ל ת ך אשר ־ה וצאת j••
t
בגדלך
־:
v
P/,v
:
;
t
t
פדית v
אשר
t
:״ע ־ ־. ♦
מ ז כר ל ע ב ד י ך: מ מ צ ר י ם ב י ד ח ז קה I
V T
. I"
:
אל־תפן
I I T T *־:
JT
:
ל י צ ח ק ול^עלןיב
.
y- .
.
.
לאברהם
onkel 6 s
כב וב ךלקתא ו ב נ ס ת א:בש ופינא יאות עד די הוה דק יק לעפרא ורמת ית עפרה ל נ ח ל א מ ח ת מן טוךא כגןכד שלח יי ענכון מ ר ק ם גיאה למ ימר ס ק ו ואחסי נ ו ;ת ' או־עא:ובקברי ד?<שאלי מו־מין הויתון ק ךט יי כדכ<סךביו:די יהבית לכון ןסרבת ו ן על גןךת מיכ<ךא דיי אלהכ ו ן ןלא הימנתון לה ולא קבלתון למיכגךה כח ןא(ץתטחית ק ד ם יי ית אף נע י ו יממין מת ארבעיו לילוו די:הויונון ק ד ם יי מ י ו מ א דידעית יתכו־ן מו־צליתי ק ך ם יי ואמר ית יי א ל ה י ם ל א ת ח ב ל עמך ן אח ס נ ת ך די:א(ץתטחית אר י א מ ר יי לשצאה יקגמון ב«אךכר לעבדיך ל א ב ך ה ם ליצחק וליעקיב ל א תתפני:פ ר ק ת א ב ת ק פ ך די א פק ו נא ממצר י ם ב ידא תקיפא RASHI
אליהים :1כו:ט
ה׳
:שנאמר
(לקמן
וגו׳
,תפלתו עמך
סדר
כאן
תשחת
אל
־א מ ו • ר י םTה1
עצמם
הן
שכתוב
לפ י
פאן
אלו
.וגו׳׳
ל0 (בח> ן א ת נ
וכפלן
,למגגלה
TRADUCC16N DE RASIlf
2 5 . ׳1 ואת נ נ ו ל ןג/ y o m e p r o s t e r n Il, e t c . Estos son los m ism os cuarenta dias m en cion ados a rrib a .61
La Tord los vuelve a m encionar aquf porque en este versiculo estd escrito el orden de rezo de Moshd, com o se dcclara: “M i Sefior D ios, no destruyas a Tu pueblo, etc.” 62 61. Ver el v. 9:18. La frase ם1א ת ארבעי ם הי
cuarenta
literalmente
יו ם
que
lleva
significa el
artfculo
“los
cuarenta
determinado
dias”, ya ח
en
la
palabra היו ם, “los dias”. Si se tratara de otros
dias
או־בעים,
adicionales, “cuarenta
(Beer baSade). 62. Infra, v. 9:26.
estarla
dias”,
sin
escrito
את
especificar
ע
133
9:28-10:1 — א:כח־י:ט
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
atencion a la contumacia de este pueblo, ni a su maldad o su pecado. 28No sea que digan [en] la tierra de la cual nos sacaste: “Debido a la incapacidad del Etemo para llevarlos a la tierra que El les habia hablado, y debido al odio que El les profesaba, E l los saco para darles muerte en el desierto. 29Pero ellos son Tu pueblo y Tu heredad, al que sacaste con Tu grandioso poder y con Tu brazo extendido. ”
ה ו א ל ־ ךש ^ וא ל ־-ם הז$א ל ־ קש י ה ו אש ר
:
יה זה T
כח פ ך י ־ א מ ת ה א ר ץ: ח ט א ת ו I
I V
I
יכ ־לת
:
V
J
מבל י
J
*
J
TJ V
I
מש ם
י
T
V T
IT
“
ה וצאת נ ו
*
JT
״
I
ל ה ב י א ם א ל ־ ה א ר ץ אש ר ־ ד ב ר ל ה ם )S V T
■IV
להמתם J7
*
“ { 1“
•
V
ן־
ו
ה וצ יאם CT
״
I
VV. T
T
א ותם T
v
T
•
- : ו-
ו מש נ א ת ו J
T
:
*
*
כט והם ע מ ך ן נ ח ל ת ך א ש ר: ב מ ך ב ר
Capi t ul o 10 , En ese momento el Eterno me dijo: --------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------------------.
כח ך ילמא ייכורון דירי א ך ע א ךי א פ ק ח נ א מונפץ:לקשיות ע מ א הדין ולחוביהון ולחטאיהון :מדלית יוכלא דיי לא^לתהון לאו־עא די מל יל להון ומךס ני יתהוו אפק נ ו ן לקטל ותה ו ן בבגז־ברא א ב ע ד נא הה י א א מ ר יי:כט ןאנון עמך ן א ח ס נ ת ך די אפקרנא ברוילך ר ב א ובדרעך מרכ(מא ---- ------------------------------------------------------------------- ■RASHI -----------------------------------------------------------------------
ה ה ו א ה א ר ו ן ש ע ש ה בצ לא ל ׳ (ץ ל זך י$ ארננם? ו ל א
ל ס ו ף א ך ב ע י ם י ום נ ת ר צ ה לי ו א מ ר. עת ההוא3 ><א
פי, מש פ ן ל א נק נעסק ו ב ו ע ד ל א ח ר י ום ה פ פ ו ר י ם
ו א נ י. ועש ית ל ד ארו ן: ו א ח ר פך, פ ס ל לך:לי
כ« לא כת המ(ץכן ׳
ש כ ש א ב א ן ה ל ח ו ת ב יד י ה י כ ן, עש ית י א ר ו ן וזחלה
ב ך ך ת ו מ ן ה ה ר צ וה ל ס ם על
------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
10 1. ג עת לר!וא/ :EN ese m om ento . Al final de cuarenta dfas Dios acept6 mi rezo y aquf me dijo Talla para ti dos Tablas de piedra...” 63 Y despues m e dijo: “...y haz para ti un Area...” 64 Pero“ yo hice primero el Area, 65 pues cuando yo viniera con las Tablas en mi mano, £d6nde las pondria?66 Y esta no es el Area que Betzalel hizo,67 puesto que los israelitas no se dedicaron a la construccion del Tabernaculo [M ishkan] sino hasta despues de Yom Kipur. Pues cuando Mosh6 descendio del Monte Sinai fue que les ordenti respecto a la labor del Tabernaculo,68 y 63. La orden original fue dicha en Shemot 34:1. 64. La orden original fue dicha en Shemot 25:10. 65. En el v. 10:3, Moshe m enciona primero la hechura del A rea y luego la de las Tablas, 10 cual sugiere que primero hizo el Area. 66. Hay dos perspectivas de la realidad: la divina y la humana. La perspectiva divina define las cosas en funci6n de su esencia e importancia; la humana, en funcion de su aplicacion practica. Las Tablas de la Alianza eran 10 esencial y constituian el proposito mismo del Area, y es por eso que Dios las menciono en primer lugar. Pero desde la perspectiva de Moshe, que era quien hizo el Area
en la practica, el acto era 10 primordial, y es por eso que el menciono el Area primero y luego las Tablas (Gur Arye). 67. Ver Shemot 37:1: “Betzalel hizo el Area de madera de acacia: de dos codos y medio de longitud, un codo y medio de ancho y un codo y medio de altura.” 68. En Shemot 31:18, ■v.v. ' ויתן אל מ שה וגו, Rashf explico que el pecado del Becerro de Oro precedio al mandato divino de la labor de construccion del Tabernaculo. Tambien explica ahf que las Tablas de la Ley fueron rotas el 17 de Tamuz del primer ano despues de su salida de Mitzraim, y tres meses
ד ברי ם — פרשת עקב/ 134
10:2-4 — ב־ד:י
“Talla para ti dos tablas de piedra como las primeras, y asciende a Mi a la montana, y haz para ti un arca de madera. 27 Yo escribire sobre las tablas las palabras que estaban en las primeras tablas que tu quebraste y tu las pondras en el arca. ” 3Hice entonces un arca de madera de acacia, y talle dos tablas de piedra como las primeras; luego ascendi a la montana, teniendo las dos tablas en mi mano. 4El escribio sobre las tablas conforme a la primera inscription, los Diez Enunciados que
אב נ ים ״
T
ש נ י ־ ל ו חת
־:
<
ההרה TAT
T
«־
ב
ר הי וJש א V : *V
*״
J •• ^• : 1־
* T
ו א עש
ן
*C. < -
V
;
: ב יד י
ה לח ית
ן
ה ףא^ ו ן אש ר
\
J ־־
וא פס ל J
V IT
וש מ ת ם
T
CT
*
״
• ״T
ו יכת יב וש נ י
. . . •T ;
במכתב הדבר ים
:
ש& י ם
פ ר אש נ י ם
T
־
ח תJ ה \ל- "ע ל ־
: באר ו ן I T
J ״T
ש ית$; ן
ה ל ח ית- ע ל ־
V
I
־ ״
*
•וT
ג
T
ואע ל
T
״
V
ההרה T T
:
אל י
!
לך
ה ר אש נ י ם
עצ יJ ית ש נ י ־ לח \ • ״ו
T
כ ר אש נ י ם
:אר ו ן <ןץ
JV
אר ו ן
:
וע לה
אש ר
י
I
את ־הדבר ים
עT
שברת
פסל ־לך
I
אל י
ואכתב
T
I״״
' ■* : - ״״ ׳״. ־
“
:
J •״
א ב נ ים
:*־
ד
על ־הלד ו ־ת עש ר ת
את
-------------------------------------------------------------------- 0 nkel6 s ----------------------------------------------------------------------
ב ןא^תוב על ל וחיא ית:לי ? ס ל ל ד תרין לוחי א^ נ יא (יקןךמאי ן ס ק לכןךמי לט וךא !־תעבד לך א ר ו נ א ךאעא גועבדית אריונא דיאעי שטיו ופסל ית תריו לוחי: גמ ;א די הוו על ל וח יא ק ך מ א י די ת ב ך ת א ותשונון בארונא3פך ד וכתב על ל וחיא ב כ ת ב א ק ך מ א ה ית עשרא פקנגמיא די:א ב נ י א כ ק ך מ א י וקזלקית ל ט ו ר א ותרין ל וח יא בידי ---------------------------------------------------------------------- rash ! -----------------------------------------------------------------------
יצא
ליא
בצלאל
ש ^שה
ואותו
•למלחמה
. ו ב צ ל א ל ע ש ה מ ג ^ כ ן ת ח ל ה ן א ח ר כ ך א ר ו ן ן כל ים
: א ל א ב י מ י על י ת ע נ ש ו על י ו תש ב ה, ל מ ל ח מ ה
מ ה ו ש ה י ה י ו צ א ע מ ה ם, נ מ צ א ז ה א ר ו ן א ח ר ה יה
TRADUCCION DE RASHI
Betzalel hizo el T abernaculo prim ero y luego hizo el A rca y los u ten silio s.69 P or consiguiente, 6sta era otra A rca, y era el Arca que salfa con ellos a la g u erra .70 Pero la quc B etzalel hizo no salfa a la g u erra ,71 sino solamente en los dias dc E li72 salio y fueron castigados por ella y fue capturada por los pelishtim .73 despues, el 10 de Tishr 6 (que es Yom Kipur) Dios se 1־econcili6 con Israel. Y fue al dia siguiente, el 11 de Tishre, que comenzaron a aportar la contribuci6 n
habfa dicho a Betzalel que primero debfa hacer los
para el Tabernaculo, el cual fue erigido el 1 de Nisan, medio afto despu 6s.
mundo es primero hacer la casa y luego poner los utensilios en su interior.” A esto, M osh 6 le respondio: “Tienes raz 6 n; justam ente asf es como
69. Berajot 55 a. Que Betzalel primero construy 6 el Taberndculo y luego los utensilios se infiere del hecho de que el capftulo 36 de Shemot describe el modo en que se construy 6 el Taberndculo, mientras que es s610 en el capftulo 37 que se describe c 6 mo se fabricaron los utensilios. En Shemot 38:22, .s.v. ובצלאל בן אירי וגר ^שה א ת פל אשר צוה ה׳ א ת משה, Rashf explica que, aunque Mosh<5 le habfa dicho en orden inverso, “de su propia mente” Betzalel comprendi6 que primero debfa construir el Taberndculo y luego los utensilios. Mosh 6 de hecho
utensilios y luego el Taberndculo mismo. Pero segun relata el Midrash, Betzalel le dijo: “Lo usual en el
Dios me habfa dicho”. 70. En esa segunda Arca, destinada a acompaflar a Israel a las batallas, se guardaron los pedazos rotos de las primeras Tablas de la Ley que Moshe rompi6 , como se naira en Shemot 32:19. 71. Era el Arca que permanentemente estaba situada en el Santuario del Taberndculo. 72. Ver Shemuel I, capftulo 4. 73. Yemshalmi, Shekalim 6:1.
135
10:5-6 — ה־ו:י
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
el Eterno habia hablado a ustedes en la montana de en medio del fuego en el dia de la congregacion, y el Etemo las entrego a mi. 5Me volvi y descendi de la montana, y coloque las tablas en el area que habia hecho; y alii permanecieron tal como el Eterno me habia ordenado. 6Y los Hijos de Israel viajaron de los pozos de Bene-Yaakan a Mosera; ahi
מת וך
בהר
א ל יכם
יה וה
ו ית נם
הקהל
I
•
j
מ
ד ה ה רI מ T
T
מ ו ס רה AT
JT
s
I
-
יה וה
דבר
ב י ום
ה אש
ה
^ IלT ״א
V״
T
את ־הלחת
ו אש ם
ש ם. היו י-וי : ־ •נ
;*ש ית י
יש ר א ל
9
:־
ואפ ן
IT
אש ר-כ.
שם
---------------------------------------------------------------------------- o n k e i A
״
באר ו ן
נסע ו
“
f\T » t
I י. : !ו
עוני •VT״ *I T :
JV
וא ר ד
*
רjאש v ־:
t
וב נ י
*
ו
בני־שלה
T IT
:יה וה IT
:
מבארה
------------------------------------------------------------------- —
הןאקנפניתי ונהתית מן־ טוו־א ןשויתי ית:מליל יי עפגכרן ?ט ור א מגו אש ת א בי ומא ד קה ל א ויהבנון יי לי ו ובני ישךאל נטל ו מ ב א ר ו ת ?ני יעקו ל מ ו ס ר ה תמ ו:לוח יא ב א ת נ א די ןגבךית והוו תמ ו כ מ א ךי פ ק מ י יי ------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------- -
מסעות
שמונה
ותמצא
ו חש ו ב
צא
?מת
מ ה.») ובני ישראל נסעו• מב ארת גגי יעלןן מוסרה
: א ף ־וו מ ן ה ת ו כ ח ה, א ל א. מ מ ו ס ר ו ת להיר ה ה ר
וכי מ ב א ר ו ת ב נ י יעקן, ועוד7 ל כ א לm
ההר
לבני
כבוד
בהיר
אהרן
עונני
כשמת
ו נק זתלק ו
ע ש י ת ם •ייאת
, ש נה
אךבעים
ןעוד <ס וף
י ך א ת ם ל כ ם מ מ ל ח מ ת מ ל ך ע ר ד ו נ ת ת ם ריאש
באו
(במדבר
וגו׳
ממוסרה ממסרות
והלא ו יסע ו
עניו
?למוסרה
נסעו
:שנאמר
,יעקו
ו ה ל א בהיר ה ה ר. ש ם מ ת אהר ן, ועוד.1לא:לג
TRADUCCION DE RASHf
6. ובני ישראל נסעו מגארית בני יעקן מוסרה/ y los hijos de israel viajaron de los pozos de bene -yaak An a m osera . iQ u e hace este topico aqui'?74 Y ademas, ^acaso fue de los pozos de Bene-Y aakan que viajaron a M osera? ^Acaso no fue al reves, que de M oser£ llegaron a Bene Yaakftn? Pues se declara: “V iajaron de M oserot...” 75 Y ademas, aqui afirm a el versiculo que “ahi [en M osera] m urio A h ar6n ”. Pero, ^acaso no m uri6 en el M onte H o r? 76 V e y haz la cuenta, y descubrir&s ocho etapas de viaje desde M osera hasta el M onte H o r .77 En realidad, esto tam bien es parte de la am onestacion de M oshe a Israel. Es com o si les dijera: “Y esto tam bien hicieron ustedes: cuando A har6n m urio en el M onte H or al final de cuarenta afios y las N ubes de Gloria partieron,78 ustedes tuvieron m iedo de la guerra con el rey de A ra d 79 y nom braron a un lider 74. Este t6pico no parece tener nexo logico con el topico anterior. Lo anterior trataba del rompimiento de las Tablas de la Ley en la revelacion en el Sinai, mientras que 10 relatado aquf habia de hechos sucedidos cuarenta anos despues. 75. Bemidbar 33:31. El versfculo completo es: “Viajaron de M oserot y acamparon en Bene-Yaakan.” Rashf asume que Mosera de este versfculo y Moserot del versfculo en Bemidbar se refieren al mismo lugar. 76. Ver Bemidbar 20:22-29. 77. Ver Bemidbar 33:31-37. Las ocho etapas de viaje son: 1) Moserot [Mosera]; 2) Bene-Yaakan; 3) Jor-Haguidgad;
4)
Yotvata;
5)
Abrona;
6)
Etzion-Gaber; 7) desierto de Tzin [Kadesh]; 8) Monte Hor, Ver tambien Rashi a Bemidbar 21:4, s. v. דרך ;ם סוף, donde hace un comentario similar al de aqui. Segun Gur Arye, aunque ahi Rash! dice que de Mosera hasta el monte Hor eran “siete viajes”, ahi se refiere a los viajes mismos, no a las paradas, como aqui. Si eran ocho paradas, los viajes eran siete. 78. Rosh Hashana 3a. 79. Ver Bemidbar 21:1: “El kenaan! rey de Arad, habitante del sur, oyo que venla Israel por el camino a Atarim, y le hizo la guerra a Israel y capturo de el un cautivo.” Ahi mismo, xv. יישב הגגב, Rashf explica que ese pueblo “habitante del sur” era en realidad Amalek.
10:6 — ו:י
דברים — פרשת עקב/ 136
fallecio Ahardn y ahi fu e sepultado.
ויילןבר מ ת
אהר ן
onkelAs
מי ת א ה רן ן א ת ק ב ר ת טן ----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------
כ םT ל
הTVד מ: ו ינ:
, ז א תT ל כ םT
מ הVש ג ר
JT V
ר ן- !א“ ה
י
ל%ש ■
נ הT }ש מ ו
כ םVל ן ־א ה ו••ר י-
.למוסרה
ת םV ר:ו} “ח ־ז-
ומשם
, ר •י ם- ל •מ ;צJ
א מ ר ש ק ש ה מ י ת ת ן ש ל צ ד י ק י ם לפ נ י, ה ל ו ח ות
, יני לוי !־החנו מ כ ם ו א ת ם מ ה ם1 נ ל ח מ ו ב כ ם
מסעות
ומשם
נתנה
ו לה וד יע ך
ומ ן הגךגיךה. ה ו א ח־ר ה גך גד, ח ז ר ת ם ה ג ך ג ך ה
: ל פ ר וש מ מ נ ו כ י ו ם שעש ו ב ו א ת העגל, ר א ש
ו ב מ ו ס ר ה ע ש י ת ם א ב ל כ ב ד ע ל מ י ת ת ו. י?\בתה
מה
א
שהוקשה
--------------------------------------------------------------------
אתכם
עד
, ה ק ד ו ש ב ר ו ך ה ו א כ י ו ם ש נ ש ת ב ר ו ב ו ה ל ו ח ות : ש אמ ר ו
בדרך
בני
ל (־ח ז ו ר-
שם
.חזרתכם
,יעקן
׳
!־סמך מ ש ה ת ו כ ח ה זו ל ש ב י ר ת. כ א ל ו מ ת שם
שהחזירו
עד
TRADUCC16N DE RASHI
para que los guiara para retornar a M itzrdim , y regresaron sobre sus pasos ocho etap as, desde el M onte H or hasta B en 6~Yaak&n, y de ahi a M oserd . 80 A hi los h ijos de la tribu de L ev i pelearon con ustedes y m ataron a algunos de ustedes y ustedes tam bien m ataron a algunos d e ellos, hasta que ellos pusieron a ustedes en su cam ino de regreso . 81 D e ahi, M oserd, u stedes regresaron a G udgod, que es 10 m ism o q ue Jor-H aguidgad . 82 Y de G udgod ustedes regresaron a Y o tv a ta . 83 Y en M oserd ustedes hicieron un luto muy profundo por la m uerte de A har 6 n, q ue era 10 que les habia causado esto y p o r ello pareci 6 a ustedes com o si ahi hubiera m uerto .” 84 M osh 6 yuxtapuso esta am onestacitin al rom pim iento de las prim eras Tablas de la L ey p ara in d ica r que, en cierto sentido, la m uerte d e los ju stos es tan dura ante el Santo -b e n d ito e s - com o el dia en q ue las Tablas fueron rotas . 85 Y tam bien para inform arte que, en cierto sentido, para El fue tan duro el que ellos hubieran designado un lider para apartarse de E l 86 com o el dia en que hicieron el Becerro de O ro . 87 80. Segun esto, cuando en Bemidbar 33:31 la Tord dice que “viajaron de Moserot y acamparon en Bene-Yaakdn”, ahi se refiere al viaje original. Nuestro versiculo, sin embargo, que dice que “viajaron de los pozos de Bend-Yaakdn a Moserd” habia del segundo viaje que hicieron en retroceso. 81. Ver Rashi a Bemidbar 26:13, s.v. ךוו$ל, donde explica que los leviim mataron a siete clanes de las demas tribus, y estas mataron a cuatro clanes de los leviim. 82. Jor-Haguidgad es mencionado en 33:32. Ver arriba la nota 77. 83. Yotvata es mencionado en arriba la nota 77.
Bemidbar
Bemidbar 33:33. Ver
84. Pirke d'Rabi Eliezer 17. Esto explica por qu<§ este versfculo afirma que en Moserd “falleci6 Aha 16 ׳n y ahf fue sepultado”, siendo que en realidad habia muerto en el M onte Hor. 85. 1: 1.
Vayikra Rabd 20:12; Talmud Yerushalmi, Yoma
86 . La mayorla de las ediciones dicen aquf “para
informarte que para 111 fue tan duro 10 que ellos dijeron de ‘designemos un je fe ’ a fin de apartarse de lil”. Sin embargo, la frase “designemos un jefe” fue dicha en el contexto del pecado de los exploradores [ver Bemidbar 14:4], en el segundo afio despuds de su salida de Mitzrdim, mientras que la muerte de Aha 16 ׳n 0 curri6 treinta y ocho afios despuds. Hay dos soluciones a este problema. La primera es que al escribir la frase “ 10 que ellos dijeron”, Rashf meramente parafrasea el versfculo de Bemidbar 14:4 y 10 aplica al contexto del que habia. La segunda soluci6 n es asumir que se trata de un error y que el texto correcto es el que om ite esa frase, como efectivamente es la versi 6 n de la edici6 n Alkabetz (Guadalajara, Espafia, 1476) y en la edici6 n Reggio di Calabria (Italia, 1475). 87. Ambos pecados son considerados igualmente severos porque tambidn el hecho de designar a un lider “para apartarse” de Dios significa que teman deseo de adorar idolos ( Gur Arye).
137
10:7-9 — ז־ט:י
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
Y su hijo Elazar oficio en su lugar. 77 de ahi viajaron a Gudgod, y de Gudgod a Yotvat, tierra de arroyos de aguas. HEn ese momento el Eterno separo a la tribu de Levi para portar el Arca del Testimonio del Eterno, pararse delante del Eterno, servirle y bendecir en Su Nombre hasta este dia. 9Por eso
ז מש ם נסע ו: ו יכה ן א ל ע ז ר ב נ ו תחת י ו V.
JJ
: IT
*
IT
:
־
יי.
T
:
v
..
ב ע ת ה ה וא ה ב ד י ל יה וה :
t
r
<•
:
I • •ע ־
.
n .
JT
:
.
•
•
-
- .י ־
♦* כT
־
: -
. ח
: נחל י מ ים • IT
- : r
' בר ית ־ יה וה לעמ יד לפ נ י יה וה לש ר ת ו : it
:
:
•
c : r
at
:
* :
ט ע ל ־ כ ן: ום ה זה- ^ ד הי1 זמ0 ו ל ב ר ך ב
onk el6 s
חבעד נ א הה יא א^ו־ש: זמתט ן נטלו לגךגיד ומן גךגיד ל יטבת א ת ג א מ ד ן נ ח לץ דמיין:ושט(׳\ א ל ע ך ברה!זחותוהי ט על כן:יי ית ש ב ט א ד ל ף ל מ ט ל ית ארון ק ימא וזי ל מ ק ם ק ד ם יי לשמש ותה ו ל ב ר כ א בש מ ה עד יומא הדין RASHI
לא
בזו
:באמונתם
\אף£< א מ ר עמדו
לעמד לפני ה' לשךתו :פפ ים
נשיאת
,יעקן
אלא
והוא
בני
,לוי
: ה ל ו ים
לחזרת
בני .איון
, הפיה נים
בה m
זה טע ו
לשאת
.ולברן *עימו
לענין
מוסב
הךאשונה לוי
וב נ י
.וגוי״
בשנה בעגל
ה׳
ה ב די ל
.ההוא
ןסעיתם
ה הוא
בעת
/ממצרים
בעת0<ד
:ר!ראע\ון לצאתכם
ן ס מ ך מ קז רא. ה ב ד י ל ם ה מ ק ו ם מ כ ם, ל א טע ו
TRADUCCION DE RASHI
8 . ' ב ע ת ה הו א הבדיל ה' וגו/ en ese momento el eterno separo , etc . Esto esta relacionado con el topico inicial . 88 “En ese m om ento”, es decir, en el prim er ano despues de su salida de Mitzrdim, ustedes erraron con el B ecerro de O ro, pero la tribu de Levi no erro, y es p o r eso que el O m nipresente los separo de u sted es.8990 ׳Y la T ora yuxtapuso este pasaje a la retirada de los israelitas a B ene-Y aakan a fin d e inform ar que incluso en eso la tribu de L evi tam poco erro, sino que perm anecieron en su fldelidad a D ios. ל ש א ת א ת ארון/ PARA PORTAR el ARCA del testimonio . Esto aplica a los leviim . 91
לעמך לפני ה׳ לשךתו ולברן בשמו/ pararse delante del eterno , servirle y bendecir en su nombre . Esto aplica a los k ohan im . 92 Aqui el versiculo se refiere al alzam iento de m anos para bendecir a Isra el.93 88. El topico inicial al que Rashi se refiere es todo 10 sucedido en torno a la entrega de las Tablas de la Ley y el pecado del Becerro de 010, sobre 10 cual Moshe habia en los vv. 9:8-21, 9:25-29, tema que vuelve a retornar en los vv. 10:1-5. Lo narrado en los dos versiculos precedentes constituye una especie de comentario entre parentesis, agregado aquf por las razones que Rashi apunto en su comentario anterior. 89. Esto explica el nexo logico que hay entre el pecado del Becerra de Oro y el hecho de que Dios separo a la tribu de Levi de las demas tribus de Israel. 90. Aunque el acto de separacion fue formalizado en la practica solo hasta el segundo afio, en el segundo mes (ver Bemidbar 1:1 y 1:49 y 3:11-13),
la decision de hacer de ellos un grupo aparte fue tomada a rafz de su fldelidad a Dios en el incidente del Becerro de Oro (Mizraji). 91. Ver Bemidbar 1:50 y 4:4 (y Rashf ahi mismo, s.v. העןךשיכוv)tp), y 4:15. 92. Ver Bemidbar 6:22-27. 93. A primera vista, el versfculo parece decir que toda la tribu de Levi fue separada “para portar el Arca del Testimonio del Eterno, pararse delante del Etemo, servirle y bendecir en Su Nombre”. Pero no es asf, ya que la familia de Aharon -lo s kohanimno portaban los utensilios del Tabernaculo y, por su parte, los leviim no oficiaban “delante del Etemo” ni bendecfan en Su Nombre. Por ello, Rashf aclara que 10 dicho aquf aplica a dos grupos distintos de individuos (Mizraji).
ד ב רי ם — פרשת עקב/ 138
10:10 — י:<
el levi no tiene porcion ni patrimonio ללוי חלק ונחלה junto con sus hermanos; el Eterno es su אח י ן patrimonio, como el Eterno tu Dios le “ '־ T , habia hablado. י ןאנ־כי ד בר:לו 10 7 yo permaneci en la montana □ ה ר א ו נ י □כ י מ י como los primeros dias -cuarenta dias ״l . t J T_«. J.. ; j , ן... לילה וארבעים y c u a r e n ta n o c h e s —, y e l E te r n o m e » :« t : 1׳ escucho
ta m b ie n
en
a q u e lla
o c a s io n ;
עם3ב
^ם
אלי
יהוה
עם״ לא־היה נח לת ו ה וא יךךך ן J T : ■' ״
אלהיך בהר -J T
יום
יהוה עמ דת י
ארבעים
־:• T : -
א ו י ש מ ע1ה ל י
onkel6 s
י וא נא:ל א הוה ללוי ח ל ק ן א ח ס נ א ע ם אח והי מתנן דיהב לה יי אגון אחס נ וגה כ מ א די מל יל זי א לה ד לה הויתי ק א ם ב ט ו ך א ?יומין קךמאי ן אךבעין יממין ןאךבעין לילון וקביל יי צלותי אף ^זקןנא הה יא RASHl
חזר והתחילf t < לפי שהבךלו לעבוךת כמה <גמד בהר ב^ליה אחרונה.ט>על פן ל א היה ללוי ח ל ק מה. של לוחות הךאשונות. ?י מי ט הר א שנים: בה. ה׳ הו א נ ח ל תו:מזבח ו אינן ^נויין לחרוש ולזרוע אבל האמצעיים, אף אלו מ־צוו, הם בךצון. <<> ו אנכי עמךתי ב הו: מז מן מבית המלך0 ך$ נוטל ולפי שלא פרש למעלה שגגמךתי שם להתפלל ^ליכם היו בכעס. לקבל הלוחז־ת האחרונות: TRADUCC16N DE RASHl 9 ■ על פן ל א היה ללוי חלק/ por eso el lev ! no tiene porci6 n . Es decir, p orq ue habian sido separados para la labor del A ltar y no estaban libres para arar y sem b rar la tierra . 94 ה׳ הו א נחל תו/ EL eterno es su patrimonio . L a tribu de Levi tom a una p o rci 6 n preparada de la casa del R ey . 95
10.
ואנכי ע מד תי בהר/ y yo permaneci en la montana . Para recibir las segundas T abla
Ley. Y com o m is arriba M oshe no dijo explieitam ente cu&nto habia p erm an ecido cn la m ontafia en este tiltimo ascenso, rccom en /,6 el t 6 pico con este dato . 96 פיימים הרא שנים/ como los primeros d Ias . D c las prim eras Tablas. A si com o esos prim eros dias fueron de bencpl&cito divino hacia Israel, asf tam bien estos ultim os dias fueron de bencpl&cito divino. Pero Ios cuarenta dias interm edios durante los cuales perm aneci alii para rczar por ustedes fueron con ira d ivina hacia ustedes . 97 94. El v. 9 contintia la idea enunciada en el v. 8 . Por tanto, se pudo haber entendido que aquf la Tord quiere decir que la tribu de Levf no tenfa porcion ni patrimonio en la Tierra de Israel junto con las demas tribus justamente porque se dedicaba a una labor espiritual, como si esta labor constituyera una razon para privarles de patrimonio material. Pero no es asf. No seria logico privarles de su patrimonio a causa de su dedication a 10 espiritual. Al revds: su labor espiritual de hecho constituirfa una raz 6 n para aumentarles su patrimonio. Por ello, Rashf explica que la razon por la que la Tord estipula su falta de patrimonio material se debe a su falta de tiempo para dedicarse a trabajarlo (Gur Arye). 95. Rashf explica aquf en qu 6 sentido Dios es el
“patrimonio” 0 “heredad” de la tribu de Levf: 10 es en el sentido de que esta tribu deriva su sustento de 10 que el pueblo de Israel separa como diezmo [maaser] y ofrenda [teruma] para dedicarlo a Dios (Mizraji). 96. En el v. 10:3, M oshe ya habia mencionado que ascendio al Monte Sinai llevando en sus manos las segundas Tablas para que Dios escribiera en ellas. Pero como no habia especificado cu&nto tiempo permanecio en esa 0 casi 6 n en la montafia, al retornar el tema de la entrega de las segundas Tablas 10 primero que hace es especificar ese dato. 97. Seder Olam 6 . Rashf escribe un comentario similar, pero mas detallado, en el v. 9:18, s.v. ו א תנפל ל פגי ה׳ ?ראשינת ארבגגים יום.
139
10:11-13 — יא־יג:<
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
el Eterno no quiso destruirte. 11El Eterno me dijo: "Levdntate, marcha de viaje delante de este pueblo; que lleguen y tomen posesion de la tierra que Yo jure a sus ancestros entregarla a ellos. 12Y ahora, Israel, ique es lo que el Eterno tu Dios pide de ti? s 610 que temas al Etemo tu Dios, andar en todos Sus caminos y amarle, y servir al Etemo m Dios coniodo « corazon y
יא ו יאמ ר: ! ו ה ח י ת ך1ל א ״ א ב ה י > ךן^ן־ןJ3 7 יהוה' אלי קו□ לך למסע - " א ^ ך: ך ץ£ ה-[ןי ^א ן' ״ "ןיי ף ^ י' אך !_ ־•־ ' '•jj T ,_•׳ ,J י ז •ין:■ ®,^! ל ^ ^ ז ^ ל ל ^ ־ ל ל V
< ־
t IV
״
I
־׳
\ד
:
JT
ועתה ישראל מה ןה[ה אליהיך
T
I
חמישי יב
ש א ל מ ע מ ך כ י א ם ״ ל י ר א ה את ׳ יה וה ' ך ף ^ ץ- ^ א לה יד ' ל ל^ כת ב t" : !.1_T T: . T ! V :'T 1 : .v! Ti f t ? [ ™ ti] ™
11^כ ל
יג
:נ?שך
מ צ ו ת יה וה ואת ״ח קת י ו אש ר א נכ י
onkel 6 s
יא ואמר יי לי ק ום זיל למט ול נןךם עמא מעלון־ מרתון ית א ר ע א די קימית לאבהקנהון:לא אב י ין לחבלותך יביוכען ישראל מאי יי אלהך תבע מ נ ך ' א לה ן למדחל ק ד ם יי א ל ה ך למ ה ך ב כ ל אךרון ךתקנן:למתן להון קיד?א דיי מ ת קןמוהי ד א נ א4 ע ל מ ט ר ;ת י:קדמוהי ו למרחם יתה ולמפלח ק ד ם יי א ל ה ן בכל לבך ובכל נפשך RASHI
<ל ח ט א ת ם ל פ נ י ו א י נ ו ש ו א ל מ כ ם פי א ם ל ן ך א ה
ם מ א ח ר י ו1 א ף ע ל פ י ש ט ת.׳1יא> ו«א^ר ח׳ אלי וג
ה כ ל ב יד י ש מ י ם: ו ר ב ות י נ ו ך ך ש ו מ כ א ן.וגו׳
ל ך נ ח ה א ת ה ע ם וגו׳: א מ ר לי, וקועיתם בעגל
( ן א ף. (י» לשמיר א ת מ צו ת ה׳: חוץ מ י ד א ת ש מ ים
א ף ע ל פי ש ע ש י ת ם. (ינ> ועתה יע>ךאל:לדן:ש מו ת לב
ש ת ק ב ל ו ש כ ר, א ל א ל ט ו ב לך, ה י א ל א ל ח נ ם
ו מ כ ל מ ה, עוךפו ר ח מ י ו ן ח ב ת ו ע ל י כ ם, כ ל <את:
•
11. 1׳M ♦אל
TRADUCC16N DE RASHI
' וי א מ ר ה/ e
l e t e r n o m e d i j o , e t c . A unque ustedes se habian apartado de El y erraron
tras el B ecerro de Oro, aun as! E l m e dijo: “V e y conduce a este pueblo, etc .” 98
12 . ו׳גתה י שראל/ y AHORA, ISRAEL. A unque ustedes hicieron todo eso, Su m isericordia y Su carino sigue estando con ustedes, y de todo 10 que ustedes pecaron ante El, aun asi El solam ente les pide “solo que tem as al Eterno, etc .” 99 Y de aqui nuestros M aestros expusieron el principio de que “ todo esta en las m anos del C ielo excepto el tem or al C ielo ”. 100 13. ' ל שמר א ת מצות ה/ g u a r d a r l o s m a n d a m i e n t o s d e l e t e r n o . E incluso e s o 101 no es de b alde , 102 sino que es “para tu prop io bien”, para que ustedes reciban recom pensa . 103 98. Shemot 32:34. El versiculo completo es: “Y ahora, ve y conduce al pueblo hacia donde Yo te hable; he aqui que Mi angel ira delante de ti. Mas en el dia que Yo tome en cuenta, tomare en cuenta su pecado contra ellos.” 99. Hasta este versfculo, es evidente que todo 10 dicho forma parte del largo discurso de amonestacion de M oshe a Israel. Pero como este pasaje no parece implicar una amonestacion, sino una exhortation, Rashf aclara que tambidn forma parte de la amonestacion inicial (Baer Heteb). 100. Berajot 33b.
101. Es decir, incluso todo eso que Dios pide en estos dos versiculos, que es: 1) “que temas al Eterno tu Dios”; 2) “andar en todos Sus caminos”; 3) “y amarle”; 4) “y servir al Eterno tu Dios”; y 5) “guardar los mandamientos del Eterno y Sus estatutos”. 102. Es decir, no compensacion.
es en forma gratuita, sin
103. El versiculo enfatiza que incluso 10 que Dios pide de Israel no 10 hace en beneficio Suyo, sino enteramente en beneficio de Israel. Aunque Israel peca y Dios en teoria podria exigirles mas para
ד ברי ם — פרשת עקב/ 140
10:14-17 — יד־יז:י
ordeno hoy para tu propio bien. 14He ה1 <ד ה ן ל יה: ג ל ך1מע ו ד ה י ום ל ט a iui que del Etemo iuDios son los י ״ ־ ,״ א ^י ^ ים cielos y los cielos siderales, la tierra y ״••• יT ■ <״- j- : ■>.- ד- 1 p^PI todo lo que en ella hay. 15Pero solo en טו ר ק ב א ב ת י ף: ו כ ל ־ אש ר ־ ב ה tu s a n c e s tr o s e l E te r n o s e d e le ito p a r a
, , / amar . לאהבה אותם ויבחר בזרעם יהוה los, y Elpiescogio a su descendencia - ״r ! ״- : tras eiios, [como ven] en ustedes de: י ום ה זהj מ\ י ם כ אחר יהם ב כם מכ ל ־הע 1 to d a s la s n a c io n e s , c o m o e s te d ia .^ ל ב ב ערלת את ומ לתם טז *־
iv
16D e b e r a n c ir c u n c id a r e l p r e p u c io s u s c o r a z o n e s y y a n o o b s tin a r s e . 17P u e s -------------------------------------------------------------------------------
-
-
״5 ־i t
d e •■'׳: ־: ^כי
יז
t
J■ ־r
•
•••ע
••■י
:^ד
t
v
״
••■ ־: r
• : ־ ל א
ו^רפכם
onkel6 s
יד ה א דיי א ל ה ך ( ץ מי א ו(ץמי ( ץ מי א א ך ע א: נ״א לטב! לך1 כזפיןןךד י ו מ א די ן ( ל ) ךי י ט ב טו ל חו ד ב א ב ה ת ך צ בי יי ל מ ך ח ם י ס הו ן ו א ת ך עי ב ב ני הו ן בקנךיהון ב כון:ןכ'ל די ב ה א רי : ן ת ע דון י ת ט פ שו ת ל ב כון ו ק ד ל כון ל א תק(׳\ון עודw :מ כ ל ע מ מ י א כ י ו מ א הדין ---------------------------------------------------------------------------- RAStll
העמים
מכל
לבבכם
אוטם
\וקים£ח׳
אתם
,רואים
שאתם
. ץךלת ? *! ב םtw ( : ה זה
היום
רק כמו
,ו א ף ע ל פ י כן . פ ם3
:הכיל
• הפיל.(יד> חן ל ח׳ א ל חי ד מן
ה׳
חשק
באב ית יד
TRADUCCION DE RASI1I
14 . חן לח' אלוזיך/ he aqui que del eterno tu dios . Es to d o .104 Y aun asi, “ s6J0 en tus ancestro el Eterno se deleit6 para amarlos” mds q ue en todo 10 demas.105 ג ב ם/ USTEDES. E s decir, com o ustedes mismos pueden ver que ustedes son Ios m ds apreciados de todas las n a cio n es,106 en este d ia .107
16. ןןךלת ל בג פ ם/ el prepucio de sus corazones . Es decir, el bloqueo de sus corazones y su compensar su mal comportamiento, no 10 hace, sino que les pide algo relativamente poco comparado con la magnitud de sus pecados. E incluso eso poco que les pide es solamente por el bien de ellos, no de El. Dios no necesita nada del ser humano ni obtiene ningun beneficio de 10 que el ser humano hace; por tanto, cuando pide algo 10 hace exclusivamente por el bien del hombre (Baer Heteb; Sefer haZikarori). 104. El versiculo explfcitamente dice que los cielos y la tierra pertenecen a Dios. Rashf incluye todo eso en la palabra “todo” . Hay que entender la frase asf: “He aquf que del Etemo tu Dios es todo [10 que existe]” (Sifte Jajamim). 105. Rambdn explica el v. 14 como continuaci 6 n tematica del v. 13. Segun 61, el sentido de este versfculo es: Dios no les pide que cumplan Su voluntad en beneficio Suyo, ya que El no necesita nada, y la prueba de ello es que “del Eterno tu Dios son los cielos y los cielos siderales, la tierra y todo 10 que hay en ella”. Sin embargo, a diferencia de el,
Rashf opina que este versfculo no estd conectado con el versfculo anterior, sino con el que le sigue: A pesar de que todo pertenece a Dios, “s610 en tus ancestros el Etemo se deleit 6 para amarlos”, idea que enfatiza la singularidad de Israel para Dios (Lifshuto shel Rashf). 106. U na vez que el versfculo afirma que Dios escogio a la descendencia de los ancestros [וייברור ]בזו־גנם איזריהם, seria redundante que agregara ב כ ם, “a ustedes”, ya que los israelitas obviamente eran la descendencia de los ancestros. Por esta 1׳az 6n, Rashf aclara que aquf la palabra 3 <; םno es enunciada para explicar qui6nes son esa “descendencia” mencionada, sino para reforzar que ese mismo hecho de que Dios escogid a esa descendencia 10 pueden comprobar en ellos mismos (G ur Arye). 107. La expresidn ה$ חיוים וו, “en este dfa”, no significa que Dios escogi 6 a Israel en ese dfa, sino en ese mismo dfa ellos podfan ver cudnto Dios los querfa (Kitzur Mizraji).
141
10:17 — י׳ז:י
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
el Eterno, Dios de ustedes, El es el יהויה א ל ה י כ ם ה וא א לה* ה א ל ה י ם Poder de [todos] los poderes * y Sefior de senores, Dios grandioso, poderosoואד נ י הא ד נ ים ה א ל ה ג ד ל ה ג ב ר ״
*
״
V! I T
״
־־
J**
< T ־
VJ
<
**
T
V
ff
•־
I
־: IT
V!
JT
V
J
1 ־ ־:
ONKELOS
יי אלהכ ו ן ה וא א ל ה א דיניו ומרי מלכיו א ל ה א ך ב א ג ב רא RASHt
:א ת כ ם
להציל
אד ו ן
שום
יוכל
לא
.ה א דני ם
<יז> ואדני
:מ יד ו ןכיפזויו
TRADUCC16N DE RASHt
■־
tapadura . 108
17.
ו א דני ה א דני ם/ y s e n o r d e s e n o r e s . N ingun Sen or puede salvar a ustedes de Su m a n o . 109
108. En un sentido fisico, el prepucio es la piel que recubre la glande del organo sexual masculino. En un sentido figurado, el “prepucio” del corazon se refiere a 10 que impide que el corazon humano comprenda la voluntad de Dios. En este sentido, 10 que recubre al corazon es aquello que le impide o bloquea su comprension (G ur Arye; Sifte Jajamim). Ahora bien, eso que impide que el corazon humano capte la voluntad divina es justam ente 10 que los Sabios llamaron yetzer hard, Inclination de Mal (Debek Tob). En Shem ot 6:12, ,s\v. >גךל שפתים, Rashf explica que el signifieado basico de la palabra עךלה es “obstruction”, y explica de que modo la Tora la aplica a contextos tan diversos como el prepucio del organo sexual masculino, la falta de sensibilidad espiritual y de comprension y la prohibicion de comer los frutos de un arbol durante sus primeros tres anos. *Nota al texto de la Tora. En un sentido general, el nombre divino Elohim, ( א ל הי םplural de ) אלו ה, significa “senorfo”, “autoridad” o “poder”. Dependiendo del contexto, puede referirse a Dios mismo, a una autoridad terrenal o incluso a las diversas fuerzas del universo. A diferencia del Tetragrama יהוה, que, en cierto sentido, es como Su Nombre propio, cuando el nombre א ל הי םse refiere a Dios representa un atributo Suyo: el hecho de que El constituye el maximo poder y autoridad en el universo. Por eso mismo, el nombre אלהי םesta fntimamente ligado al concepto de juicio, como Rashf explica en Bereshit 2:5, .y.v. ה' אלהי ם. Por extension, el nombre אלהלםtambien es aplicado a los “dioses” de los idolatras. Cuando se refiere a seres humanos, el nombre א ל הי םindica su position de autoridad sobre otros, y por eso es utilizado con frecuencia para designar a los 'jueces, como en
Shem ot 22:8, 26. Segun Gur Arye a Bereshit 2:5, en la Tora se utiliza la forma plural אלךןים, Elohim (aplicado tanto a la divinidad como a seres humanos), en vez de la forma singular א לו ה, Eloha, para indicar el hecho de que se dispone de la capacidad de utilization y gobierno de multiples poderes para ejercer el juicio y la autoridad. En el caso de Dios, no implica una pluralidad en si mismo, sino el dominio de fuerzas diversas. Por ello, los Sabios afirmaron que א ל הי םsignifica que Dios es el “Amo de todas las fuerzas y poderes” que hay en el universo. Ahora bien, segun el comentario Beer baSade, en este versiculo la palabra האלהלםen la frase אלוזי ה אל הי םse refiere justamente al conjunto de poderes 0 fuerzas que rigen el universo, cuyo efecto se extiende directamente sobre las naciones del mundo. Por consiguiente, aqui la frase א לה י ה א ל הי םrealmente significa que el Etemo [ ]י הי הes el Poder supremo y el que gobierna y rige a todos esos poderes. Es por esta razon que hemos traducido esa frase por “Poder de [todos] los poderes” en vez de “Dios de todos los dioses”. 109. Una vez que el versfculo afirma que Dios es “el Poder de todos los poderes”, es obvio que El es la autoridad maxima en el universo y, por tanto, parecerfa superfluo agregar que El es “el Sefior \Adori] de sefiores” . Por ello, Rashf aclara que es justam ente el hecho de que El es el Poder supremo 10 que garantiza que en el mundo solo Su voluntad se cumple y, por tanto, ninguna otra fuerza universal podria contrarrestar Su voluntad. Esto elimina la posibiliad de que los seres humanos puedan refugiarse de El apelando a cualquiera de esas fuerzas universales, como intento la generacion del Diluvio, que pretendio neutralizar el castigo divino apelando a esas fuerzas (Beer baSade).
10:18 — יח:<
דברי ם — פרשת עקב/ 142
y temible, que no muestra favoritismo ni!-!!פ נ ים ו לא יל וה נ ורא אש ר ל יא ־ ישא acepta soborno. ™El aplica el juicio del _, •״״״״■״. ״ ,nuerjano y de ? la > viuda, • j , : ד ח ש ה נ למ וא יח עש ה מש פ ט ית ום y ama al proselito para proveerle pan y vestido. :גר ל ת ת ל ו ל ח ם וש מ ל ה וא ה ב ׳
Kr •
״
!
על
:
-
:
:
■ ״j t
v. T
•
j
-
I
:
V
•
־:
T
' ••■ ע
־
-
:
!
onkel 6 s
:וךחילא די לית לןךמוהי מ ס ב אפין ןאף ל א ל ק ב ל א שחז־א :יח עבד דיו יתם ן א ך מ ל א ןךחם גיוךא למת ו לה כ«ונא וכסו ---------------------------------------- RASHl
לו
לתת
שפל
גר
,זה
: הת פ ל ל
ואהב
הוא זה
על
:ענותנות ו חשוב
וךבר
אבינו
יעק־ב
מוצא .ן שטלה
של
-----------------------------------------------
אתה יןחם
עצמ ו
ול א מ שפט
:עלו
תפ ו־ק ו
> עשהn<<
גבוו־תו
ןאצל
אם
: בממ ו ן , גב ורה
.פני ם
לפיסו הרי
י שא
לא
.שחד
יקח
.ו אל מנ ה
י תו ם
TRADUCC16N DE RASHl
ל א ישא פני ם/ que no muestra favoritismo . En caso de que ustedes se desprendan d el yugo que E l les im pone . 110 ול א י?ןח שחד/ ni acepta soborno . A fin de apaciguarlo con dinero . 111
18. ם ו אל מנ ח1 עשח מ שפט ית/ el aplica el juicio del huerfano y de la viuda . A quf vem os aplicado el poder d iv in o .112 Y ju n to con Su fuerza hallas Su hum ildad . 113 ו א ה ב ג י ל ת ת לו ל ח ט ןשמלח
/\
ama al proselito para proveerle pan y vestido . Y esto es algo
m uy im portante, ya que el ser entero de nuestro ancestro Y aacob rezo ju stam en te por eso, com o 110. Rashi aclara esto porque no es que Dios no favorezca en absoluto a Israel, pues vemos que en ciertas circunstancias Dios si 10 hace, como expresa la Bendici6 n de los Kohanim: “...el Eterno alzara Su semblante hacia ti [es decir, te favorecerd] y estabiecerd paz para ti.” Por ello, precisa que es solamente cuando Israel se desprende completamente del yugo que Dios le impone que entonces ese “favoritismo” desaparece (Masquil leDavid). Por otra parte, Rashi no dice que Dios no muestra favoritismo en caso de que Israel peque, sino s610 si reniegan del yugo divino, ya que el topico central de este versiculo es la afnmaci 6n de la autoridad absoluta de Dios (por eso afirma que Dios es “el Poder de [todos] los poderes y el Sefior de seflores”), y 10 que contradice Su autoridad no es el pecado, sino el hecho de no aceptar Su yugo (Gur Arye). 111. Obviamente, a Dios no se le puede dar algo material; parecerfa superfluo entonces mencionar siquiera que El no acepta soborno. No obstante, 10 que el versiculo realmente quiere decir es que el ser humano no puede sustituir su propio arrepentimiento y 1׳elaci6n con Dios con la entrega de cosas materiales. Por ejemplo, si un individuo comete un
pecado y, para ser perdonado, desea traer una ofrenda, esta no le servird de nada hasta que se arrepienta y retorne a Dios; s610 de este modo obtendra el favor divino. Lo mismo se aplica si desea consagrar su dinero para una causa sagrada (por ejemplo, al Templo). Esto se basa en el principio enunciado en M ishle 21:27: “El sac 1:ificio de los malvados es abominaci6 n” (Gur Arye). 112. Es decir, la fuerza y el poder de Dios al que Moshe se refiri6 cuando, en el v. 17, dijo: “Dios grandioso, poderoso y temible...” Ese poder se manifiesta especificamente en el hecho de que 1 1 ג actua como Juez. 113. Meguila 30a. Siempre que la Tord habia del poder de Dios tambien menciona el hecho de que 61 actua con bondad y misericordia hacia los seres humanos. Esto 10 hace para contrarrestar la falsa 0pini 6 n que afirma que Dios es tan trascendente y grandioso que no se molesta en atender los asuntos de las creaturas. La visi6 n de la Tord es diametralmente opuesta: Su poder y grandeza se manifiestan justamente en el hecho de que El se preocupa por Sus creaturas, incluso por las mds insignificantes de ellas (Beer baSade).
143
10:19-22 — יט־כב:י
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
19Deberan amar al proseiito, pues ustedes fueron extranjeros en la tierra de Mitzrdim. 20Al Eterno tu Dios temerds, a El servirds y a El te apegards, y en Su Nombre juraras. 21E l constituye tu alabanza y El es tu Dios, el que hizo por ti las grandiosas y terribles cosas que tus ojos han contemplado. 22 Con setenta
יט ו א ה ב ת ם א ת ־ ה ג ר פ י ־ גר ים ה י יתם כ"את ־ יה וה אל יה יך I ע%•
v:
sT
תדבק t t
ג
•
!
IT
אתך ”
1S
ה וא
J
1"
כא
T
בש ב ח י ם
כב
I “
f
•
J
I**
ו בשמ ו
Tי
^
אל יה יך V
;
: ע י נ יך
:
VJ V
ת י רא
: תש ב ע
ואת ־ה נ ורא ית T
•
א ית ו
אש ר” ; ןשה
הא לה •*
i
• IT :
תע ב יד
J
י
: ב א ר ץ מער ים
V
וב ו
תה לתך J
:
*
וה וא
"את ־ה ג ד ל ית <
זרא ו
:
-
V
אש ר
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
כ ית יי א ל ה ך תךרול ולןךמוהי תפלח ולדחקיתה ונקךב:יט ןתךחמון ית גיורא ארי לירין תייתון ב א ר ע א ךמצרים כבבשבעין: כאה וא תשברותך והוא אלהך דעבד עמד ית ר ב ר ב ת א ןית ח ס י נ ת א האל י ו די חזו יגיניך:ובשמה תקים ----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
ו ל א ח ר, ו ת ע ב ו ד לו ן ת ך ב ק בו.<כ> א ת ח׳ אלח י ן תי ר א : ב ש מ ו תשבעm
, ש יה י ו ב ך כ ל ה מ ד ו ת ה ל ל ו
:1כ:ןנתן לי ל ח ם ל א כ ו ל ו ב ג ד ל ל ב ו ש (ברא שית כח
:רד. מ ו ם ש ב ך א ל ת א מ ר להב. ?< גרים היי ת םm
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
se declara: “ ...y m e da pan p ara com er y ropa para vestir .,.” 114 ׳115
19 . פי גרים היי ת ם/ pues ustedes fueron extranjeros . El defecto que estd en ti no 10 m enciones a tu com pafiero . 116
20 . א ת ה׳ א ל הין תיר א/ .al eterno tu dios temer As . A El deberas servir y a El deberds ap egarte Y cuando ya poseas estas cualidades, entonces “en Su N om bre juraras ” . 117 114. Bereshit 28:20. El versfculo completo es: “Entonces Yaacob hizo un voto, diciendo: ‘Si Dios esta conmigo, me protege en este camino por el que ando y me da pan para comer y ropa para vestir...” El versfculo 28:22 prosigue: “...entonces esta piedra que erigf en pilar sera Casa de Dios, y de todo 10 quc Tu me des ciertamente apartare el diezmo de ello para Ti.” 115. Bereshit Rabd 70:5. Debido a su condicion de extranjero en el pueblo de Israel, un converso usualmente carece de riquezas y es considerado por los demas como un individuo sin importancia y de menor condicion social. Sin embargo, para Dios no es asi; para El un proseiito es importante en sf mismo (Gur Arye). 116. Babd Metzia 59b. El versfculo unicamente menciona el precepto de amar al proseiito y da como razon de ello el hecho historico de que el pueblo de Israel tambien sufrio la condicion de extranjero en Mitzraim. Sin embargo, eso no parece ser razon suficiente para amar al proseiito:
no porque los israelitas de nacimiento hayan sido extranjeros se infiere necesariamente que deben amar al extranjero. Por ello, Rashf aclara que el versfculo implfcitamente contiene la idea de que, ademds de amarlo, deben abstenerse de denigrarlo. Es como si dijera: “Deberan amar al proseiito y no denigrarlo...” Asf entonces serfa logico que el versfculo de como razon para no denigrarlo el hecho de que Israel comparte con los proselitos la condition de extranjero (Mizraji; Sefer haZikaron). 117. Tanjumd, Vayikra 7. Este versfculo menciona cuatro ideas: 1) temer a Dios; 2) servirle; 3) apegarse a El; y 4) jurar en Su Nombre. Se podrfa haber pensado que, al igual que las primeras tres ideas, la cuarta constituye un precepto que el hombre debe cumplir. Pero no es asi; jurar por Dios de ningun modo constituye un precepto. Por esta razon, Rashf aclara que la cuarta idea no forma parte de la misma serie que las primeras tres, sino que estas en realidad constituyen la condicion indis pensable para que se de la cuarta (Sifte Jajamim).
דברי ם — פרשת עקב/ 144
11:1-4 — א־ד:י א
almas tus ancestros descendieron a Mitzrdim, y ahora el Eterno te ha puesto como las estrellas de los cielos en multitud.
ו עתה T
מצ ר ימה
.
T
: AT :
ירד ו אב ית יך
״
I
V. ‘
״:
J
נ פש
:IT
V V
שמ ך ' יה וה אל יה יך פ כ ו כב י הש מ י ם »־
• T
-
:
J "
I
:
P
V
V:
JT
:
I
:
IT
:ל ר ב I T
Capi tui o 11 1Amaras al Eterno tu Dios y custodiaras Su encargo, Sus estatutos, Sus leyes y Sus mandamientos, todos los dias. 2Sepan hoy, que no a los hijos de ustedes, quienes no conocieron y no vieron la disciplina del Eterno, Dios de ustedes, Su grandeza, Su mano poderosa y Su brazo extendido; 3ni Sus signos ni Sus actos que realizo en medio de Mitzrdim, al Faraon, rey de Mitzraim, y a toda su tierra; 4y lo que hizo al ejercito de Mitzrdim, a sus caballos y jinetes, a quienes El inundo con las aguas del Mar de Suf cuando ellos persiguieron a ustedes, haciendolos perecer el Eterno hasta este dia; ----------------------------------------------------------------------
פ ר ק יא וש מ ר ת JT
: *־
IT
:
א ואהבר ג א ת יה וה א ל ה י ך ■ AV
v:
:
j t
ומש פט י ו ומע ות י ו V.T
:
*
yT
T
:
‘.*״
T
:
־JT
:
מש מ ר ת ו וחק ית י ו
•
ST
י
:
\
: •־
:
״
ל א1 ום כ י- ב ו י דעתם הי: פ ל ־ה ימ ים J
J*
״
V
:
1־
־
I* T ־־
T
את ־ ב נ י כ ם אש ר ל יא־ ידע ו ' ו אש ר ל א I
את
JV
-SI-
^
: IT
V
•.״־
:
רא ו א ת ־ מ ו ס ר יה וה א ל ה י כ ם
v
*•
/,V
1
v:
j t
:
vr
v
!
:גדל ו את ־ יד ו ' ה ח ז ק ה ו זרע ו ה נט ו יה IT
:
־־ ד״.
:
It T
1“
T
V
: T
ואת ־א יתת י ו ואת ־מעש י ו אש ר עש ה WP
T
J••• “ J
T
1־
V
לפרח יה מ ל ך ־מער ־ זם לח י ל . . .
עש ה
ו אש ר
T
jV
r
יף£ו לר כ ב ו א^ זר ה ב ר ך פם
ע ל ־? נ יהם
:
T
I
V
:
ג
בת ו ך מ ע ר י ם ד: ו ל כ ל ־ארע ו I
: ־
T
:
מצ ר ים לס וס י ו ים ־ס וף
את ־ ־מ י
א ח ר י כ ם ו יא ב דם יהיוה ע ד ה י ום ה זה: I V
onkel6 s
J
“
T
:
J . 1 : ״:
״
: ~
/«״.״
“ ־• ״
----------------------------------------------------------------------
א ןוגךחם ית יי אלהך־ ןונטר: שו נ ח תו א ב ה ת ך ל מ צ רי ם וכ ען שןיזי יי א ל ה ך ? כו ? בי( ץ מי א למקיגי$נ ב ותךעון יו מ א דין א רי ל א ית ב מ כון די ל א:מק\ךת מי מ ר ה ו קי מו הי ן דינו הי ו פ קו מ ה י ב ל יומיא ג מ ת א תו ת ה ן<ת:ידעו ודי ל א חזו י ת א ל פ נ א דיי א ל ה כון י ת ר בו ת ה ית ידה ת קי פ א וךר ע ה ?<ך?<מא ד ודי עבד <מ שךית מ צ רי ם ל סו סו ת ה:עו ב מ הי די ע ב ד בגו כ<צךים ל פ ך ע ה מילכא ד מ צ רי ם ו ל כ ל אוי־עה :ן ל ך תיכו הי די א טי ף י ת מי ממא ך סו ף על אפי הון ב מ ך ך פ חון ב ת רי כון ו או ב ךנוו יי עד יו מ א הדין ----------------------------------------------------------------------------- RASI11 -----------------------------------------------------------------------------
אנו
:לו־מר
:זה
בכל
ע כ ^יו׳
מךבר
ל או ל א ידערנ וא י נ ו
.בני כ ם
שיוכלו
אני
ו להב י ן _
לךעת את
לב לא
תנו פי
. ם1חי
: ת ו כ חת י
(ב> ו י ד ע ת ם
ולקבל
TRADUCCION DE RASHt
11 2. ם1 ו י ד ע ת ם רי/ s e p a n hoy . E s d e c ir , a p liq u e n su c o ra z 6 n p a r a c o n o c c r, c o m p r e n d e r y a c e p ta r M i a m o n e s ta c i 6 n .118 פי ל א א ת ג ני פ ם/ que no a los hijos de ustedes . E s q u e y o h a b lo a h o r a , q u ie n e s p o d r f a n d e c ir : “ N o so tro s n o c o n o c im o s n i v im o s to d o e so .”
118. El versiculo parece decir que los israelitas debian saber “que no a los hijos de ustedes” Dios habl6 , sino a ellos. Pero no tendn'a sentido decir eso, pues es obvio que hablaba directamente con ellos. Por ello, Rash! explica que la frase “sepan hoy” no
estd ligada directamente con 10 que le sigue, sino que es una exh01־taci6 n general sobre todo 10 que Mosh<5 esta diciendo, y basa esa exhortaci6 n en el hecho de que es directamente con ellos que habia (Sefer haZikardri).
145 / 5y
DEBARIM — PARASHAT EKEB
1 1 :5 -7 — ה ־ז:< א
10 q u e e i h iz o p o r u s te d e s e n e i
“
Z n l ' Z 0: % ! To
ו אש ר עש ה ל כ ם ב מ ד ב ר ע ד ״ ב א כ ם
לדה׳
ה
^ה^ם־מ*י
ו לא ב י רם ב נ י א ל י א ב ב ן ־ךא וב ן א ש ר R e u b e n , c u a n d o la tie r r a a b r io s u b o c a 1 .—י ״ י י ••ת ב ל ע ם ו א ת5יה ו:־פ-rת: •א- ץT•פ צ>ת•••ה ה א• ר.•T !!T
io s
h ijo s
de
E iia b
h ijo
de
sus pies, en medio de todo Israel יSino
ב ת י ה ם ו א ת ־ א ה ל י ה ם ו א ת כ ל ה יק ום בר גל יד?□ ב ל ר ב א ^ ר
q u e lo s [ p r o p io s ] o jo s d e u s te d e s s o n lo s
* ״יT: •
q u e c o n te m p la n to d a la g r a n o b r a d e l
כ י ע י נ יכם ה רא ית א ת כ ל ־ מ עש ה
tie n d a s y a to d o e l s u s te n to q u e e s ta b a a
״
J **
T
<• ״
ז
J
rtV
*״TJ IT
•A.•••:
V
1-.-
J
VV
:
•• ח
j•■• ז
--------------------------------------------------------- ONKULOS
ון ךי יגבד ל ד תו ו ל א ב י ר ם בני:תודי ע ב ד קיפרן ב מ ך ב ר א עד מי תי כון עד א ת ר א הדיו א לי א ב ב ר ך או בן די פ ת ח ת א ך ע א ית פו מ ה ובלעקננוו מ ת אנ ש בהיהז־ו מ ת א רי עיניכו־ן חז אן ית פ ל עו ב ד אt :מקופניהון ןית ב ל י קו מ א די עפ<הון בגר ב ל ישראל ----------------------------------------------------------- RASH1
«> ה א ר ץ מךר ו ן
ש נ עש י ת:א מ ר לו
אחד
שה יה
מק ום
ןכל
?כ ל יש רא ל
כ ל מ ק ו ם שה יה א ח ד מ ס ם.ג ק ו ג פל י שראל
ה יה
מהם
, פ מש פ ך
א ל ו ד ב ר י/ ( ב ו רח ה א ר ץ נ ב ק ע ת מתר ות י ו וב ולעת
היקי ם
ואת כל: מ ו ז גל גל ו ב א ע ד כ<ק ום ה בק יעה
ו ה ל א כ ב ר:רבי נרותיה. א מ ר ל ו. רב י יה וךה
שמ עמ י ד ו, זה ממ ו נ ו ש ל א ז־ם: .אשר ג רג לי ה ם
,)לב:א ת פ יה וב מדב ר טז
מ ו ס ב על ה מ ק ר א. <» פ י ע י נ י כ ם הריאת:על רגליו
ב ק ך ב: ו מ ה א נ י כ<קים:ו לא פ י ות יה? א מ ר לו
ותפתה הא רץ
: נאמר
TRADUCC16N DE RASHf י
6. י שיאל
בקרב כל/EN
medio de todo
ISRAEL. Esto im plica que en todo lugar al que cada uno de
ellos hula, la tierra se abria debajo de el y 10 engulh'a. Esta es la 0pini6n de R abi Y eh u d a .119 R abi N ejem ia le dijo: “P ero, ^acaso no fue dicho ya que ‘la tierra abrio su b o ca 5, 120 pero no dice que abrio ‘sus b oca s’? ” 121 E ntonces R abi Y ehuda le dijo: “Pero, entonces,
qu£ puedo aplicar
la frase ‘en m edio de todo Israel’?” R abi N ejem ia le respondi6: “ Significa que la tierra se inclin6 com o un em budo, y de todo lugar en el que se hallara uno de ellos, de ahi rodaba y llegaba hasta el sitio de la abertura.” 122
היקום א שי &תליר!ם
ןאת כל/
y a todo el sustento que estaba a sus pies . Esto
se refiere a las
posesiones de la persona, las cuales 10 sostienen sobre sus p ie s .123
7 . פי עיניכ ם הראית/ sino que los [propios ! ojos de ustedes . Esto esta conectado con el versiculo 119. Segun Rabi Yehuda, la frase בקרב פל יע>ךאל, “en medio de todo Israel” significa que el suelo del campamento de Israel trago a los secuaces de Datan y Abiram en cualquier lugar en que estuvieran. Esto obviamente implica que, de cierto modo, la tierra se abrio en varios lugares para tragarlos. 120. Bemidbar 16:33. 121. “Su boca” implica que la tierra se abri6 en un solo lugar; “sus bocas” implica que se abrio en varios lugares. Pero como no dice esto, de ahf concluyc Rabf Nejemia que la tierra se abrio en un
solo lugar. 122. Tanjumd Yashdn, Koraj 4. 123. Sanhedrin 110a. La palabra י קו םse deriva de la raiz ק ם, que significa “levantarse”, “pararse”. Rashf explica que en este contexto se refiere a aquello que hace que el hombre “se sostenga” sobre sus propios pies (es decir, que sea independiente de los demas), y eso obviamente se refiere a las posesiones personales. Aquf traducimos יקוםpor “sustento” porque esta palabra se deriva de “sostener”: sustento es 10 que sostiene al hombre.
11:8-10 — ח*י:<א
ד ב רי ם — פרשת ע ק ב/ 146
וש מ ר ת ם
E te r n o q u e E l h a r e a liz a d o .
v
8 G ua rd a ra n
e n to n c e s
to d o
el
m a n d a m ie n to q u e y o le s o r d e n o en e s te
: -
מצ וד J
: ־
: ר עש הwוה ה גד יל א שy.Tיה
ח
:
it
א נכ י
:
״ע
ד
־:
אש ר *ע.*
it
a t
-
:
את ־ כ ל ־המצ וה
־:
:
t
*־
v
t
dia, p a r a q u e s e f o r t a l e z c a n y e n tr e n y
ו ב א ת ם ו י רש ת ם
הי־ום ל מ ע ן ת ח ז ק ו
to m e n p o s e s io n d e la tie r r a a la c u a l
עבר ים
אש ר
u s te d e s
־ •ר> י כ ו: א1־ת
cru za n
p ara
to m a r la
en
p o s e s io n , 9y p a r a q u e p r o lo n g u e n los d ia s s o b r e e l s u e lo q u e e l E te r n o , D io s d e u ste d e s, j u r o a s u s p a d r e s e n tr e g a r a
JV
:
J.
•
. *|
V
T
אתם ע..
להם
ת תJ ל •*
T
חלב
m a n a le c h e y m iel.
הא רץ
tie r r a d e M itz r d im , d e la q u e u s te d e s h a n
אש ר
T
J
T
* :
J-
P
V T
:
ft ־
T
V
שמה
* J
T
V.T
ימ ים
לא ב ית י כ ם
יה וה
••
־־
1
•
• ־: r
א רץ
T
:
את ־הא רץ
T “ 5J T
T
מצר ים
T
i t
:
ו ל זת ןם ס
בא ־^מה ה וא
I ^
ע ל ־האדמה
ששי T
IV
IT
vv
יj*כ
ל רש ת ה
V
: ל רש ת ה T
ב תJ “זT
p a r a to m a r la e n p o s e s i o n n o e s c o m o la
:
ט
אשי
W
»
J .f
-
נש ב ע
e llo s y a s u d e s c e n d e n c ia , u n a tie r r a q u e 10P u e s la tierra. a la c u a l tu lle g a s
I*
אתה כא רץ
: ו ד בש א ^ ר
ל יא
----------------------------------------------------------------- onkel 6 s -----------------------------------------------------------------
ד י ל ך תןנ ק פון ןתיגלוץ ו תי ך תון י ת2 ח ותקורון י ת כ ל ונל׳קך תא די א נ א כ<פפןךך י ו מ א דין: ע ב ד,דיי ר ב א די ט ו ^ די ל ך תו ך כון יו מין יגל א ת ג א די ק י י ם יי ל א ב ה קנ כון ל מ תן להזין:אך^גא י י א ת יו עברי ו ת מ ן ל מי ך ת ה רי אך^נא די א!ז ^ לל ל ת מן ל מ י ח ז ה ל א כ א ך ^ א ך מ צ רי ם ה י א די. י א:ן ל ב ני הון א רגג א גג^ ר א ח ל ב וךב ש RASHI
ש מ א ל א נ ב ו א א ל: שה י ו א ומ ר ים/ ממצ ר ים כ ת ו בT ־ה
ותה ג נ5 *ב T
מ ג ו י ים
כארץ
יכ ולT
רץ א יV V
א ש ר ע י נ י כם/ כ י א ם ע מ כ ם,1ב:ידע ו וג ו ׳(לעיל יא
, מדבר
א ל א ט ו ב ה. (י> ל א פ א ר ץ מ צ ףי ם הו א:הרא ית וגו׳
וחבר ו *ן : ומר ז א ל זאז ״ ר ע ה ••ה ימ נה? ־ת !ל מ ו ד לv •ה י א : v : ־
ו נ א מ ר ה ה ב ט ח ה יזו ל יש ר א ל ב י צ י א ת ם. ה ימ נה
ליא
. כזוT יפה ב ה וT ט ו T T •
פ י ל א א ת ב נ י כ ם א ש ר ליא: ה א מ ו ר למ ע ל ה
: להם t
אמר
ןכך
v
TRADUCC16N DE RASHl
en u n ciad o m ds a r r ib a : “Sepan hoy q u e no a los hijo s d e ustedes, q u ie n es no c o n o c ie ro n ...” 124 sino con u stedes m ism os, cuyos “ ojos de ustedes, etc .” 125 10.
ל א ב א ר ץ מ צ רי ם הו א/ no es como la tierra de mitzr Aim . S in o m e jo r q u e el
p ro m e sa fue d ic h a a I s ra e l c u a n d o los israelitas sa lie ro n d e M itzrA im , 126 y a q u e so lian d ec ir: “ Q uizd no lleg arem o s a u n a tie r r a b u e n a y h e rm o sa com o esta, M itzrdim .” A hora bien, se p o d ria haber pensado que el versfculo h a b ia en te rm in o s d e ro g a to rio s de la T ierra de Israel, y asi fue q u e M oshe les quiso d ec ir: “ Pues la tierra a la cual tu llegas... no es com o la tie r r a d e M itzraim , sino p e o r q u e ella .” 127 Para elim inar esta suposici 6 n, el v ersfcu lo d c c la ra : “ Y J e b 1*6 n 124. Supra, v. 11:2. 125. El v. 11:2 introduce un tema que s610 es concluido en el v. 7, de tal modo que junto con los vv. intermedios forman un largo enunciado. Los vv. 3-6 no son clausulas independientes, sino que constituyen parte de la lista de actos divinos iniciada en el v. 2. Hay que entender asi el flujo de los versiculos: “Sepan hoy que no a los hijos de ustedes, quienes no conocieron y no vieron la disciplina del Eterno, Dios de ustedes, Su grandeza, Su mano poderosa y Su brazo extendido... sino que los
[propios] ojos de ustedes son los que contemplan toda la gran obra del Eterno que £1 ha realizado.” 126. Esto explica por que Moshe com para a la Tierra de Israel con la de Mitzrdim (Sifte Jajamim). 127. En sf misma, la frase comparativa “no es como la tierra de Mitzrdim” no indica cudl de las dos es mejor; simplemente afirma su diferencia. Rashi primero afirm 6 que implicaba que la Tierra de Israel era mejor, pero aqui, para eliminar dudas, asume hipot&icamente que quizd implique que era peor.
147
11:10 — י:יא
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------
שה י ו נה היו
, ה יא
כי
: א ומר
פס לתה של . מת ים
ה וא
ןרוברון
לקב ורת
ובכתב ות ב ו נה
שבח מצר ים שכ ן
לכד הקצ וה
א פש ר
?הגד ול
לב נ ו
:בצ וען
מש ב^ ה
כך
, מ ל כ ות
.ח:וי שעיה ל
. י פה מצ וע ן
א ז ־ם
ןצ וען
ה יא : אח ר על
בצע ן שר י ו , ישךא ל בע נ י ו לב נ ו
שמב נה
.)כב:(במדבר ע
למצר ים מק ום ארץ
, ןא ף ע ל פ י כן
הקט ן ואחר אחד
.1י:יג
ב ו נה , הגר וע ובכל
אלא
ש נ ים נ ב נ ת ה לפ נ י
ב נ ה ציוען אךם
, ארץ
את
ב ו נה
חם
למךת
, מ כ ל ה א ר צ ות וב ר א שי ת
מצר ים
, הא
, ב נא ן
שבע
אחד
אךם
ךד. ך. וחבר ו ן לכ נע ן
ב נן
ה נאה ואחר כך
את
, ה ו א נ ות ן בש נ י
שה ב ר ו ן ך ךש ו ב ית
;ןגו
ר אש ו ן . ק ו ךם
,ש פ ס ל ת י החב יב
מק ום
ו מ צ ר י ם כ גש בחת, מצ וע ן ?ארץ
ה׳
כגן
יפה
: ש נאמ ר
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASIII
,fue ediflcada siete anos antes que Tzoan de M itzrdim .” 128 Una sola persona edified ambas: Jam hijo de N oaj, edifico T z 6 an para su hijo M itzraim y Jebron para su hijo K enaan. Ahora bien, el m odo usual de proceder en el m undo es que la persona construya prim ero 10 m ejor y luego construya 10 peor, ya que de ese m odo puede aprovechar los residuos de 10 prim ero en 10 segundo. Y adem as, en todos los casos 10 mds valioso es 10 prim ero. D e aquf aprendes que Jebr 6 n :es m ejor que T z 6 an . 129 Y M itzrdim era la m ejor de todas las dem as tierras, com o se declara Com o huerto del E terno, com o la tierra de M itzrdim .” 130 Y Tzoan era la m ejor provincia de “ M itzraim , ya que era la sede del reino, com o la E scritura efectivam ente afirm a: “Pues sus m inistros [del rey de M itzraim ] estaban en Tzoan .” 131 Y, por su parte, Jebron era la peor region de la Tierra de Israel y fue p or eso que la destinaron para sepultar ahi a los difuntos . 132 Y en el tratado talm udico K etu b o t, los Sabios interpretaron el versiculo de B em id b a r de otro m odo : 133 ^ A caso es posible q ue un hom bre prim ero construya una casa para su hijo m enor y solam ente despues para su hijo m ayor ? 134 En realidad quiere decir que fue “ed iflcada’’ con capacidad agricola siete veces m as que T z 6 an . 135 128. Bemidbar 13:22. 129. Jebron es una ciudad en la Tierra de Israel, y Tzoan en Mitzrdim. Si Jam edific6 ambas, puesto que la gente suele construir 10 mejor primero, entonces es obvio que Jebron es mejor que Tzoan, ya que fue construido primero. 130. Bereshit 13:10; Sifri 38. El versiculo completo es: “Lot alzo sus ojos y vio toda la llanura del Yarden, que toda ella era de riego; antes de que el Eterno destruyera a Sedom y a Amora [era] como huerto del Eterno, como la tierra de Mitzrdim hasta Tzoar.” El “huerto del Eterno” ahi mencionado es una alusion al Jardin de Eden. Por tanto, de ese versiculo es claro que la Tora considera que el territorio de Mitzraim era el mejor de todos (aparte de la Tierra de Israel). 131. Yeshayahu 30:4. 132. Ver Bereshit, cap. 23. Ahi, en el v. 23:19, la Tora dice: “Abraham enterro a su mujer Sara en la
cueva del campo de M ajpela frente a Mamre, que es Jebron, en tierra de Kenaan.” 133. Es decir, de otro modo, pero con el mismo sentido, ya que la conclusion a la que Uegaron -q u e la Tierra de Israel es mejor que la de M itzraim - es la misma. 134. Por tanto, no seria posible que Jam hubiera edificado Jebron para Kenaan, su hijo menor, antes de edificar Tzoan para Mitzraim, su hijo mayor. 135. Ketubot 112a. Segun el Talmud, cuando en Bemidbar 13:22 la Tora utiliza la expresion: “Jebron fue edificada siete anos antes que Tzoan de Mitzraim”, no se refiere literalmente a la edification de casas, sino al hecho de que, en un sentido figurado, Jebron habia sido “edificada” con un nivel de fertilidad siete veces mas que Tzoan. Este segundo comentario de Rashi, tornado del Talmud, es realmente una repetition de 10 que comento en Bemidbar 13:22, s. v. שבע שנים נבנ ת ה.
ד ב רי ם — פרשת עקב/ 148
11:11 — י א:< א
sa lid o , d o n d e s e m b r a b a s s e m illa y
la
ir r ig a b a s
de
״ ״
a p ie
com o
,
,
un
.
h u e r to ,
,
א ת ״ ז ר ע ךJHTJ7! י צ א ת□ מ ש ם א ש ר
ו ה א רץ
v e g e ta le s. 11P e r o la tie r r a h a c ia la c u a l u s te d e s c r u z a n p a r a to m a r la e n p o s e s io n
•
יא
״
: ו הש ק י ת ב ר ג ל ך כ ג ז ה ידק
VT T •־
ITT ־
■"׳:
: • ־ ־:
,
T J' •' ־ ־
ןמה לר שתה£ 'ברים$< א^זר א ת ם
ONKELOS
יא ן א ך ע א די א תון ע^רין ת מו לטיךתוז:נ פ ק תון מ ת מן די תז ר ע י ת זךעך ו מ ש ק ת ל ה ? רג ל ך ?גנ ת א זרקא ------------------------------------------------------------------------- KASHI
ואתה
ה גב וה ׳
ל מ ט ר,א ב ל זו
ולא
ש ותה
ו ה נמ ו ך
,ןלעמו־ל
. מ ע ל ה ה מ י ם מ ן ה נ מ ו ך ל גב וה
אש ר
רעפ זסס
, מ צ ר ים
א פ י ל ו א ר ץ.» שר י צ א ת ם מ ש ם
ארץ
במ יטב
ו ה יא
, בה
יש ^ ת ם
א ת ה ישן.)ה ש מ י ם ת ש ת ה מ י ם (לקמן פ סו ק יא
א ף,)יא: ב מ י ט ב ה א ר ץ וגו׳ (בראשית מז: ש נ אמ ר
ה ו א מ י^קה נמ ו ך
א ך ץ. וה שקית ג מ ל ך: ה י א א י נ ה ? א ר ץ יש רא ל
ו ה ק ד וש ב ר ו ך
מטתך
על
שא י ו. גן מירק9 : גלוי ושא י נ ו גל ו י הא חת, וגב וה : ובכתף
ברגל
ומש ק י ו א ות ו
ב בש מ י ם
מ נ יל וס
מש נ ת ך די לו
מ ים
להב יא
א ת ה לנדיד
צר יכה
ה יתה
מצר ים
ו ל הש ק ו ת ה צ ר י ך, ב וץלך
TRADUCC16N DE RASHI א שר י צ א ת ם מ שם/ de la que ustedes han sa h d o . Incluso la provincia d e R am esds en la que ustedes habitaron, que se localizaba en la m ejor region de M itzraim , com o se declara: “ ...en 10 mejor de la tierra, en la tierra de R am esds..., 136 incluso esa 1 egi 6 n no era tan buena com o la Tierra de Israel . 137 ןה שקית גרגלך/ y la irrigabas a pie . La tierra de Mitzr&im precisaba que la gente del lugar acarrease a pie agua del rio N ilo a fin de irrigarla. C uando vivi'as ahi, te era necesario p erd er tu sueno y fatigarte para hacerlo. Y com o el suelo bajo bebe, pero no el elevad o , 138 tu tenfas necesidad de hacer subir el agua desde la parte baja hasta la elevada. Pero en esta tierra - l a T ierra de Israel- “dc la lluvia de los cielos bebera agua ” . 139 Tu dorm irds en tu lecho m ien tras el Santo -b en d ito e s - irriga los suelos b ajos y los elevados. Y tambi<5n irriga sim ultdneam ente los terrenos que estftn al descubierto y los q ue no estdn al descubierto . 140 עגן הירק/ como un huerto de vegetales . Q ue 110 le basta con la lluvia y , p o r tanto, la riegan con el pie y el hom bro . 141 136. Bereshit 47:11. El versiculo completo es: “Asi pues, Y osef hizo asentar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesi 6 n en la tierra de Mitzraim, en 10 mejor de la tierra, en la tierra de Rameses, como habia ordenado el Fa 1 a 6 n.” 137. Segun Rashi, que la Tord haya enfatizado, en forma aparentemente superflua, que la Tierra de Israel “no es como la tierra de Mitzrdim de la cual ustedes han salido...” constituye una alusi6 n a la 1 egi6n especifica cn la que los israelitas habitaron en Mitzraim (Mizraji). 138. Es decir, como la fuerza de gravedad hace que el agua descienda, cuando se irriga un terreno, es siempre la parte baja del mismo que chupa la mayor
cantidad de agua. 139. Infra, v. 11. 140. Sifri 38. Cuando un suelo recibe su agua de la irrigaci6 n artificial realizada por el hombre, debido a las condiciones naturales del terreno hay partes que son poco accesibles y, por ello, nunca son irrigadas. Pero cuando un suelo recibe su agua de la lluvia, todos los terrenos reciben el agua que necesitan, ya que la lluvia llega hasta los lugares menos accesibles. 141. Sifri 38. Es decir, que precisa ser irrigada mediante el procedimiento usual de que la gente le lleve a pie el agua dentro de recipientes que cargan en el hombro.
149
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
1 1 :1 2 — י ב:< א
e s tie r r a d e m o n te s y d e v a lle s ; d e la llu v ia d e lo s c ie lo s a b s o r b e a g u a . 12E s u n a tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s b u s c a ; lo s o jo s d e l E t e r n o c o n s ta n te m e n te e s td n
so bre
e lla ,.
.
.
d ןe s d e
e l in ic io
del
הש מ י ם
א[*ץ הר י□ ו ב ק ^ ת ל מ ט ר א^ך־<הךה ' יב* א ךץ: □תש ת ה ־ מ י י
f
:
v ל תמיר
^
מ רש י ת
vv . . . ‘ IT v ‘ ד ר ש ^ את^ ׳ *אלה י ן
בה
׳..
א לה יך
T
ה1יה
ן
.
onkel 6 s
יב אך^נא דיי אל הך תבע יתה תךיך א עיני דיי אל הך ב ה מךי(ץא:ארע טוריו ובקגגו לפ(טר שמיא תשתי מ^א
---------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------- איו ב1 א יש
אלא
לא
ד ו רש
, ש ד ו ךשה
,א י נ ו
וכו ׳, לרעה
א ותה
: עמה
צר י כה
על
להמט יר
כב יכ ול
ד ר יש ה
תמיד עיני ה׳ ו ל ח דש
ךץ. א
מה
עת ים, לט ובה
מן
ההר
.)לתכו
<רע
ועל
, א ותה
חמש ת
ממ נ ו
ד1ןאר
שפ וע י ו
כל
את
זיורש
אתה
כ<שבח
, אלא
ידי
הארצ ות
ה יא
: וב נאמר
כ ור
.ובקעת
בב ית
כ ור
היי ה
אוץ
ש ה מ יש ו ר
בב ית
מאךבעה
ההר
m
, המ יש ור אבל
אךבעה
, כור , כורין
לךא ות
.אלהיך ג ה
(יב> אשר ה׳ אלהיך: ה ן מ יש ור. ובקעת: בראש ו
עת ים
, ב ה ג זר ות
, ד ורש
ה וא
הארצ ות
כל
והלא
.דייש אתה
TRADUCC16N DE RASHI
11. אוץ הרים וגקעת/ tierra de montes y de valles . Un m onte es m ejor que una pianicie para la agriculture, ya que estando en una pianicie, en un solam ente un
kor de
kor de
cebada, pero en un monte, en un
cebada: cuatro
kor en
bet kor[n del valle tu puedes sembrar bet kor del m onte tu puedes sem brar cinco
sus cuatro pendientes y uno en su cim a . 143
ו ב ק עת/ valles . Esto se refiere a las planicies. 12 . אשר ה׳ אלהיך ז־וש אתה/ es una tierra que el eterno tu dios BUSCA. Pero, ^acaso no Dios b u sc a 144 a todas las tierras del planeta, como se declara: “Para hacer Hover sobre una tierra donde no hay hom bres ” ? 145 N o obstante, com o si fuera posible definirlo asi, es como si El solam ente procurara el bienestar de la Tierra de Israel y por m edio de esa busqueda de ella, EI procura el bienestar de todas las dem as tierras junto con ella . 146
na תמיד עיני ה׳ אליהיך/ los ojos del eterno constantemente estan sobre ella . Para ver que es 10 que necesita e in augu rar decretos sobre ella, a veces para bien y a veces para m al , 147 etc., 142. Bet kor es el tamafio del area en la que se puede sembrar un kor de cebada. Un kor es una antigua medida de capacidad utilizada para medir el grano y en terminos modernos equivale aproximadamente a 246.2 litros. Un bet kor equivale a 75,000 codos [amot\ cuadrados. En terminos modemos equivale a 1.77 hectareas (R. Aryeh Cannell, Siyatd Ligmard, pag. 79-80). 143. Sifri 39. El versiculo obviamente hace referencia a montes bajos y colinas cuyas pendientes no son muy pronunciadas en las que se pueda sembrar con relativa facilidad. 144. Es decir, que la supervisa constantemente y procura activamente su bienestar. 145. Iyob 48:26. El versiculo implica que Dios hace
Hover sobre todas las regiones del mundo, incluso sobre las que estan deshabitadas. 146. Sifri 40. De igual modo que todos los miembros del cuerpo dependen del corazon, asi tambien todas las regiones del planeta dependen de la Tierra de Israel. La 1־az 6 n de esto es que la Tierra de Israel posee un caracter central en el esquema de la Creation, 10 que no ocurre con las demas regiones. Por tanto, estas son accesorias a aquella (Gur Arye). 147. La expresion metaforica “los ojos del Eterno”, en plural, implica quo hay una supervisi 6n doble: una positiva y una negativa, Si la supervision especial de la que habia aqui la Tora solo tuviera un sentido, el versiculo hubiera dicho• “el ojo del
11:13 — יג:יא ano
h a s ta
ד ב רי ם — פרשת עקב/ 150 el fin a l
del
ano.
:IW
1א ח ר י ת
J m ״: I־ ג
IT T
13 Y a]
su cederd
escuchar,
que
si
[se
e n to n c e s
עד
!WH
•־:
T
T
־
a p lic a n
escuch a rd n
תשמ^ו
אם״^מע
והיה
יג
D
ONKELdS
יג ויהי א ם ק ב ל א ךנקבלון: ךשתא ןעד ס ו פא ךשתא RASHt
ואם,1יד:תשמע ו ונתת י פ<טר אךצכם (לקמו יא :))יז: ןעצר את השמ ים (לקמו יא, לאו תשמע ו, אם שמ וע בישן.א ם שמע משמעו .1יט: תשפה (לעיל ח,שכיח אם: וכן. בחז־ש
וחיה
מראש
: פךא יתא בראש הש נה : הש נה נדון מה יהא בס ופה למטר: ןה יה מ וסב על האמ ור למעלה ואם שמ יע.)יא:השמ ים ת(ץתה מ ים (לעיל יא .מרשית השגה
.(יג> והיה א ם שמע
TRADUCCldNDE RASHf
como se declara en el tratado
talm udico R o sh H a sh a n d . 148
מרשית השנה/d e s d e e l in ic io d e l an o.
Desde Rosh Hashand149 se juzga qu6 habrd al final del
aflo.150
13. וחיה א ם שמע/ y s u c e d e r a q u e si [se a p lica n ! a e sc u c h a r . El verbo ןוויה, “y sucederd” remite a 10 enunciado arriba, en el versiculo: “De la lluvia de los cielos absorbe agua.” 151 {Hay que entendeiio asi: “Y sucederd que, si [se aplican a] escuchar, [entonces] escuchardn M is mandam ientos... y [entonces] Yo proveerd la lluvia para la tierra de ustedes.” 152 Pero si ustedes no escuchan M is m andam ientos, entonces “El retendrd los cielos y no habrd lluvia”.}153 והיה אט שמע תשמעו/ y su ced erA q u e si !se a p lic a n ! a e s c u c h a r e n t o n c e s esc u c h a rA n . Si hay actitud de escuchar 10 viejo, entonces podrdn escuchar 10 nuevo.1541155 Y asimismo, en sentido Eterno”, expresion que impliearfa un solo tipo de
153. Infra, v. 11:17.
supervision (Gur AryS).
154. La palabra שפ(עes un verbo makor, un infinitivo absoluto. Como tal, expresa la acci6n en forma continua, sin limites. En este caso, si el versfculo solamente se refiriera a “escuchar” (es decir, estudiar) una sola vez los preceptos de la Tord, hubiera omitido el verbo m akor y, en vez de 61, simplemente hubiera empleado el verbo ya conjugado: ןרויח א ם, “y sucederd que si escuchan". Como 110 10 hace, sino que emplea una
148. Rosh Hashand 17b. 149. Que es el primer dfa del aflo judfo. 150. La frase “desde el inicio del afio hasta el final del afio” implica un tipo de supervision general y global sobre todo 10 que debe ocurrir en la Tierra de Israel. Por su parte, la frase “los ojos del Eterno constantemente estdn sobre ella” implica un tipo de supervisi6n continua y especifica, dirigida a 10 particular. Ambas supervisiones son necesarias, ya que 10 que se decrete en terminos globales en Rosh
expresi6n verbal doble, uno de cuyos verbos es el makor, la frase implica dos actos de “escuchar”: uno continuo y el otro como consecuencia del primero.
Hashand esta sujeto a modificaci6n en su modo de aplicacion segun el comportamiento de los seres humanos (Najalat Yaacob).
155. Berajot 40b. Esta idea tiene dos sentidos. Uno de ellos es que si la persona repasa constantemente
151. Supra, v. 11:11. Ese versfculo afirmaba que es
10 que ya ha estudiado, ello 10 conducird a comprenderlo mejor y a descubrir nuevas ideas en
Dios el que directamente irriga la Tierra de Israel por medio de la lluvia. Aquf el versfculo introduce las condiciones en que eso ocurrird.
ello. El segundo sentido es que si la persona repasa constantemente 10 que ya estudi6, entonces serd
152. Infra, v. 11:14.
capaz de recordarlo, pero si no 10 repasa 10 olvidard (SJsfer haZikardri).
151
11:13 — יג:<א
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
Mis mandamientos que Yo les ordeno
ה א ת כ ם1 ר א נכ י מ צs5# א ל ״מצ ות י א v
hoy, para amar al Eterno su Dios y
א לה י כם
servirle con todo su corazdn y con toda
ב כ ל ־ לב כ כם
■ ׳
w
:
T
v
I
j v -
:
• ע
־:
it
את ״ יה וה W
:
־
:
־
:
לאה בה
ו ב כ ל ו לעבד ו T
I
•
v
ה י ום : ^
:
ONKELdS
לפקודי די אנ א מפעןד יתכון יומא דין ל מר ח ם ית יי אלהכון ול מפלח קד מו הי בכל לבכון ו^כל ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .
RASHt
הר י א נ י ל ומ ד בש ב י ל שאק ז יה: ש ל א ת יאמר
פ ן ש תש פ ח1יט) ס: ולעיל ח, א ם ה ת ח ל ת ל( ׳ \פ וח
. בש ב י ל שא נ ן ב ל שפר, בש ב י ל שא ? ן ךא רב, ^ש יר
א ם תע זב נ י י ום: שפ ן כת י ב במ ג ל ת חסד ים, פלה
י גשה מא ן ז בה וס וף ה פ ב ו ד, כ ל מ ה שת י גשה, א לא
ש יח י ו י ול יכם. מצוה אתכם הי*ם: י ומ ים א^ ב ך
שה יא
. ת זז׳$ לאהבה: ח ך^ י ם פא ל ו ש מ ע ת ם ב ו ב י ום
ן גב וךה
•לבבכם
בכל
1ול^גד
:לב יא
TRADUCC16N DE RASHt
inverso, si “olvidar, olvid an ”. 156 Es decir, que si com enzaste a olvidar 10 estudiado, al final olvidaras todo 10 que a p re n d iste .157 Pues as! estd escrito en M eg u ila t Ja sid im : 158 “Si tu me abandonas un dia, Y o, D ios, te abandonare dos dias.” 139
ם1 מצויה א ת כ ם ו!י/q u e y o l e s o r d e n o h o y . Esto implica que las palabras de T ora deben ser siempre nuevas para ustedes, com o si h oy m ismo las hubieran escu ch a d o .160 7| אהבה את ה ׳/ p a r a AMAR a l e t e r n o . Esto implica que no digas: “H e aqui que yo estudio para ser rico, para ser llam ado ‘R ab in o’
0 para recibir recom pensa.” En vez de eso, todo 10 que hagas
debes hacerlo por am or , 161 y al final llegard el h o n o r.162 בכל ל ב ב כ םVtayjn / y s e r v i r l e c o n t o d o su c o r a z o n . Esto se refiere a un servicio que es con el 156. Supra, v. 8:19. 157. Tanjumd, Beshalaj 19; Mejilta, Yitro 15:26. La frase que Rashi cita del v. 8:19 es tambien una expresion verbal doble: א ם שכיח ת שכח, y literalmente significa “si olvidar, olvidaras”. Al igual que la expresion doble que aparece aqui, Rashi la entiende como una frase condicional: si comienzas a olvidar y no eres cuidadoso en repasar, al final olvidaras todo 10 que aprendiste. 158. Meguilat Jasidim es un libro muy antiguo que ya no existe en la actualidad. Segun el libro Midrash Tan aim, edition Hoffman, pag. 42, el tltulo de ese libro es Meguilat Jarisim. Segun R. David Tzvi Hoffman, Meguilat Jarisim era un libro escrito por un grupo religioso de la antiguedad cercano a los esenios, en la epoca del Segundo Templo (Lifshutd shel Rashi). 159. Sifri 48; Talmud Yerushalmi, Berajot 9:5. 160. Sifri 58. Es obvio que Dios no ordeno los preceptos a Israel unicamente en ese dia. Por consiguiente, cuando el versiculo dice “hoy” no constituye una afirmacion cronologica, sino que
expresa un ideal para todas las generaciones (Gur Arye). Segun Gur Arye a Shemot 13:11, puesto que la Tora es divina y, por ello, no esta sujeta a las vicisitudes del espacio y del tiempo, es necesario que el ser humano siempre la considere como algo presente y relevante, 161. La frase ל א ה ב ה א ת ה׳, “para amar al Etemo”, no es una clausula independiente de la frase anterior, sino que indica el proposito por el que hay que cumplir los mandamientos (Gur Arye). 162. Sifri 41; Nedarim 62a. Rashi menciona tres intenciones equivocadas en el estudio y el cumplimiento de la Tora: 1) ser rico, 2) ser llamado “Rabino” y 3) recibir recompensa. Justamente enfatiza estas tres porque en esta section Dios alude a estas mismas tres cosas como recompensa por el cumplimiento de la Tora: en el v. 11:14, en la frase “Yo proveere la lluvia” se alude a la riqueza; en el v, 11:19, en la frase “las ensefiaran a sus hijos” se alude al honor de ser llamado Rabino; y en el v. 11:21, al decir, “a fin de que se incrementen los dias de ustedes” se alude a la recompensa en este mundo y en el venidero (Najalat Yaacob).
11:14 — יד:יא
דברי ם — פרשת עקב/ 152
su alma, 14y [entonces] Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes en su momento, la lluvia
. יד
onkel 6 s
—
עך נה2 יד ו א ת ן ?( ט ר א ך ע כ ו ן:נפשכ ו ן ---------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------- — .נ פ ש כ ם נ פש ך
ובכל
א זהךה מ ה שעל י דבר
ובכל
לבבכם לבבך
אח י ד
עש י ת ם מ ה . א ל נ כם
בכל
יכל1
: ה זה יר
א^הרה
.א ר צכ ם א עש ה יק \ ך יח ו
:)ב:קמא
מטר
א ל א
ונ ת תי
(תהלי ם
כבר
1ה:ו
m
והלא
(לעיל :ו כ ו י ן
אנ י
אף
ש ל א
, ב ל י ל ות
, שעל יכם
.ב ע תו
קר ו יה לה
שהת פ לה
פלח
?בבבל : ש נאמר ?ד וד לפ נ יך
, תפלה
א נת
פ ולח ן
די יש
, מתפלל ןכ ן
.יאן:ו
קט יךת
ה יא
א להך , ןכ י
וזו
: ש נאמר
.1יז:(דני אל ו
שה יה
(דני אל תפלת י
על ןג ו ׳ ו נכ ו ן
• בלב , עב ו ז ־ה
בתך יךא
לצב ור א ל א ל יה : א ומר
פת יח ן: ה וא
TRADUCC1 6 N DE RASHf
c o ra z 6 n, y eso es el re z o . 163 P u es el rezo es Ilam ad o “ serv icio ” , com o se d e c la ra : “ T u D ios al q u e tu co n stan tem e n te sirv e s .” 164 P ero, ;,acaso h a y “ serv icio ” 165 en B a b e l ? 166 E n re a lid a d , esto le fue dicho a Daniel p o r q u e solla r e z a r constantem ente, com o se d e c la ra : “Y te n ia v e n ta n a s a b ie rta s , etc .” 167 Y asim ism o , respecto a D avid, el versfculo dice: “ E sta b lec e m i 0 r a c i 6 n com o sa h u m e rio d elan te de T i .” 168 | ב ב כ ם ו ב כ ל נ פ ש כ ם7 ב כל/ con todo su corazon y con toda su alm a . P e ro , ;,acaso no h a e x h o rta d o y a la Tora que hay que am ar a D ios “ con to d o tu c o ra z 6 n y to d a tu a lm a ” ? 169 E 11 re a lid a d , am bas exhortaciones son necesarias, y a que la prim era es u n a e x h o rta c i 6 n p a r a el in d iv id u o y la segunda es u n a ex h o rta ci 6 n p a r a la c o m u n id a d . 170 14.
מ ת תי ?«טר א ר צ כ ם/ yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes . Si cum plen
anterior, u stedes habrA n h echo 10 que les c o rre sp o n d ia hacer. Entonces Y o, D ios, ta m b i 6n h a rd 10 q u e m e co rresp o n d e h a c e r . 171 ב ע תו/ en su momento . Es decir, en las noches, p a r a q u e no les cau sen m o lc stia s . 172 Segun o tr a 163. Taanit 2a. 164. Daniel 6:17. 165. En hebreo, יגבוךה, abodd. En terminos estrictos, este termino designa especfficamente el servicio de las ofrendas del Templo. 166. Obviamente no. El servicio de ofrendas [korbanot] solo puede ser realizado en el Templo en Yerushalaim. Daniel vivio en el periodo entre la destrucci6 n del Primer Templo y la construcci6n del Segundo Templo, cuando el pueblo de Israel fue exilado a Babel [Babilonia]. 167. Daniel 6:11. La continuaci 6 n del versfculo es: “[Daniel] tenfa ventanas abiertas en su piso superior, hacia Yerushaldim, y tres veces al dfa se arrodillaba y rezaba, dando gracias delante de su Dios, tal como 10 solfa hacer antes de esto.” Por consiguiente, el
contexto implica que el “servicio” a Dios que Daniel realizaba constantemente era su 0 raci 6 n. 168. Tehilim 141:2; Sifri 41. 169. Supra, v. 6:5. Entonces, £por que 10 repite? 170. Sifri 41. El v. 6:5, que estd en singular, “con todo tu corazon y con toda tu alma”, constituye una exhortacion al cumplimiento de preceptos especfficamente dirigidos a individuos, como tefilfn y tzitzit. Pero este versfculo, que estd en plural, “con todo su coraz 6 n y con toda su alma” se refiere al cumplimiento de preceptos especfficamente dirigidos para toda la comunidad, como la construcci 6n del Templo o nombrar jueces (Gur Arye). 171. Sifri 41. 172. Torat Kohanim, Bejukotai 1:1.
153
11:15 — טו:יא
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
ואספת
temprana y la tardia, y tu recogerds tu
ד ג נך
grano, tu vino y tu aceite. 15Yo dare
ו נתת י
jt
;
it
טו
ומללןוש יורה :ףצהרך ותיל^ך
onkel 6 s
ב ביר
טון א תן:ןתכנו ש עבו רך ן ח מ ר ך ומ(ץחך ------------------------------------ RASHI וה יה
פךמתר גמ י נ ן
. ל ק יש י א ש י ורד ואספה ולא
, 1 מ ב: ל , מ ל ק וש
( ב ר אש י ת נקרא
: ה קש י ן הב ית
, המאחר
א ל
ללב ן לכד
ועל תאספ נ ו
, מ ל ק וש
כ גצ ו י י ן
ה נטפ ים
ה נ ופלת
דבר
: אחר
האל יל ות א ת ה
דבר
ואת
שהפ יל
, שבת ות
רב י^ה
הארץ
א ת
בל יל י
ה יא שמר וה
על
סמ ור
ה י י וךךת
ןב יעה
. ךמך
ו לש ו ן
. ב קש י ה
ה ז זב ואה
, בעת ו
. י ו וה
: בבת יהם
, ה זר יעה
. מ לק וש
: אחר
לאחר : ה זרע ים
למ לאת
לקצ יר
TRADUCC16N DE RASHI
opinion, la lluvia “en su m om ento” se refiere a las noches de Shabat, que es cuando todos se hallan dentro de sus c a s a s .173
n*vi> / LA LLUVIA TEMPRANA. Esto se refiere a la lluvia que cae despues de la siem bra, la cual em papa la tierra y las se m illa s.174 מלקו ש/ l a l l u v i a ta r d ia . Esto se refiere a la lluvia que cae cerca de la co se c h a ,175 a fin de llenar el grano en sus ta llo s.176 Y la palabra מלקו שsignifica algo tardio, ya que en el Targum traducim os la palabra ה ח טו פי םen la frase “A si los [animales] tardfos [ ] ה ח טופי םeran para Labdn” 177 p o r el vocablo aram eo 178. לק שי אSegun otra interpretacion, la lluvia es llam ada מלקו ש porque cae sob re las espigas tiernas del grano y sobre los ta llo s.179 ו א ס פ ת ך » ך/ y t u r e c o g e r A s t u g r a n o . Tu alm acenards180 el grano en tu casa y no tus 173. Torat Kohanim, Bejukotai 1:1; Sifri 42. La
177. Bereshit 30:42.
expresion “cn su momento” no se refiere al
178. Puesto que el Targum traduce la palabra
momento agricola propicio para la lluvia. Puesto que cuando habia de recoger “tu grano, tu vino y tu
hebrea החטופיםpor el vocablo arameo ל ק ש; א,
aceite... y comeras y te saciaras” ahi la Tora ya
hebrea ( מלקושambos se derivan de la raiz )לק ש, eso
promete prosperidad material derivada de cosechas y lluvias 6ptimas, es obvio que la promesa de tener
demuestra que en hebreo ש1 מ<^קdesigna algo tardio.
lluvia “en su momento” s 610 puede aplicarse a aquellos momentos que son propicios para la gente (Lifshutd shel Rashi).
tardios, y este esta emparentado con la palabra
179. Tacmit 6a. Segun esto, la palabra מלקו שes un vocablo compuesto por las palabras מליל ה, “espiga tierna”, y קש, “tallo” (Sifte Jajamim). 180. La raiz א ס ףde la que se deriva el verbo ן אםפ ת
174. Sifri 42; Taanit 6a. La palabra יורהse deriva de la raiz רות, que significa “empapar”, “saturar”, Se
tiene dos acepciones basicas: la primera, “reunir”,
refiere a la primera lluvia de la temporada, que cae
“recolectar”, “recoger”; la segunda, “meter”, “almacenar”. En este versiculo, el verbo ו א ס פ תtiene
en otono, despues del periodo de la siembra, que tiene lugar al final del verano. 175. Es decir, justo antes del periodo de la cosecha, que tiene lugar en la primavera y principio del verano. Esta lluvia impulsa la ultima etapa de
la segunda acepcion: introducir en el granero 10 ya cosechado, es decir, almacenarlo. Como en espanol no existe un termino equivalente que exprese la idea de “meter la cosecha en el granero”, en el
crecimiento del grano.
comentario de Rashi hemos traducido este verbo por “almacenar”, ya que esta palabra esta relacionada
176. Taanit 6a.
con “recoger”, que tambien implica guardar.
ד ברי ם — פרשת עקב/ 154
11:15 — טו:יא
hierba
a
animales, y
tu
campo
para
comerds 'y
tus
te saciaras.
לבהמת ך
שך ן ז: ב
^ש ב
:תT ״לJ כITאTת ו וש ב ע J
VT
J
” ־IT
:
onkel 6 s
:ע ש ב א ב ח ק ל ך לבעיו־זי ן תיכול ןתשבע ---------------------- RASHt שתר ז יה גוזז ת ב ו א ת ך כ ל: ד ב ר אחר
. למךבך י ות
ך ג נך ע וד
ימ ות ה אש מ י ם ו מ ו ל י ך לפ נ י ב ה מ ת ד ׳ ו א ת ה מ ו נע
מאספ י ו
וא י נה
לקצ יה
ק ו דם
זרע
ברכה
זו
• ו א כ ל ת ן שגעת: מ ד ג נ ה
הר י
: ב פ ת בת ו ך המע ים
י ום
ש ל יש י ם
ב ר כ ה מצ ו ןה
ממ נה
יךך
פ וחתת
ש ת ה א, אחרת
-------------------------------------------------------------------------
א ת בי
א ם
את ן
א ם
: כע נ י ן ש נ א מ ר. א ו יב יך
,)ט-ח:מ א כ ל ל א י י ב י ך ו־גו ׳ (ישעיה סב
ןה יה
: ש נאמר
:>ד-ג: ע מ ל ק ו ג ו ׳ (שופטים ו, ו לה ול יכה
תצטרך
ש ל א
כע נ י ן
מךץ
ולא
. יאכלה ו
ועלה
יש ר א ל
.(טי) ןנ ת תי ע שב ב שךך
TRADUCC16N DE RASHi
en em ig o s.181 Esto sera sejnejante a 10 que se declara en otro versiculo: “Y o no volver6 a dar tu grano com o alim ento a tus enem igos... sino que los que 10 alm acenen 10 com erdn.” 182 Pero no serd sem ejante a 10 que se declara: “Y sucedia que, si Israel sem braba, se levantaban M ididn y A m alek, etc . ” 183 15 . ונ ת תי עשב ב שדך/ YO d a r e h ie r b a a tu campo. Esto es p ara que no necesites llevar a tu anim al a cam po abierto p ara que p a s te .184 Segun otra in terp retation , esto significa q ue cortards tu cosecha durante toda la gpoca de lluvias y la arrojards ante tu a n im a l.185 Y tti retendrds tu m ano de la co sec h a186 treinta dfas antes de la 6poca de siega y aun asi no dism inuird su gran o . 187 ו א כ ל ת ו שבעת/ y c o m e r a s y t e s a c ia r a s . Esta es una bendicion a p a rte.188 Significa que habrd bendiciOn en el pan que com as dentro de tus entranas . 189 181. Parece redundante mencionar el hecho de “tu recogerds tu grano, tu vino y tu aceite” . Es obvio que la gente recogerd su cosecha y no la dejard pudrirse en el campo. Es por ello que Rashi la entiende no como una simple description de 10 que ocurrird, sino como un enfasis en el hecho de que serdn los israelitas mismos los que disfruten de su cosecha y no otros (Beer baSade). 182. Yeshayahu 62:8-9. 183. Shofetim 6:3; Sifri 42. El versfculo completo es: “Y sucedfa que, si Israel sembraba, se levantaban Mididn y Amalek y los hijos del oriente, y subfan contra el.” Y el v. 6:4 continua: “Acampaban contra ellos y destrufan la cosecha de la tierra hasta Ilegar a Azd, y no dejaban sustento en Israel, ni oveja, res o asno.” 184. La frase “tu campo” se refiere a campos de cultivo. Por tanto, parece incongruente que como recompensa Dios prometa que crecerd la hierba (pasto) en campos de cultivo en los que solamente deberfa crecer la cosecha. Por ello, Rashf entiende que esta promesa significa que, ademds de la cosecha, habrd hierba suficiente para que la gente no
necesite llevar lejos a sus animales para que pasten (Gur Aryd). 185. Es decir, que la cosecha crecerd tanto que incluso durante la epoca de lluvias, que tiene lugar antes de la 6poca de la siega, se podrd cortar de ella y alimentar con ella a los animales, y aun asf sobrard ampliamente para los seres humanos. 186. Es decir, dejards de cortar la cosecha. 187. Sifri 43. Es decir, la cantidad de grano que el campo producird serd tan abundante que se podrd alimentar con el a los animales y a los seres humanos, incluso si treinta dfas antes de la <$poca normal de siega se deja cle cortarla. 188. La promesa de “comerds y te saciards” no es continuation de la promesa anterior en la que se habia de abundancia agrfcola. No significa que habrd abundancia de alimento, pues Dios ya prometi6 eso al decir “recogerds tu grano, tu vino y tu aceite” (Gur Arye). 189. Tor at Kohanim, Bejukotai 1:6. En Vayikra 26:5, ,v.v. ו א כ ל ת ם ל ח מ כ ם לשבע, Rashf afirma que esta promesa significa que incluso si la persona come poco, el alimento mismo “se volverd bcndici6n en
155
11:16 — טז:יא
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
16G u a r d e n s e
m ucho,
co ra zo n s e a
no
in d u c id o y
sea
que x
su
פ?" י פתה W
:
י
לכם
I V
V
ועבדתם וה^תחויתס
s e d e s v ie n y
s ir v a n a d io s e s e x tr a n o s , y s e p o s t r e n
& מ ר ו£ ה
T
J
J
IT
וסךתם אחרים
טז
*
לבבנכם אלהים
onkel6 s
אס ו גמר ו לכ ון ד י למא יק\עי לבכ ו ן ןתסט ו ן ןתפלח ו ן לטע ות עממ יא ןתס ונד וןm ----------------------------------------------------- KASHI
, הת ורה
מן־
פ ו רש
: ןכ ן ך ןד א ומר
שאךם
. זרה
שפ י ו ן
ב ע ב י דה
. אר ור ים
ומ ד ב ק
ה ו לד
: פ י גרש ו נ י ה י ום מ ה ס ת פ ח ב נ ח לת ה ׳ לאמ יר אמ ר לו
ומ י
מ לעס וק : אחר ים
.)י ט:!שמ ואל א מ
מ ג רש א לה ים
, לע ובד יהם
שא נ י לע ב וד
אר זר ים
ל ך עב יד וגו׳
פ י ון קר וב
שהם
, א לא
?פך
בת ו רה הר י נ י .ארורים
אליהים
ב י ון שתה י ו א ו כ ל ים ושבע ים ׳.<טז> הש?<רו ל ב ם *n t o שא י ן א ך ם. ל כ ם ש ל א תבעט ו , שב יעה ןצ יא נך
מתון!־
א לא
ו בק ר ד
?א ומ ר אחר י ו
ה וא
וש ב עת ה וא
מה
בר וך
ת יאכל . עו- תי ב
ל פ ר וש. וסף !ט:1יד:ןש כ ח ת (לעיל ח אל יה ים
וע ב דת ם
, פך
ומת וך
הש? (ר ו • ה ק ד וש1
פן
: ש נאמ ר
(לעיל
ירב י ן
ורם ל ב ב ך , הת ורה
מן
TRADUCC16N DE RASHt
16.
השמרו ל ג ם/ gu A rd en se m ucho. Puesto que ustedes habran com ido y estaran saciados
cuidense de no p a te a r ,190 ya que ningtin ser hum ano se rebela contra Dios sino a causa de la saciedad m aterial, com o se declara: “No sea que com as y te sacies, y construyas buenas casas y te asientes, y tu ganado m ayor y tu ganado m enor se increm ente, y se m ultiplique la plata y el oro...” 191 ^Que estd escrito despucs de eso? “Y se ensoberbezca tu corazon y olvides al E tem o tu Dios...” 192 ו סר מ ם/ s e d esv ien . En el sentido de apartarse de la T o r a .193 Y com o resultado de eso, “serviran a dioses extranos”. Pues una vez que el ser hum ano se aparta de la Tord, va y se apega a la id olatria.194 Y asim ism o aflrm 6 el R ey D avid: “Pues me han expulsado hoy de adherirm e a la heredad del E terno, diciendo: ‘Ve, sirve a dioses ajenos’.” 195 Pero, ^acaso alguien dijo esto a David? Realm ente no, sino que esto es 10 que quiso decir: “Puesto que se me expulsa de poder dedicarme a la Tord, cercano estoy de servir a dioses ajenos.” 196 0 אל הי ט אחרי/ d io se s e x t r a n o s . Es decir, que son “extraflos” para quienes los a d o ra n :197 el sus entrafias”. Ver tambien la nota 8 de la parashat Bejukotai. 190. Es decir, de no rebelarse contra Dios. 191. Supra, v. 8:11-12. 192. Supra, v. 8:14; Sifri 43. 193. Puesto que el versiculo mismo ya habia de servir “a dioses extraflos”, 10 que obviamente se refiere a la idolatria, el “desviarse” mencionado aqui necesariamente implica desviarse del resto de la Tora (Gur Arye). 194. Segun Rashi, las frases “se desvien” y “sirvan a dioses ajenos” no se refieren a dos cosas independientes entre si, sino que la segunda -q u e designa a la idolatria- es consecuencia de la
primera, el hecho de apartarse de la Tora. 195. Shemuel I, 26:19. Ese versiculo forma parte del amargo dialogo que David sostuvo con el rey Shaial, en el que le recrimina la injusticia de perseguirlo, obligandole a abandonar su casa, su familia y sus ocupaciones y, en cierta ocasioti, incluso la Tierra de Israel a fin de salvar su vida de la implacable persecution de la que Shaul le hacia objeto, 196. Sifri 43. 197. Sifri 43. En hebreo, la palabra ( א חרplural, ) א ח ךי םtiene varias acepciones: “otro”, “ajeno”, “extraflo”. Rashi aclara que aqui ךים1 ארno puede significar “otros”, ya que eso significaria que
דברי ם — פרשת עקב/ 156
11:17 — יז:<א
ante ellos. 1 יPues entonces la ira del Eterno se encendera contra ustedes, y El retendrd los cielos y no habrd lluvia, y el suelo no rendird su producto; y prontamente pereceran de
ב כם
אף ־ יה וה
T
T
V
ול ׳א ־ יה יה J V : •ו
I V,•״
• ־
לא
*
יז
“ י
T T
: להם
:
IV T
א ת ־ הש מ י ם
;
תת ז
וח רה
:
מהרה
T
-
V
והא דמה ד
j
ועצר >* ־־T :
ד
~
־
וא ב דתם
מ& ר
:
T
T
את ־ י ב ו לה
ONKELdS
ןיךנקוף ר מ א דיי ב כון מ חו ר י ת ש מי א ו ל א ?הי מ ט ר א ו א ך ע א ל א ונתן ית ע ל ל ת ה ןתי ^דון בפריעv :להון ------------------------------------------------------------------------- RASHI
ב ית.. ל. ב נ ו. ל ח- שש ל ךI vמv ל. מש ל . לחט וא כ םVלT T v T T “I ־
לו
תא כ ל
ש א ת ה מ וב י ל
מה
ו ה בא
ץ ך עתם
אל
: ומפקד ו
י ושב
ןה יה
, ה מש ת ה
נמצא
ו לא
. לב יתך
נק י
שת ב יא
, מצ ך? ך
ותר.. י
ת הT וש T i
א ־כ לT
. ־הה וא
־ה ־ב• ׳ן
הש ג יח
כל שא ר
והק יא
מצ ך כ ו
ה א ך מ ה ש ג ו ־מה
. המ ס בה
בני
כל
את
ןט נף
י ותר
עש ו י
הךבה על
. ע ו נה ו אף
ןא י נ ו : ש נאמ ר
.ו א ב ך ת ם ב<חוה
מן
אל י ו
צ ועק
.יז> א ת י בו ל ה1 : ? נכך י
אתכם
כע נ י ן
, לה
:ח:(חגי א
מעט
א ג לה
ה יס ור י ו
TRADUCC16N DE RASHl
hombre clam a a ese dios, pero 6ste no le responde. El resultado es que el dios se vu elve extrafio para el que 10 adora.198
17.
את יגול ח/ s u p r o d u c to . Incluso 10 que ustedes transporten a e lla .199 Esto es sem ejante a 10
que se declara: “ U stedes sem braron m ucho, pero recibieron p oco.” 200
ואבךתם מ חוה/ y p r o n ta m e n te p e r e c e ra n . Adem as de todos los dem&s sufrim ientos, Yo los exilard del suelo de la Tierra de Israel,201 que provoco que ustedes p eca ra n .202 Esto es com parable a un rey que envi6 a su hijo a una fiesta, y antes de dejarlo ahi se sentd y le dijo: “No com as mds de
10 que n ecesites, para que puedas regresar lim pio a tu casa.” Pero el hijo no le hizo
caso; com i6 y bcb io mds de 10 debido y vom ito, ensuciando a todos Ios p articipan tes. Entonces ademas del Etemo hay otros dioses. Por tanto, aqui ese adjetivo no es enunciado respecto a Dios (no son “otros” respecto a Dios), sino respecto al ser humano: son “extrafios” 0 “ajenos” respecto a la persona que los adora (Gur Arye). Ademas de esta explicacion, en Shemot 20:3, s.v. א ל הי ם ארורים, Rashi agrega otra explicacion, segun la cual אליהים א ח רי םsignifica “que no son divinidades en si mismas, sino que otros los hicieron dioses sobre ellos”, a pesar de que en realidad no existen. Debido a estas dos explicaciones, en Shemot tradujimos esa frase por “dioses ajenos” y aqui por “dioses extrafios”. 1 98.
199. Es decir, las semillas que ustedes llevan a la tierra para sembrarlas. La frase implica que el suelo no producird ni siquiera la cantidad de semillas que ustedes sembraron en ella. 200. Hagai 1:6; S ifri 43. 201. Rashi explica aqui por que la Tord solamente menciona el castigo del exilio por el pecado de
abandonar la Tord, mientras que en Vayikra 26:14-41 la Tord enumera una larga lista de castigos. La respuesta es que el castigo del exilio es adicional a todos los demds ( Gur Arye), 202. En este versiculo, la frase “la buena tierra” no es una descripci6n que pretenda enfatizar que el exilio serd duro porque serdn exilados de una tierra que posee excelentes cualidades, ya que cualquier exilio, incluso de una tierra que no es tan buena, es duro en si mismo. Es por eso que Rashi entiende que aqui la Tord habia de “la buena tierra” justamente como factor que indujo al pueblo de Israel al pecado (Gur Arye). Ver Rashi al v. 11:16, s.v. ה שמרו לכ ם, donde comenta que “ningun ser humano se rebela contra Dios sino a causa de la saciedad”. Ver tambi&i los vv. 6:10-12: “Y sucederd que cuando el Eterno tu Dios te lleve a la tierra que jur6 a tus ancestros... casas repletas de todo 10 bueno... viflas y olivares... y comas y te sacies; cuidate mucho, no sea que olvides al Eterno...”
157 /
11:18 — יח:יא
DEBARIM — PARASHAT EKEB
la buena tierra que el Eterno les entrega. 18Pongan estas palabras Mias en sus corazones y en sus almas; atenlas como signo sobre su mano y que sean como totafot entre sus ojos.
: מ ע ל ה א ר ץ ה ט י ב ה אש ר יה וה נ ית ן ל כם T
■
VT
J \*
:
-J
T
-
I
V JT
T IV
*״
וש מ ת ם א ת ־ ד ב ר י א ל ה ע ל ־ ל ב ב כ ם W
:
־
:
״5י
V
*״
J- T
:
V
v
J
-
יח
J
וע ל ־ נ פש כם וק ןש ךתם א יתם ל א ו ת ע ל ־ : ע י נ יכם IV
בין
••ף•״
I
לט וט פ ית
J-
C
T
I
והיו
:
J T
:
ידצם V
: V
-------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------
יח ותש ו ו ן ית פק נגמ י אל י ן ע ל לבכזין:מע ל א ך ע א ט ב ת א די יי יהב לכון : ןעל נפ(ץכ ון ןתקק \ר ו ו יקנהרן לאת על יךכ ון ויהון לקנפל ין ב ין עמ יכ ו ן ---------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------
(יח> ן ש מ ת ם א ת: ללמ וד
ואתם יש ל כ ם ממ י א ף ל א ח ר שת גל ו ה י ו מצ י נ ים.ד ג רי אלה כד י, «גש ו מ זה ות, ה נ יח ו תפל י ן: במצ ות *T % !
VI
I * V
־
־
:
־ יV
־־ ־T ן
ןכ ן ה וא. ש ל א ימ י ו ל כם ח ז ־ש ים כשתר זך ו כ: ( ירמ יה לא צ י נ ים לד הצ יב י: )א ומר:
:נ ט לו הו ביליו וברגליו וז ר קו הו א חו רי פלטךין : ו א ם תאמרו. איני נו תן ל כ ם א ר פ א.מ ה ר ה ן
:שנ אמר
. ן
T
! T
V T
•• י
•
T״
ז
,ו ה ל א נ תנ ה א ר פ א לדור ה מ בו ל ,1ג:ןהיו י מיו מ א ה וב ש רי ם שנה (ברא שית ו - VVI v
,לל מוד
׳
מ מי
־
־
J
T
ה ם. ל. . ה.הי
i T
לא
T t •
ה מ בו ל
-I ~
דור
TRADUCC16N DE RASHl
10 agarraron de las m anos y d e los pies y 10 arrojaron detr&s del p a la cio .203 מ הן ה/
pr o n ta m en te.
Y o no les dare resp iro.204 Y si ustedes dicen: “,׳,A caso no se concedio
respiro a la generacion del D iluvio, com o se declara: “Sus dias ser&n ciento veinte anos”, 205 la respuesta es que la generacion del D iluvio no tenia de qui6n aprender a seguir el buen camino, pero ustedes si tienen d e quien ap ren d er.206 18.
ו ש מןנ ם א ת ד ב רי אלה/
p o n g a n e s t a s p a l a b r a s m ia s .
Incluso despues de que sea
distinganse [ ]נ<ציציםp or m edio d e los preceptos: ponganse tefilin, hagan m ezuzot, etc., para que cuando ustedes regresen a la T ierra de Israel no sean nuevos para u sted es.207 Y asim ism o declara el versiculo: “Erijan senales p ara ustedes [208” .[צ יצ יט 203. Sifri 43.
206. Sifri 43.
204. Es decir, que una vez que Dios decida que
207. El versfculo precedente habia de que Dios castigara a Israel con el exilio por el pecado de abandonar la Tord. Por consiguiente, 10 logico es que este versiculo, cuyo tema es el cumplimiento de los preceptos, tambien prosiga esa misma idea y se refiera a un periodo historico postexilio (Baer Heteb).
llego el momento preciso en que deberan ser exilados de la Tierra de Israel, Dios no les dard respiro 0 prorroga, sino que inmediatamente los expulsard, sin esperar un solo instante mds de 10 debido {Beer baSade). 205. Bereshit 6:3.
El
versiculo
completo
es:
“Entonces el Eterno dijo: N o contenderd Mi espiritu por el hombre por mucho tiempo, pues tambien el es carne, por 10 que sus dias seran ciento veinte afios.” Ahi mismo, s.v. ו היו ימיו ןגו׳, Rashi explica que ese versiculo
significa
que,
en
vez
de
destruir
inmediatamente a esa generacion, Dios les concedio ciento veinte anos mds para arrepentirse, veinte afios antes de que Noaj procreara hijos y cien afios despues.
208. Yirmeyahu 31:20. En ese versiculo, la palabra צי תי ם, “seflales”, literalmente se refiere a senalizaciones 0 marcas que permiten distinguir una cosa de otra. Esa palabra estd relacionada con la palabra מצוינים, “distinganse”, que Rashi utilizo justo antes. Segun Rashi, el sentido de la frase en Yirmeyahu es que incluso en el exilio el pueblo de Israel debe mantener su caracter peculiar por medio de los preceptos, los cuales sirven para distinguirlos de las demas naciones.
11:19-21 — יט־כא:יא
דברי ם — פרשת עקב/ 158
19E n s e n e n la s a s u s h ijo s , p a r a h a b la r d e
את ־ ב נ י כ ם •• :
e lla s c u a n d o
te s ie n te s
en
tu c a s a y
c u a n d o a n d e s d e c a m in o , y c u a n d o te a c u e s te s y
cuando
te
le v a n te s .
20L a s
e s c r ib ir a s s o b r e la s j a m b a s d e tu c a s a y en
tu s p o r ta le s .
21A
fin
de
que
ב ב ית ך
דע
ב ית ך
: * : * • ־
בם
ו בש ? ? ך
לדבר
בדרך
על ־מ ז ו ז ות
ת ך:
.ו
ו כת בתם
se
in c r e m e n te n lo s d ia s d e u s te d e s y lo s
ימ יכם
זרב ו
d ia s d e s u s h ijo s s o b r e e l s u e lo q u e e l
א^ ר
הא דמה
V
E te m o , s u D io s , j u r o
JV
בש ב ת ך
: ובק ומך
יט
ו למ דתם
אתם
vw
a s u s a n c e s tr o s
e n tr e g a r a e llo s, c o m o lo s d ia s d e lo s
T
לתת
על
T - ןIT
•
V IT
*״
T
v
•״
ו ימ י
:
J **
יה וה
הש מ י ם * V
: ך יך$?ובש
ב נ י כם
לא בת י כם
ס: ע ל ־ הא רץ
c ie lo s s o b r e la tie rra .
כא
למ ע ן
T
כ ימ י J״
־
*
ע נש ב זבע ?נ להם
‘
Av
T
------------------------------------------------------ onkel6 s ------------------------------------------------------
יט ן ת ל פוו יוז הון י ת ב נ י ג ו ן ל מ ל ל א ב הון ב מדנב ך ב בי ת ך ו ב מ ה כ ך ב א ך רו א ו ב מ( ץ ? ב ך כא ב די ל דיקזגון יו מי כון: כ ן ת כ ת ב נון ע ל כ<זוזין ןתקבגעפין ? ס פי בי ת ך ובתו־עך:ו ב מ קי מ ך :א על א ך ע א-ןיו מי ב ני כון על א ך ע א די קי י ם יי לאבהךנכון־ ל מ תן ל תין ביו מי (ץמי -------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
ב נ יכם לדבר בם ןגו׳ קימען ירבו ימ יכם וימי יךבו, אם עש יתם כן.)כא:ב נ יכם (לקמן יא, שדבר י ת וךה נךךש י ן. ליא יךבו, ןאם לאו (פא> ל ת ת ל ה ם: ומכלל הן לאו,מכלל לא ו הן. אלא לתת להם, לתת לכם אין (יתיב כאן. מכא ן מצ ינו למד ים תח ית המת ים מ ן הת ורה:
, מש נגה שהב ן יורע לדבר. <יט> ל ד ג ו *ט ש יהא,)ד: ת ורה צ וה לנו משה (לקמן לג:לפידהו כשהת י נ וק: מכא ן אמר ו. למ וד ךבורוm אב י ו מש יח עמ ו בלש ו ן הקדש, מךנחיל <ךבר הר י ה וא,עשה פן ואם לא. תורה ומלמד ו r ך ולמדתם אתם את: ש נאמר, כאל ו קוברו .
V
T
V
! ״
* :
” VI V V
j
j .
׳
I
י
;
•
!
TRADUCC16N DE RASHl
19. oa ר3 ל ך/
p a r a iia b l a r d e e l l a s .
D esde que el nifio aprende a hablar, cnsdfiale el versfculo:
“Mosh6 nos encom endd la Tord”, 209 para que las palabras de Tord sean el tem a habitual de su habia.210 A partir de esto afirm aron los Sabios: cuando cl nifto com icncc a hablar, su padre debe conversar con 61 en la Lengua Sagrada, el hebreo, y enscfiarle Tord. Pero si no 10 hace, es com o si 10 enterrara, com o se declara: “Las enseilardn a sus hijos, para hablar de ellas... a fin de que se increm enten los dfas de ustedes y los dfas de sus hijos”, 211 10 cual implica que si
10 hacen asf,
de ensefiar Tora a sus hijos, estos increm entardn sus dias, p ero si no lo hacen, entonces no increm entardn sus dias. Pues las palabras de la Tord son interpretadas de tal m odo que d e 10 negativo se infiere 21.
10 positivo, y de 10 positivo 10 n egativo.212
לתת לחם/
entregar a ello s.
Aquf no estd escrito “entregar a ustedes” , sino “entregar a
ellos”. De este hecho aprendem os que el concepto de la resurrcccidn de los m uertos procede dc la Tord.213 209.
Infra,
v, 33:4. El versiculo completo es:
“Moshe nos encomend6 la Tord, una herencia para la congregacidn de Yaacob.” 210. Como el versiculo no dice que hay que “estudiar” las palabras de la Tord, sino “hablar” de ellas, ello implica que deben ser ensefladas de tal modo que se vuelvan parte natural de la persona
(Gur Arye). 211. Infra, v. 212. Sifri 46. 213. Sifri 47.
11:21.
Lo 16gico hubiera sido que la Tord dijera “entregar a ustedes”, que son los descendientes de los ancestros. Como en vez de eso dice “entregar a ellos”, 10 que claramente se refiere
159
11:22-23 — כב־כג:יא
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
22P u e s to d o
s ig u a rd a n
e s te
m a n d a m ie n to
o rd e n o , p a r a E te r n o
su
c a m in o s y ei
con
que
Yo
(
,
.> .
ןשביעי ומפטיר כ ב
Q
תש מ ח
le s א ^ ך א ת ״ כ ל ״ ה מ ע ו ה
א ס ־ש מ ר
/ ה ז יא ך
r e a liz a r lo , p a r a a m o r a l
D io s ,
andar
a p eg a rse
E te m o
י3
d ilig e n c ia
a
en
to d o s S u s
E l,
23e n to n c e s
e x p u is a r a
a
to d o s
■
׳ . T ־: ' ־: ^?11
r
זי ׳,
!r
“־V
v
א ת ב ״ JV~ '
ל ל ״^ ־
! כג וה ו י ר יש יה וז״: ” כ ל ״ ו ל ך ב ל ן ה ״ ב ו. א ח
ONKELOS
י
כב ארי אם מטר ונק\רון ית כל תפלןךתא הדא די אנא כגפ?ןד ירנפו׳ו למעבדה למךחם ית כג ויתרד יי ית כל:יי אלהכון לממד ?כל אךרון ךתקנן לןךמוהי ולאקנקרבא לדחלתה RASHI
<אכלה
אפשר ל ומר כן? והלא אש. בו/ א זהרת שמ יר ות הרבה.כב) שמיו ונ שמרון הדבק לתלמ יד ים, כדו? אלא:1 ל^בת בהל ה וא (לעיל: לה זהר בתלמ וד ו של יא ישתכח כאל ו י^יליד אנ י ומ יגלה , ה וא ובחכמ ים, ה וא רח ום ואתה ו זהא רח ום.ךו גיו עש יתם מה. ו י ש ה׳1 ו הm : ולךבלןח נךבקת: בו גומל חסד ים ןאתה ת?מ ול חסך ים TRADUCC16N DE RASHI
2 2 . ש מ ו רנשמוון/
g u a r d a n c o n d il ig e n c ia .
“guardias”, 214 para exh ortar respecto a ל ל ה ת ב ה ל ךךביו/
E sta expresion es una exhortacion respecto a m uchas
10 que uno ha estudiado, a fin de que no se o lv id e.215
a n d a r e n t o d o s s u s c a m in o s .
Com o EI es m isericordioso, tu tam bien se
m isericordioso; com o E l es bondadoso, tu tam bien se bondadoso.216 1(ו׳ בוי7 ל ך ב/ y a p e g a r s e a e l . ^A caso es posible decir esto, que el hom bre puede “apegarse a El” ?
^Acaso no es E l “un fuego devorador” ? 217 En realidad, esto significa que debes apegarte a Ios estudiosos de Tord y a Ios Sabios, y entonces se te considerara com o si te hubieras apegado a EI.218 23. ' וי ש ה1( וו/
el eterno
EXPULSARA. Si hicieron 10 anterior, ustedes habran hecho 10 que les
a los ancestros mencionados justo antes, ello implica que los muertos mismos resucitaran y viviran en la Tierra de Israel (Mizraji). 214. Es decir, una exhortacion que conmina a “guardar” la Tora multiples veces. 215. En el v. 11:13, s.v. ת(ץמעוytov) ו הי ה א ם, Rashf explico que la expresion verbal doble שמע קנ(ץמעו, compuesta por un verbo makor (infnitivo absoluto) y un verbo conjugado, implica una actitud constante de estudiar y repasar 10 estudiado. Aquf tambien, la expresion verbal doble שמ ר ת(ץמרון, que literalmente significa “guardar, guardaran”, esta compuesta por un verbo makor y un verbo conjugado, y su sentido es el de guardar la Tora con diligencia, de aplicarse a guardarla constantemente [ver las notas 153-154 y 156 de esta parasha]. Ahora bien, el sentido que le da aquf a “guardar” la Tora se refiere especfficamente a estudiarla y “guardar” 10 estudiado
mediante el repaso constante, no al cumplimiento concreto de los preceptos. En el v. 12:28, s.v. שכ(ר, Rashf explfcitamente afirma que la notion de “guardar” se aplica al estudio de la Tora. 216. Sifri 49. Los “caminos de Dios” son los diversos modos en que El se relaciona con Sus creaturas (Beer Itzjak). Afirmar que se debe “andar en Sus caminos” implica que el ser humano debe imitar esas cualidades divinas en su relation con sus semejantes, En Shabat 133b, el Talmud interpreta la expresion ו אנו הו, enunciada en Shemot 15:2, en el sentido de אצי ןהוא, “yo y El”, 10 cual implica que el ser humano debe compartir con El Sus mismas cualidades. Aquf vemos expresado el concepto etico que en latfn se llamaba imitatio dei, “im itation de Dios”. 217. Supra, v. 4:24. 218. Sifri 49.
דברי ם — פרשת עקב/ 160
11:24-25 — כד־כה:יא
estos pueblos de delante de ustedes, y ustedes conquistaran a pueblos mds grandes y poderosos que ustedes. 24Cualquier sitio que pise la planta de sus pies serd de ustedes: desde el desierto y el Lebanon, desde el rio, el Rio Perat, y hasta el Mar Occidental, serd la frontera de ustedes. 25Ningun hombre se plantard frente a ustedes;
ו י רשתם :
•
מ ל פ נ י כם
1•
AVJ V
•• :
״
הא לה
״
כד כ ל: ועצמ ים מ כם T
׳V
IV
V V
J
ה ג ו ים T•
־
ג ו ים גד יל ים
^־:J
“ 1•
:
א ^ ר תדר יך כ ף ־ ך ג ל כ ם ב ו
•
המ ק ום
ל כ ם יה יה מ ן ־ ה מ ד ב ר והלב נ ו ן מ ן ־ *
P
T
:
-
;
TI
:
ועד ה ים האח ר ו ן I
I”
א יש 1
T
JT
־
"
ל יא ־ ית יעב J V•• -
ית ן
:
״
tv
ומ ו רא כם
*
־
I
*
AV : •ו
נה ר ־ פ רת
J
T :
כה
-
פ ל זד כם
\ו
T
ה נה ר
J
JT
: ג ב ל כם 1 :
JV
:
T
“
יה יה w
: 1•
כםAVפ •*נ י: •ב
----------------------------------------------------- ONKIilAS -----------------------------------------------------
בד כ ל א ת ר א די:ע מ מ י א ה א לין מ ען ך מי כוו ו תי ר תון עפזמין ר ^ ך בין ן ת קי פין מנ כון ךנךרוך פ’ ך ס ת ך ? ל כון ב ה ד ל כון י הי מן מ ך ^ ך א ן ל ב נ ן מ ן נ הו־ א ?ה ר פ ר ת ן ע ד כה ל א י ת ע ת ד א נ ש לן ך מי כון ד ח ל ת כון ן אי מ קנ כון י תן:י מ א מ עו־ ב א י הי קנחוקיכון --------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------
: מ כם
גב ו ן ים
ם7ןו
האמ ות
מש א ר
גב וך ים
. ובמ י נ י מפם: א ף א נ י א י^שה מ ה ש^ילי, ש ן גל יכם
א מ ה, א י ן ל י א ל א א יש.׳1 לא ית«צב א<ש ןגcna(
, ש א ם לא. גב וך ים מ כם
ל א: ומר למ ו ד לS י• יו? ״ת-יה •מ נ פV כש אש ה ב מש פ ח ה ו1•ו T T S • T ׳T T S
מ ה הש ב ח ה ה ו א ש מש ב ח א ת, ש יש ר א ל גב וך ים
והם
גב וך ים
מ ח ת למ ו ד ל ומ ר, א ם כן. מ כ ל מק ום, ית יצב
ת םv ־א
אז ל אv 7מ פ םv • ועצמ ים ומ ר ל ■ \ ' ו־ז-
אתם
,ור י• ים ׳ האמ • vi ז
TRADUCC16N DE RASHl
correspondi'a hacer, y entonces Yo hard 10 que me corresponde hacer a M f.219 ו ע צ מ י ם/ m a s ... PODEROSOS q u e u s t e d e s . Ustedes son fuertes, pero ellos son m ds fuertes que
ustedes. Pues si no fuera que los israelitas son fuertes, £qu£ clase de elogio es 6ste con el que elogia a los em orim , diciendo que son “mds poderosos que ustedes” ? P or tanto, esta com paraci6n necesariam ente significa que ustedes son mds fuertes que las dem ds naciones, pero ellos, los em orim , son mds fuertes que u stedes.220 2 5 . '1 לא יוניצג איש וג/
n i n g On h o m b r e s e p l a n t a r a .
De 10 dicho aquf s610 s6 que un hom bre no
se plantara contra ustedes; pero, £de d6nde aprendo que esto tam bidn aplica a una nacidn, un clan o incluso a una m ujer por m edio de hechicerfa?221 Para ello el versfculo d ice “ ninguno... se plantard”, 10 cual im plica de ningun m o d o .222 Siendo asf, £por qud enunci6 especfficam ente a un 219. Sifri 49. Ver Rashi al v. 11:14, j . v . ןגתוגי מ ט ר ארצכם. 220. Sifri 50. Rashi ya habia explicado esto mismo en el v. 9:1, s.v. גדילים ועצמי ם מ ט ן, Ver tambien la nota 40 de esta parashd. 221. Una mujer sola obviamente no puede atacar a todo un pueblo, a menos que posea algo sobrenatural que sea mds poderoso que la fuerza cuantitativa del pueblo. 222. Aunque por razones estilisticas hemos traducido la frase ל א יתיצב אי ש בפציכםpor “ningun hombre se plantard frente a ustedes”, anteponiendo
el sujeto al predicado (el verbo y el complemento), en hebreo la sintaxis de esta frase literalmente dice “no se plantard un hombre delante de ustedes”, con el sujeto despues del verbo. Segiin Rashf, si la Tord se refiriera solamente a un hombre, hubiera dicho {יכם1צ51 אי ש ל א ?וניצב, “un hombre no se plantard delante de ustedes”, 10 que haria que el sujeto “hombre” modificara a todo el predicado. Pero como escribi6 la frase “no se plantard” antes que el sujeto “hombre”, ello sugiere que esa frase es una cldusula independiente que tiene un sentido absoluto que excluye a cualquiera de hacer frente a Israel (Gur Arye).
161
11:25 — כה:<א
/ DEBARIM — PARASHAT EKEB
e l E t e m o s u D io s im p o n d r a e l te r r o r y e l
’־ ה א רץ
כל
ע ל ־פ נ י
m ie d o a u s te d e s s o b r e la s u p e r fic ie d e to d a la tie r r a q u e p is e n , c o m o E l le s h a
ך^ף אש ר כא^ ך JV ׳ ־' •י־ ״ T
א לה י כם
יהיוה
תדרכ ו״בה : ; ' JV r•
h a b la d o , onkel6 s
ם ס ס:יי אלהכ ו ן על אפ י כל א ך עא די תךךכ ו ן בה כמ א ד י מל יל לכו־ן --------------------------------------------------
RASHI
: לש ו ן ד א ג ה מ ימ ים ךב ים, מ ורא. בע יתת פתא ום
. ו מוו א ה םt m n a : א יש? אפ יל ו כע ו ג מ ל ך הבש ן
ןה יפ ן דבר? א ת א ימת י אש ל ח.פאשר ך ! ו ל ב ם
על
:1כז:לפ נ יך וגו' (שמ ות כג
פ ן זךכם
, א לא
?מ ורא
ה וא
וה לא פר זד
לש ו ן, פחד. ומ ו רא כ ם ע ל הךח וק ים
ה ק ר ו ב ים
TRADUCC16N DE RASHI
“hom bre”? 223 P ara ensefiar que incluso un “hom bre” com o Og, rey de B ash an 224 tam poco les hara frente.225 ר א ב ם1 ומ0 ךפ1 ג ו/
e l t e r r o r y e l m ie d o a u s t e d e s .
Pero, ^acaso no פ ח ד, “terror”, y מור א,
“m iedo” es 10 m ism o ? 226 En realidad, cuando la Tora habia de ם3 פ ח ד, “el terror a ustedes” se refiere a m iedo sobre los enem igos que estan cerca de ustedes, m ientras que cuando habia de ו א ה ם1 מ%“el m iedo a u sted es”, se refiere a miedo sobre los enem igos q ue estan lejo s.227 La palabra פחדse refiere a un espanto subito; la palabra מור אse refiere a una angustia de tiem po p rolon gado.228 פא שר ךג ר/ c o m o e l l e s h a h a b l a d o . 1 Y donde fue que El hablo de esto? En el versiculo: “Yo enviare m i terror d elan te de ti, etc.” 229
לכם
223. Es decir, puesto que “no se plantara” excluye a cualquiera de hacer frente a Israel, £para que mencionar especfficamente a un “hombre”? 224. Og era sobreviviente de la antigua raza de gigantes, y debido a su tamano descomunal y fuerza formidable el solo ya constitufa una amenaza. 225. Sifri 52.
inmediata, ahi afirma que es la palabra אי מ הque se refiere al miedo que se siente frente a una amenaza distante. Es posible que el considere que אי מ הy ך א1 מson sinonimos exactos. 228. Por supuesto, la traduccion al espanol de todos estos vocablos es s610 aproximada, ya que los matices semanticos que Rashf adjudica a estos vocablos no tienen equiyalente exacto en espanol.
226. Ambos terminos se refieren a tipos de miedo.
Por ello, פרודtambien podrfa ser traducido por
La pregunta es: /,que hay de particular en cada tipo de miedo que no este incluido en el otro?
“espanto” en vez de “terror”, y מו ך אpor “angustia” en vez de miedo.
227. Sifri 52. En Shemot 15:16, Rashf hace un
229, Shemot 23:27; Sifri 52. El versfculo completo
comentario similar, N o obstante, mientras que, al
es: “Yo enviare Mi terror delante de ti, y confundire a todo el pueblo a cuyo interior llegues; y hare que todos tus enemigos te presenten la cerviz.”
igual que aquf, afirma que פחדse refiere al miedo que se siente frente a una amenaza cercana 0
ד ברי ם — פרשת עקב/ 162
Lis t a
de
M itzvot
Al term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de la Tora. A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la se c tio n A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro de Debarim.
P a r a s h a t e :k e b
428. Precepto de bendecir a D ios p o r e l sustento (8:10). 429. Precepto de am ar a l converso (10:19). 430. P recepto de tem er a D ios (10:20). 431. P recepto de rezar a D ios (10:20). 432. P recepto de asociarse y apegarse a sabios
en Tora (10:20).
4 3 3 . P recepto de ju r a r en N om bre de D ios a aquel que necesita ju r a r (10:20). 434. Prohibicidn de beneficiarse de la ornam entacidn de un idolo (7:25). 435. Prohibicidn de tom ar en nuestra posesidn algun objeto de idolatria con el fin de beneficiarse de el (7:26).
^
פרשת י א ה PARASHAT REE
דברי ם — פרשת ר א ה/ 164
11:26-28 — כו־כח:יא 26 Mira,
Yo pongo hoy delante de ustedes la bendicion y la maldicidn. 27La
א נ יכ י ניתץ ל פ נ י כם ה י ום ב ר כ הכו ר א ה !: ^מ ( ן ן וק ל לה, כז א ת ״ ה ב ר כ ה א ^ ך ח J
J
״
JV
“ J
AT
T J
־
V
IT
T I:
bendicion: si escuchan los mandamien“| ^א ל"מצ ות ' יהןיה א ל ה י כ ם א tos del Eterno su Dios que Yo les ordeno J TJ ......I , ״T, , , כח ו ה ק ל ל ה א ם מצ וה: א ת כ ם ה י ום hoy. Y la maldicion: si no escuchan . ־, TT ־: , , '. ־,' •־־: '■־Jv ־,: los mandamientos del Eterno su Dios y * W * לא se desvian del camino que Yo les “ ^ א ^ ר ו ס ך ת ם1*1 )1 | מ ordeno hoy, para andar tras dioses הייום ל ל כ ת א ח ר י א ל ה י ם א ת כ ם •׳
1
J'
VS
״• ע- : I"
V V
T
A ״
W
!
V
ONKEL6S
כזי ת ב ך כן די קנק^לון קיפקוךיא:מ ח ז י די א נ א י ה ב ען ך מי כון י ו מ א דין ב ר כן ו לו טין כח ו ל ו ט י א א ם ל א רנ ק בלון ל פ קו ךי א:דיי א ל ה כו ן די א נ א ?<פקןד י ת כון י ו מ א דין דיי א ל ה כו ן ן ו נ ס טו ן מ ן א ך רו א די א נ א כ<פקןד יקנכון י ו מ א דין לכגהך ב ת ר טיגו ת --------------------------------------------------- RASHi ,(«> ה א הו א א מ רו
. וגר
ה לי
ל ל כת
זרה
מ כ אן
ח י ום
!ג ב י ד ה
.י ש ר א ל
אתבם
מ צ וח
ה עי בי
שכל
שנ צ טוו
הדרך
א נכ י
אש ר
למךת
מפל
סר
. וקללה (בז) א ת
ברבה
:עי ב ל
( נח>מ ו ה מ* ך
ה י ום ובהר
:ת ש מ עו
לפ נ יהם ג תי ם א שר
ניתן
א נ יה י
בהר כ <נת
ואח
ה א מו רו ת על
. הה ו פה:
TRADUCC16N DE RASHl
26. ו א ה אנהי נ תן לפניהם היו ם פרפה וקלל ה/ m ir a , y o p o n g o h o y d e l a n t e d e u s t e d e s y l a m a l d ic io n . Las enunciadas en el M onte G uerizim y en el M on te E b a l.1 27. א ת ה גו ה ה/
l a b e n d ic io n .
A condicion de q ue ustedes escu ch en .2
28. מן ה ד ו ן א שר אניהי ט צו ה א ת פ ם היו ם ללה ם וגו׳/ andar, etc .
la b e n d ic i6 n
d e l c a m in o q u e y o l e s o r d e n o i i o y , p a r a
De aqui aprendes que todo aquel quc rinda culto a la idolatria se aparta d e todo
el cam ino dc vida que se encom end6 al pueblo de Isra el.3 D e este versiculo los Sabios afirm aron: 1. El versiculo no quiere decir que en ese momento Mosh<5 les presentaba, por una parte, una bendici6n general por el cumplimiento de los preceptos de la Tora y, por otra parte, una maldici6n general por la transgresi6n de los mismos. No es que aqui prometiera que, si cumph'an los preceptos, recibirian una bendicion general, o una maldicion en caso contrario. Al hablar aqui M oshe de “bendici6n” y de “maldici6n”, se refiere a las bendiciones especificas que mds tarde serian enunciadas en el Monte Guerizim y en el Monte Ebal [ver infra, vv. 27:11-26]. Esas dos series de bendiciones y maldiciones se refieren a actos especificos y no a cuestiones generales (Gur Arye). La Tord alude a esas bendiciones y maldiciones en el v. 29. 2. Respecto a la maldici6n, enunciada en el v. 28, la Tord dice que la maldici6n tendrd lugar א ם ל א ונשמעו, “si ustedes no escuchan” . Obviamente, pues, la maldici6n es condicional a su obediencia a los
preceptos. Sin embargo, hablando de la bendici6n, la Tord no emplea el condicional א ם, “si”, sino que emplea la preposici6n א ש ר, de tal modo que la frase podria entenderse asi: “La bendici6n, cuando []א שר ustedes escuchen los mandamientos del Eterno...” Esto implicaria que aqui la Tord estd asegurando que los israelitas obedecerdn los mandamientos, 10 que anularia el elemento condicional a la bendici6n. Por ello, Rashi explica que aqui la palabra א שרtambien debe ser entendida como una expresi6n condicional {Mizraji). 3. Si el versiculo dijera que cometer idolatria es desviarse “de todo el camino”, eso obviamente implicaria que la idolatria es la antitesis de toda la Tord. Sin embargo, no dice asi, sino meramente que es desviarse “del camino”, 10 que implica una parte del camino, pero no todo. Aun asi, Rashi considera que el acto de “desviarse” del camino de la Tord implica un desvio total (Mizraji).
11:29 — כט:יא
1 6 5 / DEBARIM — PARASHAT REE
ajenos que ustedes no han conocido. 29 Y
!Till כטD א ח ר י ם א ^ ר ל א ־ י ד ע ת ס ז
sucedera que cuando el Eterno tu Dios ,e lte v e a la tie n a a la c u a U u .e d in g e s alia para tomarla en posesion, pondras [a los de] la bendicidn en el Monte
אל־
אלה יך rtiJ"P • ( 3 י ב יאי ’ nj ^ ” 1 * , , T״ T JT ־ v ־: 1 •־T.T ■^ ת ה5#א ל ך ן נתתה
Guerizim, y [a los de] la maldicion en el
על ־
T T
!
IV
\
” J
I
ואת ־ה ק ל לה
JV
־:
ים-גרז
C
ע ל ־ה ר
onkel 6 s
כט ויהי ארי יעלנד יי אלהן־ לאו־עא דל אקנ עלל:ע?<מיא די לא ידעתון תמו למ יךתה ותתן ית מבךכ יא על טוריא דגחיו ןית קגלטטיא על RASHI ו מ סכ ה שבפר שה כו$ ה :ב ק ל ל ה
פסל
יע שה
ה א רו רי ם
ואחר כך ופ קנ חו
כל
,ב רו ך עי ב ל
א שרל א
ה אי ש
. ט ח:מ ב ל ^ון הר
ב רו ך
(דברים תחלה
כ ל פי
׳1ו ג א מ רו
פני ה ם
ה מו ר ה ית ? ל פי
בכל
:כ ת רגו מו
כ כו פ ר
.ה גו ב ה
זךה
את
ב ע בו ך ה
<הט) מ ת ת ה
. יגל ה י ? חי ם: ה מ ב ך כ י ם
:ב ב ר כ ה
ו פ ת חו
ז ם1פ נ י
ה מו ד ה
הו פ כי ם
א ת
:כל ה
,מ ב ר כי א ג ךזי ם
הר
TRADUCC16N DE RASHI
“ Todo aquel que crea en la idolatria es com o si hubiera negado toda la T ora”. 4 29. ונתרנה א מ ה ג ו ג ה/ p o n d r a s l a b e n d ic io n . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el T argum , י ת מ ב ך כי א, los que bendicen. 5 ע ל ה ו ? ו ז י ם/ EN e l m o n t e g u e r i z i m . Es decir, hacia el M onte G u erizim .6 Los que pronunciaban
las bendiciones volteaban sus rostros y com enzaban con la bendici6n: “Bendito es el hom bre que no haga una im agen labrada o fundida...” 7 Todas las m aldiciones de esa seccion fueron enunciadas prim ero en term inos de bendicidn. Y luego volteaban sus rostros hacia el M onte Ebal y com enzaban con la m ald icion .8 4. Sifri 54. Puesto que aqui el versiculo habia de desviarse del camino, expresion que implica apartarse completamente de la Tora, y luego habia de andar tras los idolos, ello implica que cometer idolatria es negar toda la Tora (Sifte Jajamim). 5. La frase ונונתה א ת הבו־כהliteralmente significa “pondras la bendicion”. Sin embargo, las
momento de decir las bendiciones, sino en el valle intermedio. Por ello, Rashi precisa que aqui על forzosamente significa “hacia” (Gur Arye). En el v, 27:12, s.v. לברןי א ת העם, Rashi explica que los leviim se colocaron en el valle que estaba en medio de ambas montaflas y voltearon sus rostros hacia el Monte Guerizim mientras decian las bendiciones, y
bendiciones 0 maldiciones no son entidades concretas que puedan ser “puestas” en un lugar
luego se voltearon hacia el Monte Ebal mientras decian las maldiciones, mientras las doce tribus, por
fisico como una montafia. Por esta raz6n, Rashi
su parte, se hallaban en las laderas de ambas
explica que esa expresion necesariamente se refiere
montaflas divididas en dos grupos de seis. Esto
a los que pronunciaran la bendicion, que eran los
mismo es explicitamente descrito en Yehoshua 8:33.
leviim (Baer Heteb). Ver mas adelante los vv. 27:11-14.
7. Esta es la formulaci6n positiva de la maldici6n enunciada en el v. 27:15. En los vv. 27:15-26, la Tora enuncia doce maldiciones explicitas. La Tora
6. La preposici6n עלgeneralmente significa “sobre” signifieado, ya que los leviim no se hallaban encima
no escribe en forma explfcita las bendiciones que actuan como contrapartes de las maldiciones.
del Monte Guerizim 0 del Monte Ebal en el
8. Sifri 55; Sota 32a.
o “encima de”. Pero aqui no puede tener ese
11:30 — ל:<א M o n te E b a l.
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 166 301 A c a s o
no
e s ta n
esa s
בעבר
[ m o n ta h a s ] d e l o tr o la d o d e l Y a rd en , m d s a lld , e n la d i r e c ti o n d e la p u e s t a d e l
j :
so l, e n la tie r r a d e l k e n a a n i q u e h a b ita
הי־ ^ ב
onkel 6 s
ע נאה ד יתב, א כ נ: ל ה לא א נ ו ן בע ב רא ך יךך נא אח ור י א רח מןגלני שכ<שא בא ח: ט ורא דע יבל ----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
מן ה?ךך ן לצ ד
לה ל ן. ךךך מ גו א העימש: ה וא
אחר
, ו ט ע ם ה מ ק ר א מ ו כ יח ש ה ם ש נ י ךבך ים, מ ןגךב
תה ו
, יפ ( ׳ \טא1 נק וד
מ ופ ל ג, כ ל מ ק ו ם ש נ א מ ר אחר י. לש ו ן אחר י
אחר י
: ש נ נקד ו בש נ י טע ימ ים
.א חיי
: ס ימ ן
בהם
, ן ה ל א ה למ ו ־ח וק
נת ן
.(ל) הלא הטה
ה י גברת ה יךד ן ה ו ־בה
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf 3 0 . ןןלא חמה/ i acaso no est An esas [montanasi? A quf les dio una seftal. 9
אחרי/
m As all A. M ucha distancia mds alld del paso del rfo Y ard dn .10 Esto es lo que significa la
palabra אחרי. En todo lugar en q ue se enuncia la palabra א חיי, se refiere a algo lejano . 11
דרך מבוא השמש/
en la direcci 6 n de la puesta del sol . Es decir, m ds alld del rio Yarddn hacia
el o este .12 Y la nota m eld d ica13 dem uestra que se trata de dos ideas in d ep en d ien tes,14 ya que estdn puntuadas con dos notas m el6dicas disyuntivas. La palabra אחריesta p un tu ada c o n pashtd [5 9. La expresion ה ל אgeneralmente sirve para contradecir algo de 10 dicho antes o para reforzar 10 que se afirma. Un ejemplo de 10 primero se halla en Bemidbar 23:12, y de 10 segundo en Bereshit 44:5. Sin embargo, como aqui no es posible aplicar ninguno de esos dos significados, Rashf entiende que הל אtiene aqui el sentido de “he aqui”, expresidn que implica que algo concreto es presentado (Mizraj{). 10. Sifri 56; Sota 33b. Rashf sigue aquf la 0pini 6 n de Rabf Yehuda, citada en el midrash Sifri, quien opina que el Monte Guerizim y el M onte Ebal se localizaban mucho “mas alia” del paso del rio Yarden, hacia el oeste. Segun el comentario Emek haNetzib de Rabf Naftalf Tzvf Yehudd Berlin, Rabf Yehudd opina que la frase מ בו א השמשse refiere al lugar en que el sol brilla; por consiguiente, אחר י ךךןי מ בו אsignifica “lejos de la direcci6n en la que el sol brilla”, es decir, lejos hacia el oeste. Segiin esto, esas montaflas eran las dos montaflas que, bajo el mismo nombre, se localizan cerca de Shejem y la “planicie de Moi'd” [ver Bereshit 12:6]. Sin embargo, ese midrash tambidn cita a Rabf Elidzer, quien opina quc estos, el Monte Ebal y el Monte Guerizim, estdn localizados cerca de Guilgal y, por tanto, cerca del rio Yarddn, mientras que las montaflas cerca de Shejem son otras (Lifshutd shel
Rashi). 11. En Bereshit 15:1, s.v. א ח ר ה ך בךי ם ה א ל ה, Rashi explic 6 que en la Tord la palabra אחרsiempre significa que el suceso narrado es c 10 ׳n 016 gicamente inmediato al hecho precedente. Esto mismo se aplica a un lugar en el espacio. En cambio, la palabra אחריse refiere a un suceso alejado en el tiempo 0 a un lugar lejano en el espacio, como aquf. 12. Ver la nota 10. 13. En hebreo, tdarn. Se refiere a las notas mel6dicas que indican el modo cn que se debe leer el texto de la Tord. Estas notas [taamim] tambidn actuan como signos de puntuacidn, haciendo pausas y uniendo o separando palabras. 14. Segiin Rashi, la palabra ךי1 א ו, “mds alld”, y la frase ש$ מ בו א השt v j , “la di 1׳ecci 6 n de la puesta del sol”, forman dos unidades sintdcticas independientes. No es que el versiculo signifique “mds alld de la direcci6n de la puesta del sol”, 10 que implicaria hacia el este, sino “mds alld [del este], en la direccidn de la puesta del sol [hacia el oeste], 15. La nota pashta indica una pausa antes de la palabra que le sigue (Gur Arye).
167
11:31 — לא:יא
/ DEBARIM — PARASHAT REE
en la pianicie, lejos de Guilgal, cerca de la Pianicie de More? 31Pues ustedes atraviesan el Yarden a Jin de entrar y
;ב ע ר ב ה מ ו ל ה ג ל ג ל א צ ל •אל ו נ י מ ר ה IV
••ע
I״
V V
T
:
״
“
>
AT
T
, IT
לא כ י א ת ם <( 'בך ים את ־הץ * ך ן ל ב א
onkel 6 s
לא אר י את ו ן עבך י ן ית יךך נא למע ל: במ יש רא ל נ ןבל גל גלא ב ס ט ר מ ישר י מרה RASHi
: ש נ א מ ר, ג* & יח • ש ב ם ה וא1 » ל: ק מ ן ה גל גל1ך ח וב ר א שי ת
נ ס ים
מ י ךה
אל ו ן
עד
ש כם
כ<ק ום
עד
.׳1 (לא) פי א ת ם ע ב רי ם א ת ה יך ןץ ןג:ון:יב
■
!־אם ה?ה אח ל י. ןךךך נק וד ב מש פ ל ןה וא דג וש ב פ גש רת
אחר י
נק וד
ה יה
, אח ד
דרך
TRADUCCION DE RASHi
y דרךesta pun tu ada con
mashpel16 y
estd acentuada con
daguesh. 17 Y si la frase
אחר* ךךךfuera
una sola unidad sintactica, en tal caso א חייestaria puntuada con una nota melodica con
ןב ור
. מ יל הגלגל: ןךךך ב פש ט א ורפה, בש ו פ ר הפ וך
shofar hafuj, 19 y, por su parte,
דרךestaria puntuada con
pashtd y
mesharet, 18
seria “su ave”, es decir, sin
daguesh.20
מול הגלגל/ l e j o s d e g u i l g a l . E sta frase significa: lejos de G u ilg a l.2‘ אלוני מרה/ p l a n i c i e d e m o re. E ste lugar es Shejem , com o se declara: “H asta el sitio de Shejem, hasta la pianicie de M or6”. 22 31. 1׳M פי א ת ם ע ג לי ם א ת היך«ץ/ pues u ste d e s a t r a v ie s a n e l y ard en . Los m ilagros realizados 16. La nota m ashpel es 10 que en la actualidad se conoce como yetib. Tanto pashtd como yetib son notas disyuntivas llamadas literalmente melajim, “reyes”. De igual modo que un rey no depende de nadie, sino que es aut6nomo, asf tambien toda nota que indique que una palabra es independiente de las demas recibe este nombre (Gur Arye). 17. Aunque las letras בג״דy כפ״תgeneralmente son acentuadas con daguesh cuando estan al principio de una palabra, si la letra final de la palabra precedente es cualquiera de las letras א הו״י, entonces no van con daguesh. Ahora bien, esta regia aplica siempre y cuando se trate de palabras unidas tematicamente entre sf. Puesto que la letra זיen la palabra דך דsf va acentuada con daguesh, eso indica que la palabra precedente, א ח ךי, no esta unida tematicamente con ella. 18. A diferencia de los taamim llamados melajim, “reyes”, que son disyuntivos, los taamim llamados mesharet (literalmente, “sirviente”) son conjuntivos y relacionan tematicamente una palabra con otra. 19. Literalmente, “shofar invertido”. Esta es la nota que en la actualidad se conoce como mahpaj, una nota conjuntiva.
20. Rashf explica aquf que si las palabras אחרי דרך formaran una sola unidad sintactica, en tal caso אחרי estaria vocalizada con la nota conjuntiva mahpaj [tabmien llamada shofar m ehupaj 0 yetib], indicando su nexo con ךךך, y esta a su vez estaria puntuada con pashtd y sin daguesh, indicando su separaci6n de la palabra que le sigue [ א1] מ ב. 21. Sifri 56. La palabra מולgeneralmente significa “frente a”, indicando proximidad [ver, por ejemplo, los vv. 2:19 y 3:29]. Sin embargo, segun Rashf, aquf no puede significar eso, ya que el opina que el identifica los Montes Guerizim y Ebal de aquf con las dos montafias que estan junto a Shejem, las cuales se localizan lejos del Yarden [ver la entrada xv. אחריy la nota 10], mientras que Guilgal esta junto al Yarden, como vemos en Yehoshua 4:19. Por tanto, aquf מולsignifica “frente a” en el sentido de “lejos de”. 22. Bereshit 12:6; Sifri 56. El versfculo completo es: “Abram paso por la tierra hasta el sitio de Shejem, hasta la pianicie de More. Y en aquel entonces el kenaanf estaba en la tierra”. Aunque aquf se habia de esa pianicie 0 valle en singular y en Bereshit en plural, se trata del mismo lugar.
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 168
11:32-12:2 — ב:לב־יב:יא
tomar posesion de la tierra que el Eterno les entrega; tomardn posesion de ella y se asentardn en ella. 32 Se cuidardn de cumplir todos estos estatutos y estas leyes que Yo pongo hoy delante de ustedes.
אש ר ־ יה וה JT
:
V
אתה
את ־ הא רץ
־:
י
V T
ו י רשתם
V.T
JV
:
ל עש ו ת
*
T
ל כם
•ו
: -
jv
ניתן
לב
:
V
JV T
א ל יה יכם
* J *״
AV T
וש מ ר ת ם
^ :1 -
ל רש ת
V
W
״״
I
v:
: ו יש בתם ־ בה v
it
:
־
r
א ת כ ל ־ ה ח ק י ם ו א ת ־ ה מש פ ט י ם אש ר JV
A*
T
:
״
-
V
:
K■
״.. r
J••
T
: ום-הי א נ יכ י ניתן ל פ נ י כם 1 -
Capituio 12
vv
* ״:
•
I •• ׳״
•ע
it
פ ר ק יב
1 Estos son los estatutos y las leyes que
אש ר
ו המש פט י ם
JV
ustedes se cuidardn de llevar a cabo en la tierra que el Eterno, Dios de sus ancestros, te ha entregado para que ustedes la posean durante todos los dias que ustedes vivan sobre el suelo. 2Destruirdn completamente todos los
נת ן
•
T
אש ר
״
ךvl ל:
חי־ים V
־
:
־
החק ים
א ״א לה
ל עש ו ת
ת^ מ ר ו ן
U •
בא רץ
הaתt רש ל : ;״ על ־
:
יךP yv אב ית
\
1“
יs••אל יה v:
אש ר ־ א ת ם JV
־
V
V
*״
יהרה t :
מ ים- כל ־ה י
- ן
•
T -
T
ג א ב ד תא ב ד ו ן א ת ־ כ ל ־: ה א ד מ ה T
IV
I
J
*״
:
J ״״
“
IT
T ! ״IT
-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ---------------------------------------------------------------------
לב ןת?\רון למעבד ית כ ל קי מי א:ל מיך ת ית א ת ג א דיי אל הכון יהב ל מ ן ןתיךתון יתה ןתיךנבון בה א אלין קי מי א ולי מ א די תק\רון למ עבד באךעיא די ?הב:וית דיני א די א נ א ייהב כןיךמיכון יו מא דין ב א ב ך א ת אבדון ית כל:יי א ל ה א ד א ב ה ת ך לד למיךתה כ ל יו מי א די אתון ?!ימיו על אךעא --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------ל עי ק ר :א ח רי ה
,מ כ אן לשרש
.ת א ב דון ש צ רי ך
פך
ואחר זרה
--------------------------------------------------------------------
א בד
ש ת בי או
ביד כ ם
ע בו ך ה
.מ א ב דון
> א ג ד3 < : ה א ר ץ
סי מן־
י היו
י ר דו א ת
של ן תי ר שו
TRADUCC16N DE RASHl
en el rio Yard6n servir&n a ustedes com o seflal de que entrarAn y con q u ista n in la T ierra de Israel . 23
12 2 . אג ד מאבדון
/ d e str u ir A n c o m p le ta m e n te . Es decir, primero “ d estruir” y luego destruirdn”. 24 D e este versiculo se aprende que cuando una persona crradica la idolatria de un“ lugar, debe desarraigar com pletam ente sus raices . 25 2 3. Sifri 5 7 . Hubiera bastado con que la Tora dijera: “Pues ustedes entraran y tomaran posesion de la tierra...” La frase “ustedes atraviesan el Yard&i” parece superflua, ya que no parece agregar nada nuevo al enunciado. Por ello, Rashi entiende que la Tord 10 enfatiza para indicar que el hecho mismo de que atravesar&n el Yarddn constituird una seflal fehaciente de que eventualmente conquistar&n toda la Tierra de Israel (Gur Arye).
24. Sifri 61. La frase א בד מ א ב דוןes una expresidn verbal doble compuesta por un verbo makor (infinitivo absolute, que expresa la accidn en forma continua) y un verbo conjugado. El
makor es א ב דy el conjugado es yn^Uji. En este caso, si la Tora solamente se refiriera a un solo acto de destruccidn de la idolatria, no hubiera empleado esta expresidn verbal doble, sino una sencilla. Como no 10 hace, la frase implica dos actos
de
“destruir”,
el
segundo
seguido
del
primero (Mizraji), Para otros casos en los que Rashi interpreta las expresiones verbales dobles, ver los vv. 11:13, s. v. ו היה א ם שכ(ע ונשמעוy 11:22, .?.v. שמיר רנ(ןימרון. Ver tambidn las notas 153 y 214 de la parashat Ekeb. 25. Aboda Zara 45b.
12:3 — ג:<ב
169 / DEBARIM — PARASHAT REE
sitios donde ahi hayan rendido culto los ר5# המקמ ו ית א ^ ר ^ ב ד ו ״^ ם ה גר ים א pueblos a quienes ustedes conquistan: a qj א ת □ י יר^ ים ^'|־ sus dioses sobre las altas montanas y ־ K: " j 7־י ״ !יי, J' MJV ־ sobre los vaiies, y debajo de todo drbol ס ת$ הה ר ים ה רמ ים ןע ל ־ה* בע ות ף frondoso. 3Demoieran sus aitares y ג ו נת צת ם א ת ״ מ ז ב ח ת ם: כ ל ־^ץ ר^ץ despedazardn sus pilares; sus drboles de 'א ת ״ מ צ ב ת ם ו ד ב רתם ןא^ ןך יהם culto quemaran al fuego; derribardn las '7 1. """ ' ״f ' \ : imagenes t a lla d j de sus dioses y J’? ™ י א י ה ־ ה ם. י?ף יל ? S 'V E destruiran sus nombres de ese sitio.:ו א ב ד ת ם א ת ״ ^ מ ם מ ן״המל ן ום הה וא onkel Os
אקנריא די ה׳לחו תמן עכגמלא די אתון יךתין יוזנהון ית טעותהון על טו רי א ר מי א ג ווזתךעון ית אגוךיהון וקנתברון ית נןמתהון:ןעל ך מ ת א 'ותחות כל אילן עבוף ואשר יהיו תוקדון בצורא וצלמי טעוןנהון סקוצצון ןתובדון ית שכ<הון מן אןנך א ה הו א: RASHI
א ב ן ש ח צ ב ה מ ו נח לתה: ב ימ וס ש ב נ ו יה במש נה
ומה לא ב ד ו ן. שם ןגו׳m y א ת פל המקימות א שי
. ו א ב ך ת ס א ת שמט: א יל ן ה נעבד. שיה$ : לב ימ וס
. «> מז ג ח: מה ם ? א ת א ל ה י ה ם אש ר ע ל ההר ים
לה
קיריו
ב ית גל?א: לב נ ות ל ה ם ש ם ל? נא י
וה וא. אחת, ש ל אב ן. מ צג ה: ש ל א ב נ י ם הךבה
----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
א ת פל המקימות א שי ^גדו שם וגו׳/ t o d o s l o s s it io s d o n d e ah i h ayan r en d id o c u l t o , e t c . 1Y que es 10 que deben destruir de esos sitios? L a respuesta es: “A sus dioses sobre las montanas ...” 26 3 . מז ג ה/ a l t a r e s . D e m uchas piedras . 27 מ צג ה/ :PILARES. D e una sola p ied ra.28 Y es 10 m ism o que el b im o s29 m encionado en la M ishna Una piedra que desde el inicio fue tallada para servir de bim os “ . ’ י30 אשרה/ A r b o le s d e c u l t o . E sta palabra designa un drbol al que se le rinde culto . 31 ו א ג ך ת ם א ת ש מם/ d e str u ir A n su s nom bres. Por m edio del em pleo de nom bres denigrantes para designarlos.32 P or ejem plo, al tem plo idolatra Ilamado b et galia, “la casa de la cim a”, 10 llam aban 26. Rashf precisa esto porque el versfculo en apariencia afirma que se debe destruir los sitios mismos. Como eso obviamente no es posible, Rashf explica que la frase “a sus dioses sobre las montanas, etc.” en realidad constituye el objeto de la frase precedente que aclara su sentido. 27. De igual modo explico Rashf la palabra מןברוen el v. 7:5, s.v. מזבחיתיהם. 28. A diferencia de la palabra מז ב ח, “altar”, que se refiere a una estructura de culto construida a partir de varias piedras, la palabra מ צ ב ה, “pilar”, se refiere a una estructura hecha de una sola piedra. Ver tambien Rashf al v. 7:5, s.v. מזבחיתיהם. 29. Bimos es una deform ation de bumos, nombre griego que se daba a los pedestales utilizados en la antigiiedad para servir de base a las estatuas de los
fdolos. Segun Rashf a Abodd Zara 47b, el bimos era considerado parte del 1'dolo y, en consecuencia, tambien era adorado. 30. Abodd Zara 48a. 31. Rashf explica la palabra א(ץךהsiguiendo una de las dos opiniones que al respecto menciona la mishna en Abodd Zara 48a. Otra opinion, sin embargo, sostiene que [ א שרהasherd] no se refiere a un arbol que a el mismo se adora, sino a un arbol debajo del cual hay un fdolo. Rashf explico esto mismo en el v. 7:5, s.v. ו^(ץיךוזם. 32. El verbo ואבך^גם, “destruiran” (o “haran perecer”), generalmente denota la destruction de un objeto concreto. Rashf explica aquf de que modo puede ser aplicado tambien para la destruction de algo intangible como un nombre (Baer Heteb).
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 170
12:4-5 — ד־ה:*י
4No actuardn asi hacia el Eterno, su
:אלהיכם »v
••
1
ליהוהri) ד לא־תע שה
v:
1־
vt
Dios. 5Sino solo en el sitio que el Eterno
אש ר ״ י ב ח ר
su Dios escoja de entre todas sus tribus
□ ' א לה י כם
I
I
j
r
ם1א ם ״ א ל ״ ה מ ק
ה *כי
מ כ ל ״ש בט י ל נ יה וה
onkel 6 s
האלה ו לאתרא די יתךעי יי אלהכון מפלשבטיכון:ד לא תעבדון פן לןךם יי אלהכון ------------------------------------------------------------- RAS H1
המ ז בח
אב ן מ ן
«וכ י
: ישמעא ל
את
נ ו־סצי ו
ה םv עש י מ- ןכ •י שי ח ר ב
ןל נ ותץ רב י
ש יש ר א ל תעש ו *! ־
א בו תי כ ם
הש ם
אמ ר ש לא v
למקד ש
את
. הע זרה
דעת ך ל אt vא
על
למ ו ח ק
<ד> לא ת ׳גשי ו: ע י ן פיל על ו ק וץ, פר יא
מן
אם
פי
, מק ום
דבר
.1ה
פ סו ק
או
תע לה
?בח ות: המ *ז • י
עונו תי כ ם
ןיג ר מו
א תv
ת םv דj ו א ב
אז ר׳ ר ה
פן
־
בכל (לקמן
יתם יזבח: s•מ 1
•
ת ע שון
ליא
לש מ י ם י בח ר א תv ,0
ב ית
ל ה קט י ר אש ר נתצתם ו v • •י ןן
פ סו ק
(לעיל
.נן
במ ק ום : אחר ש מ ם:
TRADUCC16N DE RASHi
b et caria, “la casa de la zanja” ; 33 y al idolo llam ado en ko l, “el ojo de todos 10 , ״llam aban en ko tz, “el ojo de espinas” . 34 4 . ל א ת^שון פן/ n o a c t u a r An ASf. Es decir, quem ar ofrendas al C ielo en cualquier lugar, sino que solam ente “en el lu gar que 61 escoja”. 35 Segun otra explicacidn, la frase dicha respecto a los idolos, “ dem oleriin sus altares... y hardn perecer sus nom bres”, 36 esta vinculada con la frase “ no actuardn asi con el Eterno” . L eida de este modo, constituye una prohibicidn d e b orrar el N om bre divino y de quitar u na piedra d el altar 0 del A trio del S an tu ario .37 Al respecto, R abf Ish m a el38 dijo: “^Acaso se te ocurre que los israelitas destruirian los altares ordenados por D io s?” 39 En realidad, constituye una exhortation para que los israelitas no actiien segun el com portam iento de los pueblos de K enaan y con ello provoquen que sus iniquidades destruyan el Santuario d e sus an cestros.40 33. Bet galia era un templo pagano ubicado en un lugar conspicuo, como la cima de una colina. Mediante un juego de palabras de galia a caria, se le daba un apodo denigrante, ya que “casa de la zanja” se refiere a las zanjas donde antigtlamente la gente solia hacer sus necesidades fisioldgicas. 34. Aboda Zara 46a. Aqui tambien se trata de un juego de palabras mediante el cual se denigra al idolo. 35. Infra, v. 5. Segun esta primera explicacidn, este versiculo sirve de nexo entre el v. 2 y el v. 5, y su prop6sito es enfatizar que los israelitas no deben ofrecer sus ofrendas en cualquier sitio, como hacen los gentiles [“sobre las altas montaflas y sobre los valles...” (v. 2)], sino solamente en el lugar que Dios escoja para ello [“en el sitio que El escoja” (v. 5)] (Mizraji). 36. Supra, v. 3. 37. Segiin esta segunda explicacidn, el v. 4 no sirve de nexo entre los vv. 2 y 5, sino que estd
directamente relacionado con 10 enunciado en el v. 3. 38. Segiin la versi6n del midrash Sifri que poseemos en la actualidad, el que pregunta esto es Rabdn Gamliel, no Rabi Ishmael. Ademds, ahi mismo el autor de la segunda explicacidn citada por Rashi es justam ente Rabi Ishmael. 39. Entonces, ;,para q116 enunciar la prohibicidn, si es innecesaria? Segun Rabi Ishmael, aunque sf es posible que un judio maldiga el Nombre de Dios en un ataque de ira y, por tanto, si es necesario que la Tora 10 prohiba, como en cierto sentido el altar es suyo, destruirlo no es algo que un judio haria. Sin embargo, el otro sabio, autor de la segunda explicaci6n, opina que es justam ente al 1׳ev 6s: sf es posible que un judio quite una piedra del altar 0 del atrio del Santuario, porque quizd sea necesario quitarla por alguna 1׳az 6 n; sin embargo, es impensable que un judfo maldiga a Dios (Gur Arye). 40. Sifri 61.
12:6 — ו:יב
1 7 1 / DEBARIM — PARASHAT RE£
para poner alii Su Nombre; por Su [lugar de] residencia deberan inquirir, y alld deberas ir. 6Alla llevardn sus ofrendas de ascension y sus sacrificios, sus diezmos y la aportacion de sus
לש כ נ ו
Dt #
1א ת ״ש מ
לש ו ם
והבא ים
* ו: ו ב א ת י שמה
ת ד רש ו
, JV " ״:r !
TIT > T f
ת ר ומת
^ :: ^ ל ת י כ םש מ ה מ ^ש ך ת י כ ם
ואת
onkel 6 s
וןת ית ון: לאש רא ה ש כ נתה תמ ן לב ית ש כ נהה ת ו זבע ו ן ות ית ו ן לתמ ן לתט ן על ות יכ ו ן ן נכסת ' קוך( ׳\יכון מ ת מע^ ו־ת יפ ו ן ' ן ית אפך( ׳ \ ות RASHI
מ י גשר
: ח ובה
.טיגשרוניכם
של
(ץלמ ים
. (י) י זגס יגם: זה מש פ ן ש ילה. (ה) ל שכנו תדרש ו
TRADUCCION DE RASHI
5 . ל שננו תךרשו/ POR
su
[LUGAR DE] RESIDENCIA d e b e r An i n q u i r i r . Esto se re fie re al Taberndculo
de S h ilo.41■42 6. וזבמי ה ט/ s u s s a c r i f i c i o s . E sto se re fie re a ofrendas de paz [shelamim]43 o b ligatorias.44 מ^ שריתיפם/ s u s d i e z m o s . 45 L o s
“d ie z m o s”
41. Ver Sifri 62. En un sentido literal, la frase “el sitio que el Eterno su Dios escoja” obviamente se refiere al Templo en Yerushalaim. Es claro, pues, que el proposito central de este versiculo se refiere a ese lugar y, por tanto, prohibe ofrecer ofrendas en cualquier otro lugar aparte de el. No obstante, como la frase “por Su [lugar de] residencia deberan inquirir” parece superflua, pues es evidente que el Templo es el lugar de “residencia” de Dios, Rashi la entiende como una alusion al Tabernaculo de Shilo. Siendo asi, este versiculo es paralelo al v. 9, en el cual la Tora alude a Yerushalaim y a Shilo (M asquil leDavid; Beer baSade). 42. Antes de la construeeion del Templo en Yerushalaim, hecho que cancel o en forma permanente el servicio de ofrendas en el Tabernaculo [Mishkan] construido en el desierto, el Tabernaculo permanecio durante 369 afios en Shilo, una ciudad en la Tierra de Israel, en la region de la tribu de Efraim. Durante ese largo periodo de tiempo, estuvo prohibido ofrecer ofrendas en cualquier otro lugar aparte de Shilo, ya que ese lugar se considero como Santuario nacional. De igual modo, una vez que se construyo el Templo en Yerushalaim, que actuo como Santuario nacional, se prohibio ofrecer ofrendas en otros altares. Ver mas adelante las notas 53-54. 43. En la Tora, la palabra ן ב ח, zebaj, que aqui traducimos por “sacrificio”, generalmente se refiere
en u n ciad o s
aq u i
se
re fieren
al
diezm o
de
a la ofrenda de paz [shelamim], 44. Sifri 63. En este versiculo se habia de dos tipos de ofrendas: ofrendas de ascension [old] y ofrendas de paz [shelamim], Por tanto, puesto que el versiculo ya habia de “ofrendas votivas” [nedarim] y “ofrendas voluntarias” [nedabot], 10 cual incluye a las ofrendas de paz voluntarias y tambien a las ofrendas de ascension [old] voluntarias, la palabra וזבחיכםforzosamente se refiere a las ofrendas de paz obligatorias (Masquil leDavid). Ejemplos de ofrendas de paz obligatorias son la ofrenda del nazir [ver Bemidbar 6:14] y los dos corderos ofrecidos en Shabuot [ver Vayikra 23:198]. 45. El diezmo [maaser] es la portion del producto agricola que cada afio debe ser separada y entregada a sus respectivos destinatarios. Los diezmos se dividen en tres partes: primer diezmo [maaser rishdn], segundo diezmo [maaser sheni] y diezmo del pobre [maaser ani], El orden en que eran separados es el siguiente: primero se separa una pequefla parte (usualmente dos por ciento) llamada terumd, la cual es entregada al kohdn. Luego se separa maaser rishdn, el cual es entregado al levi; de aqui el levi separa una parte llamada terumat maaser y la entrega al kohen, segun se indica en Bemidbar 18:21, Despues se separa maaser sheni, que es llevado a Yerushalaim para ser ingerido alii; esto es realizado el primero, segundo y cuarto y quinto aflos del ciclo agricola de siete anos [ver los
12:7 — ז:<ג
דברי ם — פר שת ר א ה/ 172
manos, sus ofrendas votivas y sus
ו נ ך בת י כם
o fr e n d a s v o lu n ta r ia s , y lo s p r im e r iz o s d e
1ו צ א נ כ ם
s u s r e s e s y d e s u s o v in o s . 7A h i c o m e r a n • ^ • d יe יla n te d יe l יEי־־יte rn o su D io s y se
<ך»ןךן JT
'
* ם ״1*י ו א כ ל ת ם ”^ ו * ״J
מש ל ח
m a n o s, u s te d e s y
ובת יכם
י ך כם ב כ רת
J
a le g r a r a n c o n to d a la e m p r e s a d e s u s s u s c a sa s , s e g u n te
ו נךך יכם
״
' בכל
T
V
וש מ ח ת ם
א ת ם
ז
: ־: 1־ ־
אל יה יכם
א ^ ר יךכם
onkel 6 s
ן תי ? לון ת מ ןt : י ך כון ןנ ך ךי כון ןנ ך ב תי כון ו ב כו רי תו ך פון ו ^ כ ו ן (־אנ ש ב תי כו ן די.לןךם יי א ל ה כו ן ו ת ח דון ^כיל או ש טו ת י ך כון אתון ----------------------------------------------- RASI11
:)(לקמן כרד
מ ירך
: ו יקרב ום שם
הט נא
לכ יה נ ים
ה כה ן ק יתתם
ן לקה
: בהם
.ובהירת גקרפט
מן
לפ נ ים
לא כ ו ל
שני
ומ עש ר
בהמה
ש נ א מ ר, א ל ו הב כ ור ים. תרומת «ךהם: הה ומה
TRADUCC16N DE RASHi
an im ates 46 y al seg u n d o diezm o , 47 a fin de in g e rirlo d e n tro d e la s m u ra lla s de Y erushalaim . 48
תרומת <ךהם/
la aportaci 6 n de sus manos . E sto se refiere
a la s p rim ic ia s , com o se d e c la ra
resp ecto a ellas: “ EI 1(011611 to m a rd el cesto de tu m a n o ...” 49
ובהרת בקרבם/
y los [animales ! primerizos de sus reses. A fin d e e n tre g a rlo s a los k o h an im ,
p a r a q u e ellos los o fre n d e n ah f . 30 vv. 14:22-26]. En el tercero y sexto afios, en lugar de maaser sheni se separa maaser ani, el cual es entregado a los pobres [ver los vv. 14:28-29], Ademds de estos diezmos, tambien se separaba el diezmo de animales [maaser behema]. 46. En Vayilcrd 27:32, la Tord dice: “Cualquier diezmo de bovinos o de ovinos... el decimo serd sagrado para el Eterno”. Ese versiculo estipula la 0 bligaci6 n de dar maaser behema [diezmo de animales]. Ahi mismo, s.v. י הי ה קידש, Rashi explica que cuando la Tora dice que el diezmo de animales “serd sagrado”, quiere decir que su sangre y ciertas partes designadas de su cuerpo serdn quemadas en el Altar, aunque su came es comida por su duefio. A diferencia de los demds regalos que son prerrogativa de los kohanim, 6stos no recibian la cam e de maaser behema. El unico requisite es, como se indica aqui, llevarlo a Yerushaldim para que una parte de 61 fuera quemada en el Altar. 47. Sifri 63. En Vayikra 27:30, la Tord estipula: “Cualquier diezmo de la tierra, de la semilla de la tierra, del fruto del drbol, pertenece al Eterno; sagrado es para el Eterno.” Ahf mismo, .?.v. ןפל מ ^ ר
הארץ, Rashi explica que ese versiculo se refiere al maaser sheni [segundo diezmo], Se tomaba maaser sheni del grano (cereales), el vino y el aceite. A diferencia de las demds ofrendas, el maaser sheni no era ofrendado en el Altar, sino ingerido por sus dueflos en Yerushaldim. 48. En Vayikra 27:30, la Tord define al maaser sheni como “sagrado” []ק ידש. Esto unicamente se aplicaba al segundo diezmo, ya que s 610 61 debia ser llevado a Yerushaldim en estado de pureza. En cambio, el maaser rishdn y cl maaser ani no precisaban ser comidos en estado de pureza ni llevados a Yerushaldim (M izraji a Vayikra 27:30). 49. Infra, v. 26:4. Ese versiculo se refiere especificamente a bikurim, las primicias de algunos frutos de la Tierra de Israel, las cuales debian ser llevadas a Yerushaldim y entregadas directamente a los kohanim, como se indica en el v. 26:4, al decir: “El koh 6n tomard el cesto de tu mano y 10 colocard delante del Altar del Eterno tu Dios.” 50. El versiculo no quiere decir que los israelitas deben ofrendar ellos mismos a los bejorot [animales primerizos], sino que deben entregarlos al kohdn para que 6stc los ofrende en el A ltar (Sifte Jajamim).
173 / DEBARIM — PARASHAT RE15
12:8 — ח:<ב
h a y a b e n d e c id o e l E te r n o . 8N o h a r a n c o n fo r m e
a
hacem os
hoy
to d o
lo
a q u i,
que
n o s o tr o s
cada
h om bre
ל א תעש ו ן ככ יל א יש
ה י־ןים
i l'S
ח
: ב ר כ ך יה וה א לה י ך □ ^ 'ש י
א נח נ ו
אש ר
o n k e l6 s
■
ח ל א תעבדון ככל די אנ חנ א עבדיו ה כ א יו מ א דין גבר:בו־כך יי אלהך ---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------
. ב ב מ ה כ ל א ך ב ע עש ך ה ש נ ה ש ל כ ב וש ןחל וק
! <ח> לא תעש ו: לפ י ה ב ר כ ה ה בא. ר ורהך ח׳# * >»
ו ב ב מ ה ל יא תק ר י ב ו כ ל מ ה ש א ת ם מ ק ר י ב י ם פיה
כ י: על, מ ו ס ב למע לה.ככל א ש ר אנ חנו עש<ס וגו׳
ה י ום ב מש כ ן ש ה ו א ע מ כ ם ו נמש ח וה וא כש ר
.>לא:(לעיל יא
א ב ל, לה ק ר י ב ב ו ח ט א ו ת ו אש מ ו ת נ ך ר ים ו נךב ות
מ י ד מ ת ר י ם א ת ם לה ק ר י ב, כש ת ע ב ר ו א ת ה ירד ן
'וגו
ס ידד ו
את
ע ב ר ים
אתם
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI ------------------------------------------------------------------- י
7 . אשר ברכך ה׳/ segun te haya bendecido el eterno . C onform e a la bendici6n que El te haya otorgado, lleva al S antuario.51
8 . ׳1 ל א תעשון ככל א שר אנוונו עש<ם וג/ hoy aqui. Este pasaje se rem ite a
no haran conforme a todo lo que nosotros hacemos
10 enunciado arriba, a la frase: “P ues ustedes atraviesan el
Y arden a fin de entrar y tom ar posesion de la tierra, etc.52 ״El sentido del versiculo es: cuando ustedes crucen el rio Y ard6n, de inm ediato les estara perm itido ofrecer ofrendas en las plataform as de culto \bam ot],53 durante todos los catorce anos q ue dure la conquista y repartition de la T ierra de Isra el.54 Pero en una plataform a de culto no ofrendaran todo 10 que ustedes ofrendan hoy aquf en el T abernaculo que esta con ustedes en el desierto y ha sido ungido con aceite y, po r ello, es apto para ofrendar en el ofrendas de pecado \jatat] y ofrendas de culpa [asham ],55 asf com o ofrendas votivas [nedarim ] y ofrendas voluntarias [nedabot].56 Pero en una 51. Sifri 64. La preposicion א ש ר, que usualmente significa “que”, en este contexto es sinonimo de פ^ שרy tiene el significado de “conforme a” (Mizraji). 52. Supra, v. 11:31. 53. En hebreo, bama [plural, bamot], palabra que literalmente significa “plataforma” o “estrado”. Se aplica este nombre a cualquier altar que no sea el Altar [mizbeaj] del Templo en Yerushalaim 0 , en su caso, el Altar del Tabernaculo en el desierto. Hasta la construction del Tabernaculo en el desierto estaba permitido ofrecer ofrendas en las bamot. Pero despues de que el Tabernaculo fue construido, las bamot quedaron prohibidas. Esto tuvo vigencia durante los 39 anos en el desierto y los 369 anos que el Tabernaculo permanecio en Shilo, despues de su entrada a la Tierra de Israel. A partir de la construction del Templo en Yerushalaim, el uso de bamot para ofrecer ofrendas quedo prohibido para siempre [ver tambien la nota 42], 54. Segun Rashi, Ios vv. 8-9 se refieren al periodo de 14 anos que van desde la entrada de Ios israelitas
a la Tierra de Israel hasta la erection del Tabernaculo en Shilo. Este periodo de tiempo gozo de un caracter halajico especial, pues aunque durante ese tiempo el Tabernaculo estuvo en la ciudad de Guilgal fungiendo como Santuario nacional para ofrecer ahi las ofrendas obligatorias (comunitarias e individuales), se permitio el uso de las bamot para que la gente ofreciera ahi sus ofrendas voluntarias [nedarim y nedabot]. Ahora bien, no solo durante los 14 anos que el Tabernaculo estuvo en Guilgal estuvieron permitidas las bamot, sino tambien durante el periodo de 57 afios que el Tabernaculo estuvo en N ob y Guibon, despues del periodo en Shilo, hasta que se construyo el Templo en Yerushalaim, que cancelo definitivamente las bamot. 55. Es decir, ofrendas obligatorias. Las ofrendas de pecado [jatat] y las de culpa [asham] nunca son voluntarias. 56. En el Altar del Tabernaculo (o del Templo) se puede ofrecer ofrendas obligatorias y, ademas, ofrendas voluntarias.
דברי ם — פרשת ר א ה/ 174
12:9-10 — ט־י: 1יג
segun 10 que sea recto ante sus ojos. ל א ־ ט בי : בע י נ י ו שר- ב ל ־ה י 9Pues todavia no habran llegado al '□ א ל ״ המ נ ו ח ך ב א ת flusar del reposo y al patrimonio que el T.t : " ‘ . 7 A T " 1! v'\ T b־/ / n < t ה ל ח נ ה ־ ל וא ד י ה ל א וה יה ־ ר אש Eterno tu Dios te entrega. I « •••: ^ T-״- : 10 [Cuando] ustedes crucen el Yarden !*!*!'!לך ! י את״ ל י נת ן onkel6 s
י ותע^רון ית יךךנא:לבית ני ח א ו ל א ח סנ א די יי אל ה ך יהב לך
ט ארי ל א א תי תון ע ד:כל מן ךכשר כןךמיהי
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt
<ט) פי ל א: א ו ת ם ת ק ר י ב ו ב ב מ ה, ע ל י די ח ו ב ה
אי ש: ת הו.? ב מ ה א י ן ק ר ב א ל א ה נ ד ר ו ה נ ד ב
כ מ ו. עז־ עמה: כ ל א ו ת ן א ר ב ע ע ש ר ה שנ ה.ג א ת ם
שאתם
: י רו ש לי םft . חנחלה: יזו שי ל ה. אל הטנוווה:יגדי ץ
ל א1 מ ת נ ד ב י ם ע ל י ד י שי ש ר ב ע י נ י כ ם ל ה ב י א ם
ונ ד בו ת
נ ד רי ם
,ב עי ניו
הי ש ר
כל
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
plataform a de culto s 610 se p uede ofrendar aquello que haya sido prom etido com o ofrenda votiva u ofrenda voluntaria. A esto se refiere la frase “cada hom bre segun
10 recto ante sus ojos”,
10
cual quiere d ecir que ustedes p ueden ofrendar en una p lataform a las ofrend as votivas y voluntarias que ustedes Iibrem ente prom eten porque les p arece recto a sus ojos ofrendarlas, pero no porque haya una
0 b ligaci 611 de su parte . 37
9. &> ל א ג אונ ם/ n o habr An l l e g a d o . D urante todos esos catorce aflos . 58 עד עתה/ pues TODAvfA. Esta expresion significa “todavfa”. 59 אל המנוחה/ AL [LUGAR DE] r e p o so . E sto se refiere a ShiI6 .60 הגחלה/ al pa t r im o n io . Esto se refiere a Yerushaldim . 61 57. Sifri 65; Zebajim 117a. V er tambidn la Mishnd en Meguila 1:10: “Toda [ofrenda] que procede de una promesa [neder] 0 de una cont1׳ibuci6n voluntaria [nedabct] es ofrecida en una plataforma; pero todo 10 que no procede de una promesa o de una cont1׳ibuci6n voluntaria [es decir, las ofrendas obligatorias] no es ofrecida en una plataforma”. 58. Aunque el verbo ב א ת םesta literalmente conjugado en pasado [“llegaron”], debe ser entendido en referencia a una acci6n futura, pues, como Rashi explica, se refiere a los catorce afios de conquista de la Tierra de Israel, algo que todavia no habia ocurrido en ese momento. 59. La expresi6n nny עדliteralmente significa “hasta ahora”. Sin embargo, si es entendida literalmente, la frase diria que como hasta ese momento los israelitas no habian llegado a la Tierra de Israel, por ello les estaba prohibido ofrecer ofrendas obligatorias, y solamente podrian hacerlo cuando llegaran a la Tierra de Israel. Sin embargo, tal
inte 1pretaci 6 n seria en-6 nea, ya que en el desierto si podian ofrendar en el Taberndculo ofrendas obligatorias. Por esta 1׳az 6 n, Rashi explica que aqui la exp 1׳esi 6n nriy עדquiere decir “todavia” y se refiere a los catorce aflos de conquista y repartici6 n de la Tierra de Israel. El sentido del versiculo, entonces, es: durante esos catorce afios no podrdn ofrecer ofrendas obligatorias porque durante ese periodo todavia no habrdn llegado al destino final (Mizraji). 60. Sifri 66 ; Zebajim 119a. Segiin el Talmud, Shil6 es llamado “[lugar de] reposo” porque fue ahi que “descansaron de la conquista” de la Tierra de Israel. 61. Sifri 66 ; Zebajim 119a. Segiin el Talmud, Yerushaldim es descrita como “patrimonio” (o “herencia”) de Israel en Yirmeyahu 12:8: “Mi patrimonio es como el del le 6 n en el bosque”. No obstante, cabe sefialar que el Midrash (Sifri 66 ) cita justamente la 0 pini 6n contraria: Shil 6 es llamada “patrimonio” y Yerushaldim “reposo”.
175
12:11 — יא:יג
/ DEBARIM — PARASHAT REE
y se asienten en la tierra que el Eterno su Dios les hace heredar y El les conceda reposo de todos sus enemigos 1 1 1 , , ■ .1 alrededor, y ustedes residan en seguridad, 11entonces sucedera que al lugar que el Eterno su Dios escoja
אש ר ״ י ה ו ה ן-<ן3 !ןד ~
מסב יב .ילT
ב^ רץ
אתכם A'
□ ו יש ב ת
מ נח יל
מ כ ל א י ב י כם
'
ןה יל ׳
□א ל ה י כ
□א ל ה י כ w I Ll
ל כם
' 7 ־ שני יא: ו יש ב ת □ ב ט ח
!1יה ו
אש ר ״ י ב ח ר
-------------------------------------------- onkel 6 s -------------------------------------------
ןתיךנבון בא ך עא דיי אלהכ ו ן מן זם ן יתכ ון ויניח לכ ו ן מ כ ל ב<*לי ךבב יכ ו ן יא ויהי א ת ר א די יתךע י יי א ילהכ ון:מסח ור סחת ־ ןתיוזבון לךןזצן ------------------------------------ י--------- RASHf ---------------------------------------------
וכ ן ה ו א. ב נ ו ל כ ם ב ית ה ב ח י ך ה ב יר ושל ים.וגו׳
ש ת ח ל ק ו ה.» ועברתם א ת הירדן וישבתם בארץ
ו יה י כ י יש ב ה מ ל ד בב ית ו וה ׳ ה נ יח: יך וד1 א ומ ר
והגיח: ו יהא כ ל א ח ד מ כ י ר א ת ח ל ק ו ו א ת שבת ו
ו י יאמר המל ז י א ל נת ן, ל ו מ ס ב י ב מ כ ל אייביו
ו ב נ וחה מ ן ה ג ו ים
ך א ה נ א א נ כ י י וש ב ב ב ית א ר ז ים ואר ו ן: ה נב יא
אש ר ה נ יח ה ' ל נ ס ות ב ם א ת יש רא ל (שופטים
:)ב-א:ה א ל ה י ם יש ב ב י נ וד ה י ר יעה (שמואל ב ז
<יא) והיה המקום: א ז. וא י ן זו א ל א ב ימ י ךןד.1א:ג
וח ל וק
כ ב וש
לאחר
.לגם
•----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi
10. ועברתם א ה י׳יךדו וישבתם בארץ/ [cuando ! ustedes crucen el yarden y se asienten en la tierra . Es decir, que repartan la T ierra de Israel y cada uno reconozca su p arte que le toco y su lugar de resid en cia.62
וחמח לבם/
y el les conceda reposo . D espues d el periodo de conquista y repartition, asf como
del descanso de “las naciones q ue el Eterno haya dejado para poner a prueba a Israel” 63 -10 cual hist 6 1 icam ente s610 se aplico en los dfas del Rey D a v id -, entonces ...64
11. והיה חמקום וגו׳/
entonces sucedera que al
LUGAR, etc . Es decir, que deberan construir el
T em p lo65 en Y eru sh alaim .66 Y asim ism o declara el versiculo acerca de David: “Y sucedio que cuando el R ey se hubo asentado en su casa y el Eterno le hubo dado descanso de todos sus enem igos, entonces el R ey dijo al profeta Natdn: M ira, he aquf que yo resido en una casa de cedro m ientras que el A rea de D ios reside dentro de cortinas”. 67 62. La frase “y se asienten en la tierra” obviamente habia del periodo posterior al reparto de la Tierra de Israel, en que cada israelita seria capaz de reconocer el lote que le toco, pues antes de eso no tiene sentido hablar de “asentamiento”. Por consiguiente, ese periodo es posterior a los catorce anos de conquista y reparticion (Sifte Jajamim), 63. Shofetim 3:1. 64. Por alguna razon casi todas las ediciones interrumpen aqui este comentario de Rashi. Sin embargo, debe ser leido junto con el siguiente, que es su continuation. 65. Literalmente, “Casa de E lection”, Bet haBejira. 66. Segun Rashi, el v. 11 es continuation directa
del v. 10 , y habia de 10 que debe ocurrir (la construccion del Templo) cuando las condiciones mencionadas en el v. 10 se hayan cumplido. Esas condiciones son: 1) cruzar el Yarden; 2) asentarse en la Tierra de Israel; 3) descansar de todos los enemigos alrededor; 4) residir en plena seguridad. Es por ello que Rashi aflrm 6 en su comentario precedente que todas estas condiciones solo se cumplieron historicamente en la epoca del Rey David. 67. Shemuel II, 7:1-2; Sifri 67. El Area de la Alianza residia “dentro de cortinas” en el sentido de que se hallaba dentro de una tienda 0 carpa que el Rey David habia puesto especialmente para albergarla, como se indica en Shemuel II, 6:16-17.
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 176
12:12 — יב:יב
para hacer que ahi resida Su Nombre, alld llevardn todo lo que Yo les ordeno: sus ofrendas de ascension y sus sacrificios, sus diezmos y la aportacion de sus manos, y lo mds selecto de sus ofrendas votivas que hayan prometido ai Etemo. 12 y se regocijardn delante del Eterno su Dios, ustedes y sus hijos e hijas, sus siervos y siervas, asi como el levi que estd en sus ciudades, ya que
תב יא ו
^
אתכםאת /%v
;
מצ וה jv -
v
:
מ ע^ ן ת י כ ם נ ד ר י כם
א נכ י v.•
כ ל ״א^ ן ־
it
־:
j v
ו זבח יכם
t
••ע
ע ול ית יכם
י ד כם ןכ 'ל’ מ ב ח ר
ות רמת
יב וש מ ח ת ם אש ר: ת ד ר ו ל יה וה יהו־ה א ל יה י כם א ת ם ‘ ן!ב נ<כ םילפ נ י י " ״ v ‘ v ' ״v! JT :: " : ' כי
“ י כ ם1$? בש
א^ר
וה ל ו י
------------------------------------------------ 0 nkel6 s -------------------------------------------------
ב ה ל א ש ר א ה גץכנתה ת מן ל ת מן תי תון ית כ ל די א ג א כ<פמןד יךנכון ^לותיכון ו נ כ ס ת :קו ך שיכון מ ע שך תיכון ן אפר שו ת יךכון ןכ'ל (?ופר נך ךי כון די ת ד רון ק ד ם יי יב ן ת ח דון נן ך ם יי א ל ה כון א תון ו ב מ כון ו בנ תי כון ןעבדיכון ן א מ ה תי כון ן לו א ה די --------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------
ן1ל ג בע
ובא ו
ל יר וש ל ים ממבחר
נ וב
ש בא ו מן
ןח ך בה עד
ש י ב יא
ל נ וב
מתר ות פ (למד
ובא ו
ש י לה
ה במ ות
היו
. מ3נךךי
מב חר
א מ ו ר לע נ י ו ש י לה חלקם
ו לכד
מש ח ר ב ה
. לזו
למע לה
/ יר ושל ים זו
בין
.שטח תביאו• וגו׳
לע נ י ו התר
אמ ו ר לת ן
ןכא ן: , הפת וב:
TRADUCC16N DE RASHl
שטה תביאו וגו׳/ a l l A lle v a r A n , e t c . A rrib a,68 el precepto de llevar las ofrendas fue enunciado respecto al Santuario en S h ilo ,69 y aqui es enunciado respecto al Santuario en Y eru sh a ld im .70 Es por esta razon que la Escritura separo am bos enunciados: a fin de con ceder perm iso entre uno y o tro .71 D esde la epoca en que Shil6 fue destruido y llegaron con el Taberndculo a N ob, y tambidn desde que Nob fue destruido y llegaron con el Taberndculo a G uib6n, las p lataform as de culto estuvieron perm itidas, hasta quc llegaron a Y erushaldim .72
1 נךך יכםna>3/ L0 mAs s e l e c t o d e su s o fr e n d a s v o tiv a s . Esto ensefla que la persona debe traer ofrendas de 10 m ejor.73 68. Ver el v. 6, donde la Tord dice: “Alld llevardn sus ofrendas de ascension y sus sacrificios, etc.”, versfculo que expresa la misma idea que aquf. 69. Ver Rashf al v. 5, s.v. ל שכנו תךךשו. 70. Ver, sin embargo, la nota 41. 71. Zebajim 119a. Segun el Talmud, la Tora enuncio el precepto de llevar las ofrendas exelusivamente al Santuario (en Yerushaldim 0 en Shil6) en dos lugares distintos (el v. 6 y el v. 11) a fin de implicar que en el intervalo entre esas dos epocas estarfa permitido llevar las ofrendas a otros altares (plataformas de culto) aparte del Santuario, como Rashf explicard a continuacidn. 72. La Mishnd e !1 Meguila 9a afirma: “Despuds de la santidad de Shild hay permiso [para ofrendar en
bamot]׳, despuds de la santidad de Yerushaldim ya no hay permiso [para ofrendar en bamot]". Hubo, por tanto, seis periodos: 1) antes de la ereccidn del Tabernaculo en el desierto -la s bamot estruvieron permitidas; 2) durante los 39 aflos que estuvo el Taberndculo en el desierto -la s bamot estuvieron prohibidas; 3) durante los 14 afios que estuvo el Tabernaculo en Guilgal -la s bamot estuvieron permitidas; 4) durante los 369 aflos que estuvo el Taberndculo en Shil6 -la s bamot estuvieron prohibidas; 5) durante los 57 afios que el Taberndculo estuvo en N ob y en Guibdn -la s bamot estuvieron permitidas; 6) desde que se construyd el Templo en Yerushaldim -la s bamot quedaron prohibidas para siempre. 73. Sifri 68.
177 /
12:13-14 — יג־יד:«ג
DEBARIM — PARASHAT REE
e l n o p o s e e p o r c i o n n i p a tr im o n io e n tr e u ste d e s. s u b ir
13 C u id a te ,
tu s
o fr e n d a s
יג ה ^ מ ר: א ת כ ם
no sea que hagas de
a s c e n s io n
.
en
. I ??
c u a lq u ie r s itio q u e v e a s . u S in o s o lo e n e l lu g a r q u e e l E te r n o e s c o ja e n u n a de
tu s
tr ib u s,
a lii
hards
s u b ir
tu s
t?
'ז
שם
חלק
אי| לו
,
.,
*P*? V
" '־ יי
תעלה
ו נחלה . .
I?
ם א1! י א ם ״ ב מ ל3 יד: ר ת ר א ה ’ J' 'v : ' J" ׳'־
י בח ר יה[ה ' { א ח ד ^ ב ט י ך
onkel6 s
יג א ס ת מ ר לד ד י למא ת ס ק (גליתד:(כון3בקר ויכ ון אר י ל ית לה ח לק ןאח ס נא ע יד אלה ן באק נרא די ירנךעי'יי בחד מ ן שבט יד תמ ן ת ס ק:בכל א ת ר א די תחזי RASHI
<יך) ב א ח ד
.ש ג טיו
: א ומר
ה וא
?כ יצד
הא
: הפךמ ל
ולמע לה .1ה
פס וק
בהר
. בממ י ן ,(לעיל
של
שבט יכם
-----------------------------------------------13 . השב( ר לך/
c u id a t e .
א ל יה ו
: הדבר
על
בחלק ו
. בלבך
יע לה
מפל
בגון
, נב יא
ת ץש ה
ליא
אש ר פי
לת ן
.מ ר א ח
על
.לו
א שר
מקר יב
ה ש מיw ם1מ ק
אתה
גגל
אבל
TRADUCC16N DE RASIII
E sto fue enunciado a fin d e p r e s c r ib i r u n a p r o h i b ic i o n 74 p a r a este
a s u n to . 75 ג כ ל מקוים א ש ר ת ך א ה/ EN c u a l q u i e r s i t i o q u e v e a s . E s decir, e n c u a lq u ie r lu g a r q u e tu c o ra z o n c o n s id e re .76 S in e m b a r g o , p u e d e s o fr e c e r o fr e n d a s fuera del Santuario p o r m a n d a to d e u n
profeta,77 com o hizo E liahu en el M onte C arm el . 78 14 . ^ א ח ר ש ג טי ך/
e n u n a d e t u s t r ib u s .
Es decir, en el territorio de la tribu de B inyam in .79 Pero
arriba el versiculo dice “ el sitio... de entre todas sus tribus...” 80 ^Como se resuelve esta 74. Segun explica el Talmud en Macot 13b, en la Tora todos los enunciados introducidos con las expresiones [ ה ^ מ רo ה ^ מ רו, en plural], “cuidate”, פו, “no sea que” o א ל, “no...”, implican una prohibicion expresa. 75. Sifri 70. El versiculo 11 ordena: “ ...alia llevaran todo 10 que Yo les ordeno”. Ese versiculo (0 el v, 6 respecto a Shilo) constituye un mandamiento positivo que ordena llevar al Santuario las ofrendas. Como eso obviamente excluye la posibilidad de llevarlas a otro lugar, seria superfluo reiterar esa idea aqui. Por ello, Rashi explica que este versiculo en realidad fue enunciado para agregar una prohibicion a ese mandamiento. De este modo, el mismo acto queda definido en forma positiva y negativa (Sifte Jajamim).
frase א שר ונךאה, “que veas”, parece superflua. Rashi explica aqui que fue enunciado para implicar que solo esta prohibido hacerlo si a un individuo normal se le ocurrio hacerlo. Sin embargo, no estd prohibido hacerlo por mandato expreso de un profeta, ya .que eso no entra dentro de aquello que la mente de un individuo normal considera hacer (Gur Arye). 78. Ver Melajim II, 20-40. En aquella ocasion, el profeta Eliahu ofrecio una ofrenda a Dios en el Monte Carmel, fuera de Yerushalaim, a fin de poner a prueba al pueblo de Israel y obligarlo a decidirse a dejar la idolatria.
76. Aqui la expresion “ver” se refiere a un proceso mental; es sinonimo de decidir o considerar hacer algo.
79. Sifri 352. La expresion באחר(ץבטיןי, “una de tus tribus”, implica aquella tribu que es singular respecto a las otras. Esto solamente se refiere a Binyamin, pues a diferencia de sus demas hermanos, Binyamin quedo solo cuando Y osef fue llevado a Mitzraim, ya que el y Y osef eran los dos unicos hijos de Rajel (Baer Heteb),
77. Si todo el prop6sito de la frase fuera prohibir ofrecer ofrendas en cualquier lugar aparte del Santuario, hubiera bastado con que dijera que estaba prohibido hacerlo ב כל מ קו ם, “en cualquier sitio”. La
80. Supra, v, 5. La frase “el sitio que el Eterno su Dios escoja de entre todas sus tribus” no significa que Dios escogera a una tribu de entre todas las demas, sino que Dios seleccionara un sitio
12:15 — טו:יג
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 178
ofrendas de ascension y alii llevards a cabo todo lo que Yo te ordeno. 15Aun asi, conforme a todo el deseo de tu alma podras degollar
עפ ל
וש ם
ת ע ש ה
JT
ע לת י ך
:
I
AV
n
>ג
רק 1
טי
3 !
ת זבח
מז ־
:
V
א נ ׳כ י
IT
נ ?ש ך
אש ר •••ע
ב כ ל ־א ות
onkel 6 s
שןד תפוס$ טו לחוד בכל ךעות נ:(גלותך ן תמן תעבד פיל ך< א נ א כזפסןךד -------------------------------------------- RASHI
כי: הר י אמ ור במק ום אחר, הקרבת א ימ וך ים יךח יב ה ׳ אלה יך את גבלד ןגו־׳ ןאמךת אכלה במה זה כ(ךבר? בקךש ים.) פ סו ק כ,בשר ;וגו׳(לקמן , יכול. ש יפד ו ו יאכל ו בכל מק ום, ש נפל בהם מ ום ׳
T
1
T
T :
:
T ן ״
• זV
׳
V T
“ TV
גבה, כשק נה ך ןד את הגורן מאך־ןנה היבוסי הגויוץ בחלק ו, ם1 ומכל מק. ה זהב מכל ה יבט ים במה הכת וב.\ך00 (טי) רק&גלאוי* ג:של בממ י ן היה להם בלא ירה להת1 , מדבר? •אם בבשר תא•וה v 1 •י ! t
ז
•
•
׳
ז
1 •
-
TRADUCC16N DE RASHi
cont1־adicci6n? Cuando el Rey David adquiri6 la era81 de Aravna el yebusi, 82 recolect6 el oro de todas las tribus. 83 Y de cualquier modo, la era estaba en el territorio de Binyamfn. 84 15. ל אות3 רק ג/ conforme a todo el deseo de tu alma . ^De qu6 habia el versfculo? Si se refiere a carne que se desea85 sin tener que ofrendar las “partes designadas”, 86 no puede ser, porque ese caso ya fue enunciado en otro lugar: “Cuando el Eterno tu Dios ensanclie tus fronteras... y tu digas: Corner^ carne...” 87 Entonces, ^de qu6 estd hablando este versfculo? De animales consagrados a los que les surgi6 un defecto, y aquf el versfculo nos ensefla que pueden ser redimidos con dinero e ingeridos en cualquier lugar. 88 Siendo asf, se podrfa haber pensado que perteneciente a todas las tribus. Por tanto, ese requisito contradice 10 enunciado aqui, ya que aqu( claramente se dice que el Santuario debe estar “en [el territorio de] una de tus tribus” (Gur Arye). 81. En hebreo, goren. En espaflol, “era” es el nombre que se da al lugar donde se trillan los granos. 82. Ver Shemuel II, 24:18-24. El Primer Templo, construido por el rey Shelom6, hijo de David, fue edificado en la era de Aravna el yebusi. Aunque fue Shelom6 el que 10 mand6 construir, su padre David hizo la colecta del dinero necesaria. 83. De este modo, aunque el Templo qued6 fisicamente en el territorio de la tribu de Binyamin, como su adquisicidn fue hecha con el dinero de todas las tribus, se considera que el Templo era un sitio “de entre todas sus tribus”. 84. Sifri 70. 85. En hebreo, basar taava. Es decir, carne que la gente desea para comer, no para ofrendarla. 86. En hebreo, emurim, palabra que literalmente significa “partes designadas”. Este nombre se refiere
a los pedazos de las ofrendas animales (el sebo de las entraflas, los dos rifiones, el diafragm a con el higado) que son quemadas en el Altar. Se les llama “designadas” porque han sido especificamente designadas por la Tord para el Altar. Son enunciadas en Vayikra 3:3. 87. Infra, v. 20. El versiculo concluye: “...conforme a todo el deseo de tu alma podrds coiner carne”. Vemos entonces que ese versiculo permite la ingestidn de carne normal, no consagrada como ofrenda. Por tanto, aunque aqui la Tord enuncia una frase similar, “conforme a todo el deseo de tu alma podras degollar y coiner cam e”, no puede referirse al mismo caso. 88. Ambos versiculos, este y el v. 20, permiten la ingesti6n de carne no consagrada, conforme al deseo personal de la gente. Pero no se repiten. El v. 20 habia de la carne de cualquier animal no consagrado, mientras que aqui la Tord habia especificamente de un animal que originalmente habia sido consagrado, y 10 que aqui ensefla es que cuando a este animal le saiga un defecto que 10 invalide para ser ofrendado, estd permitido redimirlo
179 / DEBARIM — PARASHAT REE
12:15 — טו:*י
y comer came, segun la bendicion que el Eterno m Dios te haya concedido en todas tus ciudades; tanto el impuro como el puro podra comerlo, como el venado
ni !T כבר כת " ^ . 1, 3 3 ^ 1 : J: כע ב י *■אכל נ ו זי
:
־
V
! ־
I
ב^ ר 1 והטה ור T
־
:
וא כ לת י, ’ נתך ל י׳־- •ע ״,• הטמא <••
t
-
onkel6 s
ו תי כו ל ב ע\ ך א כ בו־ כ ת א דיי א ל ה ך די להב ל ך ב כ ל ק רוי ך מ ס א ב א ו ד כ י א י כ ל נ ה כ ^ ש ר ט ב י א
RASHI ו ה בש ר א ש ר יגע ב כ ל ט מ א ל א: ש נ א מ ר בהם
. תזבח ןאב׳*ת: רק: ת ל מ ו ד ל ומר, יפד ו ע ל מ ו ם ע ובר
שטמא
ה ו צ ך ך,)יט:י א כ ל (ויקרא ז
א ל א א כ י ל ה על ידי, א ץ ל ד ב ה ם ה ת ר ג זה וחלב
שא י ן, וטה ו ר א ו כ ל י ם בקע ו ־ה א ח ת כצ ב י ןכא יל
, כ יח ל ןךש ים# לפ י ש ב א ו.ר1 הט מא ןהשה: זב יחה
להת יר בו
------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASIII
este tipo de anim ales puede ser redim ido incluso cuando tenga un defecto p a sa jero .89 Para descartar esta suposicion, el versiculo afirm a: “A un a si ... ” 90
אגל מ1 הזבח/ p o d ra s d e g o l l a r y c o m e r . D e esos anim ales,91 no tienes permiso de utilizar su tonsura 0 su leche, sino que solam ente tienes perm iso de utilizarlo com o alimento por medio del deguello . 92
הטמא והטהור/ t a n t o e l im puro c o m o e l puro. Puesto que esos animales proceden de la condicion de ofrendas consagradas, respecto a las que se declara: “Y la carne que toque cualquier cosa im pura no podra ser com id a”, 93 era necesario que la Tora dijera respecto a una ofrenda con defecto que fue redim ida que “tanto el [individuo] im puro com o el puro” pueden com er de su cam e en un m ism o p la to ,94 com o si fuera “el venado con dinero de su condicion de consagrado, con 10 que el animal automaticamentc es transferido a la condicion de profano y, en tal caso, puede ser ingerido como carne no consagrada. 89. Puesto que este versiculo ensena que es posible redimir animales consagrados y luego comerlos como si fueran profanos, se podria haber pensado que quiza esta permitido redimir a un animal que tiene un defecto curable [mum ober], incluso inmediatamente despues de que le salio el defecto (Sifte jajamim). 90. Sifri 71. El vocablo que hemos traducido por “aun asf”, en hebreo es רק, el cual tiene un sentido adversativo 0 limitante (Mizraji). En este caso, es enunciado para indicar que el permiso de redencion para animales con defecto no es universal, sino que solo se aplica a los que hayan desarrollado un defecto permanente [mum kabua]. Sobre otros casos en los que la palabra רקtiene un sentido limitante, ver Shemot 31:13 y Vayikra 23:27. 91. Los animales consagrados que debido a un defecto permanente fueron redimidos y transferidos a la condicion de profanos.
0 el ciervo”, de los que no se
92. Bejorot 15b. Puesto que es obvio que solo se puede comer un animal despues de haberlo degollado, la frase “podras degollar” es superflua; hubiera bastado con que aquf la Tora dijera “podras comer” (Baer Heteb). Por ello, el Talmud interpreta que la frase “podras degollar” fue enunciada para ensefiar que el unico beneficio que se puede obtener de un animal consagrado con defecto es aquel que se deriva de su deguello, 10 cual excluye su tonsura (lana) y su leche (Mizraji). 93. Vayikra 7:19. El versfculo completo es: “Y la carne que toque cualquier cosa impura no podra ser comida; debera ser quemada al fuego. Pero de la came [no impura], toda persona pura podra comer la came”. Ese versfculo prohibe que una persona en estado de impureza [tame] ingiera la carne de un animal consagrado como ofrenda, ya que al hacerlo transmite impureza a la came. 94. Sifri 71. Normalmente, al igual que un individuo impuro [tame] no puede comer una came consagrada, un individuo puro [tahor] no puede comer la came de un animal consagrado que se volvio impuro, Por consiguiente, normalmente no
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 180
12:16 — טז:<ב v ׳־
el ciervo. 16Pero no comeran la sangre:
sobre la tierra la verteras como agua.
תא כ ל ו A”
ל יא J
הדם VT ־
רק *
:כמ ים ע ל ״ ה א ר ץ
: וכא יל
טז
J־
IT
־־I T
:
ת^ פ כ נ ו
onkel6 s
: פ ת ל חו ד ך מ א ל א תי כ לון יגל א ך ^ א ונ א רג ה כ מי א:ן א ? ל א ----------------------------------- RASHl
לא
/ במ ז ב ח
שא י ן
לד
ה וא
הר י
דם ל ומ ר : אחר
ז ר י קת .פטים דבר
בו
לך
פגו3ת(ץ . פס ו י
שא י ן : ת 'א?ל נ ו צר י ך
מן
לפ? \ך ו
(טז) רק שאמךת י
.וכאיל
:1ג:(לקמן יח פי
על
פצגי ןהס ןבה אף
: מהם
בא
קךב ן
והלח י ים
ה זרע
.תאכלו
לא
הךם
TRADUCC16N DE RASHI
hace ninguna ofrenda.93 פצבי ופאיל/ como el venado y el ciervo . Esto fue enunciado para exentar a las ofrendas con defecto de la ley de “la antepierna, la quijada y el estdmago96. ״
16. רק ו!ךם לא תאפלו/ pero no comer An la sangre . A p e s a r d e q u e Yo, D ios, d ije q u e en u n a ofrenda con defecto que fue redim ida 110 tienes q u e a r r o ja r su sa n g re en el A lta r, aun asi' no p u ed e s c o m e rla .97
תשפכנו פטים/ la verter As como agua . Esto fue enunciado para decirte que esta sangre no necesita ser cubierta.98 Segun otra explicacidn, fue enunciado p ara ensefiar que la sangre es podn'an comer del mismo plato, ya que el impure contaminaria la carne con su contacto y la hari'a impura, haciendola prohibida para el puro. Pero en este caso, puesto que el animal consagrado con defecto fue redimido, sale de la categoria de “consagrado” y pasa a ser profano completamente, de tal modo que tanto el impure como el puro pueden comerlo sin problema. 95. Al decir “como el venado y cl ciervo”, la Tord compara la carne de esos animales salvajes con la de los animales consagrados con defecto que fueron redimidos, indicando con ello que al igual que la carne del venado y el ciervo es completamente profana porque no puede ser ofrendada, asi tambien 10 es la cam e de los otros animales. 96. Infra v. 18:3; Sifri 71. En aquel versiculo, la Tord estipula que cuando una persona degUelle un animal cualquiera (no consagrado), deberd entregar estas tres partes al kohen, como regalo. En este caso, al cotnparar a las ofrendas con defecto que fueron redimidas con el venado y el ciervo, la Tord tambien ensena que asi como de estos no se entrega la antepierna, la quijada y el estdmago al kohen (porque esa prerrogativa sdlo se extiende a los animales domesticos y no a los salvajes), 10 mismo aplica a aquellas (Sifte Jajamim). 97. En Vayikra 17:10-11, la Tord ya prohibid
consumir la sangre de un animal. Sin embargo, la razon que ahi da la Tord para esta prohibicidn es porque “el alma de la carne estd en la sangre, y Yo la he dado para ustedes sobre el A ltar a fin de hacer expiacion por sus almas, ya que es la sangre la que hace expiacidn por el alma” , Por consiguiente, se podria haber pensado que la prohibicidn de ingerir sangre sdlo se aplica a los animales aptos para ser ofrendados en el Altar y no a los animales que, a causa de que tenfan defectos, fueron descalificados de ser ofrendados en el Altar. Por ello era necesario que la Tord reiterara esta prohibicidn aqui ( Gur Arye). 98. Sifri 71; Julin 84a, En Vayikra 17:13, la Tord dice: “Cualquier hombre.,. que cace una presa de animal [terrestre] 0 ave que sean comestibles, debera derramar su sangre y cubrirla con tierra” . E 11 ese versiculo, la Tord prescribe que la sangre de un ave o de un animal cuadrupcdo salvaje debe ser cubierta con tierra cuando el animal es degollado. Se pudo haber pensado que la comparacidn que hace el versiculo anterior entre ofrendas con defecto que fueron redimidas con animales salvajes (el venado y el ciervo) significa que ese precepto tambidn aplica a esas ofrendas. Para descartar esa suposicidn, aqui la Tord enfatiza que hay que verier la sangre “como agua”, implicando asf que no precisa de ser recubierta (Mizraji).
181
12:17 — יז:יב
/ DEBARIM — PARASHAT REE
בש י ר י ךיז
'1En tus ciudades no podras comer:
לא כ ׳ ל
לא ־ת ו כ ל
------------- onkel 6 s
ל) לי ת ל ן ך שו ל מי כ ל ב ק רוי ך ------------------ RASHf
אלא שאינן אברהם ברית ולא יבוסים על שם העיר בפרקי דרבי
, לים היו1 יכ.1סג:ויהושע טו שכרת להם לפי,רשאיו .כשלקח מהםק(^רת המכפלה אלא, אלא חתיים היו,היו כד מפורש .ששמה יבוס
בא
:כמים להכשיר את הזרעים . ל א תובל:הכתוב לתן לא תי^שה על הדבר יכול אתה אבל:רבי יהושע בן קךחה אומר ואת היבוסי יו(ץבי: כיוצא בו.אינך רשאי רישם1ירושלים לא יכלו בני יהודה לה .(יז) לא תובל
TRADUCC16N DE RASHt
como agua en el sentido de h acer aptas las se m illa s" para recibir im pureza. 100 17.
ל א תובל/
n o p o d r As c o m e r .
Este versiculo viene para prescribir una prohibicidn al
a su n to.101 ל א תובל/
n o p o d r As c o m e r .
Al respecto, Rabf Y ehoshua ben Korja dijo: “ E n realidad sf puedes
hacerlo, pero no se te p erm ite”. 102 D e igual m odo, la Escritura dice: “Y al yeb u si, habitante de Y erushaldim , los hijos de Y ehudd no pudieron expulsarlos”. 103 En realidad, si pudieron, s610 que no les estaba perm itido h a c e rlo .104 L a razon por la que no se les perm itio fue p orque Abraham habfa hecho un pacto con los habitantes nativos de Y erushalaim cuando les com pr6 la cueva de M a jp ela.105 Y en realidad no eran yebusim , sino j itim ,106 s610 que el versiculo los llam a “yebusim ” a causa de la ciudad, cuyo n om b re era Y eb u s.107 Asf se explica en el m idrash P irke d 'R a b t 99. Es decir, cualquier alimento; Rashf habia de semillas porque ese es el ejemplo enunciado por la Tora en Vayikra 11:38 [ver la siguiente nota], 100. Sifri 71. En Vayikra 11:38, la Tora dice: “Pero si agua ha sido puesta sobre una semilla y luego su cadaver cayo sobre ella, impura serd para ustedes”. De ese versiculo se aprende que el agua hace que los alimentos (no solo semillas) se vuelvan susceptibles de recibir impureza (si un alimento esta seco no puede recibir impureza). Aparte del agua, eso tambien aplica a los siguientes liquidos: aceite de oliva, vino, rocio, leche, miel de abeja y sangre. De la comparacion que este versiculo hace entre la sangre y el agua se aprende que la sangre esta incluida entre esos liquidos. 101. En el versfculo 12:11, la Tord ordena: “...alia llevardn todo 10 que Yo les ordeno” . Ese versfculo enuncia el precepto de llevar al Santuario las ofrendas y, en su caso, comerlas ahi, Y en el v. 12:13, al decir: “Cuidate, no sea que hagas subir tus ofrendas de ascensi6n en cualquier sitio que veas”, ahf la Tora prescribe 10 mismo, pero en terminos de prohibicion [ver Rashf ahi mismo, s.v. השטר לךy la nota 75]. En este versiculo, la Tora agrega otra
prohibicion. La diferencia entre la prohibicion enunciada en el v. 12:13 y la enunciada aqui es que aquella prohibe ofrecer ofrendas fuera del Santuario, mientras que aqui prohibe comer las cosas consagradas mencionadas aqui fuera del Santuario (Gur Arye). 102. Por tanto, aquf la expresion “no podras” no se refiere literalmente a la capacidad, sino a la facultad de hacerlo. 103. Yehoshua 15:63. 104. Sifri 72. 105. Ver Bereshit, cap. 23. 106. En Bereshit 23:20, la Tora expieitamente dice que Abraham compro la cueva de Majpela “de los hijos de Jet”, especificamente de Efron el jiti. El yebusi y el jiti son dos pueblos distintos, como explicitamente se dice en B ereshit 15:21. 107. Yebus era el antiguo nombre de Yerushalaim. Sus habitantes originales eran los yebusim, pero eventualmente los jitim los conquistaron y capturaron Yebus, asentandose ahi, En Yehoshua 15:63, el versiculo llama “yebusi” a los jitim porque en aquella epoca estos ya vivian en esa ciudad.
ד ב רי ם — פר שת ר א ה/ 182
12:18 — יח:<ב
el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu aceite; los primerizos de tus reses y de tus ovinos; ninguna ofrenda votiva que prometas, tus ofrendas voluntarias o la ofrenda de tu mano. wSino que en presencia del Eterno tu Dios lo comerds, en el lugar que el Eterno tu Dios escoja, tu y tu hijo e hija, tu siervo y tu sierva, asi como el levi que estd en tus ciudades.
ו יצהרך מ עש ר
ןת י ךש ך ך ג נך ב ק ר ך וע יאח ז ו ב כ ר ת v T: T: '*v L ׳־. : **IX אש ר ת ד ר ן נ ך בת י ך א לה יך iffrP ^א ם ״ ל פ ניח כ י במק ום ' א ^ ר י ב ח ר <ך ןך ת יאכ ל נ ן ן '* !‘ ״J ‘‘ T: : *H ־ דV• <1: ■ ^ רv v? בש י ר י ך אש ר והל ו י ואמתך
onkel6 s
יח אלה ן ל!ךם:מעשר עב וךד חמ ר ד ומשחך ובכ ורי ת וךד וע נ ו ןכל צדריד די ונדר ן נךבת יך ואה ׳רשות ידך יי א ל ה ך ת יכלפה באל גרא די יתךיגי יי א לה ך בה אזז וברך וברתך ןעבךך ואכיינד ןל ואה דיי ? קת י ד -------------------------------------------- ---------------------- RASHl
והלוי א^ר: לפנים מן החומה. לפני ה׳m פי אם הסיךד : ןהוא שנאמר.אליעזר ,אם איו לד לתת לו מחלקו . צלמים נשתייך,1ו:העןךים ןהפסחים (שמואל ג ה . תן לו מי^שר עני, כגון מץשר ראשון. וגברית גלןוך:שכתבו עליהם את השבויה : הזמינהועל שלמיך,איו לדמיעשר <^ני : אלו הבכורים.ו ת רו מ ת ידך :אזהרה לפ־הנים TRADUCC16N DE RASHl E lie zer. 108 A esto se refiere 10 que se declara: “...a menos que quites a los ciegos y a los cojos”. 109 Los “ciegos ״y los “cojos” se refieren a estatuas en las que habian escrito el juramento que Abraham habia hecho con ellos.
una prohibicidn para los kohanim.110 ותרו מת <ךך/ l a o fr e n d a d e t u m ano. Esto se refiere a las primicias.111 18. ׳n לפני/ d e l a n t e d e l e t e r n o . Es decir, dentro de las murallas de Y eru sh alaim .112 ןחלוי אשר גש^ךיך/ A s f c o m o e l l e v ! q u e e s t A e n t u s c i u d a d e s . Si no tienes nada que ofrecerle d e 10 que la Tord dice que le corresponde, como el primer diezmo,113 dale diezmo del pobre; si no tienes diezmo del pobre p ara darle, invltalo a tom ar parte de tus ofrendas de paz.114 וג ב ר ת גלןךך/ e l p rim erizo d e t u s r e s e s . Esto constituye
.. 7
. ן
108. Pirke d'Rabi Eliezer 36. 109. Shemuel II, 5:6. El versiculo completo es: “El rey y sus hombres marcharon a Yerushaldim, hacia el yebusi, habitante de la tierra. Y [alguien] hablo a David, para decirle: ‘No entraras aqui, a menos que quites a los ciegos y a los cojos’, como diciendo: David no entrard aqui”. 110. Esta frase, que prohibe com er la carne de animales primerizos fuera de Yerushaldim, no estA dirigida a los que no son kohanim, ya que a (Sstos les estA prohibido ingerir esa cam e incluso dentro de Yerushaldim (Gur A ryi). En Bem idbar 18:17, la TorA estipul6 que los animales primerizos de reses 0 de ovinos no pueden ser redimidos, sino que deben ser ofrendados; su carne es ingerida por los kohanim.
111. M acot 17a. Ver Rashi al v. 12:6, s.v. תרומת יךכםy la nota 49. 112. Aunque en otros lugares de la Tord (ver, por ejemplo, Vayikra 1:5) la expiesi6n “delante del Eterno” se refiere al Area del Santuario, en este caso se refiere a toda el Area de Yerushaldim (y en el Taberndculo en el desierto, al Area del campamento). Todas las cosas que este versiculo m enciona poseen un grado menor de santidad [kodashim kalim ] y, por tanto, pueden ser comidas fuera del Area del Santuario (Mizraji). 113. El primer diezmo [maaser rishon] es la parte del producto agricola que la Tord adjudica al levi. Para mayores detalles, ver la nota 45. 114. Sifri 74.
12:19-20 — יט־כ:יג
1 8 3 / D E B A U H — RRASHAT REE
Y te regocijards delante del Eterno tu Dios en cual<\uie>empresa de tus manos. 19Cuidate, noseaque abandones al levi durante tod&a tusdias sobre tu tierra. 20 Cuando tl Ekrno tu Dios ensanche tus fro n tera s, conforme te hablo, y tu digas: “C om ere carne”, porque tu alma habrdansia J o la carne, conforme a todo el deseo d e tu a lm podras comer carne;
בכ ־ל
אל יל יך
1■’’"י
<ה (ה
מ^ לח v" ‘ .
v . : ^
א ת ״v
’ל ? נ י
"TP*
!* ש מ ל ז ת יט: י ד ך 1VTt J' ' _־
t
י דj vא ל הv s HUT י ר ״ח י בj - כ י ״r כ t ן 1
D
3 *ת' ^ כ לך ן1 /2 א1 ן“"לןל3 ** ןל1 א ש
״: *?? )י
! '] " יי.ז J ” ' '*?$!? W 5?? ־^י" ?י ♦ * ^ 11 ת יא כ ל נפש ןל בכל ־א ות
ONKEL6S
» י ט א ס ת מ ר לך ך ילכ:ותסד י נןךם יי א לה ך ב כ ל א ושט ות יךך ! כ א ר י זידיגי' ” אלה:תשב וק ית ל ואה פל 'יומיד על א ך’עד ית תח ומך כ מ א די מל יל ל ן ןת ימר אכ ול בש ר א אוי :תתו־עי נפשך למ יכל בק \ךא בכל ךע ות נפשך ת יפ ול בשרא -------------------------- -------------------------------------------- RASHf ---------------------------------—----------------------- י----------
מת ו ן '1ןג
אלא נ פ שן
, חלין : שלמ ים
בש ה או ת
בש ר
לאכ ול
נכל
לה נ ז
ומקר יבה
א ז ־ם
יתא וה
: הד בר
יר ים
רחבת
מ ו זה ר
במךבר
אבל
ירחיב
פיo <
: ישראל
כן
אלא
שלא
, ארץ
ךךך
: וע ושר נאסר
! מקד יש ו
אם
על
ת ^ש ה
א י נך
לא
ב ג ו לה
לת ן אבל מע נ י י ת ורה
.לן
<יט> ה ש מו
.א ך מ תן
על
י ותר
על י ו
לפמ־ה
.וגו׳
TRADUCCION DE RASHl
19. ה ש מי ל ן/CUIDATE, Esto fue enunciado a fin de prescribir una prohibicion para este a su n to .115 על א ד מ תן/ SO BRE
t u t ie r r a .
Pero en la diaspora no se te ordena c u id ar del levf mas que de los
pobres de I s r a e l.116 20. ׳1 י י מ י ג ןג, -י
/
c u a n d o ... e n s a n c h e , e t c .
Aquf la T ora te ensefla la conducta correcta a
seguir: que la persona no ansfe com er carne excepto en condiciones de am plitud material117 y riq u ez a .118 1 גגפל או ת גמשן וג/
c o n fo r m e a to d o e l d eseo de tu a l m a , et c .
Pero en el desierto les estaba
prohibido ingerir carne no consagrada, a m enos que cada individuo la hubiera consagrado y ofrecido com o ofrenda de p a z .119 115. Sifri 74. E l versiculo precedente enuncia el precepto
de
que
los
israelitas
se
Tierra de Israel porque su actividad se centraba en
preocupen
las labores del Templo. Sin embargo, como en la
activamente del bienestar material de los leviim;
diaspora los israelitas tampoco poseen patrimonio
este versfculo enuncia la misma idea, solo que
territorial, los leviim automaticamente son iguales a
formulada como una prohibicion: no 10 abandones
todos (Sifte Jajamim).
(Gur Arye). V er tambien Rashf al v. 12:13, s.v. תשמר למיy al v. 12:17, s.v. ל א תופל. 116. Sifri 74. La razon po r la que la Tora prescribio cjue ios israelitas dieran su diezmo a los leviim y
117. Literalmente, “amplitud de manos”. 118. Julin 84a. 119. Sifri 75; Julin 16b. Solamente despues de que
cuidaran de que tuvieran todo 10 necesario se debe
los israelitas entraron a la Tierra de Israel se les
a. que ellos no recibieron patrimonio territorial en la
permitio comer carne normal, sin consagrarla.
12:21-22 — כא־כב:<ב
דברים — פרשת ראה/ 184
21porque el lugar que el Eterno tu Dios
ר1^ א
□! המ ק
haya escogido para importer ahi Su Nombre estara lejos de ti, [entonces] podras degollar de tu ganado y de tu rebaho que el Eterno te haya otorgado, como te he ordenado; y podras comer en tus ciudades conforme a todo el deseo de tu alma. 22Pero solo como son comidos el ciervo Jy el venado,J asi
'^ מ ן .J
JT
כא^ר כל3
|
יה וה
v:
« JT :
יה וה נת ן ואכלת
••• r : • *I-
t j ־־J T
V
:
כא
' יבחר .7 :
אער *l-TH?
T : •« ־: > כב
ל- ואת ־הא י T
כ י ׳ י ו ״חק
אלה יך
לך
י. :
בן
ןל1מ פ
• *I???־
את ־העב י ־
I
־
I־•״
•
יא כ ל <"
T I*״
ONKELOS
כא א ךי י ת ר ח ק מ נ ך א ךנ ך א די י ת ך עי יי א ל ה ך ל א ש ר א ה ש כ נ ת ה ת מו ן ת כו ס מ תו ר ך ו מ ע נ ך די י ה ב יי כב ב ר ם כ מ א די מו א כ ל ? ש ר ט ב י א ן א י ל א כן:ל ך כ מ א די פ ק ך ת ך ן תי כו ל ב ק רוי ך ? כ ל ר עו ת נפ שך RASHI
שח יטה
הלכ ות
והן: . ישח וט
ה יאך
/ ב ז ב יחה
ןל'א ת ו כ ל ל ב א ן לעש ות.נכא) פי י ר ח ק מ מ ך ה מ ק ו ם
( (פב) א ך פ א ש ר:ש נ א מ ר י למע ׳ ׳ה ב ס י נ י ועל פהו
כ מ ו עכש י ו ש ה מש כ ן ה ו ל ך, ״ ל מ י ם ב כ ל י ום
א י נ ך מ ו זה ר < א כ ל ן ב ט ה ר ה.י א ב ל א ת ה ^ בי וגו׳
ל מ ת ו ש יש צווי
. פ א ש ר צוי ת ך... ח ת3 ן ז: עמ כם.
TRADUCC16N DE RASHI
21. פי ירחק ממך המק ום/ p o r q u e e l l u g a r ... e s t a r a l e j o s d e t i . Y no podras veni r al Santuario y hacer las ofrendas de paz cual qui er dia, como puedes hacerlo ahora, que el Santuari o esta con ustedes. 120 פ^ר צויתך. . . ן ז בחת/ p o d r a s d e g o l l a r ... c o m o t e h e o r d e n a d o . D e aqui aprendemos que hay un mandami ent o bi'blico sobre el deguello, sobre como degoll ar un anim al. Esas son las leyes del deguello ritual [shejita] que fueron enunci adas {en f orma oral} a Mos he en el M onte Si nai . 121 2 2 . א ך ה א ש י ז א כ ל א * ה ^ בי וגו׳/ p e r o s o l o c o m o s o n c o m id o s e l c i e r v o y e l v e n a d o , e t c . Esto quiere decir que no se te ordena comer esta cam e en estado de pureza. 122 Siguiendo esta 120. Este versiculo enuncia la razon por la que en el versiculo precedente la Tora permite que cuando los israelitas entren a la Tierra de Israel ingieran came sin consagrar: porque a diferencia de su situacion en el desierto, en la Tierra de Israel el Santuario estara lejos (O r haJayim). 121. Sifri 75; Julin 28a. Las leyes del deguello ritual de animales [shejita] no fueron puestas por escrito en la Tora, sino que fueron transmitidas oralmente a Moshe. Estas leyes forman parte del ccnjunto de leyes de la Tora Oral [tora sh ebealpe], a diferencia del conjunto de leyes escritas en la Tora, que forman la Tora Escrita [tord shebijtab]. 122. El contexto habia de came de animales normales, sin consagrar. Aunque hasta ahora la Tora solamente habia estipulado que la carne de animales consagrados debe ser ingerida cn estado de pureza, se pudo haber pensado que, puesto que los animales
mencionados aqui pertenecen a las mismas especies que los animales aptos para ser ofrendados (reses y ovinos), asi como los animales consagrados no deben ser comidos en estado de impureza, 10 mismo aplica a los demas (Sifte Jajamim). En el v. 12:15, s.v. ה ט מ א ןהשהור, Rashi explico que ese versiculo permite comer en estado de impureza la came de animales consagrados que a causa de un defecto fueron redimidos de esa condicion. Aqui explica que ese mismo permiso aplica a animales que nunca fueron consagrados. La razon por la que es necesario reiterar ese permiso es que aplica a dos casos distintos. En el primer caso, se pudo haber pensado que la Tora permite comer en estado de impureza la came de animales con defecto porque perdieron su condicion de consagracion en cl momento de ser degollados, 10 que no aplica a animales que nunca fueron consagrados, ya que estos retienen su
185
12:23 — כג:יג
/ DEBARIM — PARASHAT REE
tu podras comerlo, tanto el impuro como el puro podran comerlo juntos. » Solo se juerte para no comer la sangre, ya que la sangre es el alma, y no deberas comer • ׳
°
י
י
—
יחד ו הטמא ת יאכל ג ו ^ ^ ^ .־ ’ ־ £ ^ T ־J 1 : • !־: • : ׳- ־j!••• : ! ב י ה ד ם ה וא ה נ פש ול ׳א ־ת יאכל J -
I
:
V1ST ־
J
IT
־
J•
ONKia.OS
שא ן ל א רניכול- כ ג ל חו ד ונ קף ב לי ל ד ל א ל מי כ ל ך מ א א רי ך מ א ה ו א נה:תי כ ל נ ה כ ג ס א ב א ן ד כי א ב ח ד א י כ לנ ה RASHI
ב א הכתוב א לא צךיןד קל
אתה שה וא
ל א: (ץכ<עון ב ן ע זא י א ומ ר
ח ולץ
אף
חלב ן
כמה
עד
וללמךך
לה זה יךך
ג>רק חז ק:«
: אזי: ל ומר
הדם
אם
. במצ ות
להתחזק
אתה
שנאמר
, ח זק
ה ו צ ר ך, לה ׳^מר מ^ נ ו ש א י ן א ך ם מ ת א ו ה לו
לפ יכך
מצ ות
רב י
לשאר
מ ותר
וח ומר
קל
/ ? א ז ה רת ו
למקד
, לא כ ל ו
. יה וךה
רב י
וא י ל תלמ וד
ממה
מה
אי
, מ ותר
סלבן
. אפל הדם
לגלוני
יךם1 לט ופ ים דלר י
צב י
•חזק
שה י ו ל ומ ר
למר ה וצרך:
TRADUCC16N DE RASHI
com paracion, se podrfa suponer que asi com o el sebo del ciervo y del venado estd perm itido, de igual m odo el sebo de los anim ales no consagrados \juliri\ estd p erm itid o .123 P ara descartar esta hipotesis, el versiculo en u ncia la expresion א ך, “solo que” . 124 23.
רק חז ק ל ב ל תי א ב ל ה ך ם/ solo se fuerte para no comer la sangre . Puesto qu
dice “sc fuerte” para no com er sangre, de ahi aprendes que en la antiguedad estaban inm ersos en la practica de ingerir san gre y p or eso era necesario que la Tora dijera “se fuerte” para contenerte. Esta es la opinion de R a b i Y ehuda. Pero R abi Shim on ben A zai dice al respecto: “Este versiculo solam ente vien e para ad vertirte y ensenarte que tanto debes esforzarte en el cum plim iento de los preceptos: si incluso respecto a la sangre, de la que es facil cuidarse de no com erla porque el ser hum ano no siente ansias de ella, aun asf la Tord precisa advertirte de que estd prohibida, con m ayor razon es necesario ser m uy precavido respecto de los demds preceptos que prohfben cosas que el ser hum ano desea con in te n sid a d .125 potencial para subir al Altar. Y en el segundo caso, se pudo haber pensado que la Tora permite ingerir la carne de animales sin consagrar justamente porque nunca recayo en ellos el estado de consagracion. Por eso era necesario que la Tora repitiera el permiso de ingerir su carne (Masquil leDavid). 123. En Vayikra 7:22-23, la Tora dice: “El Eterno hablo a Moshe, para decir: H abia a los Hijos de Israel, para decir: Cualquier sebo de un toro, de una oveja o de una cabra no podran comer”. Ese versfculo prohibe ciertos tipos de sebo de reses y ovinos. ,Sin embargo, esa prohibicion no aplica a identicos sebos de animales salvajes aptos para comer [kasher], como el venado y el ciervo. Aquf Rashf explica que, puesto que la Tora compara aquf a los reses y ovinos con el venado y el ciervo en terminos de permitir com er su carne en estado de
impureza, esa comparacion quiza tambien extiende hasta permitir su sebo.
se
124. El vocablo que hemos traducido por “solo que”, en hebreo es א ך, el cual tiene un sentido adversativo o limitante, similar al de רק.. En este caso, es enunciado para limitar el permiso de comer el sebo a animales kasher salvajes, Sobre otros casos en los que Rashf explica qu el vocablo אך implica una limitacion de 10 enunciado, ver Bereshit 7:23, ,s׳.v. א ך ניח, Shemot 31:13, ,?.v. אך א ת שבתתי ונשמרו, Vayikra 23:27, s.v. אךy Bemidbar 26:55, i.v. אך בגורלy 31: 22, ■s׳.v. א ך א ת הןהב. Ver tambien el v. 12:15, j.v, רק בכל אות נפשךy la nota 90. En Berajot 14:2, el Talmud Yerushalmf afirma que en la Tora los vocablos רקy אךsiempre limitan 10 enunciado en el contexto en que aparecen. 125. Sifri 76.
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 186
12:24-25 — כד־כה:יב
el alma junto con la came. 24No la comeras; sobre la tierra la verteras como agua. 25No la comeras, para que te beneficies tit y tus hijos despues de ti, ya que habras hecho 10 recto ante los ojos del Eterno.
לא
בד
^
: ע ם ־ ה בש ר IT
תש פ כ נ ו למע ן
T
־
ע ל ־הא רץ ת יאכל נ ו
אחך יך
*נ וVיאכ ל •ת :
לא
J IT
בע י נ י : *״
"
• IT
VT
T
־
“
י יטב
לף
שר- ה י
:
: כמ ים
בה
ו לב נ יך
: יה וה
הנ פ ש
׳
> *־
״
כ י ־ ת עש ה JV
* ן1־
•
-------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------
כה לא: כד ל א ת יכל נה על א רעא ת(ץךנה במ יא:נפשא ע ם בשו־א :ת יכל נה ?ד יל ך י יטב לד ו למ י ד בתו־ד אך י תעבד דכשר סזךם יי RASHI
ש נפש ו וכהvז מל ל •• ! ז : להם
הדם מ נ וvמ-
אם
: מצ ות
של
, ממ נ ו
ץוק ץצ ה
ה פ ו רש
ח ו מ רt ו
־ק 'ל
מתאוה
א ן*ם
v
׳
, אחר זי ו ־ ן־ של
שבר ן
מת ן
לאבר
זה זר ה:א* ז
זא זד ם
ש לv
!ל ־ד ם
א זהרה
.ת א פ לנו
ולב דנ זי ו 1
לו
ד ם- !ל
א זהרה
מ א פ לנו
ולמד
צא
ש נפש ו
וער י ות
.שר הב v v -
.ןגר
לך
-
עם
הנ פ ש s
(פד) ל א
מאבל
:החי
ו ל א-
f
t
מן
(הה> ל א
: הת מ צ ית
ל מ ען «י טג
: האבר ים
TRADUCC16N DE RASIif
ו ל א ת א פ ל רונפש ע ם רובשר/ \
n o d e b e r As c o m e r e l a l m a j u n t o c o n l a c a r n e .
E sto constituye u n a
p ro h ib ic id n d e co m er u n m ie m b ro d e u n se r vi vo. 127•26י 2 4 . ל א מיאפ^גו/
n o la
COMERAS. Esto constituye u n a p ro h ib ic i6 n d e ingerir s a n g re c o a g u la d a .128
2 5 . ל א וג א פ לנו/
n o la c o m er a s.
Esto constituye u n a p ro h ib ic id n d e ingerir s a n g re d e 6 r g a n o s .129
ל מ ען י י ט ג לך וגו׳/ p a r a q u e t e b e n e f i c i e s t u , e t c . V e y a p re n d e qud tan grande es la
rec o m p en sa que D ios otorga p o r el cum plim iento de los p rec ep to s: si respecto a la sa n g re , que es algo q u e el alm a del s e r h u m a n o con sid era re p u g n a n te , el q u e se a b s tie n e d e com erla es re c o m p en sa d o -61 y sus d escendientes despuds d e 61-, con m a y o r ra z 6 n serd recom pensado inm ensam ente el que se abstiene del ro b o y de la in m o ra lid a d sexual, que son actos q u e el a lm a del se r h u m a n o d e s e a .130 126. Es decir, de comer un animal que todavia no ha muerto completamente. 127. Sifri 76; Pesajim 22b; Julin 102b. La frase “no deberas com er el alma [tfaj, nefesh] junto con la carne” significa que no se debe comer la came de un animal mientras su alma todavia esta dentro de ella, es decir, mientras todavia tiene vida (Sifte Jajamim). En este contexto, la palabra נפ ש, nefesh, que literalmente significa “alma”, tambidn implica vida. 128. Keritot 4b. Lo que aqui tradujimos por “sangre coagulada” [en hebreo, dam hatamtzit] es la que en vez de manar en chorro del animal a la hora de degollarlo (0 despuds), solamente gotea 0 es necesario exprimirla del cuerpo del animal. Aunque la pena que la Tord prescribe por ingerir sangre es
karet (muerte prematura 0 sin dejar descendencia), eso solamente se aplica a la sangre que mana libremente del animal. La “sangre coagulada” no es considerada igual que la sangre normal y, por tanto, ingerirla no es castigado con karet. Aun asi, aqui el versiculo ensefla que de todos modos esta prohibida. Al igual que con cualquier otra prohibicidn de la Tora, el castigo aplicable es azotes (B eer Mayim Jayim). 129. Keritot 4b. Rashi se refiere a sangre de 6rganos intemos como el hi'gado 0 los rifiones. Al igual que la “sangre coagulada”, este tipo de sangre no entra dentro de la categoria de sangre cuya ingesti6n es penalizada con karet, sino s 610 con azotes. 130. Macot 23b.
187
12:26-27 — כו־כז:<ב
/ DEBARIM — PARASHAT REE
26Solo tus cosas consagradas que poseas y tus ofrendas votivas portards y vendras al lugar que el Eterno escoja. 21Realizards el servicio de tus ofrendas de ascension, la carney la sangre, sobre
לןי
אש ר ״ י ה י ו
*| י$ ? ק ד
א^ ־ ך ןמק ן ־ם ןב א ת \ '־ '" ז T T. כז א ש ר "7J?
t nrt l
JT ‘ !
הב^ר
רק
כו
ו נךך יך _ 'V\ T: *^[יבל ^לת יך
onkel 6 s
מ ו ת ע ב ד יגלי תד ב ש ר א ו ך מ א על:מ ל חו ד מעעו ר קו ך שי ד די הון ל ד ןנךךך־ ונ טו ל ן תי תי ל אונ ר א ךי יתו־עי יי --------------------------------------------------------------------- RASHI
(ז ב חיך
, ו א ם ז ב סי ש ל מי ם ה ם.ה מז ב ח והב שר, ןארור בך,י שפך על ה מז ב ח ת ח ל ה
א ף על פי ש א ת ה מותר. ר לן ?ןךש<ן0 י ל א ה ת ר תי לך ל ש חו ט א ת,ל ש חו ט חולין
דר שו ר בו תינו רק קז־שיד׳ על הלןך שים ש ב חו צ ה לארץ
;הןזןךשים ו ל א כ לן ב שעריך ב ל א הקרבה .ויציית עיללניך,
לןךשים
דם
ול דו ת
ןעל
ה ת מו רו ת
ועוד.ת א כ ל שבא ללמד על
ו <למד
גבי
על
ןהךם
הב שר
תן
,הן
עולות
אם
TRADUCC16N DE RASHI
26. <ן¥<(ך7 ו*ק/ s 6 l o t u s c o s a s c o n s a g r a d a s . Aunque se te permititi degollar animales no consagrados \ju liti\, no te perm it! degollar los animales consagrados y com 6rtelos en tus ciu d a d e s,131 sin ofrecerlos com o ofrenda, sino que debes llevarlos a la C asa Escogida,
es decir, al Templo. 27. והשיחו ע ל מי ך/ R EA LIZA rA s e l s e r v i c i o d e t u s o f r e n d a s d e a s c e n s i 6 n . Si son ofrendas de ascension, pon “la carne y la san gre” encim a del Altar; y si son sacrificios de ofrendas de paz, “la san gre de tus sacrificios deberd ser vertida sobre el A ltar” prim ero, y
solamente despues “podrds com er la carne”. 132 Y adem as, nuestros M aestros interpretaron que la frase del versiculo anterior, 8610 “ , ר ק קך שיךtus cosas consagradas”, viene para ensefiar acerca de ofrendas consagradas fuera de la Tierra de Isr a el.133 Y tambien para ensefiar acerca d e los animales su stitu to s134 y de la progenie de animales consagrados, 131. Es decir, en cualquier lugar fuera de Yerushalaim. 132. El v. 26 habia de la obligacion de llevar ofrendas al Templo. Ahora bien, como las ofrendas pueden ser de varios tipos (ofrendas de ascension [old], ofrendas de paz [shelamim] o incluso ofrendas de pecado [jatat]), de ahi se infiere que el v. 26 habia de todo tipo de ofrendas. Por tanto, no parece congruente que este versiculo, que es continuacion del anterior, en apariencia solamente hable de ofrendas de ascension [“realizards el servicio de tus ofrendas de ascension”]. Ademas, si efectivamente solo de eso esta hablando, entonces se contradirfa a si mismo, ya que la ultima frase dice “y podras comer la carne”. Como eso solamente puede referirse a las ofrendas de paz (pues las ofrendas de ascension son consumidas enteramente en el Altar), Rashf explica aqui que este versfculo
necesariamente habia de dos tipos de ofrendas. La primera clausula, que dice “realizaras el servicio de tus ofrendas de ascension” solamente se refiere a ese tipo de ofrendas; pero la siguiente clausula, que inicia con la frase “tus sacrificios”, se refiere a las ofrendas de paz y prescribe que primero hay que verier su sangre en el Altar y lugo “podras comer la came” (Mizraji; Baer Heteb). 133. Sifri 77. Es decir, que si una persona consagra un animal fuera de la Tierra de Israel, debe asegurarse de llevarla al Templo para ofrendarla. Esto se implica de la frase “portaras y vendras”, la cual permite inferir que habia a una persona que se halla a cierta distancia del Templo (Gur Arye). 134. En Vayikra 27:36, la Tora dice: “No hara distincion entre uno bueno y uno malo, y no 10 substituira; pero si 10 substituye, entonces el y su substitute seran sagrados; no podran ser redimidos”.
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 188
12:28 — כח:יג
el Altar del Etemo tu Dios; la sangre de tus sacrificios debera ser vertida sobre el Altar del Eterno tu Dios, y podras comer la came. 28Preserva y escucha todos estos asuntos que Yo te ordeno,
פ ך$ ה אל יה יף ו ךם ־ ז בח י ך י1יה ןך ן^^ך אלה יך ע ל ״מ ז בח ' <ךןןך _l ־ ז: , ' '־v!. " \ ? t * כח ה ד ב ר י ם ה א ל ה א ^ ר א נ כ י מצ ו ר T f tV “
:
V.*
IT
J '. '
V
••
T
J' T
:
־
onkei A s
מ ד ב ח א דיי א ל ה ך ודם נ כ סת ק וךש יך ישתפך (נ״א יתשח על מ ך^ ח א דיי כח ט ר ותקבל ית בל פת גמ יא האל י ן די א נ א פגפקדך:א ל ה ך ו בשרא תיכול ----------------------------------------------------------------------- RASHt ------------------------------------------------------------------------
ב ל שא י נ ו
, ה א. א פ ש ר ש ת ש מ ע ות ק ים, ש נ ית
.בל ה ךג ךי ם
א ת: ב כ ל ל מש נ ה א י נ ו ב כ ל ל מעשה
: ש ת ה א ח ב י ב ה ע ל י ך מ צ ו ה ק ל ה כ מ צ ו ה חמ ורה -----------------------------------------------------------
צר יך
שאתה
, מש נ ה
זו.(כח> שמיו
ש יקרב ו
כ י: כע נ י ן ש נ א מ ר, ל ש מ ר ה ב ב ט נ ך ש ל א תש כ ח ואם
.1יח:ומשלי כב
ת ש מ ר ם ב בק \ נך
נע ים כי
TRADUCC16N DE RASHt
que deben ser ofrecid os . 135 28 . שמר/ p r e s e r v a . Esto se refiere al estu d io .136 Aquf el versiculo te dice q ue d ebes p reservar el estudio de la Tord “en tu vien tre” 137 para que no se te olvide, de m odo sem ejan te a 10 que afirm a el versiculo: “A gradables son [las ideas de Tord] cuando las guardas en tu v ien tre”. 138 Y si estudiaste T o rd ,139 es p osib le que la en tiendas y la cum plas. Pero todo a q a el q u e no entra dentro del estudio de la Tora, no entra dentro del cum plim iento de sus p recep to s . 140 0 < א ת פל חךגר/ TODOS e s t o s a s u n t o s . Esto im p lic a que un p recep to ligero d eb e ser igualm ente valioso para ti com o un precepto severo . 141 Ese versfculo estipula que si una persona consagr 6 un animal como ofrenda, ya no puede transferir ese estado de consagraci6 n a otro animal. Si de todos modos 10 hace, eso no quita el estado de consagracion del primer animal, sino solamente hace que el segundo animal tambien quede consagrado. Aquf la palabra “tus cosas consagradas” constituye una alusi6 n a que las ofrendas consagradas siempre mantienen ese estado (Gur Arye). 135. Sifri 77. Es decir, que si un animal consagrado como ofrenda pare crfas, estas tambien tienen el estado de consagraci6n y deben ser ofrendadas. 136. Aunque hemos traducido esto por “estudio”, la palabra que Rashf emplea es מ שנ ה, mishnd. Como la Mishnd es el compendio general de leyes de la Tord (explicado, ampliado y matizado por la Guemard), en sentido estricto 10 esencial del estudio de la Tord consiste en el aprendizaje de la Mishnd. Por otra parte, la palabra מגץנח, mishnd, tambidn significa “ 1־epetici6 n”, “rcpaso”, ya que el estudio de la Tord no solamente consiste en aprenderla una vez, sino en repasarla constantemente. Asf, pues, hay que entender aquf la palabra מ שנ ה, mishnd, en su triple sentido de estudio, Mishnd y repaso. Segun el
Maharal de Praga (G ur Arye), 10 “esencial de los preceptos [de la Tord] consiste en la Mishnd, ya que <$sta indica c 6mo hay que cumplirlos, y el estudio de la Mishnd conduce a la acci 6n” , A grega tambidn que cuando una persona conoce los principios esenciales de las leyes de la Tord, contenidos en la Mishnd, eso 10 llevard a cum plir los preceptos. Es por esta raz 6 n tambidn que el estudio de la M ishnd es llamado aqui “preservaci6 n” [shemini], ya que como la Mishnd estd compuesta por un conjunto de leyes y normas, es preciso preservarla en el intelecto y repasarla constantemente. 137. Es decir, asimilarla com pletamente mediante el estudio, el andlisis y el rcpaso constants. 138. Mishle 22:18. 139. Tambidn se puede traducir: “Y si estudiaste Mishnd...” [ver la nota 136]. 140. Sifri 79. 141. Sifri 79. Si la Tord simplemente hubiera hablado de “estos temas”, de ahf ya se infiere que se refiere a todos los preceptos de la Tord. Por tanto, al enfatizar que se debe guardar y entender “todos estos temas ״, en efecto estd igualando a todos los preceptos entre sf (Mizraji).
189/
12:29-30 — כט־ל:יב
DEBARIM — PARASHAT REE
para que te beneficies tu y tus hijos { ” ט ב ל ך ו לב נ יך א ח ר י ך ל מ ע despues de ti para siempre, ya que ^ ב< ת ע ^ ה’ ה ^ ב וה י^ ר habras hecho lo bueno y 10 recto ante los יי ■ ״t1- : j••• «!!- <• r *׳ ojos del Eterno tu Dios. י” י ב ך ית3 כטV שלישי: ה אל יה יך1 ; ה 29Cuando el Eterno tu Dios haya ״■׳. ״. it״ . ■ , j 1 < j 1 ״ יה וה א ל ה י ך א ת הג ו ים א ש ר א ת ה exterminado delante de ti a los pueblos -־ ״ •־ • >־ ׳ י ״ ״•׳t : hacia los que tu te dmges para מפ נ יך א ותם ל רש ת ב א ״ש מ ה conquistarlos, y los hayas expulsado y te ע ם. ב ^ ך ו יש ב ת □את ו י רשת hayas asentado en su tierra, 30cuidate « : - •״: t ״: mucho, no sea que seas atraido trasל הש מ ר ל ך פך״ת נל ןש א ח ר י ה ם — :--------------------------------------------------onkel 6 s -------------------------------------------------------
:בל יל ך י יטב ל ן ולבניד בקנךזי עד <{לבז אר י תעבד ךונלןן וךכשר לןךם יי אלהןי יתהוו מקןךמך1 נ״א למירת1 כס אר י ישצי יי אלהןז ית עכ<מיא די אוז ((לל לתמ ן ל ת ר כ א ן1 ל א ס ת מ ר ל ן ד י למא תת ק ל ונ״א תתקל) בוזךיה:ןת יךת זיזהויו ןת יתב באךעהון --------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------
יויקןש
ב לש ו ן
נו׳ץ
מצ י נ ו
אבל
. ממ נ ו
הנופל
:נו״ן
מצעו
ןק (ץק וש
של יא ל יס וד טר וף
, בלש ו ן
בעיצי
ואפ י ל ו
לש ו ן
ב לש ו ן
לדקדק
. וה^ר ת ו־גם חש
: השמ י ם א ו נקל וס שלא
בע י נ י
.מגלןש א ומר
ן3 ><ל וא נ י
. ג1הט : א דם . מ וקש
------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl
ה טו ב/ וד!י(»ר/
lo bueno.
A n te los ojos del C ielo . 142
y lo recto .
3 0 . ¥( פן תנק/
A nte los ojos de los hom bres . 143
n o s e a q u e s e a s a t r a id o .
El Targum de Onkel6s tradujo esta p alabra com o si
estuviera relacionada con מו ק ש, “ tram pa”. 144 Pero yo aflrm o que no fue cuidadoso en traducir el lenguaje con exactitud. Pues no hallam os que la letra nun ] [נform e parte de la raiz de los vocablos que significan ק 146. 1 Pero sf hallam os la letra
3 en
vocablos que indican ofuscam iento y golpeteo. P or ejem plo, en la
142. Sifri 79. En sentido estricto, el adjetivo “bueno” solo se aplica a aquello que es bueno en su esencia, no solamente en su aspecto extemo. Por ello, como solamente Dios conoce la esencia de los seres humanos y 10 que albergan en 10 mas profundo de su corazon, aquf 10 “bueno” es una cualidad que se relaciona especificamente con Dios (Gur Arye). 143. Sifri 79. Lo “recto” se refiere a todo aquello que no presenta un aspecto torcido; por ello, especificamente se refiere a 10 que el ser humano percibe con su propio entendim iento (Gur Arye).
aquf caer en tropiezo 0 dejarse atrapar por las ideologfas de las naciones de Kenaan. 145. Es decir, no hallamos que la letra נforme parte de la raiz que da origen al verbo
“pone trampa”
(u otras conjugaciones), y al sustantivo מוק ש, “trampa”. Por consiguiente, como en el verbo pasivo \ ממן(׳la letra נclaramente forma parte de la raiz [] נקש, no es posible que תנקשtenga un significado que implique trampa u obstaculo. 146. Algunas rafces de tres letras pierden una de sus letras radicales en algunas conjugaciones. Aquf Rashf agrega que no hallamos en toda la Escritura ningun ejemplo que pudiera indicar que en el verbo
144. El Targum de Onkelos tradujo el verbo hebreo תגלןשpor ת ת קל, vocablo arameo relacionado con la
0) יוקשsimilares) o en el sustantivo מוק שla letra >
palabra hebrea ת קלה, “obstaculo”, “tropiezo”. Por tanto, es claro que para el el verbo תנקשimplica
conjugacion.
forme parte de la raiz, pero fue om itida en alguna
12:30 — ל:<ב
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 190
ellos, luego de que ellos hayan sido exterminados de tu presencia, y no sea que inquieras por sus dioses, diciendo: “I Como rindieron culto a sus dioses esos pueblos, y yo tambien lo hare asi? ”
ופ ן־
מפ נ יך הש מ ד ם אחר י לאמר □ל א ל ה י ה ^ף^ ךף _T" 1 L 1 ‘ ' ׳: ל יאלל ׳ P? . :גס״א נ י | ה ״ כ1^ו א ע □א ל ה י ה
onkel Gs
בתר ךי(ץתצון מ^ דמ ך וד ילמא תת בע לט^ ותה ו ן למ ימר אקנדין : פלחי ו עכימיא היאלין ית טע ותה ו ן ' ןאעבד הן אף א נא ----------------------------------------- RASHt
א ף. נ י מ עש י ם מ ק ל ק ל י ם ש ב י ד יהם$מ
ואף זה.וו:ו א ך פ ב ת ה ז יא ל ז־א נ קש ו (דניאל ה
: ש ל א י ב וא ו א ח ר י ם ן ישמ יד וך, ל א ת ע ש ה כך
אתה
פ ן ת נ ק ש א ח ר י ה ם ל ה י ו ת כ ר ו ך א ח ר: א נ י א ומר
ז רה
י נ קש נ וש ה ל כ ל א ש ר ל ו ( ת ח ל י ם: ןכן. מ עש י ה ם
ע נש ע ל ע ב ו ךה
שלא
לפ י.אי כ ה י ע ב דו
כ מ ו, א ל א ע ל ז ב וח ו קש ו ר ו נ ס ו ך ו הש ת ח ו א ה
א ת ה רש ע ל ה י ו ת (גליו נ וש ים
ך ב ך י ם,)יס: ב ל ת י לה ׳ ל ב ד ו (שמות כב: שכת וב
. א ח ר ממ ו נ ו
שאם
כא ן
ןלמךך
בא
א ח ר ש ת ר א ה שא (ץמ י דם
, אחר
בךבר
לעבךה
זרה
. ל גב וה עברח ז
ה נ יגש ים דרכה של
ו מ ת נ קש י ן
מ ק ל ל,)יא:קט
ויה י ו מח ז יר י ן
רב ים
.א ח רי ח ש מ ך ם מ פני ך
: יש ל ך ל ת ת ל ב מ פ נ י מ ה נ(׳\כ<דו אל ו, מפ נ יך
TRADUCC16N DE RASIlf
frase: “ Y sus rodillas chocaban una contra otra”. 147 Y tam bien en este caso, yo d igo que la frase פן תנקש אחרי ה טsignifica “ no sea te confundas siguiendolos” al q uedar in volu crad o en los actos de e llo s.148 Y asim ism o este verbo tiene ese signifieado en la frase: “Q ue el acreedor se sienta atraido con todo 10 q ue tiene”. 149 Ahf el versfculo m aldice al m alvado dese&ndole que tenga m uchos acreedores en cim a de 61 que constantem ente regresen y se sientan atraldos p or su dinero. איורי ח ש מך ם מפניך/ l u e g o d e q u e e l l o s iia y a n s id o e x t e r m in a d o s d e t u p r e s e n c i a . Despuds de que tu hayas visto q ue Y o los haya exterm inado de tu presencia, debes reflexion ar en por qu£ razdn esos pueblos fueron exterm inados: a causa dc los perversos actos q u e tenfan cn sus m anos. Por tanto, ti'1 tam poco debes actuar de ese m odo, para que no vcngan otros pueblos y te exterm inen. איב ת יע^דו/<,c 6 m o
r in d ie r o n c u l t o ?
Puesto que la Tord no habia p rescrito la pena de m uerte
por idolatria, salvo p or los actos especfficos de degollar anim ales, quem ar sahum erio, ofrecer libaciones y postrarse ante los fdolos, com o estd escrito respecto a estos actos: “ El que sacrifique a los dioses, sera exterm inado; salvo al Eterno exclusivam ente”, 150 10 cual im p lica que los unicos actos penalizados son aq uellos actos realizados para adorar al A ltlsim o ,151 po r eso este versfculo viene y te ensefia aqui q u e si el m odo usual de culto a un cierto Idolo es por m ed io d e otro acto 147. Daniel 5:6. 148. Sifri 81. Literalmente, “al ser enrollado en los actos de ellos”. Es decir, al adoptar como tuyos los actos de ellos e involucrarte plenamente en ellos. 149. Tehilim 109:11. 150. Shemot 22:19. Ahf mismo, s.v. יוןךם, Rashf explica que como ese versfculo especfficamente habia de “sacrificar” ofrendas, de ahf se infiere que la Tord no prescribi6 la pena capital por cualquier acto id61atra, sino solamente por degollar ofrendas.
Ahora bien, ahf tambiSn explica que como el degttello [zebija] es un acto de culto que es realizado en el interior del Atrio del Tem plo para adorar a Dios, asf tambidn queda prohibido bajo la misma pena quemar sahumerio [kltur], ofrecer libaciones [nisuj] y postrarse ante los idolos [hishtajavaya], ya que todos estos son actos de culto que tambiSn son realizados en el interior del Atrio del Templo. 151. Es decir, los cuatro actos que la Tord prescribe que se deben hacer para rendir culto a Dios.
191
12:31-13:1 — א:לא־יג:יג
/ DEBARIM — PARASHAT REE
31No actuaras asi con el Etemo tu Dios, ya que ellos hicieron por sus dioses todas las abominaciones que el Eterno aborrece, pues incluso a sus hijos e hijas ellos quemaron en el fuego por sus dioses.
א לה יך I
ש נא ״
ל יה וה
v:
av
«r
אש ר
T
v
••
:
ב אש v
T
v
גם
<־
ע
r
jv
כל ־ת ועבת
:
־
^ :
I
T
לא לה יהם פי
ישרפ ו
t
ל י א ־ ת עש ה
« ••
יה וה
JV
את ־ ב ג יהם
צז
1־
:
j*
:
v
״
יי
לא מ
״
עש ו *ד
j
ואת ־ב נ ־ת יהם v
•י
j
:
v
י
לא ל ־ה יהם:
Capi t ui o 13 1Todo asunto que Yo les ordene
פ ר ק יג א א ת ב ל ־ ה ד ב ר א ש ר אניכי' מצ וה
ONKELOS
לא ל א ת ע ב ד פן נןך ם יי א ל ה ך א רי בל ד מ ר ח ק לןךם יי די סנ י ע ב דו לטעוקנהון א רי אי ת בל פ ת ג מ א די א נ א מ פ ק ד:א ף ןת בג יהוו וי ת בנ תי הון מו קדיו ב נ ו ן א לטעוקנהון RASHI
. ג ם ל ר ב ו ת א ת א ב ו ת י ה ם ו א מ ו ת י ה ם.א ת בניהם
זו ה י א, וזורק א ב ן ל מ ר ק ו ל י ס. כגון פ וע ר ל פע ו ר
א נ י ז רא ית י נ כר י ש כ פ ת ו ל א ב י ו:א מ ר ר ב י יגק יבא
ו נס וך
: ק ל ה כ חמ ו רה. הדבר
(א) א ת כל: לפ נ י כ ל ב ו ואכל ו
ן קט ו ר
ז ב וח
אבל
. וח יב
יגב וךת ו
(לא) פי גם: א פ י ל ו ש ל א ? ד ר כ ה חייב, ו הש ת ח ו א ה
TRADUCC16N DE RASHf
- p o r ejem plo, defecando ante P e o r 152 o Ianzando una piedra a M ercu lis-, com o ese acto constituye su m odo especifico d e culto el que 10 haga se hara acreedor al castigo de la pena de m uerte. Pero los actos especi'ficos de d egollar animales, quem ar sahum erio, ofrecer libaciones 0 p rostrarse ante los idolos, incluso si esos no constituyen el m odo usual de rendirles culto, aun asf el que los haga se hara acreedor al castigo de la pena cap ital.153 31.
ני ה ם3 ג ם א ת
* כ/
p u e s in c l u s o a su s h ij o s .
Aquf la palabra ג ם, “incluso”, fue enunciada
incluir a sus padres y a sus m adres. Al respecto, Rabf Akiba dijo: “Y o vi a un gentil que amarro a su padre delante de su p e r r o 154 y
10 consum i6”. 155
13 1.
הדבר
א ת כל
156 /T O D O a s u n t o . E s decir, tanto ligero como serio.
152. Segiin Rashf explica en Bemidbar 25:3, s.v. פעור, este fdolo se llamaba Peor [ ]פעורy se derivaba del hecho de que la forma especffica de adorarlo consistfa en que sus fleles ponfan su ano al descubierto delante de el y defecaban. El nombre פעורse deriva de la rafz פער, una de cuyas acepciones es “defecar”. La otra acepci6n que tiene es “evacuar”, “poner al descubierto” []פ ורע ים. 153. Sanhedrin 60b-61a. En Shemot 22:19, s.v. י ח ר ם, Rashf explica que la Tora condena a la pena de muerte a la persona que realice cualquiera de estos actos para cualquier clase de fdolo, ya sea ese el modo especffico en que ese fdolo es adorado o no. Pero respecto a los demas actos de culto (por ejemplo, si barre el piso en presencia de un fdolo, rocfa agua en presencia del fdolo para que no haya
polvo, abraza al 1'dolo 0 10 besa), no se hara acreedor a la pena de muerte por tales actos, sino que unicamente constituyen prohibiciones. 154. No literalmente delante de su perro, sino delante de la imagen de su dios, que tenfa la flgura de un perro (Lifshutd shel Rashi). 155. Sifri 81. Segun Tzeda laDerej, el Midrash quiere decir que amarro al padre delante del fdolo en forma de perro y luego quemo a su padre. Es en este sentido que “10 consumi6”. Otros comentaristas, sin embargo, opinan que era fisicamente un perro y este devor6 a su padre. 156. La palabra פל, “todo”, implica que todos los preceptos deben ser cumplidos, independientemente de su importancia relativa (D ebek Tob). Ver Rashf al v. 12:28, j . v. א ת כל הךבךי ם, donde igualmente
13:2 — ב:ע
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 192
llevarlo a cabo deberan guardar para ; א ת כ ם א ת ו תש מ ר ו ל עש ו ת ל א ־ ת ס ף ahadiras a el ni sustraeras de elno. ^ על י ו ו ל א ת ג ר ע 2Cuando de tu seno se levante . : » J : TT profeta o un visionario y un ^ 1?! ?י כ proporcwne un signo o unte א ו ח ל ם ח ל ו ם ו נת ן א ל י ך א ו ת -------------------------------------------------------------------- ONKELrtS
ב א רי י קו ם בינ ך נ ב י א או ח ל ם ח ל מ א ויתן לד א ת או:יונכון י ת ה ת ט רון ל מ ע ב ד ל א תוקופון יגלוהי ן ל א ת מנ עוו מנה ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
אךבע
, בל ולב
.אות
אליך
ןעש ית נא
יהי
<ב> מ תן
:בגךעון : ןא ומר
מיניו
חמשה
:כ ׳הנים שנאמר ,יזו:ו
?בךפת בע נ י ו
(שופטים
, עש ה בתפ יל י ן ליא ב ר כ ו ת
על
הש מ ר בש מ י ם א ות
לי
ת עש ה
ה ש מ ר לש ו ן ל וק י ן ע ל
ט וטפ ות
חמשה
לא
לת ן
.ל^שות
שפל
, בפו־־שה
שאץ
אלא
.^ליו
תיקוף
לא
ת שמרו
האמ ור ים
, ה וא
ת עש ה
: עשה
של
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlj
תשמרו לובשות/ d eb e r a n g u a r d a r p a ra c u m p lir lo . Esto fue enunciado a fin de prescribir un precepto negativo para cada precepto positivo de los enunciados en esta seccidn . 157 Pues toda expresi 611 de “guardar ”
158 im plica un precepto negativo , 159 excepto que no se dan azotes por la
transgresidn de un precepto negativo expresado en terminos de “ guardar” un p recep to p ositivo . 160 ל א ת ס ף יגליו/ n o anadirA s a e l . Por ejem plo, cinco secciones al Tefilin ,
161 cinco especies en el
precepto de tom ar el L u la b ,162 cuatro bendiciones en la Bendicion de los K oh anim . 1631164
2 . וגתן אליך או ת/ t e p r o p o r c io n e un sig n o . En el cielo, de m odo sim ilar a 10 que se declara respecto a Guidon: “H az un signo p ara m i”. 165 Y luego de eso la Escritura dice: “Q u e s610 haya interpreta la palabra פל, “todos”, en el mismo sentido. 157. Sifri 84. Los preceptos de la Tord se dividen en dos grupos: mitzvot 10 taase y mitzvot ase. Los primeros son “preceptos negativos”, es decir, prohibiciones que estipulan 10 que no debe hacerse; los segundos son “preceptos positivos”, esto es, actos que deben hacerse. En este caso, la Tord enuncia la exp 1׳esi6 n ונשמרו, “deberdn guardar”, a fin de afiadir un precepto negativo a cada uno de los preceptos enunciados en los versiculos anteriores [ver los vv. 12:26-27], 158. Es decir, toda expresi6 n derivada de la raiz 0< מ ר, como el verbo ת(ץק<רו, “deberan guardar”, enunciado aqui. 159. En los vv. 12:13 y 12:19, j.v. ה(ץמר לך, Rashi ya habia implicado que la expresion “guardar” siempre se referia a una prohibicion. En la nota 74 se citan las tres expresiones que, segun el Talmud (Macot 13b) implican una p 1׳ohibici 6 n. 160. Menajot 36b. La Tord prescribe la pena de 39 azotes por la t1׳ansgresi6n de cualquier prohibici6n
(ciertas prohibiciones, sin embargo, reciben la pena capital). En cambio, por la falta de comisidn de un precepto la Tord no prescribe ningun castigo. No obstante, si un precepto positivo es, ademas, aeompaflado de la expresi6 n “guardar”, ese precepto positivo tambien queda sancionado por un precepto negativo. Con todo, la violaci6 n de ese precepto negativo no es castigada con la pena de azotes. 161. El Tefilin de la cabeza estd compucslo por cuatro secciones, como Rashi explic 6 en el v. 6 :8 , s.v. ןתיו לטיטפית בין עיניך. 162. Rashi habia aqui del precepto de tomar cuatro especies [arbaat haminim] en Sucot. Ver Vayikra 23:40. 163. Ver Bemidbar 6:22-27. 164. Sifri 82. Rashi hizo iddntico comentario en el v. 4:2, s. v. ל יא ת יספ ו. Para una explicaci 6 n extensa de sus palabras, ver la nota 52 de la parashat Vaetjanan. 165. Shofetim 6:17. En ese versiculo, Guid 6 n pidi6 a Dios que le hiciera un signo de que estaria con el y 10 ayudaria a veneer a Mididn.
13:3-5 — ג־ה:יג
1 9 3 / DEBARIM — PARASHAT REE
prodigio. 3 Y ese signo o prodigio llega a א ^ ר ־ ג ו ב א ה א ו ת: ת£31מ cumplirse, [ese] del cual el te haya>נ ל כ ד ^«ף ןף לאמ יר י*ל יד£ ך ך ך hablado, diciendo: “Vayamos tras"!־r _ / : ''" י'־ £ יי־, ״ dioses ajenos a quienes ustedes no י conocieron y les rendiremos culto”', 4no א ל ״ ד ב ר יyfa'pT) ר ל א: ו נ ע ב ד ם deberas escuchar las palabras de ese ^ ^ ^ךך ן^ ן ה נ ב < א ך ןך ן ן profeta o de ese visionario, ya que el , J" y " . 'J « ־ r T־ Eterno su Dios estdponiendo a prueba a ה ה^א ?י ustedes para saber si [realmente] amanל ל ^ ת ה י ^ ב □ א ה ב י □ א ת ״ י ה ו ה ai Eterno, su Dios con todo su corazdn y ♦□א ל ה י כ ם ב כ ל ״ ל ב ב כ ם ו ב כ ל ״ נ פש ב con toda su alma. 5Deberan marchar £ : :־ T : . w ; ; ־. T: , 1 ייv! tras el Eterno su Dios, y a El deberan ! v? *13^נ ה temer; Sus mandamientos guardaran y ת י ר א ו ו א ת ״ מ צ ו ת י ו ת ח מ י ר ו1ו א ת .
•י
•
.
י
.
AT
ONKELOS
ד ל א ת ק ב ל: גויי תי א ת א ו מו פ ת א דל מ לי ל ע מ ד ל מ י מ ר ?הזי ב ת ר טיגו ת ע פז מי א די ל א י ד ע ת נון ןנ פ ל חנון:מו פ ת א ן ל מ ד ע ה אי תי כ ו ן ך ח מין1ל פ ת ג מי נ בי א ה הו א א ו ליחלם <נ״א מן חלם) ח ל מ א ה ה ו א א רי כ(נסי יי א ל ה כ ו ו ידזפ ה בתו־ ד ח ל ת א דיי א לוז כון קנהכון וי ת ה ת ך ח לון מ ת פ קו דו הי תפ\ח ץ:י ת <י א ל ה כון ב כ ל לבכוין ו ב כ ל נפ שכון RASHI
ל יגש ית
מכ<שלה
הוא
: אק נכם
א ל יה י כם
: משה
ת וךת
ה׳
בר וך מנסה
.ת שמרו
ה ק ד וש כי
מצותיו
?א ות (ה) ו א ת
------------------------------------------------------------
או
:1לט:ו
תשמ ע לו
(שופטים
לא נ ות ן
כה מה
פי
תו׳ על
מפ נ י
ה ג זה אף : מאמ ר
אל
חרב
. בארץ
. ת01מ
ואם
.לו
I RADUCCION DE RASHI
sequedad en la to n su ra ... ” 166 ת8 מו1 א/ ,o un p r o d ig io . En la tie r r a .167 Aun a s i,168 “no 10 escuches”. 169 Y si dices: “ Entonces i p o r qu6 el Santo -b e n d ito e s - le concede poder para realizar m ilagros? L a respuesta es: “porque el Eterno su D ios esta p oniend o a prueba a ustedes ” . 170 5 . ו א ת מצות<ו ת שמרו/ su s m an d am ien tos g u a r d a r a n . Esto se refiere a la T ora entregada por medio de M oshe . 171 166. Shofetim 6:39; Sifri 83. El signo que le pidio era que cuando dejara una tonsura (vellocino) de noche al descubierto, el rocfo cayera sobre todo el suelo, excepto sobre la tonsura. Segun Gur A rye, un ת1 א, “signo” o “senal”, se refiere a algo insolito en el cielo porque או תimplica un acto milagroso de alto nivel, y eso se relaciona con el cielo.
170. Sifri 84. 171, Sifri 85. Rashi responde aqui a una dificultad del texto. El versiculo habia de dos cosas: los “mandamientos” de Dios y de Su “voz”. Sin embargo,
puesto
que
en
cierto
sentido
los
mandamientos de Dios y Su “voz” son 10 mismo, ya que ambos expresan la voluntad divina, no parece
167. Segun “portento”,
Gur porque
Arye, se
פ ת1 מ, refiere
“prodigio” a
un
o
acto
extraordinario de menor nivel que או ת, “signo”.
claro por que el texto los separa. A esto responde Rashi explicando que los “mandamientos” se refiere al conjunto de preceptos dados en la Tora a Moshe
168. Es decir, aun si el falso profeta hace un prodigio en el cielo o en la tierra.
habia aquf de la “Tora de M oshe” se refiere tanto a
169. Sifri 83,
la Tora Escrita como a la Tora Oral.
(Sefer haZikardri). Presumiblemente, cuando Rashi
13:6 —
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 194
ו:<ג
Su voz escucharan; a E l serviran y a El
ת^ ב ד ו
se apegaran. 6 7 ese profeta 0 ese
וה נב יא
visionario debera morir, ya que habra
י ומת
i JIXI ת ^ מ ע ו : ה ה ו א ת ך ב לף ן
ו
ה ה וא
הח ל ום P
t
dicho un disparate acerca del Eterno, su
! ובק ל
ע ל״ יה וה
ui
ח ילם
או
P
J
ךבר״סרה
כי
----------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------
ו ו נב יא:ולמ ימרה תקבל ו ן ונןךמוהי תפלח ו ן ובךחלתה תךנקךבון הה וא א ו ח ל ם ח ל מ א ה ה וא יךנקטל אר י מל יל סק ו יא על יי RASHI
דבר
.מ> סרה
ולא
ה יה
.פן
לדבר
: ה וא של יא
ב ר וך הע ו ׳לם
צויתיו
ה ק ד וש
ש^ש ה
.ואמו מעבידו
מן
המ וסר
גמ ו ל
: בךךכ י ו
ולא
נברא
פמ ו
, ח ול ים
: ה נ ב יא ים הדבק בקר
בק ול
.תשמעו
•ובו תך?קיו , מת ים
קבור
ובקלו
: במ ק דש ו , חסד ים
TRADUCC16N DE RASI11
ובקילו תשמעו/ y su v o z escu ch a rA n . Esto incluye escuchar la voz de los p r o fe ta s.172 m jitt ן א תו/ a e l se r v ir a n . En el S antuario.173
קון3 ובו ת ך/ y a e l se apegarA n. Es decir, apdguense a Sus ca m in o s:174 sean b on d ad osos con los dem as, entierren a los m uertos y visiten a los enferm os, al igual que el Santo -b e n d ito e s - h iz o .175
6. סרה/d is p a r a t e . E sta palabra se refiere a algo com pletam ente apartado del m undo, algo que no existi 6 ni fue creado y que no o rd en l al falso pro feta hablar a s i.176 Significa 10 m ism o que 172. S ifri 85. Puesto que los “mandamientos” abarcan el conjunto de preceptos dados a Moshe en el Sinai, la “voz” de Dios aludida aqui debe referirse a algo que no este contenido en la “Tora de Moshe”, y eso solamente puede referirse a los preceptos y ensefianzas que a 10 largo de la historia serian dados por los profetas (Mizraji). En Bereshit 1:1, el Maharal de Praga (Gur Arye) explica que la Tord que fue entregada a Mosl16 es justam ente llamada “Tora” [ תו ר ה, palabra derivada de la raiz תרה, que significa “instruir”] porque es la que instraye al hombre los preceptos que <5ste debe realizar. Por su parte, en Bereshit 16:2, cxplica tambidn que la expresion “voz” [kol] se aplica perfcctamcnte a cualquier mensaje recibido por medio de inspiraci6 n divina [ruaj hakodesh]. Esto seguramente explica por que aqui el versiculo llama “voz” a la capacidad profetica. 173. S ifri 85. El “servicio” aqui mencionado no puede referirse al cumplimiento de los preceptos de la TorA, puesto que ello ya estd incluido en la exhortaci 6 n “Sus mandamientos guardaran”. En sentido estricto, el “servicio” [י^בוךה, abodd] se refiere al servicio de ofrendas, el cual era realizado en el Santuario y constitufa el modo mds elevado de servicio a Dios (Gur Arye). 174. Se pudo haber pensado que la frase תךבקון1 וב,
“y a El se apegaran” constituye una consecuencia de todo 10 anterior. Es decir, que despu 6s de guardar los mandamientos, escuchar la voz de D ios y servirle, la consecuencia espiritual de todo eso serd que cl ser humano alcanzara la uni 6 n con Dios. Rashi explica que no es asf. Al igual que las anteriores, “apegarse” a Dios constituye una exhortaci 6 n que manda imitar a Dios (Sifte Jajamim). 175. Sifri 85. El midrash del que Rashi extrae este comentario infiere la exh 01׳taci 6 n de imitar el comportamiento bondadoso de Dios de la primera frase del versiculo, “deberdn m archar tras el Eterno, su Dios”. Sin embargo, aqui Rashf 10 infiere de la frase que manda apegarse a Dios porque en este contexto se acerca mds al sentido simple de 10 que significa el versfculo (Beer baSadd). Sin embargo, en el v. 11:22, s.v. ל<^כת מכל ךךכיו, Rashf si infh׳i6 de la frase “andar en todos Sus cam inos” el concepto de imitar a Dios. Por su parte, Rashi interpret^ la frase 1 ולךב?ןה ב, “y apegarse a El”, como una exh 01׳taci 6n a apegarse a los Sabios. Ver tambien la nota 215 de la parashat Ekeb. 176. La palabra hebrea קירהliteralm ente significa “algo apartado”. En este contexto, no se refiere a algo que una vez existio y luego se fue, sino a algo que justamente esta tan lejano de la realidad que nunca existi6 .
195 / DEBARIM — PARASHAT REE
13:7 — ז:יג
D io s - q u ie n s a c o a u s te d e s d e la tie r r a
מארץ
d e M itz r d im y
□> ע ב ך
te r e d im id d e c a s a d e
e s c l a v o s - a fi n d e a p a r ta r te d e l c a m in o q u e e l Etemo t u Dios te h a ordenado
W
p a r a a n d a r e n e l; y [ a s i ] e lim in a r d s e l
ובערת
m a i d e tu in te r io r .
יסיתך
7S i tu h e r m a n o [ o e l] h ijo d e tu m a d re , tu h ijo o tu h ija , la m u je r d e tu
י־ ד י
' : ־ 11^ל
m is m a , te in c ita n e n s e c r e to , d ic ie n d o :
לאמיר
המוציא
אלהיכם
ן ך ן^ י ךך
מצרים
מבית . T S
1' ' י
בה כי '_
s e n o o tu a m ig o q u e s e a c o m o tu a lm a
א
I א ת כ ם
: :י T O ? ! ?
:
ל '" יi להדיחך
ללכח־
אלהיך
ה1י ה
ס
:מקרבך
הרע
ז
ך2 ״ ב1א : '
” א מ ך7ב I ••• • I
ב ס תר
כנפשך
אחיד I j• T I
"
v j••
-
0
:
:
-
א שר
:
jv
onkkiA s
אלהכ ו ן די א פ ק יתכון מ א ר^א ךכ(צרים וךפךקך מ ב ית ע ב ד ותא <אט<גיותך מ ן אר י ימ^ כ נ ךא ח ו ךt :א ך ח א די פקךך יי א ל ה ך לכזהך בה וספל י ^בד דב יש מבינך ב ר ' א מ ך אוי בךך יא ו ברתך א ו א ת ת יקימך א ו ח ב ך ך די כ נפשך ב ס ת ר א למ ימר ----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
, א מ י ט ר ״ א בלע״ ז.1י ט:ה ס י ת ך ב י ( ש מו אל א כו
א פ י ל ו.0 < ור!פיךך מ פי ת ןגבך:ד ישט ו ל ו ד ״א בלע״יז
, א ו ב ן א מ ך. מ א ב. א חיך:ש מש י א ו ל עש ו ת כן
.) פי י סי ת ך0 :א ל א ש פ ך א ך׳ דיו
. בך
ה׳
ו ז ר ו קה
בח יקך
הש ו כ בת
.חילןך
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
: מאם
אם
: ש נאמ ר
,גרוי
אלא
א י ן ל ו גגליך הסתה
אין
TRADUCC16N DE RASHI--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .
destoloude en francos an tigu o . 177 » (ר!פךך מ ב י ת עבךיכ/ v t e r e d i m i o d e c a s a d e e s c l a v o s . Incluso si El no tuviera n in g u n re c la m o
respecto a ti que el hecho de que te redim id, le serfa suficiente . 178 7 . פי י ק י ת ן/
t e in c it a n .
L a expresion ה ט תו׳no significa otra cosa que “p rovocar”, com o se 179
declara: “Si el E terno te in cito contra m i”. 180 Significa 10 m ism o que am itre en francos antiguo . 181 S ignifica que le senala 10 q ue debe hacer . א חי ך/
tu h erm an o .
D el m ism o p adre
0 “el hijo de tu m adre”, esto es, el que es de la m ism a
m adre . 182 חי ען ך/™
sen o.
Es decir, la m u je r que se recuesta en tu seno y, por decirlo asi, estd “grabada” en ti . 183
177. En espaflol, “disparate”, “absurdo”. En frances antiguo, esa palabra significa literalmente desviarse del camino (Lifshutd shel Rashi). 178. Sifri 86. La primera frase “quien saco a ustedes de la tierra de M itzraim”, ya indica que fue Dios el que liber6 al pueblo judfo de Mitzraim. Por tanto, la frase “y te redimio de casa de esclavos” parece redundante, a menos que se la entienda como una alusion a que el hecho mismo de la liberaci6n ya obliga a Israel a servir a Dios (Mizraji). 179. Es decir, cualquier expresion derivada de la rafz non, como el verbo י סי ת ךen este versfculo. 180. Shemuel I, 26:19; Sifri 87.
181. En otras ediciones, la version textual es amontre, palabra que significaria indicar a alguien 10 que debe hacer, relacionada con el verbo montre, “mostrar”, 182. Sifri 87. Rashi explica aquf que aunque la frase אחיך בן א מ ךcarece del disyuntivo “ 0 ”, esta implicito y hay que entenderla asi: “tu hermano o el hijo de tu madre”. Asf, el “hermano” se refiere a un medio hermano por parte del padre y “el hijo de tu madre” a un medio hermano por parte de la madre {Mizraji). 183. Segiin esto, la palabra חי ק, “seno”, se deriva de la misma raiz ח ק ק, que significa “grabar”.
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 196
13:8 — ח:<ג
"Vayamos y sirvamos a dioses ajenos” -a quienes no conociste ni tu ni tus ancestros, sde entre los dioses de las
ה ו נא ב ד ה א ל ה י□ א ח ל י□ א ^ ר5 נ ל ח מ א ל ה י: ל יא י ד ע ת א ת ה ואב ית יך J• •
v : י ין
P
IV
-S I-
VT
”
T
:
- T
J
onkel6 s
ח מ טיגו ת:? סד ו נ פ ל ח ל ט עו ת עכ<מיא די ל א ידעקנ א ת ו א ב ה ת ך -------------------------------------------- RASHI
בא יש ו ן ל י לה
י ום
ב נש ף ב ן גךב
: ה ו א א ומר
ו מ ח י ק ה א ר ץ (י חז ק אל: ןכן. א פ י ק י י ד ״ א בלע״ ז
. אשר לא יךץת אמה ואגימיך:)ט:ו א פ ל ה (משלי ■ז
m
האמ ות
ק ל, פ ך ש ל ך ה פ ת ו ב א ת ה ח ב י ב י ן לך. א ב י ך
שאף
, ה ו א לך
גד ו ל
נא י$ זה
דבר
. אשר פצפשך: ה ת ק ו ע בארץ
ה ה, א י ן מ נ יח י ן מ ה ש מ ס ר ו ל ה ם א ב ו ת י ה ם
, בה ו וה
: אב ןת יך
ןכן שלמ יה
לך
שמסר ו
מה
יג־זו־ב
:לך
א ומר
הבת וב
דבר
. בסתר
. בסתר אלא
׳ מ י ס ו ד1יד:מג
: לאחר ים
מסית
דברי
וח ומר שא י ן
TRADUCC16N DE RASHl
Significa 10 m ism o que afich ied e en francos an tig u o .184 Y asim ism o tiene este sentido en la frase: “Y de 10 clavado [ ] חי קen la tierra”, 185 que significa “del cim iento clavado en la tierra”. אשר פנפשך/
q u e sea c o m o tu a lm a .
Este es tu p a d r e .186 H asta aquf la E scritu ra te ha explicitado
a los individuos que te son queridos. Con m ayor raztin se aplica a los d em d s.187 בסתר/
en s e c r e t o .
La Escritura habl6 aqui de 10 que es usual, ya que las palabras del incitador
usualm ente son dichas en se cr eto .188 Y asim ism o declar6 el 1 ey Shelom 6: “ En el crepusculo, cuando el dia oscurece, en la oscuridad de la noche y las tinieblas”. 189 א שר ל א ידעת א ת ה ו אב תיך/
a q u ie n e s n o c o n o c i s t e n i t u n i t u s a n c e s t r o s .
E sto con stituye un
gran m otivo de oprobio para ti, pues incluso las naciones del m undo no abandonan
10 q ue sus
ancestros les transm itieron, pero este incitador pariente tuyo te dice: “D eja 10 q ue te transm itieron tus ancestros”. 190 184. En francos moderno, attache. En espaflol,
187. Si incluso respecto a tus parientes cercanos,
“adherida”. El antiguo vocablo francos afichiede
que te son muy queridos, la Tord te ordena no
esta relacionado con el verbo fix en ingles y con el
hacerles caso si te incitan a com eter idolatria, con
verbo espaflol “fijar”.
mayor 1־az 6 n que no hay que hacer caso a ninguna
185.
otra persona que pretenda hacer 10 mismo.
Yejezkel 4 3 : 1 4 .
186. Sifri 87. Segun Mizraji, como en ningun lugar de la Tora el padre es Ilamado jn , “amigo” o
188. Pero 10 mismo aplica si el “incitador” [mesit] te incita publicamente a cometer idolatrfa.
“projimo”, forzosamente hay que inferir que para
189. Mishle 7:9; Sifri 87. El contexto de esc
Rashi la frase א שר כנפ שך, “que es como tu alma”, es
versfculo habia figuradamente de alguien que es
independiente de la palabra מג ד, “tu amigo”, y en tal
seducido para cometer idolatrfa.
caso la disyuncion “o” esta implicita. Segun 61, asf
190. Sifri 87. La frase “que no conociste ni tu ni tus
habifa que entender la frase: “Tu projimo [o el] que
ancestros” es un comentario que la Tord misma hace
sea como tu alma”. Pero segun Gur Arye, la frase
respecto a la incitacion del pariente. No son palabras
א שר פצפשך, “que
es
del incitador, ya que ese hecho no constituye un
independiente de la palabra !ילד, “tu amigo”, sino
aliciente para cometer idolatrfa, sino 10 contrario.
que la explica: £quien es tu unico amigo “que es
Las
como tu alma”? Respuesta: el padre es el unico ser
“Vayamos y sirvamos a dioses ajenos” (Sefer
que es como el alma misma de la persona.
haZikardn).
es como
tu
alma” no
palabras
del
incitador
son
simplemente:
197 / DEBARIM — PARASHAT REE
13:9 — ט:<ג
naciones que estan a su alrededor, א ש ר ס ב י ב ת י כ ם ה ק ר ב י ם ה ע מ י ם las cercanas a ti o las alejadas de אוי ה ר ח ל י ם מ מ ך א ל י ך ti, desde un conjin de la tierra hasta mJ"P ' A" ־ :n_ v " el otro confin de la tierra-, 9no ^7 ט ^ i? accederds a el ni le escuchards; אל י ו ת א ב ה תש מ ע ו לא לו AT
r
״
:
■
J
:
JV
ONKELOS
ט ל א ת יב י לה ולא ת ק ב ל מ נה:עכ<מיא די בסחר נ יכ ו ן דקריבין לך א ו ךךח יק ין מ נך מקויפי א ת ג א ו ע ד סיפי אך^יא ----------------------------------------------------------------------- RASHt ה עול ם
מ סו ף
ת א ב
ת ה א
לרעך
ו א הב ת
ולא .לו
:ת א ה ב ל מ חו ל
מ ה ל כיו ל א
ל א
,ה ש מי ם
.ל א ת אב ה לו
:שנ א מ ר
נ פ שו
ש הו
זה על
ל פי
וצבא
:סו פו
.ת א ה בנו
ל א
,יחו:(ויקרא יט
א ת
ב ה ת חננו
ןעד ,לו
כ מו ך
.אליו
פרט :הכ תו ב של א ץ
.הרחקים
למה א מר
טי בן ?ד
ולבנה
כך
למד
,א ל א א ת ה
* ב ק רו בי ם ח מ ה
זו
או
ממ ש
אליך
הקרבים
? ו ר חו קי ם ק רו בי ם ש אין
.נ«לןצה הארץ
ק רו בי ם
של כ ש ם
מ טי בו .ך חו קי ם
:ב ך הו קי ם
ממ ש
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt
8 . הלןרבים אלין או הרחקים/ l a s c e r c a n a s a t i o l a s a le ja d a s de t i . ^Por que raz6n el versiculo distingue entre las naciones “cercanas” y las “alejadas”? 191 En realidad, esto es 10 que quiere decir el versiculo: de la naturaleza de las naciones cercanas aprendes cual es la naturaleza de las lejanas: asi como no hay sustancia real en los 1' dolos de las naciones cercanas, tampoco hay sustancia real en los idolos de las naciones lejanas . 192 מ ק צ ה ה א ר ץ/ d e s d e u n c o n f i n d e l a t i e r r a . Esto se refiere al sol, a la luna y a toda la hueste
del cielo, los cuales circulan desde un extremo del mundo al otro . 193 9 . 1 ל א תאבה ל/ NO a c c e d e r A s a e l . E sta frase significa: no 10 desearas, es decir, no 10 amaras . 194 Puesto que se declara: “Am aras a tu projimo como a ti mismo”, 195 aqui' la T ora enfatiza: a este no 10 amaras . 196 ימע אליו£( ול א ת/ ni le escuchar As . Cuando 61 te implore por su vida para que 10 perdones . 197 191. No parece tener sentido en hacer esta distinci6n; esta prohibido seguir la idolatria de cualquier nacion, no importa si es cercana o lejana. 192. Sifri 87; Sanhedrin 61b. 193. Sifri 87. La frase “desde un confin de la tierra hasta el otro confin de la tierra” no esta relacionada con la frase anterior, que habia de las naciones cercanas y lejanas. Es una frase independiente cuyo objeto son los astros del cielo (Mizraji). 194. La frase ל א ת א ב ה לו, “no accederas a el”, es independiente de la que le s i gue, ןל 'א ק נ^מע אל י ו, “ni le escucharas”, ya que el pronom bre 1 לsepara entre ambas frases. Si ambas expresaran una misma idea el versfculo hubiera dicho ל א ת א ב ה ןל'א ת שמע אליו, “no accederas ni le escucharas” (Masquil leDavid). Ahora que queda claro que ambas frases habian de cosas distintas, Rashi explica que hay que entender la expresi6n ת א ב הen el sentido de “desear” o
“querer”. El verbo ת אב הse deriva de la raiz א ב ה, relacionada con או ח, que significa “desear”. Como el ser humano solamente suele dejarse llevar por 10 que ama, el concepto de acceder [ ] א ב הesta relacionado con el de desear y querer [en hebreo, la raiz de “amar” es ( ] א ה בBeer baSade). 195. Vayikra 19:18. 196. Sifri 89. La raz6n por la que Rashi se ve obligado a dar a 1 ל א ת אבה לel sentido de no amar al que incite a la idolatria en vez de su sentido literal se debe a que sen'a innecesario decir que uno no debe aceptar cometer idolatria, pues en muchos otros versiculos la Tora ya prohibi6 la idolatria (Gur Arye). 197. La frase no se refiere a no escucharlo en el sentido de no hacerle caso para cometer idolatria, pues enfatizar eso seria innecesario (G ur Arye).
13:10 — י:יג
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 198
tus ojos no tendran compasion de el y no te apiadaras, y no le encubriras. 10Sino que ciertamente hards que muera; tu mano estara primero contra el, x
ןל יא ־תחמ יל T <* ״ ב ר אש ו נ ה vt
1• t
ינך ;!ליו$; ו ל א ־ ת ח ו ס ^♦מל י ן ו ל א ״ ת כ ס ה יT w • ־־ י: י ל ל תה יה ״ ב וIDAת ה ל j
v
:
1•
:it
v
: -
1־
onkel 6 s
י אך י מ ק ט ל ת ק ט ל נה יז־זי תה י ב ה בלןךמ יתא:ולא ת ח ו ס יגינד ^לוהי ולא ת ר ח ם ןלא תכס י עלוהי --------------------------------------------------------------- RASHl
א ם י צ א מ ב י ת דין
. (י) פי הרג ת הו מו: לשת וק
, י צ א מ ב י ת דין ח יב . בראשונה1תהיה ב
. הח ז י רה ו ל ח ו ב ה, זכא י
<ךד: ל זכ ות
תח ז י רה ו
ימ ותt ,' בידו ל א •ימ ת. להמ ית ו נ ס תt יה- ־ ב יד t : • - I:ןגו׳
העם
כל
ויד
: ש נאמר
T
, אחר ים
-----------------------------------------------------------
אל
אה
,1ה: עזיב תע<ב ע ט ו ( שמות כג: לפ י ש נ א מ ר
ל א: לפ י ש נאמ ר. ול א ת חו ס עינך עליו:ל א תעזיב ע ל זה ל א,)טז:(ויקרא יט
הS ו5תפסה ׳מ צ ולא:! ב זכ ות וS ד׳, “ תח פ יJ V « ־ ביד
א י נ ך רש א י, ח ו בה
”
על ד ם רעד
תעמ יד
ל א:.תחמיל ־ \
א ת ה י ודע ל ו
אם
ול א
1
.עליו
TRADUCC16N DE RASHI
Puesto que se declara: “C iertam ente ayudards junto con £1”, 198 aqui la Tord enfatiza: a 6ste no le ayudar&s. 199
ולא תחוס עינך עליו/ t u s o j o s n o tendrA n co m fa si6 n de e l . P uesto que se declara: “No te quedar&s quieto ante la sangre de tu pr6jim o”, 200 aqui la Tord enfatiza: de 6ste no tendr&s
piedad . 201 ולא תחמל/ y no te apiadaras . Es decir, no voltearas el caso para buscar razones a su favor . 202 ולא תפסה עליו/ y n o l e e n c u b r ir a s. Si tu sabes algo que demuestre su cu lpabilidad, 110 tienes derecho de callar . 203 10. פי הרג תהרגנו/ sin o q u e c ie r ta m e n te harA s q u e m uera. Incluso si sali6 del tribunal [bet din] declarado inocente, regrdsalo a 61 com o culpable; y si sali6 declarado culpable, no 10 regreses com o inocente . 204
בראשונהto יךך תח;ה/ tu mano estar A primero contra £ l . E s un precepto que el individuo incitado mate al incitador por su propia mano. Y si no muri6 por su propia mano, debe morir por mano de otros, como sc declara: “y luego la mano de todo el pueblo ” . 205 198. Shemot 23:5. El versfculo completo es: “Si ves el asno de tu enemigo cafdo debajo de su carga, j,te abstendras de ayudarlo? Ciertamente ayudaras junto con el”. Ese versfculo ordena ayudar incluso a un enemigo. 199. Sifri 89. Aunque en Shemot 23:5 la Tord exhorta a ayudar incluso a un enemigo, aquf enfatiza que se puede ayudar a todos los enemigos, menos al que incite a la idolatrfa. 200. Vayikra 19:16. El versfculo completo es: “No andaras de chismoso entre tu pueblo; no te quedards quieto ante la sangre de tu p 16־jim o; Yo soy el Eterno”. Ese versfculo prohfbe que un individuo se quede quieto si ve que su pr 6jim o se halla en una situaci6n de peligro.
201. Sifri 89. 202. Sifri 89. A diferencia de los demas casos capitales, en los que el tribunal [bet din] “voltea” el caso en todos los Angulos posibles para impedir que una persona sea condenada a muerte, aqui la Tord enfatiza que una vez que se demostr 6 la culpabilidad del incitador, no hay que buscar factores atenuantes. 203. Sifri 89; Sanhedrin 33b. 204. Sifri 89. 205. Sifri 89. A diferencia de los demds casos capitales que incurren en el castigo de lapidaci 6n, en los que son los testigos del crimen los que aplican la pena, en este caso la victima debe aplicar en su totalidad la pena de muerte al incitador. A hora bien, si por alguna razon la victima no puede aplicar el
: ח וס
199 / DEBARIM— PARASHAT REE
13:11-14 — יא־יד:יג
y luego la mano de todo el pueblo. n Lo lapidards con piedras para que muera, ya que procurd apartarte del Eterno tu Dios, quien te saco de la tierra de Mitzrdim, de casa de esclavos. 12 Y todos en Israel escucharan y temeran, para que no sigan haciendo como esto en tu seno. 13 Si en una de tus ciudades que el Eterno te haya otorgado para habitar alii, escuchas [quel dicen: 14 “Surgieron
ך יף¥ ס יג ב י ״ ת ^ מ ע ב א ח ת: ב ק ן ב ך / ! י ך נ ת ל ל ך ל ^ ב ך¥ א לHi i Tא ש ר ׳ VJV T . ״ v ייti
hom bres
»’ ־
in ic u o s
de
,«
seno
y
han
hecho extraviar a los habitantes de su
:פ ל ־ה ן ןם באחר י נה ויך: להמ ית ו י יא וסל ולת ן בא ב נ י ם ן^ך ן ־J' T.tT v 1 "S'! ׳־ : . W *™ TOJ ל ה ד י ח ך מ ע ל יב ו כ ל ־: מ א ר ץ מ צ ר י ם מ ב י ת עבד ים יש ר א ל ישמ ע ו ן ירא ן י ן^יא־יןספן r '1 A T|,:1: : ’ ". ז: ־י ן ה-הז הרע בדבר ל עש ו ת W
-
UT T
אנמים
א ת ״ יש ב י
JT
!יצא
ו יד יח ו
T “
•ד
C :J-
ל א מ ת
מקרבך
W
בל י יעל
------------------------------------------------------- ONKEL6S
יא ו ת ח מ נ ה ?א ב נ יא ו ימ ות אר י ב^ א לאק \עיותך: ל מ ק ט ל ה ןיךא ךכל ע מ א בבתר יתא יב ןכל ישראל יעוקגערן: מ ד ח ל ת א דיי אלהזי די אפקוי מ א ך^ א ךמצך ים מב ית עבד ותא ע אר י תק ומע ב ח ד מ ק ת י ד די.ןיךחלון ןלא י י וקפ ו ן למעבד פפ ו נגמא ב ישא הדין בינך יד (פק ו גבריו בני ר^ ע א כ<בינך ואק\עיו ית יתבי:יי א ל ה ך יהב לזי ל מ ת ב וזמן למימר RASHI
בל י
א נש י ם
נת נה
: ןליא נש י ם. אגשים: ע ול שפ ו ־ק ו ע ל ו ש ל מ ק ו ם
יצא ו
.ג לי על
פניm
:וגו׳
בל??גל
בני
שלא
ל י ר וש ל ים
:א ו מ ן י ם פן
פרט
.שם
. לאמיר...פי תשמע
ל שפתm
: לך יךה
TRADIJCCIONDE RASHI
13. ל שג ת שם/
pa r a h a b it a r a l l i.
Esto excluye a Y erushalaim , que no fue dada com o lugar de
h a b itacion .206 ל א מו... »מע/ פי ת/ SI ESCUCHAS, [QUE]
d ic e n .
Es decir, que la gente dice asi: “Surgieron hombres
inicuos, etc.” 207 14. פגי בלי על/INICU OS. Es decir, sin yugo, que se desprendieron del yugo del O m n ip resen te.208 א ג ש י ם/ h o m b r e s . Pero no m u jeres.209
castigo o no 10 termina, la 0 bligaci 6 n recae entonces sobre el resto del pueblo. Es por eso que el versiculo dice “tu mano estara primero contra el, y luego la mano de todo el pueblo”. 206. Sifri 92. El proposito principal de la ciudad de Yerushalaim no era para que la gente habitara ahi, sino para que ahi residiera la Presencia Divina (Beer baSade). Por consiguiente, las leyes de la ir hanidajat, “la ciudad descarriada”, que son resefiadas aqui, no se aplican a Yerushalaim. 207. Aunque la expresi6n [ לאמירlit., “diciendo”, o “para decir”] generalmente indica que 10 enunciado debe ser “dicho” a otros, en este caso no puede significar eso, ya que no tendria sentido que los oyentes repitieran el reporte acerca de la “ciudad
descarriada”. Por eso, Rashi explica que en este versiculo לאמירintroduce el reporte mismo, relatado por la gente (Mizraji). 208. Sifri 93. La palabra בלייעלes un vocablo compuesto por ב לי, “sin”, y עול, “yugo”. 209. Sifri 93. Aunque la palabra ( אנ שי םque literalmente significa “hombres”) a veces no designa especificamente a varones, sino a gente en general, puesto que en este caso el versiculo ya habia de בצי בליעל, “inicuos”, seria redundante que 10 reiterara. Por eso, Rashi explica que aun asf la Tora 10 reitera para enfatizar que las leyes de la “ciudad descarriada” solamente aplican en caso de que los incitadores a la idolatria sean hombres, no mujeres (Gur Arye).
13:15 — טו:<ג
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 200
ciudad, diciendo: ‘Vayamos y sirvamos a dioses diems* a los que ustedes no han •y ״ ״r j • ׳ ׳ c o n o c id o . 15 In d a g a r a s , in v e s tig a r a s e
ע י רם לאמ ו * נ ל כ ה ו נ ע ב ד ה א ל ה י ם רש ״ת טו ו ד: ת ם ש ר יל א י ד ע אחר ים א : ״־: ׳ ••׳-: ••• ־:
in q u ir ir a s m u y b ie n , y [ s i ] h e a q u i q u e
וה נה
j•
v :
דע
:
:
t
: r*
a
••
vr
4. ״i i j
onkel6 s
ט בfTה י
ושא ל ת
וחקרת
------------------
ק ות<ץאל י א ו ת ו ה א1 טו ןתךנבע ן ת ב ד:ק ח ע הו ן <כ(ימר נ ה ן ן נ פ ל ח < ט ^ו ת <ג?( מי א ךי ל א ידע תיו ------------------------------------------------------------- RASHI
מן
איני־
וש א ל ת
אחר
ובמק ום
ולקמן
ה יטב
ן ך ךשת
: א ומר
יךה:?ה י ט ב ל
• וה יטב
. אד יק ות הש פט ים ה וא ה יטב
וחק יךה
ו מ מ נ ו לכ<דו ןךךש ו אחר
ן למ ד ו
: א ומר
ובמק ום
ך ך ישה
מכא ן
, הממ ן
א י ן מ גש ית ע יר ה נ ד ח ת עד ש יד יח וה: אמר ו
ה וא .)יח:יט
.1ד:ה י ט ב (לקמן יז
. אחרת
: מת ו כה למד ו
ע יר
מד יח יה מכא ן
י ושב י ש יה י ו
•ו ש אל ת הי?\ב
ןל'א ןעד וחקרת
.עירם
י שבי
א נש י ם > ודר שתw <
: כ א ן יש שלש. ש ב ע ח ק י ר ו ת מ ך ב ו י ה מ ק ך א
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
ישבי עירם/ l o s h a b it a n t e s d e su c iu d a d . Pero no los habitantes de otra ciu d a d .210 D e este versiculo los Sabios afirm aron que una ciudad solam ente se convierte en “ciudad d escarriada” si fueron hombres los que la hicieron descarriarse y si los que la hicieron d escarriarse eran habitantes de ella m ism a.211 15. ו ך רשת ו חקר ת ו ש אלת וזישב/ in d a g a r As , in v e s t ig a r a s e in q u ir ir a s m u y b i e n . D e este versiculo los Sabios aprendieron que hay que realizar siete in vestigaciones.212 Lo derivaron de las expresiones adicionales enunciadas aqui'.213 A qui hay tres expresiones: “indagaci6n”, “investigaci6n” y “m uy b ien ”. 214 Pero la expresidn ו ש אל ת, “inquiriras”, no entra en este num ero de tres expresiones, y d e ella los Sabios aprendieron los ex&menes.215 Y en otro lugar, la Tord dice: “Los jueces indagar&n m uy bien”. 216 Y luego, en otro lugar, la Tord dice: “Deber&s indagar m uy bien”. 217 Y los Sabios em plearon la expresidn הי ט ב, “m uy bien”, com o m ctodo de gttezerd 210. Sifri 93. Si un grupo de hombres incitd a una ciudad quc no es la suya a cometer idolatrfa, las leyes de la “ciudad descarriada” no aplican. Solamente aplican si incitaron a su propia ciudad.
[jakira] se derivan de las expresiones ודרגות, “indagards”, y “investigaras”, respectivamente. La expresidn “muy bien” [heteb] alude a una tercera interrogacidn.
211. Sanhedrin 11 lb.
215. A diferencia de las “siete investigaciones”, que tienen que ver con el lugar y el tiempo en que se cometid el crimen, los “exdmenes” [bedikot] consisten en preguntas que se hacen a los testigos no relacionadas con el lugar y el tiempo del crimen, sino con otros detalles circunstanciales (qud ropa vestfa el malhechor, cdmo era la escena del crimen, etcetera).
212. En Sanhedrin 5:1 (40a), la Mishnd prescribe la obligacidn de interrogar a los testigos mediante siete preguntas especfficas. Estas preguntas tienen como propdsito averiguar la veracidad del testimonio de los testigos, y consisten en interrogaciones relativas al lugar y tiempo en que ocurrid el supuesto crimen. A estas siete preguntas se refiere Rashi cuando habia de “siete investigaciones”. 213. Este versfculo em plea diversas expresiones para referirse a la investigacidn que el tribunal [bet din] debe realizar. Como hubiera bastado que utilizara una sola expresidn, el que haya enunciado varias implica que la investigacidn debe consistir de varias indagaciones (interrogaciones) distintas. 214. La “indagacidn” [derisha] y la “investigacidn”
216. Infra, v. 19:18. El versiculo utiliza ahi' las expresiones ןךךשי, “indagardn”, y הינץ ב, “muy bien”. Esas dos expresiones aluden a dos interrogaciones adicionales. 217. Infra, v. 17:4. El versiculo utiliza ahf las expresiones ודרשת, “deberds indagar”, y חי?\ב, “muy bien”. Esas dos expresiones aluden a dos interrogaciones adicionales. Hay, pues, siete
201 / DEBARIM — PARASHAT RE15
13:16-18 — טז־יח:יג
es verdad, cierto es el asunto: se ha realizado esta abominacion en medio de ti, 16[entonces] abatiras completamente a los habitantes de esa ciudad por la espada; la destruirds y a todo 10 que este en ella y a sus animales por la espada. 17Y todo su botin lo reunirds en medio de su plaza, y quemaras con fuego a la ciudad y a su botin completamente, en aras del Eterno tu Dios. Ella se convertira en un monton eterno; no serd reconstruida. 18A tu mano no se adherira ninguna cosa de la propiedad vedada, a fin de que el Eterno se vuelva
נ עש ת ה ה ת ו ע ב ה JT * י
VT
־
תכה את ־ החרם V
א מ ת נכ ון ה ד ב ר
״V IV
T
T
־
I
J T
V
V:
טז ה כ ה: ׳את בנק ו־בך-הז
י־שבי הע י ר ה ה ו א ל פ י ־ ח ר ב
־ ״: r
ואת ־
I
■
v a t
:
v
־
v*
ו א ת ־ כ ל ־ אש ר ־ ב ה VT
:
V
־:
T
V
1:
t
*•ע
אתה
:
XT
יז ו א ת ־ כ ל ־ ש ל ל ה: ב ה מ ת ה ל פ י ־ ח ר ב T
T
;
T
V
:
V IT
י
J
kT
J
V
:
תקב יץ א ל ־ ת ו ך רח ־בה וש ר פ ת ב א ש •״
t
j t
:
כל יל •
־it
;
t
;
I
ו א ת ־ כ ל ־ש ל ל ה
T
T
T
J
T
V
j
v
\
1:
•
את ־הע יר
:
T
V
יך וה יתה ת ל ע ו ל ם ל יאI ל יה וה אל ׳ה J
T
ב ידך yl
: it
ן
J"
T
ל א ־ י ד ב ק1ו ו
s-
*. •
:
: IT
J
יח
א.'
VJ
: ע וד ו״
K.T
1־
תב נה w
*ד
מ א ו מ ה מ ן ־ ה ח ך ם ל מ ע [ י^ ו ב ןה וה
---------------------------------------------------------------------0 n k e l 6 s ---------------------------------------:----------------------------- טז מ? <חא ת כ( חי י ת יקנבי ק! ־ ת א ה ה י א ל פ קנג ם ך רוך ב ג מ ר י ת ה:ק ( ץ ט א פון פ קנג מ א א ךנ ע בי ך א ת ו ע ^ ת א ה ך א בינ ך לי מ ת כ ל ע ד א ה רנ?נו ש לגו פ ת י ה ן ת ו ק ד ב נו ו ־ א י ת ק ך ת א וי ת כ ל ע ד א ה:וי ת כ ל די ב ה ןי ת ב ע י ר ה ל פ ת ג ם ך ח ך ב
■
יח ו ל א י ך ב ק ב י ך ך מ ד ע ם מ ן ח ר מ א ב ד י ל ד י ת ו ב יי:? מי ר סןךם יי א ל ה ך ו תוזי ת ל ח רי ב ל ע ל ם ל א ת ו ז ב נ י עו־ד ----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
: לי׳^מל׳ ובשב יל ו. <יז> ל ה׳ א ל הי ך: ה מ י ת ם ב א ח ר ת
. ה פ ה ה פ הm
):תכה
, א ם א י נ ך יכ ול ל ה מ י ת ם ב מ י ת ה ה כ ת ו ב ה בר זם
הכה
על
ומ וסב
.ה׳
י שוג
זיח) ל מ ען
: לת ן ה א מ ו ר ש ל זה ב זה, ש וה
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHf ---------
shavdu% a fin de apl i car
10 enunci ado en un
י----------י
co n tex to al otro c o n te x to . 219
16. ה פ ה מ פ ה/ ABATIRAS c o m p l e t a m e n t e . Si no puedes mat arl os por medi o de la muert e escrita respecto a ellos, mat al os por medi o de otro tipo d e m u e rte . 220 17. ל ה׳ א ל ה י ך/
en
AIMS d e l e t e r n o t u d i o s . E s d ecir, en Su Nombr e y por El .
18. ׳! מ ען י שו ב ה׳/ a compl et ament e ” . { 221
f in d e q u e e l e t e r n o se v u e l v a .
{Esto se remi te a la fra se “abatiras
expresiones que aluden a siete preguntas: tres aqui, dos en el v. 19:18 y dos en el v. 17:4.
que las siete expresiones enunciadas en esos tres versiculos deben ser sumadas entre si.
218. Guezera shava es un metodo talmudico de intepretacion del texto biblico que consiste en aplicar una ley enunciada en un contexto dado a otro contexto distinto, por medio de la analogia de terminos identicos que aparezcan en ambos contextos [ver, por ejemplo, las notas 53 y 255 de la parashat Debarim para ejemplos de guezera shava],
220. Sifri 94; Baba Metzia 31b, Puesto que mas adelante el versiculo explicitamente dice respecto de la ciudad descarriada: “...la destruiras y a todo 10 que este en ella y a sus animales por la espada”, es obvio que hay que aplicarle la pena de muerte por espada [sayif], Por tanto, la expresion enfatica “abatiras completamente [ ”] הפוז תבהdebe ser entendida como permiso para destruir a esa ciudad por cualquier otro medio (M asquil leDavid).
219. Sifri 93; Sanhedrin 40a. En este caso no se trata exactamente de una guezera shava normal, ya que la ley enunciada en un contexto no se aplica a otro contexto. A 10 que Rashi se refiere es que los Sabios talmudicos emplearon la expresi6n “muy bien” []ר! יטב, que aparece en los tres versiculos en cuesti6n, como denominador comun que indicarfa
221. Es decir, que solamente si cumples cabalmente la orden de Dios enunciada aquf de destruir completamente a la “ciudad descarriada”, Dios “se volvera del ardor de Su ira”,
דברי ם — פרשת ר א ה/ 202
13:19-14:1 — א:יט־יד:<ג
del furor de Su ira Y El te concederd misericordia y serd compasivo contigo y te incrementard, como jurd a tus ancestros, 19si [es que] escuchas la voz del Eterno tu Dios, para guardar todos S u s m a n d a m ie n to s q u e
} mT l
□רחמ י
ן נת ן ־ ל | י19 א
ן1מ ח ך
יט:>אבך ן>י ך7 והרבך כ א ^ ך / 'v . f• '׳ : ' <, " '•'׳־, ;*: *7 יה וה א ל ה י ך ל ש מ לi p^l )}DVPll
^
, J[
מעח ז
א נכ י
J :- :
•ע
אש ר
n > n *1
Y o le s o r d e n o
hoy, a fin de hacer lo recto a los ojos del Eterno tu Dios.
' JT ׳:
1■■־
את ״ כ ל ״מצ ות י ו
yv •*:
it
:
: •
t
ד1׳/(-די
T T'־־'<׳
v
t
Vi i f i wS
ח1ד*<־
•־׳
^ ♦*| לל | י$
Capi t ul o 14 1 Ustedes son hijos del Eterno su Dios:
<ד פ ר ק ל יל ׳ [ ! ׳ רביעי
no se haran cortes ni se haran una parte
ול א
1
I
תת ג ידד ו
!
J I
caiva entre sus ojos por un muerto.:ע י נ יכם x •׳
1••
אתם
בין
t
v. ״ ר
J
״
ל יא
״
קרחה •*•
P
ב נ ים
א ל ־ה י כם
J
j
**
א
/ 1יין
'*
ל מ ת תש ימ ו vt
I
v
: It
•**ן
t
ONKEL6S
יטאר י ה ק ב ל למ יכגרא: מתק וף ר וג ןה ו יהב לך רותחין ןיךרום _עלך ןיסג נך ב מ א ךי ק י ים לאבהתך : דיי א ל ה ך ל מ ט ר ית פ ל פק ור והי די א נ א כ«פ?ןךך י ומא דין למע ב ד ך כשר ק דם יי אלהך :א בנין את ו ן ק ד ט יי אלהכ ו ן ל א תתהממ ו ן מ ״ א ת ת ס מ מווו ןלא קנשוון מ ך ט בין עיניכון יגל מית -------------------------------------------------------------- RASHf
לפ י ש א ת ם ב נ י ו ש ל מ ק ו ם ן א ת ם ךא ו י י ן, ע ושין
חר ו ן, ש פ ל זמ ן ש ^ ב ו ך ה ז ךה בע ו לם.1מ ח רון אפ
.0 יניפ1« ין3 : ל ו ז י ות נ א י ם ןל'א ג ד ו ד ים ומק וךר ו ים
גך יךה
לא
כדרך שהאמ וך י ים
: ו ב מ ק ו ם א ח ר ה ו א א ומר
. א צ ל הפדחת
-----------------------------------------------
ל א תת נ ו
TRADUCC16N DE RASHI
. <א> לא ונ תג ך דו: בע ו לם
, מת
על
ב בש ר כ ם
אף
ןש ך ט
--------------------
מ ח רון אפו/ d e l f u r o r d e su ir a . Pues todo el tiem po que hay idolatrfa en el tm indo, h ay “furor de ira” divina en el m u n d o . 222
14 1 . ל א ת ת ג ך דז/ n o s e iiarA n c o r t e s . Esto significa: no se har&n cortes
0 in cision es en su c a r n e 223
por un d ifu n to,224 com o suelen hacer los em orim ,225 ya que ustedes son h ijos d el O m nipresente y les corresponde ser hcrm osos, en vez d e estar cortados 0 pelados . 226 ם3 בין עיני/ e n t r e su s o j o s . Es decir, junto a la frente. Pero en otro lu gar la T ord dice: “N o se 222. Sifri 96. Ahf el Midrash agrega: “[Solamente] cuando sea eliminada la idolatrfa del mundo se quitara la ira divina sobre el mundo”. 223. En M a c o t 21a, el Talmud afirma que גךיךה, palabra relacionada con el verbo תתגךרוde este versfculo, se refiere a un corte profimdo, mientras que שךיטה, el otro termino que Rashi emplea aquf, se refiere a un corte poco profundo, ya que גךיןהes con un instrumento, mientras que ^ ךי ט הes con la mano. 224. Al agregar aquf que los cortes los hacian “por un difunto”, Rashf quiere aclarar que en este versfculo la frase “por un muerto”, enunciada despu 6s de “no se har&n una parte caiva entre sus
ojos”, tambien se refiere a cortarse el cuerpo y no solamente a dejarse una parte de la cabeza caiva ( M i z r a j i ) . Los antiguos paganos solian hacer ambas cosas en serial de duelo. 225. En la antigiiedad eonstituia una pr&ctica muy extendida hacerse cortes en el cuepro en seflal de duelo por un difunto. Esta pr&ctica era muy extendida entre los habitantes de Kenaan. 226. La prohibici611 de hacersc cortes en e! cuerpo por un difunto ya habia sido enunciada en Vayikra 19:28. Ver Rashf ahf mismo, s. v. \<׳$ ך ט לצ4 ףy la nota 152 de la parashat Kedoshim. La m ism a prohibici 6 n es enunciada en Vayikra 21:5, s610 que ahf respecto a kohanim.
203
14:2-4 — ב־ד:«ך
/ DEBARIM — PARASHAT REE
2Pues tu eres un pueblo santo para א ת ה ל יה ו יה t #i *Tp DJJ כ י ב el Eterno tu Dios, y a ti te escogid 1י4ן L ___ ״ , p. . ׳, j j להיות לו יהוה בחר אלהיך ובך el Eterno como nacion atesorada de j ■•י זי: ■י- ■י1 : י •••: entre todas las naciones que estan א ^ ר □מ כ ל ' ה^מ י סגלה ל?ם sobre la superficie de la tierra. ..•L _ 3״ . n in.g u n a לא-ג׳ ס :האדמה ע ל ־פ נ י No com eras cosa5 ״t ״ 4E s to s
lo s a b o m in a b le . ז א ת
son
ד
j
: ה1 ! כ ל ־ת וע it
1
ת יא כ ל
t
vr
onkel 6 s
ב אך י עם קךי(׳\ א ס עןךם יי א ל ה ך ובך ארנךעי יי למה ו י לה ל עם ר’ ך א: ג ל א ס יכ ול פל ד?<ךחק: סב יב כ<פל עכימיא דיי על אפ י ארעא RASHI
כל
. ת ועבה
כד י
בכ ור
0
לך
«> בל
:ה׳
בחר
ובך
זן1א
צךם
כגו־ן
, לך
שתעבמ י
דבר
הר י
, בט ך י נה
ר1ןע
שתעבת י לש^ט ז־
,)ה:כא
(ייקרא
♦a &)
:הע י ג ים
מאב י־ת יד ׳
ב ר אשם כב י ן עצכ(ך
קךר וה
\!(הריא ק ד וש ת
יק ו־ח ו
כל
ל^ש ות
. אתה
לןדויש:»
TRADUCC16N DE RASHI
dcj aran una part e cal va en sus cabezas”. 227 D e eso se infiere que la prohibicion im plica hacer que t oda la cabeza sea como la parte entre los ojos. 228 2. קד וש אתה0 * עa / PUES t u ERES un p u e b lo SANTO. El versiculo habia aqui' de tu santi dad intrfnseca, la cual heredaste de tus ancestros. Y ademds, “ y a ti te escogi6 el Et erno”. 229 3. כל ת ^ ב ה/ NINGUNA cosa abominable . Es decir, cual qui er cosa que Y o haya decl arado abomi nabl e para ti.230 Por ejempl o, si una persona rebana la oreja de un ani mal pri meri zo a fin de poder degol l arl o en todo el pai s, 231 eso es algo que Yo declard abomi nabl e para ti, en el 227. Vayikra 21:5. El versiculo completo es: “No se dejaran una parte calva en sus cabezas y no se rasuraran el borde de sus barbas, y en su came no se rasgunaran un rasguno”. En ese versfculo no se especifica que la prohibici6n se aplica a una parte calva “entre los ojos”, como aqui. 228. Sifri 96. En Vayikra 21:5, j . v. לא <קךחו קךחוז ןגו׳, Rashf explica extensamente que la Tora repite la prohibicion de dejarse una parte calva en la cabeza en dos lugares, aqui y en Vayikra 21:5, a fin de aprender lo enunciado en un caso para el otro caso. Por un lado, explica que como aqui la Tora dice que no deberan haeerse la parte calva “entre los ojos”, se podria haber pensado que la prohibicion no aplica a haeerse un lugar calvo en cualquier otra parte de la cabeza, Para indicar que no es asf, en Vayikra 21:5 el versiculo declara que esta prohibido hacerlo “en sus cabezas”, 10 que extiende la prohibicion a cualquier parte de la cabeza. Por otro lado, asi como en aquel caso la prohibici6n explicitamente se refiere a dejarse una parte calva en la cabeza en senal de duelo
por un muerto, asi tambien en este caso la prohibicion se aplica unicamente cuando es hecho por un muerto. 229. Sifri 96. Rashi explica que la Tora ofrece aquf dos razones por las que el pueblo de Israel no debe realizar las practicas mencionadas en el v. 14:1: primero, porque es “un pueblo santo”; segundo, porque a el 10 “escogi6 el Eterno”. Lo primero se refiere al caracter intrinseco de Israel, heredado de sus ancestros; 10 segundo, al caracter que Dios les implant6 porque los escogio (Gur Arye). 230. Segun Rashf, el versiculo no prohibe comer cosas que intrinsecamcnte son asquerosas 0 abominables (por ejemplo, alimafias), sino cualquier cosa que Dios haya declarado prohibido para Israel, 231. Los animales primerizos [bejorot] deben ser llevados al Templo y ofrendados ahi. El caso al que Rashi se refiere es el de una persona que causa un corte en un animal primerizo con el objeto de que sea declarado invalido para ser llevado al Templo y asi poder degollarlo fuera del area del Templo.
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 204
14:5 — ה: י י
animales* que podran comer: el toro; el cordero y la cabra; 5 ei ciervo; ei venado; ei yajmur; *־
X
y
תא כ ל ו
אש ר
J”
ש הה בהמה JV »
ff'
• • ׳: ־ ־:
ה א י ל וצב י ו יחמ ור: כש ב י ם ושה ע ז ים A
: ־
:
JT
-
1• • ׳
J"
:
L•
T
:
onkel 6 s
2 ת א י ל א ן ט ב ן א ןי ךז מו ך א:עי ך א די תי כ לון רנוךין א מ ר יו ד ך ס לין ןג ךין ד עזין RASHI :וצבי
איל
ן ל מ ךנו מן
וגו׳
הבהמה
ה) זאת-(ד
,ב ה מ ה
בכלל
ש ה חי ה
מרבה
ה מו ע ט
א ת
ט מ א ה פרט
מ קו ם
ן חי ה שבכל
.)כא:כב
(ויקרא
ל מ ךנו
על
שהבהמה ,ה ?\ הו ך ה
דבר
בו
ןיי א כ ל ה רי
:אכיל תו
י הי ה
ל א
י שחט
שלא
,ב ח ל ב על
כ אן
בשר
מו ם כ אן ב של
הז הי ר
ויחמור
כל ולמר .ה מו ם ל ד׳
ובא או תו
ש ת ע ב תי:
TRADUCC16N DE RASHl
versiculo: “ No d e b e rd h a b e r n in g u n defecto en 61” . 232 Al respecto, aqui este versiculo v ien e y te ensefla q u e la persona no d e b e rd deg o llar y co m er un anim al prim erizo d eb id o a ese d e fe c to .233 O tro ejem plo es: si una persona cocind c a rn e con leche, eso es alg o q u e Y o d ec la r6 a b o m in a b le p a r a ti. Al respecto, aqui este versiculo viene y te p ro h ib e q u e in g ie ras esa m ezcla de carne con leche.234 4-5. איל ת ג י ויחמור... חמה3 ז את ה/ estos son los anim ales ... el ciervo ! el venado ! el yajm ur . De aqui ap re n d e m o s q u e el t& m ino “ fiera” [ ]חיהestd in clu id o en el term ino “ a n im a l” [235. [בהמה Y tam bidn ap re n d e m o s q u e los an im ales y las fieras im p u ro s - e s decir, no aptos p ara la in g esti6 n son m ds q u e los anim ales y las fieras p u ro s, ya q u e en to d o lu g a r la Tord m e n cio n a esp ecificam ente a los que son m e n o s.236 232. Vayikra 22:21. El versiculo completo es: “Y si un hombre ofrece un sacrificio de ofrenda de paz al Eterno para expresar un voto o una ofrenda voluntaria de reses o de ovinos, sin defecto deberd ser para benepldcito. No deberd haber ningun defecto en 61”. El versiculo siguiente enumera diversos tipos de defectos que invalidan una ofrenda. 233. Sifri 99. 234. Julin 114b. *Nota al texto de la T ord. Al igual que se hizo con la traducci6n de los nombres de animales en la parashat Shemini, en el libro de Vayikra, cap. 11, s 610 traduciremos al espaflol dos tipos de nombres: 1) los que sin lugar a dudas son los mismos que aquellos a los que la Tord se refiere (por ejemplo, toro, cordero); 2) aquellos para los que Rashi da una traducci6n al franc6s antiguo o una explicacidn con la que se pueda identificar al animal. Aunque diversos comentaristas han propuesto diferentes hip6tesis sobre las identidades respectivas de estos animales, como en la actualidad se desconoce en realidad la identidad
exacta de la mayorfa de los animales, se ha optado por simplemente transliterar fon6ticamente el nombre al espaflol. 235. Para hablar dc animales, la Tord emplea dos terminos: “fiera” [njn, ja y a] y “animal” o “bestia” [ ב ח מ ת, behema]. Puesto que en este versiculo la Tord introduce los animales aptos para la ingesti6n [kasher] mediante el termino ב ח מ ח, pero inmediatamentc despu6s mcnciona animales salvajes (“fieras”), eso implica que la categorfa de behema incluye a la de jaya. Sin embargo, en Vayikra 11:2, ,s.v. בל תבה מ ח1 פ...> א ת ריסיח, Rashi hace el comentario opuesto, pues alii afirma׳. “[El termino] ב ה מ ה [behema] estd incluido en el de [ חיתjaya]”. Al respecto, Sefer haZikaron a Vayikra 11:2 comenta que 10 que Rashf dice ahf en el sentido de que ב ה ^ ה estd incluido en el de חייהno es vdlido en todos los casos, puesto que aqui vemos que חי חestd incluido en el de ב ה מ ה. Ahi agrega que, de hecho, en Julin 70b el Talmud explicitamente dice que ambos terminos se incluyen mutuamente, dependiendo del contexto (Sefer haZikardri). 236. Sifri 100; Julin 63b.
205
/ DEBARIM — PARASHAT REE
14:6 — rr>
el ibice; el dishon; el toro salvqje; y el % ו וכ ל ־ ו א: ןדישין ותא ו ו זמר zamer. 6 Y cualquier animal que tenga la planta hendida, completamente partida ז ס ע ת£ ף n CHS מפרסתבהמה ONKELdS
י ו כ ל ן ע י ך א ך ס ך י ק א פ ך ס ת א ו מ ט קי פ א:ף ע ל א ן ך י מ א ן תו ך ב ל א ןךלצא RASHl
.ושטעת סד וקה ק \מאה
: פ ל נט ״א ש יש וה יא
. פךסה
: בתך ג ומ ו
, סד וקה
סלע
1 א:ל ט
(איוב
, ת וךבלא
צפך נ ים
בש ת י
חל וקה
ת ור
בצפתים
חל וקה
ו א י נה
. מ> מפרטת: ארמ י
יעל י
יע לא
.1וךנא ב לש ו ן
מתךגם
: אשט נ ב ו ״ ק יער
, באלא
.1ןאק ה וא . ה יער:
TRADUCC1CN DE RASHf
י
ואקוי/ e l i b i c e . El T argum traduce esto por יןגלא, palabra relacionada con la de la frase: “ibices []**גלי del penasco”. 237 Es el Ilam ado estainbok en frances antiguo.238 1 ו ת א/ e l t o r o s a l v a j e . El Targum traduce esto p o r תו ר ב ל א, palabra que significa “toro del bosque”. L a palabra ג א ל אsignifica bosque en la lengua aramea. 6.
* מפרטו/
h e n d id a .
E ste vocablo significa “hendida”, com o 10 traduce el Targum .: ס רי ק א,
hendida. 239 פ ר ט ה/PLANTA. E sta palabra significa 10 m ism o que p la n te en frances antiguo.240
ושטיגת/ PARTIDA. Esto quiere decir que la pezuna del anim al estd partida en dos u flas.241 Pues hay animales cuyas pezufias estan partidas en la punta, pero no estan partidas com pletam ente en sus uflas, y ese tipo de anim ales es im p u ro.242 237. Iyob 39:1. La palabra aramea מגלאesta relacionada con el vocablo hebreo יעל, que significa “cabra salvaje”. En espanol, fbice es un tipo de cabra salvaje. 238. Este antiguo vocablo frances esta relacionado con el aleman steinboc, que significa “cabra de la roca”. En la actualidad, steinbok es el nombre que se da a un antflope africano. 239. El Targum de Onkelos traduce la palabra hebrea מלירסתpor םךילןא, que significa hendida. Este vocablo arameo esta relacionado con la rafz hebrea ס ד ק, que significa “partir”, “hender”. Rashf explico 10 mismo en Vayikra 11:3, s.v. מ פ ר ס ת. 240. En frances modemo esta palabra significa 10 mismo: “planta” (del pie). Aquf Rashf la utiliza para designar la parte inferior de la pata de los animales, aquella sobre la cual se apoyan para marchar (Mizraji a Vayikra 11:3). En espaflol el nombre general para esa parte del cuerpo animal es “pezuna”. 241. La frase hebrea ו שסעת שסעliteralmente significa “partida en partes” 0 “rajada en rajaduras”.
Ambas palabras estan relacionadas con el verbo ו שסע, “partira”, en Vayikra 1:17. El Targum tradujo esta frase por otra que literalmente significa hendido en pezufias [] ומט ל פא, con pezunas []טלפ י ו, para enfatizar que no basta con que la pezuna este rajada un poco, sino que debe estar 10 suficientemente dividida para que la pezuna. forme dos partes distintas (Masquil leDavid). En Vayikra 11:3, ,?.v. \'סעת ו^סע£ף, Rashf agrega que esa frase significa que la pezuna del animal esta partida arriba, en su punta, y tambien a 10 largo de la pezuna hasta Ilegar a la parte que esta conectada con el extremo inferior de la pata del animal, separandose de este modo en dos ufias. 242. Algunos animales tienen las pezufias partidas completamente en dos partes. Por ejemplo, ovejas, vacas, cabras, etc. Estos son los animales permitidos. Otros animales tienen las pezufias partidas en parte, pero no completamente, como el camello. Estos y aquellos que no tienen la pezuna partida estan prohibidos. Rashf explico 10 mismo en Vayikra 11:3, j . v. ו שסעת שסע.
דברי ם — פרשת ר א ה/ 206
14:7-8 — ז־ח:<ד
en dos pezunas y que rumie, entre los
ג רה
animales, ese podran comer. יPero este
א ך את ״ ז ה
no podran comer de los que rumian y
ל א ת א כ ל ו מ מ ע ל י ה ג ר ה וממ פר יס י
tienen la planta hendida: la shesua, el
את ״1 את ־ה גמ ל
camello, la liebre y el conejo, ya que
כ י ־מ ע ל ה
rumian, pero no tienen la planta hendida;
הפר יס ו
impuros son para ustedes; Hy el puerco,
ואת ״הח ז י ר
*
C
---------------------------------------------------------------
מע לת
V
V
V
i
T
שת י
זסע£>
: ב ב ה מ ה א ת ה תא כ ל ו
ז
I J־
T
פ ר ס ות י
I••
-
VT
AT
7 tt
:
־
ו א ת ־ הש פ ן
-
V.T
: ל כם
;
הא ר נ בת
ה מ ה ’ ו פ ר סה ח
:
ה פ ר ס ה ’ הש ס ו ע ה
V
לא
•״
הם
ג רה טמא ים
onkel6 s
ב ר ם ית דין ל א תי?לוןt :ט ל פיו תו־ונין פ ך ס ת א מ ס ק א פ ש ר א ב ^עיר א י ת ה תיכלון מ מקזקי פ ^ ר א ו מ ס די קי פו־ ס ת א מ ט ל פי ט ל פי א י ת ג מ ל א מ ת או־נ ב א מ ת ט פ ז א א רי ח מ ת חזי ר א: נ״א אסדיקי) מ ס א ב י ו אנון לכון1 מ ס ק י פ(ץךא אגון ו פ ך ס ת הון ל א קזדיקא ----------------------------------------------------------------- RASHJ
נש נ ו • •
מ הt לt
מפ נ י
: ־־רב ות י נ ו
ו בע ופ ות
:כיהנים
בת וךת
מ ר וj אr
. הש ס ו עה נאמר ו
. שדרא ז־ת r i v מפ נ י שלא
ושת״י i
?בבהמ ות , הראה
א כ ו לv t
מ הt ב*•הs “ב
: אמ ו
בש ח י ט ת
גב י ן
שני
לה
מ דצ א: ש •נv נתר ש יש
־מ ה
'מ \ש ~מ ע
r
שהאל יל ה יא
במה
אמר ו
. המה 3j & » ־ מכא ן
. ון^םוןנהw
TRADUCC16N DE RASI1I
33 ה מ ח/
e n t r e l o s a n im a l e s .
Esto im plica: 10 que se halle dentro del anim al, puedes co m erlo .243
De este versiculo afirm aron los Sabios que el feto de un animal se vuelve p erm itid o para la ingesti6n por m edio del deguello de su m ad re.244 7 . ה שסועה/
la sh esua.
Esta es un ser anim al que tiene dos espaldas y dos colum nas verteb ra les.245
Al respecto, nuestros M aestros afirm aron: “ ;,Por que fueron repetidas las leyes acerca de los animales no kasher?” 246 R especto a los anim ales tenestres, a cau sa de la
shesua',247 y respecto a Torat Kohanim. 249
las aves, a causa de la ra&,248 especies que no fueron enunciadas en el libro 243. Julin 69a. La palabra ב ב ה מ ה, que aqui hemos traducido “entre los animales”, tambidn puede ser entendida como “dentro del animal”. Por tanto, la ultima frase de este versiculo puede ser lefda asf: “ ...[10 que esta] dentro del animal, eso podr&n comer”. Rashf hace esta lectura no literal porque como el inicio del versfculo ya habia de animales [“y cualquier animal”], repetir ese dato serfa redundante (Sifte Jajam im ). 244. Julin 74a. Normalmente, para que cualquier animal (terrestre 0 ave) pueda ser declarado apto para comer [kasher], debe ser degollado segun la Halajd [ley judia], Pero en este caso, bas&ndose en este versfculo, los Sabios talmudicos afirmaron que, segun la ley biblica [d'oraitd], un feto es considerado parte del cuerpo de su madre y, por consiguiente, el degtlello aplicado a su madre basta para permitirlo tambidn a 61. 245. Julin 60b. La palabra ה שסועה, shesua, literalmente significa “la partida”. Se deriva de la
misma raiz que las palabras שסעy ו שסעתdel versiculo anterior. Al tener dos columnas vertebrales, su espalda presenta la apariencia de ser doble, partida en medio. 246. Las leyes acerca dc los animales que no son kasher ya fueron enunciadas en Vayilcrd, capituio 11 .
247. El animal terreste que aqui la Tord llama shesua no es mencionado en el libro de Vayikra. 248. La ave que en el v. 14:13 es llamada rad no es mencionada bajo este nombre en el libro de Vayikra. Rashi explicat'd el cambio de nom bre en el v. 14:13, s.v. ן ה ך א ה ן א ת ה אי ח. 249. Julin 63b. Torat Kohanim es otro nombre para designar al libro de Vayilcrd [Levitico]. Ese nombre literalmente significa “Instrucci6n para Kohanim”, ya que en su mayor parte ese libro trata acerca de leyes relacionadas con kohanim, ofrendas, pureza e impureza y el Santuario.
207
14:9-11 — ט־יא:יד
/ DEBARIM — PARASHAT REE
ya que tiene la planta hendida, pero no rumia; impuro es para ustedes. De su carne no comeran y no tocaran sus cadaveres. 9Este podrdn comer de entre los que esten en el agua: todo el que tenga aletas y escamas podrdn comer. 10Pero todo el que no tenga aletas y escamas no podrdn comer; impuro es para ustedes. 11Cualquier ave pura podrdn comer.
גרה
ו לא
לא
מ בש ר ם
J
ה וא
;
T T
J
פ רסה
כ י ־מ פ ר יס
J TT " : ־
״:
ל כם
•
ה וא
AV T J
-
•ן
טמא
י-
J '•
T
ס ט א ת: ת א כ ל ו ו ב נ ב ל ת ם ל יא ת גע ו V
IT י
במ ים כ־ל
IS
J
אש ר •A T
Mr
T
!
■
■
••
ת א כ ל ו מכ יל
-
JV .•
: ו קש ל ןשת תא כ ל ו
:
ס נפ יר
ו
זה
V
אש ר ־ א
י וכיל אש ר א י ך ל ו ס נפ יר ן קש ל ןשת ס
: ל כם IV
: תא כ ל ו
T
ה וא V.
טה רה
טמא J "
T
ל יא ת ׳אכ ל ו J
כ ל ־צ פ ו ר
יא
----------------------------------------------------------- onkici A s -----------------------------------------------------------
ן ל א תי כ לוו ו בנ ב ל ת הון1א רי ס לי ק פ ך ם ת א הו א ו ל א פשר ?(ס אב הו א לפון כ<בסךה יןכיל: ט י ת דיו תיכליץ מ כ ל די ב מי א ביל די ל ה ציציו ו קל פין תיפלון.ל א תקךבוף : יא כ ל צ פ ר ד כי א וגיכלון:די לית' ל ה ציציו ןק<פץ ל א תיכלון ?«סאב הו א לפו־ן --------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
( כיהנים, ו מ ה ט מ א ת ה מ ת ח מו ך ה.1א:(ויקרא כא
נבלה. ט מ א ת,מו־זהרים ן אין י ש ר א ל מוז ה רי ם ל ה תי ר. ןיא> כל צגור טהיךה תיאבלו:?ק ל ה ל א כל שבן
ש א ך ם,\ו ברגל£ רבויתינו פף.ח) ו בנ ב ל ת ם ל א תגעו יסיו מוז ה רי ם, יכזיל.חי ב ל ט ה ר א ת עצ מו ברגל אמיר א ל הכיהנים וגו׳: ת ל מו ד לומר/ב כ ל ה שנה
TRADUCC16N DE RASHI
8.
ו בנ ב ל ת ם ל א תגעו/ y n o t o c a r a n sus cad A veres. Nuestros M aestros explicaron
versfculo esta hablando de las festividades, y nos ensefia que la persona est£ obligada a puriflcarse en las festivid ad es.250 Se pudo haber pensado que aquf se advierte a la gente de de estar pura durante todo el aflo.251 Para descartar esta hipotesis, el versiculo declara: “Di a los k ohanim ...” 252 Ahora bien, si incluso respecto a la im pureza de un caddver hum ano, que es severa, solamente los kohanim quedan proh ibidos de contaminarse con ella, pero los demas israelitas no quedan prohibidos, respecto a la im pureza de un caddver animal, que es ligera, ^acaso no con mds razon a los demas israelitas no se les prohibio contaminarse con ella?253
1 1 . צפו׳י קוהיה ת א ב לו
כל/ c u a l q u i e r a v e pura podrAn com er. Esto fue enunciado
250. Es decir, a puriflcarse antes de una;festividad para que cuando esta llegue la persona ya este pura. Aunque el contexto no indica que la frase “y no tocaran sus cadaveres” -que implica la obligacion de estar ritualmente puro [tahor]- se refiere a una festividad, los Sabios interpretaron que alude a las festividades porque es solamente en ellas que uno esta obligado a ir al Templo y llevar alia sus ofrendas, obligacion que automaticamente implica que uno debe estar ritualmente puro en la festividad (Gar Arye).
251. Puesto que el versfculo literalmente no menciona las festividades, se pudo haber pensado que la obligacion general de estar ritualmente puro es aplicable a todos para todo el ano.
para perm itir
252. Vayikra 21:1. El versfculo completo es: “El Eterno dijo a Moshe: Di a los kohanim, hijos de Aharon, y diles: [Ninguno de ustedes] se hara impuro entre su gente por una persona fallecida”. Ese versfculo prohibe que los kohanim se contaminen con la impureza de un cadaver humano. Los versfculos siguientes listan los parientes cercanos por los que sf pueden hacerse impuros. 253. Rosh Hashana 16b. Si por logica el versfculo no prohibe que un no kohen se contamine con la impureza de un cadaver animal durante todo el ano, como Rashf acaba de demostrar, forzosamente prohibe entonces hacerlo en momenlos espeefflcos del ano: las festividades.
דברים — פרשת ראה/ 208
14:12-13 — יב־יג:<ד 12 Y esta es la que no podran comer de
מהם ^
rtV
ל א ״ ת א כ לו
•״
V.
eiias: ei aguiia: ei peres; 1a o zn id ; 131a
ו ה רא ה
rad; la ayd; y la dayd, segun su especie;
:למ י נה
T
T IT
:
ע
:
א שר
I
וז ה
J \•
; והע ז נ יה IT * 2 " T IT
I
והד יה
יב
V :
וה פ ר ס V W -
:
ה נ^ ר V JV
־
וא ת ־ הא י ה
onkel 6 s
: יג ו ב ת כ נ פ א ן ט ך פ י ת א ו די ת א לזנ ה:יב ן דין ויי ל א תי כ לון כ הון נ ש ר א ןןןך ן עזי א --------------------------------------------------- RASHI
דין
לבעל
פה
פת ח ו ן
לת ן
ע לא
?מותיה, y
. (יג> וזה א<ץר לא ת א ?לו מ הם: ל ח ת ש במצ ו רע
נ
, ש ל א י ה א הא ז ז רה ק ו ר א א ו ת ה ר א ה, לח ל ו ק
. <יג> ו הר אה ו א ת ה א מז וגו׳: ל א ס ו ר א ת ה< ח יטה
א יה
נקרא
או
שמה
ד יה
ft : א ומר
ן ה ב א ק יהת יר
ו בע ופ ות פ ך ט ל ך. וזו ל א א ס ר ה פת ו ב, ק \מה
ולמה
. ר א ה ה י א א י ה ה י א ד יה
ה יא
ן ל מ ה ה ז ה י ן ך ב כ ל. י ותר5 ש ר ו א ה7( מ ה ן א ה
TRADUCCION DE RASHI
la ingestion del ave enviada libre del 12. וזה אשר ל א ת א כ לו מ ה ם/
metzora. 254-25s
y esta es la q u e no po dra n c o m e r de e l l a s.
Esto fue enunciado
para prohibir la ingestion d el ave del m etzora que se d egu ella.256 13. ו הר אה ו א ת הא«ה/
la ra a ; la aya.
La raa, la aya y la daya son la m ism a av e .257
por qu6
aqui su nom bre es llam ado ra a ? 258 Porque ve sum am ente b ien .259 1 Y por que la T ora te prohibio a esta ave con todos los nom bres que posee? A fin de no dar p retextos a los objetores para disputar la identidad de esta ave, para que el que la desee prohibir no la llam e “ra£”, m ientras que el que la desee perm itir diga: “El nom bre de esta ave es daya”
0 “su nom bre es aya, y esta
no fue la que prohibio la E scritu ra”. Y respecto a las aves, la T ora te especifico los nom bres de 254. En Vayikra, vv. 14:1-32, la Tora prescribe el metodo de purificacion quc debe seguir un metzora (una persona con tzaraat, enfermedad de la piel causada por maledicencia). En el v. 14:3, la Tora prescribe que para el metzora “se tomaran dos pajaros vivos, puros, y madera de cedro, lana carmesi e hisopo”. Uno de esos pajaros es luego enviado libre, como se indica en el v. 14:7: “Debera rociar sictc veces sobre el que se purifica de la tzaraat; 10 purificara y enviara [libre] el pajaro vivo sobre campo abierto”. 255. Sifri 103; Kidushin 57a. En este contexto, la palabra כל, “cualquiera” (o “todas”) es inclusiva, y es enunciada aqui para incluir a un ave que, aunque se pudo haber pensado que estaba prohibida, realmente esta permitida {Sifte Jajamim). 256. Sifri 103; Kidushin 57a. Ver la nota 254. Segun el Talmud, no podria ser al reves (que la frase “cualquier ave pura podran comer” fue enunciada para permitir la ingestion del ave que se deguella, mientras que la frase “y esta es la que no podran comer de ellas” fue enunciada para prohibir la ingestion del ave enviada del metzora), ya que la
Tora no hubiera dictado una ley que podria ocasionar que la gente cometiera un error. Si hubiera dicho que el ave prohibida era el ave enviada, como la gente no tenia modo de identificarla con exactitud, ello quiza provocaria que por error ingirieran un ave impura. 257. En este versiculo se mencionan tres nombres de aves: raa [ י [ ך א הaya [ ] אי הy daya []ד יה. Y en Vayikra 11:14, la Tora dice literalmente “la daa [ ] הד אוזy la aya [ ] ה אי הsegun su especie” [ahi fueron traducidos por “el milano y el aguilucho segun su especie”]. El nombre daa de Vayikra es una variante del nombre daya mencionado aqui. Segun los Sabios, estos cuatro nombres se refleren a una misma especie dc ave. 258. El nombre daa de Vayikra 11:14 y el nombre daya son variantes de 10 mismo. Pero cl nombre raa, enunciado aqui, no aparece en Vayikra. Esta discrepancia motiva a Rashi a explicar por que la Tora agrego un nombre adicional a esta especie. 259. Julin 63b. El nombre [ ר א הraa] se deriva de la raiz ר א ה, que significa “ver”.
209
14:14-19 — יד־יט:<ד
/ DEBARIM — PARASHAT REE
14cualquier cuervo segun su especie;
טו ן א ת ב ת: יד ו א ת כ ל״ע ירב למ י נ ו
15la bat-hayaand; el tajmas; el shajaf; y
ו א ת ׳ הש ח ף
el netz segun su especie; u el buho; la
את ־ ה כ ו סV
lechuza; y el murcielago; 17el kaat; la
יז ןה? ןאת: ואת ־העש ו ף ' ו ה ת נש מ ת
}את ־התחמס
rajamd; y el cormordn; 1sla cigiiena; el
: ןא ת ־ הש^ ך
heron segun su especie; el pavo salvaje;
למ י נה
y
el atalef.
19 Y cualquier
insecto
7: ואת ־ה נץ ’ למ י נה ו
"י ז
ואת ־הת זמה י
ןהא נ פה
’ ש ר ץ,וכל
ה יע נה
יט
והח ידה
: } ה עט ל ף
יח
והד וכ יפת.
------------------------------------------------------------ - onkel6 s ---------------------------------------------------------- ט* ן ק ךי א ו ק פו פ א: טו וי ת ב ת נ ^ מי ת א ו צי צ א ו צ פ ר שוז פ א מ צ א לזנו הי:יד וי ת כ ל עיו־בא לזנ ה יט ןכ'ל רוז ש א:ואבו לז נ ה ונג ר ט ו ך א ו ע ט ל פ א. יח ן חו ךי ת א: ו ק ת א ויךקןךלןא ן ש לי נונ א:וביןתא -------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------
מן
ד ג ים
. ה בר
הש ו ל ה
תך נג ןל
: כפ ולה
ה וא
וכרבלר נ ו
. <יז> שלך .) דו כי פ תn«<
, ה ר ו פ ״א
:ה ט ה ו ר י ם (׳\ורי״ץ : פ ר ט ה ים ובלע״ ז
שה ע ו פ ו ת
לפ יכך
קלב״א
ללמד
, הטמא ים . הת נשמת
, הק ומא ים על
: המ ועט
מרב ים את
------------------- TRADUCC16N DE RASHl
las im puras, a fin de ensefiar que las aves puras son mds num erosas que las im puras. Es por eso que especifico a las especies que son m en os.260 16. ה ת נ ש מ ת/ 17. ש ל ן/
e l m u r c ie l a g o .
c o r m o r a n . 263
18. דוה<פת/
Este es Ilamado chalve-soriz26[ en frances an tig u o .262
Es el ave que extrae peces del m ar.264
p a v o s a l v a j e . E ste
nom bre designa al gallo salvaje, que en frances antiguo es Ilamado
h eru p e y cuyo copete esta d o b la d o .265
260. Julin 63b. Rashf hizo un comentario similar en
reproductivo, Como se alimenta principalmcnte dc
el v. 14:5, xv. אי ל וצבי מרומור...* את הבהמה.
plantas y animales pequeflos, es poco probable que
261. En
sea el ave a la cual Rashf se refiere. Ver Rashf a
francos
moderno,
chauve-souris\
literalmente, “raton calvo”.
Vayikra 11:17, s.v. הי^לזי.
262. En Vayikra 11:18, s.v. הרנצי^מת, Rashf agrega:
265.
“Es parecido al raton y vuela de noche”.
דיכיפתes un ave parecida al gallo que tiene el copete
263. Este nombre designa diversas especies de aves
tan grueso que parece como si 10 tuviera sumido y
marinas parecidas a los pelfcanos. 264. Julin 63a. En su comentario al Talmud ahf mismo, Rashf define a esta ave como “cuervo de
Julin 63a. Ahf mismo, Rashf comenta que
doblado. Ahf mismo tambien traduce esa palabra por poon salvage, que en frances modemo significa paon sauvage y en espaflol “pavo salvaje” . En
mar”. En tal caso, quiza se refiere al cormoran,
hebreo, דוכיפתes un nombre compuesto de 1 ד1 ה,
nombre derivado del frances antiguo corp marenc
“esplendor” y פג׳ות, “doblado”. Segun Rashf a
- “cuervo marino”. Esta ave se alimenta de peces.
Vayikra 11:19, s.v. הדוכיפ ת, el “esplendor” de esta
Hay quienes traducen שלךpor “somormujo”. Este
ave es su copete. Aunque en espafiol algunos han
nombre, cuya variante es “somorgujo” (derivado del
traducido דוכיפתpor “abubilla”, es poco probable
latfn mergus, a su vez derivado de mergere, “que se
que esta sea el ave a la cual Rashf se refiere, puesto
sumetje”), designa varias especies acuaticas que
que la abubilla tiene un penacho erecto y amplio en
vuelan poco y son solitarias, excepto en el periodo
la cabeza, no un copete doblado.
14:20-21 — כ־כא:<ד
דברי ם — פר שת ר א ה/ 210
volador es impuro para ustedes; no podra ser comido. 20Todas las aves puras podran comer. 21No comeran
ב כ ל ״: הע וף ט מ א ה וא ל כ ם ל יא יאכל ו T
I••
T I*״
לא ־ת יא כ ל ו
AV T
כא
»י
J**
t
I
t
:^ וף טה ו ר ת ־א כ ל ו
o n k e l6 s
כא ל א תיכלון: כ בל עופא דכי תיכלוו:ךעופ א כ<סאב הו א לכון ל א יתאכלון RASHI
: ןכ ן ב ב ה מ ה. ה ט מ א ב א לת ן <געיה ע ל ל א ת^שה
, ה ם ה גמ ו כ ים ה ר ו חש י ם ע ל הא רץ. שרץ הע וףm
ולא ו. ןל 'א ב ה מ ה טמא ה,1ו:א ת ה תא כ ל ו ( לע י ל יד
הם
ליגב ו־ר ג גל יהם ב ג גשה, <גשה, ה ב א מ פ ל ל יגשה
ןל 'א א ת. ר תאכל ו1ע וף טה
, טמא י ם
וח גב ים
וצ ךע ים
זב וב ים
כג ו ן
) (כ: קר ו י ים שרץ
TRADUCC16N DE RASHt
19. שרץ העוף/
i n s e c t o v o l a d o r .266
Estos son los anim alillos que andan en 10 bajo, arrastr&ndose
0 volando a baja altura sobre el suelo, com o las m oscas, las avispas y las cigarras im puras. Esas
son las llam adas literalm ente “criaturas rastreras”. 267 20. פל עוף ט הו ר ת א ג לו/
t o d a s l a s a v e s p u r a s p o d r An c o m e r .
Lo que im plica: p ero no las
im puras. Este versfculo viene para im poner un precepto positivo a un p recep to n eg a tiv o .268 Y asim ism o respecto a anim ales terrestres, cuando la T 0 1 & dice: “6se podr&n com er”, 269 esa frase implica el precepto negativo: pero no un animal im p u ro .270 A hora bien, un precepto negativo que se deriva de un precepto positivo tiene la fuerza legal de un p recep to p o sitiv o .271 En este caso, indica que por ingerir anim ales 0 aves impuras se transgrede un p recep to positivo 266. La traduccion literal de la frase שרץ העוףserfa “criatura rastrera voladora”. Pero siguiendo los ejemplos que Rashf trae, aquf la traducimos por “insectos voladores” en un sentido muy general. El insecto propiamente dicho es un animal artropodo articulado que respira por la tr&quea. Tiene el cuerpo dividido en cabeza, tdrax y abdomen; tiene un par de antenas, uno 0 dos pares de alas, tres pares de patas y dermatoesqueleto. Pero en Vayilcrd 11:23 cxplfcitamente se dice que שו־ץ העוףtiene cuatro patas. Por esta razdn, aquf la traduccidn de “ insecto” es sdlo aproximada. 267. En Vayilcra 11:10, s.v. שרץ, Rashf explica que esta palabra designa en general a “una criatura baja que repta y se mueve sobre el suelo”. Y en Bereshit 1:20, Rashi definio asf a שרץ: “Cualquier ser vivo que no se eleve mucho sobre el nivel del suelo es llamado שרץ. Entre los seres alados, como las moscas; entre las sabandijas, como las hormigas, los escarabajos y los gusanos; y entre las criaturas mds grandes, como los topos, los ratones, las lagartijas y similares, asf como todos los peces”. Puesto que tambidn incluye a insectos y peces, cuando aquf afirma que se mueven “sobre” el suelo, 10 que quiere decir es que se mueven al nivel del suelo 0 debajo
de 61. 268. La frase פ ל עוף טהו ר ת א כ לי, “todas las aves puras podran comer”, claramente constituye una afmnacion positiva. Puesto que en el v. 14:12, al decir: “Y dsta es la que no podran com er de ellas”, la Tord ya habfa prohibido ahf la ingesti 6 n de aves impuras, la afirmacidn enunciada aquf tiene como p 1־op 6sito agregar un precepto positivo [mitzvat ase] a ese precepto negativo [mitzvat 10 taase 0 prohibicidn]. 269. Supra, v. 14:6. 270. La frase del v. 14:6, “dse podran comer”, que esta enunciada en tdrminos positivos, implica 10 opuesto: ese animal puro podrdn comer, pero no el impuro. Ahora bien, en el v. 14:8, la Tord ya habia enunciado claramente la prohibicidn: “De su carne no comerdn” . Por tanto, la afirmacidn positiva enunciada en el v. 14:6 se agrega a la prohibicidn del v. 14:8 (Lifshutd shel Rashi). 271. Puesto que su fuerza legal se deriva del precepto positivo y no es intrfnseca, ya que se infirid por implicacidn del precepto positivo, el precepto negativo derivado no posee el caracter severo de una prohibicidn normal.
14:21 — כא:יד
2 1 1 / DEBARIM — PARASHAT REE
ningun caddver; al extrajero que estd en tus ciudades se lo daras y el podra comerlo, o vendelo a un gentil. Pues tu eres un pueblo santo para el Etemo tu Dios. No coceras a la cria en la leche de su madre.
ה3כ ל ״ נ ב לה ל ג ר אש ר ״ בש^ ך י ך ת ת נ >. . ' * ־,, . ^ > ה אלה י ז ז ל א ״ ת ב ^ ל ^ך1א ת ה ל יה *'J׳ = ־ ״ Av v! ־׳ ״ ־ ז 5 :1בחלב אמ
onkel 6 s
כל נ ביל א ל תו ת ב ערל די ב ק תי ך תךנצגה וייכלנה אוי קמבננה ל ב ר : ז לןךם יי אל הך ל א תיפול ב שר בסלב1עממיו ארי עם ?!דיש א ----------------------------------------- RASHI
ך ב רי ם ה מו ת רי ם.א ת עצכגך ב מו ת ר לך א ל ת תי ר ם,ו א ח רי ם נו הגי ם ב ה ם א סו ר פ ע מי ם שלש, . m ונב של לא :בפני ה ם
גר תו שב. (פא>לגו אשר ב שיריך:ו לא תעשה עבו ךה ■זרה ש ל א ל ע בו ד עליו שקבל קד ש/ ש א מ ה ל ח1 פי ע ם עןד:ו אוכל נבלות
TRADUCC16N DE RASHI
y uno n egativo.272 21.
Vt yf a
ל גי א שר/
a l e x t r a je r o q u e e st a en tu s
CIUDADES. E sto se refiere a un residente
extranjero,273 que es un gentil q ue ha aceptado no hacer idolatria, p ero puede com er animales no degollados segun la H alaja . 274 ון׳$ כי ע ם קדו ש א ת ה ׳/
pu e s t u e r e s un pu e b l o sa n to pa r a e l e t e r n o .
L o cual im plica: santificate
en aquello que te estd p erm itid o .275 Las cosas intrinsecam ente perm itidas que, sin em bargo, los dem as consideran que estdn p rohibidas, no las perm itas en su p resen cia .276 ל א מב של <רי/ no cocer As a la cria . E sta prohibicion es enunciada tres veces en la T ora . 277 Las 272. Sifri 101. 273. Sifri 104. Ese midrash anade que aunque el versiculo literalmente dice que hay que venderlo a un gentil, tambien se le puede regalar a un gentil que sea “extranjero residente”. 274. Abodd Zara 64b. La Tora reconoce dos categorias de gentiles que se acercan al judaismo: el proselito o converso [guer tzedek], que es un gentil que se convirtio al judaism o; su condicion es la misma que la de cualquier otro judio. La segunda categoria es la del “extranjero residente” [guer toshab]. Este no es un converso, sino que, segun Rashi, solamente se com prom ete a renunciar a la idolatria, pero le esta permitido mantener su estilo de vida anterior, incluyendo comer alimentos no kasher. Se le llama “extranjero residente” porque su renuncia a la idolatria le permite asentarse en la Tierra de Israel. A hora bien, segun Rambam [Maimonides], para calificar como “extranjero residente” se requiere que el gentil se comprometa a cum plir los Siete Mandamientos a
los Hijos de Noaj; ver Mishne Tord, H iljot Abodd Zara 10:6. 275. La santidad [קרו שה, kedusha) se refiere a una separaci6 n y alejamiento de 10 que es natural o material. Por 10 mismo, la santidad consiste en una actitud de apartarse de cosas materiales que la naturaleza del ser humano desea, incluso si estan permitidas. El caso paradigmatico de la santidad se refiere a una actitud de reserva y moderation respecto al sexo, que es algo natural que la naturaleza misma del ser humano desea (Gur Arye). Ver al respecto el comentario de Rashi a Vayikra 19:2, 5.v. קדישים תהיו. 276. Sifri 104. 277. Ademas de aquf, prohibicidn en Shemot lenguaje. Este precepto y leche. La carne
la Tora enuncia esta misma 23:19 y 34:36, con identico prohibe cocinar juntos carne a la que el versiculo
especificamente se refiere es came de cuadrupedo y no necesariamente de una cria.
14:22-23 — כב־כג:יד
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 212
Ciertamente sacards el diezmo de 22 כ ל ־ את ת ע& ר חמישי כב עש ר _— _ todo el rendimiento de tu sembradio que 2%rr en ~ el , campo cada, ano. " , [L0J , 7 ד ה שי נ״הw הש ־צא ך ה י: ז רע- iff••ת:-ת ב ו אj brota t ע- comeras delante del Etemo tu Dios en el יהז־ה א ל ה י ך1 « ו א כ ל ת לפ נ י: ש נה JI
V
VJ
JT
: •* :
י
T
J
־
IT
J
IT T
onkel 6 s
כג ןתיכול ק ד ם יי אלהזי:כב ע שרא קנעשר ית פל <*ללת זךעןי דיפוק ח ק ל א שתא בשתא ------------------------------------------------------- RASHl
א ני מו צי א רוח ק ךי ם,כ ש הו א ס מ חי ל ה תב של ו שדפה לפני ק מ ה: שנ א מ ר,ו הי א ?(שדחינו . שנח שגה: ו כן לע?ין בכורים,כח:(מלכים ב יט :מ כ אן ש אין מע ש ךיו מן הר!ךש על הישן
נב) לא- (כא:פו־ט ל חי ה ו ל עו פו ת ו ל ב ה מ ה ט מ א ה א מ ר7 מ ה עניו ז ה א צ ל ז ה. <*של תיג^ר...תבשל גדי ל א תגך מו לי:ל ה ם ה ק דו ש ב רוך ה ו א לי שךאל ,לב של ?דיים של ת בו א ה ער שהן ב מ עי א מו תי הן
שכבר למז־נו, זה מיגשר שני.(«> ו אכלת וגו׳
,כ ראוי
מע שרות
א ת ם ?(?גשרים
אין
שאם
TRADUCC16N DE RASHl
tres instancias fueron enunciadas para excluir al anim al salvaje, al ave y a los an im ales dom esticos im puros.278
21-22. עשי מיגשי...♦ לא תבשל גך/
n o c o c e r As a l a c r ia ... c i e r t a m e n t e d a r As e l d i e z m o .
;,Q u d
relacidn hay entre este topico de no cocer carne y leche con el otro tdpico, de dar el diezm o? A luden a la siguiente parabola: D ios dijo a Israel: “No provoquen que Y o ‘co cin e’ las ‘crfas’ del grano m ientras que todavia est&n en las entranas de sus ‘m adres’, ya que si u stedes no sacan los diezm os correctam ente m ientras el grano estd a punto d e m adurar, Y o hard que surja un viento solano que 10 arruinara”, com o se declara: “Y se arruino antes de convertirse en grano m aduro” . 279 Y 10 m ism o aplica a las p rim icias.280
שנח שנה/CADA ano . D e aqui aprendemos que no se saca el diezm o d el aflo viejo para el n u ev o .281 23. ׳1 ואכלת וג/ [Lo! com erA s, e t c . Esto se refiere al segundo d iezm o ,282 pues ya hem os aprendido 278. Sifri 104; Julin 113a. La prohibicidn de cocinar came y leche juntos no se aplica a la carne de un animal salvaje (p. ej., ledn), a la carne de un ave (p. ej., polio) o a la de un animal domdstico no kasher (p. ej., caballo). Esta inteipretacidn de Rashf se basa en el hecho de que en tres versfculos distintos la Tora habia especfficamente de “cria animal” []גדי, siendo que hubiera bastado con decir “no cocinaras came con leche”. No obstante, el Talmud (Julin 115b) interpreta de manera diferente el que la Tord haya repetido esta prohibicion tres veces. Segiin el Talmud, son alusidn a ties prohibiciones: la primera, la prohibicidn de comer came cocinada en leche; la segunda, la prohibicidn de obtener beneficio de esa mezcla; y la tercera, la prohibicidn de cocinar la carne y la leche juntos. Rashf habia extensamente de esta prohibicidn en Shemot 23:19, s.v. ליא תב של גדיy 34:26. 279. Melajim II, 19:26. 280. Tanjumd 17. En Shemot 23:19 y 34:36,
versiculos en los quc la Tord tambidn .enuncia la prohibicidn de cocinar una cria en la leche de su madre, ambas prohibiciones son precedidas por el precepto de llevar las primicias [bikurim] al Templo. Por tanto, al igual que aquf, la yuxtaposicidn de temas sugiere que el pueblo de Israel no debe dejar que el grano madure (“se cocine”) completamente en sus vainas antes de sacar de dl el diezmo o las primicias. 281. Sifri 105; Bejorot 53b. Es decir, que no se puede dar de la cosecha del afio anterior como diezmo para el afio siguiente; cada afio se debe dar el diezmo de la cosecha de ese afio. 282. Sifri 106. El segundo diezmo [maaser sheni] es la parte del producto agrfcola que se separa el primero, segundo, cuarto y quinto afios del ciclo agrfcola de siete afios y es llevado a Yerushaldim para ser comido ahf. Para una explicacidn mds extensa, ver la nota 45.
213
14:24-25 — כד־כה:<ד
/ DEBARIM — PARASHAT REE
lugar que El escoja para hacer que ahi resida Su Nombre, el diezmo de tu grano, tu vino y tu aceite, los primerizos de tus reses y de tus ovinos, para que aprendas a temer al Eterno tu Dios todos los dias. 24 Y si el camino es demasiado largo, de tal modo que no puedas portarlo porque te quedara lejos el lugar que el Eterno tu Dios escoja para imponer ahi Su Nombre -pues el Eterno te habra bendecido25[entonces] podras cambiarlo por dinero; y liaras el dinero en tu mano e iras al lugar que el ׳
0
במקום אשר־יבחר לשכן שמו שם תירשך ףצהךך ובכרת,מעשר דגנך בלןךך ןע־אנך למען תל מד ליךאה כ ד וכי: את־יהוה אליהיך כל־הי־מים "ירבה ממך הדרך כי ליא תוכל ממך המקום שאתו־'" כי־ירחק אשר יבחר יהוה אליהיך לשום :שמו שם כי יברכך יהוה אליהיך ,כה ונתתה בכסף וערת הכסף בידך והלכת אל־המקום אשר T
J
1•
N “
:
J
I
J
1•
T
IV
I
T
V
Vt
t
־
J
-
:
-
JT
0
:
T
VJ
JT
I
״
:
*
V
I
J
v it
W
v:
־
:
V
־־J
:
T
JT
*
־־I T
;
־־
,.•
:־
<
:
f\T
• ע
TJ V :
Ij
I
:jt
ן
:
nkel 6 s
ב א ת ר א לי י ת ך עי ל א( ץ ך א ה ש כ נ ת ה ת מן מ ע ש ר ע בו ר ל ח מ ר ל ו מ ש ח ל ו ב כו רי תו ר ל ו ע נ ל ב לי ל ל תי ל ף ל מ ך ח ל רי יוז ר ח ק מ נ ל א תו ־ א לי י ת ך עי. כד ו א רי י ס גי מ נ ל או־ ח א א רי ל א ת כו ל ל מ ט ל ה א:ק ד ם יי א ל ה ל כ ל יו מי א כ הו ת תן ב כ ס פ א וקנצור כ ס פ א בי ד ל וקנהל ל א ת ר א לי: ל ה ל# י י' א ל ה ל ל א ש ר א ה ש כ נ ת ה ת מו א רי י ב ך כ נ ל יי •
(במדב ר :הו א :ל ש א ת
RASHI מ קו ם אחר מרבה
בכל מע שר
א תו
m
ה לנ בו א ה
ו אכל ת ם פרחך ש ת ה א
:שנ א מ ר
על .< נ ר ב ל
פי
:שנ א מ ר
,)לא:יח
1כו:יח
גי
,מ קו ם
(במדבר בכל
,ללויס ׳1ן ג
ראשון
י שראל
ל א כ לן
בני
ר שו ת
מע שר
ל תן
מ א ת
ת ק חו
לה ם
ךנ תו
------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
que se debe dar el p rim er d iezm o a los leviim , com o se declara: “C uando tom en de los H ijos de Israel el diezm o ...” 283 Y la T ora ya les ha dado perm iso para com erlo en cualquier lugar, com o se declara: “Lo podran com er en cualquier lu gar”. 284 P or consiguiente, es forzoso concluir que este diezm o m encionado aqui es otro d iezm o.285 24.
פי י ג י פ ך/
p u e s [e l e t e r n o ] t e h a b r A b e n d e c i d o .
D e tal m odo que tu producto agricola sera
dem asiado para p ortarlo hasta Y erushalaim . 286 283. Bemidbar 18:26. El versiculo completo es: “Y
cambio de su servicio en la Tienda de la Cita”.
a los leviim hablaras y les diras: Cuando tomen de los Hijos de Israel el diezmo que Yo les he dado de
285. Es decir, distinto del primer diezmo, ya que la Tora dice que debe ser ingerido en Yerushalaim.
parte de ellos como patrimonio de ustedes, deberan separar de el la porci6 n separada al Eterno, un diezmo del diezmo”. La prim era parte de ese versfculo, que dice que los leviim toman diezmo de los israelitas, es el primer diezmo [maaser rishon], La ultima parte del versiculo, que habia del “diezmo del diezmo” se refiere a terum at maaser, que es 10 que el levi da al kohen del diezmo que recibio. 284. Bemidbar 18:26, El versiculo completo es: “Lo podran comer en cualquier lugar, ustedes [los leviim] y sus casas, pues es el pago para ustedes a
286. La frase “pues el Etemo te habra bendecido” se remite a la frase “que no puedas portarlo” no a la primera frase del versiculo, “y si el camino es demasiado largo”, Si se remitiera a esa primera frase, el versiculo implicaria que la bendicion divina se expresa en el hecho de que el pueblo de Israel llegaria a conquistar nuevos territorios, de tal modo que el camino a Yerushalaim seria largo. Pero no es asi. La bendicion divina se expresa en el hecho de que dentro de la Tierra de Israel habra abundancia de producto agricola (Sifte Jajamim).
ד ב רי ם — פרשת רא ה/ 214
14:26-27 — *כו־כ:1י
Etemo tu Dios escoja. 26e i dinero 10 podras gastar en todo 10 que tu aima
בו ו נ ת ת ה ה כ ס ף: י ב ח ר יהו־ה א ל י ה י ך בו I V
V
־
JT
־
IT :
I
w
v:
JT
:
ע-
:
•
ב כ ל ־,’' " יב«כר ־
desee: en reses. ovinos, vino, lieor o en
todo lo que tu alma te pida; y comeras ahi delante del Eterno tu Dios y te regocijaras, tu y tu casa. 27 y ai levi que
r
ב כ ל ^ א ש ר ״ ת א ו ה נ פ ש ך ב ב ק ר ו ב שי אן
J
: :'J : יי לל׳ י ך$?
V
\
l. " ״ ל??־ י0 ^ נ פ ^ ך ו א כ ל ת
מ ו ה לוי א ש ר ־: ו ש מ ח ת א ת ה ו בי ת ך
o n k k iA s
מ ןתתו כקזפא בכיל די תתו־עי נפשך בתורי ו^ענא ובחמר חךת ועתיק:יתךעי יי אלהך בה מ ולואה די:ובכל די ת(ץאלנך נפשך ןתיכול תמו קדם יי אלהך ותסדי את ואנ(!\ ביתך --------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------
ולד,מפרש : וכו׳,אז־ם
הפךט מה.ו ב צ א ן חזר וכלל ולדות הארץ ןךאוי למאכל.נפ שך
בבקר ונ ש א ל ך
:כלל
.נ פ ש ך
ו ה.ת א
א שר
אשר
ובפל
:פךט
.ו ב ש כ ר
<«> בפיל ו בי י ן
TRADUCC16N DE RASIH
26.
בבל אשר ת או ה נפשך/
en t o d o l o q u e tu a l m a d e se e .
Esto es un enunciado
g en eral.287 ןר ובצ אן וביין ובכופר7 ב ב/ p a r tic u la r s.
e n r e s e s , o v in o s , v in o , l i c o r .
Esto es un en u nciado sobre cosas
ובפיל אשר ת שאלך נפ שך/ o e n t o d o l o q u e t u a l m a t e p i d a . Aquf la Tord vu elve a expresar un enunciado sobre algo gen eral.288 Todo esto ensefla que asi com o las cosas particulares explicitam ente se refieren a cosas producidas por productos de la T ierra y son aptas com o alim ento para el ser hum ano, e tc .289 287. Sera explicado en la nota siguiente. 288. Rashf habia aquf de un caso de interpretaci6n de la Tora que en hebreo recibe el nombre de klal uprat uklal, “un enunciado general seguido por uno particular, a su vez seguido por otro general”. Segun la regia al respecto enunciada en las Trece Reglas de Interpretaci6!1 de la Baraita d'Rabi Ishmael y en la introduccion a Sifra, cuando la Tora enuncia un enunciado general seguido por uno particular y luego otro general, como aquf, eso quiere decir que las dos cldusulas generales incluyen cualquier elemento aplicable y la clausula particular excluye 10 que no haya sido especificado. Se reconcilian incluyendo todo 10 que sea similar a los elementos descritos por la clausula particular. En este versfculo, la primera cldusula general dice que se puede gastar el dinero en comprar “todo 10 que tu alma desee”; la segunda cldusula, que es particular, dice que hay que gastar el dinero “en reses, ovinos, vino, licor”, 10 que pareceria excluir cualquier otro artfculo; pero al final la Tord enuncia de nuevo una cldsula general que dice que se puede comprar “todo 10
que tu alma te pida”, que a su vez parece contradecir la cldusula particular. Esta aparente cont1׳adicci 6 n es resuelta postulando que la cldusula general sf es muy amplia e incluye mds articulos que los mencionados explicitamente en la cldusula particular; sin embargo, solamente incluye otros articulos que sean similares a aquellos. 289. Erubin 27b. El enunciado talmudico completo es el siguiente: “Asi como los elementos particulares son explicitamente cosas producidas por productos de la Tierra y son aptas como alimento para el ser humano, asf tambidn [solamente estdn incluidas] todas las cosas que sean producidas por productos de la Tierra”. Eso quiere decir que asf como los elementos particulares (“reses, ovinos, vino y licor”) son derivados de cosas que, a su vez, se derivan directamente del suelo (las reses y ovinos se derivan de sus madres, que fueron creadas de la Tierra; el vino y el licor se derivan de semillas que se alimentan del suelo), asi tambidn 10 unico que se puede comprar en Yerushaldim con el dinero de rescate del segundo diezmo son articulos que compartan estas mismas caracterfsticas.
215
14:28 — בח:<ך
/ DEBARIM — PARASHAT REE
estd en tus ciudades, no 10 abandonards, ya que el no tiene parte ni patrimonio contigo. n A l termino de tres anos sacards todo el diezmo de tu cosecha en ese aho y 10 ■
בשיריך ליא תעזבנו כי אין לו 1 ס כח מקצה:חללן ונחלוה עמך שלש שנים תוציאאת׳־כל״ T
V
הה וא )V
־
•
בש נ ה ־ זט
T
* T
ךP ת: ת ב ו א: jt
J
T
עש ר מ ־: ״
ONKELOS
ארי לית לרז חלק וארזסנאimprp.^ בקרויך לא תשבקנה ןנ״א כח מסוף תלת שנין תפק ית כל מעשר עללתך ב!שתא הו^יא:עמך ------------------------------------------------------------------------------------ RASHl ---------------------------------------------------------------------------------
בא. <כח) מקצה ש ל ש שני ם: פי ואינן חיבין במעשר: מלתן לו מעשר ראשון.<«> ו ה לוי ו גו׳ ל א ת עז בגו יצאו לקט שכחה ופאה ןלמד שאם השהה מעשרותיו של שנה ךאשונה.א י ן לו מ׳^ק ןנוןי^ה ע ט ך : שיבערם מן הבית בשלישית, ושניה לשמשה, שאף הוא יש לו חלק עמך בהן כמוך,והפקר --------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
2 7 . ו ה לוי ו גו' ל א ת ע ז ב נ ו/ y a l l e v i ... n o l o a b a n d o n a r A s . A l abstenerte d e d a r l e el p r i m e r d ie z m o . 290 פי א י ן לו ח ל ק מ ח ל ה ע מ ך/ ya q u e e l no t ie n e pa r t e ni pa trim o n io c o n tig o . E x c e p to leket , 29'
sh ije ja 292p e a , 293 y
10
q u e n o tie n e d u e n o ,294 y a q u e el levf sf tie n e u n a p a r t e en todos eso s artlculos
a l ig u a l q u e til, a sf q u e n o r e q u i e r e n que el d ie z m o sea sacado de ello s . 295 2 8 . מ ק צ ה ש לש ש נ יט/ a l t e r m in o de tres anos . E sto v ie n e p a r a e n s e f ia r q u e si una persona se d e m o r 6 en dar su s d ie z m o s d e l p r i m e r o y s e g u n d o a n o s del ciclo agricola d e sh e m ita ,296 d e b e r a e lim in a rlo s d e su c a s a e n el t e r c e r ano . 297
290. Sifri 108. El primer diezmo [maaser rishon] es la parte del producto agricola que su dueno entrega al levi, despues de haber separado una pequefia parte para el kohen, llamada teruma. D e aqui el levi separa una parte llamada terumat maaser y la entrega al kohen, como se indica en Bemidbar 18:21. Para una explicacion extensa de los diezmos, ver la nota 45. 291. En Vayilcrd 19:9, la Tora dice: “Cuando sieguen la cosecha de su tierra, no cortaras hasta la esquina de tu campo, y no recogeras la espiga caida de tu siega”. Ahi se prescribe el precepto de leket [lit., “recolecta”], que especificamente consiste en no recoger las espigas que caen a la hora de cortar las espigas del suelo. Ver ahi mismo el comentario de Rashi, s.v. ןללןט קצךך. 292. Mas adelante, en el v. 24:19, la Tora estipula: “Cuando siegues tu cosecha en tu campo y olvides una gavilla en el campo, no regresaras para recogerla; sera para el proselito, el huerfano y la viuda...” Ahi se prescribe el precepto de shijeja [lit., “olvido”], que consiste en no recoger una gavilla
que fue olvidada detras a la hora de recoger las gavillas, despues de haber cortado las espigas. 293. En Vayikra 19:19, la Tora dice: “Cuando sieguen la cosecha de su tierra, no cortaras hasta la esquina de tu campo, y no recogeras la espiga caida de tu siega”. Ahi se estipula el precepto de p ea [lit., “esquina”], que consiste en dejar sin cosechar la esquina al final del campo para los pobres. Ver Rashi ahi mismo, s.v. ל א תכלת פ א ת שךך. 294. En hebreo, hefker. 295. Sifri 109. La obligacion de dar el diezmo a los leviim solamente aplica a aquellas cosas que sean propiedad exclusiva de sus duefios, como el producto de la cosecha. Pero no aplica a cosas que pertenecen por igual a todos, incluidos los leviim. 296. El ciclo agricola en la Tora es de siete afios: seis anos de labor en el campo y el septimo afio, Ilamado shemita, de descanso. 297. No exactamente en el tercer afio, ya que Rashi mismo explica en el v. 26:12, .?.v. ...כ י ת כ לה, que la persona debe eliminar sus diezmos en “la vispera de Pesaj del cuarto afio”.
14:29-15:1 — א:כט־שו:יד
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 216
dejards en tus puertas. 29 Y vendra el levi - pues el no tiene parte ni patrimonio contigo-, asi como el proseiito, el huerfano y la viuda que estan en tus ciudades, y comeran y se saciardn, para que el Eterno tu Dios te bendiga en toda la obra de tus manos que realices.
כי
ה ל וי
ובא
כט
: בש י ר י ך
וה נחת
}ה ג ר
ו נח לה א י ן־ל ו ' ח ל ק T א ע ףT" ^ ל ^ ־ ■ ־T : ‘ Jv '־ j T: • " ־ ,< T ־: א ל ה י |י
Capi tui o 15 1Al final de siete ahos hards una□ ש ב ע ״ ש נ י
יךןי
פרק מקץ
בכל״מ^שה 0 :תעע&ה
טו א
ששי
-------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
בט מיתי לואה אךי לית לה חלק ןאחסנא עמך ןגיוךא ןיתטא ןאךפגלא די בקרויד:ןתצנע בקרויך ןיי?לון ןמץבעון ?דיל דיייברכנך יי אלהך'?כל עובדי ?לד די תעבד א מסוף (ץבע (ץנין תעבד ----------------------------------------------------------------------- RASHt
ואתה מוליך לירושלים מ<*שר של שנה/ופו בעךתי הקדש:ראשונה ושמה שהשהית ומתודה בכי תכלה: כמו שק<פךש,)ע:מן הבית (לקמן כו שבע, יכול. <א> מ ק ץ ש ב ע שני ם:)לעשר (לקמו כריב קרבה: תלמוד לומר,שנים לכל מלוה ומאה
• ם1 ו ח ג י ו ח י ת:ן1 ל כמגשר ראש1 ף ט.♦<*») ו ב א הלו ויטלו מעשר שני שהוא של עני של שנה יזו׳ וליא תאכלני אתה בירושלים כדרך שחלוקת לאכול תן להם. ן א כ ל ו ן ש ב עו:מעשר שני של שתי שנים אין פוחתין לעני בגורן: מכאן אמרו.כדי שביעה
TRADUCC16N DE RASHt
2 9 . ו ב א הלוי/ \ v e n d r a e l l e v i . Y tom ara el prim er d iezm o .298
ט1 ו הגי והית/
e l p r o s e l it o , e l h u e r f a n o .
Y tom ardn el segundo diezm o, q ue en este afto
pertenece a los p o b res.299 Pero tu, el duefio del producto agrfcola, no podrds com erlo en Y erushaldim , com o estabas obligado a com er cl segundo diezm o en los dos aftos anteriores. ו^כלו ושבעו/ y c o m ic r A n y s e s a c ia r An . Esto implica: dales 10 suficiente para que se sacien. D e este versiculo los Sabios dijeron: “En la e r a 300 al pobre no se le da m enos de m edio kab de trigo o medio kab de cebada ” . 301 Y en cuanto a ti, tu deberds llevar a Y erushaldim el diezm o del prim ero y segundo afios que dem oraste en llevar alld, y ahi debcrds declarar: “H e elim inado 10 consagrado de la casa...302, ״com o se dice explicitam ente en el pasaje que com ienza con la frase: “ Cuando term ines de separar todo el diezm o...” 303 15
1. מקץ שבע שנים/
a l f in a l d e s i e t e a n o s .
Se podria p ensar que el versiculo hab ia de siete
aflos para cada p rdstam o. 304 A fin de descartar esta hipotesis, la Tord declara: “S c acerca cl 298. Ver la nota 45 y 288. 299. En el tercero y sexto aflos del ciclo agrfcola de siete aflos, el segundo diezmo se convierte en “diezmo del pobre” [maaser ani] y pertenece exclusivamente a ellos. Ver la nota 45. 300. Ver la nota 81. 301. Sifri 110. Pea 8:5. Kab es una antigua medida
de capacidad que en t61rainos modernos oscila entre 1.4 y 2.9 litros. 302. Infra, v. 26:13. 303. Infra, v. 26:12. 304. Es decir, que el versiculo no habia del ciclo de siete afios de shemitd, sino que quiere decir que todo prdstamo es cancelado cuando se cumplen siete aflos de haber sido prestado.
217
15:2-3 — ב־ג:טו
/ DEBARIM — PARASHAT REE
remision. 27 este es el asunto de la remision: todo acreedor debera remitir su poder [de cobro] sobre lo que ha prestado a su projimo; no acosard a su projimo ni a su hermano, ya que El ha proclamado la remision para el Eterno. 3Podras presionar a un gentil;
הש מ ט ה T
•
J
אש ר JV
־:
דבר
-
J־
ידו
־ד
וזה
:
V :
מש ה J״
-
ליא־יגיש
שמטה
כ י ־קרא
onkel 6 s
: שמטה IT
’כ ל ־ ב ע ל
_א ת ־ ר ע ה ו
גש1S ־ת
ב
את ־ה נכר י
T
ב ר^ ה ו
:־
שמ וט T
ישה
וא ת ־א ח י ו ג
: ל יה וה
—
ב ו דיו פ ת ג ם ש מ ק\ ת א ך ת(׳\ מ ט ( נ ״ א ד י ע י מ ט ) כ ל ?בר מ רי ר שו די י ך שי ב ח ב ר ה:ש מ ט ת א ג מ ן ב ר עכגמין תקנבע:ל א יקנבע מן ס ב ו ה ו מן א חו הי א רי ק ר א (׳ומק\תא עןךם יי --------------------------------------------------------- RASIII
ש מ ו ט א ת יד ו. <ג) ש מו ט פ ל בעל מ שה ידו: השמט ות
ו א ם א ת ה א ומ ר ש ב ע,)ט:ש נת הש ב ע (לקמן טו
ל מ ט ה תש מ ט: ןכ ן ה וא א ומר1 ש ל כ ל ב ע ל מש ה
, ש נ ים ל כ ל מ ל וה ומ ל וה ל ה ל ו א ת כ ל א ח ר ואחד
*ו מצ ות י^שה. א ת הנ פוי תגיש00 :})ג:יךך (לקמן טו
ל מ ך ת ש ב ע ש נ ים למ נ י ן, ה יא ך ה יא ק ך בה ז הא:
TRADUCCIONDE RASHf
septim o afio, el afio de rem ision [de deudas]” . 305 Pero si dices que son siete afios para cada pr6stam o, para el prGstamo hecho p or cada individuo, £de qu6 m odo se podria decir que el septim o ano “se acerca” ? 306 P or consiguiente, aqui la T ora se refiere a los siete anos que son contados segun el ciclo de anos de la shem ita . 307 2 . 1 שמ וט פל בעל מ שה יך/ t o d o a c r e e d o r debera r e m it ir 308 su po d e r .309 E sta frase significa: se rem itira el p oder de cobro de todo acreed or.310 {Y asim ism o, mas adelante el versiculo dice: “rem itiras tu p oder”} . 311 3. א ת הנכרי תג ש/ po d ra s p r e s io n a r a un g e n t il . Este es un precepto p o sitiv o .312 305. Infra, v. 15:9. 306. La expresion “se acerca” aplicada a anos solo tiene sentido cuando se habia de un afio general para todos. Pero si se aplica a cada prestamo en particular, no hay un afio que se acerque mas que otro, ya que todos tienen siete anos de plazo. 307. Sifri 117. 308. El verbo ש מוטes un infinitivo absoluto [makor). Como tal, no esta conjugado y expresa una acci6 n continua, no delimitada. A unque en sentido estricto no es un imperativo, 10 traducimos como si 10 fuera, “debera remitir” para preservar el flujo del lenguaje. 309. La palabra ןדוliteralm ente significa “su mano”. Pero aqui 10 traducimos como “su poder” porque aqui “mano” se refiere al poder que un acreedor tiene sobre el deudor, 310. El orden sintactico de esta frase es ambiguo. Por ello, Rashi aclara que el objeto del verbo ש מו ט, “debera remitir”, es el sustantivo iT , “su poder”,
aunque la frase ה# פל בעל מ, “todo acreedor”, se interpone entre ellos {Mizraji). 311. Infra, v. 3. En ese versiculo es claro que “tu pode ] יךןז] ’ ץes el objeto directo del verbo תעומט, “remitiras”. 312. Sifri 113. Lo que Rashi dice aqui no significa que constituya una 0 bligaci 6n presionar al gentil para que pague. Esta afirmacion del midrash que Rashi cita aqui significa que la Tora agrega la fuerza de un precepto positivo a la prohibicion explicita de presionar a un judio para que pague su deuda. Se trata de un precepto positivo agregado a una prohibicion ya existente {Rambdn). Es sim ilar al caso que Rashi comenta en el v. 14:20, s.v. פל עייף [ טהור תאכלוver la nota 268], Por otra parte, aunque en su obra Sefer haMitzvot, Rambam [Maim 6 nides] si cuenta el presionar al gentil para que pague como un precepto positivo, Ibn Ezra explieitamente asevera que no se trata de una obligacion. Siendo asi, la unica diferencia entre el gentil y el judio para
15:4-5 — ד־ה:טו
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 218
pero sobre lo que tienes con tu projimo remitirds tu poder [de cobroj. 4Solo que no haya necesitado en ti, ya que , ^ , ד , 1 ciertamente el Eterno te bendecira en la tierra que el Eterno tu Dios te entrega como patrimonio para poseerla. 5Pero solo si escuchas diligentemente la voz
את ־אח יך לך ילזיה וא^ר >rj &מט£ ד א פ ס ת: ילך *־ T יברכך כי ב ר ך א ביון י הי ה ב ך ■ , T יי : u: ■ייי
בק ול
נ ח ל ה אל יה יך נ יתךלך תשמע א ם ־ש מ ו ע p \
ה
onkel6 s
ר לח וד אר י לא יר׳י בך מ ס פ נא אר י ב ר כא יברכ נך:ודי יה י לך ע ם אח ו ז י ו נשמט ידך ת לח וד א ם ק ב לא רנקןבל למ ימ רא: יי בא ו־ע יא די יי א לה ך יהב לך א ח ס נא למ יךתה ---------------------------------------------- RASHf . ד ל מע נ י
.אביון
: ב כם
אב י ו נ ים
, ש ל מק ום: ולהל ן ה וא א ומר.יחיה ב ך אביון
(ה> רק א ם: ש ה ו א מ א ב ל כ ל דבר, יון: ב זמ ן ולש ו ן אב, א לא.1י א: יון (לקמן טו5 א :)ד: ל א יה יה ב ך אב י ו ן ( ל עי ל טוm .שמויג תשמע
: משמ יע י ו א ות ו ה ך בה, ש מ ע קפ (עא
אב י ו נ ים
, מק ום
של
ךצ ו נ ו
. ו כשא י ן א מ ם ע וש ים רצ ו נ ו שמוע משמע, ב כם
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N
<ד) א פ ס פי ל א
יח ד ל ע וש ים
לא
כי
שאמם
ב א ח ר י ם ן לא
DE RASIlf
4 . א פ ס ?י ל א יהיה בך אביון/ :s 6 l o q u e no haya necesitado en t i . Pero mds ad elan te la Tord d ice :Pues no cesard el in digen te de en medio de la Tierra” . 313 En realidad no hay contradicci6n “ ,cuando ustedes cum plen la voluntad del O m nipresente, los indigentes estardn en otros pueblos no en ti. Pero cuando ustedes no cum plen la voluntad del O m nipresente, los indigentes estardn en ti . 314 אביון/ n ec esita d o . Esta palabra designa a un individuo mds pobre q ue el termino “ י^ניp obre ” . 315 La palabra אביון, “ n ecesitado”, se deriva del hecho de que se refiere a un individuo q ue ansia ][ מאב cualquier cosa . 316
5 . ע תשמע1 רען א ט שמ/ p e r o s 6 l o si e s c u c h a s d ilig e n te m e n te . Serd en ton ces q ue “no habrd necesitado en ti ” . 317 ע תשמע1 ש מ/ escu ch a s d il ig e n t e m e n t e . Si uno escucha un poco, se le hace escu ch ar m ucho. 318 este efecto es que para el judfo hay una prohibicidn explfcita de no presionarlo, mientras que para el gentil no se enuncia una prohibici 6n explfcita. 313. Infra, v. 15:11.
La rafz de la palabra “necesitado” es א ב ה, relacionada con או ה, “desear”, “anhelar”. Segun eso, la traducci6 n literal de א גיוןserfa “el que desea [cosas]”.
314. Sifri 114.
317. Supra, v. 15:4. Segun Rashf, esta frase es
315. El midrash M ejilta a Shemot 23:6 enumera ocho vocablos que la Tora emplea para referirse a los pobres. Aquf Rashf aclara que אבי^ו, ebion, se refiere a un grado m ayor de pobreza que la palabra usual ^יני, “pobre”. 316. Mejilta a Shem ot 23:6. Ahf mismo, s.v. אבינ ך, “tu necesitado”, Rashf com enta que el vocablo ן־1אבי connota “ansiar”, ya que se refiere a una persona que ha empobrecido “y desea cualquier cosa buena”.
continuaci 6 n del versfculo anterior y define las condiciones en que, como dijo el versfculo anterior, “no habrd necesitado en ti” . 318. Sifri 115. La expresi 6 n שמוע ת(ץמעliteralmente significa “escuchar, escuchards”. Estd constituida por un verbo infinitivo absoluto [makor] y un verbo conjugado, Esta expresidn verbal doble es interpretada por Rashf com o si el segundo verbo fuera consecuencia del primero: si escuchas [Tord]
219
15:6 — י:1ט
/ DEBARIM — PARASHAT REE
del Eterno tu Dios, a fin de guardar para cumplir todo este mandamiento que Yo te ordeno hoy. 6Pues el Eterno tu Dios te habra bendecido conforme te hablo, y prestaras a muchos pueblos, pero tu no
א ת ״ ־! א ל ה י ך ל ש מ ר ל ע ו ו יתtfiT כ ל״המצ וה א ת א ש ר א נכ י1ה , : J\ I T “־ !־ '■־JT: ־ ׳T |׳ * א ל ה י-!כ י יהר ו : ה י ום □ך ב ים כ אש ר ךב ו*” ל ך ו ה ע ב ט ת ג וי
y ? ? f « k s לא
w dominardn.
ס ר ב ים
: זמש־ל ו
לא
ובך
onkel 6 s
ו אר י יי א לה ך בךכ ןד:דיי א לה ך למט ר למע ב ד ית כל תפק ז־ ו נא ה דא די א נא מפק ןךד י ומא דין כמא ד י מל יל לך ות ו זף לעממ י ן סג יא י ן ואוז לא ועזוף ןת^ל וט בעמכ ( י ן סג יא י ן ובן־ לא ישלט ו ן: RASHl
0 < ןה!*בטת גו: ול ו ית: כמ ו אה ׳
ומ ל וה
מ זה
ל וה
ומש לת ?ג ו ים: ל א תעב יט , ^ל יד
מ ו ב ל ים
אח ך ים
, ה יה נ ופל ע ל הל וה
ןה יכ ן דבר? בר וך א ת ה בע יר. ר לך3 »> בא שו ך
שתהא
כש נ ו פ ל, כ ל לש ו ן ה ל ואה. והעבטת:)ג:(לקמן כח
ןאתה ג ו ים
, יכ ול
.רביט
: ת למ ו ד ל ומר , יכ ול
ןהל ן ית: כגון, ע ל המ ל וה נ ופל ב לש ו ן מפע יל
.ובים
, מ גבטת: ו א ם ה יה א ומר. יב) והע בטת:(לקמן כח
TRADUCC16N DE RASHl
6. פאשר דבר לך/CONFORME te hablo . en la ciudad”. 319
dtinde fue que habl6? En el versiculo: “Bendito ser
והעבטת/ y p resta rA s. Cualquier verbo que exprese hacer un prestamo, cuando es aplicado al que presta es conjugado en el modo causativo h i f i l . Por ejemplo, los verbos 320 וו׳לויתy והעבטת, que significan ambos “ y prestaras”. 321 Pero si el versiculo hubiera dicho עב ט ת%en el modo simple kal, ese verbo se hubiera aplicado al que pidio prestado,322 al igual que el verbo ולוית, que significa “pedirds prestado”. 323 ןהעבנ\ת גוים רבים/ y prestar As a muchos pueblos . Se podria haber pensado que esta frase im plica que pediras prestado de este pueblo y luego prestards a aquel otro pueblo. P ara descartar. esta suposicion, el versiculo enfatiza: “Pero tu no pedirds prestado”. 324 ומשלת בגויס רגי ם/ dom inar As sobre muchos pueblos . Se podria haber pensado que aunque tu dom ines a m uchos pueblos, otros pueblos tambien te dominardn a ti. P ara descartar esta suposicion, un poco, se te hara que escuches mucha. Este comentario de Rashf es sim ilar al que hizo en el v. 11:13, s.v. ן ה; ה א ם שמיע ת שמעו, sobre la misma expresion. Ver tambien la nota 153 de la parashat Ekeb. 319. Infra, v. 28:3; Sifri 116.
explicar que en hebreo una misma raiz [ לוה0 ] ע ב ט puede ser utilizada para expresar dos acciones opuestas: conjugada en el modo causativo hifil, significa “prestar”; conjugada en el modo simple kal, significa “pedir prestado”.
321. Ambos verbos, והלויתy ו ה ע ב ט ת, estan conjugados en el modo causativo h ifil. Como tales, indican que la accion recae sobre el objeto del verbo. El significado literal de ambos verbos serfa “hacer que el otro tome prestado”.
323, Aunque ninguna de estas dos conjugaciones, ולויתy מגבטת, aparecen en toda la Biblia, estan conjugadas en el modo simple kal, en pasado, en la tercera persona del singular, y ambas significan “pediras prestado”. El prefijo וal inicio es vav hahipuj, la vav conversiva que transforma el verbo de pasado a futuro.
322. El sentido de este comentario de Rashf es
324. Sifri 116.
320. Infra, v. 28:12.
15:7 — ז:טו
ד ב רי ם — פר שת ר א ה/ 220
יSi hubiera un necesitado en ti, de entre uno de tus hermanos, en una de tus ciudades, en tu tierra que el Eterno tu Dios te entregue, no endureceras tu corazon ni cerraras tu mano de tu hermano el necesitado.
א חי ך
מ אחל
.
.
א ביון
:
ב ך
,
i
פי ״י הי ה
ז
.
? *I אל יה יך ניתן ל ך ל א ת א מ ץ א ת ־ ל כ ב ך ' ■n ■ ״•־J" ־: * |J" ' " "■־ : 1 ה א ב^ ן
--------------------------------------- onkel6 s
גד דיי אל ה ך/ א רי יהי בך מ ס כנ א חד כ<אחיך בוזךא מקןרויך באךt :(הב לך ל א תתקף ית ל בך ןלא תקפץ ית ?לד מ א חו ך מ ס פנ א ----------------------------------------- RASHt
לכך
, יתן
לא
אם
ית ן
אם
א דם שמצטע ר
גז) בי יחיה לד:ו ב ך ל יא יפ זשל ו
: ת למ ו ד ל ומר
יש ל ך א ך ם ש פ וש ט א ת יד ו. ל יא מאמץ: נאמר
אח י ך. מ א ח ד א חיך: ת א ב ק ודם, ה ת א ב.אביון
. מ א חי ך חא?י>ן: ןל 'א תקפ יץ: ל כ ך נאמ ר, ןק ופצה
ע נ י י ע יךך. שי^־יך: מ א ב י ך ק ו ד ם ל א ח י ך מ אמ ך
: ס ו פ ך לה י ות אח י ו ש ל אב י ו ן, א ם ל א תת ן ל ו
יש ל ך
. ל א תאמץ: ק ו ךמ ים ל עמ י ע יר א ח רת
TRADUCC16N DE RASHt
el versfculo enfatiza: “Pero ellos sobre ti no dom inardn”. 325
7.
בי ילגיח ל ך אביון/ s i h u b ie r a un n e c e s ita d o en t i. El que tenga m ds necesida
precedencia.326 מ א ח ד אחיך/ u n o de t u s h erm a n o s. Tu medio herm ano p or parte de tu p a d r e tien e precedencia sobre tu m edio herm ano p or p arte de tu m adre.327 (ויך1« >!ו/ t u s c iu d a d e s.328 L os p obres de tu ciudad tienen precedencia sob re los p obres de otra ciudad.329 ל א מאמץ/ n o en d u recerA s. H ay personas que se afligcn porque est&n en d u d a sobre si dar o no dar; es por ellos que la Tord d ice “no endurecerds”. P or otra parte, hay p erso n a s q u e extienden la mano y la cierran; es p or ellos q ue la Tord dice “ni cerrards tu m ano”. 330 מ א חי ך האביון/ d e tu h e r m a n o e l n e c e s ita d o . Esto im plica: si no le das, al fin al tu te convertirds en herm ano del n ecesitado.331 325. Sifri 116. 326. Sifri 16. Si la Tord sim plem ente hubiera querido hablar de pobres en general, hubiera empleado el termino mas u su a l,))גי, “pobre” [ver la nota 313]. Como la palabra ן1 בי$ , “necesitado” implica la idea de ansiar cualquier cosa debido a la pobreza extrema en que se estd [ver la nota 314], el versfculo la utilizd para implicar que el que tenga mds necesidad que otro tiene precedencia (Gur Arye). 327. Sifri 116. Ademds de su signifieado de “uno”, la palabra א ח דtambidn tiene la connotacidn de “singular” o “ especial” . En este caso, puesto que decir מ א ח ד אחיך, “de uno de tus hermanos” es un poco redundante, ya que hubiera bastado con decir
מ א חי ך, “de tus hermanos”, Rashf entiende que aquf מ א ח דimplica: “del singular de tus hermanos”, y eso s 610 se aplica a un medio hermano por parte del padre, ya que s 610 61 participa en las leyes de herencia (Sifte Jajamim). 328. Literalmente, “tus portones”. En el lenguaje de la Tord la expresidn שער, “portdn”, con frecuencia se refiere a una ciudad entera, no s 610 a los portones de la misma. 329. Sifri 116. 330. Sifri 116. 331. Sifri 116. Como hubiera bastado que la Tord dijera “del necesitado”, que enfatice que 61 es “tu hermano” en cierto modo implica que podrfa llegar una situacidn en que efectivamente 10 serd.
221
15:8-9 — ח־ט:שו
/ DEBARIM — PARASHAT REE
אSino que ciertamente abriras tu mano para el y ciertamente le p r e s ta r is 10 sujiciente para sus necesidades, aquello de 10 que el carezca. 9Cuidate, *־
לו
ת פ ת ח את ־ י ד ך ח כ י ־ פת ח >י ^ , ■־ • ־׳ ׳ •• ' ־׳: לך ט הש מ ר:יחס ר ל ו אש ר A
0
:it
v 5
-
•
:
-ע
t
r
ONKEL6S
א ס ת מ ר לך
ט
:א ל א מ פ ת ח תפ ת ח ית יךך לוז ו אוזפ א תוספנה ב מ ס ת חסרונ ה ךיוזסיר לוז
ח
--------------------------------------------------------- RASHI
אפ יל ו ס ו ס. א שר <חטר א: אר נה מצ וה להעש יר ו
.< פתח תפתח3 : אפ י ל ו כ מ ה פ^מ ים.ח> פתיח תפתח1
ןכ ן. זו אשה. א:ל ו ־כ וב ^יליו ו^בד לר וץ לפ נ י ו
א ם. והיגגט תןגפיטנו: הר י כ י מש מש ב לש ו ן א לא
:1יח: א ^ש ה ל ו ע זר כ נ גד ו ( ב ר א ש י ת ב: ה וא א ומר
וא י. די מחטרוי: ת ן ל ן בה ל ואה, ל א ך צ ה במת נה
TRADUCCION DE RASHi
8.
פ ת ח ת פ ת ח/ c ie r t a m e n t e abrirA s t u mano. Incluso varias v eces.332
3 י פ ת ח ת פ ת ח/ sin o q u e c ie r t a m e n t e abrirA s t u mano. En este caso, el vocablo >3 es utilizado en el sentido de “sino q u e”. 333 י ט מ3 ( ו ה עב ט תי/ y c ie r t a m e n t e l e p restarA s. Si 61 no quiere que tu le des dinero de regalo, daselo com o p restam o.334 ך< מ ח ט א/ LO s u f ic ie n t e p a ra sus n ecesid a d es. Pero no estas obligado a hacerlo rico.335 1 א שר <חס(* ל/ a q u e l l o d e l o q u e e l c a r e z c a . Incluso si necesita un caballo para montar y un sirviente para que corra delante de e l.336 א/ e l . 337 Esto se refiere a la m ujer. Y asim ism o, la Tora dice literalm ente: “H are para el [ ] אuna ayuda opuesta a el” . 338 332. Sifri 116. Esto se implica de la expresion verbal doble פתיח רנפרנח, que literalmente significa
agregar que hay que darle א שר ידוסר א, “aquello de 10 que el careza”. Por ello, Rashi' explica que la Tora
“abrir, abriras”.
agreg 6 esta frase para implicar que las necesidades
333. En varios lugares del Talmud (Rosh Hashana
son definidas individualmente (Lifshuto shel Rashi).
3a y otros) se explica que en la Tora la palabra פי puede asumir cualquiera de cuatro significados: 1 )
Por ejemplo, las necesidades individuates de una
“ אלsi”; 2) די ל מ א, “quiza”; 3) א ל א, “sino”; y 4 ) ך ה א, “ya que” o “pues”. Aquf Rashf explica que en esta frase פיsignifica “sino que”, con sentido adversativo. Rashi comento 10 mismo en los vv. 7:8, s .v . פי מ א ה ב ת ה׳y 9:5, s.v. ... ל א בצךקת ד. 334. Sifri 116. El versfculo habia de dos cosas, “abriras tu mano” y “ciertamente le prestaras”. Rashf explica que la primera frase se refiere a regalar dinero a un necesitado, y la segunda a prestarle.
persona que fue 1'ica y luego empobreci6 son distintas de las de una persona que toda su vida fue pobre. Por consiguiente, a cada uno hay que darle conforme a 10 que sean sus necesidades en terminos personales. 337. Aunque 10 traducimos por “el” debido al flujo narrativo de la traducci6 n, la palabra 1 לliteralmente significa “para el”. El comentario de Rashi se apoyara en ese significado. 338. Bereshit 2:18; Sifri 116; Ketubot 67b. La mujer es la persona con la que el hombre se
335. Sifri 116; Ketubot 67b.
relaciona; por decirlo asi, es la que mds es “para el”
336. Sifri 116; Ketubot 67b. U na vez que el versfculo ya dijo que hay que regalarle o prestarle “ 10 suficiente para sus necesidades”, seria superfluo
לו, “para el”, implica que hay que ayudarle incluso
de todo 10 demas. Es por esa razon que el enfasis en a hallar esposa (Gur Arye).
15:10 — י:שו
ד ב רי ם — פ ר ש ת ר א ה/ 222
no sea que haya algo inicuo en tu corazon, para decir: "Se acerca el septimo aho, el ano de remisidn ”, y tu ojo se vuelva mezquino contra tu hermano el necesitado y no le des, [pues] entonces el invocara al Eterno contra ti y habra pecado en ti. 1n^. , r . iUCiertamente le daras, y que tu corazdn no sea mezquino cuando le des, ya que como resultado de esto .
I
l
f
ד
עכרלבבך ד יבר קך^ך ן בל י יע ל ": JT : "
פך יה יה לאמך " « ‘ :
יינך ו לא האב י ו ן ו ק ר א על יך ' א ל ״ יה וה
•
T
:
הז־ה
V
I
V ״T
< tIt
אח יך: ^ ב 1ל ?תת :
h
I v.• ״
•
י נת ו ן וה יה: ח ט א בך ‘T • : 1V JT.j!: *!!???ז ׳ י הדבר I בגלל י3 לו
onkel6 s
די ל מ א ןהי פןנג ם ע ם ל ב ך בך שע ל מי מ ר ק רי ב א ש ת א ש בי ע ת א ש ת א ד ש מק\ ת א ו ת ב א ש עינך ? א חו ך מ ס פ נ א ן ל א במי*?ד לה א ךי ב די ל פ ת ג מ א הדין, י מ תן ונתן ל ה ן ל א י?א ש ל ב ן:תומו ל ה וי ק רי ע ל ך לןךם יי ויהי ב ן חוב א --------------------------------------------------------------------------------- R A S H l
ממ י
י ותר
אפ יל ו ב?לל
נ וטל
ה ק ו ךא
יד י
.ממןלו
«גי
: וב י נך
על
<<> נתון: ק ורא בינו
א ת ה, לת ן
אמ ו ־ת
א נ י ל פ רע
: ל ומר
שא י נ ו, מק ום
.1 ל: עמ ים$
מאה
אם
אפ יל ו
.הךבר
ממה ר
ת למ ו ד, מצ וה מכל
.חטא
. )ט ו: כד
, יכ ול בך
.< ט> וקרא *גליך וחיה: יקךא
י ק ךא (לקמ ן
?ו ק רא על יך
: נאמ ר
ל יא למה
ו לא אפ י ל ו , כן
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
9 . ל*ך2 ןךא7 ו/ e n to n c e s e l in v o c a r A a l e t e r n o . Se pudo haber pensado que esto constituye un :m andam iento.339 Para descartar esta suposicion, el versfculo declara acerca de una situacidn sim ilar Para que no invoque contra ti “ ” . 340
והיה בך חטא/ ,y h a b r a p e c a d o en t i. D e cualquier m odo, incluso si 61 no in v o c a .341 Siendo asi ip o r qu6 el versfculo dice que 61 “invocard al Etemo contra ti”? 342 Para implicar que es com o si Dios dijera: “Y o m e apresuro a castigar al que no ayude cuando alguien m e in voca contra 61, mds de
10 que 10 harfa si alguien no in voca ” . 343
10. נתון ממן לו/ c ie r t a m e n t e l e darAs. Incluso cien veces . 344 א/ le . Esto implica: entre 61 y tu . 345 כי בגלל הדבר
/ y a q u e c o m o r e s u l t a d o de e s t o .
339. Es decir, que el pobre tiene la obligacidn de invocar a Dios contra los que no le ayudaron.
Incluso si dijiste quc le d arias, tom ards
340. Infra, v. 24:15; Sifri 117.
si el invoca a Dios habrd pecado en el otro. Como Rashf ya aclar 6 que esc no es el caso, ahora pregunta que sentido tiene aquf la frase “habrd pecado en ti”.
341. Es decir, si tu no le ayudas “habrd pecado en
343. Sifri 117.
ti”, ya sea que 61 invoque contra ti a Dios 0 que 110
344. Sifri 117. Esto se implica de la expresidn
10 haga. La frase no significa que solamente si 61
invoca a Dios “habrd pecado en ti”. En sf mismo no
verbal doble נ תון קגנ^ן, que literalmente significa “abrir, abrirds”, Rashf ya hizo un comentario similar
ayudarle serd un pecado.
en el v. 15:8, s.v. פתיח תפתח.
342. Del modo en que el versfculo ordena estas dos ideas, “entonces 61 invocard al Eterno contra ti y
345. Sifri 117. En hebreo, el 6nfasis en la palabra לו, que literalmente significa “ a 61”, implica que hay que ayudarle en forma discreta y privada.
habra pecado en ti”, se implica que quizd solamente
223
15:11 — י א:טו
/ DEBARIM — PARASHAT REE
el Eterno tu Dios te bendecira en toda tu labor y en toda empresa de tu mano. 11Pues el necesitado no cesara del seno de la Tierra; por eso Yo te ordeno, diciendo: “Ciertamente abriras tu mano a tu hermano, a tu pobre y a tu necesitado en tu tierra”. --------------------------------------------------------------------------------
ב כ ל ־ מ ^ ו ך. אל יה יך כי
יא
הא רץ V rtT
: ידך
j -
II
מע ו ך
לאח י ך
את ־ יד ך
onkel6 s
X*
T
:
ו
: IT
:
י- ן
ובכל
•
אב י ו ן
V » jV •
לאמ ׳ר י
ןבךכך
מ^ ז לח
I iv t
מקרב
T
ה1;ה
vy .
לא ־ יח ד ל
V
ע-
א נ־כ י %״
:
I
על ־כ ן
תפתח י״
; y
ן
״
"פת יח -
T
-------------------------------------------------------------------------------
יא אר י לא יפס וק מ ס כ נא מג ו א ן עא:יברכ נך יי א לה ך ? כ ל ע ובךך ובכל א ושט ות ירך : ( א נא מפ יחדך למ ימר מ פתח ו נפתח ית ידך לאח וך לעמ ך ו למסכ נך בארעך2 על ---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
עני
ב י ו״ד א ח ה לש ו ן. לע נ יך: לא י זה א ח לע נ י
: ש נ י עמ ים, בש נ י י ולי״ ו, א ב ל עמ יך. א ח ד ה וא
מפ נ י. על פןm
: ש כ ר ה א מ י ך ה ע ם ש כ ר המ עש ה
. ל א חי ך לעניך: עצ ה לט ו ב ת ך א נ י מש יא ך. לאמיר:כן
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1
recom pensa p or
10 q ue d ijiste jun to con la recompensa por el acto de ayudarle. 346
11 . על פן/ por eso . Esta frase significa: a causa de esto . 347 ל א מ י/ diciendo . Te estoy dand o un consejo para tu beneficio . 348 <אחיך ל«גנין/ a tu h erm ano , a tu pobre . ;,A que “herm ano” ? La respuesta es: “A tu p obre ” . 349 ל^ניך/ a tu pobre . La palabra ל ע מךestd con una sola י, por 10 que significa un solo pobre. Pero la palabra עגיי ךse refiere a dos pobres 351. 350 346. Sifri 117. La frase פי בגלל הדב רliteralmente dice “ya que como resultado de esa palabra [”] ה ו ב ר. Como hubiera bastado que la Tora dijera nf פי בגלל, frase que literalmente sf dice “ya que como resultado de eso”, Rashf entiende que הךברfue enunciado para implicar que no solo por el acto Dios recompensard, sino tambien por las palabras expresadas al respecto. Otro caso similar a este en que se interpreta la palabra ךברliteralmente en el sentido de “palabra” es en B ereshit 12:17, donde Rashf explica la frase על ךבר שוי, que se podrfa entender como “a causa de Sarai” en el sentido de “por la palabra de Sarai” (Sifte Jajamim). 347. A diferencia de la expresion פי על פן, que siempre significa “puesto que” o “dado que” [ver Bereshit 18:8 y 38:26 y el comentario de Rashf ahf mismo], la expresion על כןpuede adoptar cualquiera de dos sentidos: “puesto que” o “por eso” (porque o a causa de eso). En este contexto, como obviamente no tendrfa sentido decir que “no cesard el necesitado de en medio de la Tierra, puesto que Yo te ordeno, etc.”, Rashi aclara que en este caso 1? עלsignifica
“por eso” o “debido a eso” (Lifshutd shel Rashi). 348. Sifri 118. El verbo לאמירliteralmente significa “para decir”. Es por eso que por lo general indica que 10 dicho debe ser repetido a otros. Pero ese sentido no seria congruente en este contexto, pues una cosa es la orden [“Yo te ordeno”] y otra cosa es 10 dicho. Por esta razon, Rashi explica que aqui לאמיר, “para decir”, no indica que el contenido de la orden debe ser dicha a otros, sino que ademas de la orden Dios esta diciendo un consejo a Israel (Gur Arye). 349. Rashi explica aqui que el “hermano” y el “pobre” no son dos categorias distintas de personas, sino una misma; el “pobre” aclara a que tipo de “hermano” el versiculo hace referencia. 350. Esta palabra aparece en Tehilim 74:19; una variante, con el prefijo “y”, aparece en Tehilim 72:2: י?ג?ייך351. La palabra עניen singular, “pobre” , ya lleva una letra י. Por tanto, cuando lleva un a segunda letra י, la referencia es a varios pobres.
15:12 — יב:שו
ד ב רי ם — פ ר ש ת ר א ה/ 224
12 Si es vendido a ti tu hermano hebreo
הע ב ר י
אח יך
לף
כ י ־ ימ כ ר
יב
onkel6 s
יב א ר י י ז ד ב ן ל ך א ח ו ז י ב ר ? קו ר א ל ---------------------- RASHI
שא י ן, ו לא שמ כ ר ו ה ב ית דין, ה יא ת צ א בשש
במ כ ר וה ו ב ית. ע ל יד י אח ר ים. <יב> כ י יטכר לך
ב ג נבת ו ו שמות: ש נאמ ר/ ה אש ה נ מ כ ר ת ב ג נבתה
: והר י ? ב ר נאמר
שמ כ רה
ובמכר וה ו
ש נ ים
ב קט נה ( ׳\ש
י^א ו
, א לא שאם
. ב ג נבתה כא ן
ו לא
ו למ ד
,1ב:כב
. דין ב ג נבת ו ה כ ת ו ב מדבר
,1 ב:(שמ ות כ א
ע ב ד ע בר י
כי תק נה
אב יה ׳
מפ נ י ש נ י ך ב ר ים, א לא. ב ית ד י ו ה כ ת ו ב מ ד ב ר
, ק ו ךם ש ת ב י א ס ימ נ י ו תצא • וע וד ח דש כא ן
א ף, ש כ ת ו ב א ו העבר יה, ש נ ת ח ךש ו כ א ן אח ד
TRADUCC16N DE RASHI
12.
פי ימבר לך/ s i es vendido a t i . Por m edio de otros.352 Este versfculo estd hablando de un
individuo al que el tribunal [bet din] vendid para pagar un ro b o .353 Sin em b argo, la Tord ya dijo: “Si com pras un siervo hebreo...”, 354 y ese versiculo tam bien habia del caso de uno que fue vendido por el tribunal para pagar un robo que co m eti6.355 En realidad, aqui la Tord repite este caso a causa de dos ideas nuevas que introduce aquf: una de ellas es que aquf la Tora escribe
“ 0 una h eb rea”, 10 que im plica que una sierva hebrea tam bien sale libre a los seis afios
d e servidum bre. 356 A hora bien, esto no quiere decir que el trib un al vendi6 a la sierva, ya que una m ujer nunca es vendida para pagar por un robo que haya com etido, ya q u e literalm ente se d eclara al respecto: “ Serd vendido por el robo de 61”, 357 10 que im plica: pero e lla no serd vendida p or el robo de e lla .358 Por tanto, la sierva m encionada aqui es una m en or cu yo padre v e n d i6 .359 Y aquf la Tord te ensefia que si ya pasaron seis afios antes de q ue ella presente seflales de pubertad, sale libre.360 Y adem ds, aquf la Tora enuncia o tra idea nueva: el precepto 352. En su comentario a Kidushin 14b, Rashi explica que el verbo י טכ רestd conjugado en el modo pasivo nifal. Por 10 mismo, indica que el sujeto safri 6 la acci6n de parte de otros. En este caso, significa que fu e vendido por alguien mds, 353. Kidushin 14b. Solamente hay dos formas en que un judio puede ser vendido y Ilegar a la condici 6 n de siervo [ebed\. Primero, si el mismo se vende a otros a causa de su pobreza. La Tora habia de ese caso en Vayikra 25:39: “Si tu hermano empobrece contigo y es vendido a ti...” La segunda form a es si el tribunal [bet din] 10 vende porque com eti 6 un robo y luego no tuvo para pagar 10 que robo. Como en este caso el versiculo no dice que se vcndi6 a causa de su pobreza, como en Vayikra 25:39, es obvio que estd hablando de alguien que por alguna otra causa fue vendido. La 1111 ica otra raz 6 n es que 1׳ob 6 y no tuvo para pagar (Gur Arye). 354. Shem ot 21:2. El versiculo completo es: “Si eoinpras un siervo hebreo, seis afios trabajard; y en el septimo [afio] saldrd libre, de balde”. 355. M ejilta, Mishpatim 21:2. Puesto que en Shem ot 21:2 la Tord ya habl6 del caso de uno que
fue vendido como siervo por el tribunal para pagar un robo que cometi6, £por qu6 vuelve aqui a tocar el tema? 6Q 116 dc nuevo agrega aqui? 356. Aunque al igual que aqui en Shem ot se habia del caso del siervo hebreo que es vendido por el tribunal, ahi no se menciona qu6 hacer en caso de que sea una mujer. Puesto que solamente aqui se habia de una m ujer sierva, 10 nuevo que aqui la Tord ensefla es que tambi6n una sierva sale a los seis afios de servidumbre. 357. Shemot 22:2. El versiculo completo es: “[Pero] si el sol brill6 sobre 61, habrd culpa de sangre por <51. Ciertamente 61 pagard; y si no tuviera, serd vendido por su robo”. 358. Sotd 23b. 359. El caso de la menor cuyo padre vendi6 como sierva ya fue tratado en Shemot 21:7-11. 360. Sifri 118. En Shemot 21:7, s.v. ליא ת צ א פ צ א ת הןלבךלם, comentando la ley enunciada ahi de que “ella no saldrd [libre] como en la manumisidn de los esclavos”, Rashi explica que eso quiere decir que ella no saldrd libre del mismo modo en que salen
225
15:13-14 — ט מג ־י ד
/ DEBARIM — PARASHAT REE
0 u n a h e b r e a , te s e r v i r a d u r a n te s e is
נ י ם1# א
a n o s, p e r o e n e l s e p tim o a n o lo s o ita r d s H b r e d e t i .<> Y c u a n d o 10 s u e lte s lib r e d e ti,
no
lo
o b s e q u ia r a s
e n v ia r a s
v a c io .
g e n e r o s a m e n te
ד
tu
re b a n o , d e tu e r a y d e tu la g a r ; d e 10 q u e
u
: it
העבר י יה
c : r
r
•
תש ל ח נ ו ו ב^ נ ה
n
או <
ת$( ב י$ה
” ”
14L e de
ועבדך j•״
■י • :t
j-.-
: - :
!• :
P ^ ^ - P P* יד ? ^ ״
ר5#א
קבך- ומ י
״ !*■״ ו ^ל
ומ ג ן נך
ל ו מצ־א נ ן ז
------------------------------------------------------------ onkel 6 s
ע ו א רי ת פ י ל ת ה:או ב ת י ש ך א ל ןי פ ל חנ ך שי ת שנין ו ב ש ת א ש בי ע ת א ו נ פ ח ת ה ל ב ר חו ךין מ ע מ ך יד א פ ך ש א ת פ ר ש ל ה כ»ננך ו מ א ד ר ך ו מ מ ע צ ךונ ך די:ריקן. ל ב ר חו ר ץ מ ע מ ך ל א ת פ ט ת ה RASHI
, בך כך
אש ר
ו למ ה נאק גר ו
: ת ל מ ו ד ל ומר, א ל ו ב לבד . ב וראך
, ב כ ל ל ב ר כה
שהם
. יצא ו פרד ות
. ב ך כה
שברכך
מ יחך ים בכלל
א לא
. (<ך> הוגניק ת«*ניק:יח:(לקמן טו
ת^ נ יק
ה י^ נ יק
מה
מפל
ד ב ר ש י ה א, ב ג ו בה ו במ ן א ית הע י ן, לש ו ן עד י
מ ה אל ו
7א ל ו
ו יש כ<פךש ים לש ו ן ה ט ע נ ה. נ פ ר ש הט י ב ו ת לו
אף
א ץ ל י, יכ ול. מצא נך מ גמ ך ומילןגך: ע ל צ ואר ו
שה וא
כל
TRADUCCION DE RASHI
de “le obsequiaras gen erosam en te”. 361 14.
היגגיק מעניק/ LE
obsequiaras generosamente . E sta expresidn im plica un “adorno” que
lleva en un sitio alto y a la vista de todos, algo en 10 que se pueda reconocer que le b en eilcia ste.362 Y hay quienes explican que העניק תעניקsignifica colocar un adorno en el cu ello.363
מצאנך ומגרנך ומיקבך/ de tu rebano , de tu era y de tu lagar . Se pudo haber pensado que solam ente de estas cosas m encionadas aqui debe regalarle. Para descartar esta suposicion, el versiculo enfatiza: “D e 10 que el E tem o tu Dios te haya bendecido le daras” , 10 que implica: dale de todo 10 que el C reador te haya bendecido. Entonces, <,por que razdn fueron enunciadas estas cosas especificam ente? P ara ensefiar que asi com o estas cosas son distintivas en el hecho de que entran dentro de la dim ension de bendicidn,364 asi tambidn debe regalarle cualquier cosa que entre dentro de la dim ensidn de bendicidn. Esto excluye, por ejem plo, a m u la s.365 libres los esclavos kenaanim, quienes salen en libertad si su duefio les causo la perdida de un diente o de un ojo. Pero esa nifia no sale libre por la perdida de su diente o de su ojo, sino que cumplira su servicio de seis afios o hasta el afio del Jubileo 0 hasta que presente signos de pubertad. Y cualquiera dc estas situaciones que se presente primero la liberan. 361. Infra, v. 14. En Shemot, la Tora no habia estipulado que cuando un siervo judio [ebed ibri\ sale libre, su amo esta obligado a obsequiarle regalos como despedida, 362. Segun Rashi, la raiz ענ ק, de la que se derivan los verbos העניק תעניק enunciados aqui, etimologicamente significa “adornar”, y solamente por extension se utiliza aqui para significar
“obsequiar”. Segun esto, la Tora emplea aqui este verbo porque se refiere a obsequiar un adorno visible e importante. En Shir haShirim 4:9, la palabra ענקdesigna un collar, que es un adorno “alto y visible”. Siguiendo esta filiation etimologica, esta palabra esta relacionada con ענ קי ם, “gigantes”, en el ' ’ v. 2 : 1 0 , 363. Segun esta segunda explicacidn, la raiz ענק etimologicamente significa “enrollar un adorno”, y esta relacionada con la raiz ענד, que significa enrollar o anudar (Lifshutd shel Rashi). 364. Es decir, que son animales 0 cosas que se reproducen con abundancia. 365. Sifri 118, La mula es una cruza entre yegua y burro y no se reproduce, asi que no entra dentro del conjunto de seres que tienen “bendicidn”,
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 226
15:15-17 — טו־יז:טו
el Eterno tu Dios te haya bendecido le daras. 15Recordaras que tu fuiste esclavo en la tierra de Mitzraim y el Eterno te rescato; por eso Yo te ordeno esto hoy. 16 y sucedera que si ei te dice: “No saldre de ti", porque te quiere, a ti y a tu casa, ya que le va bien contigo, "entonces tomaras una lezna y la pondras a traves de su oreja y la puerta, 4־
טו ו ז כ רת: ב ר כ ך יה וה אל יה יך ת ת ר ל ו כ י ע ב ד ה י ית ב א ר ץ מצך ־ י□ ף ־פךך : :י י:‘ T ' T .! v
: - it
:
J1
1
• ־
I
T T
v
:
•
I
.
\!%
v:
1 ־
;
jt
W
ע1 :
-
JT
־1• ״
T
*־
onkel 6 s
א ר ע א ךמ^ך ים ופרקך ין א ל ה ך3 טי ןתךפר אר י ע ב דא ה ו יתא:בר כ ך יי א לה ך ונתן לה טי וימי אר י י יטר לך ל א אפ וק מעמ ך:על פן א נא כ<פקךך ית פת גמא הד י ן י ומא דיו י« ותסב ית מ רצעא ותת ו בא ך נה ו ב דשא: אר י רחמ ך ו ית א נש ב יתך אר י ט ב לרו עמך KASI11 ןהע נ קת י ןשניונ י ל ך מ ב ז ת מ צ ר י ם. היימn y
ב מ ר ה ש וה
:לו
) ו זכ ומ פיw < :ומיו
וק ו נה
הע נק
אתה
אף
, ה ים
ו ב זת
ב מ ס כ ת קד וש י ו מיו
מכל
ןלקגדו ר ב ות י נ ו לו
נ ות ו
כמה
TRADUCC16N DE RASHl Y en el tratado talm udico K id u s h in 366 nuestros M aestros aprendieron por m edio d e g u ezerd sh a v a m cudnto debe darle de cada especie que constituye el regalo . 368
15. וזפרמ פי עג ד חיית/ recordar As que tu fuiste esclavo . Y Y o les di regalos una y luego otra vez: les regale el botin de M itzrdim , a la hora del E x o d o , 369 y luego el botin de los m itzrim en el Mar de Suf . 370 Tu tam bien dale un regalo una vez y luego otra v e z .371 366. Kidushin 17a. 367. Metodo interpretativo mediante analogia de terminos; para mayores detalles, ver la nota 218. E 11 este caso, la analogia de tdrminos reside en la palabra ךילןם, “vacio”, que aparece en el v. 15:13, e identico vocablo que aparece en Shemot 34:20. 368. Segun Rabi Meir en Kidushin 17a, su amo esta obligado a darle el equivalente de 5 selaim de cada especie enunciada aqui (rebano, parva y lagar). Un sela era una antigua moneda de plata, cuyo peso equivalia aproximadamente a 17 gramos. Por tanto, debia darle el equivalente a 85 gramos de plata de cada especie. Segun Rabi Yehudd, debia darle el equivalente a 30 selaim de cada especie, es decir, 510 gramos de plata por cada especie. 369. En Shem ot 3:21-22, Dios dice a Moshe: “Yo otorgare gracia a este pueblo a los ojos de los mitzrim, de tal modo que cuando partan no saldrdn vacios. Cada mujer pedira de su vecina y de la que habite en su casa utensilios de plata y utensilios de oro, y vestidos; los pondrdn sobre sus hijos y sobre
sus hijas, y vaciar&n a Mitzrdim”. Y luego, en los vv. 12:35-36, la Tord relata: “Los Hijos de Israel hicieron conforme a la palabra de Moshd, y p'idieron a los mitzrim utensilios de plata, utensilios de oro y vestimentas. Y el Eterno 0t 01־g 6 gracia al pueblo en los ojos de los mitzrim, y les prestaron; asi vaciaron a Mitzrdim”. 370. En Shemot 15:22, s.v. וי ס ע מ שה, Rashi explicd esa frase, “Moshe hizo... que [el pueblo] viajase” en el sentido de que los hizo viajar contra su voluntad. La razon de eso era que los mitzrim habian adornado sus caballos con ornamentos de oro, plata y piedras preciosas, y los israelitas se dedicaron a buscarlas y hallarlas en el mar, y por eso no querian viajar. Ahi mismo agrega que el botin quo Israel recogid junto al M ar de Suf [Yam Suf] fue mds cuantioso que el botin que sac 6 de Mitzrdim. 371. Sifri 120. La frase ה ץני ק תעניק, que aqui hemos traducido por “le obsequiards generosamentc”, en realidad es una expresidn verbal doble que literalmente significa “obsequiar, le obsequiards”, que implica hacer mds de un regalo.
227
15:18 — יח:טו
/ DEBARIM — PARASHAT REE
v e l s e r d p a r a ti u n s ie r v o p e r p e tu o ; y
ואף I־ ע
ta m b ie n a tu s i e r v a le h a r d s a si. 1SN 0 / / נ/ ׳t i n / י ל ו/ ח ו 1 s \ ci-i i s > J + s > a sn e/ i rv a/ i d/ 7 u1 11rיo/ וa/ דn1׳1te tu s o jo s c u a n ds 3o/~ \ lo s u e lte s
«h « *
ft
» * * } par '״el
v a lo r d o b le d e u n a s a la r ia d o d u r a n te
עבד :
(ST
לא׳יק^ה !,*.י י >' .
יח
^
W 9 3ע ב ל ך
לד
V
1J
*! ? “ ת ^ & ה . *. >• rM
JT
W ? ׳ ל8^
T
:
ל א מ ת ך O J IT " * I" ......
* *י ? י ל1^
וה יה
J
?
מ^ נ ל
י
--------------------------------------- ONKELOS
ל א י ק שי ב עי נ ךn<:וי הי ל ך ע ב ד פ ל ח ל ע ל ם ן א ף ל א מ ת ך ת ע ב ד פן ב מ פ ט ר ך מז הי ל ב ר ח}ךין מ ע מ ך א ךי ע ל ח ד ז־נריו מיג ר א ג י ר א פ ל ח ך RASHI
ה ע ב ד (שמות
(יח> פי: נ ןצעת
י יאמר אמה
ן א ם אמ יר וא י ן
נ ןצע
: ת למ ו ד ל ומר עבד
׳1ה: כא
: אמ ר
ת למ ו ד
, במשמע ו
ןא יש א ל מש פ ח ת ו
, יכ ול
.עבד עולם
m
וש ב ת ם א יש א ל א ח זת ו
מ כ א ן אפ<ר ו ע ב ד עבר י ע ובד. משנה ש פ ר שפ יל
א ל אm ל מ ך ת שא י ן, הא.)י:תש ב ו ( ו יקרא כה
תה ו כ פ ל ים ש ב ע ב ו ד ת, ב י ן ב י ום וב י ן בל ילה
הע נ ק. ואף לאמתך ת^שה פן: ע ולמ ו ש ל י ובל
רב ו
, א ף ל ךצ יעה הש וה ה כת ו ב א ותה
?ב ל י לה
ע ב ו דת ו
ומה ו
. י ום
שכ יר י
, יכ ול. לה
TRADUCCION DE RASHI
17. עבד עולם/ siervo per petu o . Se pudo haber pensado que esta expresion debe ser entendida tal com o suena literalm ente. P ara descartar esa suposicion, el versiculo declara: “C ada hom bre retornara a su p atrim on io y cada hom bre retornara a su fam ilia”. 372 A si, pues, de ahi aprendes que la expresion עב ד עו ל ם, “siervo perpetuo”, solam ente se refiere a la “p erp etu idad ” del Ju b ileo.373
ואף לאמוזך תעשה פן/ y tambien a tu sierva le har As asi. Es decir, obsequiale un regalo cuando saiga en libertad . 374 Se pudo hab er pensado que la Escritura igualo a la m ujer con el hom bre incluso en 10 que respecta a la perforaci6n de su oreja . 375 P ara descartar esa suposicion, el versiculo enfatiza: “Pero si el siervo d ice...” 376 D e ahi se infiere que el siervo es perforado en su oreja, pero la sierva no es p erfo ra d a .377 18. פי משנה שפר שפיר/ ya que el valor doble de un asalariado . De este versiculo los Sabios afirm aron: “E l siervo hebreo trabaja de dia com o de noche”, 378 y eso es el doble de trabajo que realizan los em pleados p or un dia.
en que consiste su trabajo de noche? En que su amo
372. Vayikra 25:10. El versfculo completo es: “Consagraran el quincuagesimo ano y proclamaran emancipation en la tierra para todos sus habitantes; sera el afio del Jubileo para ustedes, cada hombre retornara a su patrimonio y cada hombre retornara a su familia”. Ese versfculo prescribe que todos los siervos salen libres y regresan a su patrimonio en el afio del Jubileo \yobel\, incluso aquellos que sirven mas del periodo normal de seis anos.
sierva le haras asi” se remite al v. 15:14, donde la Tora ordenaal amo: “Obsequiale generosamente”, y no a 10 enunciado justo antes. 375. Como la frase “y tambien a tu sierva le haras asi” es enunciada justo despues de que la Torn hablo de perforar la oreja de un siervo que se niega a salir a los seis anos, se pudo haber pensado que esa ley tambien aplica a una mujer (Mizraji). 376. Shemot 21:5. El versiculo completo es: “Pero si el siervo dice: Amo a mi senor, a mi mujer y a mis hijos, no saldre libre”. Ahf claramente se habia de un siervo varon y no de una sierva,
373. Mejilta, M ishpatim 21:6. Aunque la palabra עולםgeneralmente significa “eternidad”, tambien puede referirse simplemente a un largo periodo de tiempo. Rashf explica esto en detalle en Shemot 2 1 :6 , s.v. ו ע בדו לעלם.
377. Sifri 122,
374. Rashf explica aquf que la frase “y tambien a tu
378. Sifri 123,
דברי ם — פרשת ר א ה/ 228
15:19 — יט:טו
seis anos; y el Eterno tu Dios te bendecird en todo 10 que hagas. 19De todo primerizo que nazca de tus reses o de tus ovinos, el macho lo consagrards al Eterno tu Dios;
ש נ ים וברכך ' יה וה אל יה יךW ^י א ש ר ת עש ה ♦ ^ י ״ יי י־ Q ■ ■* ״ JV ל ה ב כ ו ר שביעי כר ת ק ד יש ל יה וה א ל ה י ך- ובע יא נך ה ז
o n k e l6 s
ענך דפריו תקד ש נןדם יי אלהך:1 יטפל בו?ךא די יתיליד ?תורך ו:שית(ץניו ויברכגך יי אל ה ך ?כיל די תעבד RASHI
א י א פש ר: ד ב ר אחר. הר י א ת ה ק ר וש לבכ ורה ןא י, יקד יש נאמ ר ה ק דש
כבר אתה
לא
נאמ ר
ש כ ב ר, א מ ר תקד יש
שה ר י,\די(׳1?י מ ק ד יש ן
לא
?כ יצד
אמר הא
-----------------------------------------------------------
פל
> <<ט: לאר ו ן
מ ו ס ר ל ו ש פ ח ה כ נה נ ית ןה ולד ות
ל א: ו במ ק ום א ח ר ה וא א ומר. חבפ ור וגו׳ תקד יש
א פש ר
1 ה א כ יצד? א י נ.0 כ:?קד יש א יש את ן ( ו יקרא כז
. תקד יש
: ן כא ן ל מ ד ש מ צ ו ה א מ ר, מ ק ד יש ן ל ק ר ב ן אח ר
TRADUCC16N DE RASHl
p u ed e d a rle u n a esclav a k e n a a n it 379 para que ella conciba de el y el nifio resultante se rd propiedad del a m o . 380 19 . ת ק ךי ש- גנל וןג פו ר״/ :d e t o d o p r i m e r i z o ... l o c o n s a g r a r A s . P e ro en o tro lu g a r, la Tord d ic e No 10 p o d rd c o n s a g r a r ” . 381 ;,C 6 m o se puede conciliar e sta cont 1 adicci 6 n ? A quel versiculo significa “ q u e no p u ed e c o n s a g r a r al anim al prim erizo p a r a q u e sea o tr a o fre n d a . 382 Y a q u i la Tord ensefia q u e co n stitu y e u n p re c e p to d e c ir de ese animal: “ H e a q u i q u e estd c o n s a g ra d o co m o a n im a l p rim e riz o ” . 383 Segun o tr a ex p licaci 6 n, no es posible d e c ir “ 10 c o n s a g ra rd s” , p u e s to q u e y a se d ijo no p o d rd c o n s a g ra rlo ” , y ta m p o c o es posible d e c ir “ no 10 c o n s a g ra rd s ” , p u e s to q u e y a sc d ijo “ c o n s a g ra rd s” . ;,C om o se puede conciliar e sta contradicci 6 n ? 379. Es decir, a una esclava gentil. Pero no le puede dar a una sierva judia para el mismo fin, ya que esta no cs propiedad completa del amo. 380. Kidushin 15a. En Shemot 21:4, la Tord dice: “Si su sefior le da una mujer, y ella da a luz para 61 hijos o hijas, la mujer y sus nifios serdn de su sefior, y el saldra [libre] solo”. Ahi se estipula que el amo puede dar una esclava gentil al siervo judio para que este procree esclavos para el amo. Sin embargo, de ahi no se infiere que eso constituye una 0 bligaci6 n para el siervo; se pudo haber pensado que ese versiculo meramente estipula que el amo puede hacerlo en caso de que el siervo voluntariamente 10 desee, pero no que 61 tiene la 0bligaci6 n de hacerlo en caso de que su amo se 10 pida. Por ello la Tord agrega aqui que ademds de su trabajo de dia, el siervo judio estd obligado a trabajar doble (es dccir, tambi6n de noche) por su amo, 10 que implica que esta obligado a hacer todo 10 que su amo le pida, incluso tener relaciones sexuales con una esclava gentil (Gur Arye).
P u e d e s c o n s a g ra rlo
con 10“
381. Vayikra 27:26. El versiculo completo es: “Sin embargo, un primog 6nito que se vuelva primerizo para el Eterno entre los animales, un hombre no podrd consagrarlo, ya sea toro u oveja; del Eterno es”. 382. Siempre tiene que ser ofrendado como bejor, animal primerizo. N o puede ser dedicado como otra ofrenda. Esta inte 1 pretaci6 n de la frase “no podrd consagrarlo”, enunciada en Vayikra 27:26 es unanime entre todos los Sabios. 383. Arajin 29a. A unque el animal primerizo posee un estado de consag 1׳aci 6 n intrinseco (es decir, desde el momento que nace) y, por tanto, realmente no necesita ser consagrado activamente, aqui la Tord estipula que aun asi su duefio debe declarar explieitamente que el animal estd consagrado como animal primerizo. Esta interpretacidn de la frase “ 10 consagrards” es segun la 0 pini 6 n de Rabandn, es decir, la mayoria de los Sabios, quienes sostienen una controversia con Rabi Ishmael respecto al significado que aqui tiene “ 10 consagrards”.
יט כ
229
15:20 — כ:שו
/ DEBARIM — PARASHAT REE
no hards trabajar al primerizo de tu toro, ni esquilaras al primerizo de tus ovmos. *Delon,e del L m o ,« Dios 10 comeras ano tras ano en el lugar que el
TiJl ליא תעב יד בבכ יר ^ ור־ך ןל 'א ״ <. >_! ג . . Tifa W ’*? < ’ לW * ? ? י י ר ״$ ב ^ נ ה ב מ ק ו□ אT\y& ^ ת א כ ל v
*׳:
K
T
־
T
T
:
JT
T
V
:
I
ONKELOS
ל א ונ פ ל ח ב בו כ ר א ך ת ו ן ך ו ל א תגוז בו כ ר א ך ענ ך כלןךם יי א ל ה ך תי כ ל נ ה ש ת א { שונ א באקנו־א ךי ----------------------------------------------------------------------- RASHI
, בה נה
ממ ת נ ות
: ש נאמ ר שנח
על
:י תי חו
י ותר
שה וא
, מ ום
וא ח ד ב ע ל
(במדב ר
א ות ו
ש ב ב ר מ צ ע ו, א ומר:,ה נ א ה שב ז
'וגו
משה י ן
תם
א ף הח ל וף א ח ד/ תגז ת ו
יה יה ל ך
ה כת ו ב ו בש ך ם
מ ב א ן שא י ן
.ה וא ג שנה
------------------------------------------------
ט ו בת
א לא שדבר
לפ ׳ה ן.תאכלגו
בפ י
ל ה ק דש
ו נ ות ן
על ו י
ל א תיגגד ג ג ג ר שו רן ול א
, למד ו רב ות י נ ו שא ס ו ר אלוויך
ה׳
<ה> לפני: בה וה
TRADUCC16N DE RASHl
consagraci6n de tasacion ” 384 y dar al Templo una cantidad de dinero conform e al beneficio “ personal que tienes en el anim al . 385 ' ל א תעגיך גגכיר שוךך ול א תגז וגו/ ,no haras trabajar al primerizo de tu to ro , ni esquilaras
ETC. N uestros M aestros aprendieron de aquf que 10 inverso tam bien esta p ro h ib id o ,386 solo que el versiculo habia de 10 que es u sual . 387 20 . לפצי ה׳ אל הי ך ת א כ לנו/ delante del eterno tu dios lo comeras . El versfculo esta hablando al k o h en ,388 pues ya vim os que el animal prim erizo constituye uno d e los “dones del sacerdocio”, 389 y a sea un anim al integro sera tuya, etc . ” 391
0 uno con defectos,390 com o se declara: “Y su carne
שנה ג שנ ה/ ANO tras ano . D e aq ui se aprende que no se dem ora el animal prim erizo mds de su 384. En hebreo, hekdesh ilui. 385. Arajin 29a. Esta segunda explicacion es segun Rabf Ishmael, quien difiere de Rabanau respecto del signifieado de “ 10 consagraras”. En su opinion, aunque un animal primerizo ya estd consagrado como bejor desde que nace y, en consecuencia, realmente no pertenece a su duefio y este no 10 puede enajenar, aun asf el dueno posee un cierto derecho sobre el animal. Este derecho se llama tobat hanaa, y consiste en la prerrogativa que tiene el duefio de dar el animal al kohen que 61 personalmente desee. Este derecho es tasado y su equivalente en dinero es entregado a la tesorerfa del Templo [Hekdesh]. Por consiguiente, segun Rabi Ishmael, cuando la Tora dice “ 10 consagraras”, se refiere a consagrar al Templo ese beneficio personal que posee el dueno del animal. 386. Es decir, que tambien esta prohibido hacer trabajar a un primerizo ovino, asf com o trasquilar a
un primerizo bovino, y no solo no hacer trabajar a un primerizo bovino y no trasquilar a un primerizo ovino, como explicitamente dice el versfculo. 387.
Sifri 124; Julin 1 37a.
388. No al duefio del animal, ya que el animal primerizo es ingerido solamente por el kohen, no por su duefio, 389. En hebreo, matanot kehuna. Este nombre designa a las cosas 0 animales consagrados que el israelita esta obligado a donar al kohen, Forman parte de las prerrogativas de su condicion de sacerdote. Son enumeradas en Bem idbar 18:8-19. 390. Si un animal primerizo tiene un defecto fisico que 10 invalide, ya no puede ser ofrendado en el Altar; sin embargo, el animal sigue perteneciendo a los kohanim. 391. Bemidbar 18:18; Bejorot 28a. El versfculo completo es: “Y su came serd tuya; como el pecho del vaiven y la pierna derecha tuya sera.”
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 230
15:21 — ט ר כ א
Eterno escoja, tanto tu como tu casa. 21 y
כ א וכי״
si hubiera defecto en el, cojo o ciego,
ור$
onkel6 s
: ו ב יתך
_א ו
אתה
flElS
יה וה
מ ום יה יה
יבחר בו
. : •ן
---------------------------------------------------------------------
כ אי א רי יהי ב ה מו מ א חגיר או; גיי ר:יתרעי יי א ת ו אנ ש ביתך -------------------------------------- RASHl
! שנו: א ל א שמ צ ו ה ת וך (ץ נת ו, א ף ב כ יר א י נ י נפס ל
ב ב ר ה ו קש/ יהא פ ס ו ל מש ג ב ר ה ש נת ו, יכ יל. ש נת י
א ו כ ל ים א ות ו ה י ום, א ם ש ח ט ו ב ס ו ף ש נת ו.ב שנה
וא כ ל ת לפ נ י ה ׳ א לה י ך מ עש ר: ש נאמ ר, למעש ר
למ ד ש נ א כ ל לש נ י ימ ים. ן י ים א ח ד מש נ ה אח ו ־ת
ד ג נך ת י רש ך ן יצהרך ו ב כ רת בל ןךך ןצ יא נך (לעיל
: פרט .עור *פ ••ס ׳ח א ו: כלל .ט1מו )(בא : אחדT ילה ול T : ־ T V S T J ־I I V ־T T
•
, רתה לח ב עש ר ש נ י א י נ ו •נ פ ס ל מש נ ה מ ה מ- ׳,1כג:יר T J ”1 • ׳ ־1I ־
TRADUCCION DE RASHt
prim er a fio. 392 Siendo asi, se p odria pensar que quizd serfa invdlido com o ofrenda mds alld de su prim er afio. Para descartar esta suposici 6 n, el animal prim erizo ya fue co m p a ra d o 393 con el diezm o, com o se declara respecto al diezm o: “ [Lo] comerds delante del Eterno tu D ios... el diezm o de tu grano, tu vino y tu aceite, los prim erizos de tus reses y de tus ovinos” . 394 L a com paraci 6 n ensefia que asf com o el segundo d ie z m o 395 no se invalida d e un afio al siguiente, asf tam poco el anim al prim erizo se invalida de un afio al otro, s 610 que el cum plim iento d e su p recep to es dentro de su prim er afio.396 שנה ב שנה/ ano tras ano . Si 10 degoU6 al final de su prim er afio,397 hay q ue com erlo en ese dfa y cn el dfa que sigue del afio siguiente. Esto ensefia que el animal prim erizo es ingerido en dos dfas y una n och e.398 21.
מו ם/DEFECTO. Esto es un enunciado sobre algo g en eral.399
פסח או עור/ co jo o cieg o . E sto es un enunciado sobre cosas particulares. 392. Bejorot 26b. Es decir, que hay que entregarlo al kohen dentro de su primer afio de vida. 393. Es decir, que los Sabios talmudicos ya establecieron un hekesh (comparaci 6 n) entre cl animal primerizo y el diezmo. Tanto la guezera shava (analogia) como el hekesh (comparaci6 n) son metodos exegeticos mediante los cuales una informacion enunciada explfcitamente en un caso es aplicada por analogia a otro caso. Pero hay una diferencia entre ambos metodos: en la guezera shava, esto se realiza m ediante la analogia de t 61minos 0 frases id 6nticas; en el hekesh, mediante la compa 1׳aci6 n o similitud de los temas; se trata de una eomparaci6 n de ideas y no de una analogia de terminos. 394. Supra, v. 14:23. 395. El segundo diezmo [maaser sheni] es 10 que se separa el primero, segundo, cuarto y quinto afios del ciclo agricola de siete afios, y es llevado a Yerushaldim e ingerido ahi. Para una explicaci6 n
mas extensa, ver la nota 45. 396. Sifri 106. Si la persona 10 dej6 mds de un afio sin ofrendarlo y comerlo, habrd transgredido la prohibicidn de no demorarlo; sin embargo, el animal en sf mismo no queda invalidado por eso. 397. Es decir, en el Ultimo dia de su primer afio. 398. Sifri 125; Bejorot 27b. Es decir, en dos dfas y la noche intermedia. Aunque Rashi ya habia citado la interpretaci6n del midrash Sifri 106, de que la frase שנה ב שנהsignifica que no se debe demorar al animal primerizo mds de un afio, aquf cita esta interp 1 etaci6 n adicional porque seguramente opina que si el versfculo solamente quisera ensefiar la primera ley, hubiera utilizado la exp 1׳esi 6n שנהm y [lit., “afio, afio”], como 10 hace respecto al diezmo en el v, 14:22. El que haya utilizado la exp 1 esi6 n נה$: שנח ן, que literalmente significa “afio en afio” 0 “afio dentro de afio” alude a la segunda ley que cita aquf. 399. Serd explicado en la nota siguiente.
231 / DEBARIM — PARASHAT REE
15:22-23 — כב־כג:טו
cualquier defecto grave, no podras sacrificarlo al Eterno tu Dios. 22En tus ciudades lo comeras, tanto el impuro como el puro juntos, como al venado y al ciervo. *3Sdlo que no cameras su sangre; sobre la tierra la verteras como agua. _ך
מ ום
ליהו־הכיל
רע i wL״ ^ לל! ^ כב$ כ ג ר ק א ת ״ והטה ור:יחד ו כ ע ב י וכא י־ל ה א ר ץ- 1, עL , ^ 1ך מ ל>א w ■ •״ ׳, ׳ ׳1 •ז j י. T : פ כמ ים V
I
J-
it
ת זבח נ ו
-
IT
J
ט
:
-
ליא
T
: ־
T
־
J
onkel 6 s
כב בקר ו יך ת יכל נה ?<סא בא ןדכ יא: ביל מ ום ב יש לא רנפסג וז ל ןךם יי אלהך : פג לח וד ית ךמה לא ת יכ ול יגל א ך^ א ת<ץך נה <ימיא: ח ך א פ ב ס ר ט ב יא ןא ילא3 RASHI
מבלל ב לא , מ ותר
ה בא
הת ר
ו נש חט בח וץ הדם
אף
,( וכל
ה וא י ל: ש ל א ת יאמר
ק ד וש יהא
ש ה ר י, א ס ו ר ה וא
, יכ ול
פך י ו ן תא כ ל ׳
?<פ וךש מ ום
ה פ רט בל
אף
מה
. ו־כלל
, ח ו זר
ח זר
ןא י נ ו
.מו ם רע
ה גל ו י
. <«> רק א ת דמ ו ל א תיאפל:וא י נ ו ח ו זר
פיל
מ ום שב גל ו י
TRADUCCION DE RASHI
פיל מו ם רע/ cualquier defecto grave . A qui la Tora vuelve a expresar un enunciado sobre algo gen eral.400 Todo esto ensena q ue asi com o las cosas particulares explicitam ente se refieren a un defecto al d escu b ierto401 que no es reversible, asi tam bien esto aplica a cualquier defecto visible que no sea reversib le.402 23. רק א ת ד מו ל א מ א פ ל/ solo que no comer As su sangre . Para que no d ig a s:403 “Puesto que todo este anim al es algo perm itido que se deriva de una categoria prohibida, ya que es consagrado pero aun asi es degollado fuera del area del Tem plo sin necesidad de ser redim ido y es ingerido, se p odria pen sar que su sangre tambidn esta perm itida”. 404 Para descartar esta 400. Es decir, que se trata de un caso que en hebreo se llama klal uprat uklal, “un enunciado general seguido por uno particular, a su vez seguido por otro general”. Segun las Trece Reglas de Interpretacion enunciadas en la Baraita d'R abi Ishmael y en la introduction a Sifri, un caso asi debe ser interpretado asumiendo que las dos clausulas generates incluyen todo elemento aplicable y la clausula particular excluye 10 que no haya sido especificado. Se reconcilian incluyendo todo 10 que sea similar a los elementos descritos por la clausula particular. En este versiculo, la primera clausula general habia de “defecto”, en general; la segunda clausula, que es particular, habia de “cojo o ciego”, que son defectos especlficos; y al final la Tora vuelve a hablar de “cualquier defecto”, que a su vez parece contradecir la clausula especifica. Esta aparente contradiction es resuelta postulando que las clausulas generales si son muy amplias y efcctivamente abarcan muchos defectos, aunque solamente los que sean intrlnsecamente similares a
los enunciados especificamente. 401. La cojera y la ceguera son defectos visibles. 402. Bejorot 37a. Por consiguiente, un defecto interno no visible o un defecto temporal reversible no hacen que el animal sea invalido. Rashi ya comento otro caso de interpretacion similar en el v. 14:26; ver tambien la nota 288. 403. La Tora ya enuncio la prohibicion de comer sangre en varios lugares. Rashi explica aqui por que era necesario que enunciara esta prohibicidn en este contexto. 404. Ver Temura 32b. Para que un animal consagrado que tiene un defecto fisico que 10 invalide como ofrenda pueda ser ingerido, debe primero ser redimido monetariamente de su estado de consagraci6n. La unica exception a esto es el animal primerizo, ya que este puede ser ingerido sin neccsidad de ser redimido. El caracter singular de este caso permite suponer que quiza la prohibicion general de comer sangre tampoco se aplica a el,
16:1-2 — א־ ב:טז
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 232
Capi tul o 16 1Guarda el mes de la primavera y realiza la ofrenda de Pesaj al Eterno tu Dios, ya que en el mes de la primavera el Eterno tu Dios te saco de Mitzrdim, en la noche. 2Degollaras la ofrenda de
פרק טז
------------------------------------------
האב יב ״
T
בי
א ת ־ ח י דש
IT
V J
אל יה יך
•
I
1V.*
שמ ור
V
ל יה וה
vs
vr
פסח
r
־
ו עש י ת
v
t
יה וה
ה ו צ יא ך
האב יב
ו זבחת
ב
ממצר ים
ST
T
o n k e l Gs
J
: J- T :
I “ *
*
*
: ל י לה T
: IT
א
T
* V
T
:
IT
*
j■
״t
:
בח ירש V
J
:
אלה יך
*
I
yv
v:
-----------------------------------------
א ך א ב י ב א ן ת ע ב ד פ קז ח א נן ך ם יי א ל הןי א רי ביו ־ ח א1א ט ר י ת יךר ב ו ת פ ו ס: ך א ב י ב א א ? ק ד יי א ל ה ד מ מ)ג ךי ם וןגבד לןי נ ס י ו ב ל י א א ----------------------------------------------- RASI11 ----------------------------------------------
.לילה פ ־ס חv הא לא
מ ט צוי ם
: הש נה
את
עבר
*ר ת1 י מזמ )ח: ר-נאמ vi v ש v ׳, יצא ו :
t
,1ג:לג
(במדב ר
וגו׳
יק \ראל
, לא ו
ןאם
<א> שמור: ר ק א ת דמ ו ל א ת יאכל: ת למ ו ד ל ומר
ב י ום
־וה לא
ה א- ין-שמ•• ו ר ש ב וא ו ןv8
בני
יצא ו
, א ת מ נ ח ת הע ומר
ד םv ו1ימ ק
.חד ש ה א •בי ב א תv v t
t
לה ק ר י ב ב ו, רא ו י לא ב י ב
TRADUCC16N DE KASIlf
suposici 6 n, aqui cl versfculo dice: “S610 que no com erds su sangre.”
16
1. שמויר א ת חדש ה א ביג/ g u a r d a e l mes d e l a p rim a v era .405 Es decir, antes de que l mes, asegurate de que sea apto para la espiga m adu ra,406 a fin de poder ofrecer en ese mes la ofrenda del 6m er. Y si ves que no, entonces agrega un mes al a fio .407 ממצרים לילה/ d e m itzra im , en l a n o c h e . Pero, ^acaso no salieron de dia, com o se declara: “Al dfa siguiente de [la ofrenda de] P6saj salieron los H ijos de Israel”. 408 En realidad, aqui el versiculo 405. Aunque la palabra א בי בes usualmente traducida como “primavera”, en Shemot 9:31, s.v. הבעירה אביב, Rashi ya explic 6 la etimologia de esta palabra haci<511dola derivar de la rafz א ב, cuyo sentido basico es “brotar” , “aflorar” (ahi mismo, v. 23:15, s.v. חירש ה א בי ב, especula que quizd tambien este relacionada con la misma raiz que la palabra א ב, “padre”). En todo caso, el sentido bdsico de esta palabra designa el fruto del suelo que es el primero en madurar y brotar, concretamente la espiga que es la primera en madurar. Es por esta razon que el mes de Nisan, al cual la Tord hace alusion aquf, es Ilamado חידש ה אביב. Como explica en Shemot 34:18, esta expresi6 n realmente significa “mes de las primicias [espigas maduras]”, porque es la 6poca en que las espigas del grano maduran. 406. Sifri 127. En hebr eo, ■ א ב י בAunque en el texto de la Tord 10 tradujimos ambiguamente como “primavera”, Rashi aquf entiende esta palabra en su sentido primario de “espiga madura [primicia]”. 407. Este versiculo enuncia una de las normas bdsicas que regulan el calendario judio. En la antigiiedad, cuando existfa el Templo, en la noche
que seguia al termino de la festividad de P 6saj se cortaba el 6 mer, es decir, la prim icia de la cosecha de cebada de ese afio. Esa prim icia (el 6 mer) era llevada al Templo y ofrecida al dia siguiente. Ahora bien, puesto que en la antigiiedad el calendario era determinado cada mes por el Sanhedrin en fu 11ci 6n de cudndo era visible el novilunio, si justo antes de consagrar el mes de Nisdn el Sanhedrin vefa que en ese ano la espiga de la cebada aun no habia madurado 10 suficiente, entonces posponian el mes de Nisan un mes mds y el mes que estaba por entrar 10 consagraban como un mes de A dar adicional. De este modo daban mds tiempo a la cebada para que sus espigas maduraran y asi, cuando llegara el festival de Pesaj (el 14 de Nisdn) las espigas ya estaban maduras y se podia hacer la ofrenda del 6me 1׳. Sobre el 6 m er y la defmici6 n del mes de Nisdn como “mes del ” א בי ב, ver Vayikra 23:10-14. 408. Bemidbar 33:3. El versiculo completo es: “Viajaron de Rames 6s en el prim er mes, en el decimoquinto dia del primer mes; al dia siguiente de [la ofrenda de] P<5saj salieron los Hijos de Israel con mano alzada a la vista de todos los m itzrim”.
233
16:2 — ב:טז
/ DEBARIM — PARASHAT REE
Pesaj al Eterno tu Dios de ovinos y de
ובקר
reses, en el lugar que el Etemo escoja
i־lfrt*
אלהיך עיאן
יבחר
ליהוה
א^ר
פסח במקום
o n k e l6 s
פ ס חא ל ןךם יי אל י ׳ד מ ן ב נ י ע נא ן נ?סת ק וךש יא מ ן ת ור י ב א ת ר א ד י יינךעי זי ----------------------------------------------------------------------------- RASHI י----------------------------------------------------------------------------
ת ז בח
.ובלוי
ח ב ו רה
הפסח
ש יהא
פד י
ךב ו ית י נ ו
למ ד ו
:1ה:יב
( שמות
ת<ןןחו
הע ז ים
ךש ות
על
נכ(נ ו
שאם
לח ג י גה
ו לאה ר ן
מ ב יא י ם
, מ ר בה
עמ ו ח ג י גה וע וד
. הש ו בע
------------------------------------------------------------
על
נא ב ל
פךע ־ה
נת ן
ו יק ךא ל מש ה
'פסח לח ומ ן
להם
(ב) וזבחת
מ ן ה פ בש י ם
ש ב ל י לה
לפ י
: ש נאמ ר
, לצאת
(שמות
ל י לה וגו׳
:1לא: יב : ש נאמ ר
.צאן
אלהיך
TRADUCC16N DE RASHl -------------------------------------------------------------
dice que salieron de noche porq ue fue de noche que el Fara6n les dio perm iso de salir, com o se declara: “Llam o a M oshe y a Ahartin de noche, etc . ” 409
2 . וזב ח ת פס ח לה׳ אלהיך צאן/ .degollar As la ofrenda de pesaj al eterno tu dios de ovinos C om o se declara: “D e las ovejas
0 de las cabras 10 tom ardn ” . 410
ובלוי/ Y d e r e se s. D egollaras para la ofrenda festiva
\jaguigd\.M'L'm
La Tora m enciona esto
aqui p orq ue si para la ofrend a de Pesaj se registr6 un grupo m uy grande de personas , 413 los participantes traian ju n to con ella una ofrenda festiva, con el objeto de que la ofrenda de Pesaj sea com ida en estado d e saciedad.414,415 Y nuestros M aestros tambidn aprendieron 409. Shemot 12:31; Sifri 128. El versiculo completo es: “[El Fara 6 n] llamo a M oshe y a Aharon de noche, y les dijo: ‘Levantense, salgan de entre mi pueblo, tanto ustedes como los Hijos de Israel; y marchense, sirvan al Etem o tal como hablaron’”. 410. Shemot 12:5. El versiculo completo es: “Un cordero [0 cabrito] 1'ntegro, macho, en su primer aflo; de las ovejas 0 de las cabras 10 tomaran”. 411. En toda festividad [jag, Pesaj, Shabuot y Sucot], ademas de la ofrenda diaria continua [tamicf] y las ofrendas adicionales [musaf], la Tora prescribe la obligation de traer una ofrenda festiva llamada jaguiga. Esta ofrenda puede ser de ovinos o de reses. 412. Sifri 129; Pesajim 69b. Puesto que en Shemot 12:5 la Tora explicitamente dice que la ofrenda de Pesaj solo puede ser de ovinos (corderos), aunque la frase “degollaras la ofrenda de Pesaj para el Etemo tu Dios de ovinos y de bovinos...” parece hablar de un mismo topico, en realidad tiene dos topicos: primero, degollar ovinos para la ofrenda de Pesaj; segundo, degollar reses para la ofrenda festiva [jaguiga], Por tanto, la clausula ובקר, “y reses”, realmente es independiente de la clausula anterior, solo que el versiculo no explicita para que ofrenda
son las reses (Mizraji). 413. En su comentario a Shemot 12:4, Rashi ya explico que la ofrenda de Pesaj es comida en grupo, cuyos miembros deben registrarse para comer de la ofrenda. 414. Sifri 129; Pesajim 69b-70a. Ademas de que debe ser comida en grupo, la ofrenda de Pesaj tambien debe ser comida en estado de saciedad. Por ello, si el grupo de personas registrado para la ofrenda era demasiado grande, a cada uno logicamente le tocaria poca came y, en consecuencia, al terminar de comer la ofrenda todavia sentiria hambre. A fin de evitar esta situacion, se ofrecian ofrendas de paz [shelamim] en calidad de ofrendas festivas [jaguiga] y se comfa su carne antes de tomar parte en la ofrenda de Pesaj. De este modo, cuando cada uno terminara de comer su parte de la ofrenda de Pesaj quedaria completamente saciado. 415. Aqui Rashi explic 6 por que la Tora hablo de la 0 bligaci 6n de degollar ovinos para la ofrenda de Pesaj y la de degollar reses para la ofrenda festiva en el mismo versiculo. La respuesta fue que, en cierto sentido, las reses tambien son necesarias para poder comer la ofrenda de Pesaj (Gur Arye),
דברים — פרשת ראה/ 234
16:3 — ג: ט ז
para hacer que ahi resida Su Nombre. 3No lo comeras junto con pan leudado; durante un periodo de siete dias lo comeras con pan azimo —pan de qfliccidn-, ya que con premura saliste de la tierra de Mitzrdim, para que recuerdes el dia de tu salida de la tierra ----------------------------------------------------------
לא״
ג
it
ת$שמ מעות בחפזון למען מארץ 1.
onkel6 s
־
k
:ס ם
w
1
;
חמץ ליו$; תאכל־עליו פי ;ניני מארץ מ^ר־ים אתץו־ם צאתףי JT
T
־־
I
ת׳אבל >ימים לחם את£י תזכר V
T
V JV
T
T T
-----------------------------------------------------------
ג לא ה יכ ול ואלוהי חמ יע (ץבגגא יומין ת יכ ול י^לרהי פש יר:ל אש ר א ה ש כ?תה ונמו ל ח ם ע* י אך י בבה יל ו נ פקתא מ א ר ע א ךכיןיךים בד יל ךת ך פר ית י ומא מ פק ך ?<אךעא ------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------
, א ל א ש ל מ?ך ים, ןחפ ז ו ן ל יא ש ל ך ה יה. ל־זפריו
להם
. «> ל חם עגי:זה
מפס וק
ך ב ך ים ה ו ־בה
ותח זק מ צ ר י ם ע ל ה ע ם ןגו׳ ( שמות: ש פ ן ה וא א ומר
פ י גחפזון: שמ ז פ י ר א ת הע ו נ י ש נתע נ ו במצ ר ים
, ע ל יד י א כ י לת ה פ ס ח ןהמצה. למען מזפיר:1לג:יב
ה ה יה יה ל ך, ןל 'א הק זפ יק ב צ ק לה ו זמ יץ.יצאת
--------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASIH
niuclias otras leyes de este versiculo . 416
3 . לחט עגי/ PAN de a f u c c i 6 n . Es decir, pan que evoca la aflicci6n con la que los israelitas fueron afligidos en M itzrdim . 417 ן י צ א ת1 ם?זP/ y a q u e c o n PREMURA s a lis t e . Y la m asa de los israelitas no tuvo tiem po suficiente *9 para ferm entar. Y esto, el pan azim o, sera para ustedes rem em branza de esa p rem u ra . 418 A hora bien, esta prem u ra no fue de ustedes, los israelitas, sino de los m itzrim ,419 pues de hecho asi se declara: “M itzrdim presion6 fuertem ente al p ueblo ” . 420 למען תזפר/ p a ra q u e r e c u e r d e s . P or medio de la ingesti6n de la ofrenda de P6saj y el pan Azimo, 416. Ver Pesajim 70b y Sifri 129.
que salieron a causa de la “m ano fuerte” con la que
417. Sifri 130.
Dios actu 6 , para que los israelitas no dijeran que
418. Rashi explica aqui que el versiculo quiere decir que el precepto de comer matzd [pan dzimo] en Pesaj es para recordar la premura del Exodo de los israelitas de Mitzrdim. Sin embargo, esta af 11 maci6 n es algo problematica, ya que en Shemot 12:15, antes incluso de su salida de Mitzrdim, Dios 0 rden 6 a los israelitas comer matzd en Pesaj. Rambdn [Najmdnides] resuelve esta dificultad afirmando que aunque el precepto mismo fue ordenado antes de que el Iixodo tuviera lugar fisicamente, Dios dio ese precepto previendo que efectivamente ocurriria que a la hora de salir saldrfan con prisa y su masa no tendria tiempo de fermentar. Al respecto, el Maharal de Praga (Gur Arye) agrega que de eso se puede inferir que Dios deliberadamente quiso que ocurriera asi, que salieran con premura, con el prop 6 sito de demostrar
habian salido de Mitzrdim por ellos mismos. 419. Sifri 130. No fueron los israelitas los que actuaron con prisa y p 1׳ecipitaci 6 n para salir, sino los mitzrim los que estuvieron en ese estado. A causa de la tiltima plaga que Dios les envi 6 - la muerte de sus prim ogenitos- los mitzrim entraron en un estado de precipitaci 6 n y de confusi 6 n mental tal que apremiaron tanto a los israelitas para quc salieran rdpidamente que la masa de 6stos no tuvo tiempo de fermentar. Es para evocar ese evento que Dios 0rden 6 comer pan dzimo en Pdsaj y abstenerse de las cosas fermentadas (Sefer haZikardri). 420. Shemot 12:33. El versiculo completo es: “Mitzrdim p 1׳esion 6 fuertem ente al pueblo apresurdndolos en enviarlos fuera, pues dijeron: Todos estamos muriendo”.
235
16:4-5 — ד־ה:טז
/ DEBARIM — PARASHAT REE
d e M itz r d im to d o s lo s d ia s d e tu vid a . 4 Y n o s e r d v is ta e n ti n in g u n a s u s ta n c ia le u d a n te e n to d a s tu s f r o n t e r a s d u r a n te u n p e r i o d o d e s i e t e d ia s ; y d e la c a r n e
ו לא ־
בכל ־גבלך w
:
*ו% :
p r e v io ,
nada
perm anecerd
h a s ta
la
m a n a n a . 5N o p o d r a s d e g o lla r la o fr e n d a
t
־
«
ו ןןv,|ה •ראשT את ־
ימ י ע
•
J*
ב י ום-
ל זב יח
j
T
לך J
;
ול־א־ יל י ז
*
כ־ ל
שאר
:
מ ךה בע& ר TT
q u e d e g o lla r d s e n la ta rd e , en e l d ia
: ח י יך
ד
I
;
ר בv ^עv בT ת וכל
י ראה v
:
ימ ים
T
חrז ב: •ת לא
מ ? רז ם
ה
• י וד
ש ב ^ ת א ^ ר
: לב יקר
-------------------------------------------------- onkel 6 s ------------------------------------------------
ו ל א י בי ת. ר ו ל א י ת חזי לך ח מי ר ב כ ל ^נחומך שבגג א י ו מי ן:ך מ צ רי ם כ ל יו מי חייך ה לי ת ל ך ך שו ל מ כ ס י ת:מן ב ס ר א די ת כ ו ס ב ך מ ש א בי ו מ א ק ד מ א ה לצפו־א RASHI
. ב פ ס ח מצר ים י^ ר
אךבעה
נאמ ר א ל א
לפ י של יא, ד ור ות
(ד> ול א ילין מן הבשר א שי ונזבח: א ת י ו ם צ א ת ך
ו י ום ךאש ו ן ה א מ ו ר פא ן ה וא
א ז ה ר ה למ ות יר ב פ ס ח.בערב ביו ם הרא שון לבקר
TRADUCCION DE RASHI
“ el di a de tu sal i da de la tie rra de M itzraim ” . 421
4. ולא ילין מן הבשר אשר תזב ח בערב ביו ם הראשון לבקר/ y de la carne que degollaras en la tarde , en el dia previo , nada permanecera hasta la manana . Esto es un precepto
negati vo que prohibe dej ar sobrant es de la cam e de la ofrenda de Pesaj de las generaci ones futuras . 422 La T ora reitera aqui esta prohibicion porque sol amente habi a si do di cha respecto a la ofrenda de Pesaj en Mi t zrdi m. 423424 ׳Y el “di a previ o” enunci ado aqui es el 14 de 421. La frase “a fin de que recuerdes el dia de tu salida de la tierra de M itzraim” no esta relacionada con la frase al inicio del versiculo, “durante un periodo de siete dias comeras pan azimo”, ya que durante esos siete dias no hay 0 bligaci 6 n de comer pan azimo, sino solamente de no comer pan o sustancias con levadura, y no hay conmemoracion alguna en no comer sustancias leudadas. Por esta razon, Rashi agrega que la obligacion de recordar solamente se aplica en la primera noche, que es cuando se come la ofrenda de Pesaj y existe la 0bligaci6 n de comer pan azimo; durante los restantes seis dias com er pan azimo es solamente opcional (Gur Arye). 422. Es decir, todas las ofrendas de Pesaj de todos los anos, aparte del primer afio en que fue ofrecida, en Mitzraim. 423. En Shemot 12:10, la Tora dijo respecto a la ofrenda de Pesaj: “No dejaran nada de el hasta la manana; y 10 que sobre de el hasta la manana 10 quemaran en el fuego”. Aunque ese versiculo tambien prohibe dejar sobrantes de la came de la ofrenda de Pesaj, ahi la Tora exclusivamente habia de la ofrenda que fue hecha en Mitzraim, no de las
que serian hechas en el futuro. Se pudo haber pensado que solamente en ese caso particular la Tora prohibio dejar restos de la ofrenda, ya que los israelitas tenian necesidad de salir con precipitacion y emprender el camino, pero quiza no era necesario que en las demas ofrendas se cuidaran de no dejar sobras de carne. Para ensefiar que no es asi, aqui la Tora reitera la misma prohibicion respecto a todas las ofrendas que serian hechas en el futuro (Sifte Jajamim). 424. Aunque en Shemot 34:25, la Tora agrega: “No degollaras junto con sustancia leudada la sangre de Mi sacrificio; y no permanecera toda la noche el sacrificio de la Festividad de Pesaj”, 10 que tambien prohibe dejar restos de la ofrenda de Pesaj, ese versiculo especificamente habia de no dejar las partes de la ofrenda de Pesaj que son quemadas en el Altar, no a las partes del animal que son ingeridas por la gente. Por consiguiente, de ese versiculo no se puede inferir la prohibicion enunciada aqui. Por otra parte, en Bemidbar 9:12 la Tora dice: “No dejaran de ella hasta la manana y no quebraran un hueso de ella; conforme a todo el estatuto de la ofrenda de Pesaj la haran”. Sin embargo, aunque ahi
ד ב רי ם — פרשת ר א ה/ 236
16:5 — ה:טז ----------------------------------------------------------------------- RASHl
. ה צ ר ך ל פ רש בא י ז ו ז ב יחה ה ו א מ זה יר, גבלך
ה ך אש ו ן
ולפ י ש א ם כ ת ב ו ל א ילין מ ן ה ב ש ר א ש ר ת ז ב ח ב ע ך ב ש ל מ י ם ה נש ח ט י ם כ ל ש ב ע ה: ה י ית י א ומר, ל בק ר
ב י ום
.1טו:יב
אך
( שמות
: אמר
ךאת
מבת יכם
כמה שאר
, ב נ יס ן תש ב י ת ו
ש נ ס ת ל ק ה כ ת ו ב מע נ י נ ו ש ל פ ס ח והת ח י ל ל ד ב ר
, וא י נ ן נא כ ל י ן א ל א ל י ום ול ילה, ש ב ע ת ימ ים ת א כ ל כל ן ב ב ל ת ות יר ו
(יגון, ב ח ק ו ת ש ב ע ת ימ ים
: ד ב ר אחר
ן ל א,1ג:*על י ו מ צ ו ת (לעיל ט
. הראש ו ן
ב י ום
בערב
: י ך א ה ל ד שא יר ב כ ל ל כ ך כתב
-----------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
N isan ,425 com o el versiculo literalm ente d ice:426 “Pero en el prim er dfa ] הרא שוןov>a| elim inardn la levadura de sus casas”. 427 Y puesto que la Escritura ya habfa concluido el tem a d e la ofrenda de P6saj, que s610 aplica para el 14 de Nisdn, y habfa com enzado a hablar de las leyes aplicables a los siete dfas de la festividad (por ejem plo, la ley de “durante un periodo de siete dfas
10 com erds
con pan dzimo”, 428 y la ley enunciada aqui de “ y no serd vista en ti ninguna sustancia ieudante en todas tus fronteras”) era necesario que declarara explfcitam ente qu6 degtiello prohibfa. Pues si solam ente hubiera escrito: “Y de la carne que degollards en la tard e nada perm anecerd hasta la m afiana”, sin agregar “en el dia previo ” , 429 yo hubiera podido p ensar que incluso las ofrendas de paz que son degollad as durante todos los siete dias, todas ellas entran den tro de la prohibicidn de “no dejar ’יy no pueden ser ingeridas mds que en un dfa y una n o ch e.430 Es p or eso que aqui la Tord especificam ente escribe “en la tarde, en el dfa previo” . 431 Segun otra exp licaci6n , tambien se enuncia la misma prohibicidn que aquf, ese versfculo aplica solamente para el Pesaj Shenf, el caso especial del segundo Pesaj que se realiza el 14 de Iyar; ver al respecto Bemidbar 9:6-13. 425. La frase ביו ם הרא שוןliteralmente significa “en el prim er dfa”. Rashf aquf explica que esa frase no puede ser entendida literalmente, ya que no puede referirse al primer dfa de los siete dfas de la festividad misma, que comienza el 15 dc Nisdn y concluye el 21 de Nisdn, sino la vfspera de esos siete dias, que es el 14 de Nisdn. 426. Literalmente, “como tii dices”, expresidn aramea frecuente que Rashf utiliza con el sentido de “como tu dices en el versfculo”. 427. Shemot 12:15. El versfculo completo es: “Durante un periodo de siete dfas comerdn pan azimo; pero en el dfa previo eliminardn la levadura de sus casas, pues cualquiera que comiere un alimento leudado desde el primer dfa hasta el septimo, esa alma serd cortada de Israel”. Ahi mismo, s.v. א ך ביו ם הרא שון ת שביתו ^איר, Rashf explica que en ese versfculo la expresidn literal “en el prim er dfa” [ ן1 ] ביו ם הר א שse refiere a la vfspera del primer dia de la festividad, y agrega que la Tord 10 llama “el primer dia” porque precede a los siete dfas de la festividad (es decir, “primero” en el sentido de antecedente y no en el de inicio). Ahf
mismo aduce otros versfculos en los que la expresi6 n “primero” no se refiere a 10 que inicia algo sino a 10 que 10 precede. En aquel contexto, la Tora solamente habia del prim er dia de la festividad en el v. 12:16, en la frase: “El primer dia sera convocation de santidad, y el septimo dia serd convocation de santidad para ustedes...” 428. Supra, v. 3. 429. Literalmente, “en el prim er dia” [ver la nota 425]. 430. Pero no es asi, ya que en Vayikra 7:16-18, la Tord explfcitamente dice que las ofrendas de paz [shelamim] pueden ser ingeridas durante dos dfas y la noche intermedia (el dfa en que es ofrecida, la noche que le sigue y todo el dfa siguiente). 431. El que la Tord haya enunciado la frase “y de la carne que degollards en la tarde [en el dfa previo], nada permanecerd hasta la mafiana” despuis de haber concluido el t 6 pico de la ofrenda de Pesaj, pudo dar pie para suponer errdneamente que eso no se aplicaba solamente a la ofrenda de Pdsaj (como es de hecho), sino tambien a las ofrendas de paz [shelamim] que se ofrecen durante toda la festividad. Es por eso que la Tord tuvo necesidad de enfatizar que esa frase solamente aplicaba a “en el dfa previo”, y con eso ya quedaba claro que solamente se refiere a la ofrenda de P 6saj.
237
16:6 — ו:טז
/ DEBARIM — PARASHAT REE
de Pesaj en alguna de tus ciudades que el ה1 ר״ יה1#א "] ב א ח ד ^ ^ ר י ךIDBH Eteynotu Dios teo io rg u e^S in o queen el ה מ ^ ם- א ל- א םV3« , :נ ת ן ל ך que el Eterno tu Dios escoja para lugar ■י י•• • • ij t, 1 ״i w hacer residir Su Nombre, alii degollards1^ מ ה אל יה יך1א ^ ר ־ י ב ח ר יה la ofrenda de Pesa) al atardecer, ס ח3 ה- ^ א ת n3m cuando se pone el sol, el tiempo j: •wז- w ••• ע- : • ׳־r prescrito para tu salida de Mitzrdim. : ממצ ר ים מ ו^ ד $מ$ה --------------------------------------------------------------------- onkel 6 s
ו אלה ן ל א ת ר א די יתךע י ״ ^ ס ד:פ ס ח א ב ח ך א מ ק ח י ד דיי א להד יסב לן : ל אש ר א ה ש כ נתה תמ ן רנכוס ית פ ס ח א ב רמש א כמעל שכ ישא זמן ?(?קד ממצר ים ----------------------------------------------------------------------- RASHl
במסכת צאמך
ש נ ו יה
מ ועך
, בער ב
ה יא
השמש
: ח ל וק ים
, ו כ ב ו א הש מש , ש וךפה ו
אתה
: השר יפה
לב ית
ןכך
פב וא
זמ נ ים . זבחה ו
ו ב ח מש ה
גער ב0 (
: פסח ים
ש לש ה
הר י
, ו למע לה
, צאתך ו יצא
. עשר
. ממצר ים . תא כ לה ו
נ עש ה
כל ומר
, כ ידבר
הכת וב
עש ר
אךבעה
בח ג י גת
ןה ךאש ו ו ה א מ ו ר. ע ל יה ש נ א כ ל ת לש נ י ימ ים
כ<שש שע ות
ומ וע ד נ ותר
ן למ ד
ןכן. ה כ ת ו ב כ(דבר
ה ך אש ו ן
ת זבח
בש ר
אש ר
ח ג י גה
ט וב
: המקרא
ב י ום
כא ן
מש מ ע ו ת
ב ע ר ב ל א ילין ב י ו ם ט ו ב ה ך אש ו ן עד ב ק ר ו עש ר
בארבעה
ה יא
נאכלת
אבל
, של שני
TRADUCC16N DE RASHI
este versfculo habia de la ofrenda festiva
[jaguiga] 432 del
14 de N isan, y ensefia que p uede ser
ingerida durante dos dfas y la noche interm edia . 433 En tal caso, respecto al “p rim er” [ן1^ ] ו>ואdfa enunciado aquf, el versfculo se refiere literalm ente al prim er dfa del festiv a l.434 Segun esto, el signifieado d el versfculo es el siguiente: la carne de la ofrenda festiva “ que degollards en la tarde” no p od ra perm an ecer durante todo el prim er dfa festivo hasta la m afiana del segundo dia de la festividad, sino que deb era ser ingerida en el 14 y .e l 15 de N isan. Y asf efectivam ente se ensena esta ley en el tratado talm udico
Pesajim. 435
6. עד צאונך ממצרים1^מש מ/ א ה1 גער ב פב/ al atardecer , cuando se pone el sol , el tiem po prescrito para TU SALIDA de m itzr Aim . A quf hay enunciados tres tiem pos distintos: la frase “al atardecer” im plica: d eb eras d egollarlo desde la sexta hora del dia en adelante; y “cuando se pone el sol” en adelante deberas com erlo; y en “el tiem po prescrito p ara tu salida” deberds quem arlo,436 es decir, q u e se vu elve
notar431 y
432. Ver mas arriba la nota 411. 433. La ofrenda festiva es tambien una ofrenda de paz. 434. A diferencia de la primera explicacidn, segun la cual el “primer” [ן1 ] הךא(ץdia se refiere al previo al primer dia de la festividad.
debe salir a la “casa de la quem a” .438 mds alia del tiempo estipulado por la Tord para su ingestion. 438. Sifri 133; Berajot 9a. En hebreo, bet haserefa. Este era el lugar en que eran quemadas las ofrendas que por cualquier razon eran descalificadas, Aquf Rashi explica que “deberas quemarlo” quiere decir
435. Pesajim 71a-71b.
que debe ser llevado a la “casa de la quema” y
436. Es decir, al dia siguiente, ya que los israelitas salieron de Mitzrdim en el dia, como Rashi explic 6 en el v. 16:1, ,?.v. מ מ צ רי ם לילה,
posteriormente
437. Literalmente, “sobrante”. N om bre que se da a la carne de una ofrenda que fue dejada sin consumir
ofrendas descalificadas no eran quemadas en el dia
quemado
durante
los
dfas
intermedios de la festividad. N o quiere decir que habria que quemarlo ese mismo dia, ya que las mismo de la festividad.
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 238
16:7-8 — ז־ח:טז
יLa cocerds y la comerds en el lugar que el Eterno tu Dios escoja, y en la manana podras volvertey marchar a tus tiendas. 8Durante un periodo de seis dias comerds pan dzimo, y en el septimo dia
א שר
ב מ קו ם
j-pjrj}^ T J; T.
ואכלת
וב שלת
א ל הי ך <ךץךךץ A . . ! "־ f
ז
יבחר ; “■־.'■'
ח ה ש בי עי
ובי־ו ם
ת1מ ע
ת אכל
י מי ם
onkel6 s
* ו ת ב ש ל ן תי כו ל ב א ת ר א די יונרעי יי א ל ה ך ב ה ןונקנפני ב צ פ ר א ח ש ת א יוב(ין מי כו ל פ טי ר א ו ב י ו מ א (ץבמגאה:וךנהןד ל ק רוי ך RASHl
מצה
אכ ילת
למד
אתה
על
מצא
ב כ ל ל ה יה
למד
ומ כא ן
: אח ר
. ח ובה
דבר
שא י נה
. הח דש בש ב יע י
: ש א ף ה ו א קר ו י בש ול, זה ו צ ל י אש.»> וב שלת מ ל מ ד שטע ו ן
. ש ל שני
לבקר ו
.ןר7ב ב
ופגית
ש ה ר י שב יע י, לשש ת ימ ים
»> ששת ♦מ«ם: ל י נה ל י ל ה ש ל מ ו צ א י י ום ט וב
, מ ן ה כ ל ל ל ל מ ד שא י ן א כ י ל ת מ צ ה ב ו ח ובה
ש ב ע ת: ו ב מ ק ו ם א ח ר ה ו א א ומר.ת א ב ל מצות
אלא
ש ב ע ה מ ן ה יש ן ושש ה מ ן,1טו:ימ י ם (שמות יב
, ן ל א ל ל מ ד ע ל ע צ מ ו יצא. א ל א ךש ות
TRADUCC16N DE RASHf
7. וב שלת/LA c o c e r A s. Esto se refiere a asarlo al fuego, ya que esta form a d e p rep araci 6 n tam bien es llamada “cocci6n ”. 439 ופגית גבילןו/ y en l a m anana podrA s v o l v e r t e . Es decir, en la m afiana d el segundo dfa de la festividad . 440 Esto ensefia que es preciso perm anecer en Y erushalaim la noche siguiente a la festividad.441 8. ששת <מ«ם מ א פל מצות/ d u r a n te un p e r io d o de se is d ia s com erA s pan Azimo. Pero en otro lugar, la T ora dice: “D urante un p eriodo de siete dfas com eran pan dzim o ” . 442 E sta contradicci 6 n aparente se resuelve asi: siete dias com erds pan azimo de la vieja cosecha y seis dias de la n u ev a .443 Segun otra explicaci6n, esto ensefta que la ingestikm de pan flzimo en cl s6ptim o dia no es obligntoria, y de ahf aprendes 10 m ism o respecto a los dem&s seis d fas.444 P ues vem os que el s6ptimo dia estaba incluido dentro d e la regia general de dias obligatorios, p ero fue excluido d c esa rcgln para ensefiar que com er pan Azimo en ese dfa no es obligatorio sin o opcional. A hora bien,
110 fue excluido de esa regia para ensefiar una ley nueva solam ente para sf m ism o, sino para
439. Mejilta, Bo 41. En la Tord, la expresion hebrea [ לבשלlebashel] no solo implica cocer con liquido, sino tambien asar. 440. La festividad de Pesaj comienza el 15 de Nisan en la noche; por tanto, aqui la Tora habia de la manana del 16 de Nisdn.
442. Shemot 12:15. El versiculo completo es citado en la nota 427. 443. Sifri 134. Solamente despuds de haber traido la ofrenda del 6mer estaba perm itido comer de la cosecha de grano de ese alio. Como esta ofrenda era traida en el segundo dia de la festividad de P 6saj, de hecho solamente quedaban seis dias para comer del grano de la cosecha de ese afio, que es la “nueva”. Sobre el omer, ver la nota 407.
441. Sifri 134. No puede referirse a la mafiana del primer dia de la festividad, ya que como se trata de un dia festivo [yom tob], esta prohibido salir fuera de los limites [tejum\ de la ciudad; ademas, en la mafiana de ese primer dia los varones adultos estdn
444. Es decir, que s610 es obligatorio comer pan azimo [matza] en el primer dia de Pesaj, pero no en
obligados a quedarse en Yerushalaim para ofrecer la olat reiya, la ofrenda de ascension que es obligatorio
los seis dias restantes. D urante estos dias, solamente esta prohibido comer levadura 0 sustancias leudadas,
ofrecer en cada festividad (Sifte Jajamim).
pero es voluntario comer pan azimo.
239
16:9-10 — ט׳י:טז
/ DEBARIM — PARASHAT REE
habra una retention para el Eterno tu 7\&yr\ < ך ל א# ה א ל1ע ע ר ת‘ ל יה Dios; no realizaras ninguna labor. ע ׳י.״ ־ ’ } Contaras para ti siete semanas: a y■■״ 'T■ • ״T: partir de que la hoz es puesta en la mies ' ב ל ןמה# ח ךמ מהחל תספר־לך comenzaras a contar siete semanas. _<״״, •״, L_ ״ ™Entonces celebraras la Festividad * V W ^ י3ל ל W de Shabuot para el Eterno tu Dios; ית ח ג ש ב ע ו ת’ ל יה וה אל י וה יך$?$; י ן ONKEL6S
ט ש ב ע א ש בו עין ונכזני ל ך מ ך ש ךיו ת מ ? ל א ברוצד:נש לןךם יי א ל ה ך ל א ת ע ב ד ע בי ד א:? י ו ת ע ב ד רוגא ך ש בו עי א נןן־ם יי א ל ה ך:עו מ ר א ד א ר מ ו ת א ת ש רי למכ<ני ש ^ א שבועין --------------------------------------------------------- RASHI
? נ וג ׳ יא א ותך
: אח ר נא
בלןמה
הקצ יר
דבר
נעצרה
חו מ ש
. המלאכה
: לש ון, ומ ידתה <ט> מ ה חל
ר אש י ת
שה יא
:טח:יג
הע ומר
מן
עצ?<ד
מאכל
שב יע י
מה
: יצא
כל ו
הכלל
על
ללמד
של
ח וץ מ ל י ל ה ה ר אש ו ן, א ף כ ל ם רש ות, רש ות
(שופטים
ב ע ר ב ת יא^ל ו: ש נ א מ ר, ש ה כ ת ו ב ק ב ע ו ח ובה.
מש נ ק צ ר
עצור,
.אלהיך
'לה
עצרת
:)יח:(שמות יב
מצ ות:
TRADUCC16N DE RASHt
ensefiar una ley nueva p ara toda la regia gen eral.445 En este caso, la inferencia es la siguiente: asi com o com er pan azim o en el s6ptim o dfa es opcional, asf tam bien en todos los dem as dias es opcional, excepto en la p rim era noche, en la que la Escritura explicitam ente determ ino que es una ob ligation, com o se declara: “en la noche com eran pan azim o”. 446 לה' אלוןיך
/UNA retencion
para el eterno tu dios . Esto implica: retente de realizar labores
en ese dia . 447 Segun otra explicaci6n, aqui significa una reunitin para com er y b eb er.448 Esta relacionada con el verbo נעצ ר הen la frase: “Dejanos retenerte p ara prepararte un cabrito ” . 449
9. מ ה חל רורמש גלומה/A partir de que la hoz es puesta en la mies .450 Es decir, desde el m om en que el om er es cortado, que es la prim icia de la cosecha.451 445. Rashi cita aqui la octava de las Trece Reglas de Interpretacion de Rabi Ishmael: “Todo 10 que estaba comprendido dentro de un enunciado general y que luego fue destacado especificamente para ensefiar algo, no fue destacado solamente para ensefiar algo con respecto a si mismo, sino tambien a todo 10 implicado en el enunciado general”. 446. Shemot 12:18; Pesajim 120a. El versiculo completo es: “En el primer mes, en el decimocuarto dia del mes en la noche comeran pan azimo, hasta el vigesimoprimer dia del mes en la noche”. 447. Sifri 135; Jaguiga 9a. La expresion עצרת,, que literalmente significa “detenimiento” 0 “retencion” se deriva de la raiz עצר, que significa “detener”, “retener”. Aqui Rashi explica de que modo se aplica como nombre para la festividad de Shabuot. La Tora define a esta festividad con esta misma expresion en Vayikra 23:36.
448. Betza 15b. Rashi sigue aqui la opinion del Targum de Onkelos, que tradujo ־ת$*) por la palabra aramea פנ ש, que significa “reunion”. 449. Shofetim 13:15. Segun esto, de igual modo que ahi la expresion מגצרהimplica retener a alguien especificamente para una comida, asi tambien aqui la expresion ןגצךתtiene el mismo sentido. 450. La “mies” es el grano que esta en el campo, listo para ser cortado. En hebreo literalmente se llama ק מ ה, “parado”. 451. Sifri 136, El versiculo no quiere decir que hay que contar las siete semanas desde el momento en que se corta cualquier tipo de grano en el campo, ya que en Vayikra 23:15 la Tora explicitamente dice que “a partir del dia que traigan el omer del vaiven, contaran para ustedes siete semanas” (Gur Arye). Sobre el omer, ver la nota 407.
דברי ם — פרשת ר א ה/ 240
16:11-13 — יא־יג:טז
la aportacion voluntaria de tu mano נ ד ב ת י ל ד א ש ר ת ת ? כ א ש רDVD que entregues sera acorde con 10 que , <אי ה1יה el Etemo tu Dios te haya bendecido. j ־: ״t : ־n ■ •י יv! jt : J : 11y te regodjaras delante del Eterno tu יה וה א ל ה י ך א ת ה וב נך ו ב ת ך ו ע ב ד ך Dios -tu y tu hijo e hija; tu siervo y ןך^ך ו א מ ת ך והלוי ' א ש ר tu sierva; y el levi que estd en tus ־ ״ע: ' T ' ■י JV ־ ״־ !־: ' T ־:l־ ciudades y el proselito, el huerfano y ב ק ר ב ך וה ית ום אש ר והאלמ נה la viuda que estan en tu seno- en el >^^ ם א ש ר י ב ח ל יהויה א ל ה י ך ל1ב מ ק lugar que el Eterno tu Dios escoja para 1 ־ "׳־: י v! JT : ־: < ־v ז י !־hacer que ahi resida Su Nombre. יב ו ז כ רת כ י ״^ ב ד דליית: שםiCJt# n Recordaras que esclavo fuiste en ה ח ק י ם- ב מ ע רי ם ן ע מ ר ת ןע^< ת א ת Mitzraim, y guardaras y cumpliras v T • •י : •ך: י estos decretos. 3 :ה א ל ה 13Celebraras la Festividad de Sucot »> mL. ->*>»>>n *-,•*י־זז-״ ז־וי ז מפטיר יג ח ג ה ס כ ת ת עש ה ד ך ש ב ע ת , durante un periodo de siete dias, cuando J": ‘ 1 ־: JV ! " יי•י־ יי' ׳, s' recojas [el fruto] de tu era y de tu lagar. :ומ י ק ב ך ימ ים מ גתך באספך *
j v
־: r
I • א
•
j v
־־:
O
:it
J“
:
׳j -
•
0 nkel6 s
יא ו ת ח די נן ך ם יי א ל ה ך א ת ומ־־ך:מ ס ת נ ל ב ת י ל ך לי ת תן כ מ א לי י ב ר כנ ל יי א ל ה ל א לנ ך א די3 ו ל דו ג ל ן ע ב ך ך ןאכ<תך ן לו א ה די ? ק רוי ך ןגיו ך א ן י ת מ א ן א ך כי ל א לי בינוי י בן ת ל כ ר א רי ע ב ד א ה ו י ת א ב מ ג ל י ם וקנטר ו ת ע ב ד:יונ ל עי יי א ל ה ך ל א ( ץ ך א ה ש כ נ ת ה ת טן יג ח ג א ל ה ט ל י א ת ע ב ד ל ל שבגגא י ו מין ב מ כ ? ש ך מ א ד ר ל ו מ מ ע צ ך ת ל: י ת ק י מ י א ה א לין: RASHI
( א נ י ? (שמח, א ם א ת ה מ ש מ ח א ת של י. ואמת ך
ה ב ל קיפי
, ילל
על מ נ ת. <יב> ה פו ת פי עבד היית וגו׳: א ת שלך
קר וא ים
ש ת ג מ ו ר ן ת עש ה החק ן ים ה א ל ה, פ ן פד ית יך
א ך ב ע ה. והאלמנה0 וחגר ןחיתו... (יא) וחלוי: לא כ ו ל:
ש א ת ה מ כ נ י ס ל ב ית, ב ןמ ן הא ס י ף.ל0ויג>«אט
ועבךך
ןק ז יש ובתך
TRADUCC16N DE RASIlf
נךבת שמחה
ב נך
די
.י) מ ס ת נ לג ת <ךך
שלמ י
הבא
: א ך ב ע ה שלך
הבךכה
(•נגד
של י י
10. משת ג דג ת יךך/ l a a p o r ta c i6 n v o lu n t a r ia de tu mano. Esto significa: segun la capacidad
de donar de tu mano, todo acorde con la bcndici6n que D ios te haya dado452 es que debcs aportar ofrendas de paz de alegrfa y convocar a invitados para comer. 11. והגר והיתום והאלמנה. . . והלוי/ e l le v i... y e l c o n v e r s o , e l iiuJcrfano y l a viuda. Estos cuatro tipos de individuos Mi'os se corresponden con Ios cuatro tipos de individuos tuyos enunciados aqui: “Tu hijo e hija; tu siervo y tu sierva”. Si tu alegras a los M fos, Yo alcgrar6 a los tu y o s.453 1 2 . וזבןת פי ^גד היית וגו׳/r e c o r d a r a s q u e f u is t e e s c la v o , e t c . Con esta co n d itio n Yo te liberd de Mitzraim: para q ue guardes y cum plas estos d ecretos.454 13. באספך/CUANDO r e c o ja s . E s decir, en la 6poca dc la recolccta, en la q u e gu ard as en tu casa 452. Sifri 150. . c~ ~ . , 1G 453. Tanjuma 18. 454. Sifri 138. Esto explica por qu 6 D ios menciona la salida de Mitzrdim en este contexto. En el v. 5:15,
la Tord tambi 6n menciona el Exodo en el contexto de las leyes de Shabat. Alii mismo, s.v. י עבד3 חכ ר ת ־L , , 1• ״ ״V’ . , ' היי ת ןגו, Rashi comenta: Con esta condicion [Dios] te liber6 , para que tu seas Su siervo y guardes Sus preceptos ״.
241
16:14-15 — יד־טו:טז
/ DEBARIM — PARASHAT REE
14Te alegrards en tu festividad, tu y tuוכ^ ןד h ijo e h i ] * , . u s i e r v o y tu s ie r v a ; y e t levi,
יו וש מ ח ת ב ח ג ך אר גה וב ג ן ״ ^ ׳׳
־
" ף יי ב
el proseiito, el huerfano y la viuda que- ־: •■<״-•• •••-•• 1״ ז ׳j !- j! : : * : esten en tus ciudades. 15Durante un טו ש ב ע ת: ר י ךP ו הא למ נ ה אש ר בש י “ ל
p e r io d o
de
s ie te
d ia s
c e le b r a r a s
:
•
IV t
:
*
JV
“ J
1ז
T
:
־
IT
!
al
E te m o m D io s e n e l lu g a r q u e e l E t e m o
W
#
«
T P ?
* V
W *
escoja, pues ei Eterno tu Dios teאש ר ״ י ב ח ר יה וה כ י י ב ר ב ך יה וה bendecira en toda tu cosecha y en toda ’^^ ' ל ',ב כ ל ״ ת ב ו א ת ח א לה י ר la labor de tus manos; y estaras solo '■ '׳ •״■יT : . ' ־•־v! contento. :ש מ ח אך וה י ית יך1 מ עש ה י P יו
- •
r
j -
t
י.• t
:
P
v
t
j••
* : r
ONKELOS
ש ב ע א יו מין ת חו גw :יד ן ת ח די ב חג ך א ת ו ב ר ד ו ב ר ת ך ן ע ב ך ך ו א מ ת ך ו לו א ה ו גיו ד א ן י ת מ א ןאך? <לא די ב ק ך ף ך :ק ך ם ״יי א ל ה ך ?' אוז ר א די י ת ך ע י' י י א ריי י ב ך כ נ ד י י' א ל ה ד י ב כ ל ע ל ל רנ ךיו ב כ ל ' עו ב די י ך ך וו^הי ב ר ם חדי RASHI
אלא
,צווי
לש ו ן
מבא ן
למ ד ו
, ת למ וד ו
: לשמ חה
האחר ו ן
זה טוב
אין ולפ י י ום
,פ<׳\וטו . הבטחה ל יל י
לפ י
מגמך
ל(׳\ון
הסבה
ל ר ב ות
.שמח
באספד את אן
: אחר
דבר
?<סבכ י ו$
(טי> ןהיית
. הק יץ למד
:ו יקב
פ יר ות . ומ יקבד
ג ורן
בפס ילת
----------------------------------------------------------- יTRADUCCION DE RASHt
los frutos del v era n o .455 Segun otra explicacidn, la frase באספך מגךנך ומיקבך, significa “con 10 que recojas de tu era y de tu lagar”, 456 y ensena que cubrim os la Sued con el desecho de la era y el lagar . 457
15 . מח4/ וה«ת א ן/ ,y e s t a r a s s o l o c o n t e n t o , Segun el sentido sim ple, esta frase no es una orden sino que expresa una p ro m esa .458 Pero segun su interpretaci6n m idrashica, de aqui los Sabios talm udicos aprendieron que se debe agregar la noche del ultim o dia de la festividad en el precepto de alegrarse . 459 455. En Shemot 23:16, la Tora llama a Sucot “la
los desechos de las mieses y de las vides (tallos,
Festividad de la Recoleccion”. A ht mismo, s.v.
ramas, hojas, etc.), No se puede hacer el techo de la Suca con un objeto susceptible de recibir impureza,
ב א ס פ ך א ת מיג^יך, Rashi explica que la Tora la llama asi porque durante todo el verano la cosecha es puesta a secar en los campos y en la epoca de Sucot,
como alimentos, bebidas o utensilios, ni tampoco con cualquier cosa que no crezca del suelo (Gur
qu es al final del verano e inicios de otoflo, es
Arye).
metida al interior de la casa a causa de la inminencia
458. Segun el sentido simple, como el precepto de
de las lluvias. La expresion ב א ס פ ךse deriva de la
alegrarse en la festividad ya habta sido enunciado en
raiz א ס ף, que significa “recoger”, “meter”. Por
el v. 16:14, no era necesario repetirlo aqui (Masquil leDavid).
tanto, aqui se refiere al acto de m eter la cosecha al granero.
459. Rashi se refiere aqui de hecho al octavo dia, 456. El nombre “era” designa el lugar en donde se
Shemini Atzeret, no al septimo dia de la festividad
trillan los granos (mieSes); el nombre “lagar”
de Sucot, Aunque en cierto sentido Shemini Atzeret
designa el lugar en donde se pisan las uvas.
es
457. Sued 12a; Rosh H ashana 13a. Segun esta segunda interpretaci6 n, aqui la Tora ensefia que el
considerada el ultimo dia de Sucot. Segun esto, la frase והיית אף שמח, “y estaras s 610 contento”, aqui
techo de la Suca debe ser de materia vegetal, como
tambien constituye un mandato (Sefer haZikardri).
una
festividad
en
si
misma,
tambidn
es
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 242
16:16-17 — טז־יז:טז
i6Tres veces al ano se presentaran todos tus varones delante del Eterno tu Dios en el lugar que El escoja: en la Festividad del Pan Azimo, en la Festividad de Shabuot y en la Festividad de Sucot; y no se aparecera vacio en presencia del Eterno. 17Cada hombre segun el don de su mano, acorde con la bendicion que el Eterno tu Dios te haya otorgado.
בש נ ה י ראה כ ל ־1 טז ש א ש פ ע מ י ם T
V
TT *
T
T
“
J*
ד
:
J
T
ןה (ה א ל ה י ך במ ק ו ם1 ז מ ך ך את ־ פ נ י ובח ג
המע ות
י רא ה
ו לא
j -
•\ ע
:
TI**
ע
S
־
־
:
־
r
A
: .’
יז
\
י בח ר
:
הס כ ות
l
א יש כ מ ת נ ת Jי
בח ג
־
t
:
ובח ג
־
J -
אש ר
•
j v
הש ב ע ו ת
:
י.
\
IT “
: את ־ פ נ י יה וה ר יקם MT
**
V.T
:
J״
J
V
------------------------------------------------------------- onkelGs ------------------------------------------------------------- יי אלי׳ד ?אקנרא די יתךעי ? חג א ךפ טיךי א ובחג א ך שבועיא0 לחמלת ־זק<נין ? שת א יתחזי כל ךכוךך לןך : יז ?בר (ימוענת ידה ב ב ך פ ת א דיי אלהןי די יהב לך:וב חג א ךכיטליא !ל א יקנחזי עןךם יי ריקגין --------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------ע ול ות
י ב יא
, מרב ים
ו נכס ים
הךבה
א וכלל ן
. \*ב ים:מ *ר וש ל מ י םM מ ר ב ו ת T 8
א ל א ה ב א ע ו ל ות.(טז> ולא יראה א ת פני ח׳ ריקם ••V
1ש יש* לT מ י.איש מממנת ירו > <יז: יגה למ י חג א י••ה וש ר ־I ־: • T • ־1 } ־
DE RASI11 16. ולא יראה א ת פנ< ה׳ ריקם/ y no se aparecer A vac Io en presencia del eterno . Sino que deberAs traer “ofrendas de ascension de presentacitin” 460 y ofrendas de paz festivas . 461
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N
17. מתנת יז*ו:? ¥( אי/ cada h o m b r e segun e l don de su m ano . El que tenga que dar de comer a muchos comensales y muchos bienes materiales, debe aportar muchas ofrendas de ascension y muchas ofrendas de paz . 462 460. En hebreo, olat reiya. En cada festividad constituye una 0bligaci6 n que cada adulto var 6 n lleve al Templo una ofrenda de ascensi6 n “de p 1־esentaci6 n” [reiya], Su motivo es la “presentaci6 n” que hace de su persona ante Dios. Esta ofrenda de ascensi6n no era para el consumo de los que se presentaban en la festividad; al igual que toda ofrenda de ascension, era consumida en el Altar. Ver Mejilta, Mishpatim 2:20 y Jaguiga 7a. 461. Sifri 143. Las ofrendas festivas [jaguiga] eran ofrendas de paz [shelamim], Al igual que con todas las demas ofrendas de paz, ciertas partes designadas
del animal eran quemadas en el Altar y la carne era comida por sus duefios, junto con cualesquiera personas que cl duefio del animal invitaba. 462. Aunque no eran com idas, el ntimero de ofrendas
de
ascensi6 n
“de
presentaci 611”
era
determinado por los medios materiales de cada individuo, asi como por la cantidad de personas a quienes el tenia que alimentar. Por ejemplo, si un hombre era muy rico, pero tenia pocas bocas que alimentar, debia traer pocas ofrendas de paz, pero muchas ofrendas de ascensi 6 n (Lifshutd shel Rashf).
:
}
• T
243
/ DEBARIM — PARASHAT REE
Lis t a
de
M itzvot
Al term inar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de la Tora. A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del iibro, en la sectio n A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro de D ebarim.
PARASHAT RE£ 436. P recepto de destruir un idolo y a aquel que 10 sirva (12:2). 437. P recepto de traer una ofrenda obligatoria o una voluntaria en la p rim era fe stiv id a d que se le presen te a la p erso n a (12:5-6). 438. P recepto de ofrecer todas las ofrendas en el Santuario y no fu e ra de el (12:14). 439. P recepto de redim ir anim ales consagrados que han sufrido algun defecto (12:15). 440. Precepto de degollar a los anim ales (12:21). 441. P recepto de llevar las ofrendas a l Templo desde fu e ra de la Tierra de Israel (12:26). 442. P recepto de exam inar exhaustivam ente a los testigos (13:15). 443. P recepto de quem ar una ciudad que hace idolatria (13:17). 444. P recepto de exam inar un ave p a ra que p u ed a se r ingerida (14:11). 445. P recepto de dar el segundo diezm o /m aaser shcm '/ (14:22). 446. P recepto de d a r el diezm o al p o b re en lugar d el segundo diezmo en el tercer ano (14:28). 447. P recepto de p re sio n a r a un gentil p a ra que p a g u e su deuda (15:3). 448. P recepto de p e rd o n a r una deuda cuando llega el septim o ano /sh c m ita / (15:3). 449. P recepto de dar caridad /tz e d a k a / (15:8). 450. Precepto de dar una gratificacion a un esclavo ju d io cuando se 10 deja libre (15:14). 451. Precepto de alegrarse en las festividades (16:14). 452. P recepto de p resentarse en el Santuario en las festividades (16:16). 453. Prohibicion de borrar libros sagrados o el N om bre de Dios, asi com o de destruir recintos sagrados (12:4). 454. Prohibicidn de ofrecer ofrendas fu e ra del Santuario (12:13). 455. Prohibicion de com er d el segundo diezmo / ”m aaser sh en i/ de grano fu e ra de Yerushalaim (12:17). 456. Prohibicion de com er del segundo diezmo de vino fu e r a de Yerushaldim (12:17). 457. Prohibicidn de com er d e l segundo diezmo de aceite fu e ra de Yerushaldim (12:17). 458. Prohibicidn de com er un anim al prim erizo, que no tiene defecto, fu e r a de la ciu d a d de Yerushaldim (12:17). 459. P rohibicidn de com er una ofrenda de pecado /]a ta t/ 0 una ofrenda de culpa /ash am / fu e r a del Tem plo (12:17). 460. Prohibicidn de com er la carne de una ofrenda de ascension [ 0 \aJ (12:17).
ד ברי ם — פרשת ר א ה/ 244
461. P rohibicion de com er de la carne de una ofrenda d e m enor g rado de sa n tid a d /k o d ash im kal in i/ antes de que su sangre sea rociada (12:17). 462. P rohibicidn p a ra los kohanim de com er de las p rim icia s [bikurim ] antes d e colocarlas en el A trio del Santuario [azara] (12:17). 463. P rohibicidn de abandonar a los leviim al no darles regalos (12:19). 464. P rohibicidn de com er un m iem bro de un anim al vivo (12:23). 465. P rohibicidn de anadir a los preceptos de la Tord (13:1). 466. P rohibicidn de reducir de los preceptos de la Tord (13:1). 467. P rohibicidn de escuchar a alguien que pro fetiza en nom bre de la idolatria (13:4). 468. P rohibicidn de am ar a una perso n a que incite a la idolatria (13:9). 469. P rohibicidn de no odiar a una persona que incite a la idolatria (13:9). 470. P rohibicidn de rescatar a una persona que incite a la idolatria (13:9). 471. P rohibicidn p a ra una p erso n a incitada a la idolatria de hablar en fa v o r d e una p erso n a que incita a la idolatria (13:9). 472. P rohibicidn p a ra una p erso n a incitada a la idolatria de no hablar en co n tra de una p erso n a que incita a la idolatria (13:9). 473. P rohibicidn de incitar a alguien a la idolatria (13:12). 474. P rohibicidn de reconstruir una ciudad que ha hecho idolatria (13:17). 475. P rohibicidn d e beneflciarse d e la riqueza de una ciu d a d que h a hecho idolatria (13:18). 476. P rohibicidn de hacerse cortes com o lo hace un idolatra (14:1). 477. P rohibicidn de arrancarse los cabellos en serial de duelo (14:1). 478. P rohibicidn de com er de las ofrendas de anim ales descalificados (14:3). 479. P rohibicidn de com er langostas no kosher 0 cualquier insecto alado (14:19). 480. P rohibicidn de com er de cualquier anim al que m urid p o r si m ism o (14:21). 481. P rohibicidn de p e d ir el p a g o de un prdstam o cuando llegd el septim o afio /sh e m itd / (15:3). 482. P rohibicidn de abstenerse de dar a un p o b re los que necesita (15:7). 483. P rohibicidn de abstenerse de p re sta r dinero debido a l s&ptimo aflo /sh e m itd / (15:9). 484. P rohibicidn de dejar libre a un siervo ju d io con las m anos vacias (15:14). 485. P rohibicidn de hacer trabajar a animates consagrados (15:19). 486. P rohibicidn de trasquilar anim ates consagrados (15:19). 487. P rohibicidn d e com er sustancias leudadas /ja m e tz / despuds d e l m ediodia d e la vispera de P dsaj (16:3). 488. P rohibicidn de dejar sobrantes de la ofrenda fe stiv a /ja g u ig d / d e P esa j h a sta e l tercer dia (16:4). 489. P rohibicidn de ofrecer la ofrenda de Pdsaj en un altar p ro p io (16:5). 490. P rohibicidn de ir a Yerushaldim en una fe s tiv id a d sin llevar una ofrenda a n im a l (16:16).
I
^
פרשת שופטים
S'"K. PARASHAT SHOFETIM
דברי ם — פרשת שופטי ם/ 246
16:18 — יח:טז
n Jueces y oficiales nombraras para
ת תן ״ ל ך
□ ו ש ט רי
ti en todas tus ciudades que el Eterno
Hi rT*אש ל בכל״ש? (ך* יך
tu Dios te otorgue, para tus tribus,
לש ב ט י ך
לך
ש פ טי ם
נת ן
יח
אלה יף
onkel6 s
יט דיניו ו פ ך ^ניו מ מ נ י ל ך ?כיל ק ךוי ך די יי א ל ה ך י ה ב ל ך ל מ ב ט י ך RASHf
ש ופט ים שער י ך
:לך בכל
תת ל
על
לש ב ט י ך
לך
מ וסב תת ן
כ<למד ש מ וש י בץ. א ל ה י ך נ ות ן לך :ועיר
ע יר
ובכל
וש ב ט
שבט
.ה פ ו ס ק י ם ל שבטיך
א ח ר וש וטר־ ים
העם
ד י נ ים את
ש י ק ב ל על י ו א ת אש ר ה ׳ לכל
דיני ו:ןעיר
ע יר
בכל
, ש פט י ם
.(<ח> שפ טי ם ן ש טוי ם
הר וך י ן, ן־שיק\ךים. א ת מד ין מ צ ו ת ם במפ ן ל וב ו־צ ועה עד .ש^ריך
בכל
: הש ו פט
דין
TRADUCC16N DE RASI1I
18.
ש פ טי ם ו ש טוי ם/ jueces y oficiales . La palabra שיפטיםse refiere a ju e ce s q u e d ec id e n la
seguir. Y la palabra ש ט רי םse refiere a oficiales q u e im p o n e n su a u to rid a d so b re el p u eb lo p a r a q u e siga el d ic tam en d e los jueces, p o r m edio de la v a r a y la c o rre a , h a s ta q u e el individuo recalcitrante a c e p ta so b re si el v ere d icto d el ju e z . 1 ב בל עוזריך/ en todas tus ciudades . Esto significa: en c a d a u n a d e tu s ciu d a d e s . 2 ל מ ב טי ך/ para tus tribus . Esto se re m ite a la frase “ n o m b r a r a s p a r a ti” . A si hay que entender el versiculo: “ Ju e ce s y oficiales nom brar& s p a r a ti, p a r a tu s trib u s en to d a s tu s c iu d a d e s q u e el E te rn o tu D ios te o to rg u e ...” 3 Este versiculo ensefia q u e h a y q u e d e s ig n a r ju e ce s en c a d a u n a de las trib u s y en c a d a u n a de las ciu d a d e s . 4 1. Tanjumd 2. Aqui la Tord prescribe la obligacion de establecer un Poder Legislativo para legislar las leyes y un Poder Judicial que sirva para imponer esas leyes. Segun Mizraji, la autoridad depende de los jueces; los oficiales meramente actuan como agentes suyos y aplican sus dictdmenes; no poseen ninguna autoridad intrinseca, sino que estdn subordinados a los jueces. 2. Sanhedrin 16b; Sifri 144. La palabra שגצךיך literalmente significa “tus puertas”. Sin embargo, si la intencion del versiculo fuera prescribir el nombramiento de jueces en cada una de las puertas de las casas o edificios, ello equivaldria a decir que todos deberian ser jueces; en tal caso, 1 & quien juzganan? Por ello Rashi explica que en este contexto שגגךירse refiere a las puertas de cada ciudad y, por extension, a la ciudad misma (Sifte Jajamim). En la antigtiedad era usual que el concilio de jueces tuviera lugar en las puertas de la ciudad; de este modo, cualquiera que tuviera un litigio o asunto que arreglar acudia fdcilmente alii. Ver tambidn Mishle 31:23. 3. En hebreo, la sintaxis del versiculo coloca la
expresidn לגץבטיך, “para tus tribus”, despuds de la frase “que el Eterno tu Dios te otorgue”. Esto hace que el versiculo pudiera ser entendido en el sentido de que Dios otorga la Tierra de Israel [“tus ciudades”] para las tribus. El obvio problema con esa lectura es que “tus tribus” es sinonimo de todo el pueblo de Israel y el versiculo ya dice que Dios le da la Tierra de Israel a 61, al decir ניתן לך, “te otorgue” . Por ello, Rashi explica que la expresidn ל מ ב טי ך, “para tus tribus”, no debe ser leida como conectada con la frase “que el Eterno tu Dios te otorgue”, sino con la frase enunciada antes, “nombrards para ti” (Sifte Jajamim; Sefer haZikarori). Esto quiere decir que el mandamiento de nombrar jueces tiene como propdsito designarlos en “tus tribus”, es decir, en el territorio de cada una de ellas, como Rashi explicat'd a continuacidn. 4. Sanhedrin 16b; Sifri 144. Segiin esto, el versiculo establece dos jurisdicciones juridicas: una para las tribus y otra para las ciudades. Al respecto, Rambdn comenta que esta situacidn parcce redundante, pues “una vez que es instituido un tribunal de justicia en cada ciudad, eso implica que habrd muchos tribu-
16:19 — יט:טז
2 4 7 / DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
para
que
ju z g u e n
al
p u e b lo
con
:א ת ״ ה ^ ם
מש פ ט ״ צ ך ק ושפט ו
ju s tic ia re c ta . 19N o in c lin a r a s e l ju ic io ; . . r ... no m o s tr a r a s ja v o r itis m o y no
....._ ..L ת כ י רי ט ־ ••י j
ל א
a c e p ta r d s s o b o r n o , y a q u e e l s o b o r n o
חד$ה
ש יחד
*3
;י:
•••י■מ ש פ •ט
_ ״-L ל א תי ט ה ־
לא ״ת _ ק ח1 □פ נ י
ONKEI.OS
ץ ו ל א קנ ק ב ל(׳\' ח ך א א ךי( ץי ח ך א3 י ט ל א ת צ לי דין ל א ת ש ת מו ד ע א:וי דונון י ת עפי א דין דק שו ש ---------------------------------------------------------------------- RASHj
לפ י. א ח ד ע ו מ ד ן א ח ד י ושב, רזי ל זה ו קש ה ל זה
מ נ ה דע י ן מ ו מ ח י ם ןצך יק ים.ושפטו א ת ה^ם וגיר
ש כש ר ו א ה זה שה ד י ו מ כ ב ד א ת ח ב ר ו מ ס ת ת מ י ן
לא תפיי: כמשמע ו. נ*ט> לא תטה משפט: לש פ וט צדק
: א פ י ל ו ל ^ פ ו ט צדק. ולא ת?ןח שחד: טע נ ות י ו
א ז ה ר ה לד י ן ש ל א י ה א. א ף בש ע ת הטע נ ות.פגים
-----------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
ושפטו את ה^ם וגו׳/ PARA q u e JUZGUEN a l p u eb lo, e t c . Esto quiere decir que deberas nombrar jueces expertos y ju stos p ara que juzguen con rectitud . 5
19. לא תטח משפט/ n o in c lin a r A s e l ju ic io .6 E sta frase debe ser entendida tal com o suena literalm ente . 7
לא תפיר פנים/ n o MOSTRARAS fa v o r itis m o . Incluso en el m om ento de presentar las dem andas . 8 Esto constituye una p roh ibicion para el ju ez de que no actue con suavidad hacia uno de los litigantes y con dureza hacia el otro, y tam bien que uno de ellos este parado m ientras el otro esta sentado.9 Pues cuando uno de los litigantes ve que el juez honra a su prdjim o, sus argum entos se bloquean . 10
* ולא תקח שחן/ y n o ACEPTARAS so b o r n o . Incluso para juzgar con rectitud . 11 nales en cada tribu” . Por ello, Ramban especula que si una ciudad esta localizada en el territorio de dos tribus, por ejemplo Yerushalaim, una parte de la cual pertenece a Yehuda y la otra a Binyamin, en tal caso habria que nombrar dos tribunales. 5. Sifri 144. A diferencia de la frase ל א ה ט ח מ שפט, “no inclinaras el juicio”, que como esta enunciada en segunda persona claramente constituye un mandato a los jueces mismos para que apliquen la ley con justicia recta, la frase וישפטו א ת ה^ם מ ש פ ט צד ק, “para que juzguen al pueblo con justicia recta”, esta enunciada en tercera persona. Eso implica que esa exhortation no esta dirigida a los jueces mismos, sino a todo el pueblo de Israel. Por tanto, aqui la Tora quiere decir que constituye una obligation que incumbe a todo el pueblo asegurarse de nombrar jueces expertos en las leyes y de un caracter etico superior (Sefer haZikaron). 6. Literalmente, “no inclinaras el juicio”. 7. La frase “no inclinaras el juicio” y la frase “no mostraras favoritismo” parecen repetirse, ya que no mostrar favoritismo obviamente implica no pervertir la justicia. Por ello, Rashi explica que la primera
frase, “no inclinaras el juicio”, constituye una exhortation general de juzgar con rectitud, mientras que la segunda frase se refiere especificamente al momento en que los litigantes presentan sus casos, como explicara en su comentario siguiente (Baer Heteb). 8 . Ver la nota anterior. 9.
Tanjumd 7.
10. Shebuot 30b. Es decir, que no es capaz de presentar sus argumentos en forma clara y eficaz. Por tanto, la prohibici6 n de mostrar favoritismo a uno de los litigantes no solo se debe a la posibilidad de que a causa de ello el juez obnubile su imparcialidad y eventualmente llegue a tergiversar la justicia, sino tambien a que con ello provoca que los litigantes se ofusquen y pierdan la claridad de juicio necesaria para presentar su caso eficazmente. 11. Sifri 144; Ketubot 105b. La prohibicion de aceptar soborno no se refiere a un caso en que el juez quiere ser sobornado para pervertir el juicio, pues eso ya queda prohibido en la frase “no inclinaras el juicio”. La prohibici6 n de aceptar
16:20 — כ:שז
ד ב רי ם — פ ר ש ת שו פ טי ם/ 2 4 8
c ie g a lo s o jo s d e lo s s a b io s y te r g iv e r s a
דבר י
la s p a la b r a s j u s t a s . 20J u s tic ia , j u s t i c i a
תךך ־ף
ו יס לף
חכמ ים
צדק
עיני
צדק
יע ור
: צד יקם
כ
h a s d e p r o c u r a r , a j \ n d e q u e v iv a s y to m e s p o s e s io n d e la tie r r a q u e e l E t e m o
את ־הארץ
tu D io s te e n tr e g a .
ס
|
V T
T
V
: לך
ו י ר^ ת JT
נ־תן
:
" IT :
תח יה
אל יה יף
v
:
1•
למע ן r
-
r
:
אערץה וה
------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------
כ קש ט א ק (ץטא:מע ור עיני חפ ימ י ן וכ(?ןל?ןל פתגמ י ו תךיצין : ד יל ךת יח י ןת ירת ית א ך ע א די יי א לה ד יהב לך3 תה י ךד יף ----------------------------------------------------------------------- KASHI -----------------------------------------------------------------------
למען: ה ל ד א ח ר ב י ת דין יפה.) צדק צדק תודיף3(
מ ש ק ב ל ש יחד מ מ נ ו א י א פ ש ר.« חשחד ♦עור8
כ ד א י ה ו א מ נ ו י סד י נ י ן ה כש ר י ם.מחיה וירשת
דגרי: ש ל א י ט ה א ת ל ב ו א צ ל ו ל ה פ ך ב זכ ות ו
: א ךמת ן
: אמת
על
ולה וש יב ו
יש ר א ל
את
לה ח י ות
מש פ ט י
ה(צךק ימ
ךבך ־ ים
.צדיקים
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
י ה ש ח ד ייגורya que el soborno ciega los ojos . D esde q u e el juez a c e p ta el s o b o rn o del / 8 litigante, es im posible q u e no incline su co ra zd n h a c ia 61 a fin d e b u s c a r argumentos en su fa v o r . 12
רי צדיקים. ךב/ palabras justas . Es decir, p a la b ra s ju stific a d a s, ju ic io s d e v e r d a d . 13 2 0 . צן ק צן ק ונרזיף/ justicia , justicia has de procurar . Esto implica: t r a t a d e b u s c a r u n trib u n a l b u e n o . 14
למעו תחיה מרשת/ a fin de que vivas y tomes posesion . EI nombramiento de jueces aptos es c a p a z de h a c e r q u e el pueblo de Isra e l viva y se asien te en su tie r r a . 15 soborno es absoluta, incluso en un caso en que el juez pretenda ser objetivo y condenar al culpable y absolver al inocente (Mizraji). 12. Ketubot 105b. 13. La frase דברי צדיקיםestd en estado constructo [semijut, es decir, estd formada por dos sustantivos, el primero de los cuales esta subordinado al segundo]. Como tal, pudo haber sido entendida en el sentido de “palabras de los justos”. Pero ese no puede ser su signifieado aqui, ya que en tal caso el versiculo estaria diciendo que el soborno tergiversa las palabras mismas de los jueces. Pero no es asi. El soborno ofusca al juez y le impide analizar objetivamente un caso, pero no tergiversa la palabras que ya expres 6 . Por ello, Rashi explica aqui que a pesar de estar en estado constructo, la frase דברי צדיקי םno debe ser entendida como si fueran dos sustantivos unidos entre sf, sino como un sustantivo modificado por su adjetivo, “palabras justas”. En tal caso, el versfculo quiere decir que el soborno pervierte las palabras “justas” y verdaderas de la Tord (Mizraji). 14. Sanhedrin 32b; Sifri 144. Esta frase no impone
una 0bligaci6n a los jueces de juzgar con apego a la justicia, pues eso ya habfa sido estipulado en la frase “no inclinaras el juicio”. El (Snfasis que la frase implica al reiterar la 0bligaci6 n de buscar justicia impone una 0 bligaci6 n a los litigantes mismos para que busquen que su caso sea tratado por el mejor tribunal posible. Aunque la ley dicta que cualquier tribunal [bet din] autorizado puede juzgar a cualquier litigante, incluso contra su voluntad, siempre es preferible presentar el caso ante el tribunal que posea los mejores jueces (Sifte Jajamim). 15. Sifri 144. Segun Rashf, puesto que la frase inmediata anterior [“justicia, justicia has de procurar”] debe ser entendida en el sentido de procurar que el litigio sea atendido por el mejor tribunal disponible, no serfa 16gico afirmar que serd a causa de eso que el pueblo de Israel vivird y mantendrd la poscsi 6n de su tierra. Es por eso que aquf explica que la frase “a fin de que vivas y tomes posesi 6 n” no es continuaci6n temdtica de la frase inmediata anterior, sino continuaci6 n directa de la 0 bligaci6 n de nombrar jueces, enunciada en el v.
249
16:21-22 — כ א־כ ב:טז
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
11N o p l a n ta r a s p a r a
ti u n d r b o l d e
אצל
אש ד ה כל״^ץ
כא ל א ״ ת ט ע ל ] י
c u lto [ o ] c u a lq u ie r a r b o l j u n t o a l A l t a r
*,>ך*ןך“ א ל ד ל י ז ל א ש ל * ת ^ ש ה ״ ל ן ז
d e l E te r n o tu D i o s q u e h a g a s p a r a t i . 22 Y n o e r ig ir a s p a r a ti u n p ila r , 10 q u e e l
^ ■י ••■י
>־
־ •• ״׳
E te r n o tu D io s a b o r r e c e .
^ נב'וליא־תקים " : ף •*■י י: 0
י
: א ל ה י ףHi!"!*
onkel 6 s
: כב ו ל א קנקים ל ך ק מ א ויי ס נ י יי א ל ה ד:כ א ל א ת צו ב ל ך א ש ר ת פ ל אי לן ב ס ט ר מ ך ב ח א דיי א ל ה ך די ת ע ב ד לן RASHl
< <פנ> ול א ת קי ם לך: א י ל ן ו ל ב ו נה ב י ת ב ה ר הב ית
, לח י ב ו ע ל יה מש ע ת נט י יתה.הא> ל א ת טע ל ן א שרה
א ב ן א ח ת ל ה ק ר י ב ע ל יה א פ י ל ו, מ צ ב ת.מצבה
: ואפ יל ו ל א ע ב ך ה ע ו ב ר ב ל א ת עש ה ע ל נט יעתה
מ ז ב ח א ב נ י ם ו מ ז ב ח א ר מ ה. אשר שנא: לשמ י ם
פ ל ע ץ אצל מ ז ג ה ה׳ אלוהיך• א ז ה ר ה ל נ וטע...ל א ת ט ע
TRADUCC16N DE RASHI
21. ל א וזנטע לך אשרה/ no plantar As para ti un arbol de culto . Esto fue enunciado a fin de hacer culpable al transgresor de esta prohibicidn desde el m om ento en que planta el arbol. E incluso si todavia no le ha rendido culto, si
10 planta transgrede este precepto negativo por
haberlo p la n ta d o .16 ל עץ אצל מ ז ג ה ה׳ אליהיך3 ... ל א ת ט ע/ no plantar As... cualquier Arbol , junto al altar del eterno tu dios . E sto constituye una prohibicidn de plantar un drbol M onte del T e m p lo .17
0 edificar una casa en el
22. ו ל א ת קי ם לך מצבה/ y no erig ir As para ti un pilar . L a palabra מ צ ב הse refiere a un pilar de una sola p ie d r a ,18 erigido con el p roposito de ofrecer ofrendas en ella, incluso al C ielo.
אשר שנא/
lo que aborrece . E l ordend hacer un altar de varias p ied ra s19 y un altar de tierra ,20
16:18 [“Jueces y oficiales nombrards para ti en todas tus ciudades...”]. Hay que entender asi el flujo del texto: “Jueces y oficiales nombrards para ti en todas tus ciudades... a fin de que vivas y tomes posesion de la tierra...” (M izraji; B aer Heteb).
este caso tiene un caracter disyuntivo: ןכל עץ אצל ' פקבח ה, “o cualquier drbol junto al Altar del Etem o” (Gur Arye). Ahora bien, una vez que queda claro que el versiculo prohibe plantar un arbol junto al Altar, como la palabra פל, “cualquier”, implica que estd prohibido cualquier tipo de arbol (incluso aquel cuya madera sera utilizada para constmir), de ahi se infiere que dentro de la prohibicidn tambien estd incluido construir cualquier cosa (B aer Heteb).
16. Sijri 145. La Tord ya ha enunciado en diversos lugares la prohibicion de hacer idolatria. Por tanto, no puede ser que el sentido de este versiculo sea prohibir adorar a un arbol de culto. Y aun suponiendo que esa fuera su intencion, debio haber dicho “no adoraras a un drbol de culto”, El decir “no plantaras” implica que el acto mismo de plantar un drbol de culto [ashera] esta prohibido en si mismo, independientemente de si es adorado o no {Sifte Jajamim).
19. Como Rashi explico en el v. 12:3, la palabra מזב חdesigna un altar construido de varias piedras.
17. Sifri 145. Aunque carece de la conjuncidn ו, la frase ה׳nat>? כ ל עץ א צל, “cualquier arbol junto al Altar del Eterno”, no es una clausula explicativa de la frase anterior, sino que se trata de una clausula independiente. Hay que entender el texto como si la frase fuera introducida por la conjuncidn 1 , que en
20. Ver Shemot 20:21:22: “Un altar de tierra hards para Mi, y junto a el degollaras tus ofrendas de ascension y tus ofrendas de paz, tu rebailo y tu ganado... Y cuando hagas para M i un altar de piedras, no 10 constmiras de canteria, no sea que esgrimas tu espada sobre el y 10 profanes”.
18. Es decir, a un altar en forma de pilar, hecho de una sola piedra, Rashi ya explico esto en el v. 12:3, s.v. מ צ ב ה. Ver tambien las notas 28-29 de la parashat Ree.
17:1-2 — א־ב:יז
ד ב רי ם — פרשת שו פ טי ם/ 250
Capi t ui o 17
יז פ ר ק
1No sacrijicards al Etemo tu Dios toro u oveja en el que haya defecto, cualquier
יך ש ו ר ׳ה י ך אלל ה א ל יא ־ת ז בח ל יה ׳ וה א הא ^ רJ1671 ןרךר ^י ךד ב ןר ל ו• מ ום כq א^ ז ריה יהיה יה ב ^ו אל*ה"ך ' ni n> אל*ה יך ר ע י ת ו תע וב עת ב ת יה והV פ י כwר ע t יW JJ T ־ ■>--.< !■ at ב ך:ואך ימצא הב ק ימצא כ יב־ק ר ב ך ב ב כסי ־: סה וא י: ,:•י . . ךT יp א^ל הT ו הjהn־ יpאש?ר יך ך$/ ן 0 ד ח א ב * ™ ? נת ן א ^ ר לת ן ל ך ל ך א ישא יש א ו אא וש־הא ^ ה ןה וה יה י נ י: ־ הי*״ר**עע בע: עש ה “ ע א תv j_;י יךךP יw־ה ־אללה וה ־א vj v * עJ
cosa mala, ya que eso es abominacion para el Eterno tu Dios. , ., . , , , 1Si en tu interior, en alguna de tus ciudades que el Eterno tu Dios te otorgue, se halla un hombre o una mujer que haga 10 malo a los ojos del Eterno
P
.
I
V
.
*V i V
V יi T
1-
י
;
v:
T
־
:
1״-
1־
I
I
:
״
AT
it
t
o n k e l6 s
:א ל א ת כ ו ס לןךם » אלר ׳ד ת ור ןאמר די ?הי בה מ ו מא פיל מ דעם ב יש אר י פ<ךחק ?ןךם יי א ל ה ך ה וא ב אר י י( ׳\תכח ב י נך ב ח ך א מקןרויד די יי א לה ד יהב לד ?בר א ו א ת ת א די יעבד ית דב יש לן ך ם יי א לה ד RASHl
. • רעm
פיל... <א> ל א תז ב ח:זרה
ב וךה: חיק לע
ה י ו נה
חיק
כי
, ש נא
זו
ואת
, ל^ש ות
צ וה
וע וד. א ז ה ר ה ל מ פ ג ל ב ל ןךש ים ע ל יד י ד ב ו ר רע
ן א ף ע ל פ י ש ה י ת ה א ה ו ב ה ל ו ב ימ י. לכ נע נ ים
ק דש י ם
אל ו
בש ח י ט ת
ך ךש ו ת
שאר
בו
נ ך ךש ו
מ א ח ר ש י גשא וה
ש נאה
ע כש י ו, ת1 ה א ב:
TRADUCC16N DE RASI1I
pero esto, el pilar de una sola piedra, 10 aborrece, ya que era una pr&ctica id61atra de los kenaanim . Y aunque en la epoca de los P atriarcas el pilar le era q u erid o ,21 ahora 10 aborrece, ya que 10 convirtieron en objeto especifico de idolatria.22 17
1. כל ז־בר רע... ח3 ל א ונז/ no sacrificar As... cualquier cosa mala . Esto constituye un negativo que prohibe que alguien provoqtie un p ig u l 23 en las ofrendas consagradas p o r m edio de un habia m a la .24 Y tam bi 6n otras intcrprctacioncs fueron dcrivadas dc este versiculo en el tratado S h ejita t K o d a sh im .25 21. V w Bereshit 28:18,22, 31:13 y 35:14. 22. Sifri 146. Los id61atras antiguos solian utilizar tanto altares de muchas piedras [mizbeaj] como de una sola piedra [matzebd, “pilar”], y es por eso que en el v. 12:3 la Tora ordena: “Demoleran sus altares y despedazaran sus pilares...” No obstante, Rambdn explica que aqui la Tord asocia los pilares de una sola piedra a la idolatria porque tan extendido fue su uso entre los id 61at 1׳as que para ellos un pilar era sin 6 nimo de ad 01 aci6 n de idolos. Eso hizo que Dios aborreciera ese objeto (Mizraji). 23. Literalmente, “repulsivo”, “rechazado”. Pigul es el nombre dado a las ofrendas que en el momento de ser degolladas el matarife [shojet] tenia en mente que serian comidas fuera de su lugar 0 de su tiempo prescritos, 0 que su sangre debia ser puesta en el Altar despuds del momento en que la Tord determina. La intenci6n err 6nea del matarife pro-
voca que esas ofrendas queden prohibidas. Ver al respecto Vayilcrd 7:18 y 19:7. 24. Sifri 147. U na vez que el versiculo prohibe degollar animales con “defecto”, serfa superfluo que agregara “cualquier cosa [ ]ךב רmala”. Por ello, Rashi entiende que aqui la palabra ךברdebe ser entendida literalmente, 110 en el sentido de “cosa”, sino en el de “palabra” (B aer Heteb; Gur Arye). Aunque p ig u l se refiere a una intenci6 n, esa intenci6 n debe ser expresada oralmente. A eso se refiere el “habia mala” de la que Rashi habia. 25. Zebajim 36a־b. Rashi se refiere aqui al tratado talmudico que en la actualidad se llama Zebajim. Los sabios medievales [rishonim] solian llamarlo Shejitat Kodashim, nombre que literalmente significa “degttello de [animales] consagrados”.
251
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
1 7 :3 -5 — ג ־ ה:<ז
para violar Su pacto; 3y vaya y rinda culto a dioses ajenos y se prosterne ante ello, o al sol la l u n a o cualquier hueste de los cielos, que Yo no ordene; 4y se te informa y tu escuchas, deberas indagar muy bien; y si ei asunto es cierto: se demostro que se lleva a cabo esa abomination en Israel, 5entonces , ׳ , , , deberas sacar a ese hombre o a esa mujer que haya realizado ese acto malevolo hacia tus ciudades -a l hombre
□ ג ו ילך ויעביד' א ל ה י: ל ע ב ר בר ית ו ^ ן$ י£$ןל י □ אח ו״ ים ו ימתח ו ל ה ^ ,־ -<■- r jt : T: ־ ׳־-T־ ■£^ ׳-?^1 *| ל ד ♦־י0 וי.¥ ל א ב וה נה א מ ת נכ ון ה ד ב ר£ו ד ךש ת ה יכ ;נ עש ת ה ה ת ו ע ב ה ה ז יאת ב יש ר א ל . _ ״T^ : >: ה וה וצאת א ת ה א יש הה וא א ו א ת ,v ־p J ־T v (JT ״, ׳: *1^ה אש ה הל ׳ וא ^ ׳ ה ר ע הזיה א ל ״ש^ ר י ך א ת ״ ה א יש
0 nkel 6 s
—
ג וא זל ופלח לטע ות עכזמיא וסגיד להון ו לש^שא או־ ל ס י ה רא א ן לכל ח יל י (ץמ יא די ל א:לכ<עבר ?גל קימה ה ותפק: י ויחוו! לד ות(ץמע ןתקנבע יא ות והא קג^טא פון פקנגמא אק נעב ירת ת ועבר נא ה ך א ב ישראל:פעןךית ית גברא הה וא א ן ית א ת ת א הה יא די יגברו' ית פת גמא ב ישא הדין לקר ו יד ןנ״א לתרע בית דינך) ית גברא ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
.א ל ש^ריך וגו׳ , ד י נך
ב ית
שער
m
. . . הא יש ההוא
לתךע שער יד ׳
: שער יך אל
:ש נ י נ ו
את אל
א ת כ ם<ה> ןה וצאת לא ח פ מ ז ת ם
שכ ן
ה׳
כלת
»> אשר
. ט ןעה: העד ות
?(כוו
אש ר
: זרה
עב וךה
. נפון00
. פריתו לע ב ו ד : לע ב ךם
») ליגבר שלא .צויתי
------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
2 . ל ע גר פריתו/ PARA VIOLAR su pacto . Que el Eterno hizo con ustedes de que no hicieran idolatria. 26 3 . אשר לא צויתי/ que yo no ordene . Que los adoraran. 27 4 . נ פון/ c ierto . E s d e c ir, que el testimonio es correcto. 28
5 . אל שיוריד וגו׳... וה וצאת א ת הא יש הה וא/ entonces deber As sacar a ese hom bre ... hacia tus ciudades , e t c . El que traduce al arameo la frase אל ש^ריךpor לתרע פ ית דינן, a la puerta del tribunal, se equivoca. 29 Pues de hecho hemos aprendido: la frase אל ש^ו׳יך, “ a tus portones”, se 26. Segun Seforno, el “pacto” aqui mencionado se refiere al pacto de Israel con Dios de cumplir toda la Tora, y la idolatria constituye la antitesis misma de la Tora. Este pacto es mencionado en varios versiculos; ver, por ejemplo, los vv. 29:11-14 y Shemot 24:8. Ver tambien el v. 28:11, s.v. הךךןיV? א ש ר מצוה ^!תכם היו ם ללכם ןגו׳, donde Rashi cita la opinion de los Sabios en el sentido de que “todo aquel que crea en la idolatria es como si hubiera negado toda la Tora”. 27. Meguilct 9b. La frase “que Yo no ordene” es ambigua. Como no especifica mayormente, se pudo haber entendido en el sentido de que Dios no ordeno que existieran, pero aun asi 10 hicieron, 10 que obviamente implicaria que los astros poseen una
naturaleza divina. A fin de refutar esta mala comprensi6n de la frase, Rashi aclara que quiere decir que Dios no ordeno a los seres humanos que les rindieran culto (Gur Arye). 28. Literalmente, “el testimonio esta alineado”, frase que significa que los testigos no se contradicen entre si. Rashi entiende que la expresion ן1 צכse deriva de la raiz כון, que significa “alinear”, “dirigir”. 29. Algunas versiones textuales del Targum de Onkel6s contienen la frase לתו־ע בי ת דינך, a la puerta del tribunal, como traduccion de la frase hebrea אל ש((ךיך, “a tus portones”. Rashi explica aqui que esta versi6 n textual es erronea.
ד ב רי ם — פר שת שופטים/ 252
17:6 — ו:«ז
o ala mujer- y los lapidards con piedras para que mueran. *■Par boca de dos testigos o de tres testigos morira el que /zaya t/e morir; no podra morir por boca J
׳״
£
r
□ א ו א ת ־ ה אש ה ו ס ק ל ת ם בא ב נ י ש ל>עה, א ^ יl, ., ״ ןמ ת JT ■ ״ • •j ־ז ״י: ••י י£( "ע ל ים י ומת ה מ ת ל א י ומת על V
T
־: IT
JT
:
P-
:
AT
•
IT
V
י.
ONKEL6S
ו על מ ימ ר ונרין סהל י ו:א ו ןת א ת ת א ןתחמ נ ו ן ?א ב נ יא וימותון א ו ת ל ת א סהל י ו יתקטל ךרויב קט ול ל א י ת ק ט ל על מ ימר RASHI
מת- א ם מתק י
. שלשה1 זו) ש מ ם ע די ם א:לקר ו יד
ע ד ות ב ש נ י ם ל מ ה פ ר ט ל ך בש לש ה ? לה ק יש
א ו א י נ ו א ל א ש ע ר ש נד ו ן בו? נ א מ ר.ש ע ב ד בו מה
. למעלה
שעריך־
ןנאמר
למטה
שעו־־יד
א ף ש לשה, מ ה ש נ י ם ע ד ות א ח ת: ש ל ש ה לש נ ים
א ף, ל כמ נ לה ש ע ר ש ^ ב ד ב ו
האמור
שןגךיד
ע ד ות א ח ת ןא י ן נעש י ן •זוממין ע ר ש י ז ומ ו כ ל ם
ן ת ת ו מ ו.שהיריד ה א מ ו ר ל מ ט ה ש ע ר ש ע ב ד בו:
TUADUCC16N DE RASHt
refiere a la ciu d ad 30 en la q ue sirvid a los idolos. <;0 quizd no, sino que se refiere a la ciudad en la que fue juzgado? Para descartar esta hip 6tesis, la palabra *יך$ ש, “tus p o rto n es”, es enunciada aquf31 y tam bidn es enunciada ש ^ יי ך, “tus portones”, arrib a .32 H aciendo un a analogfa entre am bos terminos, asf com o )גידייך, “tus p ortones”, enunciada arriba se refiere a la ciud ad en la que sirvi6 a los idolos, asf tambidn ש<נךיד, “ tus portones”, enunciada aquf se refiere a la ciudad en la que sirvi6 a los idolos . 33 6.
שלעיה
שני ם «<ך<ם/
d e d o s t e s t ig o s o d e t r e s .
Si el testim onio es vdlido con dos
£por que la T ora te especific6 tam bien “tres testigos” ? A fin d e hacer u na com p araci6n entre dos y tres testigos: asf com o dos testigos constituyen un solo testim onio, asf tatnbi6n tres testigos constituyen un solo testim on io.34 Por tanto, los testigos no se hacen z o m e m in 35 hasta que se descubra que todos con sp iraron .36 30. En varios contextos, la palabra שער, que literalmente significa “p 01׳t6 n”, es utilizada como sin 611imo de ciudad. Ver, por ejemplo, el v. 15:7 y Rashi ahf mismo, xv. • ^רידY en este contexto, en el v. 17:2, שעו־יףtambien significa “tus ciudades” y no literalmente “tus portones”. 31. Literalmente, “abajo”. 32. En el v. 2. 33. Sifri 1 4 8 ; Ketubot 45b. 34. La Tord estipula que bastan dos individuos para constituirsc en edut, testimonio aceptado legalmente. A partir de este numero en adelante, cualquier individuo adicional no afiade fuerza al testimonio. Por consiguiente, un grupo de tres 0 mds testigos es equivalente a un par de testigos. 35. La palabra zomemin literalm ente significa “conspiradores” . Se da este nombre a testigos descalificados para testificar en un tribunal debido a que otros testigos vinieron y testificaron que no
pudieron haber presenciado el suceso sobre el que dan su testimonio, porque cuando 0 curri 6 estaban en otro lugar en compafifa de ellos. En tal caso, la Tord acepta el testimonio de los segundos testigos y decrcta que los primeros deben recibir el mismo castigo que pensaban infligir al acusado. V er al respecto los vv. 19:16-21. 36. M acot 5b. Es decir, que no reciben el castigo que les corresponde sino hasta que se descubra que todo el grupo, sin importar cudntos son, sean testigos zomemin. Por ejemplo, si cien testigos afirmaron que fulano m at 6 a zutano y todos ellos fueron declarados zomemin, todos reciben la pena de muerte que pensaban aplicar al acusado. Pero si solamente dos de ellos fueron declarados zom em in, no reciben la pena dc muerte, ya que todos forman un solo testimonio y en este caso solamente dos fueron declarados zomemin. Ahora bien, por 10 mismo que forman un solo testimonio, todo su testimonio es invdlido y es rechazado por la corte (Gur Aryd).
253
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
d e u n s o lo
te s tig o .
7L a m a n o
17:7-8 — r m >
d e lo s
ב ו. ת ה י ה ז״״
testigos estara primero sobre el para matarlo, y luego la mano de todo el nueblo; asi eliminaras el mal de tu interior.
. ^ ה73 ״ פ
sSi algo estd mas alia de ti respecto a un juicio: entre sangre y sangre, entre veredicto y veredicto, o entre afeccion y afeccion [de plaga], asuntos de controversia en tus ciudades,
ח כ י יפלא ' מ מ ך ד ב ר ל מש פ ט 7 ■־ • ־ י 77 1: • ״7 ■• ל ד ם ב י ן־ד י ן לד י ן ובין1 ב י ן ־ךם י׳ ־1 ׳
---------------------------------------------------------
ב שיריך
ע ד•ן י ם. ...ה
יד
ז
>. | T
יf ו להמ ית ו
יך1:
VJJ
ריבת
: דj -חI Tא 5 •״״
י
עד
•• ב ר אש נ ה .
ו ב ע ר ת בהא ח ר נ
*?־די7!
לנ^ע
נגע
on k el6 s
לנהי ב ה בקךמ יתא ל מ ק ט ל ה ןיךא ך כ ל יגמא בבת ו־ יתא1 ז יךא ך ס ה ך י א:סה יד חד נ״א יתכסיו כ<נך פ ו זגמא לד י נא בין ך מ א1 ח אר י יתכס י:וקנפלי עבד ךב יש ?(בינך ל?תא ר י נא£< ל ך מ א ביו ד י נא לז־ינא וביו מ כתש סגירו למ כתש סגירו פקנגמי ------------------------------------------------------------ R A S H l
< ב ין נ ג ע ט מ א לנגע. וביו נגע לנגע:ז כ א י לד י ן חיב
הבדלה
ה פ ל א ה לש ון
כל
ש יה י ו ח כ מ י ה ע י ר ח ו ל ק י ם. דבר* ריבית: טה ור
. 0 ב ץ ך ם לך: ש ה ד ב ר נ ב ד ל ו מ כ ס ה ממ ך, ופר ישה
.}״) פי יפל א {ממך
ןפה: זה מ ח י ב ה ה מ, מ ט מ א מ ה מ ט ה ר: m , ב י ו דין. בין דין לדיו: ב ד ב ר בין ד ם ט מ א ל ך ם טה ור TRADUCC16N DE RASHl
8, ( פי יפל א (מטך/ SI ALGO e s t a mAs a l l A {de ti}. Toda expresidn de 37 ה פ ל א הsignifica distincidn y separation, ya que se refiere a algo que estd separado y oculto de ti.38 לדם0 בין ך/ entr e sangre y sangre . E s decir, entre sangre impura y sangre pura.39 לזין ויו/ en tr e veredicto y veredicto . Es decir, entre un veredicto de inocente y un veredicto de culpable.40 ובין נגע לצ(ע/ e n t r e a fe c c io n y a fe c c io n . Es decir, en tre una afeccion im p u ra y una afeccion para.41 וזנ1 דברי יי/ASUNTOS de controversia . E s decir, que los sabios de una ciudad divergen respecto aun asunto. P o r ejemplo, si uno de ellos declara que algo es impuro, mientras que el otro declara q»e es puro, o si uno de ellos condena a un individuo y otro 10 absuelve.42 31. Es decir, cualquier expresion derivada de la raiz como en e s te caso el verbo
n)>׳,
3!. Aunque en sentido estricto la raiz פל אsignifica “ieparado”, por extension se refiere a todo aquello ciya captacion esta “oculta” de la persona (Sifte Jifamim). R ashi explico 10 mismo en el v. 30:11, sf. ל א נ ^ ל א ת ו׳ו א מ ט ן. 3). Nidd 19a; S ifr i 152. Segun afirma el Talmud, no tcdo flujo que sale del cuerpo de la mujer es cftisiderado san g re impura. Por ello, es preciso ditcrminar que tip o de flujo es considerado impuro ei terminos de h acer que la mujer se vuelva nidd, [(itado de separacion], Ver Vayikra 15:19. 41. N idd 19a; S ifr i 152. Esto es aplicable a leyes
que regulan los dafios civiles y las transacciones monetarias entre los individuos [dine mamonot], a las leyes que regulan las faltas que incurren en castigo corporal [dine macot] y a las leyes que regulan en que casos se aplica la pena capital [dine nefashot], 41. Nidd 19a; Sifri 152. Rashi se refiere a los tipos de afecciones descritas y reguladas en Vayikra, cap. 13. Segun afirma el Midrash, las afecciones [negaim] impuras pueden afectar a tres cosas: vestimentas, casas y seres humanos. 42. Hay dos modos de entender la frase דבלי ריבית, “asuntos de controversia”. La primera posibilidad es asumir que la frase inicial del versiculo [“si algo esta mas alia de ti respecto a un juicio”] se refiere a
דברים — פרשת שופטים/ 254
17:9 — ט:<ז e n to n c e s
deberas
y
s u b ir
a l lu g a r ■que e l E t e m o tu haya e s c o g id o . 9Y vendras lo s k o h a n im , lo s le v iim , y
D io s a n te a n te
el ju e z
d ia s ;
que
e s te
le v a n ta r te
en
a q u e llo s
א ל ־המ ק ום ו קמת / ובאן T :. !
ן ן ןל ית
Q .א ל י ה י ז ז בןni r P * ! ' . [ ''! ' " י. ה נ יס3 הל ו ים א ל ־ ה ר5£ ב י י מ י ם א
יבחר “i :
*!.ל׳״,!
onkelos
ט ן תי תי לו ת כ ה מ א ל ו א י ו לו ת ד י נ א די י הי בי ו מי א ה א ני ן:ב ק רוי ך ווז קו ם ן ת ס ק ל א קנ ר א די י ת ך עי יי א ל ה ך בה ---------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------- —
א פ י ל ו. ו א ל ה שפט א שר ♦היה ג«מים הרם:מ ש ב ט לוי
כ( ל ט ד ש בי ת ה מ ק ד ש ג בו ה מ פ ל.ו ק מ ת ו^לית
א ת ה צ רי ך,א י נ ו פ ^ א ר ש ו פ ט י ם ש היו ל פ ניו
שיןי או
ה פי הני ם
. (ט) ה«נהנ*ם ה לוי ם:ה מ ק ש טו ת
traducciOn de RASHl
ו ק מ ת ן?ל«ת/ entonces d eberas lev a n ta rte y su bir . Esto enseiia q ue el T em plo es m ds elevado que todos los demds lu gares.43
9.
הפהנים הלוים/ Los kohanim , l o s le v iim . Es decir, los kohanim q ue proceden d e la tribu
L evi.44
ואל ה שפ ט א שי יהיה &<מ<מ ההם/ y a n te e l ju e z q u e este en a q u ello s dias . Incluso si el juez en tu 6poca no es igual de grande que los dem ds jueces que hubo antes d e el, aun asi estds obligado un caso en el que los sabios de un cierto lugar no pueden de terminar que ley es aplicable a un
Yerushalaim. En el v. 1:25, s.v. רדי ^ י נ י1 וי, Rashi hace un comentario similar, afirmando que “ la
caso determinado (ya se trate de asuntos de impureza, monetarios o de afecciones), pero no que esten en disputa al respecto. En tal caso, aqui la frase “asuntos de controversia” se referiria a
Tierra de Israel es la mds elevada de todas las
un caso en el que los sabios divergen entre si respecto a la ley aplicable y, por tanto, hay que determinar qu6 0pini6 n seguir. Otra posibilidad es asumir que la frase “asuntos de controversia” no se refiere a otro caso, sino que explica a la frase inicial: £por que algo estd mds alld en un juicio? Porque los sabios estan en disputa al respecto
44. Segun esto, en la frase הפ הנלם הלוי ם, la segunda pal abra, י מ$ ח, precisa el signifieado de הפיהגים: “los kohanim [que son] leviim”. Ahora bien, aunque esto podria implicar que el Sanhedrin con sede e n
(Sifte Jajamim). 43. Sanhedrin 87a; Sifri 152. Aunque Rashi no 10 menciona, el Midrash que cita aqui de hecho dice “mas elevado que toda la Tierra de Israel”, no “que todos los lugares”, 10 que podria entenderse en el sentido de que es el lugar mds alto del mundo, que no es el sentido del Midrash. De cualquier modo, del Talmud (Zebajim 54b) se entiende que la intenci6n
tierras”. Una explicacidn detallada de e s a afirmaci6n se halla en la nota 177 de la parashat Debarim.
Yerushaldim solamente debia estar compuesto p o r kohanim, realmente no era asi. Los miembros d el supremo 61 gano juridico y legislativo (le Israel podian ser de cualquier ext1׳acci6 n social. E l versiculo habia especfficamente de kohanim porque como ellos no se dedicaban a las labores lmindanas para obtener su sustento, sino que 10 recibian de la s aportaciones que la Tord prescribia que los dem as
de ese Midrash ni siquiera se refiere a toda la Tierra de Israel, sino solamente a la mayor parte de ella, ya que ahi se cuenta que el Rey David inicialmente
israelitas les dieran, por 10 general ellos teuian m a s tiempo disponible que los demds para dedicarse a l estudio de las leyes de la Tord (M asquil leDavid). Sin embargo, al margen de 10 que Rashi comenta, d e esta frase el M idrash interpreta que es deseable q u e el Sanhedrin est6 compuesto por kohanim y leviim .
quiso construir el Templo en un lugar llamado En Itam, porque ese lugar era mds alto incluso que
Asi tambi&i 10 codific6 Rambam en Mishni Tord, Hiljot Sanhedrin 2:2.
255 / DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
1 7 :1 0 -1 3 — י ־יג:<ז
ft/ deberas inquirir y ellos te informardn la palabra del juicio. 10Deberas hacer conforme a la palabra que ellos te declaren, desde el lugar que el Eterno haya escogido, y seras cuidadoso en hacer conforme a todo lo que ellos te instruyan. 11Conforme a la instruction que ellos te instruyan y conforme al juicio que ellos te declaren deberas hacer; no te apartaras de la palabra que ellos te declaren ni a derecha ni a izquierda. 12 Y el hombre que actue con premeditation para no escuchar al kohen que estd alii para servir al Eterno tu Dios o al juez, ese hombre debera morir; asi eliminaras el mal de Israel. 13Y todo el pueblo escuchara y temera, y
:ו ד רש ת והג יד ו ל ול א ת ד ב ר ה מש פ ט it
:
•
-
-
j
:
v'
I ;
j ״
*
:
t
:
־׳it
•
י ועע& ית ע ל ־ פ י ה ד ב ר אש ר יגיד ו ל ך » :
J• “
יה וה fit
י בח ר
:
J־
:י ור וך I
JV
:
־:
j v
וע ל ־
T ־
אש ר
•
v. v
אש ר
1
T
<*
T
*.
״T
:
מ ד ה מ ק ו ם ה ה וא
“ :
-
Ij
ל עש ו ת ככ יל
־־:
•
-
I
•
וש מ ר ת
:
אש ר י ור וך
t
j t
: -
it
;
יא ע ל ־פ י ה ת ו ר ה
ה מש פ ט אשר ־ י יאמר ו ל ך ת עש ה ל א j
א. '
!־
w
:
1
: ע
v
• jt
־:
:
•
-
ת ס ו ר מ ן ־ ה ד ב ר אשר ־ י ג יד ו ל ך ימ ין I
J‘ T
J
J
J ־ ־
V
-{
WT
T
״
*י
T
י ב והא יש אש ר ־ י עש ה ב זד ו ן: ושמא ל I
T
:
JV
3 ^ "*״
V
־:
*
T
;
1
:
ל ב ל ת י ש מ ע אל ־הכ יה ן ה ע מ ד לש ר ת ש ם את ־ יה וה א ל ה י ך א ו א ל ־ הש פ ט ' א
-
ומת
CT T
V
JT
י.
; 1
P
V
v:
הרע
'
JT
:
V
ו בע רת
־־
T
הה וא
J• T
•־
א יש
יג ו כ ל ־העם ישמע ו ו ירא ו: שראל- מ י r t T* :
*\1
:
:
*
>ד
T
T
:
r
T
:
•
•
----------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------
י ותעבד על מ ימר פק נגמא די יחוון לך מ ן אקנו־א הה וא די יינך?גי יי:ותקנבע ויחוון לך ית פק נגמא ךד י נא יא על מ ימר א ו ו־ יתא די ילפ נך ועל ד י נא די ייכגרון לך תע בד לא ת סט י מ ן:ןתטר למע ב ד פכיל די ילפגך ךיל ד לא ל ק ב לא מ ן כהצא ך ק א ם לש מש א- 1 לב וגבר די יעבד בךשע: פת גמא די יתירו לך יט י נא י^מא לא יגןכל ע מ א ?שמע ו ן ןיךחל ו ו: קט ל ג ב רא הה וא וקנפלי עבד ךביע \ מ ישךאל1תט ן נןךם יי א ל ה ך א ו מ ו ד ע א ויו ------------------ י------------------------------------------------ RASHI -------------------------------------------------------------------
ש או מ ר
שפן
ןכל
,ימיו
:?מיו ועל ש מ א ל שמאל שממרניניו מ כ אן •ישמעו
ש הו א שמאל לך על י מין הע ם
ובל
w
שו פ ט או מ ר
אלא א פי לו
.ו שמאל
ו?גל
שמאל
ש הו א
t ?
איו
•ליי
לקומוע
<<א> י מ ץ
:שבימיך
י מין
על
לך
TRADUCCION DE RASHI
a obedecerlo. N o tienes otro ju ez mas que el juez que haya en tus d ia s.45 11.
ימין ו שמ אל/ n i a d er ec h a n i a izq u ier d a . Incluso si te dice que la derecha es izquierda
que la izquierda es derecha, obedecele. Y con m ayor raz6n si te dice que la derecha es derecha o que la izquierda es izq u ierd a.46 13.
ןבל הע ם ישניעו/ y to d o e l pu eblo escu ch a ra . D e aqui se aprende que hacen esp
45. Rosh Hashana 25b; Sifri 153. Esto explica por que la Tora enfatiza que hay que acudir al juez “que este en aquellos dias”, frase al parecer superflua (Sifte Jajamim). 46. Sifri 154. Segun Ramban, esta afirmacion del
Midrash que Rashi cita significa que “incluso si te parece que [el sabio o juez] cambia la derecha por la izquierda” aun asi hay que escucharlo. “Pero con mayor razon que debes pensar que [los sabios] afirman que la derecha es la derecha, ya que el espiritu del Eterno esta sobre los que sirven en su
Santuario y nunca abandonara a Sus devotos.” Sin embargo, en el Talmud Yerushalmi (Horayot 1:1), se afirma 10 opuesto: “Se podria pensar que incluso si [los jueces] te dicen que la derecha es la izquierda o que la izquierda es la derecha, aun asi debes obedecerlos. [Para descartar esta suposicion] el versiculo declara: “[Y no te apartes de todas las palabras que yo les ordeno en este dia] ni a derecha ni a izquierda”, [10 cual implica hasta] que te digan que la derecha es derecha y la izquierda es izquierda”.
ד ברי ם — פרשת שופטי ם/ 256
17:14-16 — יד־טז:יז
ya no actuardn con premeditacidn. 14Cuando entres a la tierra que el Eterno tu Dios te entrega, y tomes posesion de ella y te asientes en ella, y digas: ‘‘Me impondre un rey como todos los pueblos que estan a mi alrededor”. 15Ciertamente te impondras un rey que el Eterno tu Dios escoja; del seno de tu pueblo te impondras un rey: no podras imponer sobre ti a un hombre extraho que no sea hermano tuyo. 16Solo que el no debera aumentar para si caballos en exceso, para que no haga retornar al
שני יד כ י ־ ת ב א J
T
ס
I״
: ו לא יזידרן ע וד P
I
•י
* J
J
א ל ־ ה א ר ץ א ^ ר יה וה אל יה יך ניתן ל ך ו י רשת ה ו יש ב ת ה ב ה ו א מ ר ת אש י מ ה T
<*
T
T
: ־
IT
:
(ST
T
: J ־־
T J
VT
J
* V
: מ ל ך כ כ ל ־ה ג ו ים אש ר סב יבת י,ע ל י IT
1'
JV
:
“ J
V
T
“
J
I V
V
־
T
טו ש ו ם תש י ם ע ל י ך מ ל ך אש ר י בח ר :
ע-
״
־־:
jv
I v
P
v
>״
v ■ד״
t
j
יה וה אל יה יך ב ו מ ק ר ב א ח י ך תש י ם >•
T
P
V
-
•.•P jV *
A
P
W
VJ
JT
J
ל י ך א יש$ ; ל יך’ מ ל ך ל א ת ו כ ל ל ת ת$; טז ר ק: ל א ־ א ח י ך ה וא ן
-
ן
P
v
t
1
אש ר j v
״״:
נכר י • : t
לא ־ י ר בה ־ ל ו ס וס ים ול יא ־ יש יב א ת ־
----------------------------------------------------------------- onkel6 s -----------------------------------------------------------------
יד א רי ת עו ל ל א ר ע א די יי א ל ה ך ?הב ל ך ן תי ך ת ה ו תי ת ב בוז ו תי מ ר א מ נ י יגלי מ ל כ א:ן ל א י ך שי עון עוד טו מ נ א ה מ מ ני על ך מ ל כ א די ירנךעי יי א לו׳ ד בי׳ מ גו א חי ך ת מ ני ע ל ך מ ל כ א: ? כ ל ע מ מ י א די ב ס ח ת י ט י ל ח ו ר י ל א יקזגי ל ה' סו סו ן ו ל א י ת ב 'י ת:ליית ל ך ך שו ל מ נ א ה ע ל ך ג ב ר נו כ רי די ל א א חו ך הו א ------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------,כ מ ו
,מ ש ם
מ ךפ ב ה
ב אי ם
ו תצא
ש ה סו סי ם ותעלה
,מ צ רי מ ה
:ב ש ל מי ה
-----------------------------------------------------------
הע ם
שנ א מ ר
ליא י י ג ה א ת
m
י שי ב
:ב רג ל שלא
או תו
,מ ך כ ב תו
ו מ מי תין פ ךי
ה רגל
א ל א
עד
לו
. טו טינז1ל
TRADUCC16N DE RASHI
al condenado a m uerte 47 hasta la festividad siguiente, y
10 ejecutan en la festividad m ism a . 48
16 . ל א י ו ג ה לו ס ו ס י ם/ no d e b e r A aum entar para sf c aballos . Sino solam ente los suficicntes p a r a su carroza,49 para q u c no haga quc cl pueblo de Israel regrcsc a M itzrd im ,50 ya que los cab allos proccdfan dc ahi, com o sc dcclara rcspccto al rey Shd om 6: “Sc p odia sacar carruajcs 47. Aunque Rashi no 10 aclara explicitamente, estos versiculos se refieren especificamente al zaken mamre, un sabio del Sanhedrin que se opone al dictamen de sus colegas, una vez que estos dcliberaron y dictaminaron que la ley en un caso particular debe ser de cierto modo. Si ese sabio meramente ensena en forma teorica su opinion divergente, no hay problema. Pero si instruye a la gente a aplicar en la praetica su 0pini6 n, se le considera “sabio rebelde” [zaken mamre] contra la autoridad del Sanhedrin y cs condenado a muerte. 48. Sanhedrin 89a. Este requisito se deriva de que e! versiculo dice que “todo el pueblo escuchard” 10 ocurrido al condenado a muerte. Como solamente en las festividades [regalim] la Tord prescribe que todo cl pueblo de Israel debe reunirse en Yerushaldim, eso implica que habia que demorar su ejecuci6 n hasta ese momento (Beer Itzjak). Obviamente, esto
no quiere decir que se viola la festividad misma \yom tob] para ejecutar al zaken m am ri, pues 6ste es ejecutado en los dias intermedios de la festividad j o l hamoed] (Tiferet Israel). Ahora bien, la ley de que su muerte sirva de advertencia a los demds solamente se aplica al zaken mamre, no a los demds condenados a muerte, los cuales soil ejecutados a la brevedad posible. 49. Sanhedrin 21b. 50. El prefijo וen la frase ןל א מץיב א ת הגג ם מצ רי מ ה no actua como conjunci6 n copulativa “y”, sino que expresa prop 6sito, “para que”. Leida de este modo, la frase no significa “y no hard regresar al pueblo a Mitzrdim”, como si se tratara de una prohibicidn adicional a la de no tener muchos caballos, sino que da la 1׳az 6 n de por quc el rey no debe tener muchos caballos, “para que no haga regresar al pueblo a Mitzrdim” (Mizraji).
17:17-18 — יז־יח:יז
2 5 7 / DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
pueblo a Mitzraim a fin de incrementar los caballos, siendo que el Eterno ha dicho a ustedes: "No volverdn nunca mas a regresar p o r este camino ”. 17Y no debera aumentar para si demasiadas mujeres, para que su corazon no se desvie; y no debera aumentar para si plata y oro en exceso. 18 Y sucedera que cuando el se asiente sobre su trono real,
לא
מצ ר ימה למ ע ן אמר ו יה וה לכס
ni y
הזזז
י ו זרב ות j
; ־
j
I-
ד
ס וס
1-
T
ד
A
לש ו ב תס פ ו ן בד יד נש ים ' ירבה ׳־ל ו ן לא
ו לא
ע
t
יז
ו זהב
לא j
T T J
וה יה 5 ־־
!
י
(S T
J
: מא יד
^ T
1!ךבד ז ־ל
כסא
כש ב ת ו
j•• •
־
יס ור
1 ב ב4
ן כ?ף
י ח
ממ ל כת ו A
T
העם
onkel 6 s
י ז ן ל א:ע ט א ל מ צ ר י ם ב די ל ל א ס ג א ה לון ס ו ס ו ן ויי א מ ר ל כון ל א תו ס פון ל מ ת ו ב ב אי ל ח ה ל א עוד י ח ף הי כ מ ו נ ב ה ע ל כ ך ס א מ ל כ ו ת ה:י ס גי ל ה נ שיו ן ל א י ט עי ל ב ה ן כ ם פ א ו ל ה ב א ל א י ס גי ל ה ל ח ד א ------------------------------------------------------------------- KASHI
:(ח י:<ב
ב
כ די
אלא
ה שג תו
( שמו אל
.מאיד
והיה. m
מ ל כו תו
שונ קנ קי ם
נ הT כ ••הj ןו לו
נ הt כ ״הT י ךן ה
:( ס מ א$ ( ל א הו א
כ ל אי
ל יךX
ליא
פ הT ו א יסt
ח ־מ *ש י ם- I ־ב
ו ס ו סI
ס יףV כV
״מ א ו ת
!ב ־ •ש ש
צ ־ר •י םX ימ •מ
וז ה ב
ובסף
.0 < (<ז> ול א ♦וג ה לו נש:)כט:( מלכי ם ב י
ל א כ סני א
ל תן
V?
אם
כ ^י ט
כן
^שה
ש היו ואם
ש מ צי נו :לו
,({שלה
ונ א מ ר
ש מונ ה
נ שי ם
שש
ומאה אלא ל לו ד:
TRADUCC16N DE RASHI
de Mitzr&im por seiscien tas [m onedas] de plata y caballos por ciento cincuenta” . 51
17. ל א י ו ג ה לו נ שים/ y no d e b e r A a u m en ta r para si demasiadas m u je r e s . Sino solam ente dieciocho. Pues h allam os escrito que el rey D avid tuvo seis esp o sa s,52 y aun asi le fue dicho: “Y si es poco, yo te hubiera anadido com o esas y com o esas”. 53
ופסף ה ה ג ל א י י ג ה לו מ א ך/ y no d eb er A au m en ta r para si plata y oro en ex c eso . Sino solam ente
10 suficiente para adjudicar para su co rte.54
1 8 . והיה ב שג תו/ y su c ed er A q u e cuando e l se a sien te . Es decir, si 61 cum ple todo eso, digno serd de que su reinado p erd u re.55 51. Melajim I, 10:29. Ahi mismo, en el v. 10:26, la Escritura dice que el rey Shelomo amaso una gran cantidad de caballos y carruajes; luego, en el v. 10:28, dice que el proveedor de los caballos del rey Shelomo era Mitzraim. 52. Ver Shemuel II, 3:2-5. Sus nombres eran: 1) Ajin6am de Izreel; 2) Abigail, ex-esposa de Nabal; 3) Maaja, hija de Talmai, rey de Gueshur; 4) Jaguit; 5) Abital; 6) Mijal [Egla], hija de Shaul. 53. Shemuel II, 12:8; Sanhedrin 21a. Eso le fue dicho al rey David por el profeta Natan, cuando este le 1־eprendi6 en nombre de Dios a raiz de su relacion con Bat-Sheba. Antes de involucrarse con BatSheba, el rey David tenia ya seis esposas. Y en aquel momento le dijo que si eso le parecia poco le hubiera podido afiadir “como esas y como esas”, 10
que implicaba que tenia derecho a dieciocho esposas. En hebreo, la expresi6n que el profeta Natan utilizo fue כ הנ ה וכהנה, que literalmente quiere decir “[tantas] como esas y como esas” . 54. Sanhedrin 21b; Sifri 159. Es decir, 10 suficiente para mantener a todos los que el rey esta obligado a sustentar, como oficiales del Estado, sirvientes y soldados (Mizraji). 55. Sifri 159. La frase im v b וה(הparece superflua. Si la Tora solamente hubiera querido prescribir aqui la obligacion de que el rey escriba dos copias de la Tora, solamente debio haber escrito: “Y debera escribir para si dos copias de esta Tora,..”, sin mencionar que eso debera hacerlo cuando se asiente sobre su trono. Por ello, Rashi entiende que aqui la frase וה;ה כשבתוdefine las condiciones en que
17:19-20 — יט־כ:יז
ד ב רי ם — פ ר ש ת שו פ טי ם/ 2 5 8
d e b e r a e s c r ib ir p a r a s i d o s c o p ia s d e
ה זאת
e s t a T o r d e n u n lib ro , d e d e la n te d e lo s k o h a n im , lo s le v iim . t9E l l a e s ta r a c o n e l
׳ “־W
ד ה1ה ת
ה פ מ י ס
y e l d e b e r a le e r la d u r a n te to d o s lo s d ia s d e s u v id a , a f i n d e q u e a p r e n d a a te m e r ״ ״ ; ח * , ״ ״ ״ ״. , ״. ״ ״ * כ ד, ״I ™ — a l E t e r n o s u D io s , p a r a g u a r d a r to d a s la s
p a la b r a s
de
e s ta
T o rd
y
e s to s
אך^־יךןן־ןץ ■״
:
s u s h e r m a n o s , y p a r a q u e n o s e a p a r te
T ••• ״׳
del
m a n d a m ie n to
ni
a
לב לת י
d erech a
ni a
t
?) ל ס פ י
^קרא
יל מד
:
וכתב
־
:
•
למעל l ^ j -
חייו
:
at
-
אל יה י ו ״ לש מ ר א ת ־ כ ל ־ ד ב ר י ה ת ו ר ה : ל עש י ת ם ‘י..״
ר ום ל ב ב ו
בי ט
לי ר א ה
■■■
1ל
טל? י נ י
1ו ה י ת ה
e s ta tu to s , a f i n d e c u m p lir lo s . 20P a r a q u e su co ra zd n no se en so b erb ezca m ds que
מאח י ו
את״מ^ נה
,
ימ ין
ה ז א ת ואת ־הח ל ן ים ה א ל ה ,
T:
<• •• • :
מ ךהמע וה
ס ור
כ
ו ל ב לת י
onkel 6 s
י טו ת ה י ע מ ה וי הי ק ר י ב ה:ו י כ ת ו ב ל ה י ת פ ת ש ג ן א ו ך י ת א ה ד א ע ל ס פ ר א מ ן לן ך ם כ ה נ י א לו אי ך א ו י ת5 י י א ל ה ה ל מ ט ר י ת כ ל פ ק נ ג מ י א ו ך י ת א ר1 נ ״ א י ת1 כ ל י ו מ י ח י ו ה י ? ד י ל ך י ל ף ק י מ ך ח ל כ ן ך ם כ ב ד י ל ד ל א י ר י ם ל ב ה מ א ח ו ה י ו ^ די ל ך ל א י קז טי מ ן ת הינן ך ת א י מ י נ א: ק י מ ? א ה א ל י ן ל מ ע ב ד ה ו ן
-------------------------------------------------------- RASHI
:ן ך בו ר סור :נ בי א
ש גיו
ל שון
<ג> ו ל ב ל תי
של
קלה
מ( ץנ ה
:פ מ ש מ עו מ צו ה
פתר .חתורח
א פי לו
.פ ת שגן
,תוו־ ה
ס פ רי
ש תי
ךג רי
m
ןאחת
ג מיו
.חמצוה
מן
ת רג ם
ו א ח נ ק לו ס
ב בי ת
.ה תור ה
מונ ח ת .ע מו
משצה
ש הי א
ןיו צ א ת
את
אחת שנ כנ ס ת
TRADUCC16N DE RASHI
א ת מ שנה התורה/ DOS c o pia s de [esta ! t o r a . E so significa: dos rollos de pergam ino de la Tord, uno q ue debe quedar colocado en su cam ara del tesoro y otro que en tra y sale con el rey . 56 Pero el T argum de Onkelds tradujo la palabra מ שנהpor פתשגן, con ello in terp retan do מ שנהen el sentido de aprendizaje y habia.
19. ךה1 דברי ה ת/ las palabras de !esta ! to r a . E sto debe ser entendido tal com o suena literalm ente . 57 2 0 . ו לג ל ת סו ר מן ה מצו ת/ y para que no se aparte del m a n d a m ien to . Incluso de un precepto
ligero de un p ro fcta .58 debera cum plir ese precepto: cuando su reino perdure, y eso solamente podra ser cuando cumpla las tres restricciones enunciadas antes (Sefer haZikaron). 56. Sanhedrin 21a. En este contexto, la palabra מ שנהsignifica “doble”, “duplicado”, al igual que en Bereshit 43:12 y Shemot 16:22. Por tanto, la frase מ שנ ה התורהquiere decir “dos copias de la Tora”. La razon por la que la Tora no escribio explicitamente י^צי ס פ ך' תורה, “dos libros de la Tora”, y en vez de eso utiliz 6 un tdrmino que significa duplicado, se debe a que como ciudadano comun [hediot] el rey ya estd obligado a escribir para si un rollo de la Tord, al igual que cualquier otro judio; por ello, la Tord aqui agrega que, en calidad de rey, debe escribir otro libro ademds del primero (Gur Arye;
Mizraji). No puede refei'irse al libro de Debarim, tambidn llamado ט(ץנת הוגוךה, M iahni Tord [“repetici6 n de la Tord”] ya que no serla I6 gic 0 que el rey soslayara 10 principal y tomara 10 secundario (Baer Heteb). 57. Es decir, en referencia a los mandamientos de la Tora entregada a Moshd en el Sinai. Rash! puntualiza esto porque en su siguiente comentario explicara la palabra מ צו ה, “mandamiento”, en un sentido no literal, refiri&idola a los preceptos de los profetas (Sifte Jajamim). Ver la nota siguiente. 58. Rashi entiende que aqui la palabra מ צו ה, “mandamiento”, se refiere a preceptos que posteriormente prescribirian los profetas de futuras generaciones porque si esa palabra se refiriere a los
259
18:1 — א:יה
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
izquierda, a fin de que prolongue los
על ־
□ימ י
dias de su reinado, tanto ei como sus
בקרב
יאר י ך ובנ י ו
[ למע
^מ יא ול
ה וא
ממ ל כת ו )
hijos, en medio de Israel. Capi t ul o 18 1Los la
kohanim,
tribu
los
de
פ ר ק יח
leviim
Levi-
no
-toda
0 שלישי" '־א ל כה נ י SI ”
tendran
לוי
לא ״ יה יה
v : 1•
כ ל ־^ בט
y. ..
y j..
הל ו י־ם
ן ״ן.
. . .
onkel6 s
הניא לו אי בל ש ב ט א ךלוי, א ל א ן הי לה:ו קו מ אל א ב ך ל ךיוךך יו מין ע ל מ ל כו ת ה הו א ו ב מ הי בגו מץךאל ------------------------------------------------------------------- RASHI
שמךת ליא
לא
נספלת
ממ ל פ ו ז ך
:ו א מ ר לו
ו עתה
)ימג
ל מ ך ת ש בש ב י ל
/ הא
.1יג:א יג
: ש$ נ
נ ב יא
ק ודם
בין
תמ ימ י ו
■
ה וא
למ ל כ ות
ביו
.לוי
י
י
. מ י ילל ה ן א ת ה ש ומע לא ו. למע ן יאר יך ימ יה
׳1ןג
ש ב ע ת: ש א מ ר ל ו שמ וא ל, וכן מצ י נ ו בשא ו ל
א
( מ ג יר.הו א וגגיו
לכל
ש ב א שמ וא ל ו שמואל
תק ום
ע ל ות
לה ב ל ות
מ צ ו ה ?!לה ש ל
ימ ים
שבעת
! שמואל
הג ו ן
ש גט
בנו
שאם
לש מ ו ר
א> כ ל1
: א דם
עד
אל יך ו י וחל
הבטחת ו
הע ו לה
ב וא י : וכת יב
שמר
לה ע ל ות
ןל 'א
הספ יק
עד
ת וח ל
, 1ח:י
ימ ים
א
ש מו א ל
.)ח:א יג
ו שמו אל
ו לא
, ה י ום
כל
TRADUCCIONDE RASHI
למע ו ♦אריך ימי ט/ a fin d e q u e pro lo n g u e lo s dias . D e un enunciado positivo se im plica 10 n egativo.59 Y asim ism o h allam os respecto al rey Shaul, a quien el p ro feta Shem uel le dijo: “A guarda siete dfas hasta q ue yo venga a ti [antes de] ofrecer ofrendas de ascension”. 60 Y estd escrito que Shaul “espero siete d ias”, 61 pero no cum plio su prom esa de aguardar todo el septim o dia y com enzo a ofrecer ofrendas, Y apenas habia acabado de ofrecer la ofrenda de ascension cuando Shem uel llego y le dijo: “A ctuaste con insensatez; no guardaste, etc62” ־Y el profeta agrego: “Pero ahora, tu reinado no perdurara” . 63 D e eso aprendes que incluso por un m andato ligero de un profeta el rey Shaul fue castigado.
הו א וגניו/ ta n to e l c o m o sus h ijo s . Esto inform a que si su hijo es ap to p a ra reinar, el tiene precedencia sobre cu alq u ier otro h o m b re.64
18 1.
לוי
שג ט
כל
/
to d a
la
tribu
preceptos de la Tora m isma seria redundante, ya que en el v. 19 el versiculo explicitamente los menciona al decir: “ ״.para guardar todas las palabras de esta Tora y estos estatutos” (Gur Arye). 59. Es decir, que de una clausula enunciada en terminos positivos, como aqui la frase “a fin de que prolongue los dias”, se implica el caracter negativo del caso opuesto. En este caso, que si el rey no hace 10 que la Tora le manda, no prolongara sus dias de reinado. Rashi ya habia enunciado este principio
de
l e v !.
Ya
sean
fisicam ente
1' ntegros
30:20 y Bemidbar 5:19. 60. Shemuel I, 10:8. 61. Shemuel I, 13:8. 62. Shemuel I, 13:13. El versiculo completo es: “Actuaste con insensatez; no guardaste el mandamiento del Etemo, tu Dios, que El te habia ordenado, Pues [si 10 hubieras guardado], ahora el Eterno hubiera establecido tu reinado sobre Israel para siempre”.
interpretativo al final de su comentario al v. 11:19,
63. Shemuel I, 13:13.
s.v. קידבר ב ם, asi como en Shemot 20:12, 28:35,
64. Sifri 162; Horayot lib .
0
c
דברי ם — פרשת שופטי ם/ 260
18:1 — א:<ח
parte ni patrimonio junto con Israel; las
ע ם ־ יש ר א ל
ofrendas Igneas del Etemo y Su heredad
ו נח לת ו
ו נח לה
חלק
’ ' יה וה
אש י
onkel6 s
ח לק ןאח ס נא עם י יץךאל ק ך ב מ א ריי ןאחס נ ו ז ו ז ----------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------
נ ח לתft , ן נח לה ל א יה יה לו: ו ב ס פ ר י ךךש ו. אח י ו
. אש< ה׳: בא רץ. ונחלח: ב ב זה. חלק: בע ל י מ ומ י ן
ןא י נ י י ודע. נ ח ל ת ח מש הiv , ב ק ר ב אח י ו. שא ר
ת ר ומ ות, ו נחלת י א ל ו ק ז־ש י ה גב ול: ק דש י ה מ ק דש
ן נ ך א ה ל י ש א ר ץ פ נע ן ש מ ע ב ר ה ירד ן. מ ה ה יא
א ב ל נ ח ל ה גמ ו ךה ל א יה יה ל ו ב ק ר ב. ומעשר ות
-----------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHl
defectos fisicos . 65
חלק/ parte . E 11 el botin de guerra . 66 ונחלה/ ni patrimonio . E n la T ie r r a de Israel . 67 א שי ח׳/ las ofrendas igneas del eterno . Esto se refiere a las o fre n d a s c o n s a g ra d a s del T em p lo . 68 1 ונ חל ת/ su heredad . Esto se refiere a las cosas c o n s a g ra d a s del te r r ito r io de Isra el,69 que son las p o rcio n e s s e p a r a d a s 70 y los diezm os.71 P ero u n p a trim o n io c o m p leto “ n o te n d ril e n tre sus h e rm a n o s” . 72 Y en el m idrash S ifri, 73 los Sabios in te r p re ta r o n 10 siguiente: la frase ” no te n d rd p a trim o n io ” se re fie re al “p a trim o n io d el re s to ” ; 74 la frase “ e n tr e su s h e rm a n o s “ se refiere al “ p a trim o n io d e los cinco”, y yo no s£ a q u d se re fie re eso. P e ro m e p a re c e q u e la tie r ra d e K e n a a n q u e estd del o tro lado d el Y ard & t, hacia el o e ste ,73 es llam ada 65. Sifri 163. Puesto que el versiculo ya habia de “los kohanim, los leviim”, seria redundante que agregara “toda la tribu de Levi”, a menos que se entienda que esta ultima frase enfatiza que todos los leviim estdn incluidos en la ley mencionada aqui (Sifte Jajamim). 66. Sifri 163. Si el pueblo de Israel hace una guerra, el botin obtenido en ella se reparte por igual entre todas las tribus. Pero la tribu de Levi, incluyendo a los kohanim, no tiene parte en este reparto. Rashi ya habia explicado esto mismo en Bem idbar 18:20, s.v. כ ם1 וח^ק ל א יהיה לך בת. 67. Sifri 163. Las ciudades adjudicadas a los leviim no eran patrimonio de su tribu; su propdsito era meramente proporcionales un lugar para vivir en medio de las demas tribus. Sobre la falta de patrimonio territorial de los kohanim, ver Bemidbar 18:20: “El Etemo dijo a Ahardn: En su tierra no tendras patrimonio, ni tendras porcidn entre ellos; Yo soy tu porcidn y tu patrimonio en medio de los Hijos de Israel”. Para lo mismo respecto a los leviim, ver Bemidbar 18:23: “Y entre los Hijos de Israel no heredar&n patrimonio” .
68. Sifri 163. Es decir, las ofrendas que deben ser llevadas al Templo para ser ofrecidas ahi. 69. Es decir, las cosas consagradas que pueden ser ingeridas en todo el territorio de Israel, no s610 en el Templo. En hebreo, la expresidn que aqui traducimos por “territorio” literalmente significa “frontera”. 70. Es decir, la porcidn separada [teruma] del producto agrfcola que el israelita entrega al koh<5n. Ver al respecto Bemidbar 18:12: “Todo 10 mejor del aceite y todo 10 mejor del vino y del grano, 10 primero de ellos, que ellos [los israelitas] den al Etemo, a ti [el kohdn] te los he dado”. 71. Sifri 163. V er Bemidbar 18:25-29. 72. Infra, v. 2. 73. Sifri 164. 74. En las ediciones actuales del midrash Sifri la versidn textual es “patrimonio de los tres [ שה1ז ”[(ץל no “del resto” []ש א ר, 75. Rashi se refiere al territorio comprendido entre el rio Yarden y el Mar Mediterr&neo.
261
18:1 — א:<ח
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
----------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------
נ ח ל ת ח מש ה ש ב ט י ם, א ל ו נ ח ל ת ש ב ע ה, אח י ו ומת ו ך שמ ישה ו יה ושע ל א, ו נח לת ש ב ע ה ש בט י ם
וא י לך נ ק ר א ת א ר ץ ו זמשה ^ מ כ מ ם ןש ל ס יח ו ן , ו נח לת שא ר. אמ ו־ר י וכ נ ו נ י, וע וג ש נ י עממ ים
ש פ ן, ח ל ק ו נ ח ל ה א ל א ל ח מש ה ש ב ט י ם ב ל ב ד
וכן ד ורש ! •פרשת. י ןקךמ ו נ י- ל ר ב ות ק י נ י וקמ
כ עש ה
מש ה ה נח י ל
ע ל כ ן ל א ה יה לל ו י וגו׳: ש נ א ג ר ו לאהר ן, מת נ ות
ו יה ושע ה נח י ל ל יה ו דה
ש ו ב. להבה יר ע ל ק י נ י וק נ ז י וקדמ ו נ י,1ט:(לעיל י
וחצ י ש ב ט
ולחצ י ש ב ט
וגד
וא פר ים
ל ךא ו ב ן
וש ב עה ה א ח ר י ם נ? \ל ו מ א ל י ה ן א ח ר י מ ות, כעשה
: ה כ י ג ןס י נ ן בסה ׳ר י, נ? (צא ב ל ב ר י רב י קל ו נ ימ וס
: יה לבד0 ה ז כ יר ח מ ש ה ל ב ד ןש, מת ו ך כך. יה ושע
ב ק ר ב. א ל ו נ ח ל ת ח מש ה, ו נח לה ל א יח יה ל ו
TRADUCC16N DE RASHt
“territorio de cinco p u eb los”, y la tierra de Sijon y de O g 76 es llam ada “ territorio de dos pueblos”, el em ori y el kenaani. Y la frase del midrash “patrim onio del resto” es enunciada ahi para incluir a los pueblos kenf, ken izi y k ad m on i.77 Y asi tambien interpreta el m idrash S ifri en la seccion sobre regalos que habia sido dicha a A h aron :78 el versiculo que dice: “P or eso el levi no tiene porcion ni patrim onio ju n to con sus herm anos...” 79 fue enunciado para instruir a Israel respecto al keni, el kenizi y el k ad m on i.80 Y tam bien se halla escrito en las palabras de R abi K alon im os81 que asf debe leerse en el texto del Sifri: la frase “no tendra patrim onio” se refiere al “patrim onio de los cinco” ; la frase “entre sus herm anos” se refiere al “patrim onio de los siete”. Esto se refiere al patrim onio de cinco tribus y al patrim onio de siete tribus de Israel. Y com o M oshe y Yehoshua solo adjudicaron su p atrim on io a cinco tribus - y a que M oshe hizo heredar a las tribus de R euben, Gad y m edia tribu de M en ash e,82 y por su parte Yehoshua hizo heredar a las tribus de Y ehuda, de Efraim y la otra m edia tribu de M enashe83- , y las otras siete tribus tom aron los territorios que les correspondian por si m ism as despues de la m uerte de Y ehoshua, es por eso que el m idrash Sifri m enciona cinco tribus por un lado y siete tribus por otro lado. 76. Sijon era rey del pueblo emori situado del lado este del rio Yarden; Og era rey de Bashan, pais igualmente situado del lado este del Yarden. 77. Ver Bereshit 15:18-21. Ahi la Tora dice: “En ese dia el Etemo hizo un pacto con Abram, diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra, desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio Perat: al keni, al kenizi; al kadmoni; al jiti; al perizi; a los refaim; al emori; al kenaani; al guirgashi y al yebusi”. De ahi vemos que Dios originalmente prometio a la descendencia de Abraham el territorio de diez naciones. Ahora bien, en el v. 2:4, s.v. ה$ > ך citando el midrash Bereshit Rabd (44:23), Rashi explica que el kenizi es Edom (Seir), el keni es Amon y el kadmoni es Moab. Por tanto, aunque el territorio de esas tres naciones habia sido prometido a Abraham, el pueblo de Israel no 10 conquisto. 78. Ver Bemidbar, cap. 18. Los preceptos enunciados ahi fueron dichos para Aharon y los kohanim.
79. Supra, v. 10:9. 80. Sifri, Koraj 119. 81. Rabi Kalonimos ben Shabtai era un sabio contemporaneo de Rashi. Nacio en Roma, Italia, y emigro a Worms, Francia en el afio 1064, donde tuvo contacto con Rashi. M urio en el afto 1096, en la primera Cruzada. 82. Ver Bemidbar 32:1-33. En el v. 32:33, la Tora dice: “Entonces Moshe les dio - a los hijos de Gad y a los hijos de Reuben, asf como a la mitad de la tribu de Menashe hijo de Y osef- el reino de Sijon, rey del emori, y el reino de Og, rey de Bashan; la tierra junto con sus ciudades en sus fronteras y las ciudades de la region alrededor”. 83. En YehosMa 18:2, el versiculo dice que “entre los Hijos de Israel quedaban siete tribus que no habian recibido su patrimonio”. Ahi mismo, Rashi explica que eso se refiere a la tribu de Yehuda, la de Efraim y la segunda media tribu de Menashe.
18:2-3 — ב־ג:יח
ד ב רי ם — פ ר ש ת שו פ טי ם/ 262
ellos comeran. 2No tendrd patrimonio לא״ יה יה״ ל ו ו נח לה ב :י יאכל ון entre sus hermanos. el Eterno es su ^ ה ןא ב ק ר ב אח י ן patrimonio, tal como El le hablo. ס : ד בר ־ ל ו כ אש ר 3Esta serd la ration de los kohanim ג ו זה de parte del pueblo, de parte □ ן ץ ( ן יה יה □ה כה נ י de los que inmolan un sacrificio, ‘ sea toro u oveja: debera ? " י מ א ת ™י ) ™ י entregar al kohen la antepierna, y’TTSI ל כה ן ו נת ן א מ ״ש ה *־
V J V
J t
"־J l” :
י
AT
V
1
•״
I
V׳JV :
------------------------------------------------------ onkel6 s
א ח ו הי מוזנן ךי ה ב ל ה יי אנוץ א ה ס נ ת ה כ מ א ךי מ לי ל1 ב ן א ח ט נ א ל א י הי ל ה ב ג:ייכ לון י א1< ג ן ד יו י הי ו ח ז י ל כ ה מ א מ ן <גמא מ ן נכקזי צ פ ס ת א א ם תו ר א ם א מ ר וי תן ל כ ה נ א ךרו:לה ----------------------------------------------------------------- R A S III
מ ן ה פ ר ק ש ל. ה זלע: פ ר ט לח יה. ו א ט שה1ש
ב א ך צ ם ל א ת נ ח ל וגו׳ א נ י ח ל ק ך. ו לו8 אשף ך9 >3<
: אשפלר ו״ ן
אט: ו לא מ א ת חפ יה נ ים.0 «> מ א ת הע:1כ:(במדבר יח
יד שק וך י ן
פף ש ל
עד
אךפפה
TRADUCC16N DE RASI11
2 . פאשו־ ד ג ר לו/ tal como 6 l le iiabl 6. Cuando le dijo: “ E n su tie r r a no h e re d a rd s... Y o soy tu p o rci 611 ...1'8״ 3. מ א ם ו!ןןט/ מ טp a r te d e l p u eb lo . Pero no de los k ohan im .85
ו א ט שה1 א ט ש/ y a s e a t o r o u o v e ja . Esto excluye a un anim al sa lv a je.86 ))*Mf! / l a a n te p ie r n a . D esde la ju n tu ra de la
arcuba hasta
la esp a ld illa ,87 q ue Hainan
espaUlon
en francos antiguo . 88 84. Bemidbar 18:20. El versiculo completo es: “El Eterno dijo a Ahar 6n: En su tierra no tcndrds patrimonio, ni tendras porci 6n entre ellos; Yo soy tu p01 ci 6n y tu patrimonio en medio de los Ilijos de Israel”. 85. Sifri 165. Tal como estipula aqui la Tord, siempre que un israelita degiielle un animal para su uso particular (que no sea ofrenda) esta obligado a separar para el kohen las partes descritas en este versiculo. Pero a diferencia del israelita, si un kohen deguella un animal para su uso particular no esta obligado a separar estas partes y darlas a otro kohen. Esto se aprende de la frase “de parte del pueblo”, 10 cual excluye a los kohanim, quienes en cierto sentido forman una casta aparte del pueblo. Respecto a los leviim, existe la duda sobre si ellos forman parte “del pueblo” 0 no. Por consiguiente, el levi estd exento de entregar las partes del animal especificadas aqui a un koh 611, ya que para ello el kohen deberia primero demostrar legalmente que si estd obligado. Pero a causa de esa duda misma, si un kohdn las toma, no estd obligado a regresarlas (Mizraji).
86 . Julin 132a. Ver tambi<5n Tor a t Kohanim, Emor 8 :8 , sobre Vayikra 22:28. La obligation de dar al
kohdn las partes animales especificadas aqui solamente aplica a un animal puro domtfstico [behema]. 87. Julin 134a. A diferencia de las piemas del ser humano, que estdn divididas en dos secciones: el femur arriba y dos huesos articulados entre si llamados tibia y pei'0116, las patas de un animal estdn divididas en tres secciones, una arriba de la otra. En hebreo, el hueso inferior sc llama arcuba, el medio se llama shok y el superior se llama kolit. Lo que aqui la Tora llama ורעabarca desde la juntura arriba de la arcuba hasta la espaldilla, que es el hueso amplio situado en el hombro del animal [el equivalente del om6plato en el ser humano], Por tanto, abarca los dos huesos superiores, el shok y cl kolit. Todo esto se refiere a la pierna delantera derecha del animal (Tiferet Israel). 88. En fiancds moderno, paleron. El vocablo antiguo espaldon estd relacionado con las voces espafiolas “espalda” y “espaldilla”.
263
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
18:4 — *T:tV
la q u ija d a y el e s td m a g o . 4L a p r im ic ia
רא^ ית
ד
: הל ןבה1
♦
d e tu g r a n o , de tu v in o y d e tu a c e ite ,
.*
ן יעהךף
! ת ל^ ן
והלח י ים
*
t'
ך ג נף
onkuiA s
דךי(׳\ ע בו ך ד חכ(ךןי ו מ( ץח ך:ןלוגנא ו ק ^ ת א ------------------------ RASHI
א ב ל רב ות י נ ו, ןל 'א פ רש ב ה שע ור. תר ומהft
היו
עין. א ח ד מ א ך ב ע י ם, ע ץ יפה: נת נ ו ב ה שע ור
ו יקה ר ימה
. א ח ד מ ח מש י ם, ב י נ ו נ ית. א ח ד משש י ם, ךעה
: ש נאמ ר, ת ח ת ת פ לה, לח י ים.1ז:!•ידו (במדבר כה
מאחד
לפח ית
ו סמ כ ו
ת ח ת, והק בה,.1ל:ויעמיד פ י נחס ו יפלל (תהלים קו
מח ימר
הא יפה
, משש ים
. <ד> רא שית ד מ ך:)ח:ה אש ה א ל ק ב ת ה (במדב ר כה
של יא שש י ת
המקרא
על
: ש נאמ ר
ךש ומ ז ־ת
ד זדש י
. הלש ו ן
: ש נאמ ר, ת ח ת יד
עם
.והלחיים
•זרוע: א ו גר ים
----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
ו ה ל חיי ם/ l a quijada. Junto con la len gu a.89 Los que interpretan los v ersicu lo s90 solian decir: la pata d elan tera del anim al representa el poder de la m ano del hom bre, com o se declara: “Y :Pinejas] tom o una Ianza en su m ano”. 91 La quijada representa la oracion, com o se declara [ Pinejas se levanto y rez6”. 92 Y el esttimago representa 10 dicho en el versiculo: “Y a la mujer “ en su vien tre ” . 93 4 . רא שי ת ךגנך/ l a p rim icia d e t u g r a n o . Esto se refiere a la te ru m a .94 Y la T ora no especific6 una m edida d e ella. Pero nuestros Sabios le estipularon una m edida: el generoso, la cuarentava parte; el m ezquino, la sesentava parte; y el m ediocre, la cincuentava p a rte.95 Y los Sabios se apoyaron en un versiculo para determ inar que no se debe dar m enos de la sesentava parte, como se declara: “ E sta es la contribucion que separaran: una sexta parte de una e fd 96 de un jo in e r 91 de 89. Julin 134b. La quijada es solo un hueso y por ello carece de importancia intn'nseca; por ello la Tora le agrega la lengua. Ademas, puesto que la quijada simboiiza el rezo, es obvio que incluye a la lengua (Sifte Jajamim).
Midian llamada Cozbi.
90. En hebreo, doreshe reshumot, frase que segun Rashi a Baba Kama 82a podria significar “los que interpretan los registros", es decir, los versiculos {Gur Arye). En Berajot 24a, la frase que aparece ahi es doreshe jam urot, expresion que Rashi explica en referencia a sabios que saben interpretar versiculos dificiles [jamurot].
94. La “primicia [ ]רא שיתde tu grano, de tu vino y de tu aceite” mencionada aquf es la misma que es mencionada en Bemidbar 18:12, donde la Tora dice: “Todo 10 mejor del aceite y todo 10 mejor del vino y del grano, 10 primero de ellos []ראש יתם, que ellos den al Eterno, a ti te los he dado”. Ambos versiculos se refieren a la teruma, la “portion separada” del producto agricola que el israelita separa y entrega al kohen. En la nota 45 de la parashat Ree se describe el orden de separation de los distintos tipos de diezmo.
91. Bemidbar 25:7.
95. Terumot 4:3.
92. Tehilim 106:30.
96. La efd era una antigua medida de capacidad, Su equivalente modemo aproximado es de 24.8 litros, segun el calculo del rabino A. Nae.
93. Bemidbar 25:8. El versiculo completo es: “[Pinejas] fue tras el varon israelita al recinto y clavo a ambos, al varon israelita y a la mujer, en su vientre, y entonces se detuvo la plaga de los Hijos de Israel”. Ese versiculo relata el modo en que Pinejas salvo a Israel al matar a Zimri, lider de la tribu de Shimon, y a su amante, una mujer de
97. La medida que en el lenguaje de la Escritura se llama jo m er []ח ימר, en el lenguaje de la epoca de la Mishna es llamado kor [ ר1] פ. El kor es equivalente a 30 sed. En terminos modernos aproximados, es equivalente al volumen de 246.2 litros.
*
דברים — פרשת שו פ טי ם/ 264
18:5 — n :tv
asi como la primicia de la trasquila de ה כ י:1 צ א נ ך ת ת ן ״ לU ו ר א י י ת tus ovejas, deberas entregarle. 5Pues el . •I_ • •• Eterno tu Dios 10 ha escogido de entre *I E? $ todas tus tribus para pararse a oficiar en “ ת בשם ־ יה ןך ן1ש ב ט י ך ל ע מ ד ל ש el Nombre del Eterno, tanto el como sus JT 1 ' יT י׳ י ' •יT • hijos, todos los dias. סה וא : כ ל ״ה ימ ים 1\ו?־!־ onkel Os
ה א ר י ב ה יונ ר עי יי א ל הןי מ כ ל:ו רי ש ג ז א ך^נ־ך ת פ ר ש לה : ל מ ק ם ל ש מ ש א ב( ץ מ א דיי ה ו א ו ב נו הי פ ל יו מי א,ש ב טי ך ----------------------------------------- RASHt
ו כ מ ה צא ן ח י ב ות ? ר אש י ת. א ח ד משש י ם: שע ור
שש י ת ה א י פ ה חצ י ס א ה,1 ע:ה ח ט י ם ( י ח ז ק א ל מ ה
ו ח מש צא ן עש ו י ות: ש נאמ ר, הג־ז? ח מש רח ל ות
אחד
, ר אש י ת גז: ר ב י ע ק י ב א א ומר.)יח:( שמואל א כה
. וראש ית גז צ אנ ך: ש ה כ ו ר ש לש י ם סא י ן, משש י ם
הר י
ל כ ור
ק זאה
חצ י
נ ות ן
כש א ת ה
: ה ר י חמשה,1 תת ן ל. א ר ב ע ה, צא נך. שת ים
כ ש א ת ה גרז־ז צ א נ ך ב כ ל ש נ ה ת ן מ מ נ ה ר אש י ת
: מ כ א ן שא י ו ש ר ות א ל א מעמ ד. »> ל!*טי לשרת
ורב ות י נ ו נס נ ו ב ה, ו לא פ רש ב ה שע ור. לכיה ו
TRADUCC16N DE RASHt
trigo”. 98 La sexta parte d e una efd equivale a m edio s e d ." Cuando das m edio sed por un k o r de trigo, eso equivale a una sesentava parte, ya que el ko r equivale a trein ta se in . 100
צאנךw וראשית/
asi como la primicia de la trasquila de tus ovejas . C uando cada afio
trasquiles a tus ovejas, entrega de la trasquila la prim icia a l k o h £ n .101 Y la T ord no especific6 una m edida para este precepto. Pero nuestros S abios estipularon que su m ed ida debfa ser una sesentava p arte de la lana trasq u ilad a.102 ^Y cuantas ovejas se precisan p ara qu e queden obligadas a la prim icia de la tra sq u ila ? 103 C inco ovejas, com o se declara: “Y cinco ovejas p reparadas” . 104 Por su parte, R abi Alribd dijo: el num ero de cinco se dctcrm ina asi: la frase “la prim icia d e la trasquila” im plica d o s ;105 con la palabra “ovejas”, la sum a llega a c u a tr o ;106 y afladiendo la frase “debcrds entregarle” , el total llega a c in c o .107 5.
ליגמד ל שרת/ para pararse a oficiar . D e aquf se aprende que el servicio sagrado solam ente
puede ser desempeflado p a r a d o .108 98. Yejezkel 45:13. 99. La sed es una medida de capacidad. Hist6-
103. Es decir, ^cudl es el ntimero mfnimo de ovejas para aplicar este precepto?
ricamente hubo dos medidas con este nombre: la
104. Shemuel I, 25:18. Literalmente, “hechas”, en
“sed del desierto”, utilizada en la epoca bfblica y la
el sentido de “listas para el acto” de separar la
“sed de Yerushaldim”, cuya medida era un veinte
trasquila de ellas.
por ciento de la sed original.
105. Hablar de 10 “primero” (la “primicia”) implica
100. Talmud Yerushalmi, Terumot 4:3.
por 10 menos dos, ya que “prim ero” es 10 que inicia
101. El versiculo no quiere decir que s610 la
una serie numdrica.
primera vez que la persona trasquile a sus ovejas
106. El plural “ovejas” implica por 10 menos dos.
debe entregar la primicia al kohen, sino cada aflo que 10 haga (Gur Arye).
107. Sifri 166. La frase “deberds entregarle” implica que por 10 menos se entrega una cosa.
102. M in 137b.
108. Sifri 167.
265
18:6-7 — r 1 :tv
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
6 7 c u a n d o v e n g a u n l e v i d e a lg u n a d e
V l v 5?
אסד£
הלוי
tu s c iu d a d e s , d e to d o I s r a e l, e n d o n d e e l h a b ite , y v e n g a c o n to d a e l a n s ia d e s u a lm a a l lu g a r q n e e ! E te r n o h a y a
ןמ־יב׳א
רביעי ו
מכל״ישראל T 1־I א ל י ^ ו ס
e s c o g id o , 7p o d r a o jic i a r e n e l N o m b r e ו ש ך ת
ז
;iTi!T
® SI
' "! i l T: ’ יT ’ בנל־ אי ת ובא
א שר ״י ב חר
onkel 6 s
ו וארי ייתי לואה כ(חךא כ(קןרויד מ כל ישראל די הו א דר תמן וישמש ב ש מ אt :וייתי ב כל רעות נפשה לאתו־א ךי יתךעי יי ----------------------------------------- RASHI
עוד ל מ ד על, ד ב ר א ח ר.ב מ ש מ ר ש אי נ ו שלו (במ שמח
ש מ קויביו
פגון,מ ח מ ת ה רג ל
, • בן לוי ו ד אי ה פ ת ו ב מ ל ב ר1 יכו ל. ובי <בא ו!לףw
,ה ב א י ם ל ר ג ל
הכיסני ם
י צ א ו ל ו י ם ש אין ך או י ו, ו שרת:ת ל מ ו ד לומר
בקרבנו ת ה ב או ת
ו עו ב ד יו
ל מ ד ע ל הפיהן. ושרון... ו ב א ג ב ל או ת נפ שו:לשירות
:על פי ש איו ה מ ש מ ר שלהם
ו א ף, ו א פ י ל ו מ ו ס פ י ה רג ל,ש ב א ו מ ק ר י ב לןךבנות נ ך ב ת ו א ו חו ב ת ו TRADUCCION DE RASHI
6. ובי יבא חלף/ y cuando venga un levi. Se podria haber pensado que este versiculo habia de u levf p u ro. 109 P ara descartar esta hipotesis, el versfculo afirma que viene “para oficiar”. Esto excluye a los leviim puros, ya que ellos no son aptos para oficiar.110 ושרת- וב א בגל אות נ פ שו/ y venga con toda el ansia de su alma ... podra oficiar . Esto ensefia que un kohen puede venir al Santuario a ofrecer ofrendas voluntarias u obligatorias p erso n a tes111 incluso en una guardia que no sea la su ya.112 Segun otra explicacion, tambien ensefia respecto a los kohanim que vienen de peregrinaje a la festividad, que pueden ofrecer ofrendas {en la guardia de ese momento} y realizar el servicio de ofrendas cuya o b lig atio n llega a causa de la festividad -com o las ofrendas adicionales de la festividad- incluso que no sea la guardia de ellos.113 109. Es decir, de un levi que no sea kohen.
culpa [asham]. Ver Rashi a Bab a Kama 109b.
110. Sifri 168. El “oficio” o “ministerio” [sherut] al que se refiere este versiculo es el servicio [abodd] sagrado desempenado en el Santuario. Este servicio solamente podia ser desempefiado por los kohanim; los leviim meramente asistian a los kohanim en esta labor. Por tanto, aunque en este contexto la Tora habia del “levi”, en realidad se refiere al kohen, ya que solo a ellos aplicaba el servicio sagrado. La Tora llama “levi” al kohen porque de hecho los kohanim constituian un clan dentro de la tribu de Levi y, por ello, todo kohen es simultaneamente levi.
112. Babd Kama 109b; Sifri 168. Los kohanim eran divididos en veinticuatro guardias. Cada guardia [mishmar] oficiaba durante dos (0 tres) veces en el afio. Aunque el servicio normal del Santuario era preiTogativa de la guardia en tumo, todo kohen podia venir en cualquier momento y participar en el ofrendamiento de sus ofrendas personales, ya fueran voluntarias u obligatorias. Esto se aprende del hecho de que la Tora habia del “ansia de su alma”, 10 que implica que se refiere a ofrendas que el mismo aporta (Sifte Jajamim).
111. Una ofrenda voluntaria [nedabd] es una ofrenda personal que la persona decide ofrecer por iniciativa propia; una ofrenda obligatoria personal se refiere a una ofrenda que la persona en forma individual esta obligada a aportar, por ejemplo, para expiar una falta cometida o por otro motivo. Estas pueden ser ofrendas de pecado [jatat] u ofrendas de
113. Sued 55b; Sifri 168. Aunque todo kohen podia venir y participar en las ofrendas cuya obligacion aplica porque se trata de una festividad, no podian participar en el ofrendamiento de ofrendas personales que no se debieran a causa de la festividad. Ver Rambam en Mishne Tord, Hiljot Kele haMikdash, cap. 4.
ד ברי ם — פרשת שופטי ם/ 266
18:8-10 — ח־י:«<ו
del Etemo su Dios igual que todos sus hermanos los leviim que estan ahi parados delante del Eterno. 8 Una porcidn como otra comeran, salvo la venta de los ancestros. 9Cuando entres a la tierra que el Eterno tu Dios te entrega, no aprenderas para hacer segun las abominaciones de esos pueblos. 10No se hallard en ti
הל ו י־ס
כ כ ל ־א ח י ו
״: 1 ־T V
חלק P
T
AT
: יה וה
ח
v j ‘*
:
J V.T T
שם
הע ימד ים
לבד
י יאכל ו
כחלק
ט כי
ם
:
בא
אתה
ניתן
אל יה יך
T
“
כת ועבת ^בן
יה וה
JT
לפ נ י
:
it
ממ כ ר י ו
א לה י ו
VJ
*- :
wr
*א
<*
ל עש ו ת
V V
I
j;
י
J*•
T
t
5
T
IT J T
־
א ל ־ ד& ר ץ
ל יא ־ת למ ד
c : r
IP J
*
: 1
: ע ל ־ הא ב ו ת
אש ר ־ יה וה
ל יא ־ ימצא
j'
*
1- :
לך
fit*
׳
: ההם I*״J
1
ה ג ו ים T•
״
onkel 6 s
ח חל ק פ ח ל ק ייכלון בר:דיי א ל ה ה ?כל אחוהי לו אי ךכ<שמ(ץיו ת מו ובצלו! עןךם יי ט ארי אזז גגלל לאו־עא:מ מ ש ך ת א דייתי ב ש ב ת א בפן ונ״א ךכןו אוזקינו אבהתא י ל א ישתכח בך:דיי א ל ה ך יהב לך ל א תילף למ עב ד ?טעות ע מ מי א האנוו --------------------------------------------------- RASHl
ט ו ל: ש נ ק ב ע ו ה מ(׳\ מרות ו מ כ ר ו ן ה א ה,ו ש מו א ל
בעורו ת
<ט) ל א תל מ ד:א ט ו ל שבתי
י כו ל א ף ב ד ב ר י ם ה ב א י ם. ו ב ב ש ר ש עירי ח ט א ו ת
א ת ה שב תך ואני
ש חו ל ק י ן
מלמד
.<ח> ח ל ק פ ח ל ק י א הלו
פ ל ו מ ר, א ב ל א ת ה ל מ ד ל ה ב י ן ו ל הו רו ת.ל!*שות
פגון ת מ י ר י ם ו מ ו ס פ י ש ב ת,ש ל א מ ח מ ת ה ר ג ל
ולהורות,להביו מ ע שי ה ם פ מ ה ה ם מ קל קלין
מ• מ דפ דר י ו ע ל.' ־ב ר: ל: ־ת יל מ ו ד לו ־מר, •ד ב ו תTנSד ר י ם וt נ: ו
: ש ז ה ה ו א חיק הגוים,ל ב נ י ך ל א ת ע ש ה כ ך וכך
דו ד יא ב ו ת ב •י ״מ י, הT כ ר וs מt vמ ה ש- •מ • 7
חוץ , הד דא ב ו ת י ׳
TRADUCCION DE RASHI
8 . חל ק פ ח ל ק יאכלו׳/ una p o r c io n c o m o o t r a co m era n . Esto ensefia que los kohanim que llegan participan en el reparto de las pieles y la carne de las ofrendas d e pecado d c cab ras . 114 Ahora bien, se podrfa haber pensado que tambidn participan en las cosas cuya 0 bligaci 6 n de la festividad, com o ofrendas continuas
\Uunid\,
110 llega a causa
ofrendas adicionalcs de Shabat, ofrendas
votivas [ndder] y ofrendas voluntarias . 115 Para descartar esta 11ip 6tesis, cl versfculo afirm a: “Salvo la venta de los ancestros”, es decir, cxccpto
10 quc los ancestros hayan ven d ido en los dfas del
rey David y el profeta Shem uel, que fue cuando se instituyeron las g u a rd ia s 116 y los kohanim vendieron entre sf los turnos, dicidndose: “Tu tom a esta sem ana y yo totnard la o tra ” . 117 9. ת1 ל א ת ל מ ד ל<ןש/ n o a p r e n d e r a s para h a c e r . Lo que implica: pero puedes aprender para entender y ensefiar ; 118 es decir, con el prop 6 sito de entender qu 6 tan pervcrsos son sus actos y ensefiar a tus hijos: “N o hagas eso, ya que es una prdctica de gentiles”.
114. Las ofrendas de una festividad eran de tres tipos: 1) ofrendas de ascension [0 /a]; 2) ofrendas de pecado [fatat] y 3) oblaciones de harina. Las primeras eran consumidas en su totalidad en el Altar, y s610 quedaba la piel. De las ofrendas de pecado, ciertas partes del animal eran ingeridas por los kohanim. Y las oblaciones dc harina tambidn eran ingeridas. Aqui el versiculo enseila que cualquier kohdn puede participar en el reparto de estas cosas incluso si no estd de tumo {Mizraji). El midrash Sifri (169) agrega que tambidn podian
participar en el Semblantes”.
lejem
hapemim,
el
“Pan de
115. Los kohanim que estaban fuera de turno solamente podian participar en las ofrendas adicionales exclusivas de la festividad; esto exclula a los demds tipos de ofrenda {Mizraji). 116. Ver Taanit 27a. 117. Sifri 169; Sued 55b-56a. 118. Sifri 170. Ver tambidn Shabat 75a y Sanhedrin
68 a.
:
267
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
1 8 :1 0 — >:m
a lg u ie n q u e h a g a p a s a r a s u h ijo 0 h ija por
e l fu e g o ,
uno
q u e p r a c tiq u e
UDp
בא ש
בנו ״ו ב תו
מ ^ ביר
la
a d iv in a c io n , u n p r o n o s tic a d o r , u n a u g u r
ו מנ ח ש
מ ^ונן
ק ס מי ם
0 nkel6 s
מ ^ ב ר ב ך ה ו ב ח ז ה בנוו־ א ק ס ם לן ס מין ק<^נן ו כ ע ח ש ------------------------------- RASHf
ר ב י ע ק י ב א. מעונן:יבן:ו מ ק ל ו יגיד לוי (הושע ד
.ה מו ל ך
עוגה
ו מסבירו
:ש או מרים
: או מ ר י ם
וחכ מים
,נ פ ל ה מפיו :מידו
,עוגות
נפל
נוקנני
.ל ה ת חיל
אלו יפה
פ ת ו. מנחש: ה ע ע י ם מקלו
,ב ד ר ך
:או מר פלונית
אוחזי
הפסיקו
^בוךת
הי א
ומפאן
?קוסם
איזהו
אלו
אם לא
א ם אלך
צ בי
י(ץאל
ב עצו
.«> מ«ג?«ו ג נו וגונו ג א ש
מפאן .?!סמים
ע מי
אש
מדורות
קיסמ
:ש תי ה ם
: א ת מ ק ל ו ו או מ ר :אומר
עו שה
הו א
ןכן
בין
האוחז .א ל ך
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHf
10 . נו וגוגו ג א ש3 מיגגיו/ p a sa r a su h ijo o h ija p o r e l fu e g o . Esto se refiere al culto al idolo M o lej,119 el cual consisti'a en que la persona hacfa hogueras de fuego a am bos lados y hacia pasar a su hijo entre las d os . 120 0 <קיסם קסמ
/ :PRACTIQUE l a a d iv in a c io n .
;,Quien es el adivino? El que agarra su vara y le d ice
D ebo ir a tal lugar o no ir?” Y asim ism o se declara: “M i pueblo inquirfa de su palo y su vara ^“ le decia ” . 121 מ עונן/ un p r o n o s tic a d o r . A l respecto, R abi A kiba dijo: Esto se refiere a los que dan m om entos propicios, los que dicen: “T a l tem porada es buena para com enzar tal cosa” . Pero los Sabios afirm an: “Eso se refiere a los que haccn trucos de m agia ” . 122 ׳123 מנ ח ש/ un a u g u r. Es el que actua con base en que, po r ejemplo, su pan cayo de su boca, un venado cruzo su cam ino
0 su vara cay6 de su m ano . 124
119. Sanhedrin 64a. En Vayikra 18:21, la Tord dice: “No entregaras a ninguno de tus hijos para que pase por Molej, y no profanards el Nombre de tu Dios; Yo soy el Etem o”. Ahi mismo, s.v. לטי^י, Rashi explica que Molej era el nombre de un idolo pagano de la epoca y explica que el culto que le rendian era que la persona entregaba su hijo a los sacerdotes paganos de Molej, los cuales hacian dos grandes fogatas y hacian que el hijo pasara a pie entre ambas fogatas. La prohibicion del culto a Molej es repetida en Vayikra 20:1-6. 120, En el Talmud (Sanhedrin 64b) hay una diferencia de opinion entre dos sabios, Abaye y Raba, acerca de en que consisti'a el culto que se rendia a Molej. Rashi explica el versiculo segun Abaye. Pero Raba opina que hacian una fosa en el suelo y ahi encendian la fogata, luego de 10 cual hacian que el nino brincara de un lado a otro encima de la fogata. En ambos casos, el niffo seguia vivo. Rambdn, sin embargo, opina que el nifio era quemado vivo.
Segun el e Ibn Ezra, es posible que este idolo sea identico a Milcom, que era la deidad principal de los amonim. Ver al respecto el libro de Melajim II, 23:13. 121. Hoshea 4:12; Sifri 171. 122. Literalmente, “que toma los ojos”, frase hebrea que es equivalente a la espafiola “que tom a el pelo”. 123. Sanhedrin 65b; Sifri 171 Ahi mismo, Rashi explica que para Rabi Akiba el nombre נן1 פ(עesta relacionado con la palabra עונ ה, que significa “temporada”, “momento fijo”. Segun el se refiere a los que emiten pronosticos o vaticinios supuestamente seguros sobre el futuro. Y tambien explica que segun la opinion de los demas Sabios, el nombre מעוגןesta relacionado con עין, que significa “ojo”. Segun esta explicacion, el צן1 פ<עes aquel que “toma los ojos [el pelo] de la gente, haciendole creer que hace actos de magia, cuando en realidad no hace nada”. 124. Sifri 171.
דברי ם — פרשת שופטי ם/ 268
18:11-12 — יא־יב:יוו o
un
h e c h ic e r o ;
n un
hacedor
de
e n c a n ta m ie n to s , u n o q u e in q u ie r a d e O b o d e Y id o n i o u n o q u e c o n s u lte a los
חבר ^ ן ך ך ר׳ צ א ל
יא ן < ך ^י
:ף$ 0 ו מ 'אןי ב
::
m u e r to s . 11P u e s a b o m in a c io n e s p a r a e l E te r n o to d o e l q u e h a g a e s ta s [c o s a s ] , y
וחבר
!
אלה
: יב
v
כ ל ־^ה
יה וה
onkel6 s
יבארי כ<ךחק יי כ ל דיעבד אלין: יאןךטיו ך טו ושאל בדיו וןכורי ותבע מן מתיא:ןחךש --------------------------------------------------------------- RASHI
:ידוע ל ת ו ך פיו ו מ ך ב ר ה ע צ ם יגל ידי מכ שפות
שכ<צךף נ ח ש י ם א ו ע ק ר ב י ם א ו. (יא) ו ח ב ר ח ג י
ן ה נ ש א ל, פגול ה מ ע ל ה ב ז כ ר ו ת ו.ודרש אל מ מ תי ם
ז ה מ כ נ פ ו ת. ו ש אל או ב: ש א ר ח י ו ת ל מ ק ו ם א ח ד
:בגלגולת
וכ<ךבר מ ש חי ו ו מ ע ל ה א ת ה מ ת,ש ש מו פ י ת ו ם
: א פ י ל ו א ח ת מהן, א ל א פ ל עו שה א ל ה,נ א מ ר
עו שה כ ל א ל ה ל א. על עשה אלהm
מ כ נ י ס ע צ ם ח י ה ש ש מ ה. ויךעיני:ב ב י ת ה ש ח י שלו
TRADUCC16N DE RASHt
11. ן ח ב ר חבר/ 1 ( אh a c e d o r d e e n c a n ta m ie n to s. Es el que agrupa serpientes, escorpiones u otros animales en un lu g a r .123 ו שאל או ב/ UNO QUE in q u ie r a d e ob. Este es un tipo d e hechicerfa cuyo n om b re es
pitom. 126 El
que la practica habia desde su axila y alza a los m uertos en su a x ila .127
ןיךעגי/Y de YiDONi. Es el que m ete un hueso de un anim al llam ado
yadua
en su boca y el liueso
habia por medio de h ech icerfa.128 ודיש אל ה מתי ם/ o u n o q u e c o n s u l t e a l o s m u ertos. Por ejem plo, el que eleva a los muertos en su organo se x u a l129 o el que hace preguntas a un cr a n e o .130 12. ע ל עשה אלה/ t o d o e l q u e h a g a e s t a s [cosas]. Aqui no se dice “el que haga todo esto”, sino “todo el que haga estas [cosas]”. Esto implica que estd prohibido incluso u na d e e lla s .131 125. Sifri 172. El nombre וחיבר חברliteralmente significa “que agrupa un grupo” . El p 1־op 6 sito de reunir los animales en un lugar era para practicas de hechiceria o adivinaci6 n. 126. Esta prohibici6 n ya habia sido enunciada en Vayikra 19:31: “No se dedicaran al espiritismo de Ob y Yidoni; no procuraran hacerse impuros a traves de ellos; Yo soy el Etemo, su Dios” . La pena de muerte por practicarla es enunciada en Vayikra 20:27: “El hombre o la mujer en quienes haya espiritismo de Ob y Yidoni ciertamente morirdn; con piedras los lapidardn, su sangre estard sobre ellos”. 127. Sifri 172. Ver la nota siguiente. 128. Sanhedrin 65b; Sifri 172. En Vayikra 19:31, s.v. א ל מפגו אל ה אבית, Rashi explica que Ob y Yidoni son formas de espiritismo 0 nigromancia, Ver tambidn Rashf a Vayikra 20:27, s.v. ?י ירזיה ברום או ב וגו׳.1
129. Sifri 172. En el midrash se define al דירש אל ספקניםcon estas palabras: “Es el que alza [a los muertos] en su ”זכורו, En Sanhedrin 65b, Rashi entiende que la palabra זכורוse refiere al 61־gano sexual masculino [] זכר. Por tanto, se refiere a un hombre que eleva a los difuntos con el poder de su pene o los pone ahi, aunque es dificil saber a qud practica en particular se rcferfa Rashi. Pero Raabad [R. Abraham ben David] explica la palabra זכורוen el sentido de ץליךח, “expresar”, “mencionar”. Segtin 61, el תי ם$ לרש אל הse refiere a uno que alza a los muertos mediante la expresi 6 n de palabras de hechicerla (Sdfer haZikardri). En todo caso, Rashi no sigue aqui la explicaci6 n del Talmud, que en Sanhedrin 65b explica que se refiere al que “acude de noche y pemocta en un cementerio con el objeto de que caiga sobre 61 el esplritu de impureza ״. 130. Sifri 172. 131. Sifri 173; Macot 24a.
269
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
1 8 :1 3 -1 5 — י ג ־ ט ו: י ח
a causa de estas abominaciones el Eterno tu Dios los expulsa de delante de ti. 13Integro seras con el Eterno tu Dios. 14Pues estos pueblos que tu conquistas solian escuchar a los pronosticadores y a los adivinos; pero en cuanto a ti, no asi el Eterno tu Dios te ha dado. 15 Un profeta de tu seno, de tus hermanos, como yo,
ה אליהיך1 הת ועב ית הא לה ;ה,ובגלל יג תמ ים תה יה:מ ור יש א ותם מפ נ יך הגו^ם1 עם יהוה אלה י ^ חמישי י ד כי הא לה אש ר א ת ה י ורש א ותם ישמע ו ואל־ק־סמ ים אל ־^ ־ע ים : ואתה ליא צן נת ן לך ןה[ה אלה יך כמ־ני ' טו נב יא מקרבך מאח יך . P
IV T
J*
״
*
W
J
V : 1 •
J־
T
I
J"
T
IV
״
V:
>V
J7
“ S
T'
J*
:
V
”
T
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
<ל א רי עב<מיא ה א ל ץ: זו;י ב ל ח ל ת א דיי אל הך1 ע( ץלי ם:ובדיל תוע^רנא ה א לין יי א ל ה ך כ(תךך יתהוו כ<מןךמך נ בי א מ בינ ך מ א חי ך כו תיw :די א ת ןו־ת יתהוו מן מ ע נני א ו מן ק ס מי א שכ<עין ן א ת ל א כן י ה ב לד יי א ל ה ך RASHI
ןא ל
כ<ע ו נ נ ים
המ ב יא ים
אל
לש מ ע
הש ך ה ש כ י נה ע ל
כמ ו. מ ל ו י ג ך מ א ח י ך פ מניm ת ן ות י י
לך
יק ים
, מאח י ך
נ תן
עמ ו
שה ר י, ק וסמ ים
אחר
.אלי חיך
ח׳
לך
:ות ומ ים
וא ור ים
מקךבך
שא נ י.
קבל
התה ל ך תחק ור
.א ל חין
ה׳
ו לא
, לו
מ ה ש יב יא על יך
עם
מ חי ה
וק נצפה כל
, א לא
<<ג>תמים
ב ו נמ ימ ות . העת יד ות
(<ד> ל א פן: ולחלק ו1 וא ז ת ה י ה ע מ, בתמ ימ ות
TRADUCC16N DE RASHI
Marcha junto con El con integridad d e co ra z o n y espera en El, y no indagues en el futuro. En vez de eso, todo 10 que te llegue en la v id a , aceptalo con integridad, y entonces estaras “con 61” y formaras parte de Su porcion en el m u n d o .132 14. ל א פן נ תן ל ך ח׳ א ל חי ך/ n o a s i e l e t e r n o t u d i o s t e HA d a d o . E so d e escuchar a los pronosticadores y los adivinadores. Pues El ha hecho que Su Presencia Divina resida en los profetas y los Urim y Tumim.133 1 5 . מ ק ר פ ך מ א ח י ך פ טני/ d e t u s e n o , d e t u s h e r m a n o s , c o m o y o . E s d ecir, como yo soy “de tu interior, de tus hermanos”, a si D io s “hara que se levante para ti” u n p ro fe ta en mi lugar.134 13. ת מ י ם וג חי ח ע ם ח׳ א ל ח י ך/ i n t e g r o s e r A s c o n e l e t e r n o t u d io s .
132. Sifri 173. Si el versiculo solo quisiera decir que uno debe aceptar con integridad de corazon todo 10 que Dios hace en vez de pretender hurgar en el futuro, hubiera bastado que dijera “integro seras”. Al agregar “con el Etemo tu D ios”, su proposito es enfatizar que al ser integro, uno quedara apegado a Dios en el sentido de formar parte de Su porcion (Gur Arye). 133. Targum Yonatan. En Shem ot 28:30, la Tora dice: “Pondras en el Pectoral de Juicio los Urim y Tumim, y estaran sobre el corazon de Aharon cuando entre ante el Eterno. Y Aharon portara el juicio de los Hijos de Israel sobre su corazon, delante del Eterno, continuamente”. Ahi mismo, j.v. א ת ה או ךי ם ואת ה תמי ם, Rashi explica que Urim [ ] או ךי םy Tumim [ ] ת מי םse 1‘efieren a la escritura del
Nombre Inefable de Dios, el cual era puesto dentro de los pliegues del Pectoral. Por medio de Urim y Tumim se consuitaba la voluntad de Dios. Se hacia una pregunta a Dios a traves del Kohen Gadol que los portaba y Dios respondia iluminando las letras que habia en el Pectoral. Segun esto, su nombre se deriva del hecho de que gracias a esa escritura el Pectoral “iluminaba” [ ] מ אי רsus palabras y las “perfeccionaba” [] ט ת מ ם. Ahi tambidn agrega que en el Segundo Templo existia el Pectoral, pero el Nombre Inefable no estaba en el interior del Pectoral. 134. La frase “como yo” no significa que los profetas futuros anunciados en este versiculo seran iguales a Mosh6 en nivel profetico, ya que mas adelante la Tora misma atestigua que “Y no se
ד ב רי ם — פ ר ש ת שו פ טי ם/ 2 7 0
18:16-20 — י ה מ ד נ
el Eterno tu Dios hard que se levante para ti; a el deberan escuchar. 16Conforme a todo 10 que solicitaste del Etemo tu Dios en Joreb en el dia de la congregacidn, diciendo: “No puedo seguir escuchando la voz del Eterno mi Dios, y ya no puedo ver este fuego inmenso, para que no muera”. 11Y el Eterno me dijo: “Bien han hecho en lo que han hablado. 18 7 0 hare levantar para ellos a un profeta de en medio de sus hermanos, como tu, y Yo pondre Mis palabras en su boca, para que el les diga todo 10 que Yo le ordene. 19 Y sucederd que el hombre que no escuche Mis palabras que el hable en Mi Nombre, Yo mismo 10 reclamare de el. 20Pero el profeta que premeditadamente hable alguna palabra en Mi Nombre, aquello que Yo no le ordene hablar, o que hable
אל י ו
יקים לך יהו־ה אליהיך טז ככ ל אש ר ־שא לת מעם:ון$<תשמ vr
•*
P av
v:
j t
:
י^י
:
ד
u •
ה אלהיך כחרב ביום הקהל1יה ז י ז
־־.)
:
J
•״
:
•
v
v:
<:
ד
'לאמ יר ליא אסף ל^ זמע את ־ק ול ואת ־האש הגדילה יהוה אליהי :ה ז יאת ל יא ־אראה ע וד ולא אמ ות יז וייאמר יה וה אל י היטיב ו אש ר יח נב יא אק ים להם מקרב:דבר ו אח יהם כמ וך ו נתת י דברי' בפיו :ודבר אל יהם א ת כ ל ־אשר אעונו יט והיה הא יש ' אש ר ליא ׳־ישמע אל ־דבר י אש ר ידבר בשמ י אניכי כ אך ה נב יא אש ר: אדר יש מעמ ו יזיד לדבר דבר בשמ י א ת אש ר ואשר ידבר ליאחנויתיו' לדבר JT
!
“
‘״
I T
J '.'
v O v
י
•
i v-
*
yv
-
י.•
:
IT
־T
-:
•
AT
T
T
JV
••
<״
* ״:
I
A*
v
v
״
:״
• T
j..
״״*י
״
;
V
J -
T
VV
••
j v
T T
T
T
״
;י
;
:
V
J
1 * 1 • •
״
J
•
״ ־J
-j
״T
J-
.
1•♦
T
״:
I
.
:
A
J
V *־
״T
“ IT J
t
JT
I
ד«י
*J* T
:
VJ
i V
I
JV
< ..
♦״
j v
J
*י
V
״
V
J
J
« ״:
T
:
V
*T
------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s
ןךמ יי אלהך בחירב ?יומא דקהלא3 ?כל די(ץאלתא מןw :יקים לך יי אלהך מנה וזקבלון למימר לא אוסף למשמע ית קל מי?יךא דין אלתי וית אשתא רבתא חדא לא אחזי עוד ןלא «•! נביא אקים להון מגו אחיהון פותך ואתו פתגמי נבואתי: ח ואמר יי לי אתקינו די מלילו:אמות יט ויהי גברא די לא יקבל למקנגמי די ימלל בשמי מימךי:פומה וימלל עק<הון ית כל די אפעןךגה-1 כ ברב\ נביא די לךשע למללא פקנגמא בשמי ית די לא פקודתה למללא ודי ימלל:יתבע פ<נה ------------------------------------------------------------------------ RASIlf —
: לחבר ו
צ ו ית י ו
אבל
. ר3 ל ך
צףת י ו
לא
י------------------------------------------------------
> אש י3<
: ל נב יא
מ נ ב יא
ו?ו
--------------------------------------------------------------------- TUAI)UCC16n DE R A S Ilf----------------------------------------------------------
Y asimismo de profeta cn profeta. 135 20. ר3 ימ<ו לך1 א ש ר לא צ/ a q u e l l o Ievanto nunca mds un profeta en Israel como Moshe, a quien el Eterno conocio cara a cara”. Por consiguiente, “como yo” meramente significa que los profetas futuros seran “de tu interior, de tus hermanos” (Mizraji). 135. Aquf el versfculo promete que eventualniente surgird otro profeta despuds de Moshd. Pero como habia en singular [“un profeta de tu interior”], ello podrfa ser malinterpretado en el sentido de que la Tord quiere decir que solamente sc levantara un solo profeta mds. Para corregir este error, aquf Rashf puntualiza que 10 que el versfculo promete se
q u e yo n o le o rd e n e h a b la r.
Pero sf 0 rdet16 a su col
aplicara a una sucesi6n hist6rica de profetas, 110 a un solo profeta. Como la Tord habia de esta idea en el contexto de la prohibici6n de la adivinaci6n y la hechicerfa, eso implica que el prop6sito de que haya profetas es alejar a la gente de esas prdcticas paganas, y eso necesariamente implica que haya profetas en todas las generaciones (Mizraji; Baer Heteb). 136. Sanhedrin 89a; Sifri 177. El versfculo no dice “que Yo no ordene”, sino “que Yo no le ordene”, 10 cual implica que Dios posiblemente transmiti6 un mensaje profetico a otro profeta. Esto quiere decir
271
18:20 — כ:<ה
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
en nombre de dioses ajenos, ese profeta
אחר ים
morira.
א ל יה ים
:’ ה ה ו א ו מ ת
בש ם
ה נ ב יא
onkkiA s
: בש ום טע ות עכ ימ יא ו יק נקטל נב יא הה וא ------------------------- R A S H I
.ו ה מ תנ ב א ב ש ם ע בו ד ה ז רה
,ונ א מ ר ל ח ב רו
א פי לו כון א ת.0 < שמ אלהיט אחוm * 3< ואשר
ו ה עו ב ר על ד ב רי,א ב ל הכו ב ש א ת נ בו א תו ו ה עו ב ר על ד ב רי ע צ מו מי ת תו בי די,נ בי א :1יט: אנ כי אךרי ש מ ע מו (לעיל יח: שנ א מ ר,ש מי ם
ה הל כ ה ל א סו ר א ת ה א סו ר ו ל ה תי ר א ת : של שה מי ת תן בי די א ך ם. חנ ק- 1 . ומת:המ תר ו מ ה שלא נ א מ ר לו,ה מ תנ ב א מ ה של א ש מע
T
••
TT
; . »
־
״
״
:
T S
T
:
ן
׳
V
.. - ן-
־־
-
~
VJ v .
I
־J
v
I
,
%־
. -ן
•
- T
T
. .. - J
V
• V i
VI V
••
J
T t
|
V -t -
5 *־J -
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
ו*ים1 ואשר <ךגל בשם אלה<מ אר/ o q u e h a b le en n o m b re d e dioses a je n o s. Incluso si enuncio acertadamente la ley de la Tord, prohibiendo 10 prohibido y permitiendo 10 permitido. 137 ומת/ m orirA . Por estrangulamiento.138 Hay tres tipos de individuos involucrados en profecia cuya muerte es aplicada por mano del ser humano:139 el que profetiza 10 que no escuch6 de Dios; 140 el que transmite al pueblo 10 que no fue dicho a 61, pero fue dicho a su colega;141 y el que profetiza en nombre de idolos.142 Pero el que suprime su profecia,143 el que viola las palabras de un ,profeta 0 el que viola sus propias palabras de profecia, su muerte es aplicada por mano del Cielo como se declara: “Yo mismo 10 reclamard de 61”. 144 que aqui la Tord tambien prohibe que un profeta comunique al pueblo un m ensaje profetico que Dios comunico a un colega suyo (G ur Arye). 137. Sanhedrin 89a; Sifri 177. El versiculo no solo prohibe que un profeta hable en nombre de un idolo con el fin de enunciar un m andato o ley contrario a las leyes de la Tora [Halaja], Como prohibe en terminos absolutos hablar en nombre de “dioses ajenos”, eso implica que esta prohibido que 10 haga incluso si 10 que ordena coincide plenamente con las demas leyes de la Tora. 138. Sanhedrin 89a; Sifri 178. En Sanhedrin 29a, el Talmud afirma: “Toda muerte enunciada en la Tora en terminos generales [sin especificar que tipo de pena implica] se refiere a estrangulamiento”. Y en ese mismo tratado, en el folio 52b, hay una discusion entre dos sabios talmudicos respecto al principio legal que sirve de base a esta ley. Segun Rabi Yoshaya, como se considera que la muerte por estrangulamiento es la menos severa de todas y no seria logico imponer un tipo de muerte mas severo, ello implica que si la Tord no especifico el tipo de muerte, se asume que se refiere al estrangulamiento. Y segun Rebi [Rabi Yehudd haNasi], se hace una analogia entre la muerte aplicada directamente por Dios y la enunciada en terminos generales para que
la aplique el tribunal [bet din]: asi como la muerte causada directamente por Dios no deja huellas fisicas evidentes, 10 mismo se aplica al tipo de muerte aplicada por el tribunal. Por tanto, siempre que la Tord no haya especificado a que tipo de muerte Se refiere, se asume que es al estrangulamiento, que tampoco deja huellas fisicas marcadas. 139. Es decir, por mano de un bet din [tribunal] compuesto por veintitres jueces califlcados. Un bet din normal, compuesto por tres jueces, no puede juzgar casos capitales, sino solo casos civiles y monetarios. 140. Esto esta explieitamente prohibido en la frase “10 que Yo no le ordene hablar”. 141. Esto esta implicito en el enfasis que sobre 61 hace el versiculo al decir “10 que Yo no le ordene hablar” (Mizraji). Ver Rashi aqui mismo, .s.v. אשר ל א צויתיו י^רבר, y la nota 136. 142. Esto estd explieitamente prohibido en la frase “o que hable en nombre de dioses ajenos” (Mizraji). 143. Es decir, que Dios le comunico un mensaje profetico para que 61 10 transm itiera al pueblo, pero el 10 calla. 144. Supra, v. 19; Sanhedrin 89a; Sifri 177.
ד ברי ם — פרשת שו פ טי ם/ 272
18:21-22 — כא־כב:יח 21 y cuando tu digas en tu corazon: ' VComo he de reconocer la palabra que . , , , , ״ ״22/
Eterno no ha hablado , iZloquee se el profeta hable en Nombre del Eterno y
נדע
א י כה
♦יה וד י
בלבבך
ל א דבר ו
c
״
י הו ה
□בש
תאמ ר
אש ר
■
•
הנ בי א
וכ י
כא
את הדבר י
J״
ידבר
'■
aT
א שר
כב
onkel6 s
כב די ימליל נביא בשמא ליי:כא וארי תימר ?לבך אכדין נדע ית פןנגמא די לא מללה יי ------------------------------------------------------------- RASHI
, ו ת ר או של א י בו א,דב ר ז ה ע תי ר ל בו א ע לי כ ם ^םs י.י רו ה׳ ו ה רוג או תו1הו א הד ב ר א ש ר ליא ך : ה רי שב א ו א מ ר, זו ב מ תנ ב א על ה ע תי דו ת:תיאמר ,ע שו כך ן כ ך ו מ פי העןדו ש ב רוך הו א אני או מ ר כ ב ר נ צ טוו ש א ם ב א ל ה די ח ך מ א ח ת מ כ ל ה מ צו ת
כ שיביא, ע תי דיו א ת ם לו מ ר.נלבבך1 <גא> ופי תיאמר הנ ה כ לי בי ת ה׳ מו ש בי ם:חנני ה בן עזו ר ו מ קננ ב א ןי ר מי הו עו מ ד.1 טז:מ ב ב ל ה ע ת ה מ ה ר ה (ירמיהו מ א ל ה ע מ לי ם ן ע ל הי ם ו גו' ו על י תר ה כ לי ם:ו צוו ח ,) ב ב ל ה יו ב או (י ר מי הו כ*כב,שליא ג לו ע ם י כני ה
א ל א א ם כן מו מ ח ה הו א לך,ליא ת ש מע לו
ויי א מ ר.א^יר <ךגר הגגי א
*
« . . .
j
■ v T
־
! •
T
I
T
1
V
1
׳
>(הג
T I r
I
T
V
:ע ם ג לו ת צ ך קי הו
TRAUUCC16N DE RASHt
21. ןפ< תאמר גלבבך/ y c u a n d o t u d ig a s en t u c o ra z 6 n . En el futuro ustedes dirim e s to 145 cuando llegue Jananid ben Azor y profctice: “He aquf que cn este momento 10$ utcnsilios dc la Casa del Eterno estdn siendo devueltos rdpidamente de Babel”. 146 Pero en aquel entonces Yirmeyahu se paraba y clamaba por Ios pilares del T em p lo ,147 por el Mar, etc.,148 asf como por los demds utcnsilios que no partieron al exilio con el rey Ycjonid cuando este fue exilado, afirmanclo q u e : 149 “Serin llevados a Babel” 150 con el exilio del rey Tzidkiyahu.151 22. אשר ידגר הנגי א/ l o q u e ese p r o f e t a h a b le . Y diga: “Esto es 10 que estd destinado a ocurrirles”, pero ustedes ven que no ocurrio, “esa es la palabra que el Eterno no habl6”, y entonces, mata a ese falso profeta. Y si ustedes dicen: “Eso aplica al que profetiza acerca del futuro. Pero si un hom bre viene y dice: ‘Hagan esto 0 10 otro, puesto que yo hablo por boca del Santo -bendito es-’, £de qu6 m odo podem os saber si es un profeta falso 0 v erd ad ero ?” L a respuesta es: ya les ha sido ordenado que si ese hom bre viene para hacer que te apartes de incluso uno solo de los preceptos de la Tord, “no lc deberds escuchar”, 132 a meiios quc cst6s absolutainente seguro 145. Aunque la palabra פיpuede asumir cualquiera de cuatro significados [ver la nota 333 de la parashat Ree], uno de los cuales es “quiza”, Rashi explica que aqui significa “cuando ״, implicando que se refiere a un hecho futuro que necesariamente ocurrira, no a una posibilidad. Otros casos en los que כיtiene este sentido estdn en 21:10 y 26:1 (Gur Arye). 146. Yirmeyahu 27:16. 147. Estos pilares se hallaban en el Primer Templo que eonstruy6 el Rey Shelom6. Ver Melajim I, 7:15-22. 148. El Mar era una especie de lavadero gigante que habia en el Primer Templo. Era Ilamado “Mar״ debido a su gran tamafto, Ver Melajim I, 7:23.
149. Yejonid, tambiSn Ilamado Yehoyajim, fue rey del reino de Yehudd. Fue exilado por Nebujadnetzar once anos antes de la dcstrucci6n del Prim er Templo. Ver al respecto Melajim II, 24:8-17. 150. Yirmeyahu 27:22. 151. Sifri 178. Tzidkiyahu fue el ultimo rey del reino de Yehudd. Con 61 concluye defmitivamente la 6poca del Primer Templo. V er al respecto Yirmeyahu, cap. 11 y Melajim II, 24:8-25. 152. Rashi parafrasea aqui 10 dicho en el v. 13:4: “No deberds escuchar las palabras de ese profeta 0 de ese visionario...” Ese versiculo ya prohibe que uno obedezca 10 que diga un falso profeta si es que contradice 10 que la Tord establece. Aunque ese versfculo explfcitamente habia de la idolatria, 10 mismo se aplica a cualquier otro precepto.
T
־
273
19:1-2 — א־ב:יט
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
ese evento no acontezca ni llegue, esa es la palabra que el Eterno no hablo. Ese 7 habra 1 u 1 hablado יui a con profeta la premeditacidn; no le tendrds miedo.
וליא־יהיה הדבר וליא יב׳א הוא הדבר T
T ־
J
T
J
, י ״״■״״,
J,
J.
T
T “
:
אש ר J: דבר•ו 1 t : בזדון ״: לא !דבר•ו ^יהוהJV -.
:הנביא לא תגור ממנו
0
IV
Capf t ul o 19 1Cuando el Etemo tu Dios extermine a los pueblos cuya tierra el Etemo tu Dios te entrega, y tomes posesion de ellos y te asientes en sus ciudades y en sus casas, 2entonces deberas separar para ti tres ciudades en medio de tu tierra que el
:
,
‘
C T
J
• T ־
יט פ ר ק א ל הי ך יה וה פ י״ יכר ית
את ־ V
I
V
VJ
□הגוי
^
:
* : 1
א
•־
ה אליליך1אשל יה
JT :
v "!
'
"
ו ישבת ו ירשתם את ־ארצם ־ ״ ׳. . ! _. ־ ׳ ׳״ ים ער וש של כ : יהם ובבת בער יהם ^*^ל . בכל תבד יל לך בת וך אךצך אש ר JT
“ IT J
^
T
T
J
J
•
T
I*
AT
IV
IT
נ
: ־
*.V
V
“ TT
J
onkel6 s
ולא יהי פק נגמא ולא י וזקים ה וא פק נגמא די לא מ ׳^לה יי בך(!\ע מ ל לה נב יא א די יי א לה ד יסב לד ית אך יגה ו ו- א אר י י(ץצי יי א לה ך ית עפימי:לא תךר ול כינה ^ א חגד די3 ב ת לת קך וין ת פ רש לד:וס יךת נ ו ו ןת יתב בקמ יה ו ו ובבת יה ו ן RASH1
א ל י ו ת ש מ ע ון (לעיל עצמך :^ליו
תכ«נע ל^ינש
ליא תי ר א
: ל כ ך נ א מ ר.ו ס י ג ה פ ך צ ה .מ מ ג ו
וליא
מגו ר
חו ב ה
לא
:1טו:יט
^ ליו
מללמד
,א א ה ו ב ה ר ה כ ך מ ל
פגו־ן,ש ה ו א צ די ק ג מו ר
? די
ה ב מו ת
ב שעת
ש^ה
ך ד1צ
א סו ר ל פי
הפיל
בבמה
.י ש ר א ל
את
ש ה ק רי ב לג דו ר
TRADUCC16N DE RASHI
que se trata de un hombre completamente justo, como el p ro fe ta Eliahu en el Monte Carmel, quien ofrecio una ofrenda en una plataforma d e c u lto 153 en una epoca en la que estaban prohibidas las plataformas d e cu lto , con el prop6sito de proteger a Israel de la ido latria. Todo se ju z g a conforme a las necesidades del momento y la n e ce sid ad d e im p o n er una valla protectora para cerra r una brecha.154 Es por eso que se declara re sp ecto a u n p ro fe ta v erdadero: “ A el deberan escuchar”. 155 no te retengas de aducir razones para condenarlo y no tengas miedo156 de ser castigado a causa de 61.157
ל א תגו ר מנ<נו/ n o l e t e n d r A s m ie d o . E s d ecir,
153. En hebreo, bama [bamot]. Se aplica este nombre a cualquier altar que no sea el Altar [mizbeaj] del Templo en Yerushalaim o, en su caso, el Altar del Tabernaculo en el desierto. Como ya se explico en las notas 42 y 53 de la parashat Ree, una vez que se construyo el Altar del Tabernaculo y el del Templo, se prohibio ofrecer ofrendas en bamot, salvo durante ciertos periodos intermedios. 154. Es decir, para proteger alpueblo de Israel de un dano o transgresion mayor, segun sean las exigencias del momento especffico. 155. Supra, v. 15; Yebamot 90b. 156. En el v. 1:17, ליא תגורו, Rashf ofrecio dos
interpretaciones del verbo ת מ רו, el plural del verbo singular תגורque aparece aquf: tener miedo y contener (recoger). Aquf retoma ambas acepciones de ese verbo y por ello explica que en este contexto la frase ו5( לא תגור כ(פsignifica tanto no tener miedo como no retenerse de argiiir en favor de la culpabilidad del falso profeta (Sifte Jajamim). Ver tambien 10 que Rashf comenta en el v. 13:9, respecto al que incita a la idolatria, especialmente .y.v. ולא תחכ(לy s.v. ן ל א ^נכקזח^ליו. 157. Sifri 178. Es decir, no tengas miedo de que como el supuestamente es un “profeta”, te sobrevenga un castigo por haberlo condenado (Baer Heteb).
ד ב רי ם — פרשת שופטי ם/ 274
19:3-5 — ג־ה:יש
: יהוה אל יה יך ניתן לןל לךשתה ג תכ י ן לך הדרך ןש לשת את ־ גב ול ארע ך אש ר י נח ילך יהוה :אלה יך והיה ל נ וס שמה כל־ר יעח ח אשר־ י נ וס שמה£' ד וזה דבר הר
Eterno tu Dios te entrega para tomarla en posesion. 3Te preparards el camino y dividirds para ti en tres las fronteras de tu tierra que el Eterno tu Dios te haga heredar, y servira para que alii huya cualquier homicida. 4 Y este es el asunto del homicida que huira alld y vivira: el que hiera mortalmente a su projimo sin conocimiento, sin que el lo haya odiado desde ayer y anteayer; so el que haya ido con su projimo al bosque para talar drboles y cuya mano se haya desplazado
JT
־
:
U
J T
:
T T
J T
1'
JV
J ־
:
P
V
*V
T W
"J
I
:
:
J
I•■
VJ
**!
־
־־
״
IT־
J
J
T
:
V :
וחי אש ר יכה את ־רעה ו בבל י ־ דעת !ה וא לא ־ש נא לו מתמ יל ה ואשר יביא את ־רעה ו: שלש ים ב יער לחט ב עע ים ו נדחה ידו V
J
:
V
״
V״
J”
*״
“ ti
*•:
AT
T
I
T
V
V ־I
:
י
onkel6 s
גונ ת כין ל ך א ך רו א ו ת ת ל ת י ת זז חו ם או־ע ך די י רו סננ ך יי א ל ה ך וי הי <כ(עריק:יי א ל ה ך י ה ב ל ך ל מי ך ת ה ר ן דין פ ת ג ם ק ט ו ל א ךי ע רו ק ת מ ן ויונ קי ם די י ק ט ו ל י ת ח ^ ר ה ב ל א מ נ ד ע ה ו הו א ל א: ת מו פ ל ק ט ו ל א ח ך ש א ל מ ק ץ א עי ן ן ת ו נ מ ך י ג ( נ ״ א ותתמריך) י ד ה- 1 ה ו די י עו ל ע ם ח ב ר ה:ס נ י ל ה מ א ו נ מ ל י ו מ ד ק מו הי ------------------------------------------------------------------------------ RASI11 ------------------------------------------------------------------------------
ןכ ן מ ן הש ל יש ית ע ד ה*ב ו ל, מש נ יה לש ל יש ית
מ ק ל ט מ ק ל ט ה יה כת ו ב ע ל. «> תפ י ן לך הךךך
?ש ב א
הש נ י ש ל א רץ
י ״ה א: ש . ארצך גג ול: א תv !r ו1ושלש : דרכ ים רש ת פ v ו ז י• • » • 1 ־
ותתמ ך י ג ידה: ןתרי־ ומ ו. להפ י ל ה גך ז ן ע ל העץ,
מ ו נח לת ה ג ב ו ל ע ד הע י ר ה ר אש ו נ ה ש ל מ ק ל ט
• לש ו ן ן נש?<טה יד ו לה פ י ל מ כ ת ה גר ז ן ע ל העץ
ןכ ן
. 1 (ה> ן נ ך ח ה י י: ישרא ל
t
, הש נ יה
עד
TRADUCCION DE RASHI
ממ נה
ש יש
מה לך
tt
פשע ו ר
י
19 3• מ פ ץ ל ך ח ך י ך/ t e p r e p a r a r A s e l c a m i n o . E n
las cncrucijadas
d e los ca m in o s
estaba escrito
“Refugio”, “Refugio”. 158 que desde quc comienza la frontera de la Tierra de Israel hasta la primera ciudad dc refugio debe haber la misma distancia dc marclia que hay entre Gsta y la segunda ciudad de refu g io ; y 10 mismo dc la segunda a la tercera ciudad de refugio; y 10 mismo dc la tcrccra hasta la siguiente frontera de la Tierra de Israel.159
ו ש ל ש ת א ת ג ג ו ל א ו צ ך/ y d i v i d i r A s p a r a t i e n t r e s l a s f r o n t e r a s d e t u t i e r r a . E sto im plica
Cuando se disponfa a hacer caer el hacha sobre la madcra. Y el Targum de O nkel6s tradujo la frase ונ ד ח ה ידוp o r ו ת ת מ י ו ג ידה, que quiere d ecir que su m a n o se m ovid para ascstar el golpe con el hacha sobre la madera.160 P or su parte, la frase: 5 . 1 ן נ ךח ה< ד/
y
c u y a m ano
se haya
d e sp la z a d o .
158. Macot lib . Es decir, que en las encmcijadas de los caminos habia senalamientos en los que estaba escrito hacia que direction se hallaba la ciudad de refugio [ir miklat] mas cercana. A esto se refiere la frase “te preparards el camino”, que implica que el camino hacia ella deberfa estar claramente identificado. 159. Macot 9b.
160. En Bemidbar 35:9-28, la Tord ya habia enunciado las leyes aplicables a un caso de homicidio no intencional. Aunque aqui no 10 vuelve a explicitar, ahi en el v. 35:23, el versiculo especfficamente habia de “hacer caer” un objeto letal sobre la victima. Y ahf mismo, s. v. ויפל ^ליו, Rashf explica que el homicida accidental es exilado cuando mata a la vfctima “con un movimiento hacia
T VT
275
19:6 — ו:יט
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
con el hacha para cortar el drbol, zafandose■ el hierro de la madera y topandose con su projimo, y este muera; el huira a una de estas ciudades y vivird. 6No sea que el redentor de la sangre persiga al homicida -pues le arde el corazon- y le de alcance, porque el camino es largo, y le hiera mortalmente, siendo que sobre el no pesaba la sentencia de asesinato, ya que no le
' כגרזן' לכר ית העץ ן נשל הבר זל ומצא את״רעה ו ומת מ דהעץ ה וא ינוס אל ־ ׳אחת הער יס״האלה •אT
v
V •
v
ד
1• ״r
•״
v
Jt
iv
*־
V
I
v
•דג
I
•ך
.
ו פ ז־ ירדף גאל הדם אחר י:וחי הריצח כי יחם לבבו"' והשיגו j״-!
ע
T ־
1־
.
.
.
נפש לא ־
•י
•ן
ו
ן
:•
״
:
I
v w
IT T
j .
והכה ו הדרך משפט ־מ ות כי j t vat ״
I v
־
-
כ י־ ירבה וא' אין j v
:״
r
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------------- ז ל ף פ ךז ל א מן א ע א וי(ץכח י ת ח ^ ך ה וי מו ת ה ו א י ע רו ק1ב ג ר ז נ א ל מ ק ץ א עין ף ש
ו ךי ל מ א י ךדו ף ג א ל ך מ א ב ת ר ק ט ו ל א א רי י ח ם:ל ח ד א מן ק רוי א ה א לין ויונ קי ם ל ב ה וי ך ב ק נ ה א ךי י ס גי א ר ח א וי ק ט ל ג ה נ פ ש ן ל ה לי ת ח ו ב ת דיו ד ק ט ו ל י א רי ל א ------------------------------------------------------------------------ RASHl ----------------------------------------------------------------------
אר י ש יש ל ה ב ך ז ל ל ח ת י כ ה מ ן ה עץ ה מ ת ב ק ע וה יא:ת ת ם יונתן לכך אני : ךב ים
.0 ה ן
מק לט
גאל
וער י
»> ג ן ירזייף: נת זה והר גה
הדרך
לך
יש מרב ות י נ ו.ה ע ץ
ךז ל מן1 ? ןנג»ל ו: מר ג וה י ת ור יא
א ו מ ר להכ י ן: ן יש מ ה ם א ו גר ים
, נש מ ט ה ב ר ז ל מקת ו: א ומר ים
-----------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
Porque las reses 10 movieron”, 161 el Targum Yonatan pues las reses
,וו:כ י ש מ ט ו ה ב ק ר ו ש מו א ל ב ו
ben Uziel 10 tradujo por “ רי א1מי ג ו הי מ
ארי,
10 movieron. 162
ונשל הבךזל מן העץ/ z a f A n d o s e e l h i e r r o d e l a m a d e r a . Entre nuestros Maestros hay quienes afirman que esta frase quiere decir que el hierro se zafo del mango de m a d e ra , 163 y hay quienes opinan que esta frase quiere decir que el hierro hizo que se zafara un pedazo de la madera que estaba siendo partida, el cual salio lanzado hacia la victim a y la mato. 164 6. ן יר^ף גאל ך!ןםn o s e a q u e e l r e d e n t o r d e l a s a n g r e p e r s i g a . Y por eso Yo digo que debes/ prepararte el camino hacia las ciudades de refugio y muchas ciudades de refugio. 165 abajo”; pero si 10 m ata con un movimiento ascendente no es exilado. Es posible que aqui Rashi quiera enfatizar que este versiculo tambien habia de un caso en el que el homicida accidental se disponia a “hacer caer” el hacha sobre la madera y no que realizo otro tipo de movimiento (Lifshuto shel Rashi). 161. Shemuel II, 6:6. 162. El Targum Yonatan ben Uziel tradujo el verbo hebreo שמטוen Shemuel II, 6:6 por el verbo arameo מ ת ו תי, analogo al verbo ו ת ת מילג, se movio, utilizado por el Targum de Onkel6s para explicar el sentido del verbo hebreo ןנךחהde este versiculo. 163. Segun esto, el verbo ןנשלes un verbo intransitivo y, por tanto, la madera aludida en la
2
frase ונשל הבך|ל מן העץ, “zafandose el hierro de la madera” se refiere a la madera del mango del hacha (1S efer haZikardn). 164. Macot 7b; Sifri 183. Segun esto, el verbo ונשל es un verbo transitivo y, por consiguiente, la madera aludida en la frase ונשל ה ב מ ל מן העץ, “zafandose el hierro de la madera”, se refiere a la madera que estaba siendo cortada (Sefer haZikardn). 165. En Bemidbar 35:13-14, la Tora dice: “Y en cuanto a las ciudades que daran, seis ciudades de refugio seran para ustedes. Tres ciudades daran al otro lado del Yarden y tres ciudades daran a la tierra de Kenaan; seran ciudades de refugio”. Ademas de esas seis ciudades, ahi mismo en el v. 35:6 la Tora dice que las cuarenta y dos ciudades de los leviim tambien deberian servir como ciudades de refugio.
ד ברי ם — פרשת שופטי ם/ 276
19:7-10 — ז־י:יט
odiaba desde ayer y anteayer. 7Por esto es que Yo te ordeno, diciendo: “Deberas separar para ti tres ciudades 87 si el Eterno tu Dios ensancha tus fronteras, como juro a tus ancestros, y te entrega toda la tierra que El hablo de dar a tus ancestros 9-cuando guardes para llevar a cabo todo este mandamiento que Yo te ordeno hoy, amar al Eterno tu Dios y andar en Sus caminos todos los dias-, entonces ahadiras para ti otras tres ciudades ademds de estas tres. 10 7 no serd vertida sangre inocente en medio de tu tierra que el Eterno tu Dios te entrega como posesion, pues entonces habra sangre sobre ti.
ז על־כ ן: ש נא ה וא לו מתמ ו ל שלש ום אניכי מצ וד לאמ ר ש לש ער ים תבד יל ח ןאם־יךך ויב יהוה אלה יך את ־:לך בלך באש ר נשבע לאבת יך ונתן לך$ את ־ כ ל ־הארץ אש ר דבר ל ת ת ט כ י ־תשמר את ־כל ־:לאב ׳ת יך המצ וה ה זאת לעש יתה א^ ר אנ־כי מצ וך היום" לאה בה את ־ יה וה אלה יך וללכת בדרכ י ו כל ־ה ימ ים ו יספת 1 ■ יע
-
•ע
:
J״
1
*
ע
־
W T
T
J*
:
• ־
V T
V
P ״ע.״
T
J
“ J
v:
jt
'
T
•
v.
A
T
V
IT
t
j
יJ 'f
:
ע
*״
: ־
:
•ע
it
V
I*
י
* *: 1“
:
• ׳ע
“
%•
ז
״ו ! ״
־־־: I -
IV
T :
j־
*
“
I : -
:
T..tL־:T: ״ ז ״ _ ן: ז .1 ז.: יי. ‘ע ■׳‘ ״ ל ך ע וד ש ל ש ער ים ע ל ה ש ל ש J
T-
י£י
י
ד
j
t
1
*׳
״
י ו ל א יש פ ך ד ם נק י ב ק ר ב: ה א ל ה V» j V J
M
T
JT
P •״
T
״
>
J
V
I"
T
ארצך אש ר ;הוה אל ׳היך נ׳תן לך פ: נחלה והיה על יך דמ ים T
I
W
•1 ״T
JT
T
!
AT
־11־
o n k e l6 s ח ו א ם י ^ ת י י י א ל י ׳ ד י ת ת ח ו מ ך: ? ןךד ל מ י מ ר ק נ ל ת ק ך ו י ו ת פ ר ש ל ד£« ע ל פ ן א נ א קt :ס ג י ה ו א ל ה מ ת מ ל י ו מ ד ק מ ו ה י ט א ר י ו נ ט ר י ת כ ל ת פ ק ד ת א ה ך א ל מ ע ב ד ה: פ מ א ד י ס ן י י ם ל א ב ה ת ד ן יר ג ן ל ד י ת כ ל א ך ע א ד י מ ל י ל ל מ ת ן ל א ב ה ת ך ד י א צ א כ (פ? ולד י ו מ א ד י ן ל מ ך ח ם י ת י י א ל י ׳ ד ן ל ? י ה ד ב א ך ח ו דתס ן נ ן כ ן ך מ ו ה י כ ל י ו מ י א ו ת ו ס ף ל ד ע ו ד ת ל ת י ן ל א לש ו ץ פ ד ד ם ! ? י ב ג ו א ך ע ד ד י י י א ל ה ד י ה ב ל ד א ח ס נ א ו י ה י ! ג ל ד ח ו ב ת ד י ו ד ק ט ו ל: ק ן ץ ץ ע ל י ת ל ת א ל י ן:
RASHI
< של(׳\ !שבעבר הירדן. הרי תשע.\בע לתת לד עוז* שלש£ פאשר ני.״) ואט <ו*חיג וא׳\ לעתיד לבא£ <ט> ו<טה!וג לך ושל(!\ שבארץ פנען ף: ארץ קיני ו ק מי ןלןךמויני: TRADUCC16N DE RASHl
8. ואט <ךוויב/ y s i e l [ e t e r n o t u d io s ] e n s a n c h a 10$ territorios del keni, el kenizi y el kadmoni.166
!tu s f r o n t e r a s i .
Tal como prometi6, darte
9. מ לך עוד שלש0 ו«ס/ e n t o n c e s a n ׳a d ir A s p a r a t i o t r a s t r e s . Lo que hace un total de nueve: tres del otro lado del Yard6n, hacia el oriente, tres cn la tierra de Kenaan167 y tres para el futuro.168 166. En Bereshit 15:19, Dios p 1׳ometi6 a Abraham el territorio de diez pueblos antiguos. Ahi mismo, s.v. א ת ת?ןימ, Rashi explic 6 que al final Dios s610 ent1׳eg 6 a Israel el territorio dc los siete pueblos que habitaban en Kenaan. Respecto a los territorios de las otras tres naciones -q u e son el keni, el kenizi y el kadmoni-, solamente cn el futuro [presumiblemente en la <§poca mesidnica] formardn parte de la heredad territorial de Israel. Ahi mismo explica que los pueblos keni, kenizi y kadmoni son Am 6n, Edom (Seir) y M oab. Rashi tambidn habia de estos
tres pueblos en el v. 2:5, s.v. 'ityy'p > ך ^ ה. 167. Ver la nota 165. 168. Sifri 185. En Bem idbar 35:14 la Tord explicitamente dice que se deben establecer seis ciudades de refugio, tres del lado oriental del 110 Yarden y tres en la tierra do Kenaan. Cuando aqui agrega que deben afiadirse “otras tres”, sugiere que ademds de las tres ciudades en la tierra de Kenaan, en el futuro se deberdn agregar otras tres ciudades en el nuevo territorio, 10 cual hace que sean nueve en total (Mizraji).
J
19:11-13 — יא־יג:יט
2 7 7 / DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
117 s i h a y u n h o m b r e q u e o d ia a s u p r o jim o , y le tie n d e u n a e m b o s c a d a y s e le v a n ta c o n tr a e l y lo h ie r e m o r ta lm e n te y m u e re , y lu e g o h u y e a u n a d e e s ta s c iu d a d e s , 12e n to n c e s lo s a n c ia n o s d e s u c iu d a d e n v ia r a n p o r e l y 10 to m a r a n d e
הו$(לר נאj**וכי־יהיה •איש ' ש •״ •ז׳: jv :•ו ״: יא וקם עליו והכה ו נפש וארב לו : ונס א ל ־אחת הער ים האל ומת יב ושלחו ' זקני עירו ולקח ו א־תו את ו ב יד ג־ א ל ונתנו משם יג לא ־תח וס עינך : הדם ומת דם־ה נק י עליו ובערת- •ו |iT xy.T ס :לך וט וב מ ישרא ל IjT :
T
J , f T IV
J I:
•״ע
ahi, y 10 p o n d r a n e n m a n o s d e l r e d e n to r d e s a n g r e y m o r ir a . 13 T u o jo n o te n d r d p i e d a d d e el; y
e lim in a r a s
la s a n g r e
in o c e n te d e I s r a e l y s e r d b u e n o p a r a ti.
U
׳
“
IT
:
ע-
••ף
V
JT
“
V
•
J * ‘ F:
•
:
j
J
P IT
-׳
:
T
:
I
*
:
T
I TV
I״
T
I”
:
:
T
V*
T
*
at
:
•א
:
:
it
T
T :
vr
*•
•
*
----------------------------------------------------------- o n k e i A s -----------------------------------------------------------
\נ״א וכמו! לי׳ ויקום י^לוהי ףק?\לינה נפ(׳1!יא וארי יהי ?בר סני לחבלה ויכמן ונ״א ויכמון יב ןמץלחון סבי קרתה ףךברון יתה מתמן ויכ(סרון:וימות ןיעריק לחדא מן קלויא האלין : עלא וזחוס עינךעלוהי ותפלי אשלי דם זכי מישראל ןטב לך:יתה ביד גאל דמא וימות ---------------------------------------------------------- . R A S H I
,ןגו׳ וא ר ב
ל רעה ו
ש נא
א יש
?ה יה
א יש
יק ום
ןכ י
: לכת וב
ש ל א.ת ח ו ס עיג ך
<יג> ל א: נפש
---------------------------------------------------------
וכ י
: נאמר
ע ל ידי ש נא ת ו.(יא) והי י הי ה אי ש ש נ א ל ר ע הו
לו
ה יה$
ע ב ר: מ כא ן אמר ו. וא ר ב לו
וה כה ו
לרעה י
( ויקרא
: ?הר וג ים
לכך
שני
ו נמצא ו
,זה:
את
ה וא
ס ופ ו לעב ור ע ל מצ וה, א ל ם על מ צ ו ה ק לה
ל מ ה א נ ו ה ול ג ים. ת א מ ר ה ראש ו ן כ ב ר נהר ג יש רא ל י ם
ב א ל יד י
תש נ א
לא
על
שעבר
. ל ב וא ל יל י יצ ופיכ ות דמ ים
לפ י
. חמ ורה
ס ופ ו,1יז:יט
TRADUCCION DE RASHI
11 . ופ י י ח י ה אי ש ש נ א ל ר ע הו/ y s i h u b i e r a UN h o m b r e q u e o d ia r a a su p r o j i m o . Q uiere decir que
debido a su odio hacia 61 lleg6 a la situ atio n de “le tiende una emboscada”. 169 A p artir de aquf los Sabios dijeron: “ Si un hombre transgrede un precepto leve, al final llegara a transgredir un precepto grave. Porque este individuo transgredio la prohibicion de “No odiards...”, 170 al final llegara al derramami ento de sangre. Es por esta raz6n que aqui el versiculo dice: “Y si hubiera un hombre que odiara a su projimo, etc.” Pues la Tora debi6 haber escrito: “Si se levanta un hombre y tiende una emboscada a su pr6jimo, y 10 hiere mortalmente y m uere...” 171 13.
ל א ת ח ו ס ע י נ ן/T U o j o n o t e n d r A p ie d a d d e e l , Que no digas: “El primero ya fue asesinad
i p o r que hemos de matar a este, el asesino, cuyo resultado serd que habrd dos israelitas muertos?” 172 169. La frase “y le tiende una em boscada” es enunciada como consecuencia de la frase anterior: 10 llego a matar tendiendoie una emboscada porque io odiaba. 170. Vayikra 19:17. Ei versiculo completo es: “No odiaras a tu hermano en tu corazon; ciertamente reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a causa de el”. 171. Sifri 187. Puesto que ei versiculo habia de un asesino intencional, seria irrelevante mencionar el
hecho de que odiaba a su projimo; igual si no io odiara no recibiria protection en las ciudades de refugio, puesto que 10 mato .intencionalmente. 172. Es obvio que el sentimiento natural de la gente es no tener piedad de un asesino intencional. Es, pues, innecesario que la Tora advierta que no se debe compadecer a un asesino. Si 10 hace es para descartar la suposicion a la que se podria Ilegar en el sentido de que justamente porque ya hubo una muerte, quiza 10 mejor seria evitar la muerte de otro judio (Gur Arye).
ד ברי ם — פר שת שו פ טי ם/ 278
19:14-15 — יד־טו:<ט
14No hards retroceder el lindero de tu projimo que hayan delimitado los antiguos en tu patrimonio que heredes en la tierra que el Eterno tu Dios te entregue para tomarla en posesion. 15No se levantard un solo testigo
אש ר . :
גב ו ל רע ז ז • 1 L I * '■ : 1•*
j v
ך1ק ' י יJ"
את ר
j
תס י ג
:
״
-
לא ••
<
ך
> L
® ב א ר ץ א^ ז ר יה וה א ל ה י ך י ״ ״ ״ !" ״ יTז ס טו לא״ יק^ס: לרשתה
0 nkel6 s
יר ל א ת(ץגי ת ח ו מ א ך ח ב ך ד די קנחימו ק ך מ אי ? א ו ז ס נ ת ד די תןו סן ט ו ל א י ק ו ם ט ה י ד ח ד:ב א ר ע א די יי א ל ה ך ילזב ל ד ל מי ך ת ה ----------------------------------------------- R A S H f
ת ל מ ו ד, כ ח וץ לא רץ בארץ לארץ
.,וגו בח וץ
: אחד
אשרתנחל xא v ל
עדv ;,
בו
יכ ול
דכ ל
פרט לך
: בTא
יש ר א ל עובר
נ הTבt אם
נסיגו
: ס י מ ן ח ל ו ק ת ל ומר
עובר
•ם%ש ו r א מ..א ל כן
. א ח ו ר (ישעיה בש נ י לאו ין
בנחלתך
, בש נ י לא ו י ו
עד *•: •) (שי: ת •מ ו ל ב ת ו ךר ה. ש r
אף
•זה v אלא
למחזיר
חבר ו למע ן
שדה
ל א א י נ וt
: נאמ ר
כבר
. אחד לא TV
: ומר ל -
ת ןל מ ו ד-
** vt v
לש ו ן
,ח ב ר ו ש ע ו ב ר (ץנים
ן
תחום
.<«ד> לא מס יג גמול
, 1 כ ב:ל ח
לתוך
י־ז; ירמיה:מ ג
,לאחור
־ו ה ל א1 ־. וvשל מ ה-
7)יג:יט
העוקר
על
תv א
הקרקע ה •ר ח י ב: ־
(ויק ר א '
תג<ל 1 •
למד
?תס י ג
TRADUCC16N DE RASHI
!4. ל א ת ס י ג ג ג ו ל/
n o h a r a s r e t r o c e d e r e l l in d e r o .
El verbo ת סי גe std re la c io n a d o con el de
la frase: “ E llos re tro c e d ie ro n [173. ” [ גו1 ג חAquf se refiere a cu an d o una p erso n a d e s p la z a h a c ia a trd s u n a m a rc a d iv iso ria d e u n te rr e n o , h ac ia el in te rio r d el cam p o d e su p ro jim o , a fin d c a m p lia r el suyo. A hora bien, ;,acaso 110 fue dich o ya: “N o r o b a r a s ” ? 174 E ntonces, ^ q u 6 en sefia la T o rd al decir “ no h a rd s re tro c e d e r el lindero” ? 175 E nsefia q u e el q u e q u ita los !u n ite s del terreno d e su p r6 jim o tra n s g re d e dos p r o h ib ic io n e s .176 Siendo asi, se p o d ria p e n s a r q u e esto ta m b ie n ap lic a fu e ra de la T ie rr a d e Israel. A fin de descartar esta hip6tesis, el v ersfcu lo e n fa tiz a que esta prohibicidn aplica “ en tu p a trim o n io ...” E n la T ie rr a d e Isra el, la persona que 10 hace tra n s g re d e dos p ro h ib ic io n es; pero fu e r a d e la T ie rr a dc Israel so lam en te tr a n s g r e d e la prohibicidn de “ no ro b a rd s ” . 177 15.
׳ אווזיtv / u n s o l o t e s t i g o . E ste c aso co n stitu y e u n p a ra d ig m a : c u a lq u ie r m e n c id n d e ע ד,
“ testig o” , en la T o rd s e re fie re a dos testig o s, a m eno s q u e el v e rsicu lo en c u e sti6 n tc esp ecifiq u c q ue se tr a t a de u no s o l o .178 173. Yeshayahu 42:17; Yirmeyahu 38:22. La raiz de
retroceder el lindero”.
ambos verbos es הסג.
177. Sifri 188.
174. Vayikra 19:13.
178. Sanhedrin 30a; Toseftd Shebuot 3:5. Como
175. Es obvio que mover en beneficio propio la
aqui al decir א ח ד, “un ״, la Tord claramente
marca divisoria de un terreno constituye un robo.
especifica que se refiere a un solo testigo; eso
Entonces,
implica que cuando en otros lugares simplemente dice עדse refiere a mds de uno (G ur Arye). Por
,׳,por qu6 la Tord
menciond
espe-
cificamente este caso en vez de incluirlo dentro de la prohibicidn general de “no robaras”? 176. Una, “no robards”, enunciada en
tanto, siempre que la Tord hable de עדsin especificar, hay que entender esa palabra como
Vayikra
19:13; y la otra la enunciada aquf, “no hards
sin6nimo de “testimonio”, el cual para ser vdlido debe estar constituido de dos testigos.
279
19:16 — טז:יט
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
c o n tr a
un
h om bre
por
c u a lq u ie r
in iq u id a d o c u a lq u ie r f a l t a , r e s p e c to a c u a lq u ie r p e c a d o
q u e h a y a c o m e tid o ;
p o r la p a l a b r a d e d o s te s tig o s o p o r la p a la b r a d e tr e s te s tig o s s e r d c o n fir m a d o
ולכל ־ח&את לכל״^וין בא יש יחטא אש ר בכ ל ־חטא עד ים ?זני 1 על־פי איי שלשה ־עד ים יקרם על־פי י•ךעד ־חמס כי־יקום טז :דבר בא יש : סרה בוv. 'ענ ות:■ן לע V
e l a su n to . 16 S i u n te s tig o p r e v a r i c a d o r s e le v a n ta
c o n tr a
te s tific a r
un
c o n tr a
h o m b re
el
a lg o
a fin
de
in e x is te n te ,
Vr
IT
:
IT
t
׳V
T
1
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------
ב?בר לכל עוין ולכל חובין בכל חוב דיוזוב על מימר ונו־יו ס הדין או על מי מ ר : ארי יקום ס הי ד שקר ב?בל לאסהד־א בה סכ\יאw :ונלתא םהךין יונקים נ׳ונגמא RASHI
ו ל א ש יכף נב ו ע ד ו ת ם ב א ג ר ת. על פי שגי ע ד י ט
על
ת ו ך גמ ן
אבל
1s
ש?עמ וד
הזה
והלא
העד
: להם
,דין
: הד י נ ים
<טז> ל«גנ>ת
מכל
ןלא
וב ין
שהוסר
שאכ<ר ו
לבית
, שא י נ ן
?פ יצד
ן ישלח ו
העדים
בין
דבר
.סרה
.הזאת
העד ות
נע נש
חברו
לס י ות
.ח ט א ת
ו ל ב לyiy לפל
. ליא ע ו נש גוף ו ל א ע ו נש ממ ו ן, עדותו
ת ן ל י מ נ ה:א מ ר לרזברו , כל ום
ב יד י
:ל ש ב ע לו
TRADUCCION DE UASHI
לך חיב
אץ ,לן
:לו ש יש
.ק ם ה ו א ל(׳\בו^ה אמר מעידו
. שהל ו ית יד אחד
ועד
י
ן ו ל ג ל ח ט א ת1 ל ב ל ע/ por cualquier iniquidad o cualquier falta . E s d e c ir , p a r a q u e s u p ro jim o s e a c a s tig a d o a c a u s a d e su te s tim o n io . Un solo testigo n o es valido para a p l i c a r u n c a stig o c o r p o r a l o u n c a s tig o m o n e ta r io , p e r o sf p u e d e le v a n ta rs e p a r a obligar a su projim o a u n j u r a m e n t o . 179 P or ejem plo, si a lg u ie n d ic e a su p ro jim o : “ D a m e el m anem q u e te p r e s t e ” , y el
otro le re s p o n d e : “ N o te n g o n a d a q u e s e a tu y o ” , y u n solo te stig o a f i r m a q u e si le d e b e , en tal caso el dem andado e s ta o b lig a d o a j u r a r a l otro que no le d eb e .181 0> ע ל פי שגי ע ך/ por la palabra de dos testigos . P e ro n o q u e e s c r ib a n su te s tim o n io en u n a c a r t a y la e n v fe n a l t r i b u n a l y ta m p o c o q u e se p a r e u n t r a d u c to r e n tr e los te s tig o s y lo s j u e c e s .182 16. !ס י ד
! ל ע מו/ a fin de testifica r contra el algo inexistente . La p alab ra סרהse refiere
a alg o q u e n o e x is te . 183 Aquf im plica q u e e ste te stig o e s ta a p a r t a d o d e to d o e ste t e s ti m o n i o .184 £ D e q u e m o d o ? P or ejem plo, en unVcaso en q u e otros testigos d ije r o n : “ P e r o , /,a c a so no 181. Y en caso de que no quiera jurar esta obligado
179. Shebuot 40a; Sifri 188. Cuando surge un testigo contra una persona, su prop6sito es hacer que se le castigue por un delito. Pol ׳tanto, cuando aquf
a pagar.
la Tora habia de que se levanto un testigo contra alguien “por cualquier iniquidad o cualquier falta”,
dice “por boca de dos testigos”. Esto implica que los
eso quiere decir que en realidad se levanto para castigarlo. Por tanto, si la Tora prohibe que 10 haga, eso significa que un solo testigo no puede hacer que se aplique un castigo a una persona, el cual solamente puede ser de dos tipos: corporal 0 monetario (Gur Arye). 180. Mane era una antigua moneda de oro; era la de mayor denominaci6n y equivalfa a cien zuz.
182. Sifri 188. La frase על פי שצי עדיםliteralmente jueces deben ofr el testimonio directamente de la boca de los testigos. 183. En el v. 13:6, s.v. ס ר ה, Rashf ya habfa explicado que esa palabra se refiere a algo completamente “apartado del mundo, que no existio ni fue creado”, 184. La palabra סרתse deriva de la rafz סור, que significa “apartarse”, “quitar”.
ד ב רי ם — פרשת שופטי ם/ 280
19:17 — יז:יט 17 e n to n c e s s e p a r a r d n lo s d o s h o m b r e s
אש ר ־ ל ה ם j v
t
v
ש נ י ־הא נש ים
־:
y
־: it
t
•״
ועמד ו
:
s
:
Tt
יז :
[ y lo s ] q u e s o s te n g a n la d is p u ta d e la n te d e l E te r n o ,־
־
d e la n te
de
lo s
k o h a n im
ה כה נ ים ׳:
I
לפ נ י
1
!tilT *
: ־
לפ נ י
> ״ ״ST
:
הר יב
J "
:
‘V
ONKEL6S
ן די נ א לןךם <י לןךם כ ה נ ל א1יז מ קו מו ן ונ רין ג ב ךין די ל ה --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
. ל פני ה׳: א ל ו בע ל י הדין. א ש ר ל ה ם ה ו י ג: מעמ ד
(<ז> ו ע מ דו:?ע מ נ ו ה י י ת ם א ו ת ו ה י ו ם ב מ ק ו ם פלוני
, יס יה ד ו מ ה ל ה ם כ א ל ו עוכ<ךץ ל פ נ י ה מ ק ו ם
ן ל מ ד שא י ן. ב ע ד י ם ה כ ת ו ב מ ד ב ר.שני ה א צ שי ם
:)א:(תהלים פב
ישפיט
א ל יה ים
?קרב
: ש נאמר
עד ות ו
להעיד
שצך יכ י ו
ולמד
בנשים
עד ות
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
estuvieron ustedes, que testifican contra el acusado, en ese mismo dia en tal lugar?” 185 17. ועמדו שני האנדים/ e n to n c e s se p ararA n l o s dos iiom bres. Este versiculo habia de los testigos,186 y enscfia que las mujeres no constituyen un testimonio legal vdlido.187 Y tambidn cnsefia que los testigos deben testificar de pie. 188 אשר לחם הריב/ q u e s o s te n g a n l a disp u ta. Esto se refiere a los litigantes. 189 <פני ח׳/ d e l a n t e d e l e te r n o . Les debe parecer como si estuvieran parados delante del Omnipresentc,190 como se declara: “[Dios] juzga en medio de los jueces” . 191 185. Macot 5a. Esta secci6 n habia de edim zomemin, “testigos conspiradores”. Se da este nombre a testigos descalificados para prestar testimonio en un tribunal [bet din] debido a que otros testigos vinieron y testificaron que no pudieron haber presenciado el suceso sobre el cual prestan su testimonio porque cuando 0 curri 6 estaban en otro lugar en eompaflfa de ellos. La Tord acepta el testimonio de los segundos testigos y decreta que los primeros deben recibir el mismo castigo que pensaban infligir al acusado. Aquf Rashi explica que la Tord llama ס ך ה, que designa algo inexistente y apartado de la realidad, al testimonio de los primeros testigos porque como ellos no estuvieron presentes cuando el acusado com eti 6 el delito que le imputan 10 que dicen estd completamente fuera de la definici6 n de 10 que un testimonio debe ser, y es invdlido a priori. 186. Una disputa legal no necesariamente involucra a solo dos litigantes, sino tambidn a mds de dos. Por tanto, la Tora no tenia por qud hablar espedficamente de “dos” hombres. Al hacerlo, implica que estd hablando de un numero definido de individuos, y eso solo puede referirse a los testigos, que para constituirse como tales deben ser dos. Aunque los testigos tambidn pueden ser tres, cuatro 0 incluso cien, su valor legal es iddntico al de dos testigos (Gur Arye).
187. No solo los hombres tienen disputas legales; las mujeres tambien. Por tanto, si la Tord quisiera incluir a mujeres en el testimonio legalmente valido, no debio haber hablado especfficamente de ה א נ די ם, “hombres”. Si 10 hizo es porque queria excluir a las mujeres (Sifte Jajamim). 188. Shebuot 30b. 189. Sanhedrin 19a; Sifri 190. El sentido literal de la frase ר להש תו־יב$ ן^מרו(׳וני ה א נ די ם אes que se trata de una sola cldusula que habia de los litigantes: “Entonces se parardn los dos hombres que sostengan la d is p u ta ..P e r o Rashf ya explic 6 que la primera parte de la frase, י האג(ץימ5 מנמדו (ץ, “entonces se pararan los dos hombres”, no se refiere a los litigantes, sino a los testigos. Por tanto, la segunda parte de la frase, que sf habia de los litigantes, debe ser lelda como una cldusula aparte: “Entonces se parardn los dos hombres [y los] que sostengan la disputa...” Dividiendo asf la frase, el versfculo ensefla que tanto los testigos como los litigantes deben ponerse de pie ante el tribunal (Mizraji). 190. Sanhedrin 19a; Sifri 190. 191. Tehilim 82:1. Los litigantes y testigos fisicamente se paran delante de los jueces, Que aquf el versfculo diga que deben pararse “delante del Eterno” implica que psic016gicamente deben pensar que estdn presentes ante £1 (Baer Heteb).
T
281 / DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
19:18-19 — יח־יט:יט
y lo s j u e c e s q u e h a y a e n a q u e llo s d ia s,
!□ה ה
בי־מים
יהיו
א שר
18! ׳os ju e c e s in d a g a r a n m u y b ie n ; y s i el
te s tig o
era
והשפטים
.
te s tig o f a l s o , f a l s e d a d
השפטים
יח
h a b ia d e c la r a d o c o n tr a s u h e r m a n o , 19e n to n c e s h a r a n a e l c o n fo r m e a 10
♦^ ך ן שקר ך$(ה ייT : Jr T vw
que
ועש יתם לו כאש ר זמם לעש ות
el
haya
c o n s p ir a d o
hacer
a
su
קך
^באךןץ "T v ''־ יט
ONKEL6S
יח ויתבעון דיניא יא ות והא סה יד שקר:ח־ייניא די יהון ב י ומ יא האנון לט ןתעבדון לה <ימא די חש יב למע ב ד:ס ה ר א ש ק ךא א ס ה ד באחוו׳י RASHI
והנה: וחק יךה , עד
:ש נאמר
.ז מ ם
(<ט) פ ^ ש ר
, הךג ו
: אמר ו
בךר ישה מקום
להזטם
כל
:כ(דבר מכאן
. ^שה
.*רועו
הבאים ש?ןר
הכתוב
עד
בד ור ו בו
פי בש נ ים
כאשר
ולא
יפתח
ל נה ו ג על
את
אתה .ה י ט ב
וחוקרים
.ההם צןיך
בימים
יהיו
, בד ור ו
ה ש פ טי ם
(יח> ז ך ך שו
שבוךקים
אותם
אשו
כשמ וא ל :כבוד המ זמ י ן
TRADUCCION DE RASHI
אשר יהיו בימים ההם/ QUE h a y a e n a q u e l l o s d ia s . Yiftaj en su generacion es como Shemuel en su generacion.192 Debes tratarlo con respeto.193 18. תרש ו השפטים היטג/ l o s j u e c e s i n d a g a r A n m u y b ie n . Por la palabra de los que Ios impugnan como testigos conspiradores.194 Pues investigan e interrogan a los que vienen para impugnarlos por medio de “indagacion” e “investigation”. 195 ו ה נ ה ע ד שלן ד ה ע ד/ y s i e l t e s t i g o e r a t e s t i g o f a l s o .
Siempre que se enuncia
la p a la b ra ע ד,
“testigo”, la Escritura habia de dos testigos.196 19. פאשי זמם/H A Y A c o n s p i r a d o . Lo cual implica: pero no conforme a 10 que el haya hecho. De este versiculo, los Sabios afirmaron que si los testigos zom em in ya causaron la muerte del acusado, 192. Rosh H ashana 25b. Yiftaj fue juez y lider del pueblo de Israel en la epoca de los Jueces [ver Shofetim, cap. 11], Segun el midrash Tanjumd (Bejukotai 5), 61 fue el mas ignorante de todos. A diferencia de 61, el profeta Shemuel fue el mas destacado de todos. Su vida y liderazgo son narrados en el libro de Shem uel I, caps. 1-12.
zomemin]. Es responsabilidad del tribunal interrogar exhaustivamente a este segundo grupo de testigos a fin de determinar que efectivamente 10 que dicen, en el sentido de que los primeros testigos estuvieron con ellos en el momento en que el acusado supuestamente cometio el delito, es verdad (Mizraji).
193. Al especificar “que haya en aquellos dias”, la Tora enfatiza que no importa que tan relativamente grande sea el juez que ejerza en cada epoca, constituye una obligacion tratarlo con respeto. En el v. 17:9, s.v. ו א ל ה שפ ט אשר יהיה בי?<ים ה ה ם, Rashi expreso una idea similar, solo que ahi hablo de la obligacion de obedecer al juez de cada epoca, mientras que aqui habia de tratarlo con respeto.
195. Sifri 190. En el v. 13:15, s.v. וךר(ץרנ ןחקךת ו שאלת הי טב, Rashi ya explico que los jueces deben aplicar “siete investigaciones” a los testigos [ver Sanhedrin 40a], Esto se refiere a la obligacion de interrogar a los testigos mediante siete preguntas especificas. La “indagacion” se refiere a preguntas relativas al lugar y tiempo del suceso; la “investigacion” se refiere a preguntas sobre otros elementos circunstanciales. Ver al respecto las notas 212-215 de la parashat Ree.
194. La indagacion a la que este versiculo se refiere no esta dirigida a los primeros testigos, sino al segundo grupo de testigos por cuyo testimonio los primeros se hacen “testigos conspiradores” [edim
196. Rashi ya explico esto en el v. 19:15, f.v. 1ע 1ח$. Ver tambien la nota 178,
ד ב רי ם — פרשת שופטי ם/ 282
19:19 — יט:יש
hermano; asi eliminards el mal de tu
הרע ”
ב ע ר ת1ו
IV.T T TT
onkel 6 s
JT
•
לא ח י ו
•
*•
T
•
—
ל א ח ו הי ו ת פ לי ע ב ד ד בי ש ------------- RASHI
. ו ל א ב א ש ר ז מ ם לעש ות לאח ות ו, ל עש ו ת לאח י ו
לומר
א•־ישT א ש ה •לT ־TבS* ה ־ש ו ה ה ב ת ׳וT, ות יתT מ: א רT ב כ ל !"שTא ••ב לV I
םTו? ל מ ד ע ל ״ז ו מ־מ י ב ״ת’ ב! ה ן נ ש ו א ה ש א י נ • לאח י •• •
בגון ש ה ע י ד ו ה, ו ז וממ י א ש ה נהרג י ן ב ז ו מ מ י א יש
, ?חנק
נהרג י ן, ש ח ל ל ה א ת הש ב ת, ש ה ך ג ה א ת ה נפש
ה י א ןל'א,>ט: ה י א ב א ש ת ש ר ף !ויקרא כא: ש נ א מ ר
ש ל א מ ע ט פא ן אח ות ו א ל א ב מ ק ו ם. במיתתה --------------------------------------------------------------------
ya
no se les mata a
תלמוד
מה
.ל א חי ו
שה יא, הבועל
ל ע שו ת
?מיתת
:א י ו נהרגין
אלא
, בש ר פ ה
פ א ש ר ז מ ם, ל א ח י ו: ל כ ך נ א מ ר פא ן. ב ועלה
TRADUCC16N DE RASHf
ellos . 197
/ h a c e r a s u h e r m a n o . ;,Qud quiere ensefiar la frase “a su hermano”? 198 Ensefta respecto a testigos zomemin 199 que falsam ente testificaron que la hija casada de un kohdn habia com etido adulterio, quc no m ueren por medio de quema, sino que mueren con la m ism a muerte que el adultero, que es estrangulamicnto, como se declara: “En el fuego la quemar&n”,200 de 10 cual se implica que ella es quem ada, pero su amante no es quem ado, sino estran g u lad o . 201 Es por ,”eso que aqui la T ora dice: “ Hardn a cl conforme a 10 que 61 haya conspirado hacer a su hermano cual implica pero no “conforme a 10 que 61 haya conspirado hacer a su hermana”. 202 Pero 10 respecto a todos los demds tipos de muerte, la Escritura iguald a la mujer con el hombre y, en tales casos, los testigos zomemin de una mujer son condenados a muerte del mismo modo que los testigos zomemin de un hombre. Por ejemplo, si ellos testificaron que ella matti a una persona o que vi016 Shabat y luego se descubre que eran zom em in, ellos reciben el mismo tipo de muerte que ella.203 Pues la Tord no excluy6 aqui a “su hermana” sino cn un caso cn cl que se ת ל א חי ו1ל«גש
197. Macot 5a. 198. La frase redundante.
“a
su
hermano”
parece
ser
199. Es decir, testigos que fueron declarados zomemin [“testigos conspiradores”] por el testimonio de otros testigos. 200. Vayikrd 21:9. El versiculo completo es: “La hija de un kohdn que se profane por medio de relaciones ilicitas, a su padre ella mancilla; en el fuego la quemaran”. De ahf se aprende que la pena capital prescrita para la hija de un kohdn que cometio adulterio es morir por medio de serefa, quema. 201. Si un hombre cohabita sexualmente con una mujer casada, la Tord prescribe la pena de muerte para ambos. La pena fijada por este delito es jenek, estrangulamiento, castigo que es aplicado tanto a la adultera como al adultero. Pero si la mujer adultera es hija de kohdn, la Tord prescribe para ella la pena de serefa, quema; en tal caso,
el adultero [boel\ rccibe el castigo normal, estrangulamiento. En un caso normal, los testigos zomemin reciben el mismo castigo que, por medio de su testimonio, pensaban aplicar a la victima. Por consiguiente, si testificaron falsamente que la hija de un kohdn comcti6 adulterio, 10 normal hubiera sido que recibieran la misma pena quc pensaban que la hija del kohdn recibiria, quc es la quema. Pero aqui la Tord ensefla que no se les aplica el castigo de ella, sino el de dl, que es estrangulamiento. 202. La Tord menciona especificamente a “su hermano” para implicar que el castigo de muerte quc merecen recibir los testigos zomemin solamente aplica cuando el acusado al que ellos desean condenar es un hombre, pero no cuando se trate de “su hermana”, es decir, la hija de kohdn. 203. Es decir, con cl mismo tipo de muerte que ella hubiera recibido en caso de que el testimonio de ellos hubiera sido cierto.
T :
19:20-21 — כ־כא:יט
2 8 3 / DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
in te rio r. 20 Y lo s q u e q u e d e n e s c u c h a r a n
ויראו
y te m e r d n , y y a n o v o lv e r d n a a c tu a r
« ך ןף
,
.
1 , 1
y
״
(יך^ך
ז זע
c o n fo r m e a e s ta p r a c ti c a m a le v o la e n tu
J
י^מ^ו
, ,
, ,
jt
והנשארים
כ
(«ןיך
:מקךבך ולא״יספו
T-
»; י ו0 -
•
:
ה- בא ולא תח וס עינך נפשהז: בקרבך
in terio r. 21Y tu o jo n o te n d r a p ie d a d :
.
'י
־, י
* •־.T
v id a p o r v id a ; o jo p o r o jo ; d ie n te p o r
0
לt ?
T
ft?
J :
,
״:
JP | 9 Q
"
(?V- » 9 J ?
*ב^ ל
d ie n te ; m a n o p o r m a n o ; p i e p o r p ie .
:
ס
ONKELOS
כ ו ךי ש ת א רון י ש מ עון ף ך ח לון ו ל א יז־קזפון ל מ ע ב ד עוד:מ בינן׳ כא ו ל א ת חו ס עיג ך נ פ ש א ' ח ל ף נפ ש א:כ פ ת ג מ א בי ש א ה דיו בינ ך :עי נ א ח ל ף עי נ א ש נ א ח ל ף ש נ א י ך א ח ל ף יו־א ר ? ל א ח ל ף ר?לא RASHI
בב ית
שה ו זמ ו
:בש ן וגו׳
שן
על וכ ן
נהר ג י ן . ממ ו ן
.&עיו
ופל ו נ י
פל ו נ י
<גא) עיו:דין
: הב ועל
כמ י ת ת
ה זמה
במ ו
א יש: מ כ א ן שצך יכ י ן ה כ ת ה
לק ים
ש יש
. ♦ ש מעו וי ך או05
TRADUCCION DE RASHf
puede aplicar a ellos su castigo prescrito como testigos zom em in igual que el castigo al amante adultero.204
de
muerte
De aqui aprendem os que la condena de los testigos zomemin precisa de anuncio. Se debe anunciar 10 siguiente: “Fulano y zutano son condenados a muerte porque se descubrid que eran zo m em in en el tribunal”.205 20. ישמעו■ וי ר או/ ESCUCHARAN y t e m e r A n .
21. ע י ן3 ע י ן/ o j o por o jo . Esto se refiere a pago
monetario.206 Y asimismo
las frases
“diente por
diente, etc.”207 204. Sanhedrin 90a; Sifri 190. En cualquier otro caso en el que testigos testifiquen en un caso capital contra una m ujer, cuando se descubre que son testigos zom em in, la Tora prescribe para ellos el mismo tipo de muerte que pensaban causar a la mujer. Pero cuando testifican que la hija de un kohen cometio adulterio, como en tal caso el amante adultero y la adultera reciben castigos distintos (ella
contusion por contusion”. Tanto aqui como alia, tales expresiones no significan 10 que sus palabras literalmente dicen. Por ejemplo, si un individuo le sac6 el ojo a otro, el castigo que recibe no es que se le extrae su propio ojo. El castigo que se aplica al agresor es obligarle a pagar a la vi'ctima el valor de la perdida fisica que le caus6. Siguiendo el ejemplo del ojo, el valor que este tiene es evaluado en
quemada y el estrangulado), eso implica que ellos no
terminos de cuanto ha disminuido el valor de la
pueden recibir la misma muerte que ella, pues aqui
vi'ctima a causa de la perdida de su ojo si fuera
la Tora excluye
esa posibilidad al decir “su
vendida en el mercado. En Shemot 21:24, s.v. עץ
teimano”.
ת ח ת ע ץ, Rashi comenta al respecto: “Pero de ningun
205. Sanhedrin 89a. Ver tambien Rashi al v. 17:13, av, ו כ ל הע ם ישמעו.
modo [significa] literalmente la toma de un organo
206. Aqui la T ora enuncia la famosa y ma-
207. Babd Kama 84a; Sifri 190. En el caso de
lentendida regia de "ojo por ojo” que ya habia enunciado en Shemot 21:23-25: “Pero si hubo
que fulano le sac6 el ojo a zutano, cuando se
[por otro]”.
testigos zomemin, si por ejemplo ellos testificaron
percance fatal, entonces daras vida por vida; ojo por
descubra que eran zomemin no se les castiga
ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
sacandoles el ojo a ellos, sino obligandoles a pagar
quemadura p o r
el valor de la supuesta herida.
quemadura, herida por herida,
20:1 — א:פ
דברי ם — פרשת שופטי ם/ 284
Capi tui o 20
כפרק
1 Cuando saigas a la guerra contra
למלחמה
tu enemigo y veas caballos y carros,
ורכב
כ י ־תצא ס וס
א ע ל״א י יבך
o n k e iA s
א א רי תנ׳ו ק ל א ג ח א ק ר ב א ע ל ב ע לי ד ב ב ך ןתרוזי ס ו ס ו ן ו ך ת כין --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
לע ישק י
תפ יח נ י
?ע י נ יך
ימ י ו
ירחמ ו
לא
כס וס
כלם
מך י ן
את
בל
וצ ך ק
יגל
מש פ ט
עש ית י
יצ יאת
:1קכא: ק יט
(תהלים
אבר
ת ר ח ם ע ל יהם ; כ י בע י נ י חש ו ב י ם וה כ ית
: א ומר
אל
. כא ו ב ים
אם
מחסר
תצא
ה וא
: א ומר
. אח ד
אחה
מבטח שאם ה וא
.< תצא למלחמהp )(א
סמך
ל ך שא י ו
:ל ומ ר לך־
. סוס וו־פב: על יך וכ ו
הכת וב
ד וד
ל ומ ר דבר
אתה וכ ו
, מ ל ח מ ה ל כא ן . למ ל חמ ה
י וצא
, מש פ ט צ ךק
עש י ת
. נ וצח
אתה
למ לחמה
TRADUCC16N DE RASHf
20
1. »ני תצא למלחמה/ cu a n d o s a l g a s a l a g u e r r a . La Escritura yuxtapuso aqui la salida guerra208 para decirte que un lisiado no sale a la guerra.209 Segun otra explicacidn, fue yuxtapuesto para decirte que si hiciste un juicio recto, puedes estar seguro de que cuando saigas a la guerra serds victorioso. Y asimismo aflrm6 el Rey David: “He hecho justicia y rectitud; no me abandones a mis opresores”.210 יגל אייבך/ c o n t r a t u enem igo. Que sean ante tus ojos como enemigos; no te apiades de ellos, porque ellos no se apiadaran de ti.211 סו ס ורפב/ c a b a l l o s y c a r r o s . Ante Mis ojos todos ellos son considerados como un solo
caballo.212 Y asimismo,
la E scritura
dice
en otro lugar:
208. Es decir, quc yuxtapuso el tema de salir a la guerra con el versiculo que habia de “ojo por ojo”, enunciado en cl contexto de las leyes de testigos zomemin. 209. Sifri 190. Al decir “vida por vida”, la Tord habia de un caso capital. Por ello, 10 16gico hubiera sido que, una vez tocado el tema, continuara enunciando otras leyes pertinentes, como la enunciada en el v. 21:22: “Si un hombre comete un pecado cuya sentencia sea la muerte, debera morir...” En vez de ello, la Tord interpuso el tema de la guerra para sugerir que la pdrdida de micmbros [“ojo por ojo”, “diente por diente”, etc.] constituye un impedimenta para salir a la guerra (Sifte Jajamim). 210. Tehilim 119:121; Tanjumd 15. La aplicaci6 n correcta y equitativa de leyes justas garantiza la victoria, ya que, como afirma la Mishnd en Abot 5:8, “la espada llega al mundo a causa de la pervc 1׳si6n de la justicia” (Gur Arye).
“Y derrotards a Mididn como a
211. Tanjumd 15. Es obvio que cuando un a naci6 n sale a la guerra 10 hace contra sus enemigos y no contra sus amigos. Si aun asi la Tord considera necesario decirlo es para enfatizar que hay que tener siempre presente que los enemigos no se apiadardn de uno y, por tanto, hay que actual- hacia ellos de igual modo. A hora bien, este versiculo habia especificamcnte del enemigo combatiente, en la batalla m ism a (Mizraji). 212. La frase סו ס ורכבliteralmente dice “caballo y carro”, en singular. Aunque en Bereshit 32:6, s.v. ־riom ר1ו£י, Rashi explic 6 que en hebreo es usual emplear el singular como sustantivo gencrico p ara designar a un grupo de animales o cosas, en este caso 10 interpreta como una alusi6 n a que ante D ios los enemigos de Israel son como uno solo, no importa cudntos sean en realidad. Rashi hizo un comentario similar a 6ste en Shemot 14:23, s.v. פיל ךעח9 סו ס.
285
20:2-3 — ב־ג:כ
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
un p u e b lo
m ds
n um eroso
q u e tu,
no
ת ירא
לא
ממ |ל
d e b e r a s te n e r m ie d o d e e llo s, y a q u e e l E te m o
tu D io s e s td c o n tig o , q u ie n te
^•
־ ־׳
' y■
■■״
h iz o s u b i r d e 1a tie r r a d e M i t z r d i m . 2 7
כקרבכם
s u c e d e r d q u e c u a n d o s e a p r o x im e n a la b a ta lla , e l k o h e n s e a c e r c a r a y h a b la r a
ן ך^ ף ׳־
'ך;ן3 ;ך ־ ״: י
. '" :
al
VQV?
^א לה
! יאמ ר
p u e b lo .
37
le s
d ir a :
“E s c u c h a ,
W
J
T MT
והיה
J
T T
J
■י
'
•׳
: מארץ מער ים
ב
* IT J
*
•
V JV
*«
א ל ״המ לחמה w T: • ־ ג
: א ל ״ה^ם
onkel 6 s
: עם סג י מ נך לא ו נךחל מ נה ו ן אר י יי א לה ך מ ימ רה בסע ך ך ךאק זקך מ א ך ע א ךמצך ים ג ו י ימר לה ו ן ש מ ע: ב ויהל כמקךבכ ו ן לא גחא ק ך בא ן יתקך יב פה נא ו ימלל עם עמא RASHI ו מ מ בו ל
הספר
הנ ק ר א
ו הו א
:ה קןו ך ש
ב ל שון
מן לכך
ל צ א ךנ כ ם ה מ שו ח
ס מו ך
.ה מ ל ח מ ה
. מג ש הי הן: ) א ר צ כ ם
.ו ל ב ו א ל ה ע ם
:מ ל ח מ ה
------------------------------------------------
כי שו ס
בי
:או מ ר
ב עיני ך
הו א
ן כן
.1טז:א ח ד ( שו פ טי ם ו
ב אי ש
. ע ם ר ב מ מ ך:1י ט:ס ו ס פ ך ע י ה ( שמות טו
?ןך ב ב ם א ל3 > <ג: ר ב
אינו
ב עיני
א בל
רב
בא הו א
TRADUCC16N DE RASHl
un solo hombre”.213 Y tambien dice: “Cuando lleg6 el caballo del Fara6n”. 214 עם רב מטך/ u n p u e b lo mAs n u m e r o s o q u e t u . Ante tus ojos es numeroso, pero ante Mis ojos no es numeroso. 215 2. בקרבכם אל המלחמה/ y s u c e d e r a q u e c u a n d o s e a p ro x im e n a l a b a t a l l a . Justo despues de que hayan salido de la Imea limitrofe {de la frontera de su tierra{.216 וגגש ו!פ'הן/ e l k o h e n s e a c e r c a r A . Es decir, el kohen ungido especialmente para eso, y el es el kohen llamado “ungido para la guerra”. 217 ןךןר אל העם/ y h a b l a r A a l p u e b lo . En la lengua sagrada. 218 213. Shofetim 6:16. 214. Shemot 15:19 Tanjumd 16. Parece que aqui se introdujo el error de un copista, ya que ese versiculo claramente habia de un solo caballo y dificilmente puede ser citado como ejemplo de la idea que Rashi comenta. Y en efecto, el comentario Najalat Yaacob afirma que el midrash Sifri, que es la fiiente en la que Rashi se basa, en vez de este versiculo cita el versiculo סו ס ןריכבו;רה בים, “al caballo y a su jinete lanzo al mar”, que habia del hecho de que en el Mar de Suf Dios hizo que se hundieran todos los caballos y los jinetes del Faraon. 215. Tanjumd 16. Puesto que en su comentario anterior Rashi explico la frase ב5 סי ס וךen el sentido de que ante Dios los caballos y carros enemigos no son considerados como mas que uno, cuando aqui el versfculo agrega “un pueblo numeroso” necesariamente debe querer decir que incluso si los enemigos son muchos, ante Dios no 10 son (Mizraji). 216. Sota 42a; Sifri 191. Es decir, justo despues de que hayan entrado en territorio hostil. Obviamente
el versiculo no quiere decir literalmente justo antes de la batalla, ya que en tal caso no tendrian tiempo de hacer todo 10 que se indica aqui (G ur Arye). 217. Sota 42a. El versiculo no se refiere a cualquier kohen, y tampoco al Kohen Gadol [Kohen Mayor], sino a un kohen especialmente designado para la tarea de estimular a las tropas para la batalla. Este kohen “ungido para la guerra” [mashiiaj miljama] quedaba bajo la autoridad directa del Kohen Gadol. El Talmud deriva esto de una analogia entre la frase “los oficiales hablaran al pueblo”, enunciada en el v. 20:5 y la frase “[el kohen] hablara al pueblo”. La analogia permite inferir que asi como el oficial cumple su funcion bajo la autoridad del juez, de igual modo el kohen mencionado aqui debe ser alguien que cumpla esta funcion bajo la autoridad del Kohen Mayor (Mizraji). 218, Sota 42a. Esto se infiere de una analogia de terminos [guezera shava\ entre la frase “Moshe hablaba”, enunciada en Shemot 19:19, y la frase “[el kohen] hablara al pueblo” que aparece aqui. La
□רב
ד ב רי ם — פרשת שופ טים/ 286
20:3 — ג: 3
Israel; ustedes se aproximan hoy a la
□ך א ל
קרב י
על ־א יב יכם
batalla contra sus enemigos. Que no
אל ־
desfallezca su corazon, no tengan miedo,
!א ל ״ ת י ר א ירך
□ { א ת£^ למ לחמה
לבב כם
ONKELOS
מ׳\ ך א ל א ת ו ן ק רי בין י ו מ א דין ל א ג ח א ק ך ב א על ב ע לי ך ג בי כו ן ל א יזו ע ל ב כו ן ל א ת ך ס לון -------------------------------------------------------------- RASHI
ו ילב יש ום, וכל מ ע ר מ י ה ם ה ל ב יש ו מ ן הש ל ל
א לא
ו י נהל ום
ו י נע יל ום
ש י וש יע
בחמ יר ים
ש א ם, אח י כם
התמ ר ים
א י ן זו. י ול יכם
ע יר
, ו י נ ק ום ו יסכ ום
יר יח ו
שמר ו ן א ו יב י כם : למ לחמה
ו יב יא ום
ו יש וב ו על
ו יאכ יל ום
, כ ושל
אח יהם , א לא
הת ח ן ק ו
.1 טו:כ ח
, לפ יפד
לכל אצ ל
זכ ות
ב כם
אתם
אפ י ל ו א י ן. «> שמ ע ישראל כ דא י
אל ו
, ב לבד
שמע
ק ר יאת
א י ן. יגל א יב יפם: א ת כ ם
מ רחמ ים
עם
ב י ךם
יה וךה
תפל ו
הי מי ם
ודברי
ו יקמ ו
. ה ולכ ים
אתם
, ה א נש י ם אש ר נקב ו בש מ ו ת ו יח ז יק ו בשב יה
ב
: ש נאמ ר, יש ךא ל
א י נם
כמ לחמת
...... ................ .... .......... .................................................... TRADUCC16N DE RASH1
3 . ש מ ע י ש ר אל/ escucha , Israel . In clu so si no h u b ie ra m 6 rito en u ste d es m&s q u e el d e la rec itac i 6 n del ShemA Israel, s e d a n dignos de que EI Ios s a lv a ra . 219 !33 על א י ג י/ contra sus enem igos . E llos no son h e rm a n o s d e u sted es. T engan m ucho cuidado, y a q u e si usted es caen en su s m anos ellos no se a p ia d a rd n d e u ste d e s . 220 E sto no es com o la g u e r r a en tre el Reino de Y eh u d d y el Reino de Is ra e l , 221 com o se d e c la ra : “ Y se le v a n ta ro n los h o m b re s desig n ados p o r n o m b re y a g a r ra ro n a los p risio n e ro s; c u b r ie ro n a to d o s los d e sn u d o s con cl b o tin y Ios v istie ro n y les p u sie ro n calzado; les d iero n d e c o m e r y d c b e b e r y los u n ta ro n con aceite; y a todos los q u e se tro p e z a b a n los co n d u jero n en asn o s a Y e rijd , c iu d a d d e d d tilcs, con sus h e rm a n o s. Y [luego] re g re sa ro n a S h o m ro n ” . 222 Sino q u e es c o n tra sus en em ig o s q u e u sted es m a rc lia n ; p o r co n sig u ien te, fo rtalezcan se p a r a la b a ta lla . 223 analogfa permite inferir que asi como en aquel caso Moshe hablaba en la lengua sagrada (el hebreo), aqui tambien este kohen debia hablar en esa misma lengua (Gur Arye). La raz 6 n por la que este kohen debia hablar en hebreo era porque iniciaba su discurso pronunciando las palabras ש מע י שךאל, “Escucha, Israel../’, las cuales son ricas en connotaciones que se pierden en otros idiomas y, adem&s, aluden al Shemd Israel, 10 cual constituia para ellos fuente de merito {Beer baSade; Najalat Yaacob). 219. Sotd 42a. La recitaci 6n del Sherna Israel constituye la afi 1׳maci6 n m&s rotunda y clara de la unidad y unicidad de Dios y de la realidad que 61 ere6 , y todo aquel que 10 recite se adhiere a esta unicidad. Ahora bien, 10 que es uno y unico por definici6 n no admitc oposici 6 n ni contraparte. Por ello mismo, el que proclama la unidad y unicidad de la existencia automaticamente deriva su fuerza
de esta afu׳m aci 6n y se vuelve capaz de veneer cualquier oposici 6 n (Gur Arye). 220. Ver Rashi al v. 20:1, s.v. על איי ב ך, asi como la nota 2 1 1 . 2.21. Estos dos reinos se formaron al escindirse en dos entidades politicas el reino original de Israel, fundado por el Rey David. Su escisi6 n 0 cu 1׳ri6 justo despues de la muerte del Rey Shelom 6 . EI Reino de Yehuda estaba fonnado por las tribus de Yehuda y de Binyamin, con capital en Yerushalaim; el Reino de Israel estaba formado por las restantes Diez Tribus, con capital en Shomr 6 n [Samaria]. 222. Dibre haYamim II, 28:15. Ese versiculo narra el modo en que tropas del Reino de Israel trataron a los prisioneros que habian capturado del Reino de Yehudd. 223. Sotd 42a.
287
20:4-5 — ד־ה:ב
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
n o e n tr e n e n p d n i c o n i s e a te r r o r ic e n
:מ פ נ י ה ם
a n te e llo s. 4P u e s e l E te r n o s u D io s e s e l
אלה יכם
que
m a rch a ju n to
con
u s te d e s p a r a
יעמכם
h a c e r la g u e r r a p o r u s te d e s c o n tr a s u s e n e m ig o s ,
a 'fin
d e s a lv a r lo s .
57
lo s
יה וה לבס
'
^ לה
ב נה . . .
כי
י
ה ה ל ךד
לה לחם '־״T. '
ע5^ 1ל ה
*
onkel 6 s
וא ל״תחפ ז ו
7 . . ׳־V T ' :
^ א ת פ
o fic ia le s h a b la r a n a l p u e b lo , d ic ie n d o : Q u ie n e s e l h o m b r e q u e h a e d ific a d o
וא ל״תעךצ ו
. . א^ ר
פ,א
הטטר ים
^*"[?1 1
. ^י״הא י מ1•
לאמ ל
----------------------------------------------
ד אר י יי אלהכ ו ו ךכ<ךבר לןךמ יכ ו ו לא גחא לכוין ק ר ב:ולא תתבהת ו ן ולא ת ו נלר ון מלןך^ יה ון ה ו ימלל ון סך כ יא ק רם עמא י למ ימר מ ן גבךא די ? נא:ן1עם בעל י יךבב יכ ו ו למ פ רק יןזכ RASHI
, א ל ת יךא ו. מ צ ה ל ת ס וס ים, א ל יךך־ ל ב ב כ ם
. ואל מערצוnattr! אל ירך לבבכם אל תיראו• ןאל
. מ ק ו ל הקר נ ות, ןא ל תרזפז ו. מ ה ג פ ת הק נ ן יס י ן
א ר ב ע ה ך ב ך י ם שמ ל כ י
(ד> ?י ה׳ אלהיפם: מ ק ו ל הצ וחה, תעךצ ו ז וךם
בש ר
פ לש ת י ם
של
ב נצח ו נ ו
. ש ל מק ום
ב נצח ו נ ו
, ס ופ ו? נפל : האר ו ו
זה
מג יפ י ן ב ו זך ים יהם כר י להק יש ו:ע וש ין
ה ם.׳1כד י ל הש מ י ע ק ו ל ש יחפ ז ו א ל ו שכ נ ג זץ ןג
בא ים בא ים
מ ה ה יה, ב נצח ו נ ו ש ל גל ית
מח נה
וא ל
א ך ב ע א ז ה ר ו ת כ נ גד
ןאתם
א ותם
ומצה יל י ו
בס וס יהם
וצ וח י ן ב א ו, פ ך ס ו ת ס ו ס יהם
. ההילך *גמגם: נפל ו עמ ו
האמ ות זה ל זה
ור ו? (ס ים, וינוסו
ל השמ יע ק ו ל ש ע ט ת
. ות וקע י ן בש ו פ ר ות ומ י נ י מק ומ יע י ק ול, בק ו לם
TRADUCC16N DE RASHI
אל ירך לבבכם אל תיראו ואל תחפזו ואל תערצו/ q u e n o d e s f a l le z c a su c o ra z o n , no t e n g a n miedo, n o e n t r e n en pAnico ni se a t e r r o r i c e n a n t e e llo s . A q u i la T ora h a ce cuatro advertencias, para contrarrestar cuatro practicas que los reyes de las naciones suelen hacer c u a n d o sa le n a la guerra: golpean sus escudos uno con otro, hacidndolos chocar, a fin de producir estruendo para que sus contrincantes entren en panico y huyan; hacen que sus caballos pateen el suelo y relinchen, a fin de hacer que se escuche el ruido de los cascos de sus caballos; gritan en voz alta; y tocan trompetas y otros instrumentos que hacen ruido. L as cuatro frases e n u n cia d a s aqui sig n ific a n 10 sig u ie n te : “Que no desfallezca su corazon” del relincho de los caballos; “no tengan miedo” del choque de escudos; “no entren en panico” del sonido de los cornos; y “ni se aterroricen ante ellos” del estruendo de los gritos.224 4.'iM פי ה׳ אליהיפם/ pues e l e t e r n o , su dios, e tc . Ellos vienen contra u sted es con e l d e se o de triunfo de seres mortales,225 pero ustedes van contra e llo s con la fu erza d e triunfo del Omnipresente. Los pelishtim vinieron con el d e se o de triunfo de Goliat. ^Cual fue su fin? E l cay6 y ellos cayeron con 61.226 ההלך עמכם/ EL q u e m a rc h a j u n t o c o n u sted es. Esto se refiere al campamento del Area.227 224. Sota 42a; Sifri 192.
descripcion solam ente puede ser aplicada a algo que
225. Literalm ente, “carne y sangre” ,
10
226. Sota 42a.
representa: el A rca de la A lian za (Sifte Jajamim:
Baer Heteb). En hebreo, “cam pam en to” se dice מ חנ ה, majane. La Tora da e se nom bre al lugar donde
227. Sota 42. D e cir de D io s que El “es el que
se hallaba el A rea porque e se vo ca b lo alude al hecho
marcha jun to con u sted es” no tien e m ucho sentido,
de que ahi estaba el sitio de resid en cia \m n ,ja n iyd \
Puesto que Su gloria llena toda la Tierra, esa
de la P resencia D ivina (Baer baSade).
ד ברי ם — פרשת שו פ טי ם/ 288
20:6-7 — ו־ז:ב
ב ית ־חדש ' וליא ח נכ ו ילך וישיב לב ית ו פך ימ ות במ לחמה וא יש ומ י־הא יש א^ ר :אחר יחנכנו נטע י ירם ולא חללי ילד ו ישב לב ית ו פך ימ ות במ לחמה וא יש ז ומ י־הא יש א^ ר:אחר יחללנ ו ולא לקחה ילד,א רש אשה ו ישב לב ית ו פר ימ ות במ לחמה
u n a c a s a n u e v a y n o l a h a in a u g u r a d o ?
J
Q u e s e v a y a y v u e lv a a c a sa , n o s e a q u e m u e r a e n la g u e r r a y in a u g u r e . 6
o tr o h o m b r e la
»*׳
qui en es e l hom bre que ha
J
T J
T
:
T
:
*
5
T T
*״
* 1־
a
״״
:
ו
p la n ta d o u n a v in a y n o la h a r e d im id o ? Q u e s e v a y a y r e g r e s e a s u c a sa , n o s e a q u e m u e r a e n la g u e r r a y o tr o h o m b r e la r e d im a . יj Y q u ie n e s e l h o m b r e q u e s e h a c o m p r o m e tid o c o n u n a m u je r y n o la h a d e s p o s a d o ? Q u e s e v a y a y v u e lv a a s u
T It
ca sa , n o s e a q u e m u e r a e n la g u e r r a y
T
T
J
*
:
:
4
־־
T
T
1 V
A
״
M J
> - ..
T
4 :
------------------------------------------------------ 0 nkel6 s -----------------------------------------------------ו מ ן
ו
א ח ר ן
: י ן ז נ כ נ ה ו ? ב ר
ב ק ר ב א
א ח ר ן
ו ג ב ר
ב ק ו ־ ב א
י מ ו ת
? מ ו ת
ד י ל מ א
ב ק ו ־ ב א
י ק נ ק ט ל
ד י י ל מ א
ל ב י ת ה
ל ב י ת ה
ו י ת ו ב
י ס ד
ל ב י ת ה ו י ת ו ב
נ ק ב ה
ו י ת ו ב
י ה ד ן ל א
י ה ד
א ח ל ה א ת ת א
ח נ כ ה
ן ל א א ר ס
ן ל א
פ ך מ א ד י
ו ו ך ת א נ צ י ב
ג ב ר א
ד י
►ו מ ן
ב י ת א ג ב ר א : י רז ל נ ה
-------------------------------------------------------- R/VSHi -------------------------------------------------------ש ה פ רו ת ל ח ל לו :בי רו ש לי ם
,הו ־ בי עי ת או
ב שנ ה
בי רו ש לי ם ה ד מי ם
פ ך או ל א כ לן
ו ל א כז־ ל
לא
לש ו ן
ט עונין
של
ב ד מי ם
.חללו
/W ד*ב ר1 ו1
מ> ו ל א
.בוי .י ח נ בנ ו
:m
ךר
לא ארור
ה וא
.חנ הו ו אי ש
נ פש
(ח) ו ל א
: הת ח לה ע גמת
TRADUCC16N DE RASHf
5. 1 ו ל א םנ פ/ Y no l a ha inau g u ra d o . Es decir, que no h a h a b ita d o en ella. L a ex p re sid n חגויך im p lic a com ienzo . 228
« 3 ואי ש אחר יחצ/ y o t r o h o m b r e la inaugure . Y eso constituye u n a angustia psic016gica.229 6 . חללו ו ל אs / ¥ o t r o h o m b r e la red im a . ftl no la rcdim iti en el c u a r to afto . 230 P u es los fru to s en 1 • e! cuarto afio p re c is a n s e r in g e rid o s en Y eru sh ald iin 0 h ac erlo s q u e p a s e n a la c o n d itio n d c p ro fa n o s p o r m edio d e d in e ro , 231 y co m er en Y eru sh alaim alim entos com prados con ese d in e ro . 232 228. La exp 1׳esi6 n ווצוןיestd relacionada con el verbo חנכוque aparece en este versiculo. Ambos vocablos se derivan de la raiz חנ ך, que significa “inaugural”׳, “iniciar”. En Bereshit 14:14, s. v. חה יכ יו, Rashi explic 6 que la raiz חי דdesigna el comienzo de iniciaci 6n de un hombre o de un utensilio a un oficio o funcion. 229. El hecho de que un hombre haya construido una casa y todavfa no la haya inaugurado no constituye raz 6n suficiente para enviarlo a casa para evitar que muera en la guerra. M orir en la guerra es una posibilidad presente para todos. Lo que el versiculo quiere decir es que el pensamiento de que otro hombre estrene la casa que uno comp 10 6־ const 1 uy 6 podria sumir al soldado en un estado de angustia y depresi6 n tal que ello podria afectar negativamente su capacidad para pelear (Gur Arye).
230. En Vayilcra 19:23-25, la Tord estipula que todo fruto de Arbol estard prohibido para la ingesti 6 n durante los primeros tres afios desde que el drbol fue plantado. En el cuarto afio, “todo su fruto serd consagrado... al Eterno” y, por tanto, debe ser redimido con dinero para poderlo comer. 231. A esto se refiere la “redenci 6n” 0 “rescate” : se los hace pasar de su condicion de consagraci6 n a la condici6n de profanos. 232. En Vayikra 19:24, s.v. קידש1י^זיה פל פךי, Rashf ya explic 6 que en el cuarto afio los frutos de drbol poseen el mismo grado de consagracidn [kedusha] que el segundo diezmo [maaser sheni], el cual tambi 6n debe ser llevado a Yerushaldim e ingerido ahi 0 redimido con dinero y utilizar el dinero del rescate para adquirir alimentos ahi y comerlos.
289
20:8 — ח:ב
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
o tro h o m b r e la d e s p o s e ”. 8L o s o fic ia le s p r o s e g u ir d n h a b la n d o a l p u e b lo , y d ir a n : “i Q u i e n e s e l h o m b r e q u e tie n e m ie d o y es b la n d o d e c o r a z d n ? Q u e s e v a y a y
הא יטר ים
ואמח מ י ־הא יש <•
t
1•
:
it
א ח י
0 וא י
"לדבר אל ־העם
:
ד ד
v
J • ♦ *: ־
ה ירא ורך ה לצב ילך ו ישב למת ן A
r e g r e s e a s u c a sa , p a r a q u e n o d e r r ita e l c o r a z o n d e s u s h e r m a n o s c o m o e l s u y o ”.
ח: י ל |ח נה
״״
:
j
:
t
K ״ ״
1־
••
*־
I r
:
..
■ך
בלבב ו :׳־, T : ■ ע את ־ ״ל ב ב אח י ו-ימס : ■ולא״ ■
■
,
8. ויספו השטר<ם/ l o s o f i c i a l e s p r o s e g u ir a n . ^Por que la T ora dice aqui “ los proseguiran hablando” ? 233 P orque ellos agregan234 este versfculo a las palabras del kohen. Pues el kohdn235 habia y anuncia desde la frase “Escucha, Israel...”236 hasta la frase “...a fin de salvarlos”.237 Pero desde la frase “;,Quien es el hombre...”238 y el segundo y tercer versiculos de ese discurso,239 el kohen habia y un oficial es el que anuncia.240 Pero en este versiculo un oficial habia y un oficial anuncia.241
ofi
ONKELOS
ח ןיו ס פון ס ך כ ן א ל מ ל ל א ע ם ע מ א ו י ל ד ת ו מ ן ג בו־ א:וג ב ר ארןוץ לס בג ה :ך ך ח ל ווזבלר ל ב א להןי ולתוב ל בל ת ה ן ל א לונבר לת ל ב א ד א חו ה ל ב ל ב ה RASHI
:מ ש מי ע
ו שו ט ר
מדבר
:או מ ר
י ^ קי ב א
רבי.
טו ר#
י כו ל
ב ק ש רי יו סי ,ש בי דו
ר בי
.ש לו פ ה מג ב רו ת
שו ט ר
חרב הי ר א
מה
.הלבב
.מ ש מי ע
וי ד
הירא
? וי ס פו
ב אן
ש ה כ הן כ<ךבר
ש אינו
,כ מ ש מ עו
עד
ולר־ או ת
המלחמה
ה אי ש (שמות
:או מ ר
ה ג לי לי
נאמר
1ג:כ
ו שו ט ר
למה
.ה ^ ט ףי ם
,ד ב רי הפיסו
(שמות
י שראל
על
שמע
זה מן
ו מ י.דו:א ת כ ם (שמות כ
מדבר
כ הן
,ו ש לי שי
•<ח) ויספו
מו סי פ ץ ו מ ט מי ע ל הו שי ע
ו שני
<)ה:כ
TRADUCCION DE KASHI
ה<ךא ורך הלבב/ q u e t i e n e m ie d o y e s b la n d o d e c o r a z o n . Rabi Akiba dijo que esta frase debe ser entendida tal como suena literalm ente: que en la batalla es incapaz de mantenerse firm e en las filas y tam bien que es incapaz de ver una espada desenvainada contra el. Pero Rabf Yosi haGalilf dijo que esta frase se refiere al que tiene miedo a causa de los pecados que ha cometido.242 233. Desde el v. 20:5 hasta aqui son los oficiales los que tienen la palabra. No parece logico interrumpir su discurso para decir que ellos anadiran algo a 10 que ya estaban diciendo. 234. La expresion מקיפוpuede significar tanto “proseguiran” como “agregaran”. Rashi aqui la entiende bajo esta segunda acepcion. 235. Rashi se refiere aqui al kohen “ungido para la guerra”, cuyo rol explico en el v. 20:2, s. v. ונג ש הפיהן. 236. Supra, v. 20:3. 237. Supra, v. 20:4. 238. Supra, v. 20:5. 239. Es decir, los vv. 20:6 y 20:7, que prosiguen el discurso de los oficiales, iniciado en el v, 20:5. 240. Es decir, aunque de la lectura literal del versiculo se entiende que el kohen concluye de hablar al final del v. 20:4, y solamente los
oficiales pronuncian el discurso contenido en los vv. 20:5-7, en realidad ellos no hacen sino repetir las palabras del kohen, La diferencia con 10 dicho en los vv. 20:3-4 es que ahi solamente el kohen habia, pero los oficiales no repiten 10 que el dice. 241. Sota 43a. Es por eso que aqui el versiculo dice que ellos “agregan” [] ולספ י, Quiere decir que 10 que ellos dicen en este versiculo constituye un discurso adicional al pronunciado por el kohen que solo ellos pronuncian, 242, Rabi Yosi haGalilf (el Galileo) opina que “no hay muerte sin pecado”, 10 cual implica que si un hombre no ha cometido ningun pecado no tiene nada que temer. Por consiguiente, si aqui la Tora habia de un hombre “que tiene miedo” ello solo puede deberse a que su situacion espiritual es fragil (Sifte Jajamim).
ד ב רי ם — פרשת שופטי ם/ 290
20:9-10 — ט־י:ב
97 sucedera que cuando los oficiales hayan terminado de hablar al pueblo, nombrardn a lideres de tropas a la cabeza del pueblo. 10Cuando te aproximes a una J■
-׳
והיה כ ב לת השטר ים לדבר אל ־ V
J"
ב ל א ש
x
j
“
;
י.* :
I
צ ב א ו ת
:
»י
t
-
J
^ ר י :
פי׳ ־תקרב אל ־
-
yT
ו פ ק ד ו
J•• ד
י
:
y l:
it
ס
• שמע
T
:
ט
□ ה ע 7»t t
: העם
onkel6 s
י א ר י ת ק ר ב: ט ו י ה י פ ד יש צ ו ן ס ך כ י א ל מ ל ל א ע ם ע מ א ו ימ נ ו ן ר ב נ י ח י ל א ? ד י ש ע מ א -------------------------------------------------------------- R A S H l
מ לפ נ יהם
זקפ י ן
.צגאות
שמעמ י ד י ו
ו כרם
ו ל כך ת ל ת ה ל ו ת ו ר ה לח ז ור ע ל ב ית
וכל, ו כש י ל ים ש ל ב מ ל ב יד יהם, ומ ל א ח ר י ה ם
יגבר ות
את
, ה רש ו ת ב יד ו, מ י ש ר ו צ ה לח ז ור
ןהר ואה ו, ש ל א יב י נ ו ש ה ם ביגלי יגברה, ש ב י דם
זקפ י ן ב נ י א ך ם ע ובד י ו ב ק צ ה ה מ ד ר כ ה. ש וק י ו
ש מ א ב נ ה ב ית א ו נ ט ע כ ר ם א ו: ח ו זר א ומר
ש וב ו: ו ל ח ן ק ם בדבר ים
ש א ם ל א. פ ן ימ ות, יש וב
לקפח
א ת ה נ ו פ ל ים
ל זק וף
ש ת ח ל ת נפ י לה נ י סה, א ל ה מ ל ח מ ה ן לא ת נ וס ו
<ט> שרי
בש ב י ל
הח ו ז ר ים
על
לכס ות
, ןאשה
. פן ♦מות: א רש אשה
: ישמע לד? נך י ה כ ה ן כ ד א י ה ו א ש ימ ות:
TRADUCC16N DE RASHl
Y par esto la Tord le concede una excusa para que regrese a su casa, su vifla y su esposa: para encubrir a los que regresan a causa de los pecados que tienen, para que lo s d e m d s no se den cuenta dc que son transgresores. D e e s te m o d o , el que 10 vea regresarse dir&: “Quizd construyd una casa, plant6 una vina o despos6 a una mujer”.243 פן ימות/ n o s e a q u e m u e r a . 244 Que se regrese, no sea que muera. Pues si no obedece las palabras del kohen, merece morir.245 9. las
שרי/ l ( d e r e s d e t r o p a s . E sto s ig n ific a que debian nombrar centinelas246 delante de tropas y detrAs dc ellas, con hachas cn sus manos. Y si un solclad o querla rctroccdcr, cl c e n tin e la tenfa el derecho dc cortarle las picrnas. Los centinelas eran hombres que sc paraban en los extremos de la formackm de batalla, y eran litera lm en te lla m a d o s “e n d e r e z a d o r e s” p orq u e ten ian c o m o m is i 6 n enderezar a los cafdos c infundirlcs fuerza por medio dc palabras, d ic ic n d o lc s: “jRegrcsen a la batalla! jNo huyan!” Pues el comicnzo de la dcrrota es la huida.247 243. Sotd 44a.
el hecho de que tenga una casa, vifla o esp osa nueva
244. A unque la frase פן ן מו ת, “no sea que m uera” es del v. 20:7, en todas las ed icio n es antiguas de Rashf este com entario aparece en este lugar. Rashf co lo ca aquf e ste com entario porque se sig u e 16gicam ente de la
0 pin i 6 n de Rabf Y osf
haG alilf citada en e l v. 20:8
(Sifte Jajamim).
no parece ser 1־az 6 n para que no vaya a la guerra: puesto que no ha pecado, cs seguro que no morira en la batalla y no hay 1׳az 6 n algun a para que se regrese.
P or
e llo ,
R ashi
e x p lic a
quo
la
refiere al pecador: pu esto q u e la Tord le da una excu sa para que s e regrese, si n o
245. Sifri 19 5 . Segu n Rabf Y o s i haG alilf, s610 los
aquf
advertencia de “no sea que m uera” realm ente se
10
h ace m erecerfa
morir en la batalla (Sifte Jajamim).
pecadores tienen que tem er en la guerra. D e e so se infiere que s 610 e llo s tendrian que regresar a sus casas, su s viffas y sus esp o sa s, pero no lo s dem ds. Pues si un hom bre no ha co m etid o ningun pecado,
2 46. Literalm ente, ז קי פי ם, “en derezadores” . Rashf explicard lu ego por qu<5 se le s daba este nom bre. 2 47. Sifri 198; Sotd 44a.
291
20:11-12 — יא־יב:כ
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
c iu d a d p a r a h a c e r le la g u e r r a , le h a r d s u n lla m a m ie n to d e p a z . 117 s u c e d e r d q u e
.
,
,
*.
תע נך וםJשל והיה •אם יא: לשל>ום ־׳ T •י •י: ■י: ופתחה לך והיה כל״העם ה נמצא״בה
ti s i r e s p o n d e c o n p a z y s e a b r e a n te ,1•
e n to n c e s to d a 1a g e n t e q u e s e h a iie e n s u , in te r io r te s e r v ir a n de tr ib u to y
d
עיר לה לחם ;*ליה ולןךאת אל יה
•
u12 •/
, . >,
T
T
:
•
־
7 t
t
t
..■L ״ ״.
t
t
{
pat
vt
:
It
_ ״L _L
1 ^ ל0 •א1• יב. ועבד ’וך 0 לך למ: יהיו ׳t •■י ־■י ־׳ • ׳: •י
tr a b a ja r a n p a r a ti. l z r e r o s i n o h a c e la >
p a z c o n tig o , s in o q u e te h a c e la g u e r r a ,
תשל ים עמך מ ןשתה עמך מ לחמה
---------------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------- —-------
יא וי הי א ם ש ל ם ת^כנך־ ו ת פ ת ח ל ד וי הי:ל?ןך תא ל אג רו א ( סןך ב א);גל ה ןקנקךי ל ה מ לין ך(ץלם י ב ו א ם ל א ת ש ל ם ע מ ך ו ת ע ב ד ע מ ך ק ר ב: ז כ ח' ב ה י הוו ל ד מסקן י מ ס י ו ןי ? ל חנ ד1כ ל ע מ א ךי ש RASHI
אתה
, לה ח ר ימם
<יב) ו א ם ל א: ע ל י ה ם מ ס י ם ושעב וד
ע ר ש יק ב ל ו
.ל מ ם ויגגז ע ך
: ל ק ימם
רש א י
ב מ ל ח מ ת ה ו ־ש ות ה פ ת ו ב
.עי ר
<י> פי ת ק ר ב
כ ן ת עש ה ל כ ל ה ע ר י ם: במ ו ש פ ( פךש בעמ ן, מ ד ב ר
ה כ ת ו ב מ בש ך ד.! ת ש לי ם ע ט ך ו ע ש ת ה ע ט ך מ ל ח מו
. פל ה ע ם הנ מ צ א ג הm
בך
אפ יל ו א ת ה מ ו צ א ב ה מש ב ע ה א מ ו ת ש נצט ו ית
להלחם
ס ופה
עמ ך
תש ל י ם
לא
שאם
:)טו:הךח יק ית וגו׳ (לקמן כ
---------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
10. > תקרב אל עירa / c u a n d o t e a p r o x i m e s a u n a c i u d a d . Este versiculo habia de una guerra opcional,248 como se declara explicitamente en el contexto: “Asi haras a todas las ciudades muy alejadas de ti...” 249 11. פ ל העם הנב«צא בה/ t o d a l a g e n t e q u e que pertenece a los siete pueblos permitido dejarlos con vida.250 gente
Incluso si encuentras en ella a quienes se te ordeno aniquilar, te esta
se h a l l e en su in te r io r .
de K enaan,
ב ד ו ך1 « ל מ ס ו/ T E s e r v i r A n d e t r i b u t o y t r a b a j a r a n p a r a t i . E s decir, h a s ta q u e a c e p te n s o b re ellos tr ib u to s y s o m e tim ie n to .251
12. ואם לא תשלים עטך ועשתה עטך מלחמה/ p e r o s i n o h a c e l a p a z c o n t i g o , s i n o q u e t e h a c e l a GUERRA. La Escritura te anuncia que ese pais si no hace la paz contigo, al final te hara la guerra, 248. Sifri 199. La Tora distingue dos tipos de guerra: miljemet jo b a , “guerra obligatoria” y miljemet reshut, “guerra opcional”. El primer tipo de guerra especificamente se refiere a la guerra que, despues de la muerte de Moshe, libro Yehoshua contra las siete naciones de Kenaan. Esa guerra fue obligatoria porque era en cumplimiento del mandato divino de apoderarse de la tierra de Kenaan, Aparte de esa, los demas conflictos armados contra otra nacion son considerados “guerras opcionales” y se les aplica las leyes contenidas en esta seccion (segun Rambam en Hiljot Melajim 5:1, la categoria de “guerra obligatoria” tambien incluye la guerra contra Amalek y las guerras de defensa en caso de que Israel sea atacado). Rashf comenta 10 mismo en el v. 21:10, י ת צ א ל מל ח מ ה.>ז. 249. Infra, v. 20:15,
250. Sifri 200. Al decir “toda la gente”, el versiculo implica que esta permitido no matar, sino solamente someter, a cualquier persona, incluso si es de los siete pueblos de Kenaan. Rashi comenta 10 mismo en el v. 21:10, s.v. i'ny) ו שבית. Ver tambien la nota 3 de la parashat Ki Tetze. 251. Sifri 200. El tributo se refiere a impuestos monetarios especiales; el sometimiento a servidumbre. Segun el Midrash, si un pais acepta pagar tributo (impuestos) al pueblo de Israel, pero no acepta quedar sometido a el, o a la inversa, acepta su condici6n de sometido, pero no pagar tributos, entonces no se le aplica el estado de paz del que habia este versiculo. Por otra parte, segun Ramban, el estado de sometimiento quiere decir que cualquier judfo tendra el derecho de tomar como sirviente a un individuo del pafs derrotado, pero pagandole 10 correcto.
ד ב רי ם — פרשת שופטי ם/ 292
20:13-15 — יג־טו:כ
entonces podras asediarla. 13El Eterno
יג ו נת נה יה וה אל יה יך: וצ רת על יה
tu Dios la entregara en tu mano y abatiras a todos sus varones con la espada. u s610 a las mujeres, los mnos, los animales y todo lo que haya en la ciudad -todo su botin- podras saquear para ti; y cameras el botin de tus
ה כ ית את ״ כ ל ״ ז כ ו ר ה ב י ר ד y■ w ^ T p'■ " ' ' '■ '׳VT: ו*ק ה נש ים והט ף ו ה ב ה מ הt :ח ר ב יה יה ב ע י ר ו כ ל^ א^ ר 1 " זV J , a‘T JV:,' . ‘ " 1 : ב ל ת א ת ־ ? ) ל ל א ;ב ' | ז א ש י$0 ל ך
enemigos que el Eterno tu Dios te ha . IS j r I ן entregado. 15Asi haras a todas las ■ 1 ■ יj de 1 ti.• que no son ciudades muy יalejaaas de las ciudades de estos pueblos aqui.
טו כ ז ת ע ש ה: לך . 77 מ א ד כ 1• י: • מ מ ךh :ג ו ים ־הא לה ה נה1 ה
/
I
1
*
I
v. v
דג
vj
״r
:
yr
• •< ״
ti*״
v
י.•״
t
:
I IT
t
*
t
iv
ד
vr
: ־
:
נת ז יה וה א ל ה י ך JT I ת:ע ר י«םי י ה ר ח זיקt ה:
-
י
W
V{
:
ע-
T
־מע ר י1•א ש ר ל ׳א״ vv
•ד ״ • • ׳ ״
onkel 6 s
יד לח וד נש יא: יג ן י?<סתה יי א לה ך ב ידך ןת?«הי ית בל ךכ וךה ל פת גם דחרב:ותצ ור ;גלה ל א ובע ירא ןכ'ל די יהי ?? ןךתא פל ןגךאה תב ו ז לך ות גטר ית ןגךאה דס נא ד די יסב יי9 ןט : טו כן תע ב ד לכל קך ו יא דךח יק ו מ נך ל ח דא די ל א מקןךוי ע?<מ יא ה א לץ אגון:א לה ך לך RASIII
מת נה ומה
שה ׳
ס וף
. זכר ים
של
: זכ ורה? ב גד ול ים
בע נ י ו טף
האמ ור אף
א ת פל
פל
.<יד> ו ח ט ף
ןה פ ית
א ף עש ית
. עליה
: מ י ת ת ב יךך
א ם א נ י ק גק ים
וצרת
ו ל המ י ת ה .ביי ך
אלה יך
: ותלך
ת נ י ח נה
ו להצמ יאה ה׳
<יג> ת מ נ ה
אם
להרע י בה : תח ל וא ים
TRADUCCION DE RASHl si es q u e en vez de hacerle la guerra
10
d e ja s y te v a s . 252
ו צ ר ת ע לי ה/ e n t o n c e s p o d r a s a s e d i a r l a . T e esta perm itido in c lu s o p r o v o c a r le h a m b r e y s e d , asf c o m o m a t a r l a p o r m e d io d e e n f e r m e d a d e s m ortales . 253
13. מ ת ג ח י חו ה א ל רוין ג י ד ך/
e l e t e r n o t u d io s l a e n t r e g a r A e n t u m a n o .
Si h iciste to d o 10 q u e
se d e c la ra cn este contexto, cl E te rn o ev e n tu a lm e n te la en trcg arA cn tu m a n o . 234 14. ו ח ט ף/
los
Nifios. In clu so nifios v a ro n e s . 255 Pero en to n ces, £a q u 6 d eb o a p lic a r la frase “ y
abatirA s a todos sus v a ro n e s co n la esp a d a ” ? A los a d u lto s . 256 252. Sifri 200. Puesto que el versfculo no dice ו א ם ^ ותה עכ<ך מל ח מ ה, “y si te hace la guerra”, sino simplemente ו^ שתה עטד מארומה, “y te hace la guerra”, eso implica que habia de una situaci6n que inevitablemente ocurrira (Baer Heteb). Segun esto, aqui la Tora advierte que incluso si un pals no hace la guerra frontal contra Israel, pero tampoco acepta los tdrminos de paz que Israel le ofrece, si Israel 10 tolera y se va, esa situaci6 n am bigua eventualmente desembocard en una guerra. 253. Es obvio que uno de los m 6todos para derrotar una ciudad es asediarla. Por tanto, una vez que la Tor A0 t01׳g 6 permiso para pelear contra un pais, seria redundante decir que cstft permitido asediarla. Asf, pues, aquf la Tord en realidad quiere decir que el
asedio puede incluir cualquier tipo de mdtodo de ataque, ya que no se extiende misericordia a un pais en guerra (Sefer haZikardn). 254. Sifri 200. Es por eso que la frase “el Etemo tu Dios la entregard en tu mano” no es enunciada en tdrminos hipoteticos [״si el Etemo tu Dios la entregara en tu mano”], sino en terminos definitivos. 255. La expresi6 n ן ה טףno puede referirse a las niflas; puesto que el versfculo explfcitamente permite dejar vivir a las mujeres adultas, es obvio que 10 mismo aplica a las niflas. Por tanto, ןהטף necesariamente se refiere a los nifios varones (M asquil leDavid). 256. Sifri 200.
293
20:16-19 — ט די ט:פ
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
16Solo que de las ciudades de estas naciones que el Eterno tu Dios te entrega en heredad, no dejaras vivir ningun alma, 17sino que las destruirds completamente: al jeti, al emori, al kenaani, al perizi, al jiv i y al yebusi, tal como te ordeno el Etem o tu Dios. 18A fin de que ellos no ensenen a ustedes a hacer conforme a todas sus abominaciones que hicieron po r sus dioses, y ustedes pequen contra el Eterno su Dios. 19Cuando pongas sitio a una ciudad r o
טז רק מער י העמ ים הא לה אש ר יהוה אל ׳היך נית? לך נחלה ליא V
V
זא
j
*•
T
- : r
*
J
<•' X I••
IT
I j •'
:
P
Iv
“
v:
j t
:
יז כ י ־החרם: כל ־ נשמה תח יה תחר ימם החת י והאמירי' הכ נע נ י והפת י החוי והיבוסי באש ר ע וך יח למע ן א^ ור ליא־: יהרה אלה יך J • ־ ״: 1־
J . =״. . ! -
u
יו
.
-
: י
. . . JT
.
j v
ז
it
.
א
־: r
;
r
-
:
-
:
1:
- ןו-
v
.
* 1:
“
: *
-ע
.
.
•־
זלמך ו את כם ל ע ^ ת בכ־ל’ תו־עביתם אש ר עש ו לאלה יהם וחטאתם W
T
א
־: 1“ »
• • I
כ י־תע ור אל ־ע יר1 •
v
j
t
■
״. *X
*י
יט
JV
“ !
:אליהיכם ל יה וה 1 iv
••
v:
jx
r
ONKELOS
י* אל י גמ ו־א: לח וד מקר ו י עממ י יא האל י ו די יי א לה ך יהב לך א ח ס נ א לא תק ים כל נשמתאw יח בל יל די ל א ילפון: ואמ יךא י ב נ^ נא י ופךזיאי ח וא י ו יב וסא י ?מ יא די פקךך יי אלהך. (רנ!ץ ח ו נא י0 וזג יט אר י תצ ור ל ק ךהא:יתכון לכ<עבר ככל רנו^בקנהיו די יגברו לטע ןתה ו ן ותח וב ו ן ק ך ם יי אללזכוו RASH1
<ולנשיבה
^ש ו
לקב לם
ךש א י
אם
, הא אמה
.<למדו
, ומתג יר י ן
את לא
ל ו ־ב ות א שר
.צוך
יז> פ א ש ר
ל מ ען: m
:ה גך גש י
TRADUCC16N DE RASHI
17. פאשר צון/TAL co m o t e o rd e n o . Esto fue enunciado para incluir al guirgashi.257258׳ 18. «ז־ו3 למען אשר לא יל/ a f in d e q u e e l l o s n o ensenen. Pero si ellos se arrepienten de su idolatria y se convierten, te estS permitido aceptarlos.259 257. En el v. 7:2, la Tora enumera a los siete pueblos de Kenaan a los que Israel tenfa la orden de expulsar o aniquilar, y entre ellos cuenta al guirgashi. Sin embargo, este pueblo no fue aniquilado porque antes de la llegada de los israelitas deserto de su territorio y huyo. En Shemot 33:2, la Tora tambien menciona solo a seis pueblos kenaanim y no a siete. Ahi mismo, s.v. וגרשתי א ת ׳1 ה פנוני ןג, Rashf explica que la raz6n de eso es porque el guirgashi huyo por su propia voluntad. En el Talmud Yerushalmf (Shebiit 6:1) se menciona que antes de proceder a la conquista de la Tierra de Israel, Yehoshua envio un mensaje a los pueblos de Kenaan ofreciendoles dos opciones: o se iban en paz 0 se quedaban; en este ultimo caso, serfan exterminados. El pueblo guirgashi opto por huir y dirigirse al Africa. 258. Sifri 201. En este versiculo la Tora no menciona al guirgashi; esto podrfa conducir a la suposicion de que quiza sobre ese pueblo no pesaba
el decreto de aniquilacion. Al comentar Rashi que la frase כ א שר ציך, “tal como te ordeno”, tambien incluye al guirgashi, quiere decir que aunque aqui no fue mencionado explicitamente, si estaba incluido. La razon por la que finalmente no fue aniquilado es porque opto por huir (Sifte Jajamim). 259. Sifri 202. Segun Mizraji, Rashf no quiere decir que debfan convertirse completamente al judafsmo y ser como cualquier otro judio; no era necesario que hicieran tanto para ser aceptados. Cuando dice que los kenaanim debfan “arrepentirse y convertirse” se refiere a que debian aceptar los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj. Pero segiin Gur Arye, Rashf sf habia de una conversion completa. En su opinion, la razon por la que serfa necesario mencionar que si se convierten al judafsmo serian aceptados es porque se hubiera podido pensar que los kenaanim eran tan dege- nerados y corruptos que no habfa forma de aceptarlos dentro del seno de Israel.
ד ברי ם — פרשת שו פ טי ם/ 294
20:19 — יט:פ
durante varios dias para hacerle la guerra v apoderarte de ella, no destruyas sus arboles, bkmdiendo el hacha contra ellos, ya que de ellos ustedes comeran y no los deben cortar. Pues, £acaso el drbol del campo es un ser humano r
ה$ ל ה ל ח ם ע ל יה לת פ ע , . . t > T
:
T
:
T
JV
X”
t
T
*
ימ ים ר ב ים .t
:1
‘
־
* T
לא־תשחית את־עצה ל ™ ?ליי J " ־: ה^ ד ה עץ V T
־
*
*T *
?ת יאל נל גרז " JV ‘ האדם י3 T
T
IT
<•
י ממ נ ן3 ' v תכרת A J
״
----------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------
יומין סג יא י ו לא ג חא יגלה למ ל^שה לא תח ב ל ית א ילצה לא ו ־מא יגלוהי ג ח נ א אר י מ גה ת יכ ול ן יתה ל א מק וץ אר י לא כא נשא א יל ן ח ק לא ---------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------
ימ ים
בצק ל ג
ה רש ות
ו ישב ך ןד: א ומר
ו במ לחמת
. ךה4«!ו
עץ
שמא
TT V !
.1 א:א
הא ךם : למא יד י •
ב
ה וא
( ש מו א ל
פי:כ<ךבר 1
ב לש ו• ן
“
״
מ כ א ן ןכן ג ו ים ש נ ים
ו למ ד ה פ ת ו ב
מש פ*י מש 8
הר"י . * ימ יםT »־
. (! ולשה של
. ״ נ ים
יג יר ות
, לש בת
ק ודם
לש ה ש: T
או
על
: ש נ ים צר י ו
ימ ים נ ׳ים- ש :
. <יט> ימ ים איו
מש לש ה בש ל ו ם T !
: אמר ו פ ח ות ח- ש פ ו ״ת ...
TRADUCC16N DE RASHf
19.
י מ י ם/ d ia s . Esto im plica
dos d ia s.260
וגים/ v a r i o s . Esto im plica tres d ia s.261 A partir de este versiculo, los Sabios afirmaron que no asediamos ciudades de gentiles menos de tres dfas antes de Shabat.262 Y tam bien ensefia que antes de iniciar hostilidades, Israel comienza con ofertas de paz durante dos o tres dfas. Y asimismo el versiculo dice respecto al Rey David: “Y David permaneci6 en Tziklag dos dfas”.263 Y este versfculo habia de una guerra opcional.264 עץ השךה palabra כי
פי/ p u e s , ; , a c a s o e l a r b o l d e l c a m p o e s u n s e r h u m a n o ? Aquf la es utilizada en el sentido de “quizii”.265 El sentido de esta frase es: 1 Acaso
האךם
260. Generalmente, siempre que la T 01 A utiliza un termino en plural, se asumc que la cantidad a la que especfficamente se refiere es dos, ya que 6ste es el numero plural mfnimo (Sefer haZikaron; Sifte Jajamim). 261. Es decir, tres dfas en total, contando los dos dfas implicados en la palabra י מי ם, “dfas”. Asf, pues, dado que el plural י מי םindica dos dfas, al enunciar la palabra ר בי ם, la Tora est& agregando un dfa adicional a los dos primeros. En Vayikra 15:25, s.v. י מי ם רבים, Rashf tambidn interpreta esa misma frase en el sentido especifico de tres dfas. 262. El sentido literal del versfculo no se refiere a Shabat; simplemente dice que el numero mfnimo de dfas para imponer un sitio es de tres dfas [“muchos dfas”]. Pero seguramente se aplica a tres dfas antes de Shabat porque este numero de dfas es el mfnimo que se precisa para que una ciudad delibere si desea aceptar los t6rminos de paz que Israel le ofrece (Mizraji).
263. Shemuel II, 1:1. 264. Puesto que este versfculo habia de hacerle la guerra a una ciudad para “apoderarte de ella”, ello necesariamente implica que sc trata de una guerra opcional; si se tratara de la guerra por la conquista de la Tierra de Israel, que es obligatoria, el versfculo no hablarfa de “apoderarsc de ella”, sino de aniquilar a sus habitantes, como so afirma en el v. 20:16: “No dejar&s vivir ningun alma” (Sifte Jajamim). De este comentario de Rashf se implica que en la guerra de conquista por la Tierra de Israel no era necesario esperar tres dfas antes de Shabat para iniciar hostilidades; dstas podian comenzar incluso en Shabat mismo (Tzedd laDerej). 265. En diversos lugares Rashi explica que la palabra מpuede adoptar cualquiera de cuatro significados: 1 ) “ איsi”; 2) דילני א, “quizd”; 3) א ל א, “sino”; y 4) ך ה א, “ya que” 0 “pues”. En este caso, פיtiene un sentido interrogativo, equivalente a “^quizd?” 0 “/,acaso?” En Bereshit 20:19 y Shemot
295
20:20-21:2 — ב:כ־בא:צ
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
para
e n tr a r
al
s itio
d e la n te
de
ti?
20S o lo e l d r b o l q u e s e p a s q u e n o e s d r b o l c o m e s tib le , e s e p o d r a s d e s tr u ir , y p o d r a s c o r ta r lo y c o n s t r u ir u n b a s tio n c o n tr a la c iu d a d q u e te h a c e la g u e r r a h a s ta q u e sea subyugada.
אשר ־ ב רק: לב־א מפ נ יך במצ ור תדע כי לא־ ׳^ץ מאכל ' ה וא איתו תשח ית וכרת ובנ ית מצ ור על ־הע יר ד$אשר ־ה וא עשה עמך מ לחמה ן פ: רדתה •
r~
T
T
T
J* T
T
AT T
J
V
J
IT
Capi t ul o 21 1S i
un
caddver
es
h a lla d o
en
באדמה
la
p a r a to m a r la e n p o s e s i o n , c a id o e n e l que
se
״
חלל כ י־ ימצא א >. Q יהוה אלה יך אש ר 'לוי ניתן נ׳פל רשתה לא נ ודע. בשדה י.•״ ־ל־ ־ ־״ ויצאו :הכה ו מי T
s in
:
פרק כא
tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s te e n tr e g a cam po,
־
sepa
q u ie n
10
a b a tio . 2E n t o n c e s s a l d r a n tu s a n c ia n o s
T
T ! ־ יIT
T
J *•
T
t
J
1
•״
;
v
ן״
: IT :
--------------------------------------------------------------- o n k e l Gs ------------------------------------------------ :---------------
כ לח וד א יל ן ךךנךע אר י לא א יל ן ךמא כ ל ה וא יתה ק נחבל וקנקוץ: למע ל מק ןךמך בצ יךא א אר י י(ץךנכח קט י לא: ןונבני כךקזימין על גןךרנא די ה יא ע ב ךא עמך ק ר בא עד ךתכבשה ב וירק ון סב יך: ס ק ל א לא ידיע מ ן ק? \לה3 א ך ע א די יי א לה ך יסב לך למ יךתה רמ י3 ------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------
(ץתהא
, רד ו י
ל(!\ון
.רךתה
׳גי0 (
בת י ד
מ י וח ך ים
.זקניך
ויצאו00
:לך
כ פ ו פה
ך^ ב
: גד ולה
ס נה לר י
אל ו
, שב ןל ן נ יך
להפ נס ב יס וד י
: תשח ית נ ו י
הש ד ה לה ן נ יסר
למה
, הע יר
יגץ
האלם
מ פני ה
המצ ו ד
פאנ(! \י
, וצמא
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
el drbol del campo es un ser humano como para que entre dentro del sitio a causa de ti, para sufrir Ios dolores del hambre y la sed como los habitantes de la ciudad? ;,Por que habrias de destruirlo? 20.
עד וךתה/HASTA q u e SEA su b yugada. La palabra ךךרנהsignifica dominio.266 Aquf queden sonictidos a ti.
quiere decir
que los habitantes de la ciudad
21
2. ןיצאו ץ?ןניו/ s a ld rA n t u s a n c ia n o s. ancianos.267 Esto se refiere al Gran Sanhedrin.268 20:22, > פtiene el mismo sentido interrogativo que aquf. 266. La palabra ךךתהes un verbo derivado de la rafz רד ה, que significa “dom inar”, “subyugar”. No se deriva de la raiz ירד, que significa “bajar” (Mizraji). 267. En el v. 21:4, la Tord los llam a “ancianos de la ciudad”, en
forma
impersonal.
El
enfasis
implicado en la expresion “tus ancianos” sugiere que el versiculo se refiere a aquellos ancianos que poseen un caracter distintivo y especial para el pueblo (M izraji; Baer Heteb).
Es decir,
aquellos que son destacados entre
268, Sotd 44b, El Sanhedrin era la maxima autoridad legal judia; estaba compuesto por setenta miembros mas un presidente [nasi] y tenfa su sede en el area del Templo en Yerushalaim. Posefa poderes legislatives y judiciales, aunque en ciertas epocas tambien ejercio el poder ejecutivo. Ces6 de funcionar con la destruccion de Yerushaldim en el afio 7 0 de la era comun. Su origen se remonta hasta los setenta ancianos que gobernaban al pueblo en la epoca de Moshe, los cuales fueron los primeros de una larga cadena de jueces cuya investidura fue autorizada por la generaci6n precedente de jueces.
ד ב רי ם — פרשת שו פ טי ם/ 296
21:3-4 — ג־ד:פא y
tu s ju e c e s ,
c iu d a d e s
que
y
h a c ia
la s
“I א
a lr e d e d o r
del
״הף
m e d ir a n e s ta n
□א ל ״ ה ע ך י [ ^־
ומ ל ד ו
n» Tn 3 0 &
וש פט י ך
1 נ: החלל
cadaver. 3Y sucedera que de la ciudad ( ; ' י ־TQ JTT: r ITT׳v J ־: mds cercana al cadaver, los ancianos de הל י^א א ל ה ח ל ל ו לקח ו זק ני esa ciudad tomardn una becerra con la ןך£<ע ג ל ת ב ק ל א ^ ל לא ״ע ב ד ' ב ך א cual no se haya trabajado, la cual no Q■,’■ !" יT ״. ' ' ' יי.
que
no p u e d a
se r
א י}ף.ןל
אער
labrado m sembrado, y decapitaran la • י״ •יי ־־ •••׳־: ■י-•״*•־׳ cerviz de la becerra alii en el valle. :א ת ־ ה ע ג ל ה ב נ ח ל וע ר פ ו ־שם - IT “
--------------------------------------------------------------
o n k e l Os
V. T
J ״V IT
V
JT
J TT
J
---------------------------------------------------------------
ירון ס בי1 ג וי הי קו־ ת א ד ק רי ב א ל ק ט י ל א ך<ך:ן דיניןי ןיכ<(ץחוץ ל ק ר וי א די סו ח ר ני ק טי ל א ד וי ח תון ס ב י קו־ ת א ה ה י א:קו־ ת א ה ה י א יג?לת תו רי די ל א אקנפלח ב ה די ל א נ גי ך ת בניר :י ת י^גלונא ל נ ח ל א בי ר די ל א א ת פ ל ח ב ה ן ל א יז ד ר ע ןינ ק פון ונ מו י ת ^ ג ל ת א בנ ח ל א ----------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------
. ועךפו: קש ה ש ל א מ{בד
. א יתן
<י> א ל גחל
: א מ ר ה ק ד וש בר וד ה וא. ק וצץ ע ך פ ה בק ופ יץ
א ל חעוים: מ מ ק ו ם ש ה ח ל ל ש וכב.ומדדו : ל כ ל צ ד ל ידע א י ז ו קר ובה.סביבת וזחלל
אש י
THADUCC16N DE RASI1I
m m / MEDIRAN. Desde el lugar en que el cadaver yacfa. 269 אל העריט אשי סביבת ו!חלל/ h a c i a l a s c iu d a d e s q u e e s ta n a l r e d e d o r d e l c a d a v e r . Hacia cada direction, a fin de averiguar cu&l es la ciudad mds cercana.270 4 . א ל נ ח ל א י ת ן/ a u n v a l l e e s c a b r o s o . E s d ecir, u n va lle t o l ^ /Y d e c a p ita rA n l a c e r v iz .
duro, que no ha sido trabajado.271
Le corta el cuello con un machete.272 El Santo -bendito es- dijo:
Aqui Rashi 10 llama “Gran Sanhedrin” [Sanhedrin Guedola] para distinguirlo del tribunal menor llamado “Pequeflo Sanhedrin” [Sanhedrin K etana], el cual poseia algunas de las facultades del Gran Sanhedrin, como la facultad de juzgar casos capitales. Sin embargo, no era una institution unica con sede en Yerushalaim, sino que habia varios de estos tribunales diseminados en la Tierra de Israel. 269. Sifri 205. Aunque el versiculo solamente indica hasta d6nde habia que hacer la medida [“medirdn hacia las ciudades”] y no desde d6nde, es 16gico suponer que habfa que medir desde el lugar donde yacfa el caddver. No se debia medir desde el extremo del campo en que se hallara el caddver (Mizraji; Beer baSade). Esto tambidn implica que habfa que efectuar la medici6n desde el lugar del caddver hacia las ciudades, y no al revds, desde las ciudades hacia el caddver (Najalat
Yaacob). 270. El versiculo no quiere decir que haya que medir hacia todas las ciudades alrededor del caddver. El prop6sito de medir era solamente para determiner cual de todas esas ciudades era la mds cercana al caddver. Por ello, bastaba con m edir hasta la ciudad mds cercana en todas direcciones (Beer baSade). 271. Sota 45b; Sifri 207. Segiin el Talm ud (Sota 46a), la palabra אי תןdesigna algo duro y s61ido como la piedra, y aduce coino prueba el versiculo en Bemidbar 24:21: “Finne [ ] אי תןes tu morada, y asentado en la roca estd tu nido”. De ahi que en este contexto, un valle אי תןdebe referirse a un lugar pedregoso que no ha sido trabajado para la agricultura. 272. Sold 45b; Sifri 207.
297
21:5-7 — ה־ז:צא
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
5L u ego s e a ce rc a ra n lo s kohanim, h ijos
de Levi -pues a ellos escogio el Eterno tu Dios para servirle y bendecir en el Nombre del Eterno, y por boca de ellos
ונגשו הכהנים~ בני לוי כי בם בדור -
T
t
J*
״״ ״
j
•* :
* 1 :־
-
j
ה
: « :
ך ו ל ב ר ך יהויה/ אלה יד ' ל^ר ן .J" : ^״T : ■ י • ״v < ״•׳T : ” ה וע ל ״ פ יהם יה יה כ ל ״ ר י ב ו כ ל1יה
se estabiecerd toda disputa y toda piaga.□ נגע* ו ו כ ל זק נ י הע יר הה וא ה ק ר ב י 6Y todos los ancianos de esa ciudad, , v ' ' < m~ T : L L ' L"״ los cercanos al caddver, se lavaran las ^£]*1? *?0$ v manos sobre la becerra decapitada, en מפטיר ז ן^ ן: ה ע ג ל ה ה ע ר ו פ ה ב נ ח ל el valle. 7Declararan y diran: , ’ • ״L •J “Nuestras manos no han derramado {D^ ! ^ לאX H W, f\ I
e s ta s a n g r e , y n u e s tr o s o jo s n o v ie r o n .
:ך א ו
לא
וע י נ י נ ו
ה ז יה
IT
□את ״ה ר
------------------------------------------------------------ ONKELOS
הויוז ק ך בון כ ה ני א ב ני לוי א רי ב הון יונך עי יי א ל ה ך ל ש מ שו ת ה ו ל ב ך כ א ב( ץ מ א דיי ן על מי ק( ך הון ו ו כ ל ס ב י קו־ ת א ה ה י א ך ק ךי בין ל ק ט י ל א י ס חו ן י ת:י הי יכל די ן' ן כ ל מ כ ת ש קזגירר : וי תי בון ויי מ רון י ר נ א ל א א ש דו י ת ך מ א ה די ן 'ו עי נ נ א ל א חז א הt :ע ג ל ת א ד נ ק פ ת א ב נ ח ל א
י די ה וו על
-------------------------------------------------------------- RASHl
לב
ע לתה על
<ןכ
. «> ידעו לא שפפה: פ יר ות
פ יר ות
עש ת ה
ש לא
ל א, ש זק נ י ב ית ד י ן ש ופ כ י ך מ י ם ה ם ? א לא
לכפר
פ יר ות
ע ושה
. ו ב לא ל ו יה
לעש ות
ב ל א מ ז ו נ ות
ופטך נ וה ו
ךא י נ וה ו
ה נ יח וה ו
בת ש נתה שא י נ ו
ש לא
זה
ע ג לה
במ ק ום של
תב יא ןתע ךף
הר י גת ו
על
TRADUCCION de rash !
“Que venga una becerra de un ano que todavfa no ha producido frutos273 y que sea decapitada en un lugar que no produce frutos, a fin de hacer expiaci6n por el homicidio de este individuo, a quien no le dejaron producir frutos.”274 7. ידינו לא שפכה/ n u e s t r a s m anos n o h a n d e r ra m a d o e s t a sa n g re . Pero, ^acaso se hubiera podido pensar que los ancianos del tribunal son capaces de derramar sangre?275 En realidad, 10 que quieren decir es: “No 10 vimos partir, dejdndolo ir sin alimento y sin acompafiamiento”.276 273. Es decir, que todavi'a no ha tenido crias.
deben declarar esto es que si hubieran dejado partir
274. Sotd 46a. Ahi mismo, el Talmud pregunta si cuando esta interpretacion agadica afirma que a ese individuo no le dejaron producir frutos quiere decir que 10 mataron antes de dejar descendencia. El Talmud contesta que esa no es la respuesta, ya que la ley de decapitar a la becerra aplica incluso si el muerto era un eunuco o un anciano incapaz ya de procrear. Por ello, contesta que se refiere a que no 10 dejaron ya producir frutos espirituales, es decir, que al matarlo le quitaron la posibilidad de cumplir mas preceptos.
a una persona sin acompanarlo y sin proporcionarle
275. Obviamente no. Entonces, /,por que la Tord estipula que ellos deben declarar: “Nuestras manos no han derramado esta sangre”? 276. Sotd 45b. La razon por la que los ancianos
alimento para el camino, podn'a haber ocurrido que, debido a su hambre, esa persona quiso quitarle la comida a otra persona, pero esta se defendio y mato a la primera. En tal caso, esa falta de preocupacion de parte de los ancianos de la ciudad por el bienestar del projimo podria haber desembocado directamente en un homicidio (Baer Heteb). Por otra parte, de aqui el Talmud aprende que hay que acompafiar a una persona por 10 menos cuatro codos y luego despedirlo; eso preserva a la persona que se va de cualquier dafio (Najalat Yaacob). Ademas, cuando uno despide a una persona, debe quedarse parado en su lugar hasta que la persona despedida desaparezca de su vista (Beer haTora).
דברי ם — פרשת שופטי ם/ 298
21:8-9 — ח־ט:כא
8Concede expiation a Tu pueblo Israel que has redmido, oh Eterno, y no pongas sangre inocente en medio de Tu puebio Israel״. y 1a sangre les serd expiada. 97 ft/ deberas eliminar la ^ inocente , de j tu ״interior, ■ ״si• haces / sangre lo recto ante los ojos del Eterno.
פ ר ל ע מ ך יש ר א ל אש ר ״ פ ך י ת3 ח ^ ב ת ת^ ך ם- 1יה־ן ה ן אק • •• ••■'י:'•T jt • ״ י ־: T: ט ואתה: ישרא ל ו נכפר להם הדם _ תעשה מקרבך הדם ה נק י בע< ר ת J■׳ כי ־׳■ ׳ • 'a••• :• • י j! ־••״: T
“
J
IT ־־
W
T
J*״ ־
!י ה ו י ה IT
J
T J
בע י נ י
:J * ״
:
*
ה י ש ר י-ד
T "
onkel 6 s
ח פ ה מ א ייבירון כ פ ר ל ע מ ך י׳ץו־אל די פ ר ק ת א יי ו ל א ת תן חו ב ת ד ם ז בי ב גו ע מ ך י ש ר א ל : ט ן א ת ת פ לי א ^ו די ךכו ז כי מ בי נ ד א ךי ת ע ב ד ךכ שו־ לןךם יי:וי ת כ פ ר להייו על ך מ א ----------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------
ש נתע ן פה ה יש ר
הה ו ר ג א ח ר
וה וא
, יהך ג
נמצא זה
שאם הר י
מ ג יד , הע?לה
:ה׳
בע י נ י
: ישרא ל
לעמ ד
ש מש עש ו . ,ת ג עו
בפר
מ בש ך ם
<ט) ו א ת ה
: א ו ימר ים ה כת ו ב
:העוין
.ה ד ם
להם
הכ יה נ ים לחם
י כפר
)(ח י0 ונע
כן
TRADUCC16N DE RASHf
8. Los kohanim decian: 277 “Concede expiaci6n a Tu pueblo Israel...”278 ונ פ פ ר להם הדם/ y l a s a n g r e l e s s e r A e x p ia d a . A q u i la Escritura te anuncia que una vez que hayan realizado este precepto, su pecado les serd expiado.279 Esto nos informa que si el homicida es hallado despu6s de que se ha decapitado a la becerra, entonces el es sentenciado a muerte. Eso es “10 recto ante los ojos del Eterno”.280 9 . ו א ת ה ת ב עי/ y t o d e b e r a s e lim in a r.
277. Aqui Rashi hace este comentario sin citar una frase de la Tora. Por eso no tiene encabezado en hebreo. 278. En el v. 21:5, la Tord dice que los kohanim debian estar presentes, pero no indica para qud. Por tanto, aunque aqui la Tord no dice explicitamente que los kohanim debian hacer la declaracion que aparece en este versiculo, se asume que ellos debian decir esto, pues de otro modo no se explica que funcion debian desempenar (Sifte Jajamim). Por consiguiente, a la declaracion del v. 21:7, hecha por los ancianos, sigue esta declaracion hecha por los kohanim. 279. Sota 46a. La frase “y la sangre les sera expiada” no forma parte de la decla1׳aci6 n de los
kohanim, pues al principio del versiculo, al decir “concede expiaci6n a Tu pueblo Israel...”, ellos ya expresaron su deseo de que Dios les concediera expiaci6n. Por tanto, esa frase constituye una afirmaci6n de la Tord misma (Beer baSade). 280. En cualquier otro lugar, cuando la Tora habia de “eliminards el mal” [ver, por ejemplo, el v. 19:3], 10 hace en el contexto de un mandato de sentential־ a muerte a un culpable. Por tanto, como aqui no se enuncia ninguna orden de castigar a ningun culpable, parece incongruento hablar de “eliminar la sangre inocente” . Por ello, Rashf explica que aunque el versiculo no 10 dice explicitamente, implicitamente quiere decir que si el culpable es hallado recibe su merecido, incluso una vez que ya se deg0116 a la becerra {Sefer haZikardri).
299
/ DEBARIM — PARASHAT SHOFETIM
Lis t a
de
M itzvot
A l term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de la Tord. Adem ds de esta lista de preceptos por parashd, al
final del libro, en la se c tio n
A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro de D ebarim .
par ash a t
S h o fetim
491. P recepto de nom brar ju e c e s y oficiales en cada com unidad ju d ia (16:18). 492. P recepto de obedecer siem pre al Sanhedrin (17:10). 493. P recepto de d esignar un rey sobre Isra el (17:15). 494. P recepto p a r a e l rey de escribir un Rollo de la Tora /se fe r to ra / p a ra s i m ismo, m as que otros ju d io s (17:18). 495. P recepto de d a r a l kohen la antepierna, la q u ija d a y el estom ago de una ofrenda (18:3). 496. P recepto de sepa ra r la terum a guedola (18:4). 497. P recepto de d a r a l kohen 10 prim ero de la lana (18:4). 498. P recepto p a r a los kohanim de oficiar en el Santuario p o r turnos,y ju n to s durante
las
fe stiv id a d es (18:6-8). 499. P recepto de escuchar a cualquier p ro fe ta que no cambie los preceptos de la Tord (18:15). 500. P recepto de desig n a r seis. ciudades de refugio (19:3). 501. P recepto de h a cer a los testigos conspiradores /ed im zom em im / conform e habian conspirado h acer contra otra p erso n a (19:19). 502. P recepto de ungir a un kohen p a ra la guerra (20:5-7). 503. P recepto de a ctu a r en una guerra opcional conform e la Tord estipula (20:10). 504. P recepto de d esnucar a una becerra en un valle escabroso (21:1). 505. P rohibicidn de p la n ta r arboles en e l Santuario (16:21). 506. P rohibicidn de eregir un p ila r p a ra idolatria (16:22). 507. P rohibicidn d e ofrecer un anim al con un defecto tem poral (17:1). 508. P rohibicion de desobedecer a l Sanhedrin (17:11). 509. P rohibicidn de desig n a r un rey que no se a ju d io (17:15). 510. P rohibicion p a r a e l rey de adquirir dem asiados caballos (17:16). 511. P rohibicion de h abitar ja m a s en M itzraim (17:16). 512. P rohibicion p a r a el rey de tener dem asiadas esposas (17:17).
ד ברי ם — פרשת שו פ טי ם/ 300
513. P rohibicion p a ra el rey de am asar demasiado oro y plata, sino solo lo q u e necesita (17:17). 514. P rohibicion p a ra los leviim de tener patrim onio territorial en la Tierra de Isra el (18:1). 515. P rohibicidn p a ra la tribu de L evi de tomar del botin cuando se conquista la T ierra de Israel (18:1). 516. Prohibicidn de p ra c tic a r adivinacion (18:10). 517. Prohibicion de p ra c tic a r hechiceria (18:10). 518. Prohibicidn de contratar hechiceros (18:10-11). 519. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Ob (18:10-11). 520. P rohibicion de consulta a un espiritista de Yidoni (18:10-11). 521. Prohibicidn de consultar a un m uerto (18:10-11). 522. Prohibicidn de p ro fe tiza r en fa ls o (18:20). 523. Prohibicidn de p ro fe tiza r en nom bre de un Idolo (18:20). 524. Prohibicidn de abstenerse de m atar a un fa ls o p r o fe ta y tenerle m iedo (18:22). 525. Prohibicidn de a lterar los lindes entre nuestra p r o p ie d a d y la ajena (19:14). 526. Prohibicidn de ju z g a r con un solo testigo (19:15). 527. P rohibicidn de apiadarse de una persona que causa dahos m onetarios (19:21). 528. Prohibicidn de tem er a l enemigo en la batalla (20:1). 529. Prohibicidn de d eja r vivos a los habitantes de Kenaan (20:16). 530. Prohibicidn de cortar los drboles de una ciudad cuando se le hace la g u erra (20:19). 531. Prohibicidn de ara r o p lantar en e l valle escabroso donde la becerra f u e desnucada (21:4).
^f<\\ פלשת פי תצא PARASHAT KI TETZE
21:10-12 — י־יב:בא
דברים — פרשת כי תצא/ 302
10 C u a n d o s a ig a s a la g u e r r a c o n tr a
י פ י ־תצא למ לחמה על ־א יב יך ונתנו יה וה אלה יך ב ידך ושב ית יא ורא ית בשב*ה אש ת:שביו יפת ־תאר וחשקת בה ולקחת לך אל ־ת וך והבאתה יב : לאשה יAV J
tu s e n e m ig o s , y e l E te r n o tu D io s lo s e n tr e g a e n tu s m a n o s , y c a p tu r e s a s u [ p u e b lo c o m o ] c a u tiv o s ; 11 [ s i] e n tr e s u s
T
I
Jm
״5־
T
:
IV .* T
V*
c a u tiv o s v e s a u n a m u je r d e h e r m o s o a s p e c to y
la
a n s ia s ,
podras
to m a r la
c o m o e s p o s a . n L a lle v a r d s a l in te r io r d e
0
:
י
T
דע
: I-
J
J
:
I
:
•
-
:
it
V-T
>ד
j t
:
*
VS
T
t
v
J»V
T
•
I :
JT
” •*
״״
I*
:
T J
־
;
it
-
T
:
IV *
•
*
•״- : i t
-
- 1
•
:
:
on k el6 s
:יהון:?י א רי ת פו ק ל א ג ח א ק ר ב א ע ל ב ע לי ד ב ב ך ןיכ<סףנון יי א ל ה ן בי ךזי ןרנ(ץבי ש יב !־תעלצה לגו:יא ן ת חזי ב ש ^י ה א קנ ת א ש פי ר ת חזו ן ת ת ך עי ב ה ותקזבה ל ך ל אנ תו ----------------------------------------------------------- RASHf
, ש בת ו כה : אמ ות
פ נ י נ ים מש ב ע
ולקחת לך יצר
פ נ גד
: א יש א לא
ל ך ב ות שהם אש ת ת ו רה
.שביו
ושבית
ה ךש ו ת
על
ןאף
י^ ל א ל
פי אפ י ל ו דברה
לא
.(יא) אשת
ב רST• ־ •כS
. לאשח
:)טז:כ
*
במ לחמת א ו ־ץ שה ר י T * (לעיל
. למלחמה
ש במ לחמת T
, שב י ו
? (דבר ׳
וש ב ית
SJ V
נש מ ה
פל
תצא
תח יה
: ל ומר לא
<«> עי ה פת ו ב ־
איו
: נאמ ר
TRADUCC16N DE RASIlf
10. פי תצא למלחמה/ c u a n d o s a l g a s a l a g u e r r a . Este versfculo liabla de una guerra opcional,1 pues en la guerra por la Tierra de Israel no podrfa hablarse de “y captures a su [pueblo como] cautivos”, porque al respecto ya se declard: “No dejarAs vivir ningun alma”.2 ן שבית שביו/ y capturas a su !pu eblo c o m o ! cautivos . E sto fiie enunciado a fin de incluir dentro de la ley enunciada aquf a los kenaanim que haya d entro de ese pueblo, aunque pertenecen a los
siete pueblos de K en a an .3
11. אשת/ m u j e r . Incluso si es una mujer casada.4 ולקחת לך לאשה/ p o d r a s t o m a r l a c o m o esp o sa. La Tor גsolamente habl6 contra la Inclinaci6n 1. Sifri 211. Es decir, obligatoria, que no es la naciones de Kenaan. Ver ת ק ר ב אל עיר. Para una “guerra opcional”, ver la Shofetim.
un tipo de guerra no guerra librada contra las Rashf al v. 20:10, s.v.פי definicion completa de nota 248 de la parashat
2. Supra, v. 20:16. En aquel versfculo la Tora prohibe dejar con vida a los habitantes de Kenaan, 10 cual obviamente incluye a sus mujeres. Por tanto, como aqui permitira tom ar a las mujeres de otras naciones con las que Israel este en guerra, de ahf se infiere que habia de otro tipo de guerra (Mizraji). 3. Sifri 211. La palabra שביו, “su cautivo” es redundante. Lo normal seria que la frase dijera ןשבית מ מנו, “y 10 capturas” o alguna otra frase similar. Al decir 1ן(ץבית (ץבי, que literalmente significa “y capturas a su cautivo”, el versfculo incluye dentro de las leyes de esta secci6n a cualquier cautivo
(prisionero) que se halle dentro del pueblo con el que Israel est6 en guerra, incluso si pertenece a los kenaanim (Sefer haZikardn; Gur Arye). Por tanto, el mandato de exterminar a los kenaanim, enunciado en el v. 20:16, solamente aplica cuando estos est&n en la tierra de Kenaan y no aceptan los tdrminos de Israel. Pero si estan dentro de otro pals son considerados como cualquier otro prisionero. 4. Kidushin 21b; Sifri 211. Aunque la frase א שת ןפת תארse entiende como “mujer de hermoso aspecto”, en hebreo 10 normal seria que para expresar ese significado la frase dijera א ש ה יפת תיאר, cambiando א שתpor • א ש הLa palabra א שתestd en estado contructo [semijut] indicando “mujer de". Como esa es la forma que usualmente se utiliza para designar a una mujer casada, ello sugiere que la mujer de la que habia este versfculo tambien incluyc a una casada (Tord Temimct, de R. Baruj haLevf Epstein; Lifshuto shel Rashi).
י
״
303
21:13 — יג:בא
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
tu casa, y ella se rasurard la cabeza y dejara crecer sus unas. 13Ella se ׳quitard ־ **
א ת ״ ל א^ ז ה
c* T <ג
ו ג לחה
' יג
והס״ י רה •; ״
t
.
ב יתך
,
a.
: י הi vר נ: t א ת ־ צ* פv
t
t
«ת הr עש ו : Tt :
onkel 6 s
יג ן ת ע די:בי ת ך וקנגלח י ת רי ש ה ווז ר בי י ת טו פ ר נ ה א ----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
וסו־פו* לה ו ל יד מ מ נ ה,0 ט: לא יש וגו' (לקמן כ א, בר וך ה וא מת ירה נ סמ כ ו
לכך
ת ג ד לם
. מ גשתה א מ צפת יהm
.)לח:כא
(ל ק מן
ומ ודה
ס ורר
ס ופ ו ב ן
: תה י י ( פ ךש י ות הלל ו
------------------------------------------------
נש א ה כי
אם
: אחר י ו
ש א ם א י ן ה ק ד וש, הרע אבל ש נאמ ר
. באס ור , ש ו נאה
ישא נ ה ל ו ז י ות
TRADUCC16N DE RASHI
de Mal.5 Pues si el Santo -bendito es- no hubiera permitido a esta m ujer, el se hubiera casado con ella de un modo prohibido.6 Pero si efectivam ente se casa con ella, al final la aborrecera, ya que despues de este topico se declara: “Cuando un hombre tenga dos esposas, una am ada y la otra aborrecida...” 7 Y su final sera que con ella procreara un “hijo descarriado y rebelde”.8 Es por esa razon que estas tres secciones fueron puestas en contigiiidad. 9 12 . מנ ש ת ה א מ צ פ רני ה/ y d e j a r A CRECER s u s UNAS. E sta frase quiere decir: se las d e j a r a c r e c e r 10
5. Kidushin 21b. La ley enunciada en esta section -q u e en tiempos de guerra esta permitido que un judio tome como esposa a una prisionera gentil- se aplica por igual si la m ujer en cuestion es bella 0 fea, como afirma el Talm ud en Kidushin 22a. Parece irrelevante, pues, que la Tora hable especificamente de una “mujer de hermoso aspecto”. En realidad, al mencionar esa caracteristica, la Tora quiere enfatizar que esta ley constituye una dispensa especial para el soldado que se deja seducir por la belleza de una prisionera (Gur Arye). 6 . Segun el Talmud en Kidushin 21b, “es preferible
que el israelita coma carne mala, pero degollada correctamente, que carne m ala sin degollar”. Esa frase quiere decir que es preferible que el judfo se case con la prisionera de un modo permitido en vez de tomarla para sf de un modo prohibido, una vez que su pasion por ella se apoder 6 de el. Segun esto, aqui la frase ו ל ק ח ה לך, que literalmente dice “la tomaras para ti como esposa”, no indica un precepto y ni siquiera una 0pci 6 n deseable, ya que sin lugar a dudas hubiera sido preferible que el judfo se case con una judi'a. Meramente indica una concesion excepcional a la fuerza de los deseos del hombre {Baer Heteb; Sefer haZikardri). 7. Infra, v. 15. 8. Infra, v. 18.
9. Tanjumd 4. Despues del caso analizado aquf de
la yefat toar, la mujer “hermosa de aspecto”, la Tora trata el caso de un hombre que tiene dos esposas y aborrece a una de ellas. Rashf explica que el caso analizado aqui podria conducir al caso siguiente, es decir, que la mujer que el hombre originalmente consideraba “hermosa de aspecto” eventualmente podrfa convertirse en detestable para el. La consecuencia de una relation tal podrfa desembocar en que el fruto de esa union se convierta en un “hijo descarriado y rebelde” [ben sorer umore\. La yuxtaposicion de estos tres topicos indicaria asf que el casarse con una mujer gentil prisionera no constituye un proceder deseable, sino prenado de posibles consecuencias negativas. 10. La raiz עשהtiene varias acepciones, todas relacionadas entre sf. La principal de ellas es la de “hacer” 0 “realizar”, en el sentido de ejecutar un acto, aunque tambien denota la culm ination de un acto, y en este sentido es sinonimo de la expresion “llevar a cabo”. Segun Ramban, tambien implica dar a algo el estado que le corresponde, perfeccionarlo en su estado optimo (la expresion espanola “llevar a cabo”, utilizada como sinonimo de “hacer”, tambien implica esta idea). Aunque no es claro por que aqui el verbo !יעלוזו־׳, que literalmente significa “hara”, implica dejar crecer las ufias, es posible que el sentido que tiene sea el de dejarles el estado propio que naturalmente tienen. De cualquier modo, en su comentario a Bereshit 1:7, s.v. מע ש אלהלם א ת הךקיע,
21:14 — יד:כא
ד ב רי ם — פ ר ש ת כי ת צ א/ 3 0 4
su vestido de cautiverio y permanecera
ו י ע& ב ה
en tu casa; y Uorara a su padre y a su madre durante m me,. Y despups vendras a ella y la poseeras, y se convertira en tu esposa. 14 7 sucederd que si no la deseas, entonces deberas
ו א ת ־
T
מ ע ל י ה
: IT :
V
t
1“
א ת ״ א ב י ה
ת ב ן א
\
T
V'
^
־
מ ל ת$ א ת ״ ע “
J
ו ב כ ת ה "י ך ח
71*
T,
T :
: ״,
•
V
ב ב י ת ך
א מ ה ״
_JV ,
£
*
11?
וו יה א ם ־ ל א ח פ צ ת ב ה ו ש ל ח ת ה
יד
-------------------------------------------------------- ONKELOS
י ת כ ס ו ת ש בי ה מ נ ה ן תי ת ב ב בי ת ך ו ת ב כי י ת א ב ו ה א וי ת א מ ה י ר ח י ו מין ו ב ת ר יד וי הי א ם ל א ת ת ר עי ב ה ן ת פ ט ך נ ה:כן תי עו ל לו ת ה ו ת ב ע ל נ ה ו ת הי ל ך ל אנ תו RASH1
: כד י ש ת ת ג נ ה ו^יליו, ה ב נ ו ולה1 ר ו, ר וא ה ב ב כ יתה
לפ י ש ה ם. ןה1 0 <י<> ו ה ס י ר ה א ת ש פ< לת: כד י שתת נ יל
כ ל כ ך למה? כד י ש ת ה א ב ת. ו ב כ ת ה א ת א ב י ה
שה ג ו ים מ ו ת י ה ם מ ת קש ט ו ת ב מ ל ח מ ה, נא ים
i n ב ת ׳ש ל א ל מתע ןש _ות, יש רא ל ^*מר וה וזו ע ז יבה
ב ב ית. ו יש ב ה ב ב י ת ך: בש ב י ל לה ז נ ות א ו זר ים עמהם
ה כת ו ב מ בש ף ך. וי י) ו ה י ה א ם ל א ח פ צ ת בה: מת נ ו לת
, י וצא ן נתכ ןל בה, נ מ ס ו נתק ל בה. ש מש ת מש ב ו
--------------------------------------------------------------------
TRADUCCION
DE RASHI
a fin dc que se vea fea. 11 13. ןהסיךה את שמלת שביה/ e l l a se q u i t a r a su v e s tid o de c a u tiv e r io . Porque esos vestidos eran bellos.12 Pues las hijas de los pueblos de la antigiiedad se adornaban en tiem pos dc guerra con el objeto de seducir sexualmente a los demas con ellos. 13 וישבה בביתך/ y p e rm a n e c e ra en t u c a sa . Es decir, en la casa que el utilice.14 Se pretende que el
entre y se tope con ella; saiga y se tope con ella; la observe cuando ella Uore desaliiiada, a fin de que ella se vuelva desagradable para el. 15
y
la observe
ובפתה א ת אביך/ y l l o r a r a a su p ad re.
alegre, pero esta triste;
para que
por que tanto? Para que la hija de Israel16 este la hija de Israel este adornada, pero esta desaliiiada. 17
14. והיה א ם לא הפצת בה/ y s u c e d e ra q u e si n o l a deseas.
A qui
Rashi exp lica que ahi el verbo וייגשsig n ifica que
haZikardri).
“estab lecio” o “afirm o” el firm am ento en el estado
13. Sifri 213.
que ie era propio, y afirm a que el sentido que ahi tiene el verbo ו^עשes sim ilar al quc aqui tiene el verbo ן^ שתה. 11. Yebamot 48a; Sifri 2 12. El proposito de dejarse
la Escritura te anuncia que al
14. Puesto que en el v. 12 la Tora ya dijo: “La llevaras al interior de tu casa”, seria redundante que aqui volviera a hablar de ello. Por tanto, aqui la expresion ב ב י ת ך, “en tu casa” es enunciada
0
crecer las unas no era para que ella tu viese unas
solam ente para indicar que si el hom bre tiene dos
largas y herm osas, sin o al reves: para que ella sc
m as casas, debera llevarla a la casa que el utilice
viera desalinada. En algunas socied ad es antiguas, se
con m ayor frecuencia (Gur Arye).
consideraba que las unas largas afeaban la belleza
15. Sifri 213.
de la mujer.
16. Es decir, la mujer ju d ia con la que el se hubiera
12. En este versicu lo, el “vestid o de cautiverio”
casado si no fuera porque se c a so con la prisionera
no se refiere a las ropas raidas y desgastadas que
gentil. O tam bien, pu esto que segun la ley de la Tora
se su ele dar a lo s prisioneros, sin o a la ropa
la p oligam ia esta perm itida, aqui se refiere a la
original que tenian los prisioneros antes de ser
m ujer jud ia con la que el ya estaba ca sa co cuando
capturados. N o se trataba de m ejorar su apariencia,
tom o a la gentil co m o esp o sa {Mizraji).
sino al reves, de hacerle perder su atractivo (Sefer
17. Sifri 213.
305
21:15-17 — טו־יז:בא
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
e n v ia r la p o r s i m is m a , p e r o n o p o d r a s
ל נפ&ה ומכר לא ־תמ< ר נה בבסף אש ר תחת בה לא ־תתעמ ר ס ® כ י־תה י ין לא יש :ע נ יתה שת י נ&זים הא חת אה ובה והאחת ש נ ואה וילרו־לו ב נ ים האה ובה והש נ ואה הבכר הב ן טז והיה ביום ה נח יל ו: לש נ יאה את־ב נ י ו א ת א? ר־ יה יה ל ו לא יוכל לבכר את ־ב ז ־האה ובה על יז מ:פני בךהש נ ואה הבכיר את ־הבכ יר ב ן ־הש נ ואה יכיר ל ת ת אשר ־ בכל שצ ים פי לו I VAT
v e n d e r la
por
d in e r o .
No
p od ras
e s c la v iz a r la , p o r q u e la a flig is te . 15C u a n d o e sp o sa s,
un
una
h o m bre am ada
y
la
dos o tr a
a b o r r e c id a , y e lla s d e n a lu z h ijo s p a r a el, ta n to la a m a d a c o m o la a b o r r e c id a , y s u c e d e q u e e l p r im o g e n i t o e s d e la a b o r r e c id a ; 16e n to n c e s , c u a n d o lle g u e e l d ia d e h e r e d a r a s u s h ijo s lo q u e e l posea,
no
p odra
o to r g a r
el
derecho
T
J“
p o r e n c im a d e l h ijo d e la a b o r r e c id a , el
p r im o g e n ito .
17 S in o
que
d ebera
“
IT
v r
:
una
p o r c io n
d o b le
de
10
to d o
que
:
J
:
־ ־
*
:
J
־
״2־
T
: r
V
-IJT
•
or
t
:
־ ״
י
t
*
t
-
•
״־ע
:
I
T
v
:־
:
T
i
••
:־
J••
:
vt
:
:
:
*T
V
-
:
T
T J
־־־:
V
״ן2 ־
; IT ;
•J T
w
IT
J
:
T
j -
* T
“
T
t
<־
A
v
I
ir
־־: I T
V
*
T
נ
r e c o n o c e r e l d e r e c h o d e p r im o g e n itu r a a l h ijo d e la a b o r r e c id a , d a n d o le
:
*
J
d e p r im o g e n itu r a a l h ijo d e la a m a d a
W
־:
j v
te n g a
־
:
t
T
•
:־
:
־
V
:־
י
י•׳
:
״״ע
־
v
ONKE? OS
טו א ד י ךנהןין לג ב ר ת ך תין:לנ פ ש ה ן ז ב נ א ל א ת ז ב מ ה ב כ ס א ל א ת תג ר ב ה ח ל ף די עני ת ה א- י ני ן ך ח מ ת א ו ׳ ני א ת א וי הי ב ר א ב ו מ1 {שיו ח ד א ך ח מ ת א ו ח ך א ג ץני א ת א וי לי דן ל ה ט* וי הי ב י ו מ א ד י ח ס ן ל ב נ ו הי ן ת די י הי ל ה לי ת ל ה ר שו < ב פ ך א ן ת ב ר ר ח מ ת א על: ל ש ני א ת א ך ש ל מ ת ן ל ה ת ר תיו ח ל קיו ב כ ל די$ י* א ד י י ת בו כ ר א ב ר ש נ י א ת א י:א פי ב ר ש נ י א ת א בוכו־ א RASHI
ל ר בי מ שה הדך שןy מי סו דו.ע מ א ך א : כנג ד שני א חי ם. י שנ<ם9 »«< :ל מ ך תי כן ---------------------------------------------------------------------
ל א ת שתמ ש. לא מתעמר ג ה: א ת ה: ( סו פד ל בל שון פן סי קו ריו <עבדו ת ן ש מו ש.בה
TRADUCC16N DE RASHl
final habras de aborrecerla. 18 לא תתעמר בדן/ no p o d ra s e s c l a v i z a r l a . E sto sig n ifica : no la utilices.19 En la lengua persa, se llama עמאראa la esclavitud y servidumbre.20 Esto 10 aprendi de la obra de Rabi Moshe Hadarshan. 21 17.
פי ש נ ים/ d o b l e . Correspondiente a
las p o r c io n e s d e
dos hermanos.22
18. Sifri 214. Si la Tord no hubiera querido indicar
relacionado con la raiz ע מ רde la que se deriva el
que al final el hom bre habria de odiarla, hubiera
verbo ת ת ע מ רque aparece aqui. Esto indicaria que
“ יןאם לאy si no la ו הי ה אם לא, “y sucedera
dicho sim plem en te ח פ צ ת ב ה
aqui
d eseas”, en v e z de ח פ צ ת ב ה
sirviente.
que si no la d esea s” . En hebreo, la expresion ו הי ה, “sucedera”, tiene un sentido enfatico y afin n ativo, com o queriendo decir que aquello de eventualm ente sucedera (Gur Arye).
10
cual habia
תתעמר
sig n ifica
utilizar
a
alguien
com o
21. Rabi M osh e H adarshan [“el E xpositor”] fue un destacado sabio que v iv io en el sur de Francia en el sig lo X I e .c., cuyas interpretaciones Rashi cita con relativa frecuencia.
19. Sifri 214. Es decir, no te sirvas de ella com o sirvienta.
22. Sifri 217. Cuando aqui el versicu lo dice que el padre debera reconocer el derecho de prim ogenitura
20. Segun Rashi el antiguo vocab lo persa (אךא:*י,
del “hijo de la aborrecida” y debera darle una
utilizado
pore )n “doble^ no quiere decir que debera legarle
para designar
a
la servidum bre,
esta
ד ב רי ם — פרשת כי ת צ א/ 306
21:18 — יח:בא te n g a
a
su
d is p o s itio n ,
ya
que
ראש ית1
el
j
c o n s titu y e e l p r i n c ip io d e s u v ig o r ; a e l le p e r t e n e c e n itu ra . ls S i un
el derecho
hom bre
כ י־ה וא
«
פי־
d e p r im o g e -
tie n e u n
״
ס
י ח
ומ ורה
h ijo d e s -
V
T
e llo s
lo
d is c ip lin a r o n p e r o
el no
le s
ולא
:
j
IT
:
״־
ע-
V
את ו
:
״
T
*
v.
ויסרו
JV
אמ ו
• :
A
J V : 1•
איננו
ש ימע j ;
יהיה
לא יש
בן
? קי ל
v o z d e s u p a d r e n i la v o z d e s u m a d re , y
ימצא
A
:אינו ל ו מש פט הבכירה
ר י1ס
אב י ו
c a r r ia d o y r e b e ld e , q u e n o e s c u c h a la
לו
•*
ו ב קו ל
*
--------------------------------------------------------------------- onkel6 s ב ר
ל ! נ ב ר
ן ל א
י ה י
י ת ה
א ל י
ו מ ל פ ן
יח
: ? כ ר ו ת א
א מ ה
ח ז י א
ו ל מ י מ ר
ל ה
א ב ו ה י
ת ק פ ה
ר י ש
ל מ י מ ר
ה ו א
פ ( ?ן ב ל
א ר י
ל י ת ו ה י
ל ה
י ש ת כ ח
ו מ ד י
ס ט י
---------------------------------------------- rash !
, בד לר י אב י ו
נ וט ל
מ כ א ן שא י ו ה ב כ ו ר.1גגיל א ש ר י ^ צ א ל
ב ן. מ ת ר ץ ב ו בפ נ י ש לש ה ומ לק י ן א ות ו.א ת ו
האב
מ יתת
ו י יאכל
ר ב0 < פ. ו מו ר ה: רך/ ס ר מ ן הד. (יח> סו ר ר: כבכ יח זק
וי ס רו
:)ז:(לע יל ט
ממ ר ים
ע ד ש י? נ וב
לש ו ן
ח יב
ומ ו רה א י נ ו
ס ורר
לאח ר
לב יא
ב ו ־א ו י
שמם
פי
TRADUCCION DE RASHt
ב ב ל א ש ר י מ צ א לו/ DE
t o d o l o q u e t e n g a a su d is p o s ic i6 n .
D e a q u f se apren d e q u e el hijo
p rim o g e n ito n o to m a el d o b le d e aq u ello q u e d eb e Ile g a r a la propiedad del p ad re d esp u g s d e la m u e rte d el p a d r e , com o si 10tom a d e aquello q u e y a p o see el p ad re .23 18. רר1 ס/DESCARRIADO. Esto significa que se d e sv id d e l c a m in o correcto.24 ך ת1 ו מ/ y r e b e l d e . Esto significa q u e desobedece las p a la b r a s d el p a d r e . L a p alab ra מ ו ר הestd
re la c io n a d a co n la palabra מפארים, “ reb e ld es” . 25 1א ת
וי ס ר ו
/
de
tr e s
y
re b e ld e
y
ju e ce s, no
ellos
y se
si
lo
no h ace
d i s c ip l in a r o n .
hace
Le
hacen
caso, es a z o ta d o .26
c u lp a b le de castigo
el doble de 10 que entregue a todos sus denies hijos (o sea, dos tercios de la herencia total), sino el doble de 10 que corresponde a cada hijo (Mizraji). 23. Bejorot 52a; Sifri 217. El versiculo dice que al primog&iito le corresponde el doble “de todo 10 que [el padre] tenga a su disposici611” . Esto implica que solamente hereda el doble de toda la propiedad que el padre tenga antes de morir, pero no de 10 que despues de su muerte el padre herede. Por ejemplo, si el padre m uere y luego muere un pariente suyo que por ley hereda a la hacienda del padre fallecido, de eso el hijo no toma el doble, sino igual que sus dem&s hermanos (Sifte Jajamim). 24. La palabra סוררse deriva de la raiz ס ר, que significa “apartarse”, “desviarse” . 25. Supra, v. 9:7. Ambos vocablos se derivan de la rafz מ ר ה, que significa “desobedecer”, “negarse”.
una
a d v e rte n c ia
A hora
h a s ta
bien,
que
el
r o b e 27
a n te h ijo y
un
tribunal
d e s c a rria d o com a
un
26. Sanhedrin 7a, En si mismo, el verbo ויקזרו, “disciplinaron”, implica disciplinar a alguien por medio de coerc!6n ffsica, como en el v. 22:18. Por tanto, aqui implica que el hijo rebelde es azotado por el tribunal como medida disciplinaria. Pero como aqui el versiculo tambi&i habia de que el hijo “no les escucha” [מ$לי£ ־ ן ל א י^ שע ןaqui traducido por “no les obedece”], eso sugiere que en este contexto el verbo מ ס רוtambi<5n implica que los padres 10 disciplinan por medio de palabras, es decir, que 10 llevan ante el tribunal y ahi le hacen una advertencia. Por tanto, aquf el verbo ןיקזרוexpresa ambos sentidos: coerci6n fisica y advertencia oral (Gur Arye). 27. Segiin la Mishnft (Sanhedrin 8:3), para que un hijo sea declarado ben sorer umore, “hijo descarriado y rebelde”, y se le aplique el castigo que la Tord prescribe aquf, es preciso que robe a su
307
21:18 — יח:בא
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
שמ כ לה , מ וצא
ס וף וא י נ ו
. הבר י ות : יב- ח
ימ ות TT
, ל ס וף דעת ו
ת ו רה
ה ג יעה
ובגבע ןש למ וד ו
אב י ו
ממ ו ן
ך ר כ ים
ב פ רש ת
וע ומד
ומ שלי
זכא יT • ימ ותT
: ורה ת T : T
אמ רה
. ע ל ׳*ש ם ס ופ וT VI גVנהר
ו י לסטם ואן ־ל
------------------------------------------------
: ש נאמ ר,יין אל
ו ישתה חצ י ל וג
: ו נאמר
,)פ סו ק כ
!לקמן
למ ו
ב ז ילל י בש ר
יין
ומ ורה
V
בש ר
ה ךט ימ ר
ןס יבא
•זולל
בס יבא י
קנהי
ס "ו ר ר
וב ן ״ י
.>כ:כג
TRADUCC16N DE RASHl
ta rtem a r2& de carne y beba medio lo g 29 de vino, como el versiculo
declara respecto a el: “Es glot6n y bebedor ]”[זולל וסבא. Y tam bi& i se declara: “No seas de los bebedores 30 ] [סבאיde vino, de los que engullen ] [גזילליcarne para ellos mismos”. 31׳El hijo descarriado y rebelde es matado33 a 32 causa de su fin.34 La Tord llegd al fin de su mentalidad.35 Al final acabard con el dinero de su padre y procurara m antener aquello a 10 que estaba habituado, pero no 10 hallard. Entonces se parara en una encrucijada de caminos y robara a la gente.36 P or ello, la Tord dijo: “M ejor que muera inocente y que no muera culpable”. 37 padre con el objeto de com prar cam e y vino. Pero si simplemente roba la cam e y el vino directamente, se le aplica el mismo castigo que a cualquier otro ladron. Ademas, si roba a otra persona para comprar la came y el vino, no se le aplica la ley prescrita aquf; tiene que robar especfficamente a su padre. 28. Sanhedrin 8:2. Tartem ar es una antigua medida de peso, equivalente a poco menos de medio kilo. Segun la Tosefta Sanhedrin, cap. 11, para que un hijo sea declarado “hijo descarriado y rebelde” es necesario que el hijo haya ingerido de una sola vez esta cantidad de came. 29. El log era una antigua m edida de capacidad. Su equivalente modemo varfa desde 0.3 litros hasta 0.5 litros. Aquf tambien, segiin la Tosefta Sanhedrin, cap. 11, para ser declarado “hijo descarriado y rebelde” es necesario que el hijo beba toda esta cantidad de vino de un golpe. 30. Infra, v. 21:20. 31. Mishle 23:20. Rashf cita este versfculo para demostrar que los adjetivos זו לל ו ס ב א, “gloton y bebedor”, que la Tora aplica en el v. 21:20 al hijo rebelde connotan, respectivamente, “devorar carne” y “beber mucho vino”. Esto apoya su afirmacion de que para qite un hijo sea declarado “hijo rebelde” y se le apliquen las leyes estipuladas aquf debe ingerir grandes cantidades de cam e y de vino. 32. Sanhedrin 71a; Sifri 219. El versfculo de Mishle 23:20 que Rashf cita constituye tambien el contenido de la advertencia que se da al hijo rebelde {Sifte Jajamim).
33. Si despues de que sus padres le hicieron una advertencia formal ante el tribunal respecto a su comportamiento, aun asi el hijo descarriado y rebelde roba a su padre y devora las medidas de came y de vino estipuladas, el tribunal le aplica la pena de azotes. Si despues de esto vuelve a reincidir en todo 10 anterior, entonces se le aplica la pena capital. Ahora bien, segun el Talmud (Sanhedrin 68b), el “hijo” del cual la Tora habia aqui no es un menor de edad (menor de trece anos cumplidos), ya que un menor esta exento del cumplimiento de los preceptos y, por tanto, no puede recibir castigo. Por tanto, el hijo aqui referido es el adolescente que ya mostro signos de pubertad; especiflcamente se refiere a un hijo en los tres primeros meses despues de su bar mitzva. Pasado ese tiempo, ya no se le aplican las leyes del “hijo descarriado y rebelde” enunciadas aqui, haga 10 que haga. Se le trata como a cualquier otro adulto, que es juzgado en funcion de 10 que haya hecho, no de 10 que eventualmente hard. 34. Sanhedrin 71b. 35. En otras palabras, que previo aquello a 10 que su actitud mental actual 10 conduciria al final. 36. Es decir, robara y matara {Mizraji). Incluso como medida preventiva, el hecho de simplemente robar no le acarrean'a la pena de muerte. 37. Sanhedrin 72b; Sifri 220. Es dificil dar una razon suficiente que explique la ley del ben sorer umore, “hijo descarriado y rebelde”. Los comentaristas de la Tord han lidiado arduamente con el tema, y sus explicaciones difieren entre si. La
21:19 — יט:פא
ד ב רי ם — פ ר ש ת כי ת צ א/ 3 0 8
obedece, 19entonces su padre y su madre
iD
ו ת פ^ ו
lo agarraran y 10 sacaran a los ancianos
את ו
וה וצ יא ו
de su ciudad y al portal de su lugar.
:מ ק מ ו
ן א ל ־ש ע ר
יט
: א ל יהם
יש מ ע
ואמ ו
יו3 א
ע יך ו
א ל ״ זק נ י
ONKELOS
: קון י ת ה ל ק ד ם ס בי ק ר מ ה ו ל ת ר ע בי ת דין א ת ר ה9 י טןי ח דון ב ה א ב ו הי ן א מ ה ןי:מ ק ב ל מ ? הון justificaci6 n principal que el Talmud da para esta ley es precisamente la idea que Rashi apunta aqui: “La Tord dijo: “[Mejor] que muera inocente y que no muera culpable”. M izraji objeta a esta explicaci6 n a partir del conocido principio talmudico, enunciado en Rosh Hashana 16b [citado por Rashi en Bereshit 21:17] de que “s610 se juzga al ser humano conforme a sus actos del momento”, 10 cual al parecer significa que la Tord no juzga a nadie por 10 que hard en el futuro, sino s 610 por 10 que ya hizo. Intentando responder a esa 0 bjeci6 n, Gur Arye comenta que hay que hacer una distinci611 entre el juicio aplicado por Dios y el juicio aplicado por un tribunal humano. Ambos tipos de juicios no son iguales. En su 0pini 6 n, cuando el Talmud afirma que “s 610 se juzga al ser humano conforme a sus actos del momento”, ello se refiere exclusivamente al juicio que Dios hace al ser humano. Sin embargo, un tribunal terrenal si esta facultado para juzgar y condenar a un ser humano como medida preventiva. En este caso, la Tord habria facultado al tribunal juzgar y condenar al hijo rebelde como medida preventiva para evitarle m orir culpable de las transgresiones que eventualmente cometeria, 10 cual obviamente le iniplicarfa ser juzgado scveramente por el Tribunal Celestial. Segfin esto, el tribunal terrenal 10 juzga en aras de librarlo de un juicio mds severo. Gur Arye agrega que esto se corresponde perfectamente con el modo en que opera el tribunal terrenal. Como se afirma en Ketubot 86a, el tribunal terrenal estd facultado para obligar a la persona al cumplimiento de los preceptos. Pero desde la perspectiva divina, en cambio, se permite que la persona tenga libertad de acci6n en el cumplimiento de los preceptos. Por su parte, Rambdn comenta que la raz6n por la que el hijo rebelde es juzgado es doble: por menospreciar a sus padres y desobedecerlos, y por su comportamiento enviciado, quc contradice el propdsito bdsico del ser humano, quc consiste en actual ׳con santidad, como se afirma en Vayikra 19:2. Rambdn agrega tambidn que sin lugar a dudas el hijo rebelde todavia no ha cometido
ningun acto que realmente justifique su condena. Es obvio entonces que el castigo que se le aplica contiene un elemento adicional independiente de su persona. Segiin Ramban, parte del proposito del castigo al hijo rebelde consiste en servir de ejemplo y advertencia a los demds. En su 0 pini 6n, la Tord aplica este mismo principio al castigar otros casos, como son: el zaken mamre, el sabio que desacata la autoridad del Sanhedrin (ver supra, v. 17:13), el mesit, el que incita a la idolatria (ver supra, 13:12) y los edim zomemin, los testigos conspiradores (ver supra, v. 19:20). En todos estos casos, el castigo que la Tora prescribe para estos transgresores no estd en funci6 n exclusiva del delito que cometieron, sino que tambien tiene un sentido de prevenci 6 n social. Por 10 demas, cabe enfatizar que segun una 0 pini6 n talmudica (Sanhedrin 7a), los requisitos necesarios para que se de el caso del “hijo rebelde y descarriado” son tan estrictos que virtualmente hacen imposible la existencia concreta de un hijo de esta naturaleza (por ejemplo, sus progenitores tienen que ser semejantes en aspecto, voz y estatura). Segun esta 0pini 6 n, “el hijo descarriado y rebelde nunca ha existido ni existird” . Entonces, pregunta el Talmud, ;,por qud la Tord habia de este caso? El Talmud responde: “Analizalo y recibirds la recompensa [del andlisis]” . Para concluir, citemos las palabras de Rab Samson Raphael I-Iirsch: “La ley que pronuncia la condena a muerte a un joven delincuente como si fuera ‘incurable’ y declara que su muerte anticipada es el unico medio de salvarlo de una c 01׳rupci6 n posterior completa,.. establece esa condena en factores de edad y comportamiento estrictamente definidos, pero sobre todo en la relaci6 n de los progenitores entre ellos y hacia el hijo. S610 si los progenitores trabajan juntos a 1׳m 6 nicamente y totalmente en acuerdo es que podrdn llegar a cumplir la tarea de educar bien a sus hijos, dc tal modo que se pueda decir que la falta radica en la naturaleza incorregible del hijo” (S. R. I-Iirsch, Commentary on The Pentateuch, Debarim, Judaica Press, 1982, pag. 416).
309
21:20-22 — כ־כב:הא
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
כ ואמת אל־ זק נ י עירו בננו ומרה איננו שמע זה ס ורר : ז !״ולל: בקילנו וסבא: י •א v עירו כל ־אמט י כא "ורגמהו הרע ובערת ומת באב נ ים י^מ^ ו ןכל ־ ישראל מקךבך כב ; •וכי שני ס :ויראוit* : יהיה בא יש חטא משפט ־מ ות :את ו ותל ית על ־עץ וה ומת
20Ellos diran a los ancianos de su ciudad: "Este hijo nuestro es descarriado y rebelde; no escucha nuestra voz, es gloton y bebedor”. 21Entonces todos los hombres de su ciudad 10 lapidaran con piedras y morira; asi eliminards el mal de tu interior. Y todo Israel escuchara y temera. 22 Y si un hombre comete un pecado cuya sentencia es la muerte, debera morir, y lo colgaras en un madero.
<*•
:
J “ »:
v
7ע
■׳
•־
4״
vw t
p
ך,,
••
:
JT
UT T
:
n .
•
V
;
v
־
>
{
\
I*
*״
v
j .
;
•
*
T
t
v
T
: ' ע
*
T
:
••
j
t
IT
T
:
! ־IT
jv
: 1•
,
,
----------------------------------------------------------------------- -------- o n k f ,i ,6,s --------------------------------------------------------------------------------
כ ןייפן ח ץ < ס בי ק ך ת ה ב ד נ א דין ס טי ו מ רי לי תו הי כגקבל ל מ י מ ך נ א ז ל ל ב ס ר ו ס בי כא ו י ת מ נ ה כ ל אנ( ץי ?ןךתה ב א ^ ני א וי מו ת ו ת פ לי ע ב ד ךביע\ מ ב י נ ך ן כ ל י ש ר א ל:רזמר : בב ו א רי י הי ב ג ב ר חו ב ת דיו ד ק ט י ל ויוז ק ט ל ו ת צ לו ב י ת ה ע ל צ לי ב א:י(ץמעון ןי ך ח לון ----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
ס וף, ה פ ךש י ות מ ג יד ש א ם ח ס י ם על י ו אב י ו ואמ ו
(פא) ו פ ל י ש ר א ל י ^ו מ עו ויראו• מ כ א ן ש צ ר י ך ה ב מ ה
ש י צ א לת ך ב ות ר ע ה ו יעב ור ע ב ר ות ףך נח יב מ י ת ה
: פל ו נ י נק זקל ע ל ש ה י ה ב ו ס ו ר ר ומ ורה:ב ב ית דיו
פ ל: רב ות י נ ו אכגר ו. ו ת ל י ת א ו ת ו ע ל ע ץ:ב ב ית דיו
סמ י כ ות
.מן ת
מ שפט
ח ?\ א
ב אי ש
י הי ה
<גב) ו בי
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
21. ו פ ל י ש ר א ל י ש מ ע י ף ך א ו c o n d e n a del “h ijo re b e ld e ”
/ y t o d o I s r a e l e s c u c h a r A y t e m e r A . De aqui se ap re n d e que la precisa ser anunciada en el tribunal: “Fulano fue lapidado por haber sido un hijo descarriado y rebelde”. 38 2 2 . ו פי י ה י ה ב א י ש הקו א מ ש פ ט מ ו ת/ y s i u n h o m b r e c o m e t e u n p e c a d o c u y a s e n t e n c i a e s l a
La yuxtaposici6n de secciones n o s ensefia que si sus padres se apiadan de el, al final el saldr£ hacia un mal camino en la v id a y cometera transgresiones que le provocaran hacerse culpable de muerte ante el tribunal. 39 m u e r te .
h ijo
ו ת ל י ת או ת ו ע ל עץ
/y
l o c o l g a r A s e n UN m a d e r o .
38. Sanhedrin 89a. Segun el Talmud, cuatro son los individuos cuya condena a muerte precisa ser anunciada por el tribunal: 1) ben sorer umore, el hijo descarriado y rebelde; 2) zaken mamre, el sabio que desacata la autoridad del Sanhedrin; 3) mesit, el que incita a la idolatria; 4) edim zomemin, los testigos conspiradores. Respecto a todos ellos la Tora utiliza expresiones similares a la frase “y todo Israel escuchara y temera”, utilizada aquf. Ahora bien, segun B aer Heteb, la condena del hijo descarriado y rebelde no precisa ser anunciada en la festividad, como es el caso del sabio rebelde, Ver al respecto el v. 17:13 y el comentario de Rashf ahf mismo, s .v . ו כ ל ה ^ם י שמעו, asf como las notas 47-48 de la Parashat Shofetim.
Nuestros Maestros dijeron que todos los
que
39. Tanjumd 1. La seccion que abarca los vv, 21:22-23 prescribe que todos los condenados a muerte por lapidaci6n son despues colgados. Segun el midrash que Rashf cita, aunque este t6pico no esta relacionado directamente con el del hijo descarriado y rebelde, la contigilidad entre ambos temas sugiere que si no se toman medidas correctivas, el hijo eventualmente adoptara un camino en la vida que inevitablemente 10 conducira a cometer transgresiones que le acarrearan la muerte. Segun Masquil leDavid, la yuxtaposici6n entre ambos topicos es evidente porque el versfculo dice וכי יר!יה באי ש ח ט א מ שפ ט מות, “y si un hombre comete un pecado cuya sentencia es la muerte”, empleando la conjuncion ו, “y”, para unir ambos casos.
דברים — פרשת כי תצא/ 310
21:23 — כג:פא
23No dejards su cadaver durante la noche en el madero, sino que ciertamente 10 sepultaras en ese mismo dia, ya que un colgado es un insulto a Dios; y no contaminaras tu tierra que el Eterno tu Dios te entrega como patrimonio. --------------------------------------------------
' נבלת ו על ־העץ כי ום הה וא כ י ־קללת-בי ולא תטמא את יהוה אל יה יף נתן לןי •ע
: I*
V
onkel6 s
1•
-
•״
־
-
j
:
>
:
כג לא ־תל י ן קב ור תקבר נ ו אלה ים תל ו י אדמתןז* אש ר ס: נחלה v : P:
״
> It
A T
C
•••:
--------------------------------------------------
ל א ת בי ת נ ב ל ת ה על צ לי ב א א רי מ ק ב ר ת ק ב ת ה ב י ו מ א ה ה י א אר י על
כג
: ךרוב ק ד ם יי א צ ט ל ב ן ל א ו נ ס א ב י ת או־^ך די יי א ל ה ד י ה ב לך א ח ס נ א -----------------------------------------------------
מלך
נץש ה
אחד
, אה
זה
ד ומ ים
ra sh !
----------------------------------------------------
שה י ו
ק ל ל ת אל יה ים
א הvזה ר ו
כ לr . נתלה סט י ות ו%ל ■ל: ינ ות־פ ס ■ ן ז: •
וא יח ד v s
: בסק י לה
ק ל לה
כל
א ות ו
מלך
וה וא :)ח:ב
?מ י א
. ה מ ל ך תל ו י , וזלז ול
( מלכי ם
הקל נמ רצת
: א ומר לש ו ן ק ל לה
ש במק רא קלל נ י
של
ו יש רא ל תא ומ י ם
פי
: ש נאמ ר, נת לץ
ו המ ב ר ך ה ׳ זל ז ול ו
.ת לוי
ד י וק נ י ׳
ב ךמ ות
אח ים
לש נ י
,)פ סו ק כג א ל הי ם
ה נסק ל י ו
(ל ק מן קללת
ש ו י:^ ש א ך ם מש ל
. בני ו
תל ו י מיm
, ה וא הם
TRADUCC16N DE RASI11
m ueren lap id ad o s son posteriorm ente colgados, com o se d ec la ra : “Y a q u e el co lg ad o es u n in su lto a D ios” , 40 y el q u e m a ld ic e a D io s41 es condenado a muerte p o r la p id a c i6 n .42 2 3 . ^ ק ל לת אלו(ים ת לוי/
y a q u e e l c o l g a d o es un in s u l t o a d io s .
C o n s titu y e u n a d e g r a d a tio n
p a r a el Rey, y a q u e el s e r h u m a n o estd hech o a sem ejan za d e S u im a g e n 43 e I s ra e l so n S us hijos. E sto es co m p arab le a dos h e rm a n o s gem elos q u e se p a re c ia n e n tre si, uno se hizo r e y y el o tro se d ejd a r r a s t r a r p o r el b a n d id a je y eventualm ente fue atrapado y co lgado. T o d o el q u e 10 v eia decia: “ ;E l rey esta colgado!” 44 C u a lq u ie r expresidn de ק לל הen la E s c r itu ra sig n ific a d e g r a d a r y m en o sp re ciar, com o en el versfculo: “ P u es 61 m e in ju ri6 [ ] קל ^גיco n u n f u e rte in su lto [45. ” [ק ל ל ה 40. Infra, v. 23. 41. Literalmente, “el que bendice a Dios”. Se trata de un eufemismo que sustituye a la frase “el que maldice [0 insulta] a D ios” . 42. Sanhedrin 45b. La frase “ ...debera morir, y 10 colgaras...” es un enunciado general que podrfa implicar que todos los condenados a muerte deben ser colgados. Sin embargo, como el versfculo mds adelante dice que “el colgado es un insulto a D ios”, frase que en hebreo se entiende como una referenda a que s6 lo los que insultan (0 maldicen) a Dios deben ser colgados. Se trata entonces de un enunciado general seguido por uno particular [klal uprat]. Ahora bien, uno de los Trece Principios de Interp 1׳etaci6n enunciados por Rabf Ishmael estipula que cuando un caso general es seguido por uno particular, el caso general solamente incluye 10 que sea similar al caso particular. En este caso, esa regia significa que no todos los condenados a muerte son
colgados, sino solamente los que sean semejantes a los condenados a muerte por m aldecir a Dios, es dccir, los que mueren lapidados {Sifte Jqjamim). 43. Sanhedrin 46b. Como se indic6 en la nota anterior, la frase פי קלל ת אלוזים תלוי, “ya que cl colgado es un insulto a Dios” es interprctada en el sentido de que el que pronuncia un insulto o maldici6n [ ]קללתhacia Dios recibe la pena capital y es colgado. No obstante, el Talmud tambidn entiende esta m isma frase en el sentido literal de que el hecho mismo de que una persona estd colgada constituye una degradaci6n 0 insulto a Dios porque el ser humano estd hecho a imagen Suya. 44. Sanhedrin 46b. 45. Melajim I, 2:8. La palabra קקילתse deriva de la rafz קלל, que tiene la doble connotaci6n de “maldecir” e “insultar”. En este versfculo la palabra קי^לתtambidn com parte esta doble connotaci6n. En otros contextos, sin embargo, esta rafz hay que
22:1-2 — ב- א:פב
3 1 1 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
Capi tul o 22
כבפרק
1N o v e r a s e l to r o d e tu h e r m a n o o s u o v e fa e x tr a v ia d o s y te e s c o n d e r a s d e e llo s ; c ie r ta m e n te h a s d e r e g r e s a r lo s a
א לא ״ת ךא ד ו ' א ת ״ ^ ר א ח י ך א ן אך [ ־ .' < ז ז ' ‘ . * W מהם ו ה ת ע ל ה □״ י ח י W
tu h e r m a n o . 2 Y s i tu h e r m a n o n o e s td , c e r c a n o a H y n o 10 s a b e , lo m e te r a s a l
אח יך
in te r io r d e tu c a s a que
tu
I
in q u ie r a
por
e l;
t
jI t
א לא ל
y e s ta r a c o n tig o h a s ta
herm a n o
•ע
1 j
״
ב ואם ״ לא: ת^ י ב ם לאח יך • : I r T : V• : ^ ^ : ־ ־: ■־
1א ח י ך א ת
^
־:
j:
1 '■••• ••
Tg וה יה ע מ ך ב י ת ך
0 nkel 6 s
ב ן א ם: ך ה ד ט ע ן ן ת ת פ ב ש מ נ ה ו ן א ת ב א ונ תי בנון ל א חוזי$ א ל א ת ח זי י ת ת ו ך א ך א חו ך א ו י ת א ׳ ל א ק ר ב א ח ו ד לו ת ך ן ל א י ד ע ת ל ה ן ת כנ ש נ ה לגו בי ת ך וי הי ע מ ך ע ד ךיךנבע א ח ו ד י ת ה RASHI
מתע לם על , א לא
פ^ מ י ם ש א ת ה
תע לה
: אפגר ו
ןכ י
.א ח י ך
דר ש
?ש י ל רשה ו
ק ו דם
לו
ן_רב ות י נ ו
אינו
כא ל ו לא
(ב) ע ד
:ןכ ו׳
ת ךאה
ת נה וv
דע י נד
. פש וט ו
עין .ו ה ת ע ל מ ת
זה ו
, ?(מנ ו
כ ו בש
.(א) ו ה ת ע ל מ ת
...ת ר א ה
לא
: ר ואה ו
שתתע לם
ת ו1א
TRADUCCION DE RASHI
1. ו ה ת ע ל מ ת
/ Y t e e s c o n d e r a s . E s d ec ir, q u e
22 sustrae su ojo y
a c tu a
como si no 10 viera.46
no ver&s el objeto de tal modo que te desentiendas de el.47 Este es su sentido simple. Pero nuestros Maestros dijeron que tam bien significa que a veces puedes desentenderte, etc.48
ו־״ ת ע ל מ ת. . . ל א תראה/ n o v e r a s . . . y t e e s c o n d e r a s . Esta frase quiere decir:
2. עד דריש <ה<ך/ h a s t a q u e t u h e r m a n o i n q u i e r a p o r e l . Pero, ^Acaso hubieras pensado que el que hallo el objeto 10 daria al que 10 perc 0 antes de este buscarlo?49 En realidad, el versiculo entenderla simplemente como “insultar” o “injuriar”, como implican las palabras קללני, “me injurio”, y קלי^ה, “ insulto”, del versiculo que Rashi cita. De cualquier modo, aqui Rashi aclara que ambas connotaciones estan relacionadas entre si, ya que el significado bas 0 נes degradar o rebajar el valor y dignidad de alguien o de Dios. La raiz קלל es una variante intensiva de la raiz ק ל, que significa “aligerar”, “restar importancia”. 46. La expresion ןהתעלקותno quiere decir que la persona “se escondio” de no decir que hallo el objeto perdido, sino que se hizo como si no 10 hubiera visto (Gur Arye). 47. La expresion ןהתעלק<תliteralmente significa “te esconderas”. Entendida por si sola, se podria tomar como una exhortacion a esconderse. Por ello, Rashi explica que esta ligada a la frase ל א ת ך א ה, “no veras”. Por consiguiente, la frasj entera debe ser entendida en el sentido de que no hay que desentenderse si uno ve el objeto perdido (Gur Arye). 48. Baba Metzia 30a; Sifri 222. Al margen del
sentido literal del versiculo, los Sabios talmudicos interpretaron la expresion וה תעל מ תen el sentido afirmativo de “puedes esconderte”. Entendida de este modo, el versiculo diria: “No veras el toro de tu hermano o su oveja extraviados, escondete [ ]ו ה תעל מ תde ellos...” Segun el Talmud, el versiculo quiere ensenar que hay ocasiones en las que una persona podria apartar la vista del objeto perdido y no recogerlo para regresarselo a su duefio. Ahi mismo se citan tres ejemplos de esto: 1) si el que ve el objeto es un sabio o anciano distinguido, para quien recoger el objeto estaria por debajo de su dignidad; 2) si se trata de un kohen y este tiene que entrar a un cementerio para recoger el objeto, 10 que le esta prohibido por tratarse de un lugar de impureza [tumd\\ 3) dedo que los gastos de devolucion recaen sobre el duefio, si regresarle el objeto le provocara una perc da financiera mayor que la perdida del mismo. 49. Obviamente no; entonces, £por que la Tora 10 menciona?
דברים — פרשת כי תצא/ 312
22:3-4 — ג־ד:1 פ
entonces se 10 regresards. 3Asi hards ג וב ן ת ע ש ה ל ח מ ר ו וכן: והשב ית ו ל ו con su asno, asi hards con su - t ^ ת עש ה י5 לשמלתן־ ' ' ' ן vestimenta v asi hards con cualquier T: v ". ■י: • : • יי־׳־־ perdida de tu hermano que se pierda אש ר ־ ת א ב ד א ב ד ת אח יך de el; no podras esconderte. 4No ס: ד ל א ־ ו מ צ א ת ה ל א ת ו כ ל ל ה ת ע ל ם ’
I
r
I•• * ״
:
*
:
V
hT
j
T
:
onkel6 s
ג ן כן ת ע ב ד ל ח מ ר ה ן כן ת ע ב ד ל ק סו ת ה ן כן ת ע ב ד ל כ ל:ן ת ךני בנ ה לה ר ל א: א ב ד ת א חו ך די תי ב ד מ ג ה ן ת ש ל ח נ ה לי ת ל ך ר שו ל א ת פ ס א ה RASHI
ןשא י נ ו־
• ו יאכל
י י^שה
, וא וכל
ך ב ר שע וש י ׳
«> לא תוכל לחתעלם: ימכר
, וא וכל
א ות ו
ע י נך
ר ואה
א י נך
כא ל ו
ע וש י ׳ ל ? ב וש
.לו
וחשבתו
כל י
ב ב ית ך
יא כ ל
כל
:רו5א כ
מ כא ן
: רמא י
יהא
ש לא
של יא
. מט נ ו
ד ו ־שה ו
בו
ש ת ה א.
ןתת בעם
דמ י ו:
, הש ב ה
TRADUCC16N DE RASHt
quiere decir:
וחשגתוי לו/
inquiere tu por 61, para que no sea un estafador.50
debe haber un regreso real en el que si, por ejem plo, se trata de un animal, no coma todo su valor estando en tu casa y luego tu se 10 reclames al que 10 perd i6 .51 A partir de este versiculo, los Sabios dijeron que todo objeto o anim al perdido que produce y come debe producir y comer.52 Pero el objeto 0 animal que no produce y come, debe ser vendido.53 e n t o n c e s s e l o r e g r e s a r A s . Esto im plica que
objeto. En otros term inos,
3. vieras.54
לא תופל לחתיגלם/
n o p o d rA s e s c o n d e r te .
50. Baba Metzia 27b; Sifri 223. En la frase עד דרש א חי ד א תו, el verbo דרשes un verbo makor [infinitivo absoluto] que indica que la acci6n de inquirir es continua: “inquirir”. Ahora bien, si el sujeto de este verbo es la persona que hall6 el objeto, entonces el pronombre א תוse refiere al objeto perdido. En tal caso, la frase debe entendersc: “...hasta inquirir [ ]דרשtu hermano por <51 [”]את ו, que es equivalente a decir: “...hasta que tu hermano inquiera por 61”. Sin embargo, esta explicacidn es problematica. Si efectivamente se tratara de un verbo makor, en vez de ךלשdeberfa estar escrito דל ש, con kamatz debajo de la letra דen vez de sheva. Por esta raz 6 n, Rashi entiende que ךלשno es un verbo makor sino un imperativo, En tal caso, la frase עד דרש אחיך אתו habria que entenderla asi: “...[estara contigo] hasta que tu inquieras a tu hermano”, es decir, hasta que averigiies a ciencia cierta que no te esta engafiando y realmente perdi6 ese objeto. La “inquisici6 n” que se debe realizar basicamente consiste en que el que pe 1׳di6 el objeto proporcione senas concretas sobre el objeto, que atestiguen que es suyo (Masquil leDavid; Gur Arye). 51. Baba Metzia 28b. Aqui Rashi explica que la
Al sustraer tu ojo del
objeto perdido,
frase והשביתו לו, “y se 10 regresards” lleva implicita la idea de que el acto de regresar el objeto perdido realmente implique que su duefio 10 recupere y con ello reciba un beneficio (Sifte Jajamim). Esto no se cumpliria si los gastos de manutenci6n del objeto en casa del que 10 11all6 excederian cl valor del objeto mismo y el que 10 hall6 reclam a esa cantidad al que 10 pe 1׳di6 , 52. Es decir, que si un animal es capaz de trabajar, entonces debe ser puesto a trabajar y con ello pagar los costos de su manutenci6n. O tambidn si, por ejemplo, se pueden cubrir los costos de su manutencidn con 10 que se obtenga de 10 que produce (lana, si es un borrego; leche, si es vaca; huevos, si es gallina, etc.). 53. Baba Metzia 28b. El que 11all6 el objeto perdido debe guardar el dinero de la venta y entregarlo al duefio del objeto. De este modo, el que extravi6 el objeto no incurrird en pdrdida. 54. A diferencia de Targum Yonatan ben Uziel y Targum de Onkel6s, que explicaron la frase ל א תוכל להתעלםen referenda al objeto perdido, en cuyo caso esa frase significaria “no podras esconder [el
como s
313
22:5 — ה:בב
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
v e r a s e l a s n o d e tu h e r m a n o 0 s u to r o
\
c a id o s e n e l c a m in o y te e s c o n d e r a s d e e llo s ; c ie r ta m e n te d e b e r a s le v a n ta r lo j u n t o c o n el. 5N o so b re
una
m u je r , y
p renda un
m a s c u lin a
vardn
no
••
את״חמ ור
ת רא ה ^ ך ך j• : !
לא ־
תל ן ים
' • י3X*
> י
^אה י
ו ה ת ע ל מ ת נפל ים ״: ־ ־:'• : I w-
- ^ ןי ך י ך
se
v e s tir a c o n e l v e s tid o d e u n a m u je r, p u e s
>
י
1א
הל |ם
hab ra una
. .
n w
ה
T • א^ ה
0
: 123#
- ע ל ־א^ ן ־ ^ מ ל ת
|בר
^י ל ב
onkel 6 s
תח}י י ת ח מ ר א ך א חו ך או תו ר ה ך מן ב או ־ ח א ו ת ת כ ב ש מ נ תון א ק מ א ת ק י ם ה ל א י הי ת קוו }ין ד?בר ע ל א ת ת א ו ל א י ת קן ?בר ב ת ק ו ני א ו ז ת א א רי:ע מ ה RASHI < שועהא.(ה) ל א י ה י ה ג ל י ג ב ר ע ל א ש ה
: פטור,טעון שאץ זו,רומה לאיש פרי שתלד ביו האנשים לילד. ו ל א י ל ג ש ג ב ו ש מ ל ת א<»ה:אלא לשם נאוף
זו טעינה להק\עיו משאו שנפל.ד) ה ק ם ת קי ם אבל אם הלד ןישב לו. עם בעליו. עטו:מעליו אם רצית לק\ע<ץ, הואיל ןעליך מצוה:ואמר לו
TRADUCC16N DE RASHl
4. ה ק ם ת ק י ם/ CIERTAMENTE d e b e r a s l e v a n t a r l o . Esto se nuevo el fardo que cay6 del an im al.55
refiere a
cargar, es
decir, a
cargar de
1 עט/ j u n t o c o n e l . E s decir, junto con el duefio del animal. Pero si el duefio se fue y se sent6 y le dice: “Puesto que a ti incumbe el mandamiento de cargar el animal, si quieres cargarlo, cargalo sin m i ״, en tal caso el otro estd exento de levantar el anim al y la carg a.56 5. ל א י ה י ה ב לי ג ב ו ע ל א<»ה/ n o h a b r a u n a p r e n d a m a s c u l i n a s o b r e u n a m u j e r . De tal modo que ella parezca un hombre y asf ir entre los hombres, ya que eso solamente es con intenci6n de promiscuidad sexual.57 ו ל א י ל ב ש ג ב ו ש מ ל ת א«»ה/ y u n v a r o n n o s e v e s t i r A c o n e l v e s t i d o d e u n a m u j e r . A
objeto]”, Rashf aquf enfatiza que esta frase no se refiere a esconder el objeto y no entregarlo a su duefio, sino a esconder la vista, haciendose uno como si no 10 hubiera visto (Lifshutd shel Rashi). 55.
Baba M etzia 32a. Segun el Talmud, la palabra
plural “cafdos” en este versfculo se refiere a un animal que transportaba una carga, la cual cayo al suelo junto con el animal. Por consiguiente, cuando la Tora dice “ciertamente deberas levantarlo” quiere decir que hay que ayudar a levantar el animal y tambien la carga. Este versfculo enuncia una ley diferente a Shemot 23:5, donde la Tora dice: “Si ves el asno de tu enemigo cafdo debajo de su carga £te abstendras de ayudarlo?; ciertamente ayudaras junto con el”. En aquel versfculo, la frase “ciertamente ayudaras junto con el” se refiere a ayudar a descargar el animal, y no a cargarlo, como aquf {Mizraji).
fin d e ir
56. Baba Metzia 32a. La expresion ע מו, “junto con el”, define las condiciones en las cuales aplica el mandamiento de ayudar a levantar al animal y a la carga. Si estas condiciones no rigen, tampoco aplica el mandamiento. 57. Nazir 59a; Sifri 226. El Talmud cita dos baraitot [enunciados legales] respecto a este topico. La primera baraita es enunciada en forma anonima; la segunda cita la opinion del tana kama [primer sabio] y luego la opinion de Rabi Eliezer ben Yaacob. Rashi explica aqui esta prohibicion segiin el tana kama de la segunda baraita. En su opinion, la prohibicion de que la mujer se coloque ropa masculina aplica cuando 10 hace con la intencion de cometer inmoralidad sexual. Esto 10 aprende del hecho de que la Tora habia aquf de “abominacion”, 10 cual implica que la prohibicion aplica cuando hay una intencion de com eter “abominacion”, es decir, inmoralidad sexual {Lifshutd shel Rashi).
22:6 — ו:בג
ד ברי ם — פרשת כי ת צ א/ 314
abomination para el Eterno tu Dios es todo aquel que haga esto.
כ ל ״ ^& ה
א לה יך
!TjrP
ת^בת rj ;א ל ה
6Si por azar se halla el nido de un ך ף ך2 ו 'כ י י ל ר א לז״צפוץ* ן pdiaro delante de ti en el camino, en ! v : ־ VT : . !_ J ' . J"T' t J' cualquier arbol o sobre la tierra -crias « 9 « י י W I | ^ 9 ?ל 0 huevos-, y la madre estd echada sobre ^ י¥ ?־י אי las crias o sobre los huevos, no tomards א ו ע ל ־ ה ב י ע י ם ל יא ־תל ןח האפר יח ים onkel 6 s
ו א ר י י ע ר ע ק נ א ך צ פ ך א לןךמןי ב או ־ ח א ב כ ל:פןךרוק לןךם יי א ל ה ך פ ל ע ב ד א לין אי ל ן א ו ע ל או ־ ע א א פ רו חיו א ו בי עיו ן א מ א ך ב ע א א פ רי חיו א ו ע ל בי עין ל א ת ס ב
-------------------------------------- RASHt ה ••מ •ב י א- ל ב וש. ל אTאV ו רהT ר ה תTס: אT ל יא.חנועבוג • **»
יס יר ד י
: למ זמ ן
עי
ךט$
. י?ןרא
<ו> פי
: ת ועבה
-----------------------------------------------
ל יד י
V
״ ש׳ ל א, אחז ־רT
: השח י
ב ית
•ד ב ר של
. יםIנשM ה
T »
ןשגגר
ביו
יש ב ל . . . .
הע ר וה
שער
TRADUCC16N DE RASHt
a se n ta rse e n tre las m u je re s . 58 Segun o tra explicacitin, esta frase significa q u e el hom bre no se q u ite el vello p u b ico ni el vello d e las ax ilas . 59•60 < תו ^ ב תp u e s
a u o m in a c io n .
L a T o rii solam ente p r o h ib it el tipo de v e s tim e n ta q u e co n d u c e a / 3
com eter ab o m in ac i 6 n . 6!
6.
62 d o פי יקרא/ si p o r a za r . Esto excluye a un pajaro que h a sido p re p ara
58. Nazir 59a; Sifri 226. Esta explicaci 6n sigue la explicacion del tana kama de la segunda baraitd sobre este versfculo [ver la nota anterior]. Ahora bien, aqui Rashi no agrega que la prohibicidn aplica s 610 si un hombre se viste con ropa de mujer “con intenci6 n de promiscuidad sexual”, ya que no es necesario repetirlo. 59. Esta segunda explicaci6 n que Rashf cita sigue la 0 pini6n de la primera baraitd al respecto citada por el Talmud (Nazir 59a). Segun esta baraitd, la prohibicidn de ןל'א י^יבשןןבר(ץמלת א שה, “y un vardn no se vestirft con el vestido de una mujer” 110 se refiere solamente a no vestirse con ropas de mujer, sino a no actuar segun patrones esteticos femeninos, como rasurarse el vello. Por su parte, el Targum de Onkelds tradujo asf este versfculo: no habra un arma de guerra de varon en una mujer, y un hombre no se arreglara con los afeites de una mujer. La traduccidn de Onkelos sigue la explicacion de Rabf Eliezer ben Yaacob, citada por el Talmud en la segunda baraitd al respecto. 60. Nazir 58b-59a. Rasht cita ambas explicaciones porque el cambio de lenguaje del versfculo, “no habra una prenda masculina sobre una mujer, y un
var 6n no se vestira con cl vestido de una mujer” permite inferir que el versfculo habia de dos prohibiciones: una de vestirse con la ropa del sexo opuesto, aplicable tanto a hombres como a mujeres, y otra de que el hombre se adorne y maquille como una mujer (Lebush haOrd). 61. N azir 59a; Sifri 226. Segun esta explicaci 6n, el hecho de que la mujer se vista con ropa de hombre y el hombre con ropa de m ujer no se considera en sf mismo “abominaci611”. El hecho de que se cambien de ropa no implica que han cambiado de personalidad, ya que todavfa se distinguen como 10 que son y, por consiguiente, ello no los lleva automaticamente a la promiscuidad sexual. Por esta 1 az 6n, la prohibicidn aplica si el acto realizado conduce a cometer actos sexuales prohibidos (Haamek D abar de R. NaftaH Tzvf Yehudd Berlin). 62. Julin 139a. Es decir, cualquier ave que haya sido destinado para el uso; por ejemplo, gallinas. Esto se deriva de la expresi6 n ייןןךא, derivada de la rafz ק ר א, que en este caso es sin 6nimo de la rafz קרה, que significa “suceder casualmente”, “ocurrir”, e implica la ocurrencia de un suceso fortuito y casual, no preparado de antemano.
22:7-8 — ד ח:בב
3 1 5 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
a la madre [estando ella] sobre las ז ש ל ח ת ש ל ח: ה א ם ; (ל ־הב נ ים crias. יCiertamente ale]aras a la madre ! _ : m entonces tomards a los hijos para ti, a 1 2 vy : ^א que te vaya bien y prolongues los ♦q>qfin de< י יט ב ל ך ו ה א ר כ ת ?למע dias. ' : ד “ ' " ־ י י8 ' ז "־ ';־־ 8Cuando edifiques una casa nueva, שלישי ח כ י ת ב נ ה ב ית ח דש V
■ ------------------------------------------------------------------------------- י0 n k e l 6 s ח א רי ת ב גי בי ת א ח ך ת א: ז ש ל ח א וז ש ל ח י ת א ט א מ ת ? נ י א ת ס ב ל ד ב לי ל ךי י ט ב ל ך !־תוריד יו מין:א ט א יגל ב ני א ----------------------------------------------------------------------------------- RASHl
.1!<ב ית הך
תב נה
ס ו פ ך ל ב נ ות
, הק ו
שמצ וה
, מע קה
ו לב גד ים
וש ך ה
<ח)פי: מ צ ו ת סמ ור ות ש ל וה מצ ות
ל כרם
ק יפמ ז מ צ ו ת
ות ק ים ות ג יע
ח דש , מצ וה
> למע ן ש ל0 אם ב ית ג וררת
בה לך
: ב נ יה שא י ן
י יטב
שכר ן
ק לה
למע ן
למת ן
בע ו ךה ע ל מצ וה
: ת ורה
וח ומר
. האם א ם. וגר
א כ<ךה קל
תל ןה
, פ יס
, ימ ים
לך
לא י יטב
חסר ו ן ו הא ך כת
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
לא ת?ןה האם/ n o
to m a rA s a l a m a d re .
Mientras todavfa estd sobre sus crias.63
7 . ׳1 למען ייטב לך ןג/ a f i n d e q u e t e VAYA BIEN. Si incluso por un precepto fdcil d e cum plir, que no conlleva una perdida monetaria, la Tord dijo que hay que hacerlo “a fin de que te vaya bien y prolongues los dias”, con mayor razdn que eso aplica respecto a la recompensa por el cum plim iento de preceptos dificiles.64
8 . \!> פי תבנה בית הך/ c u a n d o e d i f i q u e s u n a c a s a n u e v a . Si cumpliste el precepto de enviar a nido, eventualmente construiras una casa nueva y podras cumplir el precepto de construir un barandal, ya que el cum plim iento de un precepto conduce al cum plim iento de otro precepto.65 Y tam bien Hegaras a poseer una vifla y un campo,66 asi como vestimentas la m adre del
63. En la frase לא ןנקןח האם על בנים, la preposicion עלpudo haber sido entendida en el sentido de “junto
madre junto con sus crias es “como destruir la especie a la que pertenecen”.
con”. En tal caso, el signifieado de la frase serfa: “No tomaras a la madre ju n to con [ ]עלlas crias”, 10 cual podria implicar que esta permitido tomar a la madre por separado. Pero como el siguiente verslculo afirma que “ciertamente alejaras a la madre”, de ahi se concluye que esta prohibido tomar a la madre. Por ello, Rash! explica aqui el sentido de esa frase es “no tomaras a la madre [estando ella] sobre [ ]עלlas crias”. De aqui se infiere que si la madre no esta fisicamente sobre sus crias esta permitido tomarla; por ejemplo, si sus alas no tocan el nido
^4. Julin 421a; Sifri 228. Esto explica por que la Tora describe explfcitamente cual sera la recompensa por el cumplimiento de este precepto, 10 qUe no hace respecto al cumplimiento de otros preceptos. Lo hace justamente porque este es un precepto facil de cumplir y de el se puede inferir que tan grande sera la recompensa por el cumplimiento de todos los demas preceptos, que relativamente son mas dificiles (Gur Arye). Ahora bien, en Kidushin 39b el Talmud interpreta la frase “a fin de que te va3׳a bien” en * B r e n d a a “una dimension que toda
{Gur Arye). A hora bien, Ramban ofrece dos razones por las que la Tord ordena ahuyentar a la madre cuando se desee tomar a las crias. La primera raz6n . , 1 1 1 es para inculcar en el ser humano buenos . . ״ , sentimientos, para que no tengamos un corazon , . , ״, . . , T cruel y no nos apiademos de los animales. La segunda razon es para que el ser humano aprenda a salvaguardar el reino animal, ya que tomar a la
ella es bondad”: Por su Parte>la frase ' לPr010n8ues 4118 dias” se refiere a “una dimensi6n que toda ella es continUa” En Palabras> el Talmud fP lica (la recompensa prometida por este versiculo a la .. r , dimension espiritual del Mundo Venidero [olam , , ,, . , haba] y no a este mundo. * ^ •י־יb ° t 4:2. 66. Cuyas leyes son enunciadas en los vv. 9-10.
דברי ם — פרשת כי ת צ א/ 316
22:9 — כ ג ט
deberas hacer un barandal para tu ים5? ו לא ־ ת ק ית מע ל ןה ל ג ג ך$ מ para que no pongas sangre techo, בב יתך V w tu casa si se cae el caido. 9No sobre '■•' ״ J ־׳ ׳ I ••• •• : •T sembraras tu vina con una mixtura, ט ל א ־ ת ז ר ע כ ר מ ך ב לא י ם: ממ נ ו -------------------------------------------------------------------- ONKELOS
ט ל א ת זרע כךמך ער וב י ן: ןתעבד ר נ יקא לא?ךך ןלא ונשוי ח ובת דין דקס ול בב יתך אר י יפל ד נפל מגה ---------------------------------------------------------------------- RASHi ------------- י
על
ל יא תת ג ל ג ל מ יתת ו, ואף ע ל פ י פן. לפ ול
גדר. מעקה: נ ס מ כ ו פ ךש י ותהלל ו
ל כ ך. נא ים
שמ גל גל י ו זכ ות ע ל יד י זפא י וח ובה ע ל יד י, ייגז־ו ת יק ילך, וא ו נק ל וס ת ך ג ם ת יקא
. ס ב י ב לגג
: ח ט ה ו יץע וךה ןסךצ ן במ פ ו לת יד. (ט) ? ל אי ם: ח יבm -----------------------------------------------------------
ךא ו י
. פי יפיל הגיגל: מ ה שבת וכ ו
ש מש מ ר
TRADUCC16N DE RASHi
h e rm o sa s.67 Es p o r eso q u e estas secciones fu ero n y u x ta p u estas e n tre si . 68 מ«*ל|ח/
barandal.
E sta palabra designa u n a valla a lre d e d o r d el tech o . Y el T argum de O n k eld s
tra d u jo esta palabra p o r ת מן א, b o lso ,69 porque una barandilla es com o u n bolso q u e p ro te g e 10 q u e estd d e n tro . עי יפיל חגפל/ si
se c a e e l c a id o .
E ste individuo que cay6 m erecfa c a e r. Sin e m b a rg o , q u e su m u e rte
no llegue a o c u r r ir a tra v e s d e ti.70 P ues D ios h ac e q u e o c u rra u n h ech o m e rito rio a trav d s d e alguien m e rito rio , y tam bien hace que ocurra u n a d esg ra cia a tra v d s d e a lg u ie n c u lp a b le . 71 9 . פ ל אי ם/
m ix t u r a .
E s decir, trig o y ceb ad a y sem illas d e u v a en u n a so la tir a d a d e la m a n o . 72
67. Cuyas leyes son enunciadas en los vv. 11-12. 68 . Tanjuma 1. Rashf explica aquf la razdn por la que la Tord enuncid las leyes referentes a las casas, luego a las viflas y los campos, y finalmente las referentes a la ropa, justo despues de haber enunciado la ley referente al envfo del nido de un ave madre. La contigtlidad de temas sugiere una progresidn de una situacidn a otra, misma que es puesta en marcha gracias al cumplimiento del primer precepto enunciado (M asquil leDavid).
69. El vocablo arameo וני ק א, bolso, estd relacionado con la voz hebrea תי ק, que tambien significa “estuche”. 70. Lo normal hubiera sido que la Tord dijera “si se cae una persona” o cualquier otra frase similar. No parece haber una 1׳az 6 n obvia para llamar al individuo que se cayd הניפל, “el cafdo”. En realidad, la Tord 10 llama asf para ensefiar que si un individuo se cae es porque moralmente le correspondfa tal castigo por algtin pecado que hubiera cometido, que sdlo Dios conoce, y por eso incluso antes de caer es considerado como ya “cafdo” . Obviamente, el problema que esto plantea es entonces por quc se harfa culpable el duefio de la casa. En efecto, si por ejemplo Shimdn ya estaba condenado a caer, £por
que Levi serfa culpable si cae? La respuesta que Rashi da es que aunque la culpabilidad intrinseca es de Shimon mismo, eso no implica que el acto deba ocurrir a traves de Levi, y por ello hay que construir un barandal en los techos (Sifte Jajamim). 71. Shabat 32a; Sifri 229. 72. Berajot 22a. Rashi m enciona el trigo y la cebada meramente como ejemplos. En realidad, la Tord aquf prohibe sembrar dos especies de semillas distintas junto con semillas de uva. La 1 az 6n por la que la prohibicidn aplica a dos especies de semillas aparte de las semillas de uva se infiere de la sintaxis de la frase en hebreo. Del modo en que la prohibicidn es enunciada, ןךע פ ך מ ך <ילאימ1 ל א ו, “no sembrards tu vifia con una mixtura”, se implica que incluso sin פךק<|י, las semillas de uva, ya era פי^אים, una mezcla de otras semillas. Por otra parte, este versiculo no es una repeticidn de la prohibicidn enunciada en Vayikra 19:19, “no sembrards tu campo con semillas mezcladas”, y a que ahi la Tord prohibe sembrar cualquier m ezcla de semillas, incluso si no contiene semillas de uva, mientras que aquf afiade una prohibicidn adicional: cuando la mezcla de semillas incluye semillas de uva (Mizraji; Sifte Jajamim).
317
22:9 — ט:בב
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZfc
no sea que se vuelvan vedados el germen
המ לאה
פ ך ת ק ךש
o n k e iA s
ד י ל מ א ת ס ת א ב ךכ < ע ת
RASHl
ו נגש
אל
: במ ו
(המלאה
:הן:סה
מ וס יף
שה ז רע
, קד וש
( ישע יה
לש ו ן
ק ז ־שת י ז י
ןת ו ס פת
פי
מל ו י
בו
דבר
<יל
בי
פג ו ן
לש ב ח
. תסתא ב בין
, הא דם
כת ר ג ומה על
. ת?ןדש
ה נת ע ב.
פן
זה
נ ופל
, אס ור
כג^ ו
ל ג נא י
בין
, ה ק דש:}
TRADUCC16N DE RASHf
פן ת ק דש/ no sea que se vuelvan vedados . L a expresion תקד שdebe ser entendida tal como la traduce el Targum, ת ס ת א ב, sc vuelve rechazable. A cualquier cosa que una persona considera como rechazable, ya sea porque se trata de algo excelso, como 10 que ha sido consagrado 0 es santo, 0 ya sea porque se trata de algo reprobable, como 10 que es sujeto de prohibicion, se le aplica la expresion en h eb reo ,73 como en el versiculo: “No te acerques a mf, porque eres rechazado por mi”. 74 { המלאה/ el germ en . Esta p alabra designa el Ilenado e incremento que la semilla agrega a su condicion anterior.75} 73. En hebreo, la raiz קד שtiene el significado basico de separar algo y dedicarlo para un proposito especial, apartandolo de su uso normal, Es por eso que uno de los sentidos que adopta en espaflol es el de “consagrar” . Por tanto, esta expresion puede ser aplicada a la dedication de algo para el culto (objetos consagrados o santos) o a la dedication de la propia persona a un modo de vida noble (santidad). Pero por 10 mismo, tambien puede ser aplicada a cualquier otro tipo de dedication. Por ejemplo, el casamiento es Ilamado kidushin (lit. “consagraci6n”) porque por medio de el la mujer ha sido separada de la relation con los demas hombres y simultaneamente ha sido destinada exclusivamente a su marido [ver Tosafot a Kidushin 2a], Otra instancia del sentido que tiene la vemos en Shabat, dia que es Ilamado “santo”. Segun Gur Arye, es el hecho de separar este dia de la actividad mundana 10 que constituye su “santificacion” o “consagracion”. En un sentido teologico, cuando se aplica esta raiz a Dios (por ejemplo, al afirmar que El es קדו ש, “Santo”) 10 que significa es que El esta completamente separado del universo que El mismo creo, cs decir, que es trascendente. Ahora bien, esta raiz no siempre tiene un sentido positivo y digno de veneracion; tambien puede adoptar un sentido negativo: se puede decir de algo que es kadosh (separado) aunque esa condici6n de separaci6n sea reprobable. Por ejemplo, en Bereshit 38:21, la Tora
llama קדשהa la mujer que se dedica a la prostitution [ahi mismo, s.v. הקו־שה, Rashi justamente explica que se aplica ese nombre a la prostituta porque esta es “una mujer consagrada y dispuesta para la promiscuidad sexual”. La Tora aplica esta misma designation a la prostituta mas adelante, en el v. 23:18. En este contexto, la Tora utiliza la expresion תקד שpara significar que la mezcla de semillas quedara “separada” y prohibida para el uso, como si fuera algo repulsivo. 74. Yeshayahu 65:5. En ese versiculo, el profeta expresa la ira de Dios contra los malvados de Israel porque se contaminan espiritualmente con idolatria y aun asi tienen la desfachatez de pretender que actuan con rectitud. En la frase que Rashi cita, el malvado dice a su projimo que no se acerque a el porque el se considera mejor que el pr6jimo y, por tanto, 10 rechaza y aparta de si. Esto apoya la afirmacion de Rashi de que la raiz קדשpuede ser utilizada tanto en terminos positivos como negativos. 75. Es decir, el crecimiento de la semilla. Rashi entiende que la palabra ה מ ל א הen este contexto se refiere a la condicion de la semilla cuando esta crece y se llena de si mas de 10 que estaba antes. En Shemot 22:28, s.v. מ ל א ת ך, Rashi explic6 esta misma expresion en un sentido similar, ya que ahi tradujo ese termino en el sentido de plenitud, cuando los frutos “maduran plenamente”.
22:10-12 — י־יב:בג
ד ברי ם — פרשת כי ת צ א/ 318
d e la s e m illa q u e s ie m b r e s y e l p r o d u c to
ו תבו א ת
de 1a vina. . ,
!ן׳
11N o
c o m b in a d a s ,
*א^ר
^' : ל יא ־תח ר ה פ רם
" 'N o a r a r d s c o n u n to r o y u n a s n o
ju n to s .
$/*תזו
te
ru
v e s tir a s
la n a
y
ת ל בש con
lin o
u J ilL
יא ל א: יחד ו
jib r a s
י
v>L
בש ו ר ו ב ח מ ר
1
>
ו פשת י ם
j u n to s .
12P e z o la d a s h a r d s p a r a ti e n la s c u a tr o
^ 0
-------------------------------------------------- o n k e l 6
s
ס -• ״ ״- ״- , ״L
־ ■ ־T: *■ ־י ! ־
.
צמ ל
ת ^ש ה ׳ ל ך ^ ל ״ א ר ב
יב ג ד ל י ם
-------------------------------------------------- -
יא ל א: י ל א ת ך ךי ?ונו ר א ו ב ח מ ר א פ ח ד א:ז ך ע א די תז ר ע ויגלל ת כ ך מ א <ב כ ך ס פ ךין ת ע ב ד ל ד ע ל א ר ב ע:ת ל ב ש ש ע ק\נז א יגמ ר ן כ תן מ ח ב ר כ ח ך א ----------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------
. ער וב
לש ו ן
:ןנוז
טווי
, ה פ לא ים
מן
.<<א> שעטנז ש וע אף
: מש א
פ ךש ו
.לך
מ י*שח
ש ום
הד י ן
ה וא
.ובחמור
ת י נ ו1ןרב
הד י ו
ןה וא
, ש בע ו לם
<יב) גדלים
בה ו ל כת
•זוגים
^שור
!?נחריש
מ י נ ים
קש ו ר ים
יחד
שני
(י) לא לכל
לה נה י גם
TRADUCC16N DE RASHf
10. לא תחרש בשור ובחמור/ n o a r a r a s c o n un t o r o y un a sn o ju n to s . Lo mismo aplica a cualesquiera dos especies animales en el mundo, aparte del toro y el asno.76 Y 10 mismo aplica tambien a guiar dos especies animales juntas, atadas entre si como pareja para transportar cualquier carga.77 11. שעטנז/ fib ra s com binadas. Esta palabra denota una mezcla.78 Y nuestros Maestros cxplicaron שיגקיגזcomo un vocablo compuesto por las palabras “cardado []שוע, hilndo [0 [טווי entrelazado” [79.[גוז 12. גדלים ונעשה לן/ p e z o la d a s h a r a s p a r a ti. Incluso de la mezcla de fibras de lana y lino.80 76. Baba Kama 54b; Kilaim 8:2; Sifri 231. El Talmud infiere que la prohibicidn de arar con un toro y un asno juntos tambidn aplica a cualquier otro par de especies animales a partir dc una guezera shava [analogfa de terminos] entre la palabra שור, “toro”, que aparece aquf y en el v. 5:14, donde se habia de dejar descansar en Shabat a “tu toro y tu asno y todos tus animales”. Asf como ahf la prohibicidn de hacer trabajar a los animales no solo aplica al toro y al asno, sino a “todos tus animales”, 10 mismo aplica en este caso. 77. Kilaim 8:2; Sifri 231. Segun la Mishnd en Kilaim, la prohibicidn enunciada aquf no sdlo aplica especfficamente a arar, sino tambien a hacer que los animales jalen 0 transporten algo juntos, atados en forma de pareja. 78. Segun el sabio medieval Rabf Menajem ben Saruk, la palabra שע?\מdesigna en particular la combinacidn de fibras de lana y de lino. 79. La prohibicidn de vestir una prenda con fibras combinadas de lana y lino ya fue enunciada en Vayikra 19:19, donde la Tora dice: “...y vestimenta
mezclada de fibras combinadas no estara sobre ti” . Ahf mi s mo , v . ובגד פלא ים, Rashf explica que ahf la Tora enunci6 esta misma prohibicidn porque de la forma en que aquf se enuncia, “no vcstirAs fibras combinadas, lana y lino juntos”, se podria haber inferido que estd prohibido ponerse tonsuras de lana y manojos de fibra de lino, incluso sin que est6n unidas entre sf. Para indicar que no es asi, en Vayikra se dice que la prohibicidn aplica a una “vestimenta”, con 10 cual implica que la prohibicidn no se aplica a las fibras por separado. Ahf mismo, Rashi agrega que esta prohibicidn tambidn aplica a fibras prensadas como el fieltro. Puesto que es un t6rmino compuesto por las palabras שוע, “cardada”, ?וווי, “hilada” y m , “entrelazada”, ello implica que la mezcla de fibras que haya sido trabajada mediante cualquiera de estos metodos queda prohibida, 10 cual incluye al fieltro que contenga lana y lino. 80. Los tzitzit [“pezoladas”] est&n formados por hilos trenzados entre sf, uno de los cuales es un hilo de lana de azul turquesa [tejelet], como se indica en Bemidbar 15:38: “Y en la pezolada de cada esquina
־י:
319
22:13-14 — יג־יד:הג
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
e s q u in a s d e tu v e s tim e n ta c o n la q u e te
cubras■
13 C u a n d o
un
hom bre
to m e
תכסה״ אש ר :כ י־ יקח א יש אשהבה ־י
ס
יג
com o
, f
e s p o s a a u n a m u je r , y s e lle g a a e l l a y la
^7
a b o r r e c e , u y p r o f i e r e c a lu m n ia s a c e r c a
צא על יה שםעל ילת1דבר ים וה
.
״
d e ella , y d ic e :
_״,T o m e,
co m o esposa a
'_
,
" 1?; 'יד א
j..
d e ella , d ifu n d ie n d o u n a m a la r e p u ta c io n
J
כ נפ ות
T
W
J'
t
5
* T
4
־ה ז־את
האשה א תv ' ״IT
e s ta m u j e r y m e a c e r q u e a ella , p e r o n o
J
J
ואמר ־T:
*
X
רע . "
^ ל יל ׳
onkel 6 s
יד מ ש ף ל ה: יג א רי י ס ב ג ב ר א ת ת א ת עו ל לו ת ה וי סנ ג ה:כנ פי כ סו ת ך די קנכסי בה תקזקופי מ לי ן ןי פ ק ע ל ה שו ם בי ש ויי מ ר י ת א וז ת א ה ד א נ ס ב י ת ו ע לי ת לו ת ה ן ל א RASHI
לב יא
ס ופ ו
מ כא ן
.את:הז
:דין
בע ל
(ויקרא
,)יז:יט האע וה
בג ׳ני
א וג
א לא
: הרע דבר
תש נ א לשו ׳ן א ומ ר
ל יא.ושנאה (לקמ ן ל יד י ע ל שא י ו
אליה
(יג) ו ג א
ך ב ך ים עבר
. עברה
ע ל י לת ג וררת
: הכת וב לה
סמ כ ו ןש ם
ע ב ךה
. יח
ק יכך : ס ופ ו
פסוק
TRADUCC16N DE RASHI
Es por eso que la Tora yuxtapuso estos dos topicos entre s i.81 13. ו ג א אליה ושנאה/ y se llega a ella y la aborrece . Si la aborrece, al final sucedera dice el versfculo: “Proferira calumnias acerca de ella”. 82 Una transgresi6n conduce a otra.83 Si el transgrede la prohibicion de “no odiaras”, 84 al final inevitablem ente llegara a hablar maledicencia de su p ro jim o .85
א ת האשה הז א ת/ A esta
m u jer . De aqui se aprende que un litigante no puede decir nada en el tribunal excepto en presencia de su litigante contrario .86
pondran un hilo de azul turquesa”. Aquf Rashf explica que incluso si una prenda de cuatro esquinas esta hecha de lino, aun asf se puede colocar en ella hilos de lana de azul turquesa.
ella...” Aun asf, la Tora enfatiza el hecho de que la aborrece para ensefiar que calumniar a la mujer, que es el topico del v. 14, es consecuencia directa del hecho de aborrecerla (Mizraji).
81. Yebamot 4a. Segun el Talmud, ambos topicos “fueron dichos en un solo enunciado”, 10 cual
83. A bot 4:2. Ver tambien Rashf al v. 22:8, s.v. פי \!( תבנה בית חך, donde expresa el sentido inverso de este concepto, “el cumplimiento de un precepto conduce al cumplimiento de otro precepto”, que tambien es enunciado en la M ishna de Abot.
sugiere que aunque cada uno constituye un topico distinto, hay algo que los une entre sf. Asf, pues, la yuxtaposicion de estos dos casos permite hacer la lectura siguiente: “N o te vestiras con fibras combinadas, lana y lino juntos, [pero sf] pezoladas [de fibras combinadas] haras para ti en las cuatro esquinas de tu vestimenta...” (M asquil leDavid) 82. Infra, v. 14. El v. 14 no constituye un enunciado independiente, sino que es continuacion de 10 dicho en el versiculo anterior. La frase “y se llega a ella y la aborrece” parece superflua, ya que hubiera bastado con decir: “Cuando un hombre tome por esposa a una mujer y profiere calumnias acerca de
84. Vayikra 19:17. El versiculo completo es: “No odiaras a tu hermano en tu coraz6n; ciertamente reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a causa de el”. 85. Sifri 235. 86. Sifri 235. Un adjetivo demostrativo siempre indica que aquello de 10 que se habia esta presente. En este caso, el adjetivo demostrativo הז א ת, “esta”, implica que la mujer se halla presente cuando el hombre habia de ella ante el tribunal,
דברי ם — פרשת כי ת צ א/ 320
22:15-18 — טו־יח:הב
le halle senales de virginidad". 15Entonces el padre de la joven y su madre tomardn y sacaran las senales de virginidad de la joven a los ancianos de la ciudad, al portal. 16El padre de la joven dira a los ancianos: “Mi hija entregue a este hombre como esposa, pero el la aborrecid. 17 Y he aqui que el ha propagado calumnias, diciendo: ‘No halle senales de virginidad en tu hija’. Pero estas son las senales de virginidad de mi hija”. Y desplegardn el vestido delante de los ancianos de la ciudad. 18Entonces los ancianos de esa ciudad tomardn al hombre y 10
טו ולקח אב י: מצאת י לה בת ול ים יr•־בת ול אתv והוציאו ואמה ־ה נער : • : tit י: : ה נער אל־ זק נ י הע יר השערה ק נ ים-טז ואמר אב י ה נער אל־ה ז הז־ה לא יש נתת י את ־בת י יז וה נה־ה וא ש ם:שנאה-לאש ה וי ל א־ לאמר ע לי ל ת ד ב רי ם תולי ם ו א ל ה8 מ צ א תי ל ב ת ך ב תי ופךשו ב תו לי :ל פני זקני" העיר ו לקח ו יח הע יר ־הה וא זקני את״הא יש ״ע
•־:
A * ** י:
*!r
ז־
:
J T
:
IT
w
-
%•
־
J
•ע. ‘ ־
•
J•
v
•
־
־
*T
-
“’
ע-
T
•
IV T
V
•1 ז
V
!1“
•־
T
!
•
w
T
־
T <״״:
j t
:
י-
(••ע:
./• • I
•
V
-
t
:
י
V
vr
*
:
V
J
♦
I T:
*
------------------------------------------------------- onkelds ------------------------------------------------------
טוןי ס ב א ב ו ה א ך עו ל מ ת א ן א מ ה ןי פ קון י ת ב תו לי עו ל מ ת א לכןךם ס בי:א ש כ חי ת ל ה ב תו לין טי ויי מ ר א ב ו ה א ךעולב<ונא ל ס ב י א י ת ברוני י ה בי ת ל ג ב ר א:ק רונ א ל ת ר ע בי ת דין אקנו־א ח ן ה א ה ו א שוי תקזקופי מ ל ץ ל מי מ ר ל א א׳ ץ כ חי ת ל ב ר ת ד ב תו לין ו א לי ן:ה דיו ל א נ ת ו וקזנגה יח ןי ך ב רוו ס ב י כןךרנא ה ה י א י ת ג ב ר א: ן ך ם ס בי ק ך ת א7 ונולי ב רוני ף פ ך ס ו ן שו שי פ א:! RASHI 1ןיז> ו פ ך ש
:האיש
בפני
לדבר
לאשה
ךשות
: מ ה ו ר י ו ה ד ב ר י ם כ ש מ ל ה, ה ך י ז ה מ ש ל.ה ש מ ל ה
מ י שג דלו ג ד ו ל י ם ה ר ע י ם. א ב י חנןג ך ה ו א מ הm מ ל מ ד ש א י ן. <טז> ן א מ ר א ב י ה גי גי ה:י ת ב ז ו עליה
TRADUCC16N DE RASHf
15. א ב י ס?יגךה ו א מ ה/ e l p a d r e d e l a j o v e n y su m a d r e . L os q u e c r i a r o n e s ta p r o g e n ie m a la d e b e n s u f r ir el o p r o b io a c a u s a d e e l l a . 87 16. ן א מ ו א ב י וןגיגי ה/ e i , p a d r e d e l a j o v e n d ir A. E sto e n se fia q u e la m u j e r n o tie n e p c r m is o d c h a b la r cn p r e s e n c ia d e l h o m b r e . 88 17. ה ש מ ל ה1 ו פ ך ש/ y d e s p l e g a r a n e l v e s t i d o . E s ta frase es u n a m e tiif o r a .89 Q uiere decir quc lo s h e c h o s son e v id e n te s ante la vista c o m o u n v e stid o .
Hubiera bastado con que la Tord dijera “sacaran las senales de virginidad de la joven”, sin mencionar que esa demostraci6 n corre a cargo de los progenitores de la joven. La Tord estipula que deben ser ellos los que la deben defender para enfatizar que, en caso de ser cierta la acusacidn, ellos deben sufrir la vergttenza y el oprobio de lo ocurrido (Sifte Jajamim). 87.
88 . Sifri 235. Es por eso que la Tord dice que cl padre de la joven acusada es el que debe hablar, aunque tanto la acusada como su madre estdn presentes (Gur Arye■, Sifte Jajamim).
89. Ketubot 46a; Sifri 237. La frase no quiere decir literalmente que los padres deben desplegar ante el tribunal el vestido de la joven para demostrar que ella es virgen. Pudo haber ocurrido que la prenda se pe 1׳di6 , ya fue lavada, existe duda sobre el origen de la prenda 0 sobre si la sangre
en
ella
es
realmente
sangre
virgen
producida por el coito. Por eso Rashf intepreta la frase ופו״שו ח ^ מ ל חcomo una expresidn figurada, que se refiere a la presentacidn de evidencia, y no a literalmente desplegar el vestido delante de los jueces (Sifte Jajamim).
22:19-21 — י ט־כ א:בג
3 2 1 / DEBARIM — PARASHAT K I TETZE
c a s tig a r d n .
19 Y lo
m u lta r a n
c o n c ie n
יט וענש ו את ו מאה:1ויסרו א 'ת פי לאב י ה נערה כסף ונתנו על בת ו לת ר־עw ה וצ יא ישראל ול ו־תה יה לא&ה לא ־ ס ב ואס:יוכל לש לחה כל־ימיו ה לא ־ נמצא ו-אמת ה*ה הדבר הז כ א והוציאו א ת:בת ול ים ל נער ב ית ־אב יה א ל ־ פתח ה נער t
[ s ic lo s ] d e p l a t a y
lo s e n tr e g a r a n a l
p a d r e d e la j o v e n [ c o m o c o m p e n s a tio n ] por
h a b e r d ifu n d id o
m a la
r e p u ta tio n
a c e r c a d e u n a v ir g e n d e Is r a e l. Y e lla sera
esp o sa su ya ;
no p o d ra
e n v ia r la
f u e r a d u r a n te to d o s s u s d ia s . 20P e r o
si
el
a s u n to
no
se
jo v e n ,
s e n a te s
de
v ir g i n id a d
en
la
21e n to n c e s s a c a r a n
a
la j o v e n
a la e n tr a d a d e la c a s a d e s u p a d r e ,
: ; ־ד ר
T
: 1”
־J’
1
־ ־: J IT J
I V
T
JV
•
c ie r to :
■•
>•
:
h a lla r o n
j
:
:
י
IT
•
•
I
T
I"
vr
VJ
TJ
IT
״
JV
V "" *
1; ״
T
:
“
:
:
(SV -
* :
V
JJ -
IT T
*
T
:
־י:
A•״
:
־
־
JV
.IV ”
־
V
;
T
:
י
ע
V
T T:
V
:
T
JI
ONKELOS
יט ןיג בון מ נ ה מ א ה ס ל עיו ד כ ס ף ןיקננון ל א ב ו ה א ך ע ו ל מ ת א א רי א פ ק שו ם:ןי ל קוו י ת ה כ ו א ם ק( ץ ט א:בי ש ע ל ב ת ו ל ת א ךי ש ר א ל ו ל ה קנסי ל א נ ת ו ל י ת ל ה ך שו ל מ פ ט ר ה כ ל יו מו הי נ א וי פ קון י ת עו ל פנ מ א לוז ר ע בי ת א ב ו ה א:הו ה פ ת ג מ א ה דין ל א א ^ נ כ ח ו ? תו לין לעולמ רנ א RASHI :א רו סיו ר או
לאחר .א ב י ה
שזנתה בי ת
נתח
א הT רTתS ! ו ־ה
(פא) א ל
<ב) ו א ם
:מ ל קו ת
בעדים
.ה ד ב ר
.אונו
(יח) וי ס ר ו ! א מו
TRADUCC16N DE RASHI
18.
וי ס רו א ת ו/ y l o c a s t i g a r A n . Esto se refiere a a z o te s .90
20. ה ך ב ר
ן א ם א מ ת הי ה/ p e r o s i e l a s u n t o f u e r a c i e r t o .
p re v ia 91
que ella cometi6 adulterio despues de la
21.א ב י ה
א ל פ ת ח בי ת/ a l a e n t r a d a d e l a c a s a d e s u p a d r e .
90. Ketubot 46a; Sifri 238. M as arriba, Rashf explica que esta m ism a expresion, ויסרו א תו, se refiere a sufrir la pena de azotes a manos del tribunal. Ver tambi6n la nota 26. 91. La regia general aplicable a cualquier caso de pena capital es que el acusado solamente recibe la pena de muerte si se cumplieron dos condiciones: primero, que hubo testigos fidedignos del acto; segundo, que se advirtio al acusado que el acto que estaba a punto de cometer conllevaba la pena capital y el acusado acepta esta consecuencia de su acto. No se puede condenar a muerte a nadie que no haya sido advertido por testigos. Por consiguiente, aquf la Tora habia de un caso en el que el marido alega que ella cometio adulterio despues de erusin, habiendo testigos y advertencia previa, y su afirmacion es confirmada como cierta. 92. El proceso matrimonial segun la Tora consta de dos etapas, erusin y nisuin. Por m edio de la primera etapa, erusin, la m ujer queda ya prohibida para otros
Por medio de testigos y de advertencia
cerem onia de eru sin . 92193
Como diciendo: “Vean la progenie
hombres pero todavia no vive con su marido; en esta etapa, el marido realiza la transaction que legitima el matrimonio, aunque este solamente se consuma al realizarse la segunda etapa, nisum , despues de la cual la mujer ya puede vivir con su esposo y este le escribe el contrato matrimonial o ketuba. (En la antigiiedad, el tiempo entre una y otra etapa podia ser muy largo; en la actualidad es realizado seguidamente.) En este caso, si la mujer tuvo relaciones sexuales con otro hombre despues de haber realizado la ceremonia de erusin, el acto es considerado como adulterio. 93. Kelubot 44b. Cuando la Tora habia de que el asunto es cierto porque “no se hallaron sefiales de virginidad en la joven” quiere decir que el marido tiene testigos de que ella cometio adxilterio despues de erusin. Obviamente, la acusacion no consiste en que el se queja de que ella simplemente no llego virgen al matrimonio, ya que quiza perdio la virginidad por medio de una circunstancia natural, en cuyo caso ella no es castigada (Gur Arye).
ד ב רי ם — פרשת כי ת צ א/ 322
22:22 — כב:פב V
la la p id a r a n c o n p i e d r a s lo s h o m b r e s
באב נ ים נבלה •
d e s u c iu d a d y m o r ir d , y a q u e e lla h a h e c h o u n a v ile z a e n I s r a e l a l c o m e te r a d u lte r io [ e n ] c a s a d e s u p a d r e ;
asi
e lim in a r d s e l m a l d e t u in te r io r . 22S i
se
descubre
a
h o m b re
ta m b ie n
am bos
T
m o r ir d n :
el
J
ב ית
פי־
ס
A'
J
בב
וסקל וה ומתה
־
t
*
I t
T
:
״״T
ב יש ר א ל
V JT ״
•*
T
:
•
:
: ובערת הרע מקרבך : II* ״
MV
ע ם ־ אש ה
״
TT
:
ל ז נ ות
J' *
T
JT
•״
א ב יה
acos-
ta n d o s e c o n u n a m u j e r c a s a d a c o n s u m a r id o ,
T
אמ» י ע ירה כ י ־עשתה
־: n
t
1
׳
זניהם0גם־
J **
״
VT T
JT
א ישש יכב
״
ומת ו
:
1*
א£ימ ״
1׳ ־
מ ן לת ־ בע ל
------------------------------------------------------ onkel 6 s -------------------------------------------------------
ןיוץמנה אנש י ק ך ת ה ב א ב מ א ותמות ארי עבדת ק ל נ א בישראל ל זנ אה בית א ב ו ה א ותפלי בבארי י(׳\תפח ?בר ךשכב עם א ת ת א א ת ת ?בר ןיתכןטלון אף תךויהון:עבד ךביש מבינך ----------------------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------------------
מעשה
להוציא
.מהם
נהנת
.גם שניחם האשה
ג> ומתו3< : א ב יה שאין
---------------------------------------------------------------------
,חדוךים
פל בבית
? מי גמ ד פמו
.עירה .אביה
אנשי ««ת
:שגדלתם לזנות
:עירה
גדולים אנשי
TRADUCCltiN DE RASHf
q u e u s te d e s c r i a r o n ” . 94 m *j < א נ ש י/ l o s h o m b r e s d e s u c iu d a d .
E s d ec ir, e n p re s c n c ia d e to d o s lo s h o m b r e s d e la
c iu d a d . 95
לזנו ת ג י ת א בי ה/
a l c o m e t e r a d u l t e r io
[e n ! c a s a d e s u p a d r e . La frase בי ת א בי הes e q u iv a le n te
a d ecir ב ב י ת א ב י ה. 96
22 . ו מ ת ו ג ם שניר! ם/
t a m b ie n a m b o s m o r ir a n .
E sto fue enunciado p a r a e x c lu i r u n a c to e rd tic o
e x t e r n o ,97 y a q u e ella no d is f r u t a d e 61.98
94. Ketubot 45b. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v. 22:15, s.v. א בי המ!ר ןאכ(וז, asf como la nota 87. 95. S ifri 240. No es posible entender esta frase literalmente en el sentido de que todos los hombres de su ciudad deben lapidarla, ya que en el v. 17:7 la Tora explicitamente dice que en casos capitales “la mano de los testigos estara primero sobre 61 para matarlo, y luego la mano de todo el pueblo”, 10 cual implica que los testigos son los primeras en ejecutar la sentencia. Por consiguiente, aqui la Tord quiere decir que la sentencia debe ser ejecutada en presencia de todos los habitantes de su ciudad. El p 1־op 6 sito de esto era avergonzar a los padres por la m ala crianza con la que habian cducado a su hija, la cual habia sido un factor importante en el hecho de que ella fuera capaz de com eter adulterio (Gur Arye). 96. Aunque la frase בית אבי תcarece de la preposici 6 n a, debe ser entendida como si la txiviera. Este fen 6 meno gramatical es relativamente fre-
cuente en la Escritura. En B ereshit 35:7, s.v. אל בית א ל, Rashi explica que aunque tambten omite la preposici6 n ב, “en”, esa frase debe ser entendida como א ל ב^ית אל, “Dios [estd] en Bet-El”, y cita otros ejemplos de 10 mismo. 97. Literalmente, “acto picante”. Segun explica en Sanhedrin 66 b, Rashi se refiere a un acto cr6 tico que el hombre realiza con su 61 gano sexual en la cam e de ella, acto que (51 disfruta, pero ella no (Baer Heteb). 98. Sanhedrin 66b; Sifri 241. Puesto que aqui el versiculo explicitamente dice que en caso de adulterio deben morir “el hom bre que se acost 6 con la mujer como la mujer m ism a”, es rcdundante agregar que “ambos morirdn” . Por ello, los Sabios entendieron que la palabra “am bos” fue enunciada para enscflar que la mujer tambidn morird s610 en el caso de que ella tambidn haya obtcnido bcneficio de la c6 pula, 10 cual excluye un acto er 6 tico que, por ejemplo, solamente haya disfrutado el adultero y no la adultera (Baer Heteb).
323
22:23-24 — כג־כד:בג
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
s a c a r a a m b o s a lo s p o r t a l e s d e e s a
הא יש הש כ ב עם ־האשה והאשה ס מ בי: ובערת הרע מ ישראל מא ירשה בת ולה נער יהיה בע יר א יש ומצאה לא יש וה וצאתם כר : עמה ושכב ה^ יר1 א ל ־שער את ־ש נ יהם
c iu d a d , y lo s la p id a r a n c o n p ie d r a s y
□ ב אבני
h o m b r e q u e s e a c o s to c o n la m u je r c o m o
fit
la m u je r m is m a ; a s i e lim in a r d s e l m a l d e
•
iT
:
>*
.I s r a e l - 23S i
hay
p r o m e tid a
una en
jo v e n
v ir g e n
m a tr im o n io
con
com un
I*‘
V : I
״T
h o m b r e , y la e n c u e n tr a u n h o m b r e e n la c iu d a d y s e a c u e s ta c o n ella , 24 d e b e r a n
var
V
V.T
T
V
I
T
5
״
י
j i t ••
־
*
:
יע
V.T T
T
JT
;
•ע
״
י
IT
□ את
i
1*
JT
:1” *
( YJ T
:
׳
T
ע-
□ וסלןלת
t
:
T
:
:
ההוא
---------------------------------------------------------------------■onkel 6 s
כג א ךי וז הי עו ל כי ת א ב ת ל ת א ד מ א ר ס א ל{בר:גבו־ א ך ש כ ב ע ם א ת ת א ן א ךנ ת א ו ת פ לי ע ב ד ך בי ש מי ש ר א ל כ ר ן ת פ קון י ת ת מי ה תו לוז רע קו־ ת א ה ה י א ותך!נמון יקנהרו ב א ב נ י א:ןי ש כ חנ ה ג ב ר ? ?ן ך ת א וי ש כו ב ע מ ה ----------------------------------------------------------------------- RASIII ,ל פי כ ך
.ב עי ר
אי ש
,ה א
.ל גנ ב
קו ך א ה
:ל ה
ארע
ל א
<«) ו מ צ א ה פו ־ צ ה ב בי ת ה
:ש ת ל ד
עד
.ע מ ה
שכב
י שבה
א לו
דבר
.א ח רי ה ם
,הו ל ד לה
את מנ תיניו
ה ב אי ם
ת1 ר ב. ל אין
,שני ה ם מגגב ר ת
ת1ל ר ב
.o *
ג ם
:א ח ר
הי ת ה
ש א ם
TRADUCC16N DE RASHi
ג ם/ t a m b ie n . Esto fue enunciado p a r a i n c l u i r " a los q u e v e n g a n d e s p u e s . 100 Segun o t r a e x p lic a c io n , la frase ג ם ש ני ה ם, “ ta m b ie n a a m b o s ” fue enunciada p a r a in c lu ir a l feto . El versiculo
quiere decir q u e si e lla e s t a b a e m b a r a z a d a cuando fue sentenciada a muerte, n o se e s p e r a h a s ta q u e e lla d e a l u z . 101 23.
ו מ צ א ה אי ש ב עי ר/ y l a e n c u e n t r a u n h o m b r e e n l a c iu d a d . E s p o r eso q u e el se a c o
ella sexualm ente. U n a b r e c h a en el muro de la casa in v ita al la d r d n . D e igual modo, si e lla se h u b ie r a q u e d a d o e n c a s a , esto n o le h u b ie r a o c u r r i d o . 102
99. La palabra ג ם, “tambien” 0 “incluso”, en la Tora tiene un sentido incluyente que con frecuencia es utilizada para incluir un caso no explicitado en el versiculo.
[ ”]מאח ור יהםen vez de “a los que vengan despues [”]אחך יהם. Segun el, la Tora dice ג ם, “tambien”, para incluir el coito anal. Los comentaristas discuten extensamente esta lectura de Ramban.
100. Sifri 241. Es decir, que si los adulteros ya fueron condenado a muerte y luego ella tiene relaciones sexuales con otros hombres, esos hombres adicionales tambien son condenados a muerte por haber cometido adulterio con ella. Era necesario enfatizar esto porque se pudo haber pensado que una
101. A rajin 7a. El Talmud aplica esta ley a la mujer sentenciada a muerte por algun otro delito capital, no solamente por adulterio. Sin embargo, esto solamente aplica si ella estaba embarazada, pero si ya esta en el proceso de dar a luz, el tribunal espera hasta que ella d6 a luz al feto y luego es ejecutada. La razon de esto es que una vez que el feto inicia el movimiento para salir es como si se tratara de otro cuerpo (Najalat Yaacob).
vez que ella tuvo relaciones adulteras con el primer hombre, perdio su condicion de mujer casada y cualquier hombre subsiguiente no cometeria adulterio con ella. Para excluir esta suposici6n e incluir a los hombres adicionales, la Tora dice ג ם, “tambien” (Gur Arye). Por otra parte, la version textual del midrash Sifri 241 en posesion de Ramban dice “para incluir a los que vengan p o r detras
102. Sifri 242. Es innecesario puntualizar que un hombre “la encuentra en la ciudad” . La Tora 10 hace para enfatizar que fue debido a que ella estaba “en la ciudad” y no en su casa que fue violada (Gur Arye).
ד ברי ם — פרשת בי ת צ א/ 324
22:25-27 — כה־כז: 1 כ
ומתו' את ־ה נער על ־דבר אש ר לא ־ צעלןה בע יר ואת ־הא יש על ־דבר אשר ־ע נה א ת ־אש ת רעה ו ובערת ואס ־בשדה ס: הרע מקךבף ימצא הא יש את ־ה נער המא רשה והח ז יק־בה הא יש ושכב עמה ומת :לבד ו הא יש אש ר ־ש כ ב עמה 1 מ ול נער לא ־תעשה דבר אין ל נער חטא מ ות כי כאש ר יק ום א יש :על ־רעה ו ורצח ו נפש כן הדבר הזיה ם כי בש דה מצאה צעקה ה נער ס : המא יר^ה ואין מ וש יע לה
m o r ir d n : la j o v e n p o r e l h e c h o d e q u e n o
JV
g r ito en la c i u d a d y e l h o m b r e p o r e l h e c h o d e q u e e n v ile c io a la m u je r d e s u p r o jim o ; a s i e lim in a r a s
e l m a l d e tu
JT
in terio r.
J
“
־:
*•
I״
7 «*״
T ^ : l ----------------------- V
;
"
V
J••
V
V.T
• ״T
י
V
“ J
ב ה
25P e r o s i e l h o m b r e h a lla a la j o v e n c o m p r o m e tid a e n e l c a m p o , y e l h o m b r e
T
la f o r z a y s e a c u e s ta c o n ella , e n to n c e s
J T:
1 ־T ^ : r
•*
s o lo m o r ir d e l h o m b r e q u e s e a c o s td c o n ella. 26P e r o a la j o v e n n o le h a r d s n a d a ;
V
>ST n
״
la j o v e n n o tie n e s o b r e s i p e c a d o d e
“
י
J־
vr
t v r ^ tr
m u e rte . P u e s d e la m is m a f o r m a q u e u n h o m b r e s e le v a n ta c o n tr a s u p r o jim o y 10
>»
a se sin a , a s i e s [ ta m b ie n ] e s te a su n to .
«v
1 יP u e s e l la h a llo e n e l c a m p o , la j o v e n
T^JI-
c o m p r o m e tid a g r ito , p e r o n o h u b o n a d ie q u e la s a lv a r a .
־
P
v
«I*1T
IT
T
J
“
t
»
״
r ^ ־: i-
-
I
J
J* *
־
:
:
t
:
: • *נ
vat
:
T
I* VS IV
״ע
jv
t
W
V
JT
v
1
J
T
t
t
r
v
JT
V
j•'
v
T
J
ע-
-
ז- I v
־־
T
r *
T
jt
•
•ז ״
..
T^:IT•
T
T
J
J
1“
-------------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------------
וימותון ית ע ול מת א על ע ס ק די ל א צורות בקןךונא ןית גברא על ע ס ק ךענ< ית א ת ת ח^רה ותפלי עבד דביש כה ו א ם ב ח ק ל א י(ןופח ?בר ית עולכ<ונא דכ<אךסא מתק ף בה גברא וי(ץכוב עמה ןיתקטל גגנרא לשכב:מבינך ב ת דין דקטול ארי כ מ א דיקום גברא על1 כי ולעולכ<תא ל א ת עב ד מ ד ע ם לית לעולכ<תא ח:עמה בלחודוהי מ ארי ? ח קל א אשכחה צוחת עולמתא ד מ א ר ס א ולית דפריק לה:רובךה ויקטל נה נפש פן פקנגמא הדין: RASHI
<«> דרשו מ ד *י ובו׳.לT
!־רבותינו
.1 ל ה ר ג
צ אt מ: ו• נ: ל ־ל מ ד:
חברו ב אt
על
זהv ר י1־ה״
העומד :בו
: ל פ י פ ש ו ט ו זה ו משמעו.׳1 ע« פא^ד <קוט ןג
ד םt אr כ: , ל י זהv ע
ו ב חד ז ־ק ה ד ״ע מ ד
ד
א1 ס ה • *ה י זt א נ ו-» •כי:
TRADUCC16N DE RASI11
26. ׳1 פ י פאשר יקוט וג/ p u e s d e l a m is m a f o r m a q u e u n h o m b r e s e l e v a n t a , e t c . Segun su sentido simple, esto es 10 que este versiculo significa: ella no es castigada porque fue violada contra su voluntad y 61 sc levantfi contra ella por la fuerza, al igual que un hoinbre que se levanta contra su compafiero para matarlo. Pero nuestros Maestros interpretaron 10 siguiente: este caso del asesino vino para ensefiar algo respecto al caso de la violaci6 n, pero 1 csult 6 que aprendi6 una ley sobre si mismo, etc . 103 103. Sanhedrin 73 a. Aqui la Tord hace una compa1 aci6 n entre el caso de la “joven comprometida” [naara hameorasa] que fue violada por la fuerza y el caso de un hombre que asesina a otro [roizeaj]. Esta compa1׳aci6 n supuestamente tiene como objeto ensefiar que no se debe castigar a la joven comprometida porque, al igual que el asesi״ nado, ella tambidn file victima. Sin embargo, de hecho es innecesario ensefiar esa ley, ya que el versiculo explicitamente dice “a la joven no le hards nada”. Resulta entonces que en realidad el
caso de la joven comprometida no aprende nada del caso del asesino. Por tanto, se asume que aunque el caso del asesino supuestamente vino para ensefiar algo acerca del caso de violaci6 n, en realidad vino para aprender una ley respecto a si mismo. Y la ley que aprende es que as! como estd permitido salvar a la joven de la violaci6 n matando al atacante (10 que se infiere de la frase “sin que hubiera nadie que la salvase”), de igual modo estd permitido salvar a una victima de un asesinato inminente matando al asesino (Gur Arye).
:
*
325
22:28-23:1 — א:כח־בג:נב
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZiS
28 S i u n h o m b r e h a lla u n a j o v e n v ir g e n
כח כ י־ ימצא א יש נער בת ולה אש ר דא ־א רשה ותפשה ושכב כט )נתן הא יש:עמה ונמצא ו הש כ ב עמה לאב י ה נער חמש ים כסף ול ו־תה יה לא&ה ת חת אש ר ש לחה ליא־יוכל ה1ע ס:פל־ימיו T
que no
e s td
c o m p r o m e tid a
en
m a tr i-
m o n io y la a g a r r a y s e a c u e s ta c o n ella , y s o n d e s c u b ie r to s , 29e n to n c e s e l h o m b r e que se
a c o s to
con
e lla
e n tr e g a r a
al
p a d r e d e la j o v e n c in c u e n ta [ s ic lo s ] d e p la ta , y e lla s e r a s u e s p o s a , a c a m b io d e que
la
h u m illo ;
no pod ra
e x p u ls a r la
d u r a n te to d o s s u s d ia s.
J־
:
T
•
j*
:
T
•
JV
־:
I.T
!
I
־:
:1״
V.T
T
־
T J
v .T * :r
־
s u p a d r e ; y n o p o n d r a a l d e s c u b ie r to e l m a n to d e s u p a d r e .
J
T
j•
T
•
ן ־1־
:
J-
־
:
ע7
JV
•
r
I
IT
־
״
jt
T
“ <
:
״
JV
:
:־
AT
י
j •׳
1•
:
I
י
־־
I Vf y T
T
IT T
Capitulo 23 1 U n h o m b r e n o to m a r a a la m u je r d e
•
*
T
פ ר ק כג
א ל יא־ יקח א יש את ־אשת אבי ו ס :יגלה כ נף אביו ולא א
t
v
tj
J •־
1־
IJ -
!
v
V.V “ :
v.*~ ’ ז
J
------------------------------------------------------------------------------- o n k e i ,6 s --------------------------------------------------------------------------------
כ טוי תן:כח א רי י ש כ ח ונבר עול כו ת א בתלרנא ךי ל א מ א ך ס א ןי ח ךנ ה ןי ש כו ב ע מ ה וי ש ת כ חון ג ב ר א די ש כ ב ע מ ה ל א ב ו ה א ךעול מרנ א חכ(שין ס ל עיו ך כ ס ף ו ל ה ת הי ל א נ ת ו ח ל ף ךי ע מ ה : ב ר י ת א ת ת א ב ו הי ו ל א יג לי כ נ פ א ל א בו הי3 א ל א י ס ב:לי ת ל ה ך שו ל מ פ ק\ ך ה ב ל יו מו הי ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
שו מ ר ת י ב ם של א בי ו. ו ל א י ג ל ח פנף א בי ו:בה
אין לו ב ה ל קו חין ו איו קדו שיו תו פ סי ן.<א> ל א ילןח
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIIJ
׳ 1. ל א «ל)ח/ NO t o m
a ra .
23 El no tiene “toma” en ella;104 el matrimonio no tiene efecto coil ella. 105
ןל'א י ג ל ה בגף א ב י ו/ y n o p o n d r a a l d e s c u b ie r t o e l m a n t o d e su p a d r e . Esto se refiere a u n a m u j e r q u e e s p e r a efectuar y i b u m 106 c o n el p a d r e d e un hombre, m ism a q u e es a p ta p a r a casarse
104. La Tora suele emplear la expresion “tomar” para aludir al matrimonio. Por tanto, aqui la frase “no tomara” quiere decir realmente “no puede tomarla en matrimonio”. Segiin Sifte Jajamim, aqui la Tora habia especificamente del caso de un hombre que quiere casarse con la esposa de su padre despues de la muerte de este. Aun asi, el matrimonio no tiene efecto legal [ver la nota siguiente], 105, Kidushin 67b. Al final de este versiculo la Tora prohfbe la relation con la esposa del padre en terminos de “no poner al descubierto” su desnudez. Esta es la expresion usual que la Tora utiliza sistematicamente en el libro de Vayikra, capitulo 18, para aludir a las relaciones sexuales prohibidas. La inusual expresion ל א יקןח, “no tomara”, que implica matrimonio, alude al hecho de que incluso si un hombre realiza todo el proceso de casamiento con esta mujer prohibida para el, el matrimonio no tiene
efecto legal. Lo mismo aplica a todas las relaciones sexuales prohibidas enunciadas en Vayikra, cap. 18. 106. Mas adelante, en los vv. 25:5-10, la Tora enuncia el precepto de yibum [matrimonio de levirato]. En terminos generales es asi: si un hombre muere sin dejar hijos, uno de sus hermanos debe casarse con la viuda del fallecido y el hijo primogenito de esta union “se levantara en nombre del hermano muerto” {infra, v. 25:6), asegurando que el nombre del hermano fallecido no desaparezca de Israel. En caso de que el hermano se niegue a tomar a la viuda como esposa, debe realizar una ceremonia llamada ja litza para liberarse de la obligation. Aqui Rashi habia de una mujer cuyo marido ha muerto, pero el hermano del fallecido todavla no ha realizado la ceremonia de yibum para tomarla como esposa o la ceremonia de ja litza para romper el lazo que 10 unla con ella.
ד ברי ם — פרשת כי ת צ א/ 326
23:1 — א:בג --------------------------------------------------------------------------------- RASHi
ל ל מ ד ש אין מכ<זר א ל א מ חי ב י ,מי תו ת בי ת דין
ו חו מ ר מ ח י ב י
,>(לקמן פ סו ק ג
ו ה רי כ ב ר מ ז ה ר ע לי ה מ שו ם.הו־ אוי ה ל א ביו
כ רי תו ת ןקןל
א ל א ל ע בו ר על, 1יד:ע רו ת א ח י א ב י ך (ויקר א יח
:ש א ץ ב ע ריו ת מי ת ת ב י ת דין שאין ב ה כרת -----------------------------------------------------------
ל א י ב א מ מזר
: ו ל ס מ ו ד לה,זו ב שני ל אן ץ
TRADUCCION DE RASHI
con el p a d r e . 107 A h o r a b ie n , la T ora y a le h a p ro h ib id o esta m ujer a c a u s a d e la prohibicidn “ la d e s n u d e z d el h e r m a n o d e tu p a d r e ” . 108 N o o b s ta n te , aqui reitera esta prohibicidn a fin d e ensefiar
que co n e s ta m ujer uno se haria culpable de t r a n s g r e d i r d o s p r o h i b ic i o n e s .109 Y tam bien p a r a p o n e rle en c o n tig ttid a d el caso de “ u n tnam zer n o e n t r a r d en la congregacidn del E tem o ” , 110 a fin d e e n se fia r q u e u n tnam zer s o la m e n te nace d e una unidn entre a q u e llo s c u y a r e la c id n es s a n c io n a d a c o n k a re t, 111 y c o n m a y o r ra z d n que nace d e una unidn entre a q u e llo s c u y a re la c id n es s a n c io n a d a c o n la p e n a c a p ita l p o r p a r t e d e l tr ib u n a l , p u e s e n la s re la c io n e s se x u a le s p r o h i b id a s 112 n o h a y un caso de p e n a d e m u e r te q u e sim ultaneam ente n o in c lu y a la p e n a d e
ka ret . 113 107. Yebamot 4a, 49a. La frase “el manto de su padre” es una expresidn figurada que alude a un caso adicional al de la “mujer de su padre” del que habia el sentido literal del versfculo. Ese caso es el de la mujer que espera entrar en matrimonio con el padre por medio de la ceremonia de yibum. 108. Vayikra 18:14. El versfculo completo es: “La desnudez del hermano de tu padre no descubrirds: a su mujer no te aproximaras, tu tfa es”. Ahf la “desnudez” se refiere a la esposa del hermano del padre, y en tanto que tfa estd automaticamente prohibida para el sobrino. Esta es la primera prohibicidn. Ahora bien, si el tfo muere sin dejar descendencia, la tfa queda automaticamente en espera del matrimonio de yibum con el hermano de su esposo, que es el padre del hombre en cuestidn. Y puesto que la tfa ya es apta para convertirse en esposa del padre, queda prohibida por este motivo adicional para el hijo. Esta es la segunda prohibicidn. 109. Yebamot 4a. Las dos prohibiciones que el hijo transgrederfa en caso de tener relaciones con la mujer que espera casarse con su padre por medio de yibum son: la prohibicidn aquf de “no pondra al descubierto cl manto de su padre” y la de “la desnudez del hermano de tu padre no descubrirds”, enunciada en Vayilcrd 18:14. 110. Infra, v. 3. Aunque entre este versfculo y el que habia del m am zer se interpone el v. 2 , aun asf se considera que el v. 1 y el v. 3 son contiguos. 111. Karet [פרת, lit., “escisidn”, “corte”] es el nombre que se da a una pena de muerte aplicada directamente por el Cielo por la transgresidn de
algunos preceptos especificos. En Vayikra 17:9, Rashi la define como muerte prematura del transgresor y de sus hijos. Segun una opinidn talmudica (M oed Katan 28a), para el transgresor esto implicarfa la muerte antes de los cincuenta aflos. La pena de Karet s610 aplica a transgresiones intencionales sobre las que no hubo advertencia previa. 112. Aquf Rashf se refiere especfficamente a arayot. Se da este nombre a las relaciones sexuales prohibidas mds severas cuya transgresidn es castigada con la pena de muerte a manos del tribunal (en caso de haber habido advertencia y testigos) o con karet (en caso de no haber habido advertencia ni testigos). Estas relaciones sexuales prohibidas son enunciadas en Vayilcrd, cap. 18 y 20. BAsicamcnte se dividen en tres grupos: 1 ) incesto; 2 ) adulterio; 3) relacidn con una mujer nidd. 113. Yebamot 49a, Este versfculo habia de una relacidn prohibida con la esposa del tfo paterno y, por tanto, entra dentro de la categorla de arayot [ver la nota anterior]. La yuxtaposicidn de este caso con el del m amzer ensefia que la categorfa de mamzer s 610 aplica al producto de una unidn entre dos personas prohibida bajo pena de karet. (Otro tipo de relacidn prohibida, por ejemplo, de un kohdn con una divorciada, no trae como consecuencia que el producto de esa unidn es considerado mamzer.) Ahora bien, esto solamente se aplica a una relacidn incestuosa 0 adultcra; pero el fruto de la unidn con una mujer nidd (que tambidn entra dentro de la definicidn de arayot) no es considerado mamzer.
327
23:2-4 — ב־ד:בג
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
2 Un individuo con los testlculos aplastados o cuyo miembro ha sido mutilado no entrara en la congregation del Eterno. 3 Un mamzer no entrara en la congregation del Eterno; incluso su decima generation no podra entrar en la congregation del Eterno. 4 Un amoni o un moabi no entrara en la congregation del Eterno; incluso su decima generation no entrara en la congregation del Eterno, hasta la
ב ח ת: ו
ד ב ה-פ עו ע
ג ליא־
ס
J
עT
I
גם
״־
״5י
*t
לו V.
IT
j-
):
ז:
מ מז ר
יבא
״
%.•• :
V.T
-
:
T
r
j
C .
דו ר
ס
:יהוה
בקהל
ע מוני
יביא
I
.
1•
ל א־י בי א
.J.
ן
ע שי רי
I
עד־
T
.
.
V.T
:
ru
דו ר
״t .
גם
j
יהוה
־
.
IT
ו מו א בי
•
J T
שפכה
*
ע שי רי
בקהל J -
ק ה לP: ב j-
;
ב
I
ליא־יביא ד
I
ST
בקהל
:
J T
ליא־
ליא־יב־א
:
:nirr
יהוה
י
I
בקהל
:
ע-
j
j-
I:
•
עT
יהוה 1ST
:
להם
F: •
י ע,י
T
------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------■
ג ל א י ן פ י מ ק ן ן ך א ל מ ע ל ב ק ה ל א ד י י:ב ל א י ך ? י ד פ ס י ק ן ך מ ח ב ל ל מ ע ל ב ק ה ל א דיי ד ל א י ך כ ו ן ע מו ־נ אי ו מ ו א ב א י:א ף ד ר א ע ש י ך א ה ל א י ך כי ל ה ל מ ע ל ב ק ה ל א דיי ב ק ה ל א די י ע ד
ל ה ו ן לכ<על
א ף ך ך א ע שיו ־ א ה ל א י ך פי
ל מ ע ל ב ק ה ל א דיי
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------
יגיא
<ג) ל א
:מולי ד
:י ש ך אלי ת
י שא
:י ^ ך א לי ת
ישא
ו אינו ליא
לא
ן שו תת .ה׳
.ע מ ו נ י
שופד
בקהל0 מ מז1
יג א
<ד) ל א
נ ך פ או
אן
שנ פ צ עו
.ך פ ה
<ב> פ צו ע
הגי ד
שנ כ ך ת
.עי פ פ ה
ו פ רו ת
:ולן0
בי צי ם
אלא
,זרע
ק לו ח
יו ך ה
אינו
ו שו ב
----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
2 . ה3 פ צו ע ך/ u n in d iv id u o c o n l o s t e s t ic u l o s a p l a s t a d o s . E sto se re fie re a un h o m b re cu y o s te stfc u lo s fu e r o n la s tim a d o s
0
a p la s ta d o s . 114
ו פ ר ו ת ש פ פ ה/ o CUYO m i e m b r o h a s id o m u t il a d o . E sto se refiere a u n h o m b re c u y o o rg a n o se x u a l fu e c o r ta d o y y a n o es c a p a z d e la n z a r u n t o r r e n t e d e e s p e rm a , sin o q u e d e r r a m a y g o te a el esperm a, y y a n o es c a p a z d e p r o c r e a r . 115 3 . ל א י ג א ( מ מז ר) ג ק ה ל ח׳/ n o e n t r a r a e n l a c o n g r e g a c io n d e l e t e r n o . E s d ecir, q u e n o p o d r a c a s a r s e co n u n a m u j e r i s r a e l i t a . 116 4 . ל א י ב א ע מוצי/ UN a m o n i ... n o e n t r a r a , Q u iere d ec ir que n o p o d r a c a s a r s e c o n u n a m u je r is r a e lita . 117
114. Yebamot 75a; Sifri 247. La palabra פצועse deriva de la raiz פצע, “herir”, y literalmente significa “herido”; por su parte, דכהse deriva de ד כ ה, que significa “aplastar”. Por ello, Rashi entiende que פצוע דכהes una frase disyuntiva que se refiere a ambas situaciones, y no a una sola {Mizraji).
en todos los sentidos, La unica restriccion que tiene es que no podra casarse con otro judio (Gur Arye). No obstante, un mamzer puede casarse con una conversa al judaismo [guiyoret] o con una mamzeret. Inversamente, una mamzeret puede casarse con un converso [guer] 0 con un mamzer.
115. Yebamot 75b. Segun Rambam (Maimonides), aunque este tipo de hombres afectados pueden tener relaciones sexuales, no pueden procrear.
117. Aqui la frase “no entrara en la congregacion del Eterno” no quiere decir que al amoni y al moabi les esta prohibido convertirse al judaismo. Si les estd permitido convertirse, pues de otro modo no tendria sentido que el versiculo hablara de que no pueden entrar a la “congregacion del Etem o” incluso hasta la decima generacion: si no hay conversion tampoco hay decima generacion (Gur Arye).
116. Yebamot 78b. La frase “no entrara en la congregacion del Eterno” no quiere decir que el mamzer no sera considerado como judio; puesto que nacio de padres judios, es considerado como judio
ד ב רי ם — פרשת כי ת צ א/ 328
2 3 :5 -7 — ה ־ ז: ב ג
eternidad; 5debido al hecho de que no se anticiparon a ustedes con pan y agua en el camino, cuando ustedes salieron de Mitzrdim, y debido a que alquilo contra ti a Bilam hijo de Beor, de Petor, Aram Naharaim, para maldecirte. 6Pero el Eterno no consintio en escuchar a Bilam, y el Eterno tu Dios transformo para ti la maldicion en bendicidn, ya que el Eterno tu Dios te amaba. 7No procuraras su paz
ןר ליא־קד־מו£ ה על ־ךבר א:ע ולם בדרך ובמ ים ב לחם את כם בצאת כם ממצר ים ואשר ש כר <$ל יך את ־ ב ל^ם בךבע ור מפת ור ו ול יא־אבה: ארם נהר ים לקללך ם$( ןה[ה אל יה יך לשמע אל ־בל ויהפיך יהוה אל יה יך לך את ־ אהבך יהוה הק ל לה ל בר כה כי 0 ש למם ז לא ־תדר ׳ש : אלה יך -
t
t
t
JT
VT
v
1
:
־a t :
:
:
:
r
1ד
I• ״
־:
IV
:
J
*
•
ן
P1- :
J•
•׳
;•י
tit
*״
« w ~ :r
T
:
•
I
: - - ע
VT
*
T I!
IV
־
V:
----------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------------------
י אן ח א במפקכון ?(מצרים ולי אגר1 ה על עסק די לא ערעו יתכון בלחמא ובטיא:עלם י ולא אבי יי אלהך לקבלא:עלך ית בלעם בר בעור ?(פתור ארם די על פרת ללטיותך ■> לאי תתבע(ןולפ(וזון:מן בלעם והפד ין אלו׳ד לד ית לוטיו לבןכן ארי רחמך יי אלהןי -------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------
מכלל
.ל א תךרש <ץאמם
:ב ט רו ף
כ ש היי ת ם
י כו ל, ע?<ך י ש ב ב ק ר ב ד (לקמן פ סו ק יזו:ש נ א מ ר
, ע ל ה ע צ ה שי ע צו א ת כ ם ל ה ח ט י א כ ם. »> יגל ד ג י . «ךןך:}טזן:ב ל ע ם (במדבר לא
בדבר
:ו כ ך כ תי ב
TRADUCC16N DE RASHl
5. על דבר/ d e b id o a l h e c h o . E s decir, a causa del co n sejo 1,8 que ellos aco n sejaro u a ustedes, p ara hacer que ustedes p e c a ra n , 119 {como esta escrito: “p o r la p a la b ra d c B ilam ” } . 120 ב די ד/ en e l c a m in o . C u an d o ustedes estaban ofuscados . 121 7. מ ם1 ל א רנדרש של/ no p r o c u r a r As su paz . De 10 que im plica 10 que se declara resp a un esclavo fugitivo, que “ contigo habitant, en tu in terior ” , 122 se p u d o haber pensado 118. En hebreo, la palabra ( דברaquf דבר, en estado constructo) tiene varios significados: “cosa”, “hecho”, “suceso” y “palabra”. En este contexto, Rashf la entiende en el sentido de “palabra” porque el versiculo ya dice explicitamente que la prohibicion es porque “no se anticiparon a ustedes con pan y agua” y serfa superfluo agregar mds. Es por esto que Rashf entiende la frase como dos cldusulas distintas: pri mero, על ךבר, “por la palabra”, [y luego] “porque no se anticiparon a ustedes con pan y agua” (Maharik). Esa “palabra” se refiere al consejo con el que ellos conspiraron para hacer que Israel pecara. 119. Bemidbar 31:16. El versiculo completo es: “He aqui que dstas fueron las que hicieron que los Hijos de Israel, por la palabra de Bilam, cometieran traici6n contra el Eterno en el asunto de Peor, y hubo la plaga en la asamblea del Eterno”. 120. Sifri 250. Hay dos versiones distintas de este
comentario. La mds extendida omite la frase entre corchetes. La edici6 n Reggio di Calabria omite la frase א תכ ם, “a ustedes״, y agrega la frase entre corchetes, refiridndose claramente al consejo que Bilam dio al pueblo de Moab de que sus mujeres sedujeran a los israelitas y los hicieran pecar sexualmentc y luego cometer idolatria, como se relata en Bemidbar 25:1-3, tragedia a la que la Tord hace alusi6 n en Bemidbar 31:16. 121. Sifri 250. Es innecesario que la 'ford mencione el hecho obvio de que el pueblo de Israel estaba “en el camino”. Lo hace para enfatizar que los pueblos de Am 6 n y Moab se aprovecharon de la fatiga y ofuscamiento de Israel a causa del camino (Mizraji). 122. Infra, v. 17. Ese versfculo habia de no regresar a su amo a un esclavo gentil fugitivo, sino de permitirle residir en la Tierra de Israel.
329
23:8-9 — ח־ט:בג
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
ni su bienestar durante todos tus dias, para siempre. sNo aborreceras al edomi, ya que tu hermano es; no aborreceras al mitzri, ya que tu fuiste extranjero en su tierra. 9De los hijos que les nazcan, su
רב^י
ס
:ם. וט־בתם כל־ ימ יך לעול IT
I
I
W
T
T
fir
T
ה ואf\ אח •יך ־תתעב אדימי• •עכי ל יא1 v t •*ד- : T
ה י ית
מצר י כי־גר
•עT
V
* J
•
I
ח
ל יא ־תתעב ־ ״•ל
*
J
I
ט בנים אשר־ י ולד ו להם: בארצ ו
onkel 6 s
ח ל א תרח ק אד ו מא ה ארי אחוד הו א ל א:וטבקנהון <יל יומיך לעלם ט נגיו די יתילידו להון:תרח ק מ צ ר א ה ארי דיר הויתא בארעה RASHI
אף
.ו כ ל
?טעם :ל פי כ ך
מה
מפל
.מצרי
.לי א ו ר
,ה ד ח ק
תתעב
•ז כו רי כ ם
ב שעת
לא
: ונ ך ר ש ל ק ר א ת ך
שז ר קו
א כ סני א
פי
לכם
------------------------------------------------
על על
לא
אף
ב ח ר ב ש היו
:לו מ ר
ה ל מו ד
0?
ל ג מ רי׳
.»> ליא ת תע ב ארמי
שי צ א
ל תי ^בו
לך
זה
אף
:ש ל מ ם
ש ר אוי
פי
TRADUCC16N DE RASHI
que a este individuo - e l amoni o el m oabi- tambien hay que tratarlo asi. Para descartar esta suposicion, el versiculo enfatiza: “No procuraras su paz ” . 123
8 . לא תתעב אדימי/ para ti que
no aborreceras al edom i . Completamente,124 aun cuando seria apropiado
10 aborrecieras, ya que el salio contra ti con la espada . 123
לא תתעב מצרי/ no aborreceras al m itzr i . De ningun modo,126 a pesar de que los mitzrim arrojaron a tus hijos varones al rio.127 ;,Por que razdn no deben aborrecerlos? Porque ellos fueron anfitriones de ustedes en tiempos de necesidad. Por consiguiente... [sigue en el comentario siguiente [, 123. Sifri 251. Rashi explica aqui por que se podn'a haber pensado que habria que procurar su bienestar como para que la Tora considere necesario enfatizar 10 contrario, siendo que les esta prohibido entrar a la congregacion de Israel (Kitzur Mizraji). La respuesta es que como tratandose de otras naciones la Tora prescribe que si un esclavo gentil se fuga esta prohibido regresarlo a su amo y se le permite residir en la Tierra de Israel, se pudo haber pensado que se puede aplicar ese mismo trato a un esclavo amoni o moabi. Para dejar claro que esta prohibido beneficiarlos, incluso de ese modo, la Tora dice “no procuraras su bienestar”. 124. Puesto que el versiculo siguiente afirma que el edomi puede entrar a la “congregacion del Etemo” (es decir, casarse con judios nativos) solo hasta la tercera generacion, eso implica que si es rechazado en parte. Por tanto, cuando aqui la Tora dice “no rechazaras al edomi” quiere decir no rechazarlo completamente {Mizraji). Otra opinion sostiene que
:
Rashi quiere decir que no hay que rechazarlo “en absoluto”, ni siquiera un poco (Lifshuto shel Rashi). 125. Si la Tora juzga necesario advertir a Israel que no rechace a Edom es porque Israel tiene razones para hacerlo. Rashi explica cuales son ( Gur Arye). Al respecto, ver Bemidbar 20:14-20. 126. Segiin Sifte Jajamim, la frase mikol vajol que Rashi emplea aqui significa 10 mismo que la palabra legamre que empleo respecto al edomi en su comentario precedente; ambas expresiones tienen el sentido de no rechazar “completamente” o “en forma total”, 10 cual implica que se les puede rechazar un poco y es por eso que solamente se les permite entrar hasta la tercera generacion. Pero segun Lifshuto shel Rashi y Yeriot Shelomo, Rashi quiere decir que no hay que rechazarlo de ningun modo, ni siquiera un poco (aunque al igual que los edomim los mitzrim solo pueden entrar hasta la tercera generacion). 127. Ver Shemot 1:22.
ד ברי ם — פרשת כי ת צ א/ 330
23:10-11 — י־יא:כג
tercera generacion podra entrar en la congregacidn del Eterno. 10 Cuando un campamento saiga contra tus enemigos, te cuidaras de cualquier cosa mala. 11Si en ti hay un hombre que no sea puro debido a emision nocturna, debera salir fuera del campamento; no podra entrar al interior
בקה ל ע-
P:
מח נה W
■״
להם
■
יבא
V.V r
של יש י
t
j
A*
י פ י ־תצא
ו
*
ד ור
:
ג
ס
־5 1• ־
:יהוה IT
:
:על ־א יב יך ו נשמרת מב ל דבר רע IT
< ׳T
T
C
״
T
J -
:
״
J
I
I
יא בי־יהיה בך א יש אש ר ליא־יהיה j v
: 1•
־
*ע.*:
•
I
:
<\ • : 1•
•
טה ור מקרה ־ל ילה ו יצא אל ־מח וץ V
T T J
אל ־ת וך I
J
T
יבא
V
:
1ST
" י
\ י
ליא
י- T
•-
T
למח נה
J
V
־־:
1־
----------------------------------------------------------- onkel6 s -----------------------------------------------------------
ל א רי תפוק מ(ץךיתא על בעלי ך ב ב ך ןתקזתמר מפיל:ך ך א ת לי ת א ה י ל כי ל הון ל מ ע ל ב ק ה ל א דיי יא א רי י הי ב ל גבר לי ל א’ י הי ל כי מ ק ר ה לי לי א ף פו ק ל מ ב ך א ל ^ ר י ת א ל א יעיל לגו:מ ד ע ם ביש ------------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------------
מצרים (י> בי
בשעת
ןכן : נ^ יב ו מקטרג
.נקנעב
ב ח ר ב ליא
ואלו ש ה ח טי או ם שהשטן
:בהוה
הכתוב
דבר
:עשה
מצות
זו
.וג ש מ ר ת
שקדמם . שש ב עו ם וגר
תצא
. <יא> מ׳ןןרח ׳{ילה: ה ס כ נ ה .מ חו ץ ל ט ח נ ה
אל
וי צ א
ו(ץאר/ <ט) ג נ ים א ש ר י ולד ו לה נ ז ד ור ^ יל יש י ו ג ו ש •ה *מ ן •ה יט י אV
תT דJ ל “מT
ש ה ה ו ר ג ו ה ור ג ו העולם
מן
אדום
,לפיכן־
, ה אT .מיד ת •ר י םT \מ T * מ ן ההוו־גו
מוציאו
לו
ןהמחטיאו
.הבא
העולם
ה \א מ ו תT
קשה
לאךם
הזה
בעולם
ומן
הזה
TRADUCC16N DE RASHt
9 . ג נ ים אש ר י ולד ו ל ח ם ד ור ^ל י<» י וגו ׳/ d e l o s h ijo s q u e l e s n a z c a n , su t e r c e r a g e n e r a c i6 n , e t c .
Pero a los conversos de otras naciones les esta permitido casarse con judi'os nativos inmediatamente . 128 Por tanto, de todo esto has aprendido que es peor para el que haga que una persona peque que para el que 10 mata. Pues el que 10 mata, 10 mata solamente en este mundo, pero el que 10 liacc pecar 10 saca de este mundo y tambien del mundo venidero. Es por eso que Edom, aunque avanzd contra Israel con la espada, no es aborrecible; y 10 mismo MitzrAim, aunque
11 undi 6 a los niflos varones en el rfo. Pero estos dos pueblos, Moab y Am 6 n, que hicieron que los israelitas pecaran, 129 son aborrccidos . 130 10. ׳ ןנ^מךמ1 פי מצא ןג/ cuando [un cam pam entoi salga , et c ... t e c u id a r As . Debido a que el satdn acusa al ser humano cn momcntos de peligro . 131 11. מ ק ר ה ל ילה/e m is i6 n n o c t u r n a . La Escritura habia de
10 que es usual . 132
ו יצא א ל מח וץ ל ט ח נ ה/ d e b e r A s a l i r f u e r a d e l c a m p a m e n to . Este es un precepto positivo.
128. Rashf agrega esto para enfatizar que como Mitzraim y Edom se portaron mal con el pueblo de Israel, justo es castigarlos un poco decretando que solamente hasta la tercera gene1׳aci6 n los conversos de estas naciones podrdn entrar completamente a “la congregaci6 n del Eterno”, a diferencia de los conversos de las demds naciones, que se pueden casar con judfos nativos de inmediato, sin restricci6 n alguna (Baer Heteb). 129. Ver Rashf al v. 5, .s.v. על לבר, asf como las
notas 119 y 120. 130. Sifri 252. 131. Tanjuma, Vayigash 1; Yerushalmi, Shabat 2:6. 132. Sifri 255. Las emisiones seminales pueclen ocurrir en cualquier momento del dfa. Si un hombre tuvo una emisi 6 n de dfa tambi&1 es impuro y se le aplican las leyes enunciadas aquf. Pero como es mds usual que un hombre tenga una emisi 6 n seminal de noche que de dfa, la Tord la designa aquf como “emisi 6n nocturna” (Sifte Jajamim).
331
23:12 — יב:בג
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
del campamento. 1 2 Y sucedera que hacia el anochecer debera lavarse con agua; y cuando se ponga el sol podra entrar al interior del campamento.
לפ נ ות ־ערב 1
v \ v
מש# ה :אל ־ת וך V
V
-
iv ־: r
:
והיה
•
י דע
t
וכביא
־
J
במ ים
:
\
יב
j
•
יביא j
AT ־
v
: המח נה i v * ־:
r
-
ירחץ המח נה I
j
-
t
--------------------------------------------------------------------- ONKI'XOS -------------------------- ------------------------------------------
: יבויהי למפני ךכ<שא יסרוי ב מ י א וכמעל שכ<שא יעול לגו מקוךיתא:מגץךיתא ----------------------------------------------------------------------- rashi ----------------------------------------------------------------------
להיחרב
סמוך
. ער ג
ת1ל ג נ
« ג> וה יה
:שכינה
: ש א י נ ו ט ה ו ר ב ל א ה ^ ר ב השמש, שכ<שו י ט ב ו ל
.מ צ ו ת ל א ת<*שה
. המח נה
י גא א ל
ל פ נ ס ל מ ח נ ה ל ו י ה ן כ ל שבן ל מ ח נ ה
לא
ואסור
----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
ך המחנה11 לא יגא אל ו/ n o p o d r A e n t r a r a l i n t e r i o r d e l c a m p a m e n t o . Este es un precepto negativo. 133 Le estd prohibido entrar al campamento de los leviim y con mayor razon al campamento de la Presencia Divina. 134 / y s u c e d e r a q u e h a c i a e l a n o c h e c e r . Cerca de la puesta de su sol135 debera sumergirse en una mikve. Pues el que tuvo una emision de semen no es puro sino hasta que se ponga el sol. 136 12 . ת <ןךג1ו הי ה ל פנ
133. Por tanto, el que tuvo una emision de semen esta regido por dos preceptos: uno positivo, “salir fuera del campamento”, y otro negativo, “no podra entrar al interior del campamento”. Aunque ambos expresan la misma idea, si un hombre tuvo una emision de semen y luego entra al campamento, se habra hecho culpable de transgredir una prohibicion y de incumplir un precepto. 134. Sifri 255. En Bemidbar 5:2, s.v. ויסלחו מן המחנה, Rashi explica que en el desierto el campamento de Israel estaba dividido en tres secciones o “campamentos”. El area al interior de las cortinas del Atrio era el campamento de la Presencia Divina [Shejina], donde estaba ubicaba la Tienda de la Cita. A esta area solamente podian entrar los kohanim. Alrededor de esa area estaba el campamento de los leviim. Y desde ahi hasta el final del campamento de las doce tribus, hacia las cuatro direcciones cardinales, se hallaba el campamento de los israelitas. El que tenia tzaraat [metzord] era enviado fuera de todos los campamentos; al que tenia una emision [zab] le estaba permitido permanecer en el campamento de los israelitas, pero era enviado fuera de los otros dos; y al que se habia contaminado espiritualmente por el contacto con un cadaver le estaba permitido entrar incluso al campamento de los leviim; solo era desterrado del
campamento de la Presencia Divina. Esta division tripartita del campamento en el desierto tambien se aplico al Templo en Yerushalaim, el cual fue construido siguiendo el modelo del Tabernaculo. El interior amurallado de la ciudad de Yerushalaim equivalia al campamento israelita, hasta el har habayit, el monte donde el Templo estaba ubicado. Desde este monte hasta la Puerta de Nicanor equivalia al campamento levi, y de ahi hacia el interior equivalia el campamento de los kohanim. Esta area era equivalente a la del interior de las cortinas en el Tabernaculo (ver Zebajim 116b). 135. Es decir, cercano al momento en que se pone el sol del dia en que tuvo su emision. 136. Sifri 256. En Vayikra 15:16, la Tora dice: “Cuando de un hombre surja una emision seminal, el debera lavar toda su carne en agua y sera impuro hasta el anochecer”. Ahi la Tora no dice que el que tuvo una emision debera sumergirse “hacia el anochecer”. En realidad, la persona puede sumergirse en la mikve a cualquier hora del dia en que tuvo la emision, como se implica de Vayikra. Pero como la inmersion que realice es irrelevante hasta que se ponga el sol, pues solamente hasta entonces sera pura, aqui la Tora habia de su inmersion relacionandola con el anochecer (Baer Heteb).
ד ב רי ם — פרשת כי ת צ א/ 332
2 3 :1 3 -1 5 — י ג ־ ט ו: ב ג
Deberas tener un sitio fuera del campamento, y alii deberas salir fuera. 1 4 Y deberas tener una pala ademds de tus armas; y sucederd que cuando estes fuera cavaras con ella, y regresards y cubriras tus desechos. 15Pues el Eterno tu Dios se pasea en el interior de tu campamento a fin de salvarte y entregar a tus enemigos 13
<למח נה א. ' ־: 1־
לך מח וץ
-
*
K.
•
לך תה יה יתד ו J : : ••ע: J 't
ח וץ
1•
T
יד
בש בת ך
וכס ית את ־ V
T
j•
*
:
תה יה
P :
JV
:
I
ושבת :
T 5
:חוץ ו יצאת שמה: י T
ןהיה V.T
ג ויד
״
"־
:
V.T
T
JT T
על ־א ז נך
בה T
וחפרתה JT
: -
1T
;
בל ןךב מח נך להצ ילך ' ו לתת א־יביך
--------------------------------------------------------------------- o n k e l6 s ---------------------------------------------------------------------
יר וסבתא תהי לן■ על זיג ד ויהי ?מונבך לברא ותחפר:ו יסי לד מברא למשריתא ןתפוק רנטן לברא1?ע ואתר מת ט ו ארי יי אלהד שכנתה מהלכא בגו מ<ץריתד לשןבוינד ולממסר ביגלי דבבך:בה וקנתוב ותכסי ית מפקתד ---------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------משאר :זין
לבד כלי
כמו
. (יי) יגל אזנך:ל^נן .אזנך :ת(ן\מישד
חוץ
אי ש
כל י
.?מחנה
:כמו
מחוץ
, ?ת ר גו מ ו
:1יז:ב
.<יג> ויד תהיה לך (במדבר ידו על
----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
13. ויד תהיה לך/ deberas ten er un sit io fuera del c a m pa m en to . Esto debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum. 137 Aqui la palabra ידes similar en signifieado a la de la frase: “Cada hombre en su sitio ]1”[יד. 138 מחוץ למחנה/
fu era del c a m pa m en to .
E s decir,
fuera del area protegida por la Nube. 1391140
14. על אזנך/ adem as de tus armas . Esta frase significa: aparte de tus demds utcnsilios de uso. 141 אזנך/ arm as . 142 Esta palabra tiene el mismo signifieado que la frase מלי זין, “instrumentos de guerra”. 143 137. El Targum traduce la frase hebrea ךיד תהיה לך por la frase aramea ואתר מתל; ן מזי לך, tendras un lugar preparado. 138. Bemidbar 2:17; Sifri 257. Ahi mismo, s.v. על ידו, Rashi explica que en hebreo a veces se emplea la palabra ;ד, que literalmente significa “mano”, como sinonimo de “lugar” porque el lugar mas proximo a uno es el que se halla ahi cuando se extiende la mano. 139. Aunque Rashi habia de “Nube” en singular, se refiere a las siete Nubes de Gloria [anane kabod\, las cuales acompafiaron a Israel durante su travesia por el desierto y rodeaban todo el campamento de Israel, formado por tres tres dreas, el campamento de los kohanim -donde estaba el Taberndculo- el de los leviim y el de los israelitas. Las Nubes de Gloria representaban la manifestaci6n concreta de la Presencia Divina [Shejina] en Israel, y permanecieron con los israelitas hasta la muerte de Ahar6n (Sifte Jajamim■, Gur Arye).
140. En los versiculos precedentes, hablando del hombre que tuvo una emisi6 n seminal, cuando la Tord habia del מחנה, “campamento”, se refiere especificamente al campamento de los leviim. Aqui, sin embargo, esa palabra 110 tiene ese mismo signifieado. Aqui se refiere a todo el campamento de Israel (Masquil leDavid). 141. En este contexto, la palabra על, que usualmente significa “sobre” 0 “encima de”, tiene el signifieado de “ademds” (Sefer haZikardn). Rashi dio a esta palabra este mismo sentido en Shemot 29:13, 35:22, Vayikra 3:4, 4:11, Bemidbar 28:10 y otros lugares mas. 142. La palabra אןהףestd en singular; sin embargo, la traducimos “armas” en plural por razones de cstilo en espaflol. 143. En hebreo, “arma” se dice זין. Rashi aqui explica que la palabra [aqui !נןי:א, con sufijo pronominal] se deriva de la misma raiz []זיו, s610 que agrega la letra א.
333
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
2 3 :1 6 -1 8 — ט ד ־ י ח: ב ג
ante ti. Por eso tu campamento debera ser santo, para que [D ios] no vea en ti algo impudico y se vuelva de detras de ti 16No encerraras para su amo a un esclavo que haya escapado a ti de estar con su amo. ' יContigo habitara, en medio de ti, en el lugar que el escoja de una de tus ciudades donde sea bueno para el; no le hostigaras. i8N 0 habra mujer promiscua de
0 והיה לןדולפ נ יך מךוניך בך' ער ות ך^ך ולא״ יראה
w: T.T •־׳:v *:
*טז ל יא־תסג ירמאחר יך אל יך
א^ ר ״ י נ צ ל
, w" J"T»' י
ס
א ל ״א ד נ י ו
עבד
" י. ' '־v ^ W * ״IPS במקו□ אשר״יבחר באחד ^ ן ך י ן ז ס:בטוב לו ליא תוננו HjSHp לא״תהיהידו ״
------------------------------------------------------------ onkel 6 s ----------------------------------------------------------
נ״א יח!י) בך יגברת פתגם ויתוב מימרה מלאוטבא1 קןךמך ותהי משריתך קדישא ולא יוזחזי : ךבונה1נ״א מן לןךם1 רבונה ךישתזב לותך מלות1נ״א לות1 טז לא תמסר עבד עממין ליד:לך יח לא תהי אתתא:י) עמך <תב בינן באתןא די יונךעי בחדא מן קרויך בדייטב לה לא תמנה -------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------
(מ ח ו צ ה שברח מץךאל של תהיה (<ח) ליא •ישראלי לארץ לזנות
ומזמנת
?<קךשת
מל ׳ק רת
כ נ^נ י
הוא
לארץ
.ע ב ד
.לןדשה
עבד
ברוך
תסגיר אפילו
היןןדוש
לא
><טז
אחה
.בן
יראה :דבר
דבר
טי) ולא ערות .כתרגומו:
TRADUCC16N DK RASHl
15. ולא יראה בך/
pa ra q u e no vea en t i.
El Santo -bendito es-, “algo impudico” . 144
16. לא תסגיר עבד/ NO e n c e r r a r As ... a u n e s c l a v o . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum.145 Segun otra explicacion, esto aplica incluso a un siervo kenaan!'146 de un amo israelita que huyo de fuera de la Tierra de Israel hacia la Tierra de Israel. 147 18. ןךשה7 לא תהיה/ NO h a b r A m u j e r p r o m is c u a . La palabra ק ד ש הdesigna a una mujer libertina, 148 consagrada y preparada para la promiscuidad sexual. 149 144. Aunque en la frase ה בך$ ול א ין, “para que no vea en ti”, no se explicita quien es el que no debe ver impudicia en Israel, Rashi aclara que el sujeto de esta frase es “el Eterno tu Dios” mencionado al inicio del versiculo {Mizraji). 145. El Targum traduce la palabra hebrea עבד, que simplemente significa “siervo”, por יגבז* עממין, “siervo de las naciones”. Ahora bien, eso es muy ambiguo; no es claro a que se refiere el Targum cuando dice “siervo de las naciones”. Segun Sifte Jajamim y Mizraji se refiere a un siervo judio que huye de un amo gentil. Pero segun Sefer haZikardn, se refiere a un esclavo gentil que huye de un amo gentil. 146. “Siervo kenaani” es el apelativo comun para designar a un siervo gentil.
147. Guitin 45a; Sifri 259. Segun esto, es obvio que esta prohibido regresar a un esclavo gentil que huye de un amo gentil y, por tanto, seria innecesario enunciarlo. Por consiguiente, 10 que aqui la Tora prohibe expli'citamente es regresar a un esclavo gentil incluso a un amo judio, si es que el amo se halla fuera de Israel y el esclavo huye de el a la Tierra de Israel (Sefer haZikardn). 148. Literalmente, “sin duefio”; es decir, que se abandona a si misma a cualquier relation sexual. 149. La palabra קדשהse deriva de la raiz קדש, cuyo significado basico es “consagrar” en el sentido de “separar para un fin especial”. Aunque por 10 general esta raiz tiene un sentido positivo y la Tora 10 utiliza para designar todo 10 relacionado con la santidad y la trascendencia de 10 mundano, aqui la “consagracion” tiene un sentido negativo. En
ד ברי ם — פרשת כי ת צ א/ 334
23:19 — י ט: פ ג
entre las hijas de Israel, y no habra hombre promiscuo de entre los hijos de Israel. 19No traeras pago de prostituta ׳
•• ׳
מב נ יt i p J .,
,
.
v .pT
את נ ן
HJiT
י ^ ר א ל ו ל יא ־ יה יה . ן.
.
a •־
T
לא״תב יא
:
•
מב נ ות J
:
•
: יש ר א ל
יט
o n k e l6 s
יטלא תעל אגר זניתא:מבג ת י^ראל לגבר יגבד ולא יסב גברא מבני ייץךאל אתתא אכ(א RASHl
. לחמ ור
הדומה
,א ת ת א אמה שכל
,יךה
עם
,>ה:(בראשית כב
ישראל על
קדש
מבני
החמור
י ס ב גבו־א
נעשה
הוא
ןלא שאף
ן א ו נ ק ל ו ס. מ ז מ ן ל מ ש כ ב זכור.»<ו ל א יחיה קך א ת ת א מ בנ ת ישךאל לגבר ,היא
זנות
ש א י ן קד ושי ו ת ו פ ס י ן,בע יל ותי ו ב ע י ל ו ת זנות
שהו־י, ב ה
, נ ת ן ל ה ט ל ה ב א ת נ נ ה. א ת ג ן זונ חm
עם
:לו בה
פה
לבעילת לו
לכם
מפ לן ךת
תופסץ שבו
תהא זו
ק דו ש י ו
:שנאמר
ל א:תו־גם שאף
, עבד
שאיו
מאחר
,לחמור
הוקשו
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
ו ל א יה<ח ל|יש/ Y n o h a b r A h o m b r e p r o m i s c u o . E s d ecir, u n h o m b re dipuesto para la relaci6 n homosexual.150 Y el T a rg u m de Onkeltis tradujo la frase ל א תהיה קד שהasi: una mujer de las hijas de Israel no serd esposa de un esclavo, porque al hacerlo ella tambi6n quedaria abandonada a la promiscuidad sexual, ya que los lazos matrimoniales [kidushin] no tienen efecto para 61 en ella. Pues los esclav o s son comparados con el asno, como se declara: “Permanezcan aquf junto con el asno”, 151 fra se q u e es in te rp re ta d a en el sen tid o de “gente semejante al asno”. 152 Y la frase ול א ונהיה קדש, el T a rg u m la trad u jo asi: y un hombre de los hijos de Israel no se casard con una esclava, ya que 61 tambi6n se haria ןךש7“ יhombre promiscuo” a trav6s de ella porque todos los coitos que el tu v iera co n e lla serian coitos de promiscuidad, ya que los lazos matrimoniales [kidushin] no tienen efecto en ella para 61.153 19.
נ ה1 א ת נ ן ז/ p a g o d e p r o s t i t u t a . Si, p o r ejem plo,
Bereshit 38:21, la Tora igualmente llama קדשהa la
mujer dedicada a la prostitucidn, ya que, como Rashi explica ahi mismo, s. v. הקדשה, la prostituta es “una mujer consagrada y dispuesta para la promiscuidad sexual”. En la nota 73 de esta parasha se explica detalladamente las diversas connotaciones que tiene la raiz קד ש. 150. Sanhedrin 54b. Segun el Talmud, קדשno se refiere a un hombre “consagrado” a la promiscuidad sexual con mujeres (gfgolo, chulo), sino especfficamente con hombres. 151. Bereshit 22:5. El versfculo es: “Entonces Abraham dijo a sus pajes: Permanezcan aqui junto con el asno [] עם החמור, y yo y el joven iremos hasta alii; nos postraremos y regrcsaremos a ustedes”. 152. Kidushin 68 a. El Talmud interpreta la frase עם החמורde Bereshit 22:5, que literalmente significa “junto con el asno”, en el sentido de “gente semejante al asno”. Esa frase fue dicha por Abraham a los dos pajes que 10 acompafiaron cuando se dirigia a sacrificar a Itzjak, uno de los cuales era Elidzcr, esclavo de Abraham. Asi, pues, segun esta
61 da a ella un cordcro en pago
p o r sus
inte1׳p1׳etaci6n, puesto que un esclavo es semejante al asno, los lazos matrimoniales [kidushin] no aplican en su caso. Por consiguiente, si una mujer judia se “casa” con un esclavo kenaani, ello seria equivalente a abandonarse a la promiscuidad sexual, puesto que su “matrimonio” con el esclavo no tendria validez porque 6ste no es sujeto legal de matrimonio. Es por esta raz6 n que el Targum tradujo la frase לא ונהיה קדשהen el sentido de una mujer de las hijas de Israel no serd esposa de un esclavo.
153. Kidushin 68 a. De igual modo que un esclavo hombre no es sujeto legal de matrimonio [kidushin], la esclava mujer tampoco 10 es. Por tanto, segun la t1׳aducci6 n del Targum, este versiculo no prohibe en general la promiscuidad sexual para la mujer y la 1׳elaci6n homosexual para el hombre, sino especificamente la 1-elaci6 n sexual entre una mujer judfa y un esclavo gentil, y la relaci6 n sexual entre un judfo y una esclava gentil. Pero segiin Sifte Jajamim, el Targum no excluye la 0 pini611 del Talmud en Sanhedrin 54b [ver nota 150], sino que agrega una prohibicidn adicional.
335
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
2 3 :2 0 -2 1 — כ ־ כ א: כ ג
o precio de perro a la Casa del Eterno tu Dios, por cualquier voto, pues incluso ambos son abomination para el Etemo tu Dios. 20No causaras que tu hermano cobre interes, interes de dinero o interes de alimento, interes de cualquier cosa de la que el pueda cobrar interes. 21A un gentil puedes causar que cobre interes,
אלה יך
יהוה
יהוה
ת ועבת
I
W
v:
:
j t
ליא־ I
J T
״ע
J 'f
-J
s
S'
V
V
בי
ומח יר J*
:
לכל ־ נדר
VAV
T
5
:
:אלה יך גם־שג יהם JV
נשך
:
-
I
w
vs
לאח יך
תש יך
בל ־דבר
נשך
א־בל
ל נכר י
כא
VT
תש יך
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o i n k k i A
I
בסף
אש ר
ב לב
W
ס
כ
נשך
ב ית
:
T
T
I V
V
v
א,
:ישך
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
:וחולפן כלבא לבית מקלשא דיי אלהך לכל נךךא ארי כ(ךחק קדם יי אלהך אף ונרויהון כא לבר ע?<טץ תרבי:כ לא סרבי לאחוך ךבית בסף ךבית עבור ךבית בל מדעם ךכ<תרבי ---------------------------------------------------------------------------------- RASHt --------------------- —
אזהרה
כד
ואחר
{נשד
לו
ונתן
. <א חיד
ולא
.למלוה לא
רבית
כספך
יתן
את
שלא : ל מל וה
. (גא) לנכרי משיך:)(ויקרא כתלז
■ --------------------------------------------------------------------־
servicios, el animal
------- ■ —י —י --------- י--------------------------- ■
ומחיו: פ ס ו ל ל ה ק ר ב ה ת1 <_רב.גם שניהם • <ב) לא משיד: ועשאן ס ל ת
: ה ח לי ף ש ה בכ ל ב חטים
בגון
לאה
אזהרה
, שנוי ימם
TRADUCC16N DE RASHt
queda descalificado para ser ofrecido en el Altar. 154
ומחיר פלב/ o PRECIO d e p e r r o . Si el hombre cambio el cordero por un perro. 155 גם שניהם/ in c lu s o am bos. Esto fue enunciado para incluir sus cambios. 156 Por ejemplo, si la prostituta acepto trigo en pago por sus servicios, y con el trigo hizo harina reflnada. 157 20. לא תשיך/ n o c a u s a r a s q u e t u h e rm a n o c o b re in te re s . Esto constituye una prohibicion para el prestatario, 158 que no pague interes al prestador. 159 Y luego hay una prohibicion para el prestador, en la frase: “Tu dinero no 10 daras con interes”. 160 21. לגפוי דגשיך/ a un g e n t i l puedes c a u s a r que c o b r e in te re s . Pero no a tu hermano. Esta 154. Temura 29a; Sifri 261. Cuando el versiculo dice “no traeras pago de prostituta” se refiere especificamente a no ofrecer como ofrenda el animal que un hombre dio en pago a una prostituta. Pero eso solamente se aplica al animal mismo; pero si el le dio dinero a la prostituta, ese dinero si podria ser utilizado para comprar una ofrenda, 155. Temura 30a; Sifri 261. La frase no quiere decir que esta prohibido utilizar el dinero de la venta de un perro para comprar ofrendas, sino que esta prohibido ofrecer como ofrenda el cordero que fue cambiado por un perro. 156. La palabra גם, “incluso”, es superflua. Por eso aqui es interpretada como vocablo incluyente cnunciado para agregar un elemento no especificado en el texto; en este caso, cualquier transformation fisica que hayan atravesado el “pago de prostituta”
y el “precio de perro” enunciados antes. 157. Temura 30a; Sifri 261. La harina refinada [solet] era utilizada para ofrecer oblaciones. Aunque el trigo original ya no existe, sino que se transformo en harina fina, aun asi la prohibicion original sobre el trigo se sigue aplicando a ella, 158. Es decir, para el que pide prestado. No es una prohibicion dirigida al prestador (prestamista). 159. El verbo תע\'ךesta conjugado en el modo causativo hifil, y literalmente significa “hacer que se cobre interes”. Es por eso que לא ונשיךes una prohibicion dirigida al prestatario y no al prestador {Gur Arye).
160. Vayikra 25:37; Baba Metzta 75b; Sifri 262. El versiculo completo es: “Tu dinero no 10 daras con interes, y con usura no daras tu comida”.
ד ברי ם — פרשת כי ת צ א/ 336
23:22 — כ ב: ב ג
pero a tu hermano no causaras que cobre interes, a fin de que el Eterno tu Dios te bendiga en todas las empresas de tu mano sobre la tierra a la cual tu entras alia para tomarla en posesion. 22 Cuando hagas un voto al Eterno tu Dios, no te demoraras en cumplirlo, ya que el Eterno ciertamente 10 requerira de ti y habra pecado en ti.
ולאח יך לא תש יך למע ן ןבך?ך ןה[ה אלה יך בכ׳ל' מש לח יו־ך על ־הארץ אש ר ־אתה בא ־שמה כב כי־תדיר נדר ס : לרשתה תאח ר לא אלה יך ל יה וה ידרב נ ו יהוה לש למ ו כ י ־דרש : לל;י ך מעמ ך והיה בך חטא$ T V.T
T
V V
J
V
-
JT ־
'
י
!־
•ו
;
:
V
5
־
IT
J
V
V T T
P
J ״
V
T
v:
I״
h
:
* :
JT
I-
J
־
J
-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ---------------------------------------------------------------------
:ןלאחוןי לא ונךבי בליל דיבךכנך יי אלהך בפיל אושטות ילד על אמגא די את עלל לתמו למיו־תה :כב ארי תדר נדר לן ד ם יי אלהך לא קנאחר לשלמותה ארי מקנבע יקנבענה יי אלי׳ד מנך ויהי בך חובא ----------------------------------------------------------------------- RASHf ------------------------------------------------------------------------
, ךגל ים :המקרא
\!(של מן
.,לשלמי
ת א חר
רבותינו
--------------------------------------------------------------------
(נב> לא ולמדוהו
,[עשה
,(^שה
מכלל
:ו^שה
לאןץ
ב(ץני
הבא ^ליו
לאו ליגבור
TRADUCC16N DE RASHt
implicacion es un precepto negativo [p10 hibici6n] que se deriva de un precepto positivo y que tiene la fuerza legal de un precepto positivo. 161 Aquf es enunciado para transgredir dos preceptos negativos y un precepto positivo por el acto. 162 2 2 .1 לא תאחי י!שלמ/ .n o t e d e m o r a r a s en c u m p lirlo . Mds alld del periodo de tres festividades Nuestros Maestros aprendieron esto de la Escritura. 163 161. La frase לנכרי ת(ץידes enunciada en terminos positivos, y por ello se podrfa entender en el sentido de “a un gentil debes causar que cobre interns". Sin embargo, eso no tendrfa sentido, ya que no serfa 16gico que la Tord estipulara como 0 bligaci6 n que un judfo pagara interns a un gentil. Por consiguiente, hay que entender la frase como un permiso, “a un gentil puedes causar que cobre interns”. Enunciada asf, la frase obviamente implica que no se puede causar que un judfo cobre interes a otro judfo. Tenemos entonces que esta misma frase tambien enuncia por implicaci6 n la prohibici6 n [precepto negativo] de causar que un judfo cobre interes a otro (Gur Arye). Ahora bien, siempre que se deriva una prohibicidn por implicaci6 n de un precepto positivo, la p 1׳ohibici6 n tiene la fuerza legal del precepto positivo.
162. Baba Metzia 70b. Si un judfo paga interns a otro, transgrede 10 siguiente: 1 ) el precepto negativo explfcito de “no causards que tu hermano cobre interns” (v. 20 ); 2 ) el precepto negativo que tiene la fuerza legal de un precepto positivo porque se
derivo de la frase positiva “a un gentil puedes causar que cobre interns”; 3) el precepto negativo explfcito de “pero a tu hermano no causaras que cobre interns” (Gur Arye). 163, Rosh Hashana 4b. El Talmud deriva la ley de que estd prohibido demorarse en cumplir un voto mds alld de tres festividades de 10 que la Tord enuncia al final de la parashd Red. Despuds de haber hablado de las tres festividades en terminos especfficos (de P 6saj del v. 16:1 al 16:8; de Shabuot del 16:9 al 16:10; y de Sucot del 16:13 al 16:15), la Tord afirma en terminos gencrales (v. 16:16): “Tres veccs al aflo sc presentardn todos tus varones delante del Etemo tu Dios... en la Festividad del Pan Azimo, en la Festividad de Shabuot y en la Festividad de Sucot; y no se aparecerd vacfo cn presencia del Etemo”. Segiin el Talmud, esta repetici6 n implica que uno no debe aparecer “vacfo” en las tres festividades, 10 cual ensefla que no hay que demorar el cumplimiento de votos mds alld de tres festividades sucesivas.
337 /
DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
2 3 :2 3 -2 5 — כ ג ־ כ ה: ה ג
23 7 s i te a b s tie n e s d e h a c e r v o to s n o 1
1
1
r
בך
ל א ־ יה יה
✓- ׳
ד־
1
h a b r a p e c a d o e n ti. M G u a r d a r a s y c u m p lir a s lo q u e s a i g a d e tu s la b io s ; c o n fo r m e h a y a s h e c h o e l v o to a l E te r n o ׳
* ׳־
7■5 C u a n d o
e n tr e s
en
la
v in a
de
tu
p r o jim o , p o d r a s c o m e r u v a s c o n fo r m e a tu d e s e o , h a s ta q u e te s a c ie s , p e r o no
pondrds
en
tu
re c ip ie n te .
תחדל ' '•* J I*
וכ י
^ C W
ל יה וה
A !
T
J
כא^ר
- T
V
' ד ב ר ת א לה יד * • •י:
•
בכרם
ת בי א J : : ־:
1V
J
t
I
חמישי
י׳יי
V
T
נדבה
T T:
כה
רעד ' AV: T
ו ע^ ית
r
א^ר
j■ .■ -.
כי
D
ע נב ים ״: ״ ־:
ואכלת
I •■•• ־
*1! ! ל א א ל ” ? ל
ONKEL6S
כדאפק ות ספ ותך תט ר ןתעבד כ מ א די נ ך ךתא ל ןךם יי א לה ך נ ד בתא: כג ואר י תתכ< נע מ למ ך ר ל א יך!י בך ח ובא :עד ןנ״א למע>בעו ולמא נך לא רנתן: כה אר י תת גר בכ ו ־מא ךחבךך ןת יכ ול ענבי ו ב נפשך שב:ךי מללר נא ?נפומך ----------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------------------------------------------------- .
מ כ א ן של יא ד ב ר ה
.תתן
ב זמ ן ש א ת ה נ ות ן, הבצ יר לעד ור
בא
אם
אבל
פליך לא
ואל: גסה
.(פך) מוצא שפתיך תשמר ועשית . (כה) פי תביא *הרם רעך: תעשה ו לא א כ י לה לכל י ו ש ל. שבעך: כ מ ה שת רצה. הנפשך: מדבר
ת ו ךה א ל א ב (ץעת
, ב ע ל הב ית
על לא
לת ן י^שה
בפ ועל ה כת ו ב
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASHI
24. מוצא שפוזיך תשמר ועשית/ gu a rdar As y cum pliras lo que salga d e a fin de anadir un precepto positivo a un precepto negativo. 164
tus la bio s .
Esto es
enunciado
25. הי תגא <צהךם רעך/ cuando de un trabajador. 165 הנפשך/
en t r e s en la vina de tu p r o jim o .
c o n fo r m e a tu d e se o .
שבעך/! hasta ] q ue
t e s a c ie s .
E s decir,
Este versiculo habia solamente
todo 10 que quieras. 166
Pero no un atracon por gula . 167
ואל הליך לא תתן: / p e r o no po n d r As en tu r e c ipie n t e . De aqui se aprende que la Tora solamente hablo del permiso de comer a la hora de la vendimia, cuando tu, el trabajador, pones las uvas en el recipiente del dueno de la v in a. 168 Pero si el trabajador viene para cavar 0 para tapar 164. Rosh Hashana 6 a. El precepto negativo al que Rashi se refiere es el enunciado en el v. 22: “Cuando hagas un voto al Eterno tu Dios, no te demoraras en cumplirlo...” Lo dicho aqui se refiere a 10 mismo. 165. Babd Metzia 87b. Es decir, un trabajador que trabaja en una vifla ajena; a el la Tora le da el derecho de comer de las uvas de la vina, siempre y cuando sea a la hora en que el trabajador corta las uvas para el duefio de la vifla (Gur Arye). Obviamente, no quiere decir que cualquiera puede entrar a la vifla del otro y comer sus uvas. 166. Babd Metzia 87b. La palabra נפשusualmente significa “alma”, “fuerza vital”. Pero dependiendo del contexto esta palabra puede adoptar otras acepciones relacionadas con la idea de “alma”. Es
״V : V J • I
. ♦^ א
כד
נדרת
r
כג
I
״ ״it,
tu D io s d e u n a o fr e n d a v o lu n ta r ia , lo q u e h a y a s h a b la d o c o n tu b o c a .
ל נדר ׳
posible que la acepcion basica de la palabra נפשsea “voluntad”, “deseo”, y que, por 10 mismo, sea empleada para designar el alma porque esta define el principio inmaterial del ser humano que es el origen de su voluntad y sus deseos. Al igual que aqui, en Bereshit 23:8, s. v. נפ שכם, Rashi explico que ahi la palabra Ytoj significa “voluntad”. Asi la define en Shemot 15:9, Iyob 6:11 y Julin 120a. En espaflol, la palabra “alma" se deriva del latin cmima, que denota aquello que da animo y vida a los seres, siendo “animo” sinonimo tambien de “voluntad”. 167. Babd Metzia 87b. En espaflol, “atracon” es una comida excesiva hasta el hartazgo. 168. Babd Metzia 87b; Sifri 266. Ver tambien la nota 165.
ד ב רי ם — פר שת כי ת צ א/ 338
2 3 :2 6 -2 4 :2 — ב: כ ו ־ ב ד: ב ג
26C u a n d o
e n tr e s
en
la
tu
לןמת רעך ולןט?ת:ם פי תב יא ב
la e s p ig a s
מל יל ית ב ידך ןחךמש ' לא ת נ יף ^ל
m ie s
p r o jim o , p o d r a s c o r ta r d e
de
m a d u r a s c o n tu m a n o , p e r o n o b la n d ir a s la h o z s o b r e la m ie s d e tu p r o jim o .
ס
Capi t ui o 24
פרק כד
1S i u n h o m b r e to m a c o m o e s p o s a a
ל הtו ב; ע
הv r aשt •א
u n a m u je r y la p o s e e ; y s u c e d e r d q u e
בע י נ י ו J
s i e lla n o h a llo g r a c ia a n te lo s o jo s d e el, p o r q u e e l d e s c u b r id e n e lla a lg u n a p r o m is c u id a d , d o c u m e n to
de
y
el
e n la m a n o d e ella , y d e s u c a s a ; 2y
le
e s c r ib id
d iv o r c io ,
: ל ןמת י^ף
un
e n tr e g a n d o lo
e lla s a lio
d e casa de
ת ב- כT וJ
ב רT דT
ב י ד ה:
ןI Jנת ו ן ז ״
ת וA *מ •*ב י
א הv rי צ: i t ו:
•«כ י ־ —י ע ״ק ח י אS•א מ ־ ל
ו תJ ” רS *♦ע
ב הT
;כ ר י \ת ת ב
: ל א יש ־ א ח ר
e l y f u e y s e c a so c o n o tr o h o m b r e , -------------------------------------------------------------------------------
א ־ ח ןT Tמ צ,״ת י
t t
la e n v io f u e r a
•אע י ש
א וה דיה T :
צ אT <מT*כ י ־ **> *•*פ ר ס
: ו1•מ ב״״ י ת
לה t
ח הvr ל: ו •ש:
וה יתה
והלכה
on k el6 s
א אר י: מ אר י תת גר ? ק מ ת א ךסבך ן י ותקט וף דמל י ו ב ידך ומ?לא לא תר ים על ק מ ת א ךחבךד יסב גבר א ת ת א ן יבעל נה וימי א ם לא תש כ ח ך חמץ בעע וה י אר י א^ ב ח בוז יגברת פת גם : ב ןתפ וק מ ב יתה ותהך ותה י ל גבר אחר ו: ו יכת וב לה גט פש וך י ן ו יהב ב ידה ו יפטר נה מב יתה RASHl
תמצא זה ה וצ יא
ש לא אין
. אחר ה וא
ל ג רש ה
יגליו
(ג> לא יש ראש ו ן
של
מצ וה
תג א
בע י נ י ו
חן
ה כת ו ב
זוגו
בן
.ד ב ר
(גו) פ י
: א וכל
^פ וע ל ע רו ת
בה
זו
אינו אף
מצא
ו לק (ץקש .מג ך
(א>& י
בקמת
: מ ך בר
TRADUCC16N DE RASIII
rai'ces descubiertas, 169 n o p o d r a c o m e r de las uvas. 170
26. ♦ ת ג א &לןמת ךי)יךa / c u a n d o e n t r e s e n l a m ie s d e t u p r 6 jim o . Aquf tam bidn la E scritu ra solamente h ab ia de uu tra b a ja d o r . 171 24 1. * מ צ א ג ה ע רו ת ד ג רa / p o r q u e £ l d e s c u b r i 6 e n e l l a a l g u n a p r o m i s c u i d a d . En tal caso, e l marido tie n e la o b lig a c itin d e d iv o r c ia r la , p a r a q u e e lla n o h a lle g r a c ia a n te lo s o jo s d e 6 1 .172
2. ל אי ש א ח ר/
con otro hom bre.
E ste hombre no es igual que el prim ero. E l primero sac 6 a esta
169. O cualquier otra labor aparte de especificamente vendimiar (cortar las uvas). Segiin Sefer haZikardri, la palabra que Rashf emplea aquf, lekashkesh, no quiere decir tapar rafces que estdn al descubierto, sino que es sin6 nimo de “cavar”, s 610 que es 1111 termino especifico para olivos. 170. Baba Metzia 89b; Sifri 266. 171. Baba Metzia 87b; Sifri 266. Segiin el Midrash, esto se infiere de que la Tord especfficamente habia de un momento en que se blande “la hoz sobre la mies de tu p 16׳jimo”, 10 cual sugiere que es
solamente cuando un trabajador S3 dispone a cortar las mieses del duefio del campo que la TorA le da permiso de cortar las espigas maduras y comer los granos blandos {Mizraji). 172. Puesto que el versfculo dice que la raz6 n por la que ella “no hall6 gracia ante los ojos de 61” es el hecho de que 61 descub1 i6 en ella algun tipo de promiscuidad, eso implica que la Tord no desea que en tal situaci611 ella busque el modo de congraciarse con 61. Por eso. d־: V mds rdpido posible (Sifte Jajamim):
339
24:3-4 — ג־ד:בד
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZti
3y e s te u ltim o h o m b r e la a b o r r e c io y le ל ה
וכתב
e s c r ib io u n d o c u m e n to d e d iv o rc io , e n tr e g a n d o lo e n la m a n o d e e lla , y la
האחר ו ן
2 *•••' ■
e n v io f u e r a d e s u c a s a , o s i m u e r e e s te ל י א
<ן^^ ך ן ן ךך ן יTT: J ־T:
ימות
u ltim o h o m b r e q u e l a h a b ia to rn a d o p o r : ל א ש ה
ה א יש
כי
לו
או
to m a r la
una
vez
para que
que e lla
sea fu e
su
esposa
7 ־
אש ר ־ ל ק ח ה
™ R 7
m a n c illa d a , ה ט מ א ה
אשר
ג
>j ^ | ־ ׳:
’כ ר י ת ת •׳>'■׳
מב יח ־ ו
e sp o sa , 4e n to n c e s s u p r i m e r m a r id o q u e ב ^ ל ה ה ר א ש?ו לא״ י ו כ ל la h a b ia e n v ia d o f u e r a n o p o d r a v o lv e r . v "! . . J -'I iT : ־ a
וש נ א ה
האחר ־ ו ן ד >C
ל ^ ב אחלי
A
o
m )®
ל א ^ ה
onkel 6 s
ךא בתראה ויכתוב לה גט פטוךין ויתן בידה ויפעתה מביתה אוי ארי ימות גבךא בתךאה מקובה3גויסננה ג ד לית לה ךע\ו לבעלה קדמאה די פטרה למתוב למסבה למהוי לה לאנתו בתר די אסתאבת:לה לאנתו RASHI
: ימ ות
כי
או
: ש נאמר
: נק זתךה$ ל ר ב ו ת ס ו ט ה
, ק ו־בךת ו
לא ו
ןאם
.(ל> אחרי אשר הטמאה
«> ושנאה: מ ה הכ נ יסה
1ב י ת
, ש ס ו פ ו לש נ א ת ה, ר וt o p ה כ ת ו ב
מת וך
ךש ע ה
.האיש האחרון
TRADUCCIONDE RASHI
mujer malvada de su casa, pero £ste la metio a
su c a sa . 173
3 . ושנאה האיש האחרון/ y e s t e u ltim o ho m b re l a a b o r re c io . A q u i la Escritura le informa que eventualmente el ta m b ien la aborrecera.174 Pero si e l no la repudia y d iv o rcia , ella even tu alm en te 10 enterrara,175 como se declara: “...o si muere e ste u ltim o hom b re ” . 176 4. אחרי אשר הטמאה/ UNA v e z q u e e l l a fu e m a n c illa d a . mujer so ta m que se recluyo c o n otro h om b re . 178 173. Guitin 90b, Hubiera bastado con que la Tora dijera que ella “fue y se caso con un hombre [”]א יש y seria obvio que se caso con otro hombre distinto del primero. Por ello, parece innecesario enfatizar que el segundo marido era “otro hombre [”] איש אחר. Aun asi, la Tora 10 hace para contrastar al primer marido con el segundo ( Masquil leDavid). 174. Sifri 270. 175. Quiere decir que vivir con una mujer malvada como ella provocara que el muera antes que ella. 176. Guitin 90b; Sifri 270. 177. La palabra sotd [ ט ה1 ] סliteralmente significa “descarriada” o “insensata”. Se llama asi a la mujer que, habiendo sido advertida por su esposo ante testigos que no se aislara o recluyera a solas con otro hombre, aun asi 10 hace. Como es sospechosa de adulterio, a fin de quitar de ella la sospecha, la Tora prescribe que debe sufrir la ordalia de beber “aguas amargas”, las cuales determinaran si ella efectivamente se mancillo sexualmente con otro hombre
E sto fu e en u n cia d o
para incluir a la
[ver al respecto Bemidbar 5:11-31], Ahora bien, hay dos tipos de mujer sotd. La primera es aquella de la que se sospecha que cometio adulterio, pero no se ha probado que 10 hizo; la segunda es aquella que seguro cometio adulterio, Entre los comentaristas no hay consenso respecto a que tipo de sotd Rashi se refiere. Segun Sefer haZikardn, se refiere a la mujer sobre la que se determino sin lugar a dudas que fue infiel; en tal caso, la mujer queda prohibida por siempre para su marido. Segun Sifte Jajamim y Gur Arye, se refiere a una mujer sospechosa de adulterio. En tal caso, la mujer debe beber las aguas amargas para probar su inocencia, quedando prohibida para su marido hasta que 10 haga. 178. Yebamot 11a. Siguiendo la opinion de los comentaristas que afirman que Rashi se refiere aqui a la mujer sospechosa de infldelidad [ver la nota anterior], el versiculo prohibe aqui que un hombre “vuelva a tomar”, es decir, que tenga relaciones sexuales con su esposa si esta es sospechosa de adulterio y es declarada sotd (y con mayor razon si
ר3
ד ברי ם — פרשת כי ת צ א/ 340
24:5 — ה: ב ד
p u e s e s o e s u n a a b o m in a c io n d e la n te d e l
ול יא >
E te r n o .
Y n o tr a e r a s p e c a d o s o b r e la
tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s te e n tr e g a e n
יה וה
:
fit
יה וה ס
un
h om bre
se
case
con
esp osa
nueva,
no
s a ld r a
al
e je r c ito n i [ e s te ] le im p o n d r a n in g u n a o b lig a tio n p a r a c u a lq u ie r a s u n to ; lib r e
נק י •י
T
־: 1“
*״ ״
לכל־דבר AT
T
פ י ־ת ועבה
V
JT
T
!לן
I
א ל יה י ך ששי ה
1■
ל יא
ח דש ה
>
על י ו V.T
:
‘
תחט יא
נ ית ן PJ —
יצא
־
ה וא
כ י ־ יקח
' א יש
בצבא T
•
את ־ה^רץ IT
־
T
J
: נח לה
אש ה JT
una
J“
אש ר
h e re d a d . 5C u a n d o
לפ נ י
i
T
T “ J
ו ל יא ־ יעב יר
T
J
:
-------------------------------------------------------------------- onkelOs ---------------------------------------------------------------------
:א ךי מך חלן א הי א לןךם יי ן ל א ת חי ב ית א ר ע א די יי א לי׳ ד יו>ב לך א ח סנ א
ה ארי יסב !?בר אולנתא חךונא לא יפי־ק בחילא ןלא יעבר ן^לוהי לכל מךעם פני ---------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------
לספק
לא
אבל
. ךךכ ים
פי
על
, הצבא לתקן ן
המלחמה
צוו־ך
שה וא
ןליא
ומ ז ו ן
מעח ־ כ י
. ך ב ר,לוי
ח דש ה
מ י ם: גר ושת ו
לג ל הח ו ז ר ים
למח ז י ר : הצ בא
שה יא פרט ךבר
• חלשה
אשת
, אלמ נה
ואפ י ל ו
.עליו
י<נבר
ול א
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
5. אשה חךשה/ una esposa nueva. Quiere decir que ella es nueva para 61, incluso si ella es viuda.179 Esto excluye al que toma de regreso a un mujer que divorci6.180 <גל<ו ול א/ NI !este! l e im p o n d ra n in g u n a o b lig a c i6 n .181 E s decir, ningun asunto del ejercito. 182 ר3 לגל ך/ PARA c u a lq u i e r a su n to . Que sea necesario para el ejercito. Ni para proveer agua 0 alimento ni para reparar caminos. Pero los que regresan de las filas del ejdrcito por mandato se demuestra que realmente le fue infiel). La razdn por la que, siguiendo al Talmud, Rashi se aparta del sentido literal del versiculo -que simplemente prohibe que un hombre se case de nuevo con la esposa que divorcid si ella volvid a casarse con otro- es porque serfa incongruente que el versfculo diga que ella fue “mancillada” [] ה ט מ א ה. Como Tosafot afirma ( Yebamot 11a, s.v. lerabof), puesto que ese segundo matrimonio fue realizado en forma legal, la relacidn que la mujer haya tenido con el segundo marido no puede ser considerada “mancillamiento”. Por consiguiente, aquf el versiculo habia de dos casos distintos: 1 ) el sentido simple del versiculo prohibe que un hombre se case con la esposa que divoreid si dsta volvid a casarse; segun los Sabios, esta prohibicidn aplica tanto si la divoreid despuds de la etapa de erusin 0 despuds de la etapa de nisuin. 2) de la frase אחרי אשר ה ט מ א ה, “una vez que fue mancillada”, se aprende que estd prohibido quc un marido tcnga relaciones sexuales con una mujer declarada como sota porque se sospecha que cometid adulterio (0 porque se sabe
que 10 hizo). 179. Aunque el versiculo no explicita que habia de una mujer “nueva” para el, es obvio que no quiere decir que es “nueva” como esposa (es decir, que es virgen), pues en tal caso explicitamente hubiera dicho: “Cuando un hombre se case con una mujer virgen...” (Gur Arye). 180. Sota 44a; Sifri 271. El Talmud, sin embargo, si incluye a la divorciada. Rashi aqui parece seguir la 0 pini6 n del midrash Sifri, que la exciuye y en vez de ella agrega a la shomeret yabam, la mujer que espera casarse con el hermano dc su csposo fallecido [ver al respecto Rashi al v. 23:1, s.v. ןאל יגלה פצף אביו, asf como las notas 106-107]. Rashf tambidn omite a dsta, y eso quizd se deba a que la shomeret yabam tambidn es viuda. 181. Literalmente, “y no pasard sobre dl”. 182. El verbo >ןגב'רse remite al sujeto צב א, “ejdrcito”, mencionado justo antes. Por tanto, la frase quiere decir que el ejdrcito mismo no podrd imponerle ninguna obligacidn (Lifshutd shel Rashi).
341
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
24:5 — ה:*פז
estara para su casa un aho completo,
אחת T
ש נה
V
JT
' ל ב ית ו
T
**
יה יה
J
< V J I״
ONKEL&S
יהי לביתה שרגא חדא T «־
T “
. . . . .
...
RASHI
נכ וT וח ־J ־
*׳ב• ית
נ הTבt
זז מ ב ית ו
אינו
:בית ו
.ל בי ת ו
זה
*א ם
*•ב ית ו
וח ל ל ו
פרם
: המלחמה
בש•ב י ל 5 • נטע צךכ י
־ 'א ף ואם
בש ב י ל
או
כ וTח“נI
ו לאS
מ ים
מספ יק י ן
.ל בי תו
י הי ה
ב״ יי ת
הT נTב
/ לקחה
ו לא
: הך ך כ ים
את
בג ו ו i
,כיהן ׳I ..
\ה£א׳
את&י
,
ומתק נ י ו
ומז ון
tra d u cciO n d e RASHl
del kohen,183 como el que construyo una casa y to d a v ia no la ha inaugurado 0 desposo a una mujer y to d av fa no ha concluido el matrimonio con ella,184 sf estan o b lig ad o s a proveer agua y alimento al e jercito y reparar los caminos.185 1 יהיה לבית/ l i b r e e s t a r A p a r a s u c a s a . Es decir, tambidn para su casa.186 Si construyo una casa y la inaugur6 o si planto una viiia y la hizo profana,187 no se mueve de su casa para las exigencias de la guerra.188 1 לבית/ p a r a
su c a sa .
Esto se refiere a su casa.189
183. Mas arriba, vv. 20:1-9, la Tora estipula que ciertos tipos de individuos tienen permiso de no salir a la guerra. 184. El proceso matrimonial consta de dos etapas, erusin y nisuin. Aquf Rashf quiere decir que ya realizo la etapa de erusin, pero todavfa no la de nisuin. Para mayores detalles ver la nota 92. 185. Sota 44a; Sifri 271. A diferencia de los individuos mencionados en el v. 2 0 : 1 , que no entran en combate pero sf estan obligados a participar en el esfuerzo militar mediante la aportacion de provisiones o la realization de tareas de logfstica como reparar los caminos que seguira el ejercito, el recien casado esta exento de cualquier participacion en el ejercito, incluso de apoyo. 186. Ver la nota 189. El recien casado esta exento del ejercito durante su primer ano de matrimonio. Aquf se agrega el caso del que tambien esta exento el primer afio en que comienza a obtener provecho de su casa o su vifia. 187. La Tora prescribe que los primeros tres afios a partir de la plantation de un arbol los frutos estan prohibidos para la ingestion; el cuarto afio hay que llevarlos a Yerushalaim y comerlos ahf 0 redimirlos con dinero; a partir del quinto afio los frutos estan permitidos sin restriction. Al decir que “hizo profana” la vina, Rashf quiere decir que ya puede comer de sus uvas. 188. Sold 43a; Sifri 271. En los vv. 20:5-8, la Tora dice que cuatro tipos de individuos regresan a sus
casas y no entran en batalla por mandato del kohen: 1 ) el que edifico una casa nueva y no la ha inaugurado; 2 ) el que planto una vifia y no la ha redimido; 3) el que se comprometio [erusln] con una mujer y no la ha desposado; 4) el que tiene miedo. Segun explica la Mishna (Sota 43a), ahf la Tora quiere decir que esos individuos llegan al campo de batalla, escuchan las palabras del kohen y en vez de entrar en batalla se quedan como apoyo logfstico (proporcionan alimentos, reparan caminos, etc.). Aquf la Tora agrega que el que se caso [nisuin] con la mujer con la que se habfa comprometido [arusa], ni siquiera tiene que presentarse a filas y proporcionar apoyo logistico, sino que durante un afio completo permanece en su casa a fin de alegrar a su esposa. Ahora bien, mediante una interpretacion textual, la Mishna afiade que esto no solo aplica al que se caso con su prometida [arusa], sino tambien a tres tipos de individuos mas: 1 ) el que se casa con la esposa del hermano fallecido si estos no tuvieron hijos [yebamd]; 2 ) el que construyo una casa y ya la inauguro; 3) el que planto una vifia y ya puede comer de sus frutos. Cuando un hombre Se case con una esposa nueva para el, no saldra al ejercito ni se le impondra ninguna obligation para cualquier asunto; libre estara para su casa un afio completo y alegrara a su esposa a la cual tomo. 189. Sota 43a; Sifri 271. Segun esta interpretacion, “para su casa”, se refiere literalmente a su casa fisica, no a su familia, como en otros contextos.
ד ב רי ם — פרשת כי ת צ א/ 342
24:6 — ו: כ ד
y alegrara a su esposa a la cual tomo.:א ת ־ א ש ת ו וש מ ח אש ר ־ ל ל ן ח 6 Uno no tomara como garantia la piedra inferior del molino ni la piedra ו ר כ ב רח ים לא״ יחב ל superior del molino, y a que es como si tomase una vida como garantia. D :ה ו א כ י ״ נ פש חבל
r
r
j
v
a t t
• v
••
J
-:1 ־
ו
onkel 6 s
: ולא יסב מגיוכונא רחיא ןרכבא ארי בהון מןנעבד מזון לכל נפש:ןיןזדי ית אףנתה די ?סב --------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
נ ו ע ל ח וב וr-למ(! \כ א ם ב א8• . »> ל א ־ יי־ח ב ל: ושמח של I t ־T ־T S V
. אשת ו־ א תV יש ־מ ח .ו ■ש ־מ חI : כרמ ו א תV ל ר ב ו ת.הי ה י | * ־1 : ־ V I •
ל א ימ (ץפ נ נ ו ב ך ב מ ם ש ע וש י ם בה ן א ו כ ל0 בב י ו ד י
ן ה מ ת ך ג ם ן יחך י ע ם. ן יחד י ית א ת ת ה, ןתך ג ומ ו
: ה י א העל י ו נה. ו ר כ ב: ה י א התחת ו נה. ר חי ם: נפש
שא י ן זה ת ך ג ו ם ש ל וש מ ח א ל א, א ת ת ה ט ו ע ה ה וא
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi
para incluir su vifla. 190 ן ש ט ח/ y a l e g r a r A . E sto sig n ific a: 61 alcgrard a su mujer.191 Y la traducci6n que el Targum h ac e de la fra se ושטח את א(ץמוes: ןירודי י ת א ת מ ה, y alegrara a su esposa. Pero el que traduce al aram eo esta frase p o r וי חזיי ע ם א מ ת ה, y dl se alegrard con su esposa,192 se equivoca, ya que esa no es la traducci6n del v erb o ושמח, sino del verbo ושמה.193 6. ל א י ח ב ל/ u n o n o t o m a r A c o m o g a r a n t I a . Si u n a p e rs o n a viene para tomar una garantia en prenda por la deuda de o tro ante el tribunal, no podrA tomar la garantia de 61 de cosas con las que se prepara alimento. 194 י חי ה
/ ]l i b r e ] e s t a r A. E sto
-
וחים/
.
fu e e n u n cia d o
j7
-
f
J
Esta p a la b ra se re fie re a la p ie d ra inferior d e l m o lin o MOLINO. Esta p a la b ra se re fie re a la p ie d ra superior
.l a p i e d r a i n f e r i o r d e l m o l i n o .
195. 3s*rt /N I
l a p i e d r a SUPERIOR d e l
190. Sotd 43a; Sifri 271. La palabra יהיה, “estaii”, esta de 1116s; hubiera bastado que la Tord dijera הקי [ {לביתo ]? שב ^גיתוy omiticra ese verbo. Lo escribe para aludir a otro “estado”, adiciona! al enunciado literalmente en el versiculo (Sefer haZikardn). 191. El verbo ושמחes un verbo intensivo pi'el\ es transitivo, implicando que la acci6 n de alegrar recae sobre otra persona. 192. Salvo una variante ortografica en la palabra esposa, esta es la traducci6 n que hace el Targum Yonatan ben Uziel. 193. Como el verbo מץטחes un verbo pi'el con sentido transitivo, no puede ser traducido por ןיחןי [0 ]ןי^זךי, ya que ese verbo arameo expresa una acci6n simple intransitiva cuya traducci6 n al hebreo seria el verbo simple kal ושמח, igualmcnte intransitivo. 194. Babd Metzia 113a, Aunque aqui la Tord habia especificamente de un molino, eso se hace extcnsivo a cualquier tipo de utensilio utilizado para preparar alimentos (Gur Arye). Ahora bien, Rashi especifica que aqui el versiculo prohibe tomar un objeto como
garantia “ante el tribunal” porque opina que el versiculo se refiere a un caso en el que la persona acude ante el tribunal para reclamar el pago de una deuda ya eontraida. Segun esto, en su 0 pini6 n la Tord no prohibe tomar un objeto en garantia en el momento mismo del prdstamo. Ver tambi&i 10 que Rashi comenta en el v. 24:6, s.v. ול א יחבל. 195. Babd Metzia 113a. Puesto que el versiculo afirma que tomar como prenda de garantia un objeto con el que se preparan alimentos es equivalente a tomar “una vida como garantia”, seria redundante que mencionara dos objetos; con hablar de uno solo bastarfa. Por ello, aunque רחיכזy וךכבen otros contextos designan objetos individualcs [molino y carroza, respectivamente], aqui Rashi los refiere a un mismo objeto, el molino de alimentos, explicando que designan dos partes distintas del mismo. Con ello quiere indicar que si el prestamista toma como garantia la piedra superior y la inferior del molino del deudor, como se trata de dos piezas separadas, estaii transgrediendo dos prohibiciones (Sifte Jajamim).
343
2 4 :7 -8 — ז ־ ח: פ ד
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
7Si un hombre es descubierto secuestrando a una persona de sus hermanos entre los Hijos de Israel, y 10 esclaviza y 10 vende, ese secuestrador morird; asi eliminaras el mal de tu interior. 8Cuidate de la afeccion de tzardat,
מאחל
• נ פש
ומ כ ר ו
והתעמר ־ב ו
T
V
A ד
I”
ג נב
V
J
'־
הרע
V ״5־
ובערת
V.T T
JT
|
1י
א יש
״
:
כי־ ימ עא
*
•
*״
יש ר א ל
!
*״
הה וא
:
t
ה ג נב
־
JT ־
ח הש מ ר ב נעע ־הערעת
ס
־
T
*
*
ז
I*
מב נ י J ״׳
;
•
ומת ••
: מ? ןךבך
-------------------------------------------- onkel 6 s
ארי יש^נכח גבר גנב מ׳ ש א מ א חו הי מבני ישראל ןיתגר בוז ויז בננ הt ח אסרנמר ב מכ ת ש סגירו:ויתקטל גנ ב א ה הו א ותפלי עבד דביש מבינך RASHI
ת ת ל וש
של יא
: הבהרת
את
.*גמע הציעו ת ק וץ
וליא
(ח) השמי טמאה
:בו
ס ימ נ י
.(ז) פי ימצא א י נ ו ח י ב עד ש יש ת מש.13 והתעמר: שבת ורה ימצא
כל
וכן
, ןהתךאה
בעד ים
----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
7. פי ימצא/ s i [UN h o m b r e ] e s d e s c u b i e r t o . Por medio de testigos y advertencia p re v ia al a c to . 196 Y 10 mismo aplica a todas las e x p re sio n e s de ימצא, “es descubierto” q u e a p arec e n en la Tord.197 13 ו ה ת ע מ ד/ y l o e s c l a v i z a . N o se h a c e c u lp a b le de recibir la pena capital h a s ta q u e
8.
10 u tilic e . 198
נ ג ע ה צ ר ע ת3 ה ש מ י/ c u i d a t e d e l a a f e c c i 6 n d e t z a r A a t . En el sentido de q u e n o a r r a n q u e s
los sig n o s d e im p u r e z a y n o e x tirp e s u n a “ m a n c h a b r i ll a n te ” 199 de tzaraat.200
196. Sifri 273. Aunque el midrash solamente dice que aqui la expresion כי ימצ א, “si [un hombre] es descubierto”, se refiere a un caso en que antes de cometer el acto el malhechor fue descubierto por testigos, es obvio que aqui la Tora habia de un caso en el que esos testigos tambien le hicieron la advertencia previa de que no cometiera el acto y el la escucho, pues de otro modo la Tora no podria condenarlo a muerte por 10 que hizo. Para condenar a alguien es preciso que dos testigos presencien el acto, adviertan al malhechor de que no 10 haga y del castigo que le sobrevendra, este sea consciente de la advertencia y aun as! cometa el acto deliberadamente (Mizraji). 197. Mejilta, Nezikln 5. Ver, por ejemplo, Shemot 22:6 y supra, v. 2 2 :2 2 .
198. Sifri 273, En este versiculo, el prefijo ןen el verbo ןהתעפ(ויno significa “o”, queriendo decir “o 10 esclaviza”. Se trata de un prefijo conjuntivo que significa “y”, con 10 cual solamente recibira la pena capital si secuestra y ademds se sirve del secuestrado (Masquil leDavid). 199. En hebreo, baheret. Segun la definition de Rashi en Vayikrd 13:2, s.v. בהרת, se trata de una mancha (brillante) de tzaraat. La palabra בר!ךת, baheret, esta relacionada con בהירen la frase: “[El
cielo] esta claro [ ]בהירcon nubes” (lyob 37:21). 200. Macot 22a. Este versiculo habia de tzaraat. Se da este nombre a una severa afeccion cutanea que afectaba ' a la gente en la antigiiedad. Esta enfermedad de la piel ha sido identificada con la lepra, pero no tiene los mismos sintomas, por 10 que esa identification es erronea. En general, tzaraat era una plaga enviada por Dios para castigar la maledicencia [lashon hard] y la calumnia (por eso simplemente hemos transHtcrado la palabra). En cuanto a la palabra נגע, “afeccion”, que la Tora utiliza para referise a esta enfermedad, tambien tiene la acepcion de “plaga” (se deriva de la raiz צגע, que tambien significa “tocar”), En Vayikra 13:2, la Tora indica que hay tres tipos de manchas de tzaraat, cada una representando diferentes matices de blancura, mismas que son explicadas en Shebuot 6 b y Negaim 1:1: 1) seet es una mancha clara “como el bianco de la lana natural”; 2 ) baheret es una mancha brillante “intensa como la nieve”; y 3) sapajat es una mancha blancuzca derivada de las primeras dos, que puede ser “como el gis” si se deriva de baheret, o “como la membrana interior de un huevo” si se deriva de seet. Hay entonces dos manchas principaies, seet y baheret y dos derivadas, ambas llamadas sapajat.
ד ב רי ם — פרשת כל ת צ א/ 344
2 4 :9-11 — ט ־ י א: ה ד
siendo muy . cuidadoso y actuando conforme a todo 10 que les instruyan los kohanim leviim, como Yo les ordene, ustedes seran cuidadosos en hacer. 9Recuerda lo que el Eterno tu Dios hizo a Miriam en el camino, cuando ustedes salieron de Mitzraim. 10 Cuando seas acreedor de tu projimo por una deuda de cualquier cantidad, no entraras a su casa para tomar tin objeto de jianza por el. liAjuera deberas pararte, y el hombre al cual le hagas el
א ש ר ״° ככ ' ל W
ו ל עש ו ת
□;ה א י
/ אך
לש מ י ר מ א י ד < \ t WT Dn א ^ ס י ור ו
ן־ך5 ט ז: ל ע ש ו ת
1
.
י כי , ”ל א I*
T
ת ש מרו
'
:
•L *PD $
ס
: ב צ א ת כ ם ממצ ר ים • IT :
' •
*
‘
J '.'
□ צוית
• • ^ש ל י א ש ל :
1״ ״
:
בדרך I
V W
מש א ת מא ומה תש ה ב רע ך ^ t, ית גא ' 1 ■'־ ־'•׳־ ׳־- " v- ׳T יא ב ח ו ץ ת ע מ ד ו ה א יש א ש ר א ת ה
onkel Gs
:ל מ ט ר ל ח ד א ולמעבד פ פל די ילפון יתכון כהניא לואי פ מ א די פקךרננון ונ?\רון למעב ד י ארי תך^י:ט ו!וי ךכיר ית די עבד יי א ל ה ך למר ים ב א ך ח א במפקכון ממצרים יא ? בר א וזקום וגמ־־א די א ת:? ח ב ר ך ךשו מ ך ע ם ל א תיעול' לביתה ל מ ס ב מ(ץכמה RASH( ב דר ה: ש* דv
ר די ם: ל •מ:
.ג ר ען
ת שה
:כ לו ם
של
ה ע שוי
ז׳v
«י> פי חו ב
t
ו רrז כ
. דה דר ע
:ב מ עי ם
.מ א ו מ ה
ל ש ויןt
ולקתה
מ שאת
ה ־ס ״פ ר1 ב א חי ה
:ב ח ב ר ך
ת חו ב
זל “ה «*ח *ל י ט
יא ם
ס •ג י ר5 ל ־ה:
•א ם
. פ םv תt אv ש ר יו רוv כ ל »•א9j
. ר א ת א ש ר ע ש ה ח׳ א ל ה י ך ל מ רי ם1 (ט) ז ב: א ם ל ט ה ר אל
,ב צ ר ע ת
תלקה
של א
ל הז ה ר
ב א ת
א ם
TRADUCC16N DE RASHI
? כל א שר יורו אתכ ם/ [a c t u a n d o ! c o n f o r m e a t o d o l o q u e l e s in s t r u y a n l o s k o h a n i m . Y a sea p a ra confinar la afeccion de tzardat, 201 d cclarar que defm itivam ente es impura 0 d c c la ra r que es p u ra . 202 9. זפור א ת א שר עשה ח׳ א ל הי ך למרים/ r e c u e r d a l o q u e e l e t e r n o t u d io s i i i z o a m i r i a m . Si te quieres c u id a r de no ser afectado con tzar&at, entonces no ltables m alcdicencia. R ecuerda 10 que sc lc hizo a M iriam en el desierto, quien habld contra su herm ano Moshd y fuc afectada con la plaga de tzarAat. 203 10. ך#*# עי ת ש ה/ c u a n d o s e a s a c r e e d o r d e t u p r 6 ji m o . Esto significa: cuando tengas una deuda sobre tu p r 6jim o . 204 מ ש א ת מ או מ ה/ cantidad . 205
deuda
de
c u a l q u ie r
c a n t id a d .
201. Es decir, confinar al afectado con la plaga durante siete dias de prueba para determinar si efectivamente es tzar&at. Ver Vayikra 13:3-4. 202. Ver Vayikra 13:7-8. 203. Ver Bemidbar, cap. 12. Esto explica por qu6 aquf la Tord yuxtapuso el versiculo que habia de tzaitiat con el precepto de recordar 10 ocurrido a Miriam por haber dicho maledicencia de Mosh6 . 204. El verbo ה$ תestd relacionado con la palabra
Esto significa: una deuda de cualquier
צשה, “acreedor”, enunciado en Shemot 22:24, donde la TorA enuncia una ley semejante a la mencionada aqui. Por consiguiente, la frase ? י תשה ברעד literalmente significa “cuando actues como acreedor hacia tu pr6jimo”. 205. En otros contextos, la palabra מאומתdesigna aquello que no es nada. Por ello, Rashf precisa que aqui no se refiere a eso, sino a algo de cualquier valor, incluso minimo (Sefer haZl'v.i, L-n; TsedA laDerej).
3 4 5 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
2 4 :1 2 -1 3 — י ב ־ י ג: ב ד
prestamo te sacard el objeto de fianza afuera. 12 Y si el hombre es pobre, no te acostaras con su objeto de fianza. 13 Ciertamente deberas regresarle el objeto de fianza cuando el sol se ponga, para que pueda acostarse con su vestimenta y bendecirte, y te serd contado como rectitud ante el Eterno tu Dios.
את ־העב וט י- ^ : V
I •JV
לא
ה וא
לו
ת^ י ב ■
וש כ ב ע-
T
:
v j
•ע
*
ולך
וברכך
-
J
: יך ל יהv:א I iv
t
Iav
־
e : r .״
:
״
,א ת ־ ה ע ב ו ט
:
IT
V
בש ל מ ת ו
- : i ••
יה וה
1
תש כ ב
1
כ ב וא
V
יב: ה ח ו צ ה
:
t
ה ^ מש
נ ־שה
JV
יג: בע ב ׳ט ו
•*
t
t
ס
י וצ יא
J•
ו א ס ־ א יש
׳1־
הש ב
v
V
תה יה
אל יך
עני
A
>
"
1.
לפ נ י
t
:
י־
:
צדקה
0 nkel6 s
יג אתבא: יב ןאם ?בר מסבן הוא לא תשכוב במשפחה:ךשי בה יפק לותך ית משכונא לברא :תתב לה ית משבמא ?מעל שכ<שא !־ישכוב בכסותה ויבךכגך ולזי ההי ?כותא לןךם יי אלהך RASHI וז שי בנו כ ב אj ו אינו :צ ד ק ה
ה שמ ש לו ן א ם ונ הי ה
בו א
עד
ב נ וvנר נ •(׳ \ י
ם1ה י
וגו פן ולך
:)בה:כב כל
:ת ק חנו מ קו ם
מפל
(שמות ,לו מי ש$ ה ,כ < ב ך כ ך
מג בו טו
ת שכב
לא
כ סו ת
א ם
.ה ^ ו מ ש
ה חזי ר הו
,יו ם
ה מ ש פ טי ם
.פ«*בטו
פ סו ת
בן א ל ה
א1פ ב ו א ם
כ תו ב
ת שפב
(יב) ל א
>(יג
:א ? ל ך
.הו א וכבר
־ל}י זל ה •בב ק ר
TRADUCCION DE RASHI
12. itfaj(? ל א ת ש פג/ NO t e a c o s t a r a s c o n su o b je to d e fian z a. Es decir, noche
no te acostar&s en la
teniendo su objeto de fianza en tn posesion.206
13. 3 א תשמש1 ג/ c u a n d o e l s o l se ponga. Si se trata de una prenda 0 cobertura de noche; y si es una vestimenta de dfa, regresasela en la maflana.207 Y ya fue escrito en la parasha veEle haM ishpatim: “...hasta la puesta del sol se la habras devuelto”,208 10 cual quiere decir que debes regres&rsela durante todo el dfa y cuando el sol se ponga podras tomarla de el. 209 ו פ ר פ ן/ y b e n d e c i r t e . Pero si 61 n o te b e n d ic e , d e c u a lq u ie r m o d o “ te s e r d c o n ta d o co m o r e c t it u d ” delante de Dios . 210
206. Sifri 277. La frase לא תעוכב בהביטוno significa “no te acostaras en [sobre] su objeto de fianza”, ya que de cualquier modo esta prohibido que una persona utilice el objeto de fianza del deudor porque eso seria equivalente a cobrar interes (Sifte Jajamim). Sobre los casos en los que esta permitido que una persona se quede con un objeto como fianza sobre una deuda, ver Shuljan Aruj, Joshen Mishpat 67:14. 207. Sifri 277. 208. Shemot 22:25. El versiculo completo es: “Si tomas la vestimenta de tu projimo en garantia, hasta la puesta del sol se la habras devuelto”. 209. Baba Metzia 114b. Segun el Talmud, este versiculo, que ordena regresar el objeto de fianza al
deudor “cuando el sol se ponga” se refiere a una vestimenta especfficamente utilizada durante la noche. El prop6sito de esta ley es no quitar al deudor el objeto que 61 necesite utilizar en el momento del dia que le corresponde. Por su parte, el versiculo de Shemot 22:25, que dice respecto a un objeto de fianza “hasta la puesta del sol se la habras devuelto”, no se refiere a 10 mismo, sino a una vestimenta utilizada especificamente durante el dia. Es por eso que,. como Rashi explica en Shemot 22:25, s.v. עז־ ביא השכ(ש תשיבצו לו, esa frase significa que tratandose de una vestimenta de dfa el deudor se quedara con ella durante todo el dia y al llegar la noche el acreedor puede tomarla. 210. Sifri 277.
דברי ם — פרשת כי ת צ א/ 346
2 4 :1 4 — י ר: פ ד
u No
d e fr a u d a r d s
a
un
e m p le a d o
ו א ביון
^ני
ל א׳ ת ^ ^ ק
יד
שביעי
p o b r e y n e c e s ita d o d e tu s h e r m a n o s 0 d e tu p r o s e lito q u e e s td e n tu tie rra , en tu s
^*] ב א
א^ ר
מ ג ("*ך
,! א
מאח יך
onkel 6 s יד ל א ךנ ע שו ק א ג י ך א ע נ י א ו מ ק ו כ נ א ?( א חי ד א ו מ ג י ו ך ד ד י ? א ר ^ ך
RASHI .א בי ו ן
גר
:)יג:יט
זה
(ילקרא
.מג ר ך
הא ו כ ל
גר ת וש ב
ר^ך
: דבר זה
לכל . בשער יך
ת עש ק א ת
?כת וב
כבר
התא ב
, לא ן י ן
בש נ י
: צדק
א ש ד: נב יל ות
ש כ י ר שה וא
לא
: ? ב ר ה זהר
ל ר ב ות
14. ש הי ו
ל א תיג ש ק/ n o d e f r a u d a r a s 211 a u n e m p l e a d o .
.ש הי ו
ע ל האב י ו ן
עני
שכר
.ג או צ ך
ו ה לא
שכר ה עש י ר
תעשק
<יך> ל א
ל^ ב ו ר
א לא
ת עש ק ןעל
לא , ןאב י ו ן
TRADUCC16N DE RASHl
Pero, ;,acaso no ha sido escrita ya esta
ley ? 212 Entonces, ;,por que la repite aquf? Eli realidad, fue reiterada aquf para hacer que el transgresor se haga culpable de transgredir dos prohibiciones respecto a un empleado necesitado:213 la enunciada aquf, que significa que 110 debcs defraudar a un empleado pobre y necesitado en su salario, y tambien la enunciada en el versiculo: “No defraudards a tu pr6jimo”.214 א בי ו ן/ n e c e s it a d o . Se da este nombre מ ג ו ך/ t u p r o s e l it o .
Esto
se re fie re a
al que ansia cualquier cosa.215 un converso sincero.210
Esto se refiere a un residente extranjero, a quien le estd permitido comer animales sin degollarlos segun la Halaja. 217
ב ש ע וי ך/ EN t u s c iu d a d e s .
א ש ו ב א ו ? ך/ q u e e s t a e n t u t i e r r a . Esto fue enunciado
211. Segun el comentario de Mizraji a Vayikra 19:13, el significado del verbo P'vtyri, que se deriva de la raiz עשק, especfficamente se refiere a retener un salario adeudado, como explicitamente se enuncia aqui. Esta frase tambien podrfa ser traducida como “no explotaras a un empleado”, en el doble sentido de no pagarle a tiempo (si el pat16 ׳n dispone del dinero) o de no pagarle en absoluto. 212. En Vayikra 19:13. Rashi 10 citara mas adelante. 213. Es decir, para estipular que si un patr6n no paga el salario de un empleado suyo que sea pobre (a diferencia de un empleado no pobre), en tal caso el patr6 n se habrd hecho culpable de haber transgredido dos prohibiciones: la enunciada en este versfculo y la enunciada en Vayikra 19:13. 214. Vayilcra 19:13; Babd Metzia 61a. El versiculo completo es: “No defraudards a tu pr6jimo y no robards; [la paga] por el trabajo de un empleado no pernoctara contigo hasta la mailana”. 215. La raiz de la palabra אביון, “necesitado”, es
para incluir el pago por el alquiler de
א ב ה, relacionada con או ה, que significa “ansiar”, “anhelar”. Por tanto, la traducci6n literal de אביון seria “el que ansia [cosas]”. En Shemot 23:6, s.v. אב^נך, Rashi tambien explic 6 que el vocablo אביו־ן connota ansiar, ya que el necesitado es alguien que, debido a su extrema pobreza, “ansia cualquier cosa buena”. 216. Sifri 278. Literalmente, guer tzedek, “converso de rectitud”. Se da este nombre al que se convirti6 al judaismo en forma completa y, por ello, es igual a cualquier otro judio. 217. Sifri 278. En el v. 14:21, s.v. 21. לגר אשר ב ^נ ךיך, Rashi dice que un “residente extranjero” es un gentil que no se ha convertido completamente al judaismo, sino que solamente ha renunciado a la idolatria y, por consiguiente, puede comer animales no degollados segun la Halajd. Esta definici6 n, sin embargo, estd sujeta a disputa, ya que otra 0pini6 n afirma que tambien debe comprometerse a cumplir los Siete Mandamientos a los Hijos de N 6 aj. Ver al respecto la nota 274 de la parashat Ree.
347 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
2 4 :1 5 -1 6 — ט ו ־ ט ז: פ ד
c iu d a d e s . 15E n s u d i a le e n tr e g a r a s s u
. f . > : ש כ ר ו בש י ר י ך
s a la r io ; e l s o l n o d e b e r a p o n e r s e s o b r e
Vj y
>3
«
•
.
תת ן
ב י ומ ו
מ ש ו ל א ״ ת ב ו י א5^ ה
el, y a q u e e l e s p o b r e y a r r ie s g a s u v id a
טו על י ו
ז ך ן אןץ'ן א
p o r ello , p a r a q u e n o in v o q u e c o n tr a ti A :' v ־. 1» "י ! Jt> r " ] m u a א ר ק י ־ א ל ו ך ב יה וה ה ו ה י ־ ל א a l E te r n o y h a y a p e c a d o e n ti. ■ ״-, ז ז: !■ : •.• 1 •.•?׳
^ ^ טז
א
ע ל ־ע ל ־ בצ ים
י ומת ר
ל ׳ א ־ץ מ ת ו
ל אD ♦ח ^ א
ו ב נ ים
0 nkel 6 s
ט ו {ל ומה ונתן א?ךה ולא תע ול יגלוהי ש מש א אר י ע נ יא ה וא ולה ה וא כ (סר ית נפשה: בקר ו יד ומ3' ט« לא ימ ות ון אבה ן על פ ום בנין ובניו לא ימ ות ו ן על: ולא יקר י יגלך־ ק ד ם יי ויסי בן! ח ובא RASHI
שממה ר י ן
א לא
. מק ום
מפל
<טז> לא יומתו אבות: ךא1ה ק : תאמ ר
ואם
. ב נ ים
יד י
בע ד ות
--------------------------------------------------------------------
.חטא על
.בנים
בך.נפשו
ש ו ל פ ךע$נ
והיה •גל
ואליו הוא נושא את0 <ט: ב ה מ ה וכל ים את : בא יל ן
נ ושא ו נת לה
ה וא
ה זה ב כ בש
הש כ ר ע לה
אל : למ ות
TRADUCC16N DE RASHt
animales y utensilios. 218 15. ואליו הוא נשא את נפשו/ y a r r i e s g a su v ida p o r e l l o . 219 Esto quiere decir que por esta paga el estd dispuesto a arriesgar su vida hasta la muerte. Por ejemplo, sube una rampa peligrosa 0 se cuelga de un arbol por un salario .220 והיה בן חטא/ y h a y a p e c a d o e n ti. De cualquier modo,221 pero la Tora 10 expresa asf porque el Tribunal Celestial se apresura a castigar al culpable cuando la victima invoca a Dios . 222 16. לא יומתו אבות על בנים/ n o m orirA n l o s p a d re s a c a u s a d e l o s h ijo s. Quiere decir que por el testimonio de los hijos.223 Pero si dices que la frase significa que no moriran
no morirdn
218. Baba Metzia lib ; Sifri 278. El Talmud interpreta que la frase אשר באךצךfue enunciada para incluir en esta prohibition todo 10 “que este en tu tierra”. Ahf mismo, Tosafot explica que eso no significa que esta permitido ser deshonesto fuera de la Tierra de Israel, ya que esta prohibicion no es un precepto que dependa de la Tierra de Israel, como ciertas leyes agrfcolas, sino que es una obligation individual. Por tanto, una vez que se infiere que 10 “que este en tu tierra” se refiere a animales y objetos que estan “en tu tierra”, eso se hace extensivo a los demas paises. 219. La frase iv)£1? ואליו הוא ני^א אתliteralmente significa “y hacia eso el lleva [ ]ניי^יאsu alma”. Su sentido es que el pobre esta dispuesto a arriesgar [“llevar”] su vida por el sueldo que necesita. 220. Baba Metzia 111b; Sifri 279. 221. Es decir, incluso si el pobre no invoca a Dios
contra su patron. Aunque hemos traducido והיה בך חטאen el sentido de “y haya pecado en ti”, como si fuera consecuencia de 10 anterior, “para que no invoque contra ti”, en hebreo el verbo 1 הןהliteralmente significa “y habra pecado en ti”, implicando que incluso si el pobre no clama a Dios contra el patr6 n que 10 exploto (postergando su salario 0 no pagandole), aun asf el acto mismo de explotarlo constituye un pecado para el patron. 222. Sifri 279. 223. Esto quiere decir que ningun pariente cercano puede dar testimonio ante el tribunal acerca de su pariente, tanto en su contra como a su favor [ver Sanhedrin 27a] (Sefer haZikaron). Con estas palabras, Rashf implica que este versfculo habia especfficamente de la pena capital impuesta por el tribunal [bet din] a causa de una transgresion y no de una muerte impuesta por Dios como castigo por un pecado cometido.
ד ברי ם — פר שת כי ת צ א/ 348
2 4 :1 7 -1 8 — י ז ־ י ח: ב ד
de los padres; cada hombre morira por su pecado. 17No inclinards el juicio de un proselito o de un huerfano, y no tomaras en garantia la prenda de una viuda. 18Recordaras que fuiste esclavo en Mitzraim y que el Eterno tu Dios te redimio de alii; por ello Yo te ordeno
יז ל א
ם
: א ב ו ת א יש ב ח ט א ו י ומת ו
ול יא
ית ו ם
IT
C
גר
A T
jJ
: א למ נה ה י ית T
I V
:
A
מש פ ט
: •״
IT
I
א ל ־ה י ף
T
תטה
״
V
ב גד
־
תחב נ י ל ו ז כ רת
^ ב ד.
* T
J J״
T
יח
: “ IT J
והJ v יה:
במצ ר ים
א נ ־כ י
מש ם AT
•
------------------------------------------------------ onkel Gs ------------------------------------------------------
יי לא תצל י דין ג י ורא ן יתמא ןלא ת ס ב מש כ ו נא לב וש:א בה ן א גש ?ח ובה ימותיו יי! ותךכר אר י ע ב דא ה ו יתא ?מצר ים ופךקד יי א לה ך מתמ ן על כ ן א נא מפיןןךך: ארמ לא -------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------
לפ י ש נ ק ל לכך
, לא ו י ן
. מש ל עש יר
בש ע ת ■ ג
ש לא V
פד ית יך
כן
בש נ י י ותר
ל יגב ור על י ו מש פ ט ע נ י
.תחגיל לא 1* ־
:י וTעלT נהT וש T !
כ< נת
. חכ ותmo
על
יש חסר ו ן פ יס ב ד ב ר
ב^ נ י
. א ו י ומת ו: טv ב \ח
א •יש: -נאמ ר ןכ זב ר vi t \י
להט ות
. אב ׳י ו T
בע ו ׳ן-
••מ ת
זה יר ה • I *
: שמ ים
ב יד י
א ב ותם
:ה ל וא ה
לשמ ו ר חק ות י אפ י ל ו:
•א יש
ועל העש י ר ? ב ר.יוזנום נהt וש t :
.1יט:(לעיל טז r
, ו *ו ךב *נ ים,5בע ן-
׳
שא• י נ ו • V
ביג ון
•מ י
מת ים
ב לT א- I
ה קט נ י ם
(יז) לא משח משפט גו
פ טT מש J *
ט הv ת-
לא
: זהר ה T J %
TRADUCC16N DE RASHJ
por la iniquidad de Ios hijos, no puede ser, pues esa idea ya es enunciada en la frase: “...cada hombre morir£ por su pecado”.224 Pero eso implica que uno que no es “hombre” si puede morir por la iniquidad del padre. Los menores pueden morir a causa de la iniquidad de sus padres a manos del Cielo.225 17. לא ונטא משפט גו <מום/ n o in c lin a rA s e l ju ic io de un p r o s e li t o o d e un h u e rfa n o . Respecto a cualquier litigante, incluido un rico, ya se ha advertido: “No inclinarAs el juicio”.226 Pero aquf reitera esa misma prohibicidn respecto a un litigante pobre a fin de hacer que los jueces se hagan culpables de transgredir dos prohibiciones.227 Como es mds fdcil pervertir el juicio del pobre que del rico, es por eso que aqui la Tord enunciri dc nuevo esta prohibicidn. ולא תחבל/ y n o to m a rA s en g a r a n tI a . Cuando no es cl momento del pr6stamo.228 18. ןןבות/ re c o rd a rA s . Con esta condici6n Yo te redimf de Mitzrdim: para que cumplas Mis leyes, incluso si eso implica una pdrdida monetaria.229 224. Sifri 280.
juicio de un prosdlito 0 un hu 61׳fano”.
225. Shabat 32b. Ahi mismo, el Talmud cita la
228. En Shemot 22:25, la Tord dice: “Si tomas la vestimenta de tu pr6jimo en garantia []חביל תוזביל, hasta la puesta del sol se la habrds devuelto”. Ahi mismo, s.v. א ם חבל מחבל, Rashi explica que en la Tord la exp1׳esi6 n n^nn, “tomar en garantia”, nunca se refiere a una garantia que es tomada en el momento mismo del p 16׳stamo, sino a un objeto tornado del prestatario como caucidn cuando llega el momento de pagar la deuda y no la paga. Ver tambien Rashi al v. 24:6, s.v. לא יחבל, asi como la nota 194.
0 pini6 n de Rebi (Rabi Yehudd haNasi), quien
afirma que los menores pueden morir a causa de votos incumplidos hechos por los padres. 226. Supra, v. 16:19. Ese versiculo es enunciado en terminos generales y, por ello, aplica tanto a ricos como a pobres. 227. Si una persona pervierte el juicio de un pobre (cuyos paradigmas son el “hu61fano” y el “converso”) se habrd hecho culpable de transgredir la prohibici6n del v. 16:19, “no inclinards el juicio”, y la prohibici6n enunciada aqui, “no inclinards el
229. Rashi eoment6 10 mismo en el v. 5:15, s.v.
וזכרת פי ג^בד חיית וגו׳.
349
2 4 :1 9 — י ט:* הז
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
hacer esto. ■ יC u a n d o s i e g u e s tu c o s e c h a e n tu cam po
y
יט פ י
ל עש ו ת o lv id e s
una
cam po, no reg resa rd s
g a v illa
en
'
el
ס
: א ת ־ ה ד ב ר ה זה
^ י״ ץ 1 •! : 1
: ■י׳ ״
, עיך
״: ״ ־:׳
• •••י:
" >: ■
p a r a r e c o g e r la ; 1 ב ל ל | ח ת1 ם ב ^ ל ה ל א ת ש1 ל ג ר ל י ח
s e r d p a r a e l p r o s e iito , e l h u e r fa n o y la י ב ר ^ ז ז v iu d a , p a r a q u e e l E te r n o tu D io s te ■ ״ b e n d ig a e n to d a la la b o r d e tu s m a n o s.
?למע I : ••• ״:
D.מ ע ש ה
בכיל
יהיה I
<ךןן־ךן ו ל א ל מ נ ה ■״T : - ״:
; ד י ךאליהיך
o n k e l6 s
יט ארי תחצוד חצדך בחקלך ותנשי עמרא בחקלא לא תתוב:למעבד ית פקנגמא הדין למעזבה לגיוו־א לירגמא ולאךכ(לא יסי' בדיל ךיבךכנך יי אלהך בכל ע^בדי'ידך: RASHI ש ל פניו ןאף
,ש ל ח ה
.למען יגופך
ו חו מ ר
קל
ש ל א ח ריו :ב ב ל ת שו ב
/ב מ ת כון
שלא
א כ( רו
מ פ אן
ש אינו לי דו
.לקחתו
,ש כ ח ה
שב א ת
פי
אינו על
עו מ ר
:א מ רו
מ פ אן
.ג די ש
ולא
.<יט> ושכחת עמו
. בשן־ח: ק א ת י ם ו ^ כ ח ו א י נ ו ש ב ח ה לא תשוב: ק מ ה ש ש כ ח מ ק צ ת ה מ ל ק צ ו ר
ל ך בו ת
שי ש בו שכחת
TRADUCC16N DE RASHJ
19.
וש?חת עמו/ \ o lv id e s u n a g a v i l la . Pero no un monton de gavillas.230 De este versiculo lo Sabios dijeron que si una persona tenfa una gavilla de dos sea 231 y la 01vid6, no entra en la ley enunciada aqui de “olvido” [shijejd].232 פשדה/ e n t u cam po. Esto fue enunciado para incluir el olvido de la mies que esta de pie, cuando olvido cosechar parte de ella.233 1 לא תשוב ללןחת/ n o r e g r e s a r a s p a r a r e c o g e r la . De este versiculo los Sabios dijeron que 10 que esta detras de la persona es considerado “olvido” [shijejd], pero 10 que estd delante de ella no es considerado “olvido”, ya que no entra dentro de 10 que implica la frase “no regresaras para recogerla” y, por tanto, esta permitido tomarlo . 234 >מען יבובך/ p a r a q u e [e l e te r n o ! t e bendiga. Si Dios bendecird a la persona incluso cuando la gavilla llego a manos del pobre inadvertidamente, a causa de un olvido, con mayor razon bendecira 230. Sifri 283. Despues de cortar las mieses (espigas de cereales), estas eran atadas en un haz o manojo, que generalmente era grande y era portado sobre el hombro. Este manojo recibe el nombre de gavilla. Cuando se acumulaban muchas gavillas, estas eran puestas en una pila o monton. Aqui el singular עמרclaramente indica que la Tora habia de una sola gavilla, y no de un monton de gavillas. 231. La sea es una antigua medida de capacidad. Se calcula que su equivalente moderno es alrededor de 8 litros. 232. Pea 6 :6 . Puesto que la Tord habia especfficamente de dejar una gavilla olvidada, de ahf se infiere que permite regresar y recoger un monton de gavillas, ya que la perdida monetaria que
implican es mucha. Siendo asi, es logico asumir que si tiene una gavilla que en si misma vale mucho tambien esta permitido regresar y recogerla (Sefer haZikardri). 233. Sifri 205. Puesto que el versiculo ya dijo que habia de un caso en el que la persona siega la cosecha “en tu campo”, seria redundante que hable de olvidar una gavilla “en el campo”. Por ello, “en tu campo” es intepretado para incluir cualquier mies en el campo, incluso la que estd de pie y todavia adherida al suelo. Ahora bien, si la mies de pie vale dos sea o mas ya no es considerada shijejd, “olvido”, y esta permitido regresar para tomarla (Mizraji; Sifte Jajamim). 234. Pea 6:4.
ד ב רי ם — פר שת כי ת צ א/ 350
2 4 :2 0 -2 1 — כ ־ כ א: * ב ז
20Cuando sacudas tus olivos, no le ת פ א ר
כ פי תחבט ' ז יתך לא □ל גר לי־תואחר יך « T: • ״ ־ J T־ =־״׳ •* י-! יך ל יאI רמ תבע ־ר ב ב י: • ״> כא:יהיה : : ־ iv : * v
quitaras e l esplendor despues de ti; sera p a ra e l proselito, e l huerfano y la viuda. 21 Cuando vendim ies tu vina, no
־
:
J
1 : 1 * •
•
-
j
<״
1
onkel 6 s
כ א א ר י תקטוף בר מך ל א:זיתןי ל א ספלי בת רך לגיץךא ל יתמ א ולארכילא וסי:כ אר י ונלזבוט ----------------------------------------------------------- RASHt
<הא) לא: •זו שכ ח ה. אחריך: שמנ יחי ן פ א ה לא ילן
א מ ו ר מ ע ת ה נפ לה ס ל ע מידו.לעושה במתכון
וא יזו. א ם מ צ א ת ב ו ע ו לל ו ת ל א ת ק ח נ ה.תעולל
: ה ר י ה ו א מ ת ב ר ך עליה, ו מ צ א ה ע נ י ן נ ת פ ך נ ס ב ה
.ה י א עוללות? פ ל ש א י ן ל ה ל א כ ת ף ן ל א נטף
פןכאן. ל א ת ש ו ל ת פ א ך ת ו מ מ נ ו.<ה) ל א תפ א ר
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11
,al que acttia con la intenci 6 n de beneficial• al pobre . 235 De aquf puedes a firm a r q u e si, por ejemplo cay 6 un a tnoneda de una seld de la m ano dc una persona y un pobre la hall 6 y se m antiene gracias a ella, ciertam ente ser& bendecido gracias a esa moneda el duefio de ella . 236 20 . ל א תפ אר/ no le quitar As el esplendor . Esta frase significa: no le q u ite s 237 su esplendor . 238 De este versfculo se aprende que se dcja a los pobres la esquina de un drb o l . 239 אחריך/ despues de ti . Esto se considera “olvido ” . 240 21 . לל1 ל א ת ע/ no recortaras . Si hallas uvas tiern as en la vida, no las tom es . 241 ;,Cudles son las uvas tiernas? C u alq u iera que no tenga ni “ hom bro” ni “ gota ” . 242 Pero 235. Rashi explica por que la Tord habia aqui de la bendici6 n de Dios especificamente respecto a la gavilla olvidada, en vez de mencionarla respecto a otros preceptos. La respuesta es que si incluso por una gavilla que benefici6 al pobre sin que el duefio se enterara ni tuviera la intenci6 n de hacerlo, aun asi la Tord dice que Dios bendecird a su duefio, con mayor 1׳az 6 n bendecird a la persona cuando hace el bien intencionahnente (Gur Arye). 236. Sifri 283. 237. El verbo תפארes un verbo pi'el derivado de la rafz פ אר, que denota esplendor, belleza. Aunque en otros contextos podria significar “embellecer”, Rashf explica que aquf tiene justamente el significado opuesto: quitar la belleza o esplendor de algo. Se trata, pues, de una rafz que adopta sentidos opuestos. En Shemot 27:3, s.v. ^ד^ונו, Rashi explica que en hebreo hay rafces que tienen significados opuestos y cita varios cjemplos. Algunas de ellas son: la rafz שרש, que significa tanto “enraizar” como “desarraigar” [ver Iyob 31:12], la raiz דשן, que significa tanto “quitar cenizas” como “poner ccnizas” [ver Shemot 27:3], la rafz סקל, que significa tanto “apedrear” como “quitar piedras”. 238. El “esplendor” de un olivo son las olivas que
se hallan en la parte externa del drbol; se las llama asi porque son las mejores por haber recibido la mayor cantidad de sol. 239. Julin 13a. Aunque el versiculo habia especificamente de un olivo, 10 mismo se aplica a cualquier otro drbol (Sefer haZikardn). Esta parte del drbol que se deja sin collar para los pobres es equivalente a la pea, la esquina de un campo que se deja sin cosechar, la cual es enunciada en Vayikra 19:9: “Cuando sicguen la cosecha de su tierra, no corlards [hasta] la esquina de tu campo...” 240. Julin 131b. Aqui Rashi explica que la regia enunciada en el v. 19 en el sentido de que 10 que se considera shijeja, “olvido”, aplica unicamente a 10 olvidado detrds de uno y tambien aplica a los drboles. Ver Rashi al v. 19, s.v. ליא ונשוב ל?ןחתו. 241. El verbo <ל1ונע, que se deriva de la palabra עולל, “tierno”, “infante”, se refiere especificamente a cortar los racimos con uvas pequefias y tiernas que no han madurado completamente, no a los de uvas grandes y maduras (Mizraji). 242. Un racimo maduro de uvas estd formado de varios racimos mds pequeflos que crecen en ramitas pequeflas adheridas a una rama principal. Los racimos superiores pesan sobre los inferiores como
351
2 4 :2 2 -2 5 :2 — ב: כ ב ־ צ ה: ה ד
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
r e c o r ta r a s
tr a s
de
ti;
serd p a ra
תע ולל אחר יך ל גר ל ית ום ולאלמ נה
el
.
V.T T
J
-
IT
J
J
T ־
p r o s e iito , e l h u e r fa n o y la v iu d a . ** •« ! ־ - ן- י י_«* ן. _ j f /1 1 ״ •י J I M U j/ 22R e c o r d a r a s q u e j u i s t e e s c la v o e n la ^ vt % • jv tie r r a d e M itz r d im ; p o r e s o Y o te o r d e n o h a c e r e s to .
,J "
??
ס
una
al
j u ic io ,
acuden
e n tr e
ei
V. T
T
y hom b res
1
-
*
t
3D ♦1 I I I
■v :•'
1^*1 $ ?־
לע^ ות V
C J
y
.
m a iv a d o :
2y
י
" ? • ?^ א ל1 י | א נ ש י ם3 א ב י ״ יה י ה ר י ב
, ui
si
V
פף ק בה
d is p u ta
[ ju e c e s ] lo s j u z g a n y a b s u e lv e n lo s , y . d e c la/r a n c u/lp, a b le a l a l in o c e n te« 1 הצד יק — que
A V ־: J“
: ה.א ת ־ ה ד ב ר ה ז
Capftulo 25 haya
I
'V- ^ מ צ ר י
- | IV -
C uando
-
מ-וי ור־ ו J J I I T : ־jt:
su ced erd
' י _ י4 ״<י, ״ י, ״ • ״ « ״
והצד יק וי ״א ת ושפט ום פט המש •: • : a t : ״: • -
?אם״ב
I* •ג
והיה
VT T :
ב
IT
T IT
: והרש יע ו את״הרשע V
ט
:
•
:
------------------------------------------------------------------- onkel 6 s
כב ןתךכר ארי עבדא הויתא באת( א: ךא ליונמא ולאךמלא יהי1תעלל בתרך לגי א ארי ?סי דין בין גבריא ןיקנקךבון:ךמצרים על כן אנא פיפקךד למעבד ית גיקנגמא הדיו ב ויהי אם בר:לדיג א וידוננון <נ״א לות דינא וידוננון! ויזכון ית ?באה ויחיבון ית רויבא ■ --------------------------------------------------------------------- RASHI ,מ ע ת ה ר ם.ג זו כל
מי או מ ר י כו ל
א מו ר
.ה מ ש פ ט
.? <ןי ב ה הוי
מ תו ך ? ה צ די ק
.הרשע
את
אל
נ ג שי ם
יו צ א מן
ש לו ם
ל פ רו ש
והרשיעו
ל היו ת אין ל לו ט :מ רי ב ה
.ה בי ת ?כתף
לבעל הי א
ה ב לויו ת
הי א איזו
א לו
,מ ה ם
:י רו ש ל מי ?נטף
.יהיה ריב
סו פ ם
ה רי
.ז ה
(א) פי
א חד
לה
ב ת ל מו ד גב
על
זה
:ויו ר דו ת
יש
ן ך אי תי פ סיגין ב שדרה
TRADUCC16N DE RASHI
si tiene alguno de estas caracteristicas pertenece al dueno.243 Y en el Talmud Yerushalmi'244 vi escrito 10 siguiente: *,Que es un “hombro”? Ramitas una encima de la otra. “Gotas” son las que cuelgan hacia abajo de la rama principal.245
25 1. פי יהיה ריב/ c u a n d o h a y a u n a d is p u t a . Al final tendr&n que acudir al tribunal para hacer u juicio.246 De aqui puedes concluir que la paz no surge de la disputa. ;,Que provoco que Lot se separara del justo Abraham? Hay que decir que fue la disputa.247 ו הו־ שיעו א ת ה ר ש ע/ y d e c l a r a n c u l p a b l e a l m a l Va d o .
una persona que se recarga en el “hombro” de un amigo. Los racimos inferiores cuelgan hacia abajo, semejantes a “gotas”. Por 10 tanto, las uvas tiemas son las que no crecen directamente de la rama principal, y son las que tardan mas en madurar. 243. Pea 7:4; Sifri 285. Este mismo precepto es enunciado en Vayikra 19:10: “No vendimiaras las uvas tiemas de tu vifia...” Ahi Rashf, s.v. לא תעולל explica 10 mismo que aqui. 244. El Talmud de Jerusalen o Jerosolimitano, elaborado en la Tierra de Israel, a diferencia del Talmud usual, que es el Talmud Bablf o Babilonico.
Se p o d r ia haber pensado que to d o s
los
que
245. Talmud Yerushalmi, Pea 7:4. 246. La frase introductoria “cuando haya una disputa” parece superflua; hubiera bastado que el versfculo dijera “cuando personas acudan al juicio”. Aun asf, la Tora 10 dice para enfatizar que al, final, una disputa seria entre dos personas solamente podra ser resuelta por medio de la corte (Gur Arye). 247. Sifri 286. Rashi alude a la disputa que hubo entre los pastores de Lot y los de Abraham, 10 que condujo a que Lot se separara de el. Ver Bereshit 13:7-12.
25:2 — ב:בה
ד ברי ם — פרשת כי ת צ א/ 352
m a lv a d o e s c u lp a b le d e a z o te s , e l j u e z lo h a r d in c lin a r s e y le p r o p i n a r a a zo te s,
ןהבהן JT ׳:
״
־
ו ה פ י ל ו ־y $ ־TI < ■ ■■ m m
הגיות -
ONKELOS
חיבא לאלקאה חיבא ןיךמנה דינא ןילקנה --------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------
,1 ל א ת ח ס ם שור בד יש ו (לקמן פסוק ד:העניו ?(למד.ה ש פ ט
) והפ<לוa< :ל א ו ש ל א נ ת ק לעשה
,ו ל א יושב
עומד
לא
אותו
מלקין
שא י ן
ו ה י ה א ם: ת ל מ ו ד ל ומר, ה מ ו ז ח י ב י ו ב ך י ו לוקין פ ע מ י ם ל ו ק ה,)פסוק ב ל מוד מן
בן ה פ ו ת הו־שע (לקמו
? ומ י ה ו א ה ל ו ק ה. פ ע מ י ם א י נ ו ל ו ק ה
---------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
:son declarados culpables son azotados. Para ensenar que no es asf, el versfculo especifica Sucedeni que si el m alvado es culpable de azotes ” , 248 10 cual implica que a veces es azotado y “ a veces no es azotado . 249 £Q ui 6 n es entonces el que es azotado? Se ap rende del contexto. Mds adelante la Tord dice: “ No p o ndrds bozal al toro en su trilla ” . 250 Esto implica que s610 es azotado el que transgredio un precepto negativo que no desem boca en un precepto positivo . 2511252
2. ח ש פ ט
ן ח פ < לו/ e l j u e z l o i i a r A i n c l i n a r s e . Esto e n se fia q u e n o
248. Infra, v. 2. 249. El condicional א ם, “si”, implica que el malvado no siempre es azotado. 250. Infra, v. 4. 251. Los preceptos de la Tora se dividen en dos categorfas generales: positivos (drdenes, ase) y negativos (prohibiciones, lo taase). Aunque por regia general cada precepto es independiente de los demds, hay un tipo de precepto positivo que solamente aplica como consecuencia dc la transgresidn de una prohibicidn. Por ejemplo, en Vayikra 19:13, la Tora prohibe robar [“no robards”] y luego, en Vayilcra 5:23, dice que deberd devolver el objeto robado [“debera devolver el objeto robado que robo”]. En ese caso, el mandato de devolver 10 robado solo aplica cuando una persona robd, y le sirve como reparacidn por haber transgredido la prohibicion de robar. Segun el Talmud [ver Macot 15a-16a], la Tord solamente aplica la pena de azotes a una prohibicidn que no desemboque en un mandato que le sirva como reparacidn. A esto se le llama “un precepto negativo que no desemboca en un precepto positivo” [lav she'end nitak leasi]. Esta regia se deriva de este contexto: en cl v. 2 la Tord habia de aplicar la pena de azotes al culpablc; y luego, en el v. 5, enuncia la prohibicidn de poner el bozal al toro cuando 6ste trilla. Esta prohibicidn se mantiene por si misma y no implica la realizacidn de un acto posterior que le sirva como reparacidn,
10 a z o ta n
n i p a r a d o n i s e n ta d o ,
La yuxtaposici6 n de ambos topicos sugiere que la pena de azotes solamente aplica a un tipo de prohibicion semejante a la del bozal del toro, es decir, que no desemboque en un mandato positivo. 252. Sifri 286. De todos los preceptos de la Tora, solamente se castiga con azotes la transgresidn de una prohibicidn (precepto negativo). Por 10 general, el incumplimiento de un mandato (precepto positivo) no es castigado con azotes (las tinicas dos excepciones a esto son no hacer la ofrenda de Pdsaj y no hacer la circuncisi6 n). Pero no toda prohibicidn es castigada con azotes. Para ello se precisa que se cumplan varias condiciones. Aunque Rashi no menciona explfcitamente todas estas condiciones, el Midrash las deriva de la prohibicidn de poner un bozal a un toro cuando trilla. Son las siguientes: 1 ) que no sea una prohibicidn que desemboque en un mandato que le sirva como reparacidn [lav shenitak lease, ver la nota anterior]; 2 ) que no sea una prohibicidn meramente aplicable al pensamiento 0 a la palabra [lav she'en bo maase], sino que implique un acto fisico; 3) que del versfculo del cual se aprende la prohibicidn que conlleva azotes no se derive una prohibicidn que conlleve como castigo la pena capital [lav hanitan leazharat mitat bet din\\ 4) que la transgresidn de la prohibicidn no implique un pago monetario [lav hanitan letashlumim]\ 5) que no sea una prohibicidn general [lav shebijlalut], es decir, una prohibicidn que incluya otras prohi״ biciones.
3 5 3 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
25:3 — ג: פ ה
delante de el conforme a su maldad, segun una cuenta, 3cuarenta
10 azotara;
-------------------------------------------------------------------------------
כד י ' יכ נ ו
ים#אךב
1ל פ נ י
’ ג
: במס פ ר
. » כך< ושעתו8ל
:א ל א מ ט ה
onk el6 s
גאךבעיו ?לקני׳:נןךמוהי כמסת חובתה בכעין־ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ו לי א סו כ ם :א ח ת
.א ך ב ע ל ם ש הו א חסר
ב מ ספ ר מנין
א ר ב עי ם
לו מ ר
,ך בו ק
ש הו א
.ו ל א ח ריו פ די ש תי ם
א ל א
,ש ל מי ם
א ך ב עי ם
מ ל א ח ךיו
ו הן
,ל א ך ב עי ם
ו מ ש לי ם
ל מ ד,ו אי נו נ קו ד ב מ ס פ ר
--------------------------------------------------------------------
sino inclinado. 253 לפניו כ רי ףשעתו/ d e l a n t e
י דו ת
ש תי
או תו
:א מ רו
מ כ אן
. במספר: מ ל פ נ י ו
מ ל קין
ו ש לי ש
TRADUCC16N DE RASHI
Pero detras de 61, dos veces lo que dijeron que se azota al culpable dos partes parte en la parte frontal de su cuerpo . 255
d e e l c o n f o r m e a su m a l d a d .
corresponde por su delito . 254 De este versfculo los Sabios de los azotes en la parte posterior de su cuerpo, y una
?מספר/ s e g u n u n a c u e n t a . Esta palabra no estd vocalizada ?מספר, “ segun la cuenta”.256 Esto ensena que la palabra ב מ ס פ רestd en estado constructo con la palabra que le sigue . 257 Por tanto, la frase ב מ ס פ ר או־בעים יכפוindica que debe ser azotado segun una cuenta de cuarenta azotes, pero no cuarenta completes, sino un numero que totaliza y completa los cuarenta; y eso se refiere a treinta y nueve. 258 253. Macot 22b. El verbo והפילוse deriva de la rafz נפל, que literalmente significa “caer”. Por ello, והפילוpodria entenderse como “hara que caiga [al suelo]”. Sin embargo, aquf no puede significar eso, ya que el versfculo mismo dice que el juez debera azotarlo לפניו, “delante de el”, y si el transgresor esta echado en el suelo no podrfa ser azotado en su parte delantera (Baer Heteb). 254. La frase wyvn לפניו בדי, “delante de el, conforme a su delito” implica que en la parte delantera del cuerpo del delincuente se le azota una Vez “conforme a su maldad”, 10 cual implica que en su parte posterior (espalda) se le azota mds que 10 que sea “conforme a su maldad”. De esto se infiere que en la espalda es azotado el doble de 10 que es azotado en el frente. 255. Macot 22b; Sifri 286. Si se divide en tres partes el numero total de azotes que debe recibir, que son treinta y nueve, resulta entonces que el delincuente recibfa trece azotes en el frente y veintiseis (dos tercios) en la espalda. Simbolicamente, la espalda representa la parte mds baja en el hombre, mientras que su frente representa 10 mas elevado que tiene. Por ello, era logico que fuera azotado en la espalda el doble de 10 que era azotado en el frente, ya que 10 mds bajo en el ser humano es 10 que mas precisa de disciplina y correction (Gur Arye). De cualquier modo, no todos los culpables
recibfan siempre treinta y nueve azotes. Segun la constitution del culpable, los jueces determinaban cuantos azotes podfa recibir. 256. La palabra מספרsignifica “cuenta”, “cifra”. La letra בes un prefijo prepositional que tambien indica el artfculo, el cual esta indicado por la vocal debajo. Vocalizada con sheva, במספר, la palabra significa “segun una cuenta”. Si hubiera sido vocalizada con pataj, במספר, su signifieado serfa “segun la cuenta”. 257. En hebreo, el estado contructo [semijut] une dos sustantivos entre sf. Si esta palabra hubiera estado vocalizada con pataj, במספר, ello hubiera indicado que מספרes un sustantivo independiente que no esta conectado con la palabra que le sigue. Pero como esta vocalizada con sheva, במספר, eso indica que מקזפרesta conectado con la palabra que le sigue. Por tanto, aunque במספרaparece al final de un versfculo, realmente esta en relation directa con las primeras palabras del versiculo siguiente, como si fuera una sola frase. P or tanto, hay que entender asf la frase במקזפר ארבעים יןנו: “Segun una cuenta de cuarenta [azotes] debera azotarlo”. 258. Macot 22b. La interpretacion es diffcil de entender. Segun Najalat Yaacob, el hecho de que במספרeste vocalizado con sheva indica que no se trata de un numero completo, de lo que se infiere
ד ברי ם — פרשת כי ת צ א/ 354
25:4 — ר:כה n o a n a d ir d ,
no sea q u e
le a s e s te u n
לה ב ית ו
fu e r t e g o lp e a d ic io n a l s o b r e e s to s y ונ ק ד ה רבה מכה ה7א , tu h e r m a n o s e a d e g r a d a d o a tu s o jo s.
4N o p o n d r d s
bozal
al
to ro
en
פ ן ־ י ס יף
, , *li K?
—•i — , » -
יס יף -*-, . -י ״-
□לא י ית ח ס
ד
לא
' - , UA- L״
,
_ /y
: לע י נ יך
^אח י
ONKELOS
ו לא תח וד פ ום ת וךא:ל א י וסף ד י למא י וסף לא לק י ותה על אל י ו מ ח א _רבא ויקל אח וך לעינך ------------------------------------------------------------ RASHI
ועוף
חיה
?המה
אם
.מאכל
בךבר
:האךם
את
לכל
הד י ן
שהיא
להוציא
?עיור
והוא
במלאכה נאמר
•בה{ה העו שי ם
למה
,כן
:א ת חברו
למכה
א ז הו ־ ה
ו מ ש ל ק ה,ק ו ך א ו רשע הכתוב
דבר
.שו ר
מכאן
כל היום
תחסם
־> ל א0
.»> ל א י סי ף .א חי ך
ןנ ק ל ה
: א חי ך
קךאו
TRADUCC16N DE RASHl
3. ל א י סי ף/ NO a n a d ir a . I>e aquf se infiere la prohibition para el que azote a su pr6jimo.259 מ ק ל ח א חי ך/ y t u h e r m a n o s e a d e g r a d a d o . Todo el dfa 260 la T o rd
una vez que es azotado
10 Hama “malvado”, pero
10 llama “tu hermano”. 261
4 . ר1ו4( ל א ת ח ס ם/ n o p o n d ilA s b o z a l a l t o r o . A quf el versfculo habia de 10 que es usual, pero la misma ley aplica a cualquier animal dom6stico, fiera salvaje 0 ave quc rcaliza una labor relacionada con la p re p a ra c i 6n d e alimento.262 Entonces, £por qu6 se enuncia “toro”? Para excluir a un ser humano.263 que hay que restar uno a los cuarenta. Segiin Masquil leDavid, la frase במספר ארתעיםes leida asi: “segun una cuenta [que completa] cuarenta”. En todo caso, segiin Gur Arye, la Tord explicitamente se expone cuarenta azotes, pero los Sabios explicaron que se sobreentiendc treinta y nueve por razones simb61icas. Cuarenta. es el ni'imero que se corresponde con los cuarenta dias de f01׳maci6n inicial del emb1׳i6n humano, Durante los primeras treinta y nueve dias, el embiirin se desarrolla flsicamente; en el dia cuarenta recibe el alma, y es por eso que desde los cuarenta dfas el feto es considerado un ser humano completo. Ahora bien, cuando un ser humano peca, 10 que realmente peca es su parte fisica; el alma en si misma no peca, s610 que es afectada debido a su uni6 n con el cuerpo. Los treinta y nueve azotes tienen como prop6 sito disciplinar la parte flsica del ser Inimano y devolvcrle la pureza que pe1׳di6 cuando cometi6 la transg1׳esi6 n. Una vez que eso se logra, ya no es necesario disciplinar al alma en forma particular. Como en si misma es pura, una vez quc el cuerpo recupera su pureza, no es necesario disciplina.rla con un azote mds. 259. Macot 33a; Sifri 286. A.qui la Tord enuncia la prohibicidn de que el que aplica los azotes al trangresor agregue mds dc los treinta y nueve
prescritos. Ahora bien, si la prohibicidn se refiere a un verdugo que aplico azotes con permiso de la Tora, con mayor razon que prohibe golpear a alguien sin motivo. Por ello, esta frase tambi&i constituye una prohibicion general de golpear al p 16־jimo (Sifte Jajamim). 260. Es decir, todo el tiempo anterior a que el transgresor recibe los azotes. 261. Sifri 286. O sea, que recupera su condici6n de digno miembro del pueblo de Israel. 262. Baba Metzia 88 b; Sifri 287. Aqui la Tord habia de un toro porque 10 usual era utilizar 1111 toro para realizar las faenas agrfcolas (Gur Arye). El Talmud infiere que la prohibici6 n de poner un bozal al toro cuando <5ste trilla tambi<5n aplica a cualquier otra especie de animales a partir de una guezerd shava [analogia de t 6rminos] entre la palabra שור, “toro”, que aparece aquf y en el v. 5:14, donde se habia de dejar descansar en Shabat a “tu toro y tu asno y todos tus animales” . Asf como ahi la p 1׳ohibici6n de hacer trabajar a los animales no s 610 se refiere al toro, sino a “todos tus animales”, 10 mismo rige en este caso. La misma analogia aplica al precepto enunciado en el v. 22:10; ver tambi&i la nota 76. 263. En los vv. 23:25-26, la Tora permite que un trabajador coma del producto agrfcola cuando
25:5 — ה:הה
3 5 5 / DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
sutrilla■ 5C uando
: !ח ד ו ב ד יש ו h erm anos
r e s id a n j u n t o s
י ז
אח ים
ה כ י ־ יש ב ו
ס
־1
י
י:
onkel 6 s
ה ארי יתבון אחין כחדא:בךי(׳\ה ------------------ RASHl
.1&דיש
יצא
. ש א ץ גדול(• מן ה א ר ץ,והפןגבן והפ<חבץ
ליא: ת ל מ ו ד לומר, י ח ס מ נ ו מ ב ח ו ץ,יכול
יצא
. ה ל ש ןהכןקטף ש נ ג מ ר ה כ ג ל א כ ת ו ל ח ל ה
מ כ ל מקום■ ו ל מ ה נ א מ ר דיש? ל ו מ ר,ת ח ס ם שור
הבודל ב ת מ רי ם ובגרוגרות שנגמרה מ ל א כ ת ן
מ ה דיש ?(ירוד ד ב ר ש ל א נ ג מ ר ה מ ל א כ ת ו:לד
להם
שהיתה
.wm י ישבו■ אחים3
:למיגשר
יצא ה ח ו ל ב.וצא בו- א ף כ ל כי, ת ד ו ל ו מ ן ה אר ץ
TRADUCCION DE RASHI
1 הךיש/ en su t r i l l a . Se pudo haber pensado que uno podria ponerle el bozal desde afuera.264 el versiculo enfatiza “no pondrds bozal al toro”, frase que implica en cualquier circunstancia.265 ;tY por que se habia de la trilla? Para informarte que asf como trillar es un acto particular que solamente aplica a una cosa cuya labor todavi'a no ha concluido y crece en el suelo,266 asf tambien esta prohibicion solamente aplica a todo 10 que sea similar a eso. Esto excluye al que hace leche, fabrica queso 0 mantequilla, ya que la leche no crece en el suelo. Y tambien excluye al que amasa y al que alisa la masa, ya que su labor ha sido concluida respecto a separar ja ld de ella.267 Y tambien excluye al que separa ddtiles 0 higos pegados entre si, ya que su labor ha sido concluida respecto a separar diezmo.268 Para eliminar esta suposicion
5. 1 פי ישגו אחים יחך/ CUANDO HERMANOS RESIDAN ju n to s. Esto implica que ambos tengan trabaja con el. Ahora bien, si el patron no permite que el trabajador coma de el, no se considera que con ello transgrede un precepto negativo que amerita la pena de azotes; meramente estaria incumpliendo un precepto positivo (Lifshuto shel Rashi). 264, Es decir, antes de que llegue al lugar donde va a trillar, ya que aqui el versiculo especificamente habia de no ponerle el bozal “en su trilla”. 265. Sifri 287. La sintaxis de una frase puede implicar el orden de importancia que cada elemento tiene relativo al otro. En este caso, el orden sintactico de la frase, ל א ת ח ס ם שור בדי שו, “no
pondras bozal al toro en su trilla”, sugiere que 10 esencial es la primera clausula [“no pondras bozal al toro”] y la segunda [“en su trilla”] tiene una importancia secundaria. Esto implica que la prohibicion de poner bozal al animal es incondicional y aplicable en cualquier circunstancia. Si la Tora hubiera querido dar preponderancia a la segunda clausula y asi limitar la prohibicion especificamente al lugar de la trilla, el orden sintactico de la frase hubiera sido: ר1ו0 תחסם 1 בדישו לא ־ • ! ,“ יen su trilla no pondras bozal al toro” (Sefer haZikardn).
266. Es decir, a un producto agricola que necesita ser procesado para que sirva como alimento, 267. En Bemidbar 15:17-21, la Tora prescribe el precepto de separar una parte de la masa, Este precepto es conocido como “separacion de jald”. Esta obligation solamente aplica en el momento en que la harina es mezclada con agua, es decir, desde que se forma la masa, no antes. 268. Babd Metzia 89a. Sobre el diezmo, ver los vv. 14:21-29, La prohibicion de poner un bozal al animal solamente aplica cuando este realiza una labor que prepara un producto agricola que requiere ser procesado para poderlo consumir. No aplica a cualquier otro producto alimenticio que no reune ambas condiciones. Por 10 mismo, como en su comentario anterior Rashi explico que esta prohibicion no incluye al ser humano, eso implica que si un patron no deja que un empleado que elabora un producto alimenticio que no requiere preparacion y no crece en el suelo coma del producto, ni siquiera estaria incumpliendo el precepto enunciado en los vv. 15:25-26 [ver la nota 263] (Sifte Jajamim).
ד ב רי ם — פרשת כי ת צ א/ 356
25:6 — ו:פ ה
y u n o d e e llo s m u e r a s in te n e r h ijo , la
א יךל ו
וב ן
e sp o sa d e l fa lle c id o n o p o d r a ca sa rse
ו צ ה- ה ח
v תx^ ת ־ ־ה מ v א1•*
fu e r a
con
un
hom bre
e x tr a h o ;
c u n a d o s e lle g a r a a e lla y
su
la to m a r a
יב יא J T
ד
p a r a s i c o m o e s p o s a en m a tr im o n io d e
ה#לא
le v ira to . 6 Y s u c e d e r d q u e e l p r im o g e n ito
ב כ ו ר: - ה
cr
•
AT
מהם
י במה
J
ה5v ה י: ת1*ל י א ־ י שT א:* ל:
ו לקחה
ע
T T
ומת
זר
J
לו
:
אחד
JT
It
וה יה
ו
ע ל יה
:
T
V
t
: ו י במה:
»T
---------------------------------------------------------- ON] וי מו ת ח ד מנ הון וב ר לי ת לה ל א ת הי א ת ת מ ת נ א ל ב ר א ל?בר י וי הי בו כ ר א:או ח רן י ב מ ה יעול ע ל ה וי ס ב ה ל ה ל אנונו ןי ב מ ה ------------------------------------------------------------------------ RASIli -----------------------------------------------------------------------
בת
או
בן הבן
או
, בת
או
בן
,עליו
אחיו
<ו> ו הי ה:ב ת ה בת
או
בן ה ב ת
או
, הבן
,בנחלה
:אותה
הוא מיבם
האחים
גדול
--------------------------------------------------------------------
.הבכור
עין
לאשת .לו
פרט
המיחךים אץ
ובן
,בעולם .י ח ךו
:האם
אחת
: בע ולמו מן
ישיבה היה
לאחיו
של פרט
(TRADUCC16N DE RASH
u n a m ism a r e s id e n c ia e n el m u n d o . 269 Esto e x c lu y e el caso de la e sp o s a d e l h e r m a n o fallecido
que n o e stu v o e n su m u n d o del hermano sobreviviente . 270 <הןו/ ju n to s . Es decir, u n id o s e n la h e re n c ia . Esto e x c lu y e a l h e r m a n o p o r p a r t e d e la m a d r e . 271
1ל
ו בין אין/ s i n t e n e r h i j o . In v e s tfg a lo para determinar si no tiene h ijo
0 h ija ,
n ie to p o r p a r t e d e l
h ijo , n ie ta p o r p a r t e d e l h ijo , n ie to p o r p a r t e d e la h ija o n ie ta p o r p a r t e d e la h i j a . 272
6. ה ב כו ר
ו הי ה/ Y s u c e d e r a q u e e l p r i m o g e n i t o .
El mayor d e los hermanos es el que realiza con
e lla el m a trim o n io d e le v ira to . 273
269. Yebamot 17b. El sentido de compartir una misma “residencia” en el mundo quiere decir que ambos hermanos vivieron en el mundo al mismo tiempo. Es por eso que la Tord habia especificamente de “cuando hermanos residan” en vez de decir, por ejemplo, “si hay hermanos” (Mizraji). 270. Yebamot 17a; Sifri 288. Aquf la Tord enuncia el precepto de yibum, matrimonio de levirato [ver la nota 106], Al hablar de que los hermanos deben compartir una misma “residencia” en el mundo, la Tora quiere puntualizar que este precepto solamente aplica cuando ambos hermanos fueron contemporaneos; esto excluye del levirato a la esposa de un hombre que mu1׳i6 antes de que naciera su hermano. 271. Yebamot 17b; Sifri 288. La palabra יחדו, “juntos”, implica que comparten algo especifico entre ellos (Gur Arye). Cuando un hombre muere sus hijos 10 heredan. Si muere sin dejar descendencia su padre 10 hereda; si muere despu 6s de que su padre falleci6 , sus hermanos por parte de su padre
10 heredan. No heredan de 61 sus hermanos u otros
parientes por parte de la madre. 272. Yebamot 22b. No son s610 los hijos del hermano fallecido los que exentan a su viuda del matrimonio de yibum, sino cualquier otro descendiente, como un nieto, incluso si el hijo o el descendiente fallecieron antes que cl padre. 273. Yebamot 24a; Sifri 289. Aunque cl sentido literal de la frase ntoao ןחיהse refiere al hijo de la uni6n entre el hermano sobreviviente y la viuda de su hermano fallecido, la yuxtaposici6 n de esta frase con la ultima frase del versfculo precedente permite intepretarla no s 610 en referencia al fruto de esa uni6 n, sino tambidn en referencia al hermano sobreviviente. Por tanto, la frase ןבטה יביא ^ י ה ר1 יכ1 אשח ןיבמה ןתיה ס1? 1 וקיקחה לpuede ser lefda asi: “...su cufiado se llegard a ella y la tomard para si como esposa en matrimonio de levirato, y serd el primogdnito [”] והעז הבכ^ר, es decir, que el que hard esto con ella serd el primogenito (Mizraji).
״:
357
25:7 — ז:כה
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
q u e e lla d e a lu z s e e r ig ir d e n s u c e s io n
אח י ו
e n n o m b r e d e s u h e r m a n o fa lle c id o , p a r a
: מ י ־ש ר א ל
q u e s u n o m b r e n o s e a b o r r a d o d e Isr a e l.
ע ל ־ש ם
ל ל ןחת
7P e r o s i e s e h o m b r e n o d e s e a to m a r a s u c u n a d a , s u c u n a d a s u b i r d a l p o r ta l, a
י במת ו
lo s a n c ia n o s , y
מא ן
d ir a :
:
“M i c u n a d o s e
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
o n k k i
A
s
*
יק ום
שמ ו
ה א יש t
ואמרה
אש ר
ן ל ־א ־ ימ ח ה
המת
’יל זפ יץ
וע לתה
:
תלד
:
Tt
:
ןא ם ־ ל יא
ז
את ־ י במת ו
א ל ־ה ןק נ ים
A
5
•
l
v
עךה#ה
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
■!ואם ל א י צ בי:ךי תליר י קו ם ע ל( ץ מ א ך א חו הי מ ת נ א ו ל א יתכיווי(ןומר> מי ש ך א ל ג ב ר א ל מ ס ב י ת יבכ«תה ן ת ס ק יבקןתה ל תךע בי ת דינ א לנןךם ס ב י א ן תי מ ר ל א צ בי ----------------------------------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------------------- ■ --------- —
, פ ך ט ל א( ץ ת ס ר י ס. 1 \מ4( ו ל א י מ מ ה:ב נ כ ס י א ביו
י קו ט על: פ ר ט ל א י ל ו נ י ת ש א י נ ה יו ל ך ת.אשר מ«!ד
: לונ ר ע בי ת די נ א: כ ת ר גו מו.<ז> ה שערה:ש ש מו מ חוי
ז ה ( ץי ב ם א ת א ש ת ו י ט ו ל נ ח ל ת ה מ ת.שם אחיו
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
א שר מלך/ QUE ELLA d e a l u z . E sto excluye a una m u jer esteril, ya que ella no puede d a r a luz . 274 א חיו0 י קו ם על ש/ s e e r i g i r A e n s u c e s i6 n e n n o m b re d e su h e rm a n o . El que se cas6 en levirato con la esposa del h erm a n o fa lle c id o to m ard la parte d e la herencia del fallecido en la propiedad del p a d re . 275 ול א י מ ח ה שמו/ p a r a q u e s u n o m b r e n o s e a b o r r a d o . E sto excluye a la esposa de un hom bre esteril, pues su n o m b re y a esta b o rra d o . 276 7 . השערה/ a l p o r t a l . E sto d e b e se r e n te n d id o tal como 10 traduce el T a rg u m : לתרע בי ת ךינ א,
puerta de la corte dejusticia. 277 274. Yebamot 24a; Sifri 289. 275. Yebamot 24a; Sifri 289. La frase יקום על שם אחיוliteralmente significa “se levantara en nombre de su hermano”. En Bereshit 38:8, en una frase similar, Yehuda dice a su hijo Onan: “Llegate a la esposa de tu hermano; casate en levirato con ella y erige descendencia para tu hermano”. AH mismo, j'.v. והקם זרע, Rashf explica esa frase diciendo que “el hijo sera Ilamado en nombre del muerto”. Ahf mismo, Ramban y Mizraji entienden de Rashf que el hijo nacido del yibum llevarfa el mismo nombre que el hermano muerto. En la actualidad la Halaja [ley] no es asf, pero segun Mizraji antes de la entrega de la Tora asf era el caso, y por eso ahf Rashf dice que “sera Ilamado en nombre del muerto”. Pero ahf mismo el Maharal de Praga (Gur Arye) afirma que Rashf no quiere decir eso. Simplemente quiere decir que el hijo nacido del yibum serfa considerado como hijo del fallecido en terminos de heredar su patrimonio. La razon de eso radica en que, en cierto sentido, el hermano muerto fue la causa directa del
a la
nacimiento del hijo, pues fue debido a ese suceso que el hermano sobreviviente tomo a su esposa, Lo que ahi aclara Gur Arye es justamente 10 que Rashf explica aquf. 276. Yebamot 24a; Sifri 289. Como incluso antes de morir el hermano fallecido era esteril, eso implica que, en cierto sentido, su “nombre” ya estaba borrado de Israel. Para tal individuo, el matrimonio de yibum de su viuda no puede evitar que su nombre sea “borrado” y por eso ella esta exenta. 277. En varios contextos, la palabra ^יר, que literalmente significa “portal” o “porton”, es utilizada como sinonimo de “ciudad” [ver, por ejemplo, los vv. 15:7, 17:2 y 17:5], Sin embargo, aquf no puede significar eso, ya que el versiculo explfcitamente dice que ella debera acudir “a los ancianos”, 10 que obviamente se refiere a la corte de justicia. En la antigiiedad, los ancianos del pueblo deliberaban y juzgaban a las puertas de la corte de justicia (Sifte Jajamim). Segun Rambam, deben ser cinco jueces los que juzguen el caso de la jalitza.
ד ברי ם — פרשת כי ת צ א/ 358
2 5 :8 -9 — ח ־ ט: ב ה
n ie g a
a
e r ig ir
h erm ano
en
un
I s r a e l,
n o m b re y
no
para
su
accede
a
י במ י ל ה ק י ם ל א ח י ו ט ם ב יש ר א ל ל א .
_
.!
r e a liz a r e l l e v i r a to ”. s L o s a n c ia n o s d e
ח
s u c iu d a d lo c o n v o c a r a n y le h a b la r a n , y e l s e p a r a r a y d ir a : “N o d e s e o to m a r la
ל א ךןןזעףןי ■■ j
como esposa9 .״Entonces su cunada se
ט ו נ ג נ זה י ב מ ת ו א ל י ו ל? ן י נ י: ל ק ח ת ה
J ־T:
ודברו אלין ־־ ״׳J: ׳:
. ! 1
a c e r c a r a a el, a n te la v is ta d e lo s a n c ia n o s , y le q u ita r d e l z a p a to d e s u p i e
־ u * •׳ וח לצה ® ל ו מ^ ל ת ל וה*קנים
y e s c u p ir a fr e n t e a el. E lla d e c la r a r d y d ira : “A s i s e h a r d a l h o m b r e q u e [ y a ] n o e d ific a r a la c a s a d e s u h e r m a n o ”. J
ואמר ־T:
ר כ הבפניו ואמרה r »: ־ « ־ ״# :
JV
״t ־
: י ו1א •חT י תJא ת ״ •‘בV הLנVל א ״ ♦י •בI רJV ^ א- t } £ ? א״יTל
onkel 6 s
ןיקריו לה ס ב י ק ךתה וימללוןn :יבמי ל א ק מ א לאח וה י שמ א בי^ו־אל ל א אב י ליבמותי ט ו תת קר ב יבקגתה ל ותה לכןךם ס ב י א ןתקוךי ס י נה:עטה ויקום ןייפ(ר ל א ךענ א למקזבוז : ק באנפוהי ןתתב ןתימר כדיו יסעבד לגבר די ל א יבני ית ב יתא דאחיוזי1מעל ך?לה ןתר -------------------------------------------------------- RASHl
יחזור
שלא
, ב נה
לא
ש ל אV S *
כיון
שח ל ץ אשר . נהVיב V
מ כ אן למי : כתיב לא ' T ••
־T V
.♦גגה
ךליא,וי יבם אשר
: ל אV•אI
.הקדש <ט> ו«ו?ןה
לא
r 1
.*ואמו
בלשו ן
אשי
:הקידש
בלשון
: ק ר קע
:בעמידה דבריה גבי
• יע! ל •׳
.<ת> ויגמד היא
ואף
.גפניו ־
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
8. ו ^ ט ד
/ s e p a r a r a . Debe hablar e s ta n d o d e p ie . 278
ואמר/ y d ira . En la Lengua Sagrada.279 Y ella tambidn debera expresar sus palabras en la Lengua Sagrada. 280 m flfl .9 ןי ך ק ח/ y e s c u p i r A f r e n t e a
isL. Sobre el
s u e lo . 281
א^ר לא/ q u e [y a ! n o e d if i c a r A. De aquf se aprende que uno que haya realizado la ceremonia no puede luego casarse en levirato con la viuda, ya que aqui no estd escrito “que no edific6”, sino literalmente r»a<לא “que no edificard”. Esto implica que como no
יגג ה
de jalitzA,2n
278. Sifri 290. 279. Es decir, en hebreo. 280. Yebamot 106b; Sifri 291. El Talmud deriva la ley de que ella debe hablar en la Lengua Sagrada [lashon hakodesh] de una serie de analogias de tdrminos [guezera shava]. En Shemot 19:19, el versfculo dice respecto a la entrega de la Tord: “Moshd hablaba y Dios le respondia [ ]ייגןניcon una voz”. El Talmud asume que ahi la expresidn יעננוse refiere a hablar en la Lengua Sagrada. Y mds adelante, en el v. 27:14, la Tord dice: “Los leviim proclamardn [ ]ן^נוy dirdn []ןא^ר ו,,.” El Talmud infiere que asi como en Shemot 19:19 el verbo יעננו, “le respondia”, se refiere a la Lengua Sagrada, 10 mismo aplica al verbo andlogo ןעני, “proclamardn” en el v. 27:14. Una vez establecido esto, se vuelve
a hacer otra analogia, esta vez entre el verbo ןאמרו [“diran”] del v. 27:14 y el verbo andlogo ואמרח [“ella dira”] que aparece en el v. 25:9 respecto a la viuda del hermano fallecido. Ahora bien, 10 que es aplicable a ella, de que deberd recitar la f6rmula que aparece aqui en la Lengua Sagrada, es tambidn aplicado a dl. 281. Yebamot 106b; Sifri 291. La palabra פניםtiene varias acepciones: “frente”, “rostro”, “interior”. Se pudo haber entendido que בפניוquiere decir “en su rostro”. Rashf explica que no es asf; en este contexto בפניוsignifica “frente a dl” (Mizraji). 282. La palabra jaliiza, que literalmente significa “soltada” 0 “descalzamiento”, designa la ceremonia de quitar el zapato del cufiado, acto que formalmente libera a la viuda del lazo de casamiento con dl.
r~
359
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
2 5 :1 0 -1 2 — י ־ י ב: ב ה
10 7 s u n o m b r e e n I s r a e l s e r a p r o c la -
חלו ץ
m a d o ‘L a C a s a d e l D e s c a l z a d o ’.
י
י
11S i h o m b r e s q u e r e lla n e n tr e si, u n
J
בי ת
־׳:
t^-
t
:
t•
האחד T V IT ! .
q u e le g o lp e a , y e x tie n d e s u m a n o y 10
"׳£ : ??I
a g a r r a d e s u s p a r t e s p u d ic a s , 12d e b e r a s c e r c e n a r le la m a n o ; tu o jo n o te n d r d
ע ת הp i יב ״ ״:
סאת ־בפה
• א
<•
h o m b r e y s u h e r m a n o , y la m u je r d e u n o ן . ן ן ך s e a c e r c a p a r a s a l v a r a s u m a r id o d e l
ptedad.
בי שר אל
v•
א ^ ת V
J"
«
ונקרא
:
y.
:
j t
I:
•
י ;
? ♦ יא ל י ^ ל
'וסרבה T
ואחיו
! יIT \
•
T
:
t
$אי J" t
ללי ^ל :ב מבטיו \ ״: ■
: ע י נך
ס1ת ח
והחזיקה r •••! ״:
ידה TT
לא
onkel 6 s
יא ארי מצוץ גבריו פחז־א!נבר ואחוהי ןתת קך ב אונת חד: יןיזמןךי שמה בישראל בית שרי סמ א : יב ותקוץ ית ידי׳ ל א ת ח ו ס עמן:לשזבא ית בעלה מיד מחוהי ןתושט ידה ןךנוזעןף בבית בהתתה RASHI
! (<ג> ועןצירנד: אין שלו־ם י ו צ א מ ת ו ך יךי מצות. מ כ ה ו
כגצוה ?גל כ ל. (י) ןנלןךא שמו וגו׳:ב נ ה שו ב ל א יבנה
ה כ ל ל פ י ה מ ב י ש, מ מ ו ן ך מ י ב ש ת ו.א ת פפה
פי עצוm
: א ל א יז־ה ממש? נ א מ ר פאן, א ו אי נו. ןה מ תב י ש
מ י ד: כ מ ו ש נ א מ ר, ס ו פ ן לביא ל יר י מ פ ו ת.אנשים
:ל ו מ ר חלוץ הנעל
העומדים שם
TRADUCC16N DE RASHl
edifico, ya no puede volver a edificar.283 10. ונקרא שמו וגו׳/ y s c n o m b re [EN ISRAEL] serA p ro c la m a d o , e tc . Esto implica que es una obligation que incumbe a todos los presentes ahi en la ceremonia de jalitza decir: “Aquel cuyo zapato fue quitado”.284 11. נש<ט$ כי ינצו/ s i h o m b re s q u e r e l l a n . Al final llegaran a los golpes,285 como aqui mismo se declara: “del que le golpea”. La paz no puede surgir de querellas o rinas.286 12. וקצתה את פפה/ d e b e r a s c e r c e n a r l e l a mano. Es decir, que debera pagar el dinero equivalente al valor de su vergiienza. Todo depende de la posicion relativa del que causa la vergiienza y del avergonzado.287 ;O quiza no es asf, sino que la Tora habia literalmente de cortarle la mano? Para demostrar que no es asf, se hace la siguiente analogfa de term inos:288 aqui se declara 283. Yebamot 10b; Sifri 291. La frase a futuro “que no edificara” parece una afirmacion injustificada, ya que nada garantiza que despues de la jalitza el hombre no cambiara de idea y deseara casarse con la viuda de su hermano. Por esta razon Rashf explica que en realidad es enunciada para ensefiar que incluso si el hombre cambia de idea, ya no podra tomarla como esposa (Masquil leDavid). 284. Yebamot 106b; Sifri 291. Si el versfculo meramente quisiera decir como se debe llamar de ahora en adelante al hermano, no seria necesario que enfatizara como sera su nombre “en Israel”. Por esta razon, se entiende que “en Israel” se refiere al conjunto de personas presentes (Sifte Jajamim). 285. La expresion מצוdenota una pelea verbal, no fisica, Por 10 mismo, puesto que el topico del
versfculo habia de una pelea a golpes, es irrelevante que 10 introduzca mencionando que “pelean” verbalmente. Lo logico hubiera sido que iniciara con la frase; “Cuando un hombre golpea al otro...” Pero 10 hace para enfatizar que una pelea verbal puede desembocar en una pelea fisica ( Gur Arye). 286. Sifri 292. Rashf hace un comentario similar en el v. 25:1, ,s.v. פי יהיה ריב. 287. El “valor” monetario de una persona varfa segun la posicion social de la persona. Cuanto mas honorable sea su posicion, mayor sera la vergiienza sufrida. 288. Rashf aquf se refiere a una guezera shava; este es un metodo talmudico de intepretacion del texto bfblico que consiste en aplicar una ley enunciada en un contexto dado a otro contexto distinto, por medio
ד ברי ם — פרשת פי ת צ א/ 360
2 5 :1 3 -1 4 — י ג ־י ד:} הו
13N o te n d r d s e n tu b o ls o u n a p e s a y
אב ן
o tr a p e s a , g r a n d e y p e q u e n a . 14E n tu
לא ־
casa
וא י פה
no
te n d r d s u n a e־7fd y*׳
o tr a efd , J
a t
ל |י : ו קט נ ה
יד ״״
:
לא ״ יה יה
א יפה j t
•״
גד ו לה
בב יתך J
:
1•1״
:
וא כ ן
לך ע
ע
:
יה יה
«j v : 1״
onkel 6 s
?(פילא ופזכילא, יד לא יהי לך בביתן:רב וזעיר.יג לא יהי לך בכיסך מתקל ומתקל ---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
יהא
שלא
י הי ח
(י מ ל א
: כל ום
לך־
,הקטנה :בקטנה י ס יה
לא
את
כשטכחשת
ומחזיר כן
בגדולה עש ית
אם
ליא ?דולה:ב ע ד י ם זוממין
להלן
א ף פ א ן נ ו ט ל, מ ה ל ה ל ן ממון . ל ך.ו ק ט נ ח
<יג> ג דו ל ה
: מ ש ק ל ות
ונאמר
,ל א תחוס
,)כא:ת ח ו ס (לעיל יט .ו א גן
א גן
:ממון
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHJ
ל א ת ח ו ס, “ n o te n d r d s p ie d a d ” y m i s a r r i b a , r e s p e c to a te s tig o s zomemin, tambidn se d e c la r a ל א ת ח ו ס, “ n o te n d r d s p ie d a d ” . 289 A si c o m o e n a q u e l c a so la expresi6n ל א ת ח ^ ס, “ ”no tendrds piedad
se refiere a d in e r o , asf ta m b id n e n e ste c a so se refiere a d in e r o . 290 13. א ג ן ו א ב ן/
una pesa y o t r a pe s a .
Esta frase se refiere a p e s a s . 291
ג ד ו ל ה ו לן טנ ח/ g r a n d e y p e q u e n a . E s decir, u n a pesa g r a n d e c u a n d o c o n tr a d ic e a la p e q u e f la , 292 p a r a q u e n o to m e co n la g r a n d e y re g re s e c o n la p e q u e fla . 293
14. ל א י הי ח ל ך/
no
TENDr As . S i asf 10 h ic iste , entonces “ n o te n d r d s ” n a d a . 294
de la analogia de terminos identicos que aparezcan en ambos contextos. En las notas 53 y 255 de la parashat Debarim se mencionan otros ejemplos de
guezera shava. 289. Supra, v. 19:21. Se llama “testigos zomemin" (conspiradores) a dos testigos que acusaron a una persona ante el tribunal [bet din] de haber cometido un delito, y luego lleg6 otro par de testigos que declara que el primer par de testigos de ningi'in modo pudo haber presenciado que el acusado cometi6 el delito imputado, ya quc se hallaban en otro lugar en el momento del delito. En tal situaci6n, la Tora dice: “I-Iardn a el conforme a 10 que el haya conspirado hacer a su hermano” (supra, v. 19:19), 10 cual implica que el primer par de testigos debe recibir el mismo castigo que pensaban provocar al acusado. Por ejemplo, si testificaron en falso que el acusado debe tal cantidad de dinero, ellos deberdn pagar esa misma suma de dinero al que acusaron falsamente. 290. Sifri 293. En cl v. 19:21, la Tord dice respecto al castigo que se debe aplicar a los testigos zomemin•. “Y tu ojo no tendrd piedad: vida por vida; ojo por ojo; diente por diente; mano por mano; pie por pie”. Ahi mismo, 5. v. עין ביגיו, Rashi explica que todas esas expresiones se refiercn a una compensaci6n monetaria equivalente al dafio
infligido. Para una explicacidn mas amplia, ver las notas 206-207 (le la parashat Kedoshim. 291. La frase אבו ואבןliteralmente dice “piedra y piedra”. Rashi explica que se refiere a piedras empleadas para hacer medidas de peso. No es que la Tora prohiba tener piedras de distinto tamaflo en casa (Sifte Jajamim). 292. El versiculo prohibe tener dos pesas que difieren en su peso respectivo (“grande y pequefla”) que tengan el aspecto de que son iguales. No es que la Tord prohiba tener pesas de distinto peso, siempre y cuando en cada caso sea claro cudl es la pesa utilizada (Mizraji; Baer Heteb). 293. Sifri 294. “Tomar” aquf se refiere a comprar; “regresar” se refiere a vender. “Tomar con la grande” significa que utiliza la pesa grande para comprar, pretendicndo que es de iddntico peso que la pequefla, con 10 cual estaria pagando menos mecancia de la que pag6. 294. Sifri 294. Si la Tord solamente quisiera decir que uno no debe tener en su bolso pesas de distinto peso como si fueron iguales, hubiera debido decir לא יר!יח ב?יקזך, “no habrd en tu bolso”. Al decir לא יהיה יקזך:^ לף, “no tendrds tu [ ]לךen tu bolsa” quiso aludir al hecho de que transgredir esta prohibicidn eventualmente conducird a la pobreza ( Gur Arye).
361
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZ6
2 5 :1 5 -1 8 — ט ו ־ י ח: ב ח
grande y pequena. 15 Una pesa Integra y ju st a tendras, una efa integra y justa
יה יה ־ ל ך א י פ ה ש ל מ ה וצ ד ק יה יה ־ ל ך
te n d r a s , p a r a q « e s e p r o l o n g u e n tu s d ia s
^
sobre la tierra que el Eterno tu Dios te entrega. u Pues abomination es para el Eterno, tu Dios, todo aquel que haga esto, todo aquel que actue con iniquidad. 1 7 Recordaras 10 que Amalek te ,. , . * , , , hizo en el camino, cuando ustedes salieron de Mitzraim; n que se topo contigo en el camino y
טו א ב ן ? ז ל מ ה: ו קט נה
וצדק '
י£
f a
■ ״7 **- : ״ *j? *♦ טז5! ל
1
ג ד ו לה
W 1*
••• t
-
.
*1 י£אל ל
שה$< יה וה א ל ה י ך ב ל ־ ; !ש ה א ל ה ב יל
rj .^ ןל - ( ._>״ 'יי ״ ״. «, *״T א ש ר ע ש המפטיר את ז כ ור יז JT T 1!־ ־•־ ״״ ,׳ , 1 1 ^״ v 7 ^-. U; : ממצ ר ים א ש ר לן[“ ך יח
onkel 6 s
נ"א וק^טו יהוו1 טומתקלין שלמין דקשוט <נ״א וקשוט! יהוו לך מכילן שלמין דקשוט:ךבתא וזעךתא ארי מרחק לןךם יי אלהך כל עבד אליןto :ךיל ךיוךכון יומיך על או־עא דיי אלר!ך יהב לך21"לך יחדי עו־עך באךחא: יזהוייךמר יתידי <גבד לך עמלק באךחא במפקכון ממצרים:פיל עבר שקר ------------------------------------------------------------------------ rash ! ---------------------------------------------------------------------- -
< ן1זד
בא
: בת ר יה
וכתיב
א)׳:יא
(משלי
'ה
דךך3 (<ח) אשר קרך:>ב:ויביא ק ל ו ן (משלי יא וטמאה אחר
לש^ו קרי: ד ב ר א ח ר.לשון מקו־ה דבר
.זכור
במשפב
(אן3 כ(ט
שהיה
א ם ^שית פן. אבן שלמה וצדק <היח לך0 ט . (יז> זמר את אשר ^שה לך: יהיה לך ה ך בה. דן א ג
הוי
,ובמ שקאת
מ ך מ ה תןיגבת
במרז־ת
ש?ןךת
אם,
מ א ז נ י: ש נ א מ ר, מגרוי האו־יב:
TRADUCC16N DE RASHI
15. אגן שלמר! וצךק <ך!יה לך/
una pesa
pesa 1'ntegra y justa”, entonces
I n t e g r a y j u s t a t e n d r As .
Si asi 10 hiciste, 10 de tener “una
“tendras” mucho.295
17. לךrwy זכור את אשר/ r e c o r d a r As l o q u e !AMALEK] t e h i z o . Si enganaste con las medidas y los pesos, debes preocuparte del ataque del enemigo, como se declara: “Balanzas deshonestas son una abominaci6n para el Eterno”.296 Y luego de ese versfculo estd escrito: “ [Cuando] llega la iniquidad llega el oprobio”.297 18. אשר לןךך גזץ־ך/ q u e s e t o p o c o n t i g o e n e l c a m in o . La palabra ק ך ךdenota un evento fortuito, casual.298 Segun otra explicaci6n, connota emision seminal e impureza, ya que Amalek los contaminaba con relaciones homosexuales.299 Segun otra explicaci6n, estd 295. Sifri 295. 296. Mishle 11:1. Cuando Dios cre6 el mundo, adjudic6 una “medida” precisa a la existencia que tendrfa cada ser especffico. Un aspecto de ese orden existencial preciso y medido es el area delimitada de accion que posee un ser humano respecto a otro ser humano y, por 10 mismo, un enemigo respecto a otro. Cuando un individuo es deshonesto en las medidas y las pesas que utiliza, es como si contradijera ese orden preciso y medido que Dios implant6 en el mundo y, en consecuencia, Dios permite que el enemigo saiga de su area delimitada y 10 ataque (Gur Arye).
297. Mishle 11:2. Aquf la “iniquidad” se refiere al pecado cometido con los pesos y medidas; y el “oprobio” se refiere al ataque del enemigo (Sifte Jajamim). En el caso de Amalek, Rashf explicat'd a continuation que implicaba un acto oprobioso, ya que estaba relacionado con homosexualismo. 298. Sifri 296. El verbo קו־ךse deriva de la rafz קרה, que denota un evento 0 encuentro fortuito, casual e inesperado. 299. Segun esta segunda explicaci6n, כןךךesta relacionado con la palabra ן י£, que designa una emision involuntaria y accidental de semen, evento asociado a la impureza.
ד ב רי ם — פרשת כי ת צ א/ 362
25:18 — י ח: כ ה
y te ataco por la retaguardia, a todos
כ ל ו י ז נב
בף
— onkel6 s
ןקטל בך פל RASHI
. ב תו כ ה , ל תו כ ה
לירד ו ירד
בפנ י
אותה
חותך
,זנב
יכולה קפץ
בז־־יה
,אחד
הקרה מפת
בליעל
,שנכוה .ב ך
כל פי ויז נ ב
שא י ן
צננך
.תכבו
(בראשית
בן
יראים ב א
האמות
על
והךאה אף
,והתחיל
:רות ח ת אחרים
לאמבטי
שהי ו זה:
וחום
קור
,מךתי חת ף ובא
משל
בכם .לאחרים
לשון
ןהפשיךד להלחם מקום
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIli r e la c io n a d a c o n la palabra "rip en la frase: “ F rio ] ר1 [קy c a lo r ״. 300 ׳Amalek te e n fr fo y te e n tib id 301 dc tu a r d o r espiritual. P u e s cuando ustedes salieron de Mitzrdim302 la s n a c io n e s d e l m u n d o te n f a n m ied o d e p e le a r c o n tr a u s te d e s , p e r o v in o e ste pueblo y m o s tr 6 a lo s d e m d s la p o s ib ilid a d de
hacerlo. E s to es c o m p a r a b le a u n a tin a c a lie n te a l q u e n in g u n a p e r s o n a p o d ia e n t r a r . Entonces llegd u n in ic u o , que s a l t 6 y e n tr d en dl. A u n q u e dl se q u e m d , e n f r i 6 el agua p a r a lo s o tr o s . 303 ויזג ב ב ך/ y t e a t a c
6por
l a r e t a g u a r d i a . Esto significa: u n a ta q u e a l r a b o . 304 Amalek c o r t a b a
300. Bereshit 8:22. Segun esta tercera explicacidn, קךןיestd relacionado con la palabra קור, que significa “frio”. 301. Rashi define en cuatro lugares distintos el signifieado de esta raiz. Primero, en este versiculo, al explicar el verbo קו־זי, en el sentido de “evento fortuito” y relacionarlo tambidn con emisidn seminal e impureza, Rashf obviamente implica que la actitud casual y fortuita estd directamente relacionada con el factor que causa la emisi6n seminal involuntaria. Segundo, en Bemidbar 23:4, s.v. וייקר. Rashf explica que la raiz ( קרחde la cual se deriva ahf ויקרy otros verbos similares) se refiere a un evento “fortuito” y accidental, “algo oprobioso”, “un incidente de impureza”, palabras similares a las utilizados aquf. Tercero, en Vayilcrd 26:21, ,s.v. ואם תלכו עטי ?זרי, Rashf dice que ahf la expresidn ni? se refiere a un acto o actitud casual y fortuita, algo “que sdlo ocurre a veces”, sin nexo causal. En aquel caso, la Tord llama קריa una actitud psicoldgica que considera la relacidn con Dios como algo casual e incidental, como si fuera un mero evento fortuito, no algo obligatorio y necesario. Finalmente, en Vayikra 1:1, s.v. ויקך א אל משה, Rashf explica que hay una diferencia fundamental entre el tipo dc revelacidn que Dios concedfa a Moshd (y a los demds profetas bfblicos) y a Bilam (y a los demds “profetas” de las naciones). Segiin explica, la revelacidn profdtica a Mosh6 era precedida por un llamado []קראה,
implicando asf un grado de intimidad y relacidn personal entre Dios y Moshd En Vayilcrd 1:1, el verbo utilizado para referirse a la revelaci6n de Dios a Moshe [ויקרא, “llam6”, derivado de la rafz ]קרא, implica un llamado directo, personal e fntimo. Como siempre que Dios se comunicaba con Mosh6 primero le Uamaba, ello constituye indicio de la relacidn fntima y permanente que habfa establecido con 61. Rashf subraya que, en cambio, a los “profetas” de las demas naciones Dios se manifestaba de un modo completamente distinto, definido por su cardcter fortuito e impui'o []?זרי, como si se tratase de un mero incidente accidental, como con reluctancia. Para una explieaci6n mds detalla de esto, ver la nota 144 de la parashat Balak. 302. El ataque de Amalek ocurrid justo despuds de que los israelitas salieran dc Mitzrdim, como se naira en Shemot 17:8-16. Aquf la Tord prescribe el mandamiento de no olvidar 10 ocurrido. 303. Tanjumd 9. 304. El verbo ויזגבestd relacionado con זנב, que significa “rabo”, “cola”. En un sentido mds general, esa palabra puede designar cualquier parte flsica que sobresalga, no necesariamente el rabo. Aquf Rashf opina que ויזנבse refiere al 6rgano sexual masculino, puesto que es un drgano que sobresale. Entendido asf, significarfa que Amalek atacd a Israel “en su drgano sobresaliente”. A pesar de esta
363
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
2 5 :1 9 — י ט: כ ה
los endebles tras de ti, estando tu
ואתה
אחל יף
ה נ חש ל י ם
י רא יי לך
י
I
v: 1 ׳־:
I א לה יך
J
P JV
VJ
' 1,"״־ יי7: ה1יה JT
J
בה נ יח ־
J*
T
!
o n k e iA s
מ כ ל, יטןיהי פד יניח יי אלהןז לן:דר!וו מ ת א ח ו י ו בקנו־ך ן את כ<שלהי ולאי ולא ךסי מן נןךם יי ---------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------
ג>׳: ו י צ מ א ש ם ה ע ם ל מ י ם (שמות יז: פ ל ה נ ח ש לי ם דכתיב .ויג ע :)ח: ו י ב א ע מ ל ק (שמות יז: ש ה י ה ו כ ת י ב אחריו/ ח ט א ם :לך
מלהרע
,אלהים
,עמלק
.ו ל א י ר א
: בך ךך, ב צ מ א
עיף
: מ עלה
כלפי
ףח־ק
מילות
מחמת
כיח
חסרי
.א ח רי ך
.ןיג ע
<גיף
ואתה
:פולטן
הע נן
TRADUCC16N DE RASHt
los penes circuncidados y los Ianzaba hacia arriba.305 La palabra הנחשליםse refiere a los carentes de fuerza306 debido a su pecado.307 Pues la Nube308 los expulsaba del campamento.309
ב ל ה נ ח ש ל י ם א ח רי ך/ a TODOS l o s e n d e b l e s t r a s d e t i .
ו א ת ה !*ניף ויג ע/ e s t a n d o t u e x h a u s t o y f a t ig a d o . Exhausto a causa de la sed, como se declara: “El pueblo tuvo sed de agua”,310 luego de 10 cual esta escrito: “Entonces Amalek vino”.311 ויגיג/ y f a t i g a d o .
Del c a m in o . 312
ו ל א י ר א/ y n o t e m i o . E s d e c ir,
Amalek n o
te m i 6
explicacion de Rashf, para preservar el estilo en espaflol, hemos traducido la frase ויזנב בךen el sentido de atacar a Israel por la retarguardia. En esto hemos seguido la traduccion del Targum, que traduce toda la frase por: mato a los retrasados que
estaban en tu retaguardia. 305. Tanjumd 10. Esta frase tambien puede ser traducida como “los Ianzaba contra el Altfsimo”. En cualquier caso, su gesto era de desaffo contra Dios, que habfa implantado el signo del Pacto en el organo sexual del hombre mediante la circuncision. 306. Rashf entiende que la palabra הנחשליםse deriva de la rafz \£חלי, que significa “debilitar”. Aunque tiene las letras invertidas [las letras basicas de הנוןשליםson \ל£חי, en vez de ו£]חלי, es usual que en hebreo algunas palabras inviertan las letras de su rafz (Sifte Jajamim). 307. En Yejezkel 16:15, Rashf cita una interpretacion del Midrash Pesikta, que afirma que durante la estadfa de Israel en el desierto la tribu de Dan cometio idolatria. Segun esto, los “endebles” a los que este versfculo hace referencia son los miembros de la tribu de Dan. Por otra parte, en su comentario a Shemot 17:8, s. v. ו יבא ןגמלק וגו׳, Rashf afirma que el ataque de Amalek sobrevino porque
“a Dios”, para no hacerte mal.313 Israel cometio el pecado de dudar de la Providencia, cuando dijeron; “/,Esta el Etemo entre nosotros 0 no?” (Shemot. 17:7). 308. Aunque Rashf habia de “Nube” en singular, se refiere a las siete Nubes de Gloria [anane kabod], las cuales acompafiaron a Israel durante su travesfa por el desierto y rodeaban todo el campamento de Israel: una abajo, una arriba, cuatro a sus lados y una que los dirigfa. Estas Nubes representaban la manifestacion concreta de la Presencia Divina [Shejina] en Israel, y permanecieron con los israelitas hasta la muerte de Aharon. Ver arriba la nota 139. 309. Tanjumd 10. 310. Shemot 17:3. La Tora describe la situacion de Israel en Refidim, justo antes de que Amalek llegara para atacarlos. 311. Shemot 17:8; Tanjumd 10. 312. Tanjumd 10. 313. Sifri a Bemidbar 11:6. Aunque los adjetivos “exhausto y fatigado” se refieren a Israel, y la descripcion “y no temio a Dios” es enunciada justo despues de esos dos adjetivos, Rashf explica aquf que tal descripcion no se refiere a Israel, sino a Amalek (Baer Heteb).
ד ב רי ם — פרשת כי ת צ א/ 364
2 5 :1 9 — י ט: ב ה
.
.
»־
>
♦
<.>
enemigos en derredor, en la tierra que el
”יה יה
Eterno tu Dios te entrega como heredad para tomarla en posesion, borrards el recuerdo de Amalek de debajo del cielo; no olvidaras.
•א ל ה י ך נ ת ן ל ף נ ח ל ה ל ךצ&ת ן ק ף [מ ו ןך / : ' : : T ’!l’ V " v v! 0 לאW ? W & * ״ ׳® י ־
“Iא ש
בא רץ
מסב יב
SSS
א יב יף
: ח3 ^ ת
onkel6 s
בגגלי ךבבך מקזחור קזחור באתגא די יי אלהך ;הב לך ארזסנא :למיךתה תמחי ית דוכתא חגמלק מולנחות (ץמיא לא תנ(ץי ----------------------------------------- RASHl
iv בהמה: לומר,שם ןגמלק מכר אפילו על בהמה :משל עמלק היתה
מעלל, מאיש ועד אשה. ממחה את זפר •*טלקm שלא יהא,1ג: טו, משור ןעד שה(שמואל א,!־עד יונק
TRADUCC16N DE RASHl
19. תמחה את זפר •*מלק/ b o r r a r As e l r e c u e r d o d e a m a l e k . Completamente: “De h mujer, de niflo a bcbd, de toro a oveja”,314 para que el nombre de Amalek no sea mencionado incluso en referenda a un animal, diciendo: “Ese animal pertenetfa a Amalek”.
314. Shemuel I, 15:3. Ese versiculo habia del mandato dado por Dios al rey Shaul de exterminar
completamente a Amalek.
365
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
L 1 S T A D E MI T Z VOT A l term inar e l p r e ce p to s e in d ica el v e rsfc u lo ex a cto en el qu e se lo c a liz a e n e l tex to de la Tora. A d e m a s de e sta lista d e p recep to s por parasha, al fin al d el lib ro, e n la se c c io n A p e n d ic e s, s e p resen ta u n a lista c o m p leta de to d o s lo s p recep to s e n u n cia d o s en e l libro de
Debarim.
P a r a s h a t Ki T etze : 532. Precepto de la mujer capturada en la guerra /y e f a t to a r / (21:11). 533. Precepto de colgar a un condenado a muerte p o r el tribunal /b e t d in / (21:22). 534. Precepto de enterrar al que fu e colgado o a cualquier persona (21:23). 535. Precepto de regresar 10 perdido a su dueho (22:1). 536. Precepto de ayudar al projimo cuando necesita colocar una carga en un animal o persona (23:4). 537. Precepto de alejar al ave madre fuera del nido (22:7). 538. Precepto de construir un barandal en el techo (22:8). 539. Precepto de casarse con una mujer segun 10 estipula la Tord (22:13). 540. Precepto de que la mujer difamada permanezca con su marido para siempre (22:19). 541. Precepto para el tribunal / b e t Am] de apedrear a alguien que fu e sentenciado a esa pena capital (22:24). 542. Precepto para un violador de casarse con la mujer que violo (22:29). 543. Precepto de designar un lugar en el campamento (de guerra) para hacer ahi las necesidades fisioldgicas (23:13). 544. Precepto de tener una p a la en el campamento para cubrir las necesidades fisioldgicas (23:14). 545. Precepto de cobrar interes a un gentil p o r un prestamo (23:21). 546. Precepto de cumplir una promesa 0 juramento (23:24). 547. Precepto de dejar que un trabajador coma ciertas cosas mientras trabaja (23:25). 548. Precepto de divorciar a la esposa con un documento de divorcio (24:1). 549. Precepto para un novio de regocijar a su esposa en el primer afio de matrimonio (24:5). 550. Precepto de regresar al dueno un objeto en empefio si 10 necesita (24:13). 551. Precepto de p a g a r a un trabajador en su dia (24:15). 552. Precepto de dejar las gavillas olvidadas (24:19). 553. Precepto de dar latigazos a quien 10 merece (25:2).
דברי ם — פרשת כי ת צ א/ 366
554. Precepto del levirato (25:5). 555. Precepto de jalitza (25:9). 556. Precepto de rescatar a una persona que esta siendo perseguida p o r un asesino (25:12). 557. Precepto de recordar 10 que hizo Amalek cuando salimos de Mitzraim (24:20). 558. Precepto de exterminar la progenie de Amalek (25:18). 559. Prohibicidn de vender a la mujer capturada en la guerra [yefat toai'7 (21:14). 560. Prohibicidn de hacer trabajar como esclava a la mujer capturada en la guerra /yefat toa17 ׳despues de haber tenido relaciones intimas con ella (21:14). 561. Prohibicidn de dejar colgado un cuerpo toda la noche (21:23). 562. Prohibicidn de desatender un objeto perdido (22:3). 563. Prohibicidn de dejar a l animal de un projimo sin ayuda cuando se encuentra debajo de su carga (23:4). 564. Prohibicidn para la mujer de utilizar ropa de hombre (22:5). 565. Prohibicidn para el hombre de vestir ropa de mujer (22:5). 566. Prohibicidn de tomar al ave madre con las crias (22:6). 567. Prohibicidn de dejar objetos que puedan causar danos (22:8). 568. Prohibicidn de plantar diversas especies de semillas en un mismo lugar (22:9). 569. Prohibicidn de comer de la cruza de diversas especies de semillas que fueron plantadas juntas (22:9). 570. Prohibicidn de hacer que dos tipos de animales diferentes realicen una misma labor ( 22 : 10). 571. Prohibicidn de vestir prendas que contengan lana y lino juntos (22:11). 572. Prohibicidn para el marido de divorciarse de una mujer que 61 difamd (22:19). 573. Prohibicidn de castigar a alguien que fu e obligado a cometer una transgresidn (22:26). 574. Prohibicidn para un violador de divorciarse de la mujer que viold (22:29). 575. Prohibicidn para un hombre con una mujer ju d ia (23:2).
que sus organos reproductores estan danados de casarse
576. Prohibicidn para un mamzer de casarse con una mujer judia (23:3). 577. Prohibicidn para una m ujer de casarse con un hombre amoni o moabi (23:4). 578. Prohibicidn de hacer p a z con los pueblos amoni y moabi (23:7). 579. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los descendientes de Esav despuds de dos generaciones, si se convierten (23:8-9). 580. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los mitzrim [egipcios] despuds de tres generaciones, si se convierten (23:8).
367
/ DEBARIM — PARASHAT KI TETZE
581. Prohibicidn de entrar al campamento de los leviim en estado de impureza (23:11). 582. Prohibicion de regresar a un esclavo que huyo de su amo, estando fu era de la Tierra de Israel, hacia la Tierra de Israel (23:16). 583. Prohibicion de afligir a un esclavo que huyo de su amo hacia la Tierra de Israel (23:17). 584. Prohibicidn p a ra una mujer de tener relaciones conyugales fuera del matrimonio (23:18). 585. Prohibicion de ofrecer en ofrenda el pago de una mujer promiscua o de un hombre promiscuo (23:19). 586. Prohibicidn de cobrar intereses por un prestamo a un judlo (23:20). 587. Prohibicidn de dem orar una ofrenda prometida o voluntaria (23:22). 588. Prohibicidn pa ra un trabajador tomar mds de 10 que necesita para comer (23:25). 589. Prohibicidn p a ra un trabajador de comer durante su trabajo (23:26). 590. Prohibicidn de casarse con la ex-esposa despues de que ella se caso con otro (24:4). 591. Prohibicidn de alejar a un novio fuera de casa p o r periodos largos en el prim er ano de matrimonio (24:5). 592. Prohibicidn de tomar en empeno utensilios basicos que se utilizan para la preparacion de comida (24:6). 593. Prohibicidn de quitar sehales de tzaraat (24:8). 594. Prohibicidn de tomar en empeno un objeto a la fuerza (24:10). 595. Prohibicidn de retener un objeto de empeno si el dueho 10 necesita (24:12). 596. Prohibicidn de aceptar como testigo a un pariente (24:16). 597. Prohibicidn de inclinar el juicio por un huerfano 0 viuda (24:17). 598. Prohibicidn de tomar un objeto en empeno de una viuda (24:17). 599. Prohibicidn de tomar una gavilla olvidada (24:19). 600. Prohibicidn de dar latigazos de mds al condenado a la pena de azotes (25:39). 601. Prohibicidn de poner bozal a un animal cuando trabaja (25:4). 602. Prohibicidn para una mujer yebama de casarse con alguien que no sea elyabam (25:5). 603. Prohibicidn de apiadarse de un hombre que persigue a otro con intencion de asesinarlo (25:12). 604. Prohibicidn de tener pesas deficientes (25:13). 605. Prohibicidn de olvidar lo que Amalek nos hizo (25:19).
פרשת כי תבוא s^ ־
PARASHAT KI TABO
ד ב רי ם — פרשת כי ת בו א/ 370
2 6 :1 -2 — א ־ ב: צ ו
Capi t ui o 26
פרק בו
1Y sucederd que cuando entres a la א וה יה כ י ־ ת ב ו א א ל ־ ה א ר ץ א ^ ר tierra que el Eterno tu Dios te entrega en j יjא ל ה י ך { |־ יה וה heredad, y tomes posesion de ella y te , ף ־ ״ : "׳־ . v v: " '■ asientes en ella, 2deberas tomar de 10 ב primero de todos los frutos del suelo que *1^ כ ל ״ פ ר י ה א ל מ ה אI מ ר א י י ת V
“I
*
V T
T
V
J
T
I״
T T
:
onkel6 s
ב ותסב מריש בל אבא ךאר^א די:א ויהי ארי תעול לאךעא די יי אלהך;הב לך אחסנא ןתךתה ןתיתב בה --------------------------------------------------------------------- RASHl
,בבכורים נאמר חטה
חיבץ . ב לב ד
ארץ
הפרות
כל
הטיניו :להלן
תאמר
שא י ן שבעת
אלא
, ארץ
-----------------------------------------------
.&ה
,ראשית.
וישבת
שכבשו
:כאן
כל
ןל־א
עד
וירשוה.תבוא״
פי
(א) והיה
בבכורים
נלנחיבו
שליא
. <& מ ר א י ית
: ו ח ל ק וה
הארץ
מגיד את
TRADUCC16N DE RASHl
26
1. וירשתה וישבת&ה... והיה פי תבוא/ y s u c e d e r A q u e c u a n d o e n t r e s ... y t o m e s p o s e s i o n d e e l l a Esto informa que los israelitas solamente quedaron obligados a cumplir el mandamiento de primicias luego de haber conquistado y dividido1 la Tierra de Israel . 2
y t e a s ie n t e s e n e l l a .
2. מראשית/ d e l o p r i m e r o . Pero no de todo 10 primero,3 ya que no todos los frutos est&n sujetos al precepto de primicias, sino s610 las Siete Especies.4 Esto se infiere por analogia de tdrm inos:5 aqui el versiculo habia de “tierra” y en otro lugar tambidn habia de 10 mismo: “Una tierra de trigo, 1. El versiculo contiene dos expresiones referentes a la Tierra de Israel: ויתץרנה, “y tomes posesion de ella”, y משבת, “y te asientes en ella”. La primera se refiere a la conquista (toma de posesi6 n) del territorio y la segunda al asentamiento. Aunque a primera vista la primera parece superflua (pues es obvio que el asentamiento incluyc la conquista), en realidad cada una de estas dos expresiones se refiere a una realidad distinta. La “toma de posesi6 n” implica la conquista completa de todo el territorio de la Tierra de Israel; cl “asentamiento” implica la divisi611 y 1 epa1׳tici6 n del territorio a cada una de las tribus y familias (Masquil leDavid),
2. Kidushin 37b. Ahi mismo, el Talmud agrega que 10 mismo que en este caso, el mandamiento de nombrar un rey, enunciado en el v. 17:14, tambien aplica solamente despues de haber conquistado y dividido la Tierra de Israel. Esto 10 infiere de que en aquel caso la Tora emplea el mismo lenguaje que aqui: “Cuando entres a la tierra... y tomes posesi6 n de ella y te asientes en ella...”
3. Talmud Yerushalmi, Bikurim 1:3. El prefijo מ, “de”, de la palabra מךא(ץית, “cfe 10 primero” implica
que hay algo que queda excluido de “ 10 primero”. En este caso, no hay que explicar esta palabra en el sentido de que s610 una parte de las primicias de un campo deben ser consagradas. Todas las primicias deben ser consagradas. Lo excluido son todas las especies aparte de las Siete Especies [ver nota siguiente], 4. Las Siete Especies [shibat haminim] son los frutos por los que se distingue la Tierra de Israel. Son los siguientes: 1) trigo; 2) cebada; 3) uvas; 4) higos; 5) granadas; 6) olivas; y 7) miel. 5. Rashi se refiere aqui a una guezera shava, metodo talmudico de intepretaci6n del texto bi'blico que consiste en aplicar una ley enunciada en un contexto dado a otro contexto distinto, por medio de la analogia de terminos iddnticos que aparezcan en ambos contextos. En este caso, la analogia es entre los terminos ארץ, “tierra”, que aparecen aqui y en el v. 8:8. (Aunque aqui el tdrmino utilizado no es simplemente ארץ, sino 6 ,מאךצךste es 10 mismo que el primero, s610 que tambien tiene prefijo y sufijo.)
26:3 — ג:הו
3 7 1 / DEBARIM — PARASHAT KI TABO
aportes de tu tierra que el Eterno tu Dios te entrega. Los pondras en un c e m e ira, at lugar que el Eterno tu Dios escoja para hacer residir ahi Su Nombre. 3 Vendras al kohen que este en aquellos dias ,
.
/
1
1
1
א ל ־ה י ף
ה1;ה
וה לכת T
J
“
ר1^ א
בט נא
IT
J
VAV
^ , JT :
־:•
ר& מ ת
־
'
מ א ך^ ן ן
JT
:
־
יא* ־
לד J
I
A"
T
נת ל
LT
I
J•*
‘ d £ r - & . ׳T
ג םAה "ה
תב יא
*P v $
ב ימ ים J•
T ־
יה יה
LV J 1■
א^ ר - ׳V
־:
א ל״ה כה ן
I
"
~
V
-------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------
ת ע ל מ א ך ע ך די יי א ל ה ך י ה ב לך ות שוי ב ס ל א רקנהך ל אךנך א ךי י תךעי גותייתי לו ת כ ה נ א די י הי ביו מי א ה אנון:יי א ל ה ך ל א ש ר א ה ש כנ ת ה תמו ---------------------------------------------- RASHt ----------------------- :
שד ה ו
לתוך
יוךד
אךם
.*מראשיו
:תמרים
מ ה ל ה ל ן מ ש ב ע ת המ ינ י ן,1ח:ושעו־ה ןגו׳(לעיל ח
כ ו ך ך ע ל י ה ?מי ל ס י מ ן, ן ר ו א ה ת א נ ה ש ב פ ך ה
א ף ב א ן מ ש ב ח, ש נ ש ת ב ח ה ב ה ן א ר ץ י ש ר אל
אשר י היה *י מי ם0 ( : ב פ ו ך י ם
: ןא ומר
זית, זית שמן. אר ץ י ש ר א ל ש ה ן ש ב ע ת ה מ י מ ן
כ מ ו ש ה ו א, א י ן ל ך א ל א ב ה ן ש ב י מ י ך.ההם
ה ו א ך ב ש, וךבש. ש ש מ נ ו א ג ו ר בת וכ ו, אגוךי:
ה$ ה ר י
TRADUCC16N DE RASHI
cebada...”6 Asi como en aquel caso la Tora habia de las Siete Especies por las que la Tierra de Israel es elogiada, asi tambien en este caso el versiculo habia de la alabanza de la Tierra de Israel, que son las Siete Especies.7 En aquel versiculo, la expresi6n זיוג שמן, que literalmente significa “olivas de aceite״, se refiere especfficamente a la oliva agurt, cuyo aceite esta almacenado en su interior.8 Por su parte, la palabra ודגש, “y miei”, se refiere a miei de datiles.9 מראשית/DE l o p rim ero . El modo en que se escogen las primicias es: una persona baja hacia su campo y observa que un higo10 ha comenzado a madurar; le enrolla un cordel como senal y declara: “Este fruto es primicia”. 11 3.
א שר י הי ה גי מי ם ה ה ם/ q u e e s t e en a q u e l l o s DIAS. Lo cual implica:
no tienes mas koh
que este en tus dias, tal como sea.12 6. Supra, v. 8:8. 7. Menajot 84b. 8. Rashf a Berajot 39a explica que la oliva llamada aguri es un tipo de oliva cuyo aceite esta como “almacenado” en su interior, en vez de estar “absorbido” en los tejidos de la misma, y por ello es mas fdcil extraerle el aceite. Ver tambien Rashf al v. 8:8, ■sw. !tpw n*t, y la nota 39 de la parashat Ekeb. 9. Sifri 297. No se refiere a miei de abejas. 10. No solamente un higo; 10 mismo es aplicable a cualquier otro fruto de las Siete Especies. Rashi meramente toma un ejemplo ( Tzeda laDerej). 11. Bikurim 3:1. Es obvio que no hay que llevar como ofrenda de primicias [bikurim] frutos maduros: si todos ya maduraron, /,como distinguir los que maduraron primero? Por ello, Rashf explica
que cuando aqui la Tora enfatiza que hay que llevar מ ר איי ת, “de 10 primero”, lo que tambien implica es que la ofrenda de primicias debe ser el primer fruto que madure (Beer baSade). Ver tambien Shemot 23:19, donde la Tora enuncia por primera vez este precepto: “Lo primero de las primicias de tu tierra traeras a la Casa del Eterno, tu Dios”. Ver Rashf ahf mismo, s.v. ראשית בכורי אךמונך, donde hace el mismo comentario que aquf, asf como la nota pertinente donde se explica la diferencia de lenguaje entre ambos versfculos. 12. Sifri 298. Es decir, que no hay que esperar a que sea un kohen distinguido para realizar con el el precepto de darle las primicias. Rashf precisa esto porque, basandose en una interpretaci6n de un versfculo, el Talmud afirma que no se debe hacer un regalo o donativo a un kohen que “no apoye la
דברי ם — פר שת כי ת בו א/ 372
2 6 :4 -5 — ד ־ ה: כ ו
y 1e dims: “Deciaro en este dia ai
ל יה וה
Etemo tu Dios que he entrado a la
^
^
tie r r a
q u e el E te m o
n u e s tr o s
a n c e s tr o s
J T 1־
י
bi ה ג ד ת י •ה י ־
J <־
אל י ו
י
T
ואמרת
״
JT
;
־
IT
:
p t o -L,x 'אלה יף פ י ־באת י
h a b ia j u r a d o
a
v 1
e n tr e °g a r la
a
: ג וIלT
!־
y
לתת VJT
t v
•
לא ב ית י נ ו V*
“ :1"
t
•
יה וה 'J 7
i ••• :
■״
נש ב ע S~
:
'
nosotros”. *El kohen tomara el cesto de ך ךד. < מ ה טנ א ־ ה י3 ן ל ק ף ן ה tu mano y lo colocara delante del Altar y'• ' ״־ vw ׳ ־ ־s' T|:: del Eterno tu Dios. 5Alzaras la voz y ה ו^ נ ית: ה א ל ה י ך1 י מ ז ב ח יה32 ל onkel Gs
ןתימר לה חויתי יו מא דין נןךם יי א ל ה ך אר י עלית לא ך ע א די ק יי ם יי ל א ב ה ת נ א למתן ה ןתתי ב: ןךם מ ך ב ח א דיי אלהך5 ! ר ו י ס ב כ ר ן נ א יס ל א מידך ויחתגה <נ״א ויצנענה:לנא ----------------------------------------------------------------- RASI11
כ׳הן מ נ י ח ;דו ת ח ת. ל ה נ י ף א ו ת ו.ח ^ ג א מ י ד ך
.היו ם
: ל1 לשון ה ר מ ת ק.> מגניתn< :יד ה ב ב ל י ם ומניף
<ד> ןל?ןח וופהו: פ?גם א ח ת ? ש נ ה וליא ש ת י פ^מ ים
ה ג ד תי
:ש אינ ך כפוי טובה
.ו א ה ר ו ן א ^יו
TRADUCC16N DE UASIli
ו א מ ר ת א לי ו/ y l e d ir A s . P a ra d e m o s tra r q u e n o e re s in g r a to . 13 ח ג ך תי ח י ו ם/ d e c l a r o e n e s t e d ! a . U n a v e z a l afto y n o d o s v ec e s a l a flo . 14
4. ! &^ ג א מ י ד ךnan ן ^ ק ח/ t o m a r A
e l c e s to d e tu m ano.
Afin d e m e c e r lo c n v a iv 6n . 15 E l k o h d n
co lo c a su m a n o d e b a jo d e la m a n o d e l d u e fio de la o fren d a d e p rim ic ia s y la m e c e e n v a i v l n . 16 5. ו^ננית/ a l z a r A s l a v o z . E ste v e rb o im p lic a a lz a r la v o z . 17
Tord”, es decir, que no se dedique al fomento de la Tora. Por esta 1 az6n, aqui aclara que respecto a darle las primicias no se precisa que sea un kohen de elevada estatura espiritual (Tzedd laDdrej). En el v. 17:9, s.v. ר יחיה בי?<ים ההם# ־ ןאל השיפט אRashi hace un comentario similar a 6ste, a prop6sito de los jueces. 13. Sifri 298. El p 1׳op 6 sito de la decla 1׳aci6n: “Declaro en este dia... que he entrado a la tierra que el Eterno habia jurado a nuestros ancestros...” era para enfatizar que no fue debido al poder militar 0 politico del pueblo de Israel que este pudo conquistar la Tierra de Israel, sino exclusivamente gracias a la bondad de Dios, que habfa jurado entregar ese territorio a los descendientes de los Patriarcas (Najalat Yaacob). 14. Sifri 298. Es obvio que cuando hace la declaraci6n 10 hace “en este dia”, por 10 que no era necesario que la Tord prescribiera decir esa frase. Lo hace para enseffar que la declaraci6n s610 puede tener lugar una vez al aflo (Mizrajt). 15. “Mecer en vaivdn” es un acto ritual que se realiza con cierlas ofrendas, como la ofrenda de paz [shelamim]. En hebreo, este acto es llamado tenufd []קנגופח. En el caso de la ofrenda de paz, se mecla
en vaiven (movimiento de un lado a otro) el pecho, la piema y las partes designadas [emurim] del animal. En el caso de la ofrenda del Nazir y la ofrenda de agradecimiento [toda], este movimiento tambidn se aplicaba al pan. 16. Sued47b; Menajot 6 lb. Aunque el versiculo no 10 menciona expllcitamente, el Talmud aprende el requerimiento de mover en vaiv 6n la ofrenda de
primicias por medio de una analogia de tdrminos [guezerd shava] entre este caso y el de la ofrenda de paz [shelamim], En Vayikra 7:30, la Tord dice: “Sus manos [ ]יךיוtraerdn las ofrendas Igneas del Etemo: el sebo sobre el pecho deberd traerlo; el pecho, a fin de mecerlo en vaivdn delante del Etemo”. Ahi la expresidn “sus manos [ ”]ידיוimplica que el k0116n, junto con el duefio de la ofrenda, mueve en vaivdn la ofrenda de paz. El Talmud hace una analogia entre esa palabra y la palabra מידך, “de tu mano”, que aparece aquf, de 10 cual infiere que as! como en aquel caso la Tord habia de un movimiento de vaivdn realizado con la mano, 10 mismo aplica aquf
(Gur Aryi). 17. Sued 32b. El verbo ןע(יונse deriva de la raiz עצח. Esta rafz tiene dos acepciones bdsicas: “responder” y “alzar la voz”. En este contexto, es obvio que el versfculo no quiere decir que la persona debe
3 7 3 / DEBARIM — PARASHAT KI TABO
26:5 — ה: ב ו
diras delante del Eterno tu Dios: “Un
!-Pi T
I
arami era la perdition de mi ancestro,
אב י
אבל
JT
;
לפ נ י J* ״:
ואמרת
*
T
' ארמי
: -
IT
:
אלה יף
onkel 6 s
ןתימר לןךם יי אלהך לבן א ר מ א ה בעא לאובז־א ית א ב א ------------ :---------------------- RASHI
, ש ח ש ב לעש ות
ובשביל
,א ח ר יעק־ב
פשרדף
ש א מ ו ת ה ע ו ל ם, ה מ ק ו ם פ א ל ו עשה1ח ש ב ל
או־מי: ח ס ד י ה מ ק ו ם הפל
את
לעקור
מזפיר בקש
.<אימי אבד אג
לבן
. א בי
איבד
TRADUCC16N DE RASHl
ארמ< אגד אגי/ un a ra m i e r a l a p e rd ic io n de mi a n c e s tr o . La persona comienza mcncionando las bondades del Omnipresente. La frase: “Un arami era la perdici6n de mi ancestro” 18 significa que Laban procuro erradicar todo19 cuando persiguid a Yaacob.20 Y porque el plane6 hacerlo, el Omnipresente se 10 considera como si 10 hubiera hecho.21 Pues a las naciones del mundo el responder, ya que no menciona a nadie que le haya hablado (Gur Arye). 18. El ancestro directo y exclusivo del pueblo de Israel es Yaacob. Abraham tambien es ancestro de los arabes (a traves de Ishmael) e Itzjak del pueblo de Edom (a traves de Esav). El arami [arameo] era Laban, oriundo de Padan Aram, como se indica en Bereshit 28:2.
19. Hagada shel Pesaj. El verbo איבדse deriva de la raiz א בד, que significa “perder”, “perecer”. Este verbo ha sido objeto de controversia entre los comentaristas medievales. Segun Ibn Ezra y Radak, איבדes un verbo conjugado en el modo kal intransitivo (la acci6n no recae sobre algo extemo). Por ello, objetan que no se puede explicar este verbo en el sentido de “hacer perecer” a otro. Arguyen que si ese fuera su sentido, la Tora hubiera empleado un verbo con caracter intransitivo, como el verbo causativo hifil מאבירo el verbo intensivo pi'el נ«אבד, ambos con el sentido de “hacer perecer” a otro. Sin embargo, otros comentaristas defienden la interpretacion de los Sabios talmudicos que Rashf cita aquf, en particular el Maharal de Praga (Gur Arye). En su opinion, la objecion no procede porque la palabra איבדno es realmente un verbo, sino un sustantivo. Aunque por su vocalizaci6n podrfa tomarse como verbo, en realidad se trata de un sustantivo derivado de la acci6n del verbo. En tal caso, serfa sin6nimo de “perdici6n” y la frase או־טי י: אבר אנsignificaria “un arami es la perdicion []איבר de mi ancestro”. Segun el, la Tora emplea aquf un sustantivo en vez de un verbo para indicar que la actitud maligna de Laban hacia Yaacob era algo
constante, no un acto aislado. Si hubiera utilizado un verbo se pudo haber entendido que s610 una vez procuro “hacer perecer” a Yaacob. Por ello, al decir אבר, la Tora quiere enfatizar que Laban constantemente buscaba el modo de hacer que Yaacob pereciera y por ello es Ilamado la “perdicion” 0 “el que hace perecer” del ancestro directo de Israel. Otra explicacion que el Maharal de Praga propone es que אבדsi es realmente un verbo intransitivo, aunque gramaticalmente deberia ser uno transitivo porque tiene como objeto directo la palabra אבי, “ancestro”. En su opinion, la Tora posiblemente utiliz6 la forma intransitiva para indicar que la acci6n de “hacer perecer” a Yaacob salio al exterior, esto es, que nunca 10gr6 ser realizada en la practica, sino que permanecio meramente como plan maligno. 20. Cuando Rashi afirma que Laban quiso hacer que Yaacob pereciera y “erradicar todo”, no quiere decir que el haya pretendido matarlo fisicamente, pues la Tora no dice que el haya procurado hacer eso. Lo que quiere decir es que pretendia despojar a Yaacob de su mision particular en la vida y lograr que se asimilara a la cultura e ideologia de Laban. Al procurar hacer que las esposas e hijos de Yaacob (que tambien eran hijas y nietos suyos) regresaran con el en vez de seguir a Yaacob, como se narra en Bereshit, cap. 31, Laban pretendia obligar a Yaacob a decidirse entre abandonarlas o someterse a Laban
(Beer baSade). 21. Sifri 301. Ver la segunda explicacion del Maharal de Praga en la nota 19.
דברי ם — פרשת כי ת בו א/ 374
2 6 :6 -9 — ו ־ ט: כ ו
quien descendio a Mitzraim, habitando alii pocos en numero, y alii se convirtio en un gran pueblo, poderoso y numeroso. 6En Mitzraim nos hicieron mal y nos ajligieron, e impusieron sobre nosotros una servidumbre dura. 7Entonces clamamos al Eterno, el Dios de nuestros ancestros, y el Eterno escucho nuestra voz y vio nuestra ajliccion, nuestra pena y nuestra opresion. sEl Eterno nos saco de Mitzraim con mano poderosa y con brazo extendido, con gran pavor y con signos y prodigios. 9 Y nos trajo a este lugar y nos entrego
במת י
שם
עצ ום
גד ול
J•״
:
׳
J ״T
V.
צ ר י םJ ה ״מ V
לג ו י
ו י ה י ־& ם
T
J
ע ב ־ דה
»T
JT
-
V
,
גד יל
-
.
.
ו במ י רא יVt
/ וT
i
ט
ו יבא נ ו
: -
J
> ־T J
: ר בtT וT
;
ו יע נ ו נ ו
־ ״
יה וה
.
T
ו יש מ ע א ת ־ ■עך ׳ני ״ ״י ענ וv:
.
<״ ״ י
וב זרע
;
^
j :
{
1
1SV ־
ח
I *״
ח זקה
•
: ו במ פת ים 1'
ז
ו י וצא נ ו
2
נט ו יה t
: ־
ו נצעק
יה וה
ה ז ־ה
' ו ית ך ל נ ו
מעט
ו ית נ ו
״T
ו י־רד
*
ו
־
א ל ־ יה וה
ממצ ר ים
5
:
* J 17
נ וvל. מT «ע.ו א ת ־v
.
*י3 ** ־ ־
ירע ו ו S• ״T
את ׳ ־ק ל נ ו
ב יד
J
T
על י נ ו
:
ואת ׳ ־ ל חצ נ ו...
•
T
:
א ל יה י
י ךא1
V*
מצר ימה
TJT
J»T
אב ית י נ ו
גר-וי
א ית נ ו
~
:ק ש ה IT
w
I t t :־
ובא ית ו ־ת
:
:
ם1א ל ־ ה מ ק Pj
T
־־
V
------------------------------------------------------ onkel6 s ------------------------------------------------------
ו ןאבאישו לצא (נ״א:ונחת ל מצ ר י ם ןךר תמו ב ע ם זער והוה תטן לעם ר ב תקיף ןסגי « וצלינא ק ר ם יי א ל ה א ד א ב ה ת נ א וקביל:ימנא) מ צר י ם וענינא ויהבו עלנ א פ לח נ א ק(ץיא ח ןאפלןנא יי מ מ צ ר י ם בידא ת ק יפ א:יי צל ותנ א וגלי קדמוה י עפ(לנא ולא ות נא ןדוחקצא ט ןאיתצא ל א ת ר א הדיו ויהב ל נ א:<מא ובחןונא ר ב א ובאתיו ובמופתין0ובדרעא מ ר -------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
: למצרים
(ט) אל : המקדש
?עקב :נפש בית
■זאת
יר ד
.מןגט
בשבעים
.ה$*ו
זה
------------ י
שאחרי
הוא
גמת י
.מצרימה
חטקוט
,לפלו־תני
ברוך
הקדוש
ה םv זל
חושב
\יךד
: פ מע ש ה
ורעהו
ב חT ^T ־ח1״מ
עלי נו
DJi RASI11TRADUCC16N
באו
אחרים
ןעו׳ד
״ — ״
Santo -bendito es- les considera un pensamiento {malvado} como un acto.22 ן<ךד מצרימה/ q u i e n d e s c e n d i 6 a m itz r A im . Y ademAs otros vinieron contra nosotros a fln de exterminarnos, ya que despu6s de ese encuentro con Labdn, Yaacob descendi6 a Mitzrdim.23 vya ג מ ת י 9.
/ p o co s en n u m ero .
אל המקוים הזה/ a
Con setenta personas.24 este lu g a r .
Este es el Templo.25
22. Talmud Yerushalmi, Pea 1:1. Esto quiere decir que si un gentil quiso cometer un acto malvado, pero las circunstancias le impidieron llevarlo a cabo, aun asi se le considera como si efectivamente hubiera logrado llevar a cabo el acto. 23. El versfculo parece decir que el hecho de que Yaacob descendiera a Mitzr&im fue consecuencia directa de que Lab&n procur6 hacer que Yaacob pereciera. Sin embargo, no es asi, pues se trata de dos hechos que tuvieron dos causas distintas. Es por eso que Rashi precisa que la frase “y descendi6 a
Mitzrdim” se refiere a otra persecuci6n distinta de la de Laban (Sifte Jajamim; Baer Heteb). 24. Sifri 301. Ver Bereshit 46:27: “[...] Todas las almas de la casa de Yaacob que vinieron a Mitzr&im eran setenta”, y Shemot 1:5: “Todas las personas que salicron dc los muslos de Yaacob eran setenta...” 25. Sifri 301. Puesto que el versiculo ya menciona a la Tierra dc Israel en general, al decir “nos entreg6 esta tierra”, la frase “y nos trajo a este lugar” no puede referirse a 10 mismo. Por eso Rashi aclara que ese “lugar” se refiere al Templo.
375
2 6 :1 0 -1 1 — י ־ י א: פ ו
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
esta tierra, una tierra que mana leche y miel. 1 0 Y ahora, he aqui que he aportado lo primero de los frutos del suelo que Tu me has entregado, oh Eterno”. Y 10 colocaras delante del Eterno tu Dios, y te postraras delante del Eterno tu Dios. 11Y te regocijards en todo 10 bueno que el Etem o tu Dios ha concedido a ti y a tu casa, tu y el levi y el proseiito
חלב
ב תj - ז
א ת
' ה באת י
V.T
T
V
T
ר יץV VאV
ה ז ־א ת
ה נה
•
ץ את ־האר *
־
VJT
ועתה
<*• ״
T
T
V
י: ו ד בש
!
;ד ו
ת ת ה ל יj - ר אש י ת פ ר י ה א ד מ ה א ש ר ־ נ V
T
T
א ל ה י ךVI I
iv
־:
יה וה
V
:וה1 יה
V
JT
v*
■>t
T * : 1 T
’ל פ נ י
:
לפ נ י
T
״״
:
:
J*
״ ״:
וה נחת ו
״
J
־
״
יה וה
:
AT
י ת1 א ל ה י ך ו הש ת ח-1 v
ן
•
t
:
•
;
:־ ־ י
ל ך: ז ־I ת- נi t רsש כ ל ־ ־ה ^ ו ב אT ב: JתT ח: ש ־מIT ו: יא v -j ך א ת ה והל ו י וה ג רPוה א ל ה י ך ו ל ב י תJT יה V
״
J
• ״ ־ • • ״
T
-
*
( SV
״
:
*
W
VS
J
onkel6 s
י ו?ען הא איתתי ית ריש אבא:ית אחגא הךא אתגא עבךא חלב וךבש ךאךעא די יהבוז לי יי ןתחךננה וג״א ןתצנענה) כןךם יי אלהך ותסגוד ל!ךם יי יא ןתחךי בכל סבתא די יהב לך יי אלהך ןלאנש ביתך אזע ולואי' ןגיוךא:אלהך RASHI
/ב פ ו ר י ם א ל א ב ז מ ן ש?(רוה מיגצרת ועד החג
מגיד. (י) ו ה נ ח תו: { מ ש מ ע ו.וי מן לגו• א ת ה א ר ץ
,ופר ותי ו ןיינו ושמנו
בידו
אתח: ק ורא
וא ינ ו
נטעו
בבפורים
אם
וע בואת ו
מביא חיב
ש א ך ם מלפןט
ואילך הלוי
ואוחזו
מהחג
אבל
בכל
אף
.וחלף
מקרא
הפיחו
<יא) ו ש מ ח ת:ומניף
קיירין
איו
הנפת ןחרזר : אמרו
אחר
ש נ וטל ו
קורא
כשהוא
מכאן
. ב1הט
TRADUCC16N DE RASHI
1 י ת ן לנו א ת ח א ו ץ/ y n o s ENTREGb [ESTA] TIERRA. Esto debe ser entendido ta l c o m o su e n a
literalmente.26 1 0 . וח נ ות ו/ Y LO COLOCArA. Esto in f o r m a q u e el dueno to m a la ofrenda y la so s tie n e en la m a n o m ie n tr a s r e c ita la d e c la r a c io n y luego la v u e lv e a m e c e r en v a iv e n .27
11. ושמחת ג ב ל הסוג/ y t e r e g o c i j a r As e n t o d o l o b u e n o . De este versiculo los Sabios afirmaron que la declaracion de la ofrenda de primicias [bikurim] solamente es recitada en un momento de alegria, esto es, de Shabuot a Sucot.28 Pues es durante ese lapso de tiempo que la persona recoge su cosecha y sus frutos, su vino y su aceite. Pero de Sucot en adelante, la persona puede traer la ofrenda de primicias, pero no recita la declaraci6n.29 1 ־
ז
t
ו
־
t
!
א ת ח ן ח לוי/T U y e l l e v i . E l le v i ta m b ie n e std o b lig a d o a traer la s p r im ic ia s , si los leviim p la n ta r o n
26. Es decir, en referencia al territorio mismo de Israel. 27. Sifri 301. En el v. 4, la Tora dice que el kohen debe tomar el cesto con la ofrenda de primicias de la mano del dueno y colocarla “delante del Altar del Eterno”. Ese acto era realizado antes de que el duefio hiciera la declaracion. Por tanto, cuando aqui el versiculo dice que el dueno debe colocarla “delante del Eterno” despues de la declaraci6n, con ello implica que durante la declaracion el dueno la tomo de ahi y la sostuvo en su mano. Ahora bien, es logico asumir que asi como antes de la primera
colocacion de la ofrenda habia que moverla en vaiven, tambien habia que hacerlo antes de la segunda colocaci6n (Gur Arye). 28. Como esta prohibido que una persona que no sea kohen disfrute de las primicias (ya que son donadas al kohen), no tendria sentido que la Tora dijese “y te regocijaras en todo 10 bueno”, Por ello, Rashi explica que el “regocijo” mencionado ahi no puede referirse a algo concreto, sino a un periodo de tiempo (Gur Arye). 29. Pesajim 36b; Bikurim 1:6.
J
דברי ם — פרשת כי ת בו א/ 376
26:12 — יב:בו
que estd en medio de ti.
יב א ש ר
12Cuando termines de separar todo el diezmo de tu cosecha del tercer aho,
שני
ס
:בקרבך
א ת ־ כ ל ״ מ עש ר הש ל יש ת V
•
:
־
ר#״לע בש נ ה JT
T
ע
תכלה תבואתך * ״:
IT
:
ONKEL6S
יב ארי תשצי לעשי־א ית בל מעשר <גללתך בשונא ונליתאה:די בינך RASHt
,כשתגמיר ל ה פ ר י ש מ ע ש ר ו ת ש ל ש נ ה ה ש ל י ש י ת
, מ ב י א ןאי נו ק ו ר א. וחגו אשר ג קר גך: ב ת ו ך ער יה ם
ק ב ע ■זמן ה ב ע ו ר ןהודוי ב ע ר ב ה פ ס ח ש ל ש נ ה
> גי3 <י: לאב יתי נו (לעי ל פסוק גו: ש א י נ ו יכ ו ל ל ו מר
מ ק צ ה שלש ש נ י ם ת ו צ י א: ש נ א מ ר, ה ך ב י ע י ת
.תבלה לעשר או* גל מ<גשר מ ג ו א ת ך גשנה חשלישת
TRADUCC16N DE RASHl
en su s c iu d a d e s .3031׳ ו הג ר א ש ר ג ק ר ג ך/ y e l p r o s e l i t o q u e e s t A e n t u s e n o .
1111 t r a e la ofrenda de primicias,
p e ro no
r e c ita la declaraci6 n, y a q u e 61 n o p u e d e d e c ir la frase “ ...la tierra que el Etemo habfa jurado a n u e s tr o s a n c e s tro s ” .32
12 .
3< ונבי(ה ל<גשר א ת ג ל מ<גשר ת ג ו א ת ך ג ש נ ה ח ש לי ש ת/ c u a n d o t e r m i n e s d e s e p a r a r t o d o e l
Afto. Es decir, cuando term ines de s e p a ra r los dieztnos 33 del tercer aflo, flja el tiem po p a ra la elim inacion del diezmo y para la confesitin 34 en la vispera de P 6 saj del cuarto aflo , 35 como se d eclara: “Al tdrm ino [ ] מ ק צ הde tres aflos sacariis todo el diezmo, d ie z m o d e t u c o s e c h a d e l t e r c e r
30. Aunque la tribu de Levi no posefa patrimonio territorial en la Tierra de Israel, le fueron adjudicadas cuarenta y ocho ciudades de residencia. Si los leviim de esas ciudades plantaban, entonces fes incumbfa la 0bligaci6 n de traer las primicias. Ahora bien, segun dictamina Rambam en Hiljot Bikurim 4:3 ,1 0 dicho aquf respecto a los leviim es aplicable por igual a los kohanim. 31. En otros versfculos en que la Tord habia de alegrfa 0 regocijo en 1־elaci6 n con el levf, el sentido que eso tiene es que el israelita debe alegrar al levf [ver, por ejemplo, los vv. 12:12,12:18 y 16:11], Eso se demuestra porque en todos esos casos el versfculo siempre menciona primero a los hijos del israelita antes que al levf, 10 cual sugierc que ahf la Tord prescribe la 0 bligaci6n de alegrar primero a los hijos y luego al levf. Pero como aquf la Tord no menciona a los hijos y en vez de eso menciona al levf junto con el israelita, eso sugiere que no so refiere a una 0 bligaci6 n dc alegrar a otro, sino a una 0 bligaci6 n que ambos comparten por igual (Lifshutd shel
Rashf). 32. Supra, v. 3; Bikurim 1:4. 33. En hebreo la rafz עשרliteralmente significa “diez”. Aunque esta rafz es siempre utilizada en el
sentido de “diezmo”, dependiendo del contexto el signifieado preciso que adopta puede variar. En este caso, Rashf explica que la frase פי תכלה לנל׳^־ר את פל מיצ^רsignifica “cuando tennines de separar todo el diezmo”. 34. Este versfculo es complemento del v. 14:28. Ahf la Tord habia de biur maaserot, la 0 bligaci6 n que cada persona tiene de “eliminar” de su propiedad los diversos tipos dc diezmo que estd obligado a dar y asegurarse de que lleguen a sus destinatarios respectivos. Aquf la Tord agrega el precepto de vidui maaserot, hacer una decla1׳aci6 n [vidui] sobre eso, En aquel versfculo la Tord habia del affo en que se debe cumplir ese precepto y aquf habia de la <5poca del afio en que debe hacerse. 35. El diezmo [maaser] es la porcidn del producto agrfcola que cada aflo debe ser separada y entregada a sus destinatarios. El diezmo es de tres clases: primer diezmo [maaser rishon], segundo diezmo [maaser shenf] y diezmo del pobre [maaser ant], El ciclo de afios consta de seis aflos de labores agrfcolas; el septimo es de descanso [Shemita], Este ciclo de seis es dividido en dos ciclos menores de tres aflos cada uno. La separaci611 del diezmo sigue este ciclo de tres afios. Cada afto se separa el primer
26:12 — י ב: צ ו
3 7 7 / DEBARIM — PARASHAT KI TABO
el aho del diezmo, lo donards al levl,
לל ו י . . . .
ת הJ T נ־־ תIT ו:
ה מ עש ר ...
K ., 1-
-
ש נת 1-
*
onkel 6 s
שנת מעשךא ןתתן לל ואה — ---------- RASHf
ש ה ו־ ב ה א י ל נ ו ת יש ש נ ל ק ט י ן, מ ה ו פ ס ח,te כלי ו
: ת א מ ר להלן, מ?ןץ: נ א מ ר כאן.>כח:וגו' ( ל עי ל יד
נ מ צ א ו מ ע ש ר ו ת ש ל של יש ית כלין. א ח ר ה ס כ ו ת
מ ה. לעניו ה ק ה ל,1י:ןץ ש ב ע ש נ י ם (לקמן לא3מ
ו כ ל מ י ש ש ה ה מע ש ר ו ת י ו, ב פ ס ח של ך בי עי ת
, א י מ ה לה ל ן חג ה ס כ ו ת.ל ה ל ן ך ג ל׳ א ף כ א ן ךגל
. שנת המיגשו:ה צ ך י כ ו ה כ ת ו ב ל ב ע ר ו מ ו הבית
כי ת כ ל ה ל ע ש ר: ת ל מ ו ד לומר, א ף כ א ן חג ה ס כ ו ת
ש נ ה שא י ן נ ו ה ג ב ה א ל א מ ע ש ר א ח ד מש נ י
ךג ל ש ה מ ע ש ר ו ת, מ ע ב ר ו ת של ש נ ה ה של יש ית
•----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
etc.” 36 Esto se infiere por analogfa de terminos:37 ahi la Tora dice מ ק צ ה, una variante de מקץ, “al termino”, y mas adelante, respecto al precepto de congregar al pueblo,38 tambien dice מ?ו!ץ, en la frase “al termino de [ ]טק|ץsiete afios”.39 Asi como ahi la Tora habia de cumplir ese precepto en una festividad,40 asi tambien aqui se refiere a cumplir este precepto en una festividad. Ahora bien, si dijeras que asi como alia la Tora se refiere a la festividad de Sucot, asi tambien aqui hay que asumir que se refiere a la festividad de Sucot, eso no puede ser, ya que aqui la Tora declara: “Cuando termines de separar todo el diezmo...” Este versfculo habia de Ios diezmos del tercer ano e implica que se refiere a la festividad en la que los diezmos se terminan, que es Pesaj, ya que hay muchas variedades de arbol cuyos frutos son recogidos despues de Sucot.41 Por consiguiente, Ios diezmos del tercer ano se terminan en Pesaj del cuarto ano. Y a todo el que se haya demorado en entregar sus diezmos, la Escritura le exige que los elimine de la casa.42 )!וגת ה טןג ^ו/
e l a n o d e l d ie z m o
.
Es decir,
el ano en que unicamente aplica uno solo de Ios dos
diezmo [vet Bemidbar 18:26], el cual es entregado al levi; luego se separa el segundo diezmo, el cual es llevado a Yerushalaim para ser ingerido allf. Esto es realizado el primero y segundo affos del ciclo de tres afios [ver los vv. 14:22-26], Pero en el tercer ano, en lugar del segundo diezmo se separa el “diezmo del pobre” [maaser ani\, que es entregado a los pobres [ver los vv. 14:28-29], Este ciclo se repite cada tres anos, excepto en el septimo ano [Shemita] y en el ano cincuenta [Yobel 0 ano del Jubileo], en los cuales no se separa ningun tipo de diezmo. Aquf la Tora ordena que para la vispera de Pesaj del ano que sigue al ciclo de tres anos (es decir, el cuarto ano; y si se considera como ciclo de seis afios, en el septimo ano) el dueno del producto agricola se asegure de haber entregado las distintas clases de diezmo a sus destinatarios respectivos. Y luego, en el ultimo dia de Pesaj de ese mismo ano, el dueno debe recitar la declaracion mencionada en los vv. 13-15. 36. Supra, v. 14:28. Ver Rashf ahf mismo, s. v. מקצת □שצי asf como las notas 296-297 de la parashat
Ree. 37. Es decir, por el metodo de interpretacion Ilamado guezera shava. Ver arriba la nota 5. 38. En ese versfculo Rashf se refiere al precepto de
hakhel, que consiste en que el rey de Israel reune a todo el pueblo y le lee el libro de Debarim. Ver al respecto los vv. 31:10-13. 39. Infra, v. 31:10. 40. La festividad de la que se habia ahf es Sucot: “Al termino de siete anos, en la epoca del affo de la remision, en el festival de Sucot...” (v. 31:10). 41. Respecto a frutos de arbol, el ano en que el fruto retone es considerado su ano para efectos de dar el diezmo del fruto. Por consiguiente, si los frutos de una variedad de arbol retofiaron en el tercer ano, antes del mes de Tishre siguiente, esos frutos son considerados del tercer ano, aunque en la practica el fruto madure meses despues y sea cosechado despues de la festividad de Sucot siguiente, que tiene lugar en el mes de Tishre (Beer Itzjak). 42. Sifri 302.
ד ב רי ם — פרשת כי ת בו א/ 378
26:13 — י ג: ב ו
al proseiito, al huerfano y a la viuda, y ellos 10 comeran en tus ciudades y se saciardn. 1 3 Y dirds delante del Eterno
וא כ ל ו ע
:
i
t
ו לא למצה :
t
:
t
־
i t
ת ום- ל י :
j
ל גר
-
t
•• -
m! T יג ו א מ ר ת ל פ נ י: ב ש י ר י ך ו^ ב ע ו T
J
*״:
״
T
J ״
IT
J
I*״
T
J
I
W ״T
J
״
onkel 6 s
עןת ימר נןךם יי:עון:לגיוךא ל י ת מ א ילארכילא ןי?לון בקרויך ןמץב ----------------------------------------- RASHI
. שאי ן נ ו ה ג מ א ו ת ן ש ני מ ע ש ר ו ת א ל א ה א ח ד
ש ש נ ה. מ ע ש ר ו ת ש נ ה ג ו ב(ץתי ש נ י ם ש לפ נ יה
מ ע ש ר שני
ן ת ח ת.ן אי זה זה י מ ע ש ר ראשון
רא שונ ה ושניה של ש מי ט ה נוהג בהן מע שר
ללו י
:כאן
בני
מתת
ראשון לגר ליתו ם
שנאמר
,עני
מעשר
יתן
ה ר י מ ע ש ר,א ת א ש ר לו
מאת
ומעשר
תקחו
,1ט:יח
כי
:שנאמר
כמו
,ראשו ן
(במדבר
המעשר
את
ישראל
. ואבלו ב ^יי ך ושבעו:ו ל א ל מ נ ה ׳ ז ה מ ע ש ר עני
מ ע ש ר... ן א כ ל ת ל פ נ י ה׳ אלהיך: ש נ א מ ר,שני
אי ן פו ח ת י ן: מ כ א ן אפמ־ץ.שבעו
ש ני
:ןכו׳
חטים
קב
מחצי
פחות
תן ל ה ם פדי בגורן
לענ י
הרי
השלישית
.1כג:(לעיל יד
ןיצהךך
בשנה
ולמדד
כאן
תירשך ובא
ךגנך
, מ ע שר ות
TRADUCC16N DE RASIII
diezmos quc aplicaron cn los dos afios p rcccdentcs.43 Pues en el p rim ero y segundo afios del ciclo de Shem itd, que consta de siete afios, el p rim e r diezmo aplica, como se d eclara: “C uando tom en de los Hijos de Israel el diezm o”,'14 y tambien el segundo diezm o, como se declara: “ [Lo] com er As delante del E terno tu Dios... el diezmo de tu grano, tu vino y tu aceite”. 45 Ahf tienes dos diezmos. Y aquf la E sc ritu ra viene y te ensefia que en el te rc e r aflo no aplican esos dos diezmos, sino sdlo uno. cual es? El p rim er diezm o.46 Y en vez del segundo diezm o sc da el diezmo del pobre. Pues aq u i la Tora dice “en treg aras al levi”, implicando que le entregues 10 que le corresponde, que es el p rim e r diezmo. Y luego, cuando dice “ al prosdlito, al h u lrfa n o y a la viuda”, eso se refiere al diezm o del p o b re.47
ןאללי בש^ךיך ושבעו/ y ellos lo comerAn en tus ciudades y se saciarAn. Esto implica: dales 10 suficiente p a ra quc se sacien. De este versfculo, los Sabios dijeron: “E n la e r a 48 no se d a al pobre menos de la m itad de un k a b m de trigo, etc.” 50 43. La expresi6n “el aflo del diezmo” implica quc hay aflos en que se separa el diezmo y otros en que no se separa. Pero no es asf, ya que en todos los aflos de labor agrfcola se separa el diezmo [excepto en Shemitd, el sdptimo aflo, que no es de labor agrfcola], Por ello, Rashf explica que שה ת המ^שר, “el aflo del diezmo”, tiene el sentido de “el ano de [un solo] diezmo” (Gur Arye). 44. Bemidbar 18:26. El versfculo completo es: “Y a los leviim hablaras y les dir&s: Cuando tomen de los Hijos de Israel el diezmo que Yo les he dado de parte de ellos como patrimonio de ustedes, deber&n separar de 61 la porci6n separada al Eterno, un diezmo del diezmo”. Ese versfculo habia de maaser rishdn [primer diezmo] que los leviim reciben de los israelitas y de terumat maaser, el diezmo que los
leviim entregaban a los kohanim del maaser rishdn. 45. Supra, v. 14:23. Ese versfculo especfficamente habia de maaser sheni, el segundo diezmo. 46. Por tanto, la frase )׳וגת הט^ץר, “el aflo del diezmo”, se refiere especfficamente al primer diezmo, el cual es entregado a los leviim. 47. Rosh Hashana 12b; Sifri 302. 48. En espaflol, “era” es el nombre que se da al lugar donde se trillan las mieses. 49. Kab es una antigua medida de capacidad que en terminos modemos oscila entre 1.4 y 2.9 litros. 50. Pea 8:5; Sifri 303. La frase que Rashf cita continua: “...o medio kab de cebada”. Rashf hace el mismo comentario a prop6sito de una frase similar en el v. 14:29, s.v. ןאכלו ןשבעו.
379
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
26 :1 3 — פ מ ג
tu Dios: “H e eiiminado de 1a casa 10 consagrado, y tambien 10 he entregado al levi, al proselito, al huerfano
מךהב ית ליתום
&הל ן 'ךצ ולגר
ב^ ר ת י
ל ל !י
א לה יך
נ ת תיו
וגם
ONKELOS
אלהך פלוני קידש מעשו־א מן ביתא ןאף יהבונה ללואה ולגיורא ליתמא RASIII ,(«> ל י ר ו ש ל י ם
זה
העלם
.ו ג ם נ ת מי ו ל ליי
ןל'א
שנים
:ל ה ע ל ו ת ם עכשיו
שתי שצר יך
ל ר ב ו ת ת ר ו מ ו ת ו ב כ ו ר י ם. ו ג ם:מ ע ש ר ראשון
של
שנתת מע שר
הקנודה
.א ליזי ך
ה׳
ל פני
*ואמף
זה. .1 י ו1 *<גךה* ה ק ד ש מן ה:מעשרותיך
ו ל מ ך ך ש א ם ש ה ה מ ע ש ר ו ת י ו. שני ו נ ט ע רבעי:
TRADUCCION DE RASHI ו א מ ר ה ל פני ה׳ א ל ה י ך/ y d i r A s d e l a n t e d e l e t e r n o t u d io s . E s decir, d e c l a r a r d
13.
e n tr e g a d o todos tu s d ie z m o s .52 3*< ף מ י ה ק ד ש מן ו ו ג י ת/ h e e l i m i n a d o d e l a c a s a l o c o n s a g r a d o . E s to se r e f ie r e a l se g u n d o d ie z m o y a los frutos d e u n p la n t io de arbol e n su c u a r t o a fio .53 Y aqui el versiculo te e n se fia q u e si una persona se d e m o r d en entregar su s d ie z m o s d e d o s afios y n o los h a lle v a d o a Y e ru s h a la im , d e b e lle v a rlo s y consumirlos alia a h o r a , despues del tercer aflo. ו ג ם נ ת ה י ו ל לוי/ y t a m b ie n l o h e e n t r e g a d o a l l e v i . E s to se re f ie re a l p r i m e r d ie z m o .54 וג ם/ y
t a m b i e n . Esto fue enunciado p a r a in c l u i r 55 la s p o rc io n e s s e p a r a d a s
\terumoi\56 y
las
p r i m i c ia s .57
51. En hebreo, ודרי, vidui, palabra que literalmente significa “confesion”. En sentido estricto, una “confesion” significa dar fe de la veracidad de algo, 0 sea, afirmar algo respecto a una situation. En este contexto, la persona declara o afirma que ha cumplido con su obligation de dar los distintos diezmos a sus respectivos destinatarios. 52. Sifri 303. Aunque la frase en hebreo literalmente dice “diras delante del Eterno”, hay que entenderla en el sentido de hacer una declaracion delante de El, ya que como El conoce todo 10 que el ser humano hace, seria superfluo que el ser humano tuviera que decirle a El 10 que hizo (Sifte Jajamim). 53. En Vayikra 19:23-25, la Tora dice: “Cuando entren a la tierra [de Israel] y planten cualquier clase de arbol comestible, trataran su fruto como vedado; durante tres afios sera vedado para ustedes, no podra ser comido. En el cuarto ano todo su fruto sera consagrado [\( ]קוךיpara loar al Etemo. Y en el quinto ano podran comer su fruto, a fin de incrementar su cosecha para ustedes; Yo soy el Etemo, su Dios”. Ahi la Tora prescribe que los frutos de un arbol joven en su cuarto ano son consagrados []ק ודש. Aqui la Tora aplica esta misma
description al segundo diezmo. Por tanto, ambas cosas poseen el mismo grado de santidad y, en consecuencia, deben ser llevados a Yerushalaim e ingeridos ahi. En Vayikra 27:30 la Tora tambien define a los frutos de un planti'o de arbol en su cuarto ano [neta rabai] como “consagrado”. 54. Ver arriba las notas 35 y 44. 55. La palabra גם, “tambien”, es un vocablo incluyente o aumentativo. En este caso, implica que algo mas que 10 enunciado literalmente tambien queda incluido. 56. Se aplica el nombre “porcion separada” [teruma] a dos tipos de diezmo: a la teruma guedola [“gran teruma”], que es la parte de la cosecha que el israelita entrega directamente al kohen, y a la terumat maaser [“porcion separada del diezmo”] que es la parte que el lev! entrega al kohen del primer diezmo que recibio del israelita. En este caso, Rashi se refiere a ambas (Mizraji, segun el Midrash Sifri). El orden de separation de las distintas clases de diezmo es explicada en la nota 45 de la parashat Ree. 57. Sifri 303; Maaser Sheni 5:10.
26:14 —
יד:בו
דברי ם — פרשת כי ת בו א/ 380
y a la viuda, conforme a todo Tu
אש ר
mandamiento que Tu me has ordenado; no he transgredido Tus mandamientos ni he olvidado. u No comi
ממצ ן ך ן י ך
לא ־עברת י
' w : ■•
•:-■״
כ כ ל ׳ ־מצ ות ך
לא ־אכ לת י •
:
-
T
I
t
ו לא למ נה צ ו ית נ י
׳-*«
:ש כ ח ת י י
:
IT
T
!!••• ו לא J
%
onkel 6 s
יד לא אכלית:ו<אךכ(לא(יכל תהיקךונד די פקןךתני לא ןגבךית מפקודיך ולא נשיתי ---------------------------------------------------- RASHt
,)כח: מ ל א ת ך וךמיגד ל א ת א ח ר (שמות כב:וכתיב
• פפל טצותך:זה מי^שר ^ני: .לגו ליתוט ולאלמנה
ל א. לא ^ברתי טמצותיך: ה ס ד ר
ל א תשנה א ת
ל א ה ק ד מ ת י ת ר ו מ ה ל ב כ ו ר י ם,םךךו:? נ ת ת י ם
ע ל ש א י נ ו מ ינ ו ומן ה ח ד ש על
הפר(ץתי מ מ י ן
ש ה ת ר ו מ ה. ן ל א ש ני לראשו ן, ו ל א מ ^ ש ר ל ת ר ו מ ה
. ולא שפחתי:הישן
ש ה י א ר א ש ו נ ה מ ש נ ע ש ה ךגן׳, ק ר ו י ה ר א ש י ת
: ך ש ת מ ע ב ר ו ת$ מ ל ב ך כ ך על ה
TRADUCC16N DE RASHt
ט ולאלמנה1 ןלגר לית/ pobre.58
a l p r o s e l i t o , a l iiu Is r f a n o y a l a v iu d a .
Esto se refiere al diezmo del
פפל נןצותך/ c o n f o r m e a t o d o t u m a n d a m ie n t o . Esto implica: yo les di segun su orden corrccto.59 No antepuse la porci6n separada [teruma] a las primicias [bikurim ], ni los diezmos [maaser] antes de la porcidn separada, ni el segundo diezmo [maaser sheni] al primer diezmo [maaser rishdn].60 Pues la porcidn separada es llamada “primicia” [61[ ראשיתporque cs la primera contribucidn que se da una vez que la cosecha se ha convertido en grano.62 Y al respecto est£ escrito: “No demorar&s tu ofrenda de plenitud ni tu ofrenda li'quida”.63 לא ^בךת< ממצותיך/ n o h e t r a n s g r e d i d o t u s m a n d a m ie n t o s . E s decir, no separd los diezmos de una especie de liuto por otro que no es de su misma especie, ni de una cosecha nueva por una vieja.64 ןלא שפחתי/ n i
h e o l v id a d o .
Bendecirte, por la separacidn de diezmos.65
58. Ver Rashi al v. 26:12, s.v. )ץגת הטעע\ר, asf como la nota 35. 59. La expresidn פפל טצותף, “conforme a todo Tu mandamiento”, implica que la persona debe dar los diezmos en forma completa y ordenada. 60. Sifri 303; Maaser Sheni 5:11. 61. En el v. 18:4: “La primicia [ ]ראשיתde tu grano, de tu vino y de tu aceite...” Ahf mismo, s.v. ראשית ךגנך, Rashf explica que esa “primicia” se refiere a la teruma, la porcidn separada que el israelita entrega al kohdn. No se refiere a la ofrenda dc bikurim, quc tambidn es llamada “primicias”. 62. Es decir, una vez que el grano sembrado en el suelo se ha convertido en dagdn, que es el nombre que se da al grano ya cosechado y colocado en montones. Es a partir de este momento que la cosecha se vuelve sujeta de diezmo. 63. Shemot 22:28. Ahi mismo, Rashf explica que la
“ofrenda de plenitud” se refiere a la ofrenda de primicias [bikurim] y la “ofrenda Hquida” se refiere a la porcidn separada [teruma], Y tambidn ahi mismo, .v.v. ל א תאחר, expresa una idea semejante a la de aqui, pues explica que la frase ל א תאחר, “no demoraras” significa quc estd prohibido cambiar el orden de separacidn de las diferentes clases de diezmo, retrasando 10 que viene primero y adelantando 10 que viene despuds. 64. Sifri 303; Maaser Sheni 5:11. Ahi mismo, el Midrash agrega: “...ni de lo que ha sido separado [del suelo] por 10 que [todavia] est& uliido [al suelo], ni de 10 que estd unido por lo que ha sido separado”. 65. Sifri 303; Maaser Sheni 5:11. Es decir, que la persona no olvidd recitar la bendicidn por la oportunidad dc cumplir el precepto de separar los diezmos, bendicidn que es dicha en el momento mismo de hacerlo (Baer Heteb). En Berajot 40b, Rashi explica que la bendicidn es: “Bendito eres Tii,
381
2 6 :1 4 — ב מ ד
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
de el en m i luto, no elimine de el en
ממ נ ו
estado de impureia ni tampoco di de el
ממ נ ו
ו ל י א ־ ב^ ר ת י
ממ נ ו
ו לא ״ נתת י
בא נ י
בטמא
ONKELOS
באבלי מנה ןלא פלוני מצה בךמסאב ולא יהבית מנה RASHI
תוכל
ליא
אכילת המקדשים
?בך
it ,(לעיל
על
הזהר
בשעריך
בפסולי
שנאמר
והיכן לאכול כמו
•טמא שאני ,טמאה
לא אצלתי באניm בין. וליא גיגותי מטנו• בטמא:חו לאונן:יב שאסור
והוא
מכאן
ר1ט ה
.ממגו
שאני
בי ן
,טהויר
ןהוא
טמא:
TRADUCC16N DE RASHI
14. לא אכלת* באני ממגו/ NO COMI d e e l en mi l u t o . De aqui se aprende que el di prohibido para el onen. 67168 טמא3 ולא ג?גךתי ממנו/ n o e lim in e d e e l en e s ta d o d e im pureza. Ya sea que yo este en estado de impureza y el diezmo este en estado de pureza, 0 que yo este en estado de pureza y el en estado de impureza.69 Y donde se le prohibi6 a la persona al respecto? En el versfculo: “En tus ciudades no podras coiner: el diezmo...” 70 Ese versfculo prohfbe comer el segundo diezmo en estado de impureza,71 como se declara respecto a ofrendas consagradas descalificadas: Etemo, Dios nuestro, Soberano del universo, que nos ha consagrado con Sus mandamientos y nos ha ordenado separar las porciones separadas y los diezmos”, Aunque al igual que todas las bendiciones cuyo proposito e s agradecer por el cumplimiento de ios preceptos, esta bendicion es de origen rabfnico y no bfblico, Rashf es de la opinion que aqui el versiculo hace u n a alusi6n a ella, y en el se apoyaron [asmajta] los Sabios para instituirla (Tiferet Israel). 66. Es decir, el segundo diezmo [maaser sheni], que es el unico del que puede comer un israelita. Los demas diezmos vail para el kohen o el levf
(Kitzur Mizraji). 67. La Tora contempla dos estados de luto para la persona: abel y onen. Se llama abel a la persona que guarda luto cuando fallece cualquiera de siete parientes: padre, madre, esposa, hijo, hija, hermano o hermana. Se llam a onen a esa persona en el dfa mismo del fallecimiento de su pariente, hasta que es enterado. Aqui la palabra hebrea que la Tora emplea es אין, on [ באניcon prefijo y sufijo]. Por tanto, se refiere al estado de luto en el dfa mismo del deceso del pariente, 68. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. El versfculo no enuncia una prohibicion; meramente resefia la declaracion que debe decir la persona. Por ello, cuando Rashf dice que de aquf se aprende que esta
prohibido que un onen coma del diezmo, quiere decir que aunque de aquf se infiere que la prohibicion existe, la persona no podrfa ser penalizada con azotes por transgredirla, puesto que la prohibicion no es enunciada explfcitamente
(Mizraji). 69. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. 70. Supra, v, 12:17. Ahi la Tora enumera las cosas que la persona no puede comer “en tus ciudades”: “...el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu aceite; los primerizos de tus reses y de tus ovinos; ninguna ofrenda votiva que prometas, tus ofrendas voluntarias o la ofrenda de tu mano”. Ahf el “diezmo” se refiere al segundo diezmo [maaser sheni], que debe ser separado en los afios primero, segundo, cuarto y quinto del ciclo agricola de siete affos, y luego llevado a Yerushalaim para ser ingerido ahf. 71. Es decir, cuando el diezmo mismo esta en estado de impureza, aunque la persona este pura. Pero la situation en la que la persona misma esta impura y el diezmo puro entra dentro de la prohibicion enunciada en Vayikra 22:6: “La persona que 10 toque sera impuro hasta el anochecer y no podra comer de las cosas consagradas, a menos que lave su came en agua”.
דברים — פרשת כי ת בו א/ 3 8 2
26:14 — י ד: ב ו
p a r a lo s m u e r to s ; h e o b e d e c id o la v o z
ה אליהי1ל מ ת ? זמעת י בק ול ' יה t
v
:
jt
:
»
:
'
:
-
T
A״
:
d e l E te r n o , m i D io s, h e h e c h o c o n fo r m e a
to d o
10
que
me
has
ordenado.
:א ^ ר
??ל
יתי£ע
^צויתני
ONKELdS
:למית קבלית במיכ<רא דיי אלהי עבך׳ת פכיל די פקןךתני RASHt
:ות כ רי כ י ו ל בי ת שמחתי
.גתתי מט» למת .שמעתי בקול ח׳ אלו(י . עשיתי הפל אשר צויתני:הבחיו־ה ארוץ
ת לז־1לץש
הביאותיו
TRADUCC16N
ב ש י ר י ך וניאכלנו ה ט מ א ןהטהו־ר ןגו׳ (לעיל א כ ל ז ה ל א ת ו כ ל ל א כ ו ל.)כב:טו ולא: א כ < ל ת (ץ^יךיזי ה א מ ו ר ב מ ק ו ם א חר דרף
DE RASHl
“En tus ciudades 10 comersis, tanto el impuro como el puro juntos, etc.” 72 Sin embargo, este diezmo consagrado no podrds comerlo segun el modo de comer de “tus ciudades” enunciado en otro lugar de la Escritura. 73 ןל א נ מ תי מ טנו למת/ ni t a m po c o di de el para los m u er to s . Es decir, que no 10 di para hicicran para el difunto un ataud o mortajas.74
ל ח׳ אלווי1ק3 שמעתי/
he o b e d e c id o la voz del e ter n o , m i d io s . Lo
que
he trafdo a la Casa Escogida,
el Templo.75
עשיתי פצל אשר צויתצי/ he
h e c h o c o n fo r m e a to d o l o q ue m e has o r d en a d o .
Yo me nlegre y,
72. Supra, v. 15:22. Ese versfculo habia de animales consagrados que fueron descalificados como ofrendas debido a que les ocurrio un defecto, especificamente del animal primerizo [bejor] que fue descalificado. Esos animales deben ser redimidos con dinero y luego pueden ser ingeridos por cualquier persona. Cuando ahi el versiculo dice: “En tus ciudades 10 comerds, tanto el impuro como el puro juntos...” quiere decirque un individuo puro y uno impuro pueden comer de este animal redimido en el mismo plato, aunque a causa de ello el impuro contamine la carne y la vuelva impura. Por tanto, ese versiculo claramente permite que un individuo puro coma alimentos en estado de impureza.
74. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. La frase obviamente no quiere decir que no 10 dio para el muerto mismo, sino que no 10 destin6 para que con el diezmo (que es un producto vegetal) sc fabricara un ataud 0 mortajas para el difunto. Por otra parte, aunque ya existe una prohibicidn general tie destinar el diezmo para un uso que no sea el dc servir de alimento, aqui la Tord prohfbc haccrlo incluso trat&ndose de cumplir un precepto con 61, como es sepultar dignamente a un difunto ( Sifte Jajamim).
73. Yebamot 73b. En el v. 15:22, respecto a ofrendas consagradas descalificadas, la Tora permite que el individuo puro las coma aunque ellas est<5n impuras. Ahora bien, tanto en ese versiculo como aqui, que habia del segundo diezmo, la Tord enuncia la expresidn ב<ץגגך<ך, “en tus ciudades”. El Talmud entiende que el hecho de que en ambos casos aparezca identica expresi6n implica que hay un nexo entre ellos, aunque con implicaciones opuestas: a diferencia del caso de ofrendas consagradas, el segundo diezmo no puede ser comido de igual modo
75. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. Puesto que la persona ya decla16 ׳que cumpli6 con todos los preceptos que Dios le dio al respecto, al agregar aquf “he obedecido la voz del Eterno, mi Dios”, eso debe referirse a que cumpli6 un precepto adicional al respecto (Mizraji). Por otra parte, cuando Rashf dice que 10 trajo “a la Casa Escogida” se estii refiriendo especificamente a la ofrenda de primicias [bikurim], que si debe ser llevada hasta el Templo; pero el segundo diezmo [maaser sheni] basta con que 10 lleve a Yerushalaim (Beer baSade).
que aquel [“en tus ciudades”], esto es, que no puede ser comido si el diezmo mismo esta impuro, aunque la persona este pura.
383
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
26:15 — ט ו: פ ו
15Atisba desde el recinto de Tu santidad, desde el Cielo, y bendice a Tu pueblo, a Israel, y a la tierra que nos has entregado, como juraste a nuestros ancestros, una tierra que mana leche y miel". --------------------------------------------------------------------------
מ ך
ל ן ךש ך
ממע ו ן
את ־
’א ת ־ ע מ ך
נתתה
אש ר
V
T
JV
י נ ו/ לאב י ו ם
o nk el6 s
וברך י
מ הT א דTה
-J
הש ק י פ ה
T
IT
: ו ד בש
הש מ מש
’ו״א ת
נש ב ע ת
ר •יא לTיש
:
;
כ אש ר
חלב
«
זבת
•
לנו א רץ
--------------------------------------------------------------------------
טו אסתכי מכ<רור קז־שך ?(ן שמיא וברד ית עמך ית יקוראל מת אמגא \די ןהבקנ לנא כמא ךי קימתא לאבהתנא ארע ^בדא חלב וךב(׳: RA.SI1I
:טו> ח^קיגה ^ ל ת ת.אשר נמתח ל» פ^שר נש^גת לאביתינו ו ך בש
חלב
זבת
אךץ
ןקימת
לנו
ח-ג:ב ע מ ם (ויקרא כו אתה בחקירני
<גשה אם
עלי נו
ג?ךת$
אמךת$
ל^ש ות
גשמיכם
מה
שינו
שעל יך
מה:
תי
TRADUCCION DE KASHI
ademas,
he alegrado a otros con el.76
15. ןךשך7 השקיפה ממעון/ a tis b a desde e l r e c i n t o d e t u sa n tid a d . Esto implica: noso cumplido 10 que Tu decretaste para nosotros; haz Tu ahora 10 que te corresponde hacer.77 Pues Tu dijiste: “Si andan en Mis decretos... entonces Yo proveere sus lluvias en su tiempo”.78 אשר נתתח לנו באשר נשבעת לאביתינו/ q u e nos h as e n tre g a d o , com o j u r a s t e a n u e s tr o s a n c e s tr o s . Entregarla a nosotros, y cumpliste el juram ento79 dandonos “una tierra que mana leche y miel”.80 76. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. En el v. 14:26, la Tora prescribe que el duefio debe regocijarse con el segundo diezmo: “...y comeras ahi delante del Eterno tu Dios y te regocijaras, tu y tu casa”. Y luego, en el v. 14:27, la Tora ordena que el dueno tambien debe beneficiar a otros con el. Aqui el Midrash interpreta que la frase “he hecho conforme a todo 10 que me has ordenado” implica que el dueno no solo debe alegrarse el mismo, sino tambien a otros, 77. Sifri 303; Maaser Sheni 5:13. 78. Vayikra 26:3-4. El pasaje completo es: “Si andan en Mis decretos y preservan Mis mandamientos y los llevan a cabo, entonces Yo proveere sus lluvias en su tiempo, y la tierra rendira su producto y el arbol del campo rendira su fruto”, 79. El versiculo es problematico, En hebreo, la frase “como juraste a nuestros ancestros” no parece tener nexo conceptual directo ni con la frase que la precede ni con la que le sigue. No puede ser continuaci6n directa de la frase precedente, האךמה ר נתתה לצו$ א, “la tierra que nos has entregado”, pues de ser asi el versiculo estaria diciendo que Dios juro
que ya nos entrego la Tierra de Israel, 10 cual obviamente no es el caso: El simplemente juro entregarla en el futuro. Por su parte, tampoco puede ser entendida en relacion con la frase “una tierra que mana leche y miel”, ya que Dios nunca juro entregar al pueblo de Israel una tierra que tuviera precisamente esas caracteristicas. Por ello, Rashi primeramente intercala “entregarla a nosotros” despues de “como juraste a nuestros ancestros” para indicar que el sentido de esta ultima frase es simplemente que Dios juro a los ancestros del pueblo judfo entregar la Tierra de Israel a sus descendientes. Hay que entender asi la frase: “Que nos [la] has entregado, como juraste a nuestros ancestros entregarla a nosotros”. Segundo, Rashi agrega inmediatamente despues “y cumpliste” para indicar que Dios cumplio esa misma promesa anterior {Mizraji; Gur Arye). 80. Siguiendo la lectura de Rashi, la frase “una tierra que mana leche y miel” es independiente de la frase que le antecede, que habia de la promesa divina. Por tanto, 10 que segiin Rashi el versiculo quiere decir es que Dios no solo cumplio Su
דברי ם — פרשת כי ת בו א/ 384
26:16 — ט ז: פ ו
16E n te
e s te
d ia
o rd ena
lle v a r
e s ta tu to s
y
gu a rdaras
y
to d o
tu
el
E te r n o a
e s ta s lo s
corazon
tu
cabo
D io s e s to s
le y e s ;
lo s
c u m p lir a s
con
y
to d a
tu
a lm a .
א לה יך הא לה ודע ^ י ת r
•
יה וה
ה |ה
את ־הח ל ן ים וש מ ר ת
:
>ז
: ־
: ו ב כ ל ־ נ פש ך יIV
: ־
T
it
ה י ום
טז
שלישי
ל עש ו ת
מצ ו ן ז
ו א ת ־ ה מש פ ט י ם
!
A*
t
:
*
*־
בכל־לבבך
:
י.IT
:
T
:
v
:
א ותם
T
;
1
onkel 6 s
:טי יומא הדין יי א ל ה ך מפקןךך לכ<עבד ית קימיא האליו וית ד ע יא וונטר ןתעבד יקנהו־ו ב כל לבך ובכל נהישך ---------------------------------------------------------------------- RASHI
ל מ ב ר כ ת ו1 ב ת ק. ושמית ואישית אותם:עליהם
יהיו
הבאה
נצטוית
לשנה
תשנה
היום
בפורים
הבאת
יום
בכל ביום
.וטז> חיום חזה ה׳ אליחיך מצוך בז־
כאלו
חדשים
בע י ני ך:
TRADUCC16N DE RASI1I
16. ח׳ אלחיד נ<צןךnjn חיום/ e st e d!a el eter n o tu dios t e or d en a . Cada dfa los prec debcn ser nuevos ante tus ojos, como si en ese inismo dia sc te hubiera ordenado respecto a ellos.81 תם1 ושמות ואישית א/ los g u a rdar As y los c u m pl ir As. Una voz divina82 bendice a la persona: “Tu has traido la ofrenda de primicias [bikurim] en este dia;83 10 volverds a hacer el afio siguiente”.84 promesa, sino que 10 hizo dando al pueblo judio algo mas de 10 que le prometio: no s610 un territorio cualquiera, sino uno “que mana leche y miei”
relevante y actual.
(Mizraji; Gur Arye).
83. Aqui Rashi relaciona la frase היום הז ה, “este dia”, con el dia en que la persona trae la ofrenda de primicias al Templo. Siguiendo su lectura, el v. 16, ademds de aludir a la idea general de que los preceptos deben ser siempre relevantes, el versiculo especificamente prosigue el tema de las primicias. Ahora bien, como la declaraci6 n que la persona hace respecto a las primicias concluye en el v. 15 y el texto no indica qui6n es el que pronuncia el discurso que inicia en el v. 16, Rashi aclara que es Dios mismo por medio de un “eco divino”.
8 1. Tanjuma 1. Rashi resuelve aqui dos diflcultades del texto. En primer lugar, la frase “este dia el Etemo tu Dios te ordena llevar a cabo estos estatutos y estas leyes” no puede ser entendida literalmente, ya que cuando Moshe pronunci6 estas palabras estaba en el afio cuarenta, despu 6s de vagabundear cuarenta afios en el desierto y desde la 1׳evelaci6 n en el Sinai Dios habia ordenado los preceptos a Israel. Segundo, el demostrativo enfdtico הז ה, “este” parece superfluo. Si Moshe simplemente quisiera decir que en ese dia Dios los exhortaba, hubiera bastado que dijera ם1 הי, “hoy”. Por ello, Rashi entiende que la frase “este dia el Eterno tu Dios te ordena cumplir estos estatutos y estas leyes” no tiene un referente cronol6 gico concreto, sino que constituye una exh01׳taci6 n a futuro (Deer baSade; Or haJayim). En el v. 6 :6 , s.v. \ר אנכי מצוך היומ£<א, Rashi hace un comcntario similar al de aqui, ya que explica la frase “que yo te ordcno hoy” en el sentido de que las palabras de la Tord no deben ser para la persona “como un edicto antiguo al que ningi'in hombre concede relevancia”, sino como algo siempre
82. Literalmente, bat kol, “un eco divino”.
84. Tanjuma 1. La frase “los guardaras y los cumpliras” no puede tratarsc de un mandato, ya que justo antes el versiculo mismo dice que Dios “te ordena cumplir estos estatutos y estas leyes”, 10 cual claramente constituye un mandamiento. Por ello, Rashi explica que “los guardards y los cumplirds” es una bendici6n que Dios da a la persona que cumple el precepto de llevar las primicias al Templo. Ahora bien, aunque esta bendici6 n es enunciada en relaci6n con la ofrenda de primicias, no se limita a ella, sino que aplica siempre que el ser humano cumpla cualquier mandamiento (Masquil leDavid).
385
2 6 :1 7 -1 9 — י ־ז ־י ט: כו
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
xlTu has distinguido hoy al Eterno para ל ה י ו ת ל ךDl JJI יז א ת ־ י ה ל ה ה א מ ר ת que El sea tu Dios y para andar en Sus □ל א ל ה י ו ל ל כ ת ב ד ר כ י ו ו להמ י ר caminos, guardar Sus estatutos, Sus U : t t :• r: • mandamientos y Sus leyes, y para :ומע ו ית י ו ו מש פ ט י ו ו ל^ מ י ע בק י ל ו escuchar Su voz. 18 Y el Eterno te ha ^ L , ^ ם יח1.<ן< ה־׳ן׳ ה ה א מ< ר ך ך distinguido hoy para que seas Su pueblo J ־: J ־■י ־י יי■ ־: ז ••■׳■׳■׳ ׳׳ atesorado -ta i como e i te habio-, para ס ג ד ה כ א ^ ר ד ב ר ״ ל ך ו ל ה מ י ר כ ל ״ guardar todos Sus mandamientos 19y 1?j; ?מע ות י ו* יט ו ל ת ת ך ע ל י ו para ponerte excelso sobre todos los T. '״ ־ : 'י ; י: ' pueblos que El ha hecho, para alabanza, • ל^ ל ׳ ל לT\&\)א ^ ל ה ג ל ים renombre y esplendor, asi como para - ןך ו ל ת פ א ר ת ו לה י ית ך- ^ך que seas un pueblo santo para el Eterno JT 'ע ״T : ־י ג : ■י: V AT : ־: tu Dios, tal como El hablo. & $ onkel 6 s
יז ית יי ח ט ב ת יומא דיו קימהוי לך ל א ל ה ולמסך באךחל ךתקנן לןךמוהי ו<מטר קימוהי ופקודוהי ןךינו־הי יטולמתנך: יחויי ח ט ב ך יומא דין למעוי לה <עם חביב כ מ א די מליל לך ול מט ר כ ל פקודוהי:ו<קבלא במיכ<ךה :עלאה על פל עכ<מ?א די <גבד קיתשבחא ולשום ןלךבו ולמהוך עם קךי(׳\ עןךם ?י א ל הך כ מ א די מליל RASHI
<ודבר א ח ר ו מ צ א ת י ל ה ם ע ד ן ה ו א לשון ת פ א ר ת
מוכיח
ל ה ם ?גד
אץ
. חאמירך...<ו«> ס^מומ-יז
)(יח> ?אשר:)ד:כמל י ת א מ ר ו כ ל פל^לי אלל(תחלים צד
ב מ ק ר א ללי נ ך א ה ש ה ו א לשלל ה פ ר ש ה ל ה ב ך ל ה
<יט) ולחייתך עם:)ה: ו ה י י ת ם ל י ס ג ל ה ( ש מ ו ת יט.ך*ר לך :1כו: לך?ייתם לי קדי(!\ים (ויקרא כ. פאשר ך&ר...ש1ןר7
ה ב ד ל ת י לך מאליהי ה נ כ ר להילת ל ך ל א ל ו ז י ם ל הו א הפךיק \ך א ל י ו מ ע מ י ה א ר ץ להילת לל ל ע ם ס ג ל ה
TRADUCC16N DE RASHI
17-18. האמיךד... ליאמרת/ tu has d istinguido ... [EL ETERNO] t e ha d istin g u id o . Estos dos verbos no tienen una evidencia analoga que prueben su signifieado.85 Pero a mi me parece que expresan la idea de separation y distincion. En tal caso, el signifieado del pasaje es: tu has separado para ti al Etemo de dioses ajenos, para que El sea Dios para ti; y, por su parte, El te separo para El de las demas naciones para que tu seas para El una nacion atesorada. {Otra explicacion: he hallado evidencia sobre el signifieado de estos verbos; expresan la idea de “gloriarse”. Serian similares en signifieado a la palabra יתאמרוen la frase: “Se vanaglorian [ ]יתאטרוlos hacedores de iniquidad”. 86} 18. ך ןר לך
/TA L c o m o e l t e ha blo , Cuando dijo: “ustedes seran para Mi un tesoro”. 87
19. פאשר ךגר... ולר!יתך ^ם לןרוש/ a s i c o m o p a r a q u e s e a s un p u e b lo s a n to ... t a l c o m o e l HABLO. Cuando dijo: “Santos seran para Mi”. 88 85. Las palabras האמיךד... האמרתson verbos conjugados en el modo causativo hifil. Su rafz parece ser א מ ר. Sin embargo, esta rafz generalmente significa “decir”, signifieado que no parece aplicarse en este contexto. Por ello, Rashf intentara asociar esta rafz con otro signifieado. 86. Tehilim 94:4. Rashf tambien explica el signifieado de este termino en Berajot 6a y Jaguiga 3a.
87. Shemot 19:5; Mejilta, Bo {pisja 12). El versfculo completo es: “Y ahora, si escuchan diligentemente Mi voz y guardan Mi pacto, seran para Mf un tesoro de entre todas las naciones, pues Mfa es toda la tierra”. 88. Vayikra 20:26; Mejilta, Bo {pisja 12). El versfculo completo es: “Santos seran para Mf, pues Yo, el Eterno, soy Santo, y Yo he separado a ustedes de las naciones para que sean mfos” .
27:1-2 — א־ב:פז
דברי ם — פרשת כי ת בו א/ 386
Capitulo 27 1Moshe
y
כז פרק מ^זה' וזקני י^רא ל את״1ויצ
los ancianos de Israel
encomendaron al pueblo, diciendo: ',Guarda siempre todo el mandamiento ; . , , que yo les ordeno hoy. LY sucedera que el dia que crucen el Yarden hacia la tierra que el Eterno tu Dios te entrega, te hards erigir grandes piedras
רביעי
מ ר א ת ״ כ ל ״ המ צ ו י ה ל א מ ר$ .J” את כם היום אש ר א נכ י w: J;~ *״ ״ •יIT . sv ־: ^ [ל׳־ד]"׳כ ?!"!- ,ל ?ל
־J A* :מצ וה ־י
לך
א
וה ל ןמת
לך
ג ד ל ו ת נת ן
אב נ ים
------------------------------------------------------ ONKELOS
א ופק יך מ (ץה ןסב י ישרא ל ית ע מ א למ ימר ט ר ית כ ל ת פ ק ך ת א די א נ א מ פ ק ד יתכ ון י ומא ב ויהי ב י ומא ד י תעבר ו ן ית יךך נא <א ן^א דיי א לה ך יהב לך ותק ים לך אב נ י ו ךבךב י ן:דין RASHI
(א ו מ ר
אתה
־הyy
שתים
עיבל
בהר
נמצאת
עיבל
היו וכנגדן
בהר
מזבח
הווה
שון
.ה מ צו ה
את
&ל
ר1א) שמ
(ב)!הקמת:ג ר ד נ ״ ט בל?ג”ז
אבנים
מיני
שלשה
ואחר
ב?ךדו
.?ך
בג ^ג ל
וכנגדן
ביךךן
מהן
ןתבנו
אחרות
משם
תו ציאו
כך
TRADUCCION DE RASHI
27
שט!ר את/ g u a r d a siem p re t o d o e l m andam iento. El verbo שמרexpresa una accion presente.89 En frances antiguo, es equivalente a gardant.90 1. כל המצוה
2. וחקמת לך/ t e h a r a s e r ig ir . En el rio Yarden. Y despues, extrae de ahi otras piedras y con ellas edifica un altar en el Monte Ebal. Por consiguiente, hay que concluir que hubo tres clases de piedras: primero, doce en el rio Yarden, y un numero igual a estas en Guilgal, y luego otro numero igual a ellas en el Monte Ebal,91 como 89. Es decir, una accion continua. La palabra )^מיר
conclu ir que tres ju e g o s de d o c e piedras fueron
es un verbo makor, in fin itivo
erigidas. Las prim eras so n las que M o sh e erigio en
absolu to, no un
im perativo. A l igual que cualquier otro verbo makor,
la tierra de M oab. Para inferir esto el Talm ud se
expresa una accion continua e ilim itada. En la nota
basa en el versiculo: “En la otra ribera del Yarden,
135 de la parashat Debarim se e x p lica un p oco m as
en la tierra de M oab, M osh e c o m en zo a elucidar
cn detalle el sentido de lo s verb os makor.
[ ] ב א רesta Tora...” (supra, v. 1:5). A unque ahi el
90. En frances m o d e m o
espan ol,
versicu lo no habia e sp ecifica m en te de piedras, el
“guardando”. Para exp licar lo s verbos makor, R ashi utiliza
siem pre
el
es
gerundio.
igual; Al
en igual
que
el
T alm ud h ace una an alogia de term inos [guezera shavd ] entre la palabra ב א ר, “elucidar” del v. 1:5 e
3n
de
identico vocab lo [ ב א ר, “elu cid ad as”] en el v. 27:8,
infinitivo, esta form a verbal expresa la acc
m odo ind efm ido y, por tanto, continuo. En este
10
contexto, para expresar e se sentido continuo, h em os
escribir todas las palabras de la Tora en piedras se
traducido )ץמ'רpor “guarda siem pre” . En varios
refiere a esa elu cid acion que M o sh e h iz o en el v.
lugares
Rashi
sen ala
el
caracter
continuo
cual su giere que la orden enunciada aqui de
e
1:5. D e ahi se infiere que M o sh e erigio d o ce piedras
indefm ido de los verbos makor. V er, por ejem plo,
en la tierra de M oab. L u ego el T alm ud cuenta las
Shemot 20:8 y supra, v. 1:17, s.v. ש מ ע.
d o ce piedras que Y eh osh u a erigio en el rio Yarden
91. Sota 35b. A h i el T alm ud cita una baraitd que
m ism o, co m o se afirm a en Yehoshua 4:9: “D o c e
afirma que del analisis de todos lo s versicu los
piedras
relacionados con este top ico forzosam ente se debe
F inalm ente,
erigio el
Y eh osh u a T alm ud
dentro
cuenta
del
las
Y arden”.
erigidas
en
3 8 7 / DEBARIM — PARASHAT KI TABO
2 7 :3 -8 — ג ־ ח: פ ז
y las revocaras con cal. 3Sobre ellas escribiras todas las palabras de esta Tord, cuando cruces, a fin de que entres a la tierra que el Eterno tu Dios te entrega - una tierra que mana leche y miel-, tal como el Eterno, el Dios de tus ancestros, te hablo. 4 Y sucederd que cuando ustedes atraviesan el Yarden, erigirds estas piedras que yo les ordeno hoy en el Monte Ebal, y las revocaras con cal. 5Alii edificaras un altar al Eterno tu Dios, un altar de piedras; no blandiras hierro sobre ellas. 6Con piedras enteras edificaras el altar al Eterno tu Dios, y sobre el hards subir ofrendas de ascension al Eterno tu Dios. 7Degollards ofrendas de paz y comeras alii, y te regocijards delante del Eterno tu Dios. 8Sobre las piedras escribiras
ג ו כ ת ב ת על יה ן: וש ד ת א ת ם בש י ד { ..
.. י£ ן
jT
.
-
) •ן.
I*
״
LT
J1
J ״
את ־ כ ל ־ ד ב ר י הת ו רה ה זאת בע ב ר ך I a v j
ד
:
c -
-
j t
־•ע:
•
t
v
למ ע ן אש ר ת ב יא א ל ־ ה א ך ץ אש ד ־ ניתן ל ך א ר ץ ז ב ת ח ל ב1 יה וה אל יה יך T
<“ T
P JT
VJV
’
יJ *״
I
JV
VJ
:
JT
ו ד צש כ אש ר ד ב ר יה וה אל יה י ־אב ית יך I
w
• ן.
....
' את ־ה י ךח א^ ר V
JJ
V
yV
.
j» .
מ גמ ־ בם
הא לה
־:
.
••
-
ןה יה
J* T
- I IT
: לך
ד
את ־הא ב נ ים
T
J
ת ק ימ ו
V
1•
T
אניכ י מצ וה א ת כ ם ה י ום ב ה ר ע י ב ל v
at
j
-
:. -
״ע.״
:
v
״ע.•-
:
•
it
ח: ה וב נ ית ש ם מ זב: וש ד ת א ו ת ם בש י ד * • ״ • « ״
<* T
T
T
|י
-
JT
J
V.T ־
J
ל יה וה אל יה יך מ ז ב ח א ב נ ים לא ־ת נ י ף יT
J*
1
יt
-ן
J-
:
״
זלמ וח ! ת ב נ ה0 א ב נ ים וה ג ל ית
א לה יך
I
av
vs
:
“ IT J
I
iv
וש מ ח ת לפ נ י יי.; ״
*
ז
ן
* j t
VJ
׳,
5־
: ע ל י ה ם בר זל
ו
א ת ־ מ ז ב ח ' יה וה
ז י ו זבחת: ה אל יה יך1 ל י הr i %
JT
cr
KX
I ־־
וא כ לת ש ם זא
ד
ןj-
t
:
^
על י ו 1
T
ש למ ים v.*
t
:
ים3 ח ו כ ת ב ת ע ל ־ ה א כ: יה וה א לה י ך ׳T
IT
JT
J
“
IT
J
I
IV
v :
דג
:
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ג ן ת כ ת ו ב ש לי חיו י ת כ ל פ ת ג מ י א ו ר י ת א ה ד א ב מ ע ב ך ך ב י י ל ד י ת ע ו ל < א ך ^ א דיי א ל ה ך: וקנסור יקנהון ב ס י ד א ד ו י ה י ב מ ע ב ך כ ו ן י ת י ך ך נ א קנ קי מון: י ה ב ל ך א ך ^ א ע בז ־ א ס ל ב ו ך ב ש כ מ א די מ ל י ל יי א ל ה א ד א ב ה ת ך ל ן ת ן ת ב נ י ת מ ו מ ך ן ח א: י ת א ב מ א ה א ל י ן ' ד י א נ א כ<פ?ןד י ת כ ו ן י ו מ א דיו ? טו ו ־ א ך עי ב ל' ו קנ סו ד י ת ה ו ן ב ס י ך א ו א ב נ י ו ש ל מי ו ת ב נ י יית מ ך ב ח א ד י י א ל ה ך ו ת ס ק:מןךם יי א ל ה ך מ ך בו ז' א ב נ י ו ל א ס ר י ם ד ליו תיו פ ךז ל א ח ו ת כ ת ו ב ע ל א ב נ י א: ןו נ כ ו ם נ כ ס ת ק ה ־ שיו ו ת י כ ו ל ת ט ו ן ת ח ד י לן ך ם יי א ל ה ךt :ע ל ו הי ״עלוו לן ך ם יי א ל ה ך ----------------------------------------------------------------------------- RASHl
:כ ד אי ת א ב מ ס כ ת סו ט ה TRADUCC16N DE RASHl
com o se declara en el tratado talm udico
J
Sota.91
Guilgal, mismas que segun explica Rashi ahi mismo,
embargo, cuenta diferente: 1) las de la tierra de
fueron transportadas y erigidas ahi despues de que
Moab; 2) las del Yarden; 3) las de Guilgal, que son
hubieron construido con ellas el altar en el Monte
las mismas que las del Monte Ebal. Aqui Rashi
Ebal. La fuente para ese tercer juego de piedras se
omite las de la tierra de Moab y cuenta a las de
halla en YehosM a 4:20: “Y esas doce piedras que
Guilgal y las del Monte Ebal como dos juegos de
ellos tomaron del Yarden, Yehoshua las erigio en
piedras distintos, Los comentaristas han ofrecido
Guilgal”.
varias soluciones a esta discrepancia. Algunos de
92. Sota 35b. Muchos comentaristas notan aqui la discrepancia entre este comentario de Rashi y la
ellos, como Sefer haZikaron y Rabenu Bqjaye,
baraita citada en el Talmud. Rashi aqui cuenta tres
producto del error de un copista, y afirman que la
sostienen que esta version textual de Rashi es
juegos de piedras: 1) las del Yarden; 2) las de
version correcta de Rashi coincide con la baraita en
Guilgal; 3) las del Monte Ebal. El Talmud, sin
el Talmud (Lifshutd shel Rashi).
דברי ם — פרשת כי ת בו א/ 388
27:9-12 — ט־יב:הז
todas las palabras de esta Tord, bien elucidadas 9 Moshe y los kohanim leviim hablaron a todo Israel, diciendo: “Atiende y escucha, Israel: en este dia te has
באר
א ת-הל
rniJir!
א ת ״ כ ל ״ ד ב רי
□ וש ט ל יש ר א ל ה י ו□ ה זה נה י ית ל ( ז
c o n v e r g e en nacion p a r a e l E tem o tu
ה1 ה, L,,
ט ו ידבר מ ישה והכ יה נ ים J ״V
:
-
1
>• •
ס
״: •־
: ה יטב «•״
•״
1הל ו*ם א ל ־ כ ל ׳ יש ר א ל ל א מ ר ה ס כ ת T
*
IT
J *״J
*
^
V ”
< “
«•
ןע,
t
!
*
*
^,L,
Dios. "'Escucharas la voz del Etemo tu 11 • .״ T; : ־JT ■׳ ’ ' "•־ ך/ז, ־׳ Dios, y cumpliras todo Su mandamiento שית את״מצותו ואת״חלןיו$* מ7)אלהי y Sus estatutos que yo les ordeno hoy”. <א ףע ן,ש, ען חמ: אש ר א נ כ י מצ ו ך ה י ום 11 En ese dia Moshe encomendo al ' u«v 4^ ui diciendo: ■■גa 1112״p , se pararan משה ההוא pueblo, Estos י ״ ׳ י:לאמר ־ ■י •־ ׳ ביום ׳ » •••■העם pאת para bendecir al pueblo sobre el Monte יב אלה יעמדו לברך את״ה^ם על״הר ONKEL6S ט ו מ ל י ל מ ש ה ן כ ה נ י א ל ו א י < כ ל מ ץ ך א ל ל מ י מ ר א צ י ת ו( ץ מ ע י ק \ ך א ל: י ת פ ל פ ק נ ג מ י א ו ך י ת א ח ך א פ ר ש י א ו ת י ו ת ק ב ל ל מ י מ ר א ד י י אי ל הןי ן ת ע ב ד י ת פ ק ו ד ו י ה י ן י ת ק י מ ו ה י ד י א נ א: י ו מ א ה ד י ן ה ו י ת א ל ע מ א ר ן ך ם יי א ל ה ך יב א ל י ן י ק ו מ ו ן ל ב ר כ א י ת ע מ א יגל ט ו ו ־ א: י א ו פ ק ןי ד מ ש ה ן ת <ג מ א ב י ו מ א ה ה ו א ל מ י מ ר:מ פ ס ן ך ך י ו מ א דין
------------------------------------------------------------------------ rash ! -----------------------------------------------------------------------
פ ז ־א יתא
.e yn
אה
גגלו לראש
שבטים
,הר עיבל
לראש
<יג> ל גרך
: בבר ית
. (ט> חס ית
: לש ו ן
בש ב ע י ם
ששה: בכל יום ?ממכת סוטה.הזה גהיית לי*ם !־ששה
,ג תי ם
עטו הר
באת
היום
.3 הי?ו
>ro
היום:כתךגומו
כ אלו
בעיניך
יהיו
TRADUCC16N DE RASHI
8 . גאו* ה י ט ג/ b i e n e lu c id a d a s . E n las seten ta lenguas prim ordiales . 93
9. 0$
יעת5 וןי/ a t ie n d e . Esto debe ser entendido ta l com o 10 tra d u c c el T a r g u m . 94 הי ו ם הז ח גהייזזג/ e n e s t e d ia t e h a s c o n v e r t i d o e n n a c i6 n . C a d a dfa las palabras de Tord
d eb en ser a n te tu s ojos com o si en ese m ism o dfa h u b ic ra s h ech o cl p a c to co n E l . 95 12. ojjn לב ר ך א ת/ p a r a b e n d e c ir a l p u e b lo . C om o se d e c la ra en el tr a ta d o talm udico
Sotd:96
Seis trib u s a s c e n d ie ro n a la cim a del M o n te G u e riz im y seis a la cim a d el M o n te E b al. 93. Rashf explico 10 mismo en el v. 1:5, s.v. בר א ת ה תוךה. Ver la nota 55 de la parashat Debarim para una explicacion extensa de este concepto. 94. El Targum de O nkel 6 s traduce la palabra ה ס כ ם por א צי ת, port atencion. 95. Berajot 63b. El pueblo de Israel ya era naci6n para Dios; esa realidad ya ha sido mencionada con anterioridad. Por ello, cuando aqui el versiculo dice que “en este dfa te has convertido en naci6n”, esa frase no puede entenderse como una referenda cronol6 gica concreta. Ademds, al igual que en el v. 26:16, la Tord em plea aquf el demostrativo enfdtico חז ה, “este”, que es superfluo. Por esta 1׳az 6 n, Rashi entiende esta frase como una exh 01׳taci6 n a futuro dirigida a Israel de que siempre considere que en cada dfa renueva el pacto con Dios (Sifte Jajamim).
Por otro lado, aunque tanto aqui como en el v. 26:16 la Tord alude al mismo concepto, ello no constituye una repetici6 n de 10 mismo. En aquel caso el versfculo explicitamente habia de “cum plir estos estatutos y estas leyes”, 10 cual sugiere que la relevancia y actualidad aludidas ahf aplican especificamente al cumplimiento de los preceptos. Pero como aqui el versfculo dice “atiende y escucha”, forzosamente hay que entender que la relevancia y actualidad aludidas aqui no aplican a 10 mismo que alld, sino espccificamente al estudio de la Tord. Por eso era necesario que la Tord aludiera a ese concepto en ambos lugares (M asquil leDavid). Ver Rashf al v. 26:16, s.v. 1 יה ח׳ אלוויך מ צן$ ם ה1 חי, y la nota 81. 96. Sotd 32a.
389
27:13-16 — יג־טז:כז
/ DEBARIM — PARASHAT KI T A 86
Guerizim, cuando ustedes atraviesen el Yarden: Shimon, Levi, Yehuda, Isajar, Yosef y Binyamin. Y estos se pararan para la maldicion en el Monte Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan y Naftali. 14Los leviim proclamaran y diran a todo hombre de Israel, en voz alta: ,Maldito el que haga una imagen tallada o de fundicion -abominacion del Eterno-, obra de mano de artifice y la coloque en secreto\ Y todo el pueblo responderd amen. ,Maldito el hombre que degrade a su padre o a su madre ’. Y todo el pueblo
13
15
16
גתים בןןבךכם את־היךדן שמעון ולוי ויהודה ויששכר ויוסף ובנימן: י! ואלה יעמדו על־הקללה בהר עיבל ראובן' גד ואשר וזבולן דן ונפתלי: יד וענו הלוים ואמרו אל־בל־איש ס « ארור האיש:ישראל קול רם אשר יעשה פסל ומסבה תועבת יהוה מעשה ידי חרש ושם בסתר וענו בל ס טז ארור מקלה:העם ואמרו אמן בל־העם ואמר ואמו אביו י
I* T :
AT
IV*
״
J־
**
I*
T
:
ו
״
V
T
JV I:
I:
T
T
J-
J
T
;
:
I
IT
•־
:
•
״־
־־
V
:
JT
T
T
״: I-
V*
V. :
JT
:
T
:
JV
J-
J•* :
T
t
V
V
״
:־
•♦ע
: ו
:
yT
IT
J
:״ ״ ע
;
J
י.״
VT T
וI"
J *״״
V
:
:
T
I״
J
IT
V AT -
“
T
J
I C*.
ע
• :
״
J T
J
T
VT
JT
־־: J T
T
J•
T
:
:
T
--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l6 s -----------------------------------------------------------------
יג ו א ל יו י קו מו ן על לו ט ? א:ך ? ךזי ם ב מ ע ב ך כ וו י ת י ח י נ א שפ(עוו ו לוי וי הו ד ה וי ש ש כ ר ויו ס ף ו בני מן : ש י ש ר א ל ק ל א ר מ א5 יד וי תי בון ל ו אי ןייכ<רוו ל { ל א: תלי$ ר וז בו לן דן ןנ# ב ט ו ר א ך?גי^ל ך א ו ב ן ג ד ו א טי לי ש ג ב ר א די י ע ב ד צ ל ם ו מ ת כ א מ ר ח ק א לןךכז יי ע ב ד י די א מ ו ו שוי ב ס ת ר א וי תי בון כ ל ע מ א RASHI
ופתח ו ב ק ל ל ה
ןהפכ ו פ נ יהם כ לפ י ה ר ע יב ל
. באמצע
למטה
אש ר מ לשה פ ס ל ןגו׳
א ר ו ר ה א יש: ןא ו? (ר ים
ופתח ו
לא
, כ לם
.)סו:(לקמן כז
פסל
יעשה
לא
ל וון, מ זל זל. <טז) מ קל ה א ביו:1כו:יק ים (לקמן כז
ח זר ו
. אמ ן
ערכ י ן
אש ר
אר ור
עד
ןכ ן
גף ז ים
הר
ןהאר י ו פ לפ י אש ר ואל ו
ןהל ן ים פ נ יהם
ה א יש ןאל ו
וה כה נ ים לףם
הפכ ו
בר וך
: ב ב ן כה
.ןגו׳
ומ ס כה
TRADUCC16N DE RASHI
Los kohanim y los leviim se quedaron abajo en m edio de am bas m ontaflas. Los le v iim 97 volteaban sus rostros hacia el M onte G uerizim y com enzaban con la bendicidn: “B endito es el hom bre que no haga una im agen tallad a o de fundicion, e t c /’98 Y tanto estos, los que estaban en el M onte G uerizim , com o aquellos, los que estaban en el M onte Ebal, respondian “A m 6n”. Luego volteaban sus rostros hacia el M onte E bal y pronunciaban la m aldicion: “M aldito el que haga una im agen tallada 0 de fundicion, etc.” 99 Y 10 m ism o con todas las bendiciones y m aldiciones, hasta la m aldicion “M aldito el que no m antenga firm em ente las palabras de esta T o ra” . 100 16. signifieado
מ קל ה א ביו/ q u e d e g r a d e a su padre. L a palabra es ל הequivalente ?) ק en a מז לז ל, “degrada » 101 Esta relacionada con la palab ra ןנ ק ל הen la frase:
97. Aunque la lectura literal del versiculo parece indicar que eran las tribus las que pronunciaban la bendicion, en realidad no eran ellos, sino los leviim. Por tanto, la frase לברך א ת הע ם, “para bendecir al pueblo”, debe ser entendida en el sentido de que las tribus eran aquellas hacia quienes los leviim se dirigi'an para pronunciar las bendiciones y maldiciones (Gur Arye).
100. Infra, v. 27:26. Esa es la ultima maldicion pronunciada.
98. Aunque la Tora solo menciona las formulas negativas -la s palabras de las m aldiciones- y no las
101. El verbo ?)!לזל, “degrada ״, se deriva de la raiz זול, que significa “abaratar”, “restar valor” .
formulas positivas -la s palabras de las bendiciones-, el Talmud asume que los conceptos eran los mismos, unas veces enunciados como maldiciones y otras como bendiciones. 99. Infra, v. 27:15.
:
וברים — פרשת כי ת בו א/ 3 9 0
27:17-19 — ידי ט:בז
responderd amen. ,Maldito el que haga retroceder el lindero de su projimo ’. Y todo el pueblo responderd amen. ‘Maldito el que haga errar a un ciego en el camino’. Y todo el pueblo responderd amen. ‘Maldito el que incline el juicio del proselito, el huerfano y la viuda ’. Y todo el pueblo responderd amen.
17 18
19
ארור מסיג גבול רעהו W•
״״
ארור t
J
J
ס
יח
מע ר- T א: ו א ר ו רT
e
-
I 1 ״״t
בדרך
T
t
ע ו ־ר
T
i
:
מטה
*
VV
ואמר בל־העם \T T
t
ע םv Tכ ל ־ הT
מש פ ט J"
״ע
מ ש ג הJ V
: I ן1א י״מT
**
:אמן
I I*•
I ! ••
\ד ד
ס
גר ־ ית ום V. T
ס:אמן
:ואמר כל־העם אמן
P V/iF
יט
יז
T
T
T
J
-
ואלמנה AT T
J
-
:
-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------- .----------------------------------------
: יי ל יס ךי(ץני תח ומא ךר וברה ו י ימר פל עטא אמ ן: טי לי ט ד יקל י אב וה י ואמה ן י ימר כ ל ע ט א אמ ן:!־יימרון אמן : יטל יט ד יצל י די ד יר יתמא ןא ךמ לא ו י ימר פל עמא אמ ן: יח ל יט ךיקץיגי ע ו יךא ב א ך ח א ו י ימר כל עמא אמ ן ---------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------
.*יגוז :תג ה
> משגהn<( עצה
:1יר:צט ו מ בי או
(ישעיה
א חו ר
בדבר
-----------------------------------------------------------
ו ה סג
.גגו ל
(יז) משיג
ה סו מ א
ל שון
ה פן ףנן ע
:)כתג א ת
(לעיל וגונ ב
א חי ך
מ ק ל ה
ל א חו ךיו
מ חזי רו
TRADUCC16N DE RASHt
y tu herm ano sea degradado “ ] [ןמןלחante tus ojos ” . 102 17. מ ס י ג ?בול/ q u e h a g a r e t r o c e d e r e l lin d e r o d e su pr6jim o. Es decir, 10 m ueve hacia atrds y, de ese m odo, roba te r r e n o .103 El verbo מסיגestd relacionado con ו ה סגen la frase: “ Fue m ovido hacia atras ] ” [וו׳סג. 104 18 . משגה «<וו/ m a ld it o e l q u e h a g a e r r a r a un c ie g o . E s decir, a un individuo q ue es cieg o respecto a un asunto especifico, y 61 deliberadamente le da un consejo m alo . 105 102. Supra, v. 25:3. Ambas palabras, מק^הaquf y ונקלהalld se derivan de la rafz ק ל, que significa “aligerar”, “minimizar”. Por tanto, aquf el verbo מקלהtiene el sentido de degradar o restar valor a alguien.
Rashf interpreta el “ciego” en referenda a alguien que no alcanza a com prender bien un asunto de su interns. Segun M izraji ahf mismo, es porque del contexto en que esa prohibicidn es enunciada se infiere que de igual modo que la prohibici6 n de
103. La frase no significa que simplemente mueve el lindero; en eso no hay falta. Quiere decir que mueve el lindero o marca hacia atrds, penetrando en el terreno contiguo de su vecino, de ese modo quitando terreno a la propiedad de su vecino (Gur Arye).
maldecir “a un sordo” no aplica exclusivainente a una persona fisicamente sorda, sino tambidn a cualquier otra que no 10 sea, 10 mismo se entiende respecto al “ciego”. La segunda 1׳az 6 n la ofrece Gur
104. Yeshayahu 59:14. La rafz de ambos verbos es ג סג, que significa “retroceder”. 105. Torat Kohanim, Kedoshim 2:13. En Vayikra 19:14, la Tord dice: “No maldecirds a un sordo y no pondrds un obstdculo delante de un ciego, y temerds a tu Dios; Yo soy el Eterno”. Ahf mismo, ,s.v. ול פני עור ל א ונתן מכ של, Rashf explica esa prohibicidn en sentido figurado, no literal. Hay dos posibles razones por las que, siguiendo al Midrash,
Arye. En su 0pini6 n, como al final ese versfculo dice “y teineras a tu Dios”, eso indica que hay que temer a Dios incluso en asuntos donde la gente no se percata de 10 que ocurre sino s610 Dios. De igual modo, 110 poner obst&culos a un “ciego” tambidn se refiere a un caso donde s610 Dios tiene conocimiento del asunto. Por eso aquel versfculo puede referirse a obstdculos ffsicos, pues de esto la gente se percatarfa. A hora bien, aquf Rashf asume que 10 que la Tord enuncia en aquel caso es aplicable por igual a 6ste.
:
-
391
27:20-24 — כ־כד:בז
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
20 ‘Maldito el que se acueste con la mujer de su padre, pues ha puesto al descubierto el manto de su padre’. Y todo el pueblo respondera amen. 21 ‘Maldito el que yazca con un animal׳, y todo ei puebio respondera amen. 22 ‘M a ld ito e l q u e s e a c u e s te c o n s u h e rm a n a , h ija d e s u p a d r e o h ija d e s u m a d r e '. Y to d o e l p u e b l o r e s p o n d e r a
am23n^M a ld w,ito 2 3
7
בי
שכב \7
בא
ס
ו אמ ר Jm
T
'א ר ו ר .
כב
T
: אמ ן P I••
AT
0
'*
ס
כג
•י
24 'M a ld ito e l q u e g o l p e e a s u p r o jim o en s e c r e t o Y to d o e l p u e b l o r e s p o n d e r a
liljn
׳ amen.
ס
ו אמ ר
מכה
J
: כ ל ־ ה ע ם אמ ן
1 ״י
'•י ־ ־• י׳״
אר ור . M "
כד
כ ל ־העם T
שכב
D
T־
t
־
ואמ ר
W T
' t
t
עם ״חת נת ו
J" T
: אמ ן
T
1 ת11 אDJJ
א ר ו ר ו אמ ר T
!
*ש כ ב אמ ן . ,,
^
כ ל ״העם
T
עם ״ כ ל ״ בהמה J
.
kTT
כ
^ T
T
א ר ו ר ש יכב ,
כל״ך ;«ם
,
resp ondera
ע ם ״ אש ת
אר ור
l.*•
e l q u e s e a c u e s te c o n s u
s u e g r a ׳. y to d o e i p u e b i o a m en .
אב י ו , ?ל
T
:א מ ן
:
בסתר V AT
־
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
כא לי ט זיי ש בו ב ע ם כ ל:כ לי ט די ש כו ב ע ם א ת ת א ב ו הי א רי ג לי כ נ פ א ך א ב ו הי ויי מ ר כ ל ע מ א א מן : כ כ לי ט ךי ש בו ב ע ם ארו תה ב ת א ב ו הי א ו ב ת א מ י ׳ ויי מ ר כ ל ע מ א א מן:ב עי ך א ויי מ ר ב ל ע מ א א מן : כר לי ט י י מ ס י ל ח ב ר ה ב ם ס ך א ויי מ ר ב ל ע מ א א מן:כג לי ט ךי קיבוב ע ם ח מ ו ת ה ןיי מ ר בל ע מ א א מן ----------------------------------------------------------------------------- RASHl
א ר ו ר ים
עש ר
אחד
. ש בט ים
עש ר
אחד
: הדרש ן כ נ גד
מש ה
הרע
יש
רב י
, כא ן
לש ו ן של
על
. גסת י
ב יס וד ו
רא ית י
ייגהו
. א ומר
ה3 (פך> מ
ה וא
TRADUCC16N DE RASHl
24. מפה רעחו ג ס ת ר/ m a ld it o e l qu e g o lp e e a su projim o en s e c r e t o . El versiculo habia
respecto
a
decir
m aledicencia
del
p ro jim o .106 En
la
obra
de
Rabi
M oshe
h aD arsh an 107 dice 10 siguiente: aquf hay once m aldicion es,108 las cuales se corresponden con
once
de
las
tribus
de
Israel . 109
106. Si es entendida en forma literal, como la frase solamente prohibe golpear al projim o “en secreto”, de ella se podria inferir erroneamente que no esta prohibido hacerlo en publico. Como obviamente esta prohibido golpear al projimo en cualquier situation, Rashi explica que la frase “golpear en secreto” en sentido figurado se refiere a hablar mal del pr 6jim o (Sifte Jajamim). 107. Rabi Moshe HaDarshan [“el Expositor”] fue un destacado sabio que vivio en el sur de Francia en el siglo XI e.c,, cuyas interpretaciones Rashi cita con relativa frecuencia. Para una exposition un poco mds detallada de su obra, ver la nota 6 de la parashat Ekeb.
por
que
solo
con
once?
Porque
M oshe
108. Rashi omite de la cuenta de once la ultima maldici611, “maldito el que no mantenga con firmeza las palabras de esta Tora”, enunciada en el v, 27:26. Como Rashi mismo explica en su siguiente comentario, esa maldicion tiene un sentido global que abarca a todo 10 demas, mientras que cada una de las demds maldiciones tiene un sentido especifico (Baer Heteb). 109. Es 16gico asumir que la correspondencia entre las maldiciones y las tribus no sea s 610 general (once contra once), sino pertinente y especifica a cada una de ellas. En tal sentido, las maldiciones contrarrestan la falta especifica hacia la que cada tribu tendi'a. Por ejemplo, la maldicion de “maldito el que se acueste con la m ujer de su padre” se
t
דברי ם — פר שת כי ת בו א/ 392
27:25-28:2 — ב:כה־פח:בז
25 ‘Maldito el que acepte soborno para abatir mortalmente a una persona de sangre inocente’. Y todo el pueblo responderd amen. 26 ‘Maldito el que no mantenga con firmeza las palabras de esta Tord, para realizarlas ’. Y todo el pueblo responderd amen ”. C apitulo 28 1Y sucedera que si realmente escuchas la voz del Eterno tu Dios, para guardar, realizar todos Sus mandamientos que yo les ordeno hoy, el Eterno tu Dios te pondra excelso sobre todos los pueblos de la tierra. 2Sobre ti llegaran todas estas bendiciones y te alcanzardn, si escuchas la voz del Eterno tu Dios:
א ר ו ר’ ל יקח ש יחד ל ה כ ו ת נ פש ד ם JT
VVV
ס מ אר ור הת ו רה
J
־
־lj״
״I••
T
VT T
את ־ד בר י
־
כה
T
: נק י ו א מ ר פ ל ־ ה ע ם אמ ן
T
IT
״
J
J•* :
*
T
T
J~
ל יא ־ יק ים
V
IV ‘ T
J
T
אש ר
I
JV
־:
ה ז יאת ל עש ו ת א ו ת ם ו א מ ר פ ל ־ ה ע ם \ T T
T
J-
T
J
AT
J
^ : 1־
י. “
פ
: אמ ן
פ רק כח א וה יה א ס ־ש מ ו ע ת ש מ ע ב ק ו ל’ יה וה את ־ פ ל ־
ל עש ו ת
לש מ ר
אל יה יך
ום ו נת נך-מצ ו ית י ו א ש ר א נ ׳כ י מצ ו ך הי P ;
t
;
A -
0
: ־־
:
it
J•
•••ע
T
:
*
: ה אל יה יך על* ו ן ^ ל כל ־ג ו י י הא רץ1;ה הא לה v
v
כ ל ־ה בר כ ות J
t
t
;
״
על יך P *ע.*
t
ובא ו
ד
sr
ב
: ה אל יה יך1והש י גך פ י ת ש מ ע ן ק ו ל ; ה
onkel 6 s
כ ו ל י ט די ל א י ק י ם י ת:כ ח לי ט די מ ען ב ל שיחד א ל מ ק ט ל נ פ ש ד ם ז ?י ויי מ ר פ ל ע מ א אכע א וי הי א ם ק ב ל א ת ק ב ל ל מי כ ע־ א:פ ת ג מי אוו ־י ת א ה ך א ל מןג ב ד י ת הוו ןיי מ ר פ״ל ע מ א א מן דיי א ל ה ך ל מ ט ר ל מ ע ב ד י ת פיל פ קו דו הי די א נ א כ<פקךך י ו מ א ד י ו וי ת נ נ ד יי א ל ה ד ע לי ע ל : ב ןיי תוו <גלך פ ל ב ך כ ת א ה א לין ןיךבלןנך א רי ת ק ב ל ל מי מ ר א דיי א ל ה ד: פ ל ע מ מי א ך ע א RASHI
כ אן פלל את כל.0 <«> אשר לא ילןי:לא רצה לקללו : רה פלה וקבלוה עליהם באלה וב(׳\בועה1הת *T
]
•
T
T
5
V
•י
I
T
I 1• >
» \
T
«
לפי שלא היה בלבו,וכנגד שכגעון לא כתב ארור לכך.ואר הי ב טי ם£ תו פ^ברך י1לברכו לפני מ , ־I
•
י
|
-
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIll — ------ —
T J
I
- ״
v
ן
. . • ן
ןT ן
---------- —----------- —״------- — —
no quiso e s c rib ir u n a m a ld ic id n c o rre sp o n d ie n te a la tribu de S h im tin , p u e s cn su c o ra ztin 61 no scntfa dcsco d c b cn d e cirlo a n te s d c su m u e rte , com o b e n d ijo a las d em d s tr ib u s . E s p o r esto q u c tam p oco q u iso m a ld c c irlo . 110 26 . א ש ר ל א י קי ם/ el que no mantenga con firmeza . A q u i sc in clu y d a to d a la T o r d .111 Y los israelitas la a c e p ta ro n so b re ellos con m aldicidn y ju r a m e n to . 112 corresponde perfectamente a Reuben, que al cambiar el lecho de su padre la Tord le considera ese acto como si de hecho se hubiera acostado con una de las mujeres de su padre, como se narra en Bereshit 35:22: “Y succdid que mientras Israel residla en esa tierra, Reuben se acostd con B iM , la eoneubina de su padre; e Israel oyd”. Por su parte, la primera maldicidn, “maldito sea el hombre que haga una imagen tallada o de fundicidn...”, se corresponde con la tribu de Dan, que constantemente se inclinaba hacia la idolatrfa. Y la maldicidn “maldito el que golpee a su prdjimo en
secreto” se aplica directam ente a Yosef, quien calumnid a sus hermanos ante su padre, como se relata en Bereshit 37:2 (N ajalat Yaacob). 110. Es posible asumir que esto se debfa a la participacidn de toda la tribu de Shimdn en rclaciones sexuales prohibidas con las mujeres de Mididn, como se narra en Bemidbar, cap. 25. 111. Es por esta cualidad general que esta maldicidn no forma parte de las once. Ver arriba la nota 108. 112. Shebuot 36a; Sotd 37b.
393
28:3-6 — ג־ו:פח
/ DEBARIM — PARASHAT KI T A 86
3Bendito seras en la ciudady benditoא ת ה ,ג ב ר ו ך א ת ה בע י ר וברחל en el campo. 4Bendito sera eljruto seras ך ןדך ןך ♦ךךן£דע afe /w vientre y el fruto de la tierra, asi■•׳: : • ■י: '1 ״ *) !•••- t como el fruto de tus animales, laאדמת ן■ ופר י ב ה מ ת ך ש ג ר א ל פ י ך d e tu s r e s e s y lo s h a to s d e tu s p r o g e n ie ^ ^ י ^ ־ ' *Bendito sera el cesto jru ta ly tu ovinos. י-׳t ״ו • ׳: artesa. 6Bendito seras cuando entres y *! בבא ו ב ר ו ך א ת ה: א ך ת ך0 ומ ׳
^
-
,
7
/•
י
׳־T
7,‘ T
VT
־
I
./ T
-------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
ד בריך ולוא דמעך ואבא ךאךעך וו<ךא:ג בךיך או! בכןךתא ובךיך את בחקלא ו בו־יך את במעלך: ה ברייך סלך ןאצותך:עיךך בקו־י תוו־יך ןעךךי ענך3ד RASHI (שהן
, שהבהמה ומחזיק ות אותו ׳ בעשתר ות הללו, ולדות בקךך.ד) שגו אלפ<ך פר ותיך דבר. <ה) ג מ ך ט נ א ך: כתרג ומה סלע ים חזקים. ו ע ש ת ר ו ת צאגך:משגרת ממעיה !/שמ ן אחר ט נאך דבר לח שאתה כגסנן נקרא למה :אכ<רו רבותינו דבר יבש ש נשאר בכלי. ו מ ש א ר ת ך:בעליהן בסלים את שטעש יר ות ?עשתר ות TRADUCCION DE RASHI 28 4. ש ג ר א ל פ י ך/ l a p r o g e n i e d e t u s r e s e s . Esto significa: l a p r o g e n i e d e t u g a n a d o v a c u n o . Es
llam ado asf p o r q u e el a n i m a l e x p u l s a a la crfa d e s u s e n t r a n a s . 113 ת צ א נ ך1 ו«גשתר/ y l o s HATOS d e t u s o v in o s. Esto debe ser entendido tal com o 10 traduce el
T a rg u m .114 Y nuestros M aestros dijeron: ;,Por que el nom bre d e esos anim ales es ? ב י ת ר ו ת Porque enriquecen a sus d u eA os115 y los hacen fuertes com o los ע שתרות, penas de los acantilados, que son rocas d u r a s .116 5. & ו ו ך ט נ א ך/ b e n d i t o s e r A e l c e s t o f r u t a l .
Esto significa: tus fr u to s.117 Segun otra
explicacion, la palabra ט נ א ךdesigna una sustancia Ii'quida que tu filtras en ca n a sto s.118 ו מ ^ א ך ו ג ך/ y t u a r t e s a . E sto se refiere a u n a s u s t a n c i a s e c a q u e q u e d a e n el r e c i p ie n t e
113. La palabra א ל פי ך, derivada de la raiz א ל ף, es un termino que se refiere al ganado vacuno [ver Yeshayahu 30:24]. La palabra שגרes un termino derivado de la raiz שגר, que significa “expulsar”, “enviar fuera”. Rashi explica 10 m ismo en el v. 7:13, s.v. שגר אלפיך. 114. El Targum de Onkelos traduce la expresion ועשתרות צ אנ ךpor ועדרי עצך, los hatos de tu rebano ovino. Segun el Targum, la palabra ועשתרותsignifica “hatos”. Un hato es un grupo pequeno de ovejas o de cabras. 115. Julin 84b. Segun esto, la palabra עשתרותesta relacionada con la palabra עושר, que significa riqueza (Gur Arye). 116. En el v. 7:13, .v.v. ועשירית ציאצך, Rashi cita la
opinion del sabio R. Moshe haDarshan, quien opina que la palabra עשתריתexpresa la idea de dureza, En el v, 1:4, s.v. בעשתרת, Rashi tambien explico que esa palabra significa fuerza y dureza. Para una explicacion mas detallada, ver la nota 50 de la parashat Debarim■, ver tambien la nota 7 de la parashat Ekeb. 117, La palabra [ טנ אaqui טצ אך, con sufijo pronominal] literalmente significa “cesto” o “canasto”, como en los vv. 26:2-4. Por extension, metaforicamente alude a los frutos, porque estos suelen ser colocados en cestos {Mizraji). 118. Segtin esto, טנ א ךse refiere especfficamente a vino, aceite y otros liquidos semejantes que suelen ser filtrados en objetos similares a canastos (Mizraji).
דברי ם — פרשת כי ת בו א/ 394
28:7-9 — ז־ט:בח
bendito seras cuando saigas. 7A los enemigos que se levanten contra ti, el Eterno te los entregard derrotados delante de ti; por un solo camino saldran contra ti y por siete caminos huiran de tu presencia. sEl Eterno ordenara la bendicion para ti en tus silos y en toda empresa de tus manos, y te bendecira en la tierra que el Eterno tu Dios te entrega. 9El Eterno te establecera como pueblo consagrado para El -tal como te ju ro - si guardas los mandamientos del Eterno tu Dios y andas en Sus caminos.
ית ן
ששי ז: ב צ א ת ך
ל יך$<
הל ןמ יס
יצא ו 4
אחד
: י״ו
אתה
את ־א י ב י ך
בדרך
ד
ובר וך
I 1\v t
יה וה
ךvל פ נ י
:
v
•נ דגפ ים
I
v
: ינוס ו לפ נ יך ך ו בש ב ע ה ד ר כ יםt א ל י J I
IV T
;
T
V
את ־הברכה T J
-
I j
:
VT
'*את ך
V
וברכך
T
J
ידך
J״
:
•
:
V
יה וה
*
מ ש ל דח
I f\v
-j••
!
יצ ו
:
״
ובכ יל
•
v.
״
ח
:
בא סמ י ך
:
I
v
t
1-
: נת ן לךJה אל ־ה יךJב א ר ץ אש ר ־ י ה ו P |T
ל ןד וש
I
י״
W
VJ
ל^ ם
א ת
’ל ו
תש מ ר
V
:
T
:
V
;ה וה
־:
J*
יf*|T
V T
ןל ן ימך
נש ב ע ־ ל ך כ י
•
I
׳־
.י
T
ט
רWכ אש
*
״:ו
: מ צ ו ת יה וה אל ׳ה יך ו ה ל כ ת בדרכ י ו זו
T
:
י
cr
:
״
IT
:
י
V
v:
JT
:
:
״
onkel 6 s
ד דקי מ ץ <גלך ועבידין קךמןי ב א ך ח א חד יפקון לותף יגנשבעא או־חן1 ז יוגן יי ית בעלי ךב ב:ובךיך ארג במ<י>כןך : ח יפקד יי עמך ית ב ךפ ת א ב או צךד ובכל או שטות ילד ויברכנך ב א ך ע א דיי אל הך יוזב לן:יעךקון מלןךמך :ט יקי מנך יי ל ה ל ע ם קדיש פ מ א די קיים לך ארי ת טר ית פקידיא דין אל הך ו ת הך ב ארחו דתקנן קדמוהי RASHI
. <ז> ו ב שגג ה דרבים ינוסו ל&ניך: כ ב יא ת ך לע ולם
אתה
: מת פ ז ר ים ל כ ל צד: כ ן ד ר ך ה נ בה ל ים לבר וח
, ש ו י נהא יצ יאת ך מ ן ה ע ו לם ב ל א חק \א.ג צ א תך
------------------------------------------------
וברוך
TRADUCC16N DE RASHI
ג בו א ך
א תה
«רוך0 (
:זב
וא י נ ו
--------------------
y n o flu y e 119 hacia el exterior . 120
6 . 'אך וגרוך אתה גגצאתך3 גרוד אתה גג/ bendito ser As cuando entres y bendito ser As cuando salgas . Esto significa que tu sa lid a del m u n d o se rd sin pccad o , ta l co m o fu e tu c n tra d a cn 61. 121
7 . וג שג ^ח ךךפ«מ ינוסו לפניך/ y por siete caminos iiuir An de tu presencia . E ste es el m o d o u su a l de actuar de Ios q u e e n tra n en pAnico y h u y cn : sc d isp c rs a n en to d a s d ire c c io n e s . 122 119. Por ejemplo, higos, datiles, uvas y otros frutos similares. Rashf entiende que la palabra ו מ ש אן תד esta relacionada con la palabra )!\<ןר, que significa “residuo”. En su opinion, a ese tipo de frutos se les da el nombre de משאו־תporque quedan en el canasto. 120. Segun esta explicacidn, hay que entender la frase 1 טנ א ך ומ()יאךתcn el sentido de “tus frutos lfquidos y tus frutos secos” . Esta explicaci6n siguc la segunda explicaci6n dada en su comentario anterior. Pero segun la primera explicaci6n dada ahf, acorde con la cual טנ א ךse refiere a todos los frutos, aunque Rashf no la desarrolla explfcitamente, la palabra ומ(ץאךתדse refiere a una artesa (Mizraji).
121. Baba Metzia 107a. Si la Tord hubiera querido enunciar bendiciones generales para el bienestar del ser humano en este mundo, hubiera agregado “bendito seras cuando marches” u otra frase similar. Por ello, al hablar especificamente de la “entrada” y “salida”, la frase se refiere a la entrada y salida del mundo (Gur Arye). 122. Segun esta explicaci6n, la expresidn “siete caminos” no debe ser entendida al pie de la letra, sino que cs una expresi6n simb61ica que alude a la multiplicidad, como en las frases “siete por sus pecados” [Vayikra 26:18, 24 y 28], “siete veces cae el justo, pero se levanta” [Mishle 24:16], “hasta que la mujer est6ril d6 a luz a siete” [Shemuel I, 2:5] (Mizraji).
395
28:10-18 — י־יח:1כו
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
10Todas las naciones de la tierra veran que el Nombre del Eterno es invocado en ti y sentirdn temor de ti. 11 El Eterno te otorgara abundancia de bien en el fruto de tu vientre, en el fruto de tus animales y en el fruto de suelo sobre la tierra que el Eterno tu Dios juro a tus ancestros entregarte. 11 El Eterno te abrira Su buena camara del tesoro -e l cielo- a fin de concederte lluvia para tu tierra en su momento propicio y de bendecir toda la obra de tus manos. Prestaras a muchas naciones, pero tu no tomaras prestado de ellos. n El Eterno te instalara como cabeza y no como rabo, y solo estaras arriba y no abajo, si escuchas los mandamientos del Eterno tu Dios que yo les ordeno hoy para guardarlos y realizarlos, 14y [si] no te apartas de todas las palabras que yo les ordeno en este dia ni a derecha ni a izquierda a fin de andar tras dioses ajenos para servirles. 15Pero sucederd que si no escuchas la voz del Eterno tu Dios para guardar y realizar todos Sus mandamientos y Sus estatutos que yo te ordeno hoy, entonces vendran sobre ti todas estas maldiciones y te daran alcance: 16Maldito seras en la ciudady maldito seras en el campo. 17Maldito serd tu cesto frutal y tu artesa. 18Maldito serd el fruto de tu vientre y el fruto de tu tierra, la progenie de tu ganado mayor y los
י ורא ו כ ל ־ עמ י ה א ר ץ ב י ש ם יה וה 7 .י
:
J"
י
•ע
V T
J*•
T
"
T
T 5
ות ר ך יא וה: נ ק ר א ע ל י ך ו ירא ו ממ ך >י 1 :
•
:
ובפר י
t I iv
בט נ ך
•ג
1ע
•
:
״:
v.
:it :
בפר י
:
I av
j t ':
t
לט ו ב ה
s* :
•
•
יה וה
*t
:t ן
ב ה מ ת ך ובפר י א ד מ ת ך ע ל ה א ד מ ה T
T ־: IT
P A*»״
T
J
*־
J*
5
*
U
: J
V
:
:א ^ ר נש ב ע יה וה ל א ב ת י ך ל ת ת ל ך I it
v j t
w
i
-j
r
;
ut
r
r
:
•
v *:־
"לך את ־א וצ ר ו ה נ^ וב1 יב י פ ת ח יה וה ־
T
V
I
» :
JT
J J־
J *
א ת ־ הש מ י ם ל ת ת מט ר ־א ךצ ך ' ב ע ת ו ו ל ב ר ך א ת כ ל ־ מ עש ה ידך והל ו ית t
״:
״
: Iav t
j••
r
v
t
»
•• t
:
' יג ו נת נך: ג ו ים ר ב ים ו א ת ה ל א ת ל וה * : it
:
רק 9
וה י ית
J“
J
iv :
T
* T
״
J
ל ז נב
:
TT
;
י
V.T
ו לא
I
J
:
*
-
J*
' יה וה לר יאש
:
:
j
.
־
'
־ «י
<ז
:
;
;
ת ס ו ר מ כ ל ־ ה ד ב ר י ם א^ זר אנ ׳כ י מצ וה J V
I
* I T
ל לבת v
v
V
־־J
* T
ושמ יא ול
t
:
a
פ
J “
ימ יז
י
j
T
־
T
ום-א ת כ ם הי
* t
1. ע
■\־־
;
v
: אח ר י א לה ים אח ר ים לע ב דם IT :
T :
V
J״
VJ ! ־ ׳ י ע
1־
» וה יה א ס ־ ל א ת ש מ ע בק ול ' יה וה :
JT
P
J
את ־ כ ל ־ מצ ו ך י-« : ־
:
J
T
א ש ר אנ־כי
וחק ית י ו
״<״
*J
IT
”
*ע. *
יז
פר י ־
אר ור
v.v t
I
yv
טז
J T
אד גר ו ר
־:
T
:
: והש י ג וך I
I
•
•
:
א ד מ ת ך ש גר l/tv
t
:
מע ות י ו JT
־
:
•
ום-הי a
־־
הא לה V
V.״
T
ואר עור: בע י ר jV t
: ו מש א ר ת ך
יח
:
א לה י ך
JT
: הtvבש ד הw ת- א ־
ע-
־..
J
T T
ובא ו
rT
t
־־:
I
על יך
T
אחר
־
אלפ יך
*
לשמ י ר
אתה
\
<
ל עש ו ת
כ ל ־הק ל ל ות ^
*
ופר י j* ן
t
ט נא ך בט נ ך u
:
---------------------------------------------------------------- onkkiA s -----------------------------------------------------------------
יא ו י ו יתר נך יי ל ט ב א ב ולדא דמעך: י ויחזון כל עכ<מ י א ו ־עא א ר י (ץמא דיי אק נקר י ־עלןי ן יךחל ו ן מ נך יב יפתח יי לך ית א וצרה:וב ולז יא ןבע יךך ו בא בא ךא ך ע ך ע ל א ו ־עא די ק י ים יי לא בהת ך למת ן לך ט ב א ית ישמ יא למת ן כ<טר א 'ךעך בעדצ ו ז ו לברפא ית פל ע ובד י ידך ות ו זף לעכ ימ י ו םג יא י ן ןאת לא ע י ית נ נך לי לתק יף ולא לחל( ׳\ ותה י ^ רם לע לא ולא מה י לתק ז י נא אר י ס ק ב ל לפק ור יא דיי א לה ך:קנ־זרף ק נגמ יא די א גא מ פ ק ד יקנכוו י ומא דין$ <ד ןלא תק זט ו ן מ פ ל: ולמעבד1די א נא 'כ (פקךך י ומא דץ ' למט ר טו ויהי א ם לא ק נקבל ?מ יכ יךא דיי א לה ך למט ר: ימ יצא ושמא לא למ ס ך בת ר ט יג ות עכ<מ יא למפלח נ ו ן ט יל יט: למעב ד ית פל פק ודת י וק ימ וה י די א נא מ פ ק ך ך י ומא דין וייתון עלך פל ל וט יא ה א לץ ן יךבק נך יח ל יט ולדא דמע ך ןא בא ךא ךע ך בקר י תז־ךיך: יז ל יט ס ל ך ןאצ ותך: א ת ב ק רתא ול יט א ת בחקלא
:
•
דברי ם — פרשת כי ת בי א/ 396
28:19-22 — יט־כב:בח
hatos de tu ganado menor. 19Malditoא ת ה יט א ו* ור: ו עש ת ך ת צא נ ך seras cuando entres y maldito serasבבא }* ואר ור א ת ה ב צ א ת ך ♦ ב <^ןלךן cuando saigas. 2(1El Eterno enviara contra , J ־ ־: IV " : w ' V :P . :
״desgaste.
agitacion y angustia en toda
™?™?ITTO ^ א ת ־ ה מ א ל ה
I
empresa de tus manos que realices,ידך ב כ ל ־ מש ל ח ו א ת ־ ה מ ג^ ר ת hasta exterminarte y que perezcasא ^ ר ת ע ^ ה ע ד ה ^ מ ך ך ן ע ך ־ א ב ך ך rapidamente, a causa de la maldad de \T : ••• י ■■א !• • «׳jv : tus actos por los que me abandonaste. T? ? 21 El Eterno hard que se adhiera a ti la ה ב ך א ת ״1ע זבת נ י ! כא י ד ב ק יה pestilencia, hasta aniquilarte de sobre laה ד ב ר ע ד כ ל ת ו א ת ך מע ל ' האךב ןך ן tierra a la cual tu te diriges para זT7 IT1_ ” " ' J " v? ־ tomarla m
posesion.
־־E l E tem o
te : * ? ? ל י
herira con consuncion, flebre ardienteו ב ק ד ח ת
i־W ^ ? ״/ W *?״־־ בש ח פ ת
יה וה
י כ כה
כב
onkel 6 s
כ ע ר י יי ב ך י ת מ א ר ת א ןי ת שגו שי א ןי ת מיזו פי ת א ב כ ל:• מ<ן׳קך1 יט ל י ט א ת ב מיג ל ך ו לי ט א?נ:ן ע ך ךי ענד כ אי ך ב ק: ך ם בי שו ת עו ב די ך ך( ץ ב ק ת א ך חלוני£ או ש טו ת י ך ך די ת ע ב ד ע ד ךרנגץתצי ו ע ד ד תי ב ד ב פ ךי ע מ ן קךרותא: כ בי פי חנ ך יי ^ ש רו ^ ת א וב:יי בן־ י ת מ ו ת א ע ד די שי צי יתן־ מ ע ל א ר ע א די א ת עלל ל ת טן למירתדז RASHI
<בא פ י
קךר וה
(ח ול ים
של
מא יד
חמה
אש אש
כי
: לש ו ן
וה וא
שה יא
.ו ב ק ד ח ת
כ ט׳:ל ב
(לקמן
, בלע״ ז
מל ו ו״ י
ממא ךת : בהל ות : מפ וח
צ רעת ק ול
: כמ י
ש ג וש
נש ח ף
, חסר ו ן
.ה מ הו מ ה
ש בש ר ו
.פ> ה מ א ר ה
:)נא:יג
וי ק ר א.
.פג> ? ש ח פ ת:)
TRADUCCION DE RASI1I
20. ה מ א ר ה/ el desgaste . Esto significa: dcficicncia. E s se m e ja n tc a la palabra מ?( אך תen la frase: “ tz a rd a t m a lig n a [123. ” [ג ימארת ה מ הו מ ה/ la agitaci 6 n . Esto significa: p c rtu rb a c i6 n , el so n id o d e p d n ic o .124 22. &שחפת/ consunci 6 n . Esto quiere decir que la carne de la persona se desgasta e inflam a.125
וגקןךהת/ fiebre ardiente . Esta palabra estd rela cio n a d a con el verbo קךרוהen la frase: “ P u es fuego se h a b rd e n c en d id o [ ] ק ד ח הcn M i n a riz ” . 126 En este contexto, sc re fie re al “ fu eg o ” d c los en ferm o s -10 que llam an malvd cn francos a n t ig u o - ,127 que es m u y calicn tc.
123. Vayikra 13:51. Sin embargo, ahf mismo, .v.v.
“ampollas” en espaflol). Ahi Rashf explica que se
צרעת ממאר ת, Rashf da a esa palabra el sentido de
refiere a una enfermedad que inicialmente hace que
agudo, punzantc, y la asocia con el vocablo מ מ אי ר,
la came de la persona se hinche, pero luego, cuando
que explica como “punzante”.
la hinchazon disminuye, el aspecto de su rostro
124. La rafz de la palabra ה מ הו מ הes ה מ ם.
parece decafdo a causa del desplome de la carne.
125. Este termino aparece tambien en
Vayikra
126. Infra, v. 32:22.
26:16, en el contexto de las maldiciones enunciadas
127. Otra versi6n textual reza malveid. Se ignora la
en la parashat Bejukotai. Ahf mismo, s.v. שחפת,
etimologfa de estos vocablos. En todo caso, a la
Rashf la define como “una enfermedad que consume
fiebre ardiente se la llama m al de fe u en frances
la carne”, y dice que es equivalente a 10 que se llama
moderno, expresi6n que literalmente significa “mal
anpoules
de fuego”.
en
francos
antiguo
(“Ampulas”
o
397 / DEBARIM — PARASHAT KI TABO
28:22 — כב:צח
e infection abrasiva, con sequedad y espada, con azote solano y marchitamiento, los cuales te perseguiran
ך ב£1ו ב
ו ב ח ר ח ר
ו ב ד ל ק ת
[ ו בש ד י י
onkel 6 s
ו ב ךל כן ת א ו ב חו ־ חו ד א ו ב ח ך ב א ו ב שזי פ ת א ו ב י ך קו נ א ף ך ך פ נ ך ------------------------------------- RASHt
: ג יס^ת
על יך
: ש בש ד ות
ןב יא
ת ב ואה הש ל י ״ ד
* בלע״
מכס יפ י ן
הת ב ואה
:בלע ׳ ׳ז
ק ר ו ״א
. ו גח י ג מבת
:)כט:ו
.ן1ו גי ך ק
. קד ים
ר וח
ופ נ י
י ובש
. ל ירק ו ן
(ירמיה ובשךפו׳ן
ומ י נ י
. מ ק דחת
המחממ ו ובלע״ ז
.יךקוץ
ן נהפכ י ו
מני
ח ול י . למ ים
חרה
מ אש
י ותר .ו ג ח ך הי
תמ י ד
ועצמ י
מפח
חמה
נח ר
: הם
וצמא : לש ו ן ,לו:ל
. וג ילעןת ר ןלא ים
ה ג וף
ת וך
, א ישרד ימ נ״ט (אי וב
מרב
TRADUCC16N DE RASHI
ו ב ד ל ק ת/ e in f e c c io n a b r a siv a . E ste term ino designa un a fiebre mas caliente que la palabra לןךחת. A m bos vocablos se refieren a clases de en ferm edad es.128 ו ב ח ר חו/ CON seq u ed a d . E ste term ino designa una enferm edad que caliente a la persona dentro de su cuerpo y, a causa de ello, siem pre tiene sed de agua. En frances antiguo es llam ada
esardement.129 L a palabra
חךרורesta relacionada con el verbo ו!ךהen la frase: “M i hueso se calcino
[ ] חר הa causa del calor”, 130 y con la palabra נח רen la frase: “Los fuelles se achicharraron por el fuego”. 131
ובןוךב/ v ESPADA. Esto significa que D ios traera tropas invasoras contra ustedes.132 ץ1 ובע\ךפון ו ביי ק/ CON a z o t e s o l a n o y m a r c h ita m ien to . Estos term inos designan azotes del producto agrfcola cn los campos. / a z o t e s o la n o . E sto se refiere a un azote causado p o r el viento del e s te .133 Es 10 que llaman
hales en
francos a n tig u o .134
ן1 יךק/ m a r c h ita m ie n to . E ste term ino denota aridez. Con esta plaga, el aspccto del producto agrfcola palicede y se vu elve am arillento. Es 10 que llam an 128. Al igual que שחפת, “consuncion”, la enfermedad llamada ק ד ח ת, “fiebre ardiente”, tambien es enunciada en Vayikra 26:16 como parte de las maldiciones que sobrevendran a Israel por su abandono de Dios y de la Tora. 129. Ese antiguo vocablo frances esta relacionado con la palabra “ardor” en espanol. 13 0 .
lyob 3 0 :3 0 .
131. Yirmeyahu 6:29. 132. Rashi precisa esto para que no se entienda la palabra [ רורבaqui ובןוךב, con prefijos] en el sentido de “calor”, refiriendose a un tipo de enfermedad abrasiva similar a las demds enfermedades enunciadas en el versiculo, como de hecho la
chaume en
frances a n tig u o .135
entiende Ibn Ezra (M izraji; Sefer haZikardri). 133. La
palabra
ו1וךפ£> designa
el
desastre
ocasionado por un intenso viento del este, que es abrasivo y seco. Esta palabra esta relacionada con ועודוג׳יתen Bereshit 41:6, donde Rashi cita el Targum, que la explica en el sentido de “abatidas” por el viento solano. 134. En frances modemo, halees significa “tostado por el sol”. 135. Se ignora con precisi6n a que se refiere Rashi. En frances modemo, chaume es “paja”, que es de color amarillo y seca. Otra versi6n textual reza era, que segun el libro de etimologias O tzarLoaze Rashi, pdg. 14, tambien se refiere al color amarillo,
ד ברי ם — פרשת כי ת בו א/ 398
28:23 — כג:1פו
hasta que perezcas. 23Tus cielos sobre
1*
tu cabeza se convertirdn en cobre,
נ חש ת
שמ י ך
והיו
כג
: ךך: אבy_
ע ל ־ ר אש ך
אש ר
onkel6 s
שמיך די עלוי רישך ח סינין כנ ח ש א מ ל א ח ת א מק\ך א
כגןיהון:עד ך תיב ד
---------------------------------------------------- RASHl
. כמק ומע ן (ויקרא (ויקרא
ה׳
, אמר ן
לי קר י יק ול1
בר ו ך ה וא
ת (ץכ (ע ו
לא
הפ ןד וש ואם
מפ י
: ןכן נאמר
עמ י
תלכ ו
ןאם
,>יד:כו
: א ומר
ה וא
ןכא ן
.כאו:כו
פ ל ומ ר
, ךת יבד
<«> והיו
: ש ת כ ל ה מא ל יך
הלל ו
ק ל ל ות
כ ־ה נ ים
עד
.נח ש ת
ןשבת ירת
, תך ג ום
.א ב ד ך
עד
, א ותך
אב וד
עד
רא שך
, אמך ן
על
אשר
שמיך
עצמ ו
מפ י
מש ה
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE R A S H l
עד א ג ד ך/ h a s t a q u e p e r e z c a s . E l Tai'gum de Onlcel6 s traduce esta frase por י ב ד1עד ךו, que
significa: hasta que p erezca s. 136 Pues tu desaparecerds por ti m ism o . 137 23 . והיו שמיך אשר על רא שך נח שת/ £t u s c i e l o s so b r e t u c a b e z a se c o n v e r tir A n en c o b r e . M osh dijo estas m aldiciones de su propia boca, m ientras que las maldiciones enunciadas en el libro Tor at
K ohanim m las dijo de la boca del Santo -b en d ito e s -, tal com o so n a b a n .139 Y p or eso al l d se dice: “Pero si ustedes no M e escuchan ... ״Y tambidn: “Y si se com portan casualm ente 140 conm igo...” 141 Pero aqui la Tord dice: “Pero sucederd que si no escuchas la vo z del Eterno tu 136. El verbo א ב לוse deriva de la rafz אבד, que literalmente significa “perder”. La frase tambidn puede ser traducida como “hasta que te pierdas”. 137. Rashf cita el Targum para explicar la palabra אברךcon el fin de precisar que se trata de un verbo intransitivo, en el cual la acci6 n del sujeto no recae sobre algo externo, sino sobre sf mismo. En este caso, אמ־ךsignifica que la acci6 n de “perecer” aplica al sujeto mismo (Lifshuto shel Rashf). 138. Literalmente “Instrucci6 n para los Kohanim”. Es un apelativo talmtidico para el libro de Vayikra. Las maldiciones enunciadas en ese libro estdn en la parashat Bejukotai ( Vayikra 26:14-43). 139. Meguila 31b. Esto no quiere decir que Moshd haya dicho las maldiciones y bendiciones del libro de Debarim enteramente por iniciativa suya, y que Dios dijo de sf mismo solamente las enunciadas en el libro de Vayikra. No es asf. Todo 10 que esta en la Tord procede de Dios; en ella no hay ni una sola idea que no se haya originado en Dios. Por tanto, hay dos formas de entender esta afirmacion talmudica que Rashf cita aquf. La primera es asumir que aunque Moshd fue el que dijo estas bendiciones y maldiciones, su validez y poder no proceden del hecho de que 61 las pronunci6 , sino de la conf11maci611 que Dios otorgaba a 10 que 61 deefa.
Otra posible explicacion es que Dios se las dijo a Mosh6 para que este las dijera a Israel como si salieran de 61. En este sentido, son consideradas como si Moshd las hubiera dicho y no Dios porque El no pronunci6 cada maldici6 n y cada bendici6 n, sino meramente instruy6 cada una de ellas a MoshS. Sin embargo, las maldiciones enunciadas cn el libro de Vayikra Dios mismo las p 10 nunci6 a Israel, de tal modo que 10 que M 0 sh 6 hacia era meramente repetir cada bendici6 n 0 maldici6 n tal como Dios mismo la habfa dicho. De cualquier modo, el nivel respectivo de cada serie de maldiciones y bendiciones era distinto. Las de Vayikra posefan un poder espiritual mayor que las de Debarim, ya que, por decirlo asf, eran “filtradas” por Moshd (Gur Arye). 140. Vayikra 26:14. El versfculo completo es: “Pero si ustedes no Me [ ]ליescuchan y no llevan a cabo todos estos mandamientos....” Ahf la palabra לי, que literalmente significa “a Mf”, claramente indica que esas bendiciones y maldiciones fueron dichas por Dios mismo. 141. Vayikra 26:21. El versfculo completo es: “Y si se comportan casualmente conmigo [Dios] y se niegan a escucharnie, entonces les cla16 ׳un castigo mds: siete, al igual que sus pecados”.
399
28:23 — כג:הון
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
שמ י ך
: א ומר
ה וא
ןכא ן
. פר ות יה
מ ןקבת
,(לעיל
:------------------------------------
בך
י ך בק ה ׳
,פ סו ק טוו
,ולעיל
א לה י ך
א ף, ש יה י ו ש מ י ם מ ז יע י ן, בר זל
נח ישת וא ךצ ך
ה ק ל מש ה. פ סו ק כבן, י כ כה ה ׳ (לעיל,פ סו ק כאן
לא
מק ום
ש לא
על
ו גם פ ן ב ק ל ל ה. בקלל ות י ו ל א מ וץ ב לש ו ן יח יד
לא
ןהא רץ
?ה יה
א ת ש מ י כ ם: ש ב ר אש ו נ ו ת ה ו א א ומר, זו הק ל
מפל
, יר יק ו מט ר
בע ו ל ם
ה ב ך ז ל מ ז יע וא י ו , ה יא לא
ק ל לה , כבר זל
: יר יק ו מט ר
. אבד ו ן כ ד ר ך שא י ן
מק ום
מכל
בין שה יא לא
של
הש מ י ם
חרב
תר ז יה כ< ז יעה
. מרק יב י ן כ נח ישת ןכ ן
פי
ה פ יר ות
שה יא
בין
. ת וצ יא פ יר ות
---------------------------------------------------------------------
.י טו:מ
כ נ חש ה
וויקר א
ארצ כם
ןא ת
כבך ! ל
ש ל א ירזיו הש מ י ם מ ז יע י ן כ ד ר ך שא י ן ה ב מ ל והא רץ וה יא
• בע ולם , מ ז יע
חרב
ש ה כ חש ת
יהא
כך
לדרך
ומת ו ך
, מ ז יע
?<זי^י ׳
תה יה
TRADUCCION DE RASHI
D ios...” 142 Y tambien: “El E terno hara que se adhieran a ti...” 143 Y asimismo: “ El Eterno te abatira...” 144 M oshe suaviz6 sus m aldiciones al decirlas en sin g u la r.145 P ues respecto a las prim eras maldiciones, el versfculo dice: “H are sus cielos com o hierro y su tierra com o cobre ” , 146
cual implica que el cielo no exudara hum edad, de igual m odo que el hierro no exu d a humedad 10 y, com o consecuencia de ello, habra sequia en el m undo. Pero tambien implica que la tierra si exudara hum edad, al igu al que el cobre exuda h u m ed a d ,147 y con ello p rovocara que los frutos se pudran. Pero aqui la Tora dice que tu cielo se convertira en cobre y tu tierra en hierro, 10 cual
implica que el cielo exu d ara hum edad. Esto quiere decir que aunque no em ita llu via, aun asi no ,habra en el m undo una sequ ia de destruccion total. Y por su parte, la tierra no exudara hum edad de igual m odo que el hierro no exuda hum edad, y los frutos no se pudrir&n. P ero de cualquier .m odo es una m aldicion; ya sea q ue sea com o cobre o com o hierro, la tierra no producira frutos Y de igual m odo, el cielo no em itira llu via . 148
142. Supra, v. 28:15. 143. Supra, v. 28:21. 144. Supra, v. 28:22. De todos estos versiculos que Rashf cita es claro que Moshe habia de Dios en tercera persona, 10 cual implica que el dijo las maldiciones y bendiciones “de si mismo” [ver nota 139], 145. El decirlas en singular implica que cada maldicion no necesariamente afectarfa a todo el pueblo de Israel; podia afectar solamente a individuos aislados. 146. Vayikra 26:19. El versfculo completo es: “Quebrantare la soberbia de su poder; hare sus cielos como hierro y su tierra como cobre”. 147. El cobre, por supuesto, es un metal y no emite humedad. Lo que Rashf quiere decir es que la humedad se condensa en la superficie de este metal, cosa que no ocurre con el hierro. 148. Respecto
al
sentido
de
esta
serie
de
maldiciones, Gur Arye comenta que es precisamente porque fueron dichas por Moshe (a diferencia de las de Vayikra, dichas por Dios mismo, como se explico en la nota 139) que no concluyen con expresiones de consolation, como si 10 hacen las de Vayikra. Puesto que cualquier sufrimiento que Dios trae sobre el ser humano es “para limpiar sus pecados, con el proposito de beneficiarlo al final”, todos los sufrimientos que El promete tienen como objetivo ayudar al ser humano para que alcance un estado espiritual mejor, y es por eso que las maldiciones enunciadas en la parashat Bejukotai del libro de Vayikra culminan en expresiones de consolation. Pero como fue Moshe el que dijo las maldiciones contenidas en este libro, estas no necesariamente desembocan en un estado de consolation. Tambien agrega que el estado de consolation enviado por Dios surgira del sufrimiento mismo, de igual modo que la redencion de Mitzraim nacio del sufrimiento mismo que los israelitas experimentaron.
ד ברי ם — פרשת כי ת בו א/ 400
28:24-27 — כד־כז:כח
y la tierra debajo en hierro. 24El Etemo convertira la lluvia de la tierra de ustedes en polvo y lodo; desde el cielo caeran sobre ti hasta exterminarte. 25El Eterno hard que seas abatido delante de tus enemigos; por un camino saldras contra el y por siete caminos huiras delante de el, y seras motivo de temblor para todos los reinos de la tierra. 26Tu caddver servira de alimento a todas las aves de los cielos y los animales de la tierra, y nadie los espantara. 27El Etemo te herira con la ulcera de Mitzraim
ית ן
: והא רץ אש ר ־ ת ח ת י ך בר ז ל
כד
ועפ ר a t ז ׳
אבק
:
י
j t
ארעד
t
J
:
את ־מטר
: -
ע-
:
יה וה
v
ut
:
: הש מ ד ך
ל יך$< מ ך הש מ י ם ירד
' ל? נ י אייביך
נ גף
ו בש ב ע ה 9J T
:
•
אל י ו
:
T
ה1ל זע
וה י ית
וה יתה
ס
TC : | - J
>T
T
J IT J
הש מ י ם • t
: מחר יד r
מצר ־ זם
v
J‘ T
תעא
״
J”
AT T
:
*
V IT
I
ד ר כ ים
J
J
ל כ ל ־ע וף “
ת נ וס
r
:
•־: ו-
הא רץ
בשח י ן
וה:ןה
V
JI*
T
i
I
י
VAT
T
:
v
V?
;
T
J
לכל
J ־
למאכ ל
J
וא י ן
I
v
ממ ל כ ות
T
כה
בדרך
T
לפ נ י ו
J
ית נ ך
אחד
*״
: הא רץ T
יה וה
1
>
:
נב לת ך I
;
it
;
*
ו ל בהמת J*
v : IV
י כ כה
:
מ
--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------------------------------
כד י תן יי י ת מ ט ר א ך ^ ך א ב ק א ו ע פ ר א:ן א ךגג א די מ חו ת ך ת ק י פ א כ פ ףן ל א מל מ(צבד פרין כה י ת כנ ד יי ת בי ר קו־ ם ט נ א ך ב או ־ ח א 'רוךא וניפוק א ת ה:מן ש מ י א י ח ו ת י ע ל ך ע ד ךת(ץתצי בי ו ת הי נ ב ל ת ו מ שגו־ א:ו ב ש ב ע א א ר ח ן ת ע רו ק מ פן ך מו הי ו ת הי לזי ע ל כ ל מ ל פו ת או־ע א ןי יי ב(ץו!נא ך מ ? ך ל ם3 יפ<חo :ל מי כ ל ל כ ל ע ו פ א ד קו מי א ן ל ב עי ך ת א ר ע א ו לי ת ד מני ד RASHI
. <פו!) ל זע וח: ב ה ם ן נעשה ט י ט ומ ת י בש ומךק יב י ן
מ ט ר, ■ ז יקא ך ב ת ר מק \ךא.(נד) מטר ארצך א ג ק ועפר
, מכ ות יך
לא ימ ה
ןא י ן ב ו (ידי לה ך ב יץ א ת, י ורד ןל 'א פ ל צ ו־כ ו
א ו י ל נ ו ש ל יא יב יא ^ל י נ ו ? ד ר ך ש ב א ע ל:ו י יאסר ו
כ ס ה- מ: ק■ וt בi אt ת הvאv ׳ע זלה6 ומו א הt בt וח והר . העפר ־ “ 1 ן ד* דv
כ ל ש ומע י
ל ח מ בח וץ, ה יה כ<איד
ש י יז וע ו, ול ז יע
ג יצר ים• רע
(הז) בשח י ן:!אל ו
ן נךבק, ש ה ן ל ח י ם מ ן המ ים, א ת עש ב ה ן ךע ים
TUADUCC16N DE UASfli
24. מנ\ר אךצך אבק ועפר/ l a l l u v i a de l a t i e r r a d e u ste d e s en p o lv o y lo d o . Esto se refiere al viento que llcga despu6s d c la llu v ia .149 LIueve, pero no
10 suficiente y n o b a sta p ara hacer que
el polvo sc asien te.150 Y el viento llega y lcvanta el polvo del suelo, el cu al cu b rc los brotes de las sem illas -q u e cstdn h um ed as a causa del a g u a - y sc pega a ellas y sc con viertc cn lodo. ftstc
luego se seca y los retofios m u e re n .151 25 לז״גוה/ d e te m b lo r . A causa del terror y el estrcm ecim icn to.152 P ues todos Ios q ue cscuchen tus calam idades tcm blardn y dir&n: “ !Ay de nosotros! !Que no ven ga sob re nosotros 10 que les sobrevino a ellos!” 2 7 . בשחין מצרים/ l a u l c e r a d e mitzrAim. Era un tipo de ulcera m uy sever a , 153 h um eda por fuera
149. Taanit 3b.
efecto del viento sobre una lluvia escasa (Mizraji).
150. Es decir, que la cantidad de lluvia 110 basta para humedecer el suelo.
152. La raiz *עsignifica “temblar”, “estremecerse”. La palabra ז^וחque aparece aqui se deriva de esta raiz.
151. Aqui Rashf explic6 que no hay que entender esta frase en el sentido de que la lluvia literalmente se convierte en polvo. El polvo al que el versfculo alude es el que se foima como consecuencia del
153. Esto explica por qu<5 la Tord especifica este tipo de ulcera, en vez de simplemente decir que los castigar& con ulceras (Sifte Jajamim).
401
28:28-30 — כח־ל:הח
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
v con hemorroides, con ulcera humeda ו בח ר ס וב גרב }רים1ו בע פ ל י□ {ובטח y ulcera seca, de las que no podras אש ר כח: ל א ״ ת ו כ ל ל ה ר פ א curarte. 1SEI Eterno te herira con ./״LA" ' *V . ' ־"־I.'! locum, ceguera y confusion de corazon. י ■: I $ : PVt • 19Tantearas al mediodia como un ciego 0! ה י ית כ^משש ב צ ה ה1 כט. ל ב ב tantea en las tinieblas, sin que tengas ו ל א כא^ זר י משש הע ו ר ב א פ ל ה exito en tus caminos; estaras solo ]>>|־J־n את״דרכ יד תצל יח impugnado y robado todos los dias, sin . T ' T: K! T
v/ ST
,
,
,
J
,
_
V
l
« ־T
T
־
** **5 IT
"
•י
•
’ IT
: ־
<••* ־:
*
V
“ S I-
׳
onkel 6 s
כח יכ<חנך יי { ט פ ש ו ת א ו ב ס ? מו ת א:ו־בכ\חוויו ו ב ג ד ב א ו ב ח ךי ס י בי ש ו י ל א ת בול ל א ת ס א ה כט ו ת הי כ<משש ? ט י ה ר א' ב מ א די מ ש ש עוי ך א ב ק ב ל א ו ל א ת צ ל ח:ו ב ש ע מ מו ת ל ב א ל א ו ז ת א תי רו ס ו^בר א חו ץ:י ת א ך חי ך ו מ סי ב ר ם ע שלק ו א נ י ס כ ל יו מי א ו לי ת ך פ ךי ק RASHI
א ש טו ר די שו ״ן
.ה ל ב
:ע ךעו ר
מ ע שי ך
י חי ה
ט ם1א
. ן ל ב ב1!<פוז) ובתנ«־
.גרב
:ב ^ רוי ת
!י כ ל
. (ב ט> ע שוק:)•בלע״
:יב(׳\ כ ח ר ס
כ ך אי ת א ש חין
.ח ר ס
,מ ב פ נ י ם :ל ח
\ויב(׳ ש חין
TRADUCC16N DE RASHI
y seca por dentro, com o se afirm a en el tratado talm udico
Bejorot. 154
גרב/ ULCERA HUMEDA. E sta palab ra designa una ulcera hum eda.
ח ך ם/ u l c e r a SECA. E sta palab ra designa una ulcera seca com o el barro. 155>156 28. וב ת מ הון לב ב/ y CONFUS16N d e c o r a z 6 n . E sta frase se refiere a obstruction del coraz6n. Es 10 que se llam a 29.
estordisson
p)Viy / im pugnado.
en frances a n tig u o .157
E n todo 10 quc hagas habrd una objecion de parte de los d e m a s.158
154. Bejorot 41a. Otras versiones textuales de Rashi, sin embargo, dicen 10 opuesto: “humeda por dentro y seca por fuera”. V er adelante la nota 156. 155. La palabra רוךסliteralmente significa “barro”. 156. En Vayikra 21:20, la Tora habia de “ulcera seca [גךב, garab] o ulcera hum eda [ללפת, yalefet]”. Ahi mismo, s. v. ללפת, Rashi afirma que la llamada ahi yalefet “es la ulcera mitzri”, es decir, el mismo tipo de ulcera cutanea con la que fueron castigados los mitzrim en las Diez Plagas (Sefer haZikaron a Vayikra 21:20). Explica tambien que esa ulcera es llamada yalefet [ ]ללפתporque se adhiere [] מלפפ ת mas y mas al enfermo hasta que este muere, y agrega que “es humeda por fuera y seca por dentro”. Tambien comenta que en D ebarim la Tora llama garab a la ulcera “hum eda por fuera y seca por dentro”, aunque aqui solamente dice que es “una ulcera humeda”. Finalmente, aclara que cuando la
Tora yuxtapone garab a la jeres, como en este versiculo, a la yalefet la llama garab, pero cuando garab es yuxtapuesta a yalefet, como en Vayikra 21:20, la Tora llama garab a la jeres. Y ahi mismo, .v.v. גו־ב או ילפת, afiade que jeres [ 0 ]ווךes una llaga “seca por dentro y por fuera”. 157, En frances modemo, etourdissement. En espaflol, “perturbation”, “aturdimiento”. Con este mismo termino Rashi explico el vocablo תיהוen Bereshit 1:1. 158. La palabra עשוקse deriva de la raiz עשק. En Vayikra 19:13, la palabra י'ק£תעי, tambien derivada de esta raiz, significa defraudar al asalariado de su salario. Pero aqui עשוקobviamente no puede tener ese signifieado, por 10 que Rashi la asocia a la palabra עשק, que en Bereshit 26:20 Rashi explica en el sentido de “altercado”.
״
-
דברי ם — פרשת כי ת בו א/ 402
28:31 — לא:בוו
cohabitard con ella; edificards una casa, pero no habitards en ella; plantards una vina, pero no la redimirds. 31 Tu toro
ב י ת ת ב נ ה ו ל א ״ תש ב
! וי ש פ בנ ה
יש ג ל נ ה
Sj nUP 13 13*□ לא: ת ט ע ו לא תח ל ל נ ו
ONKELOS
לא תוו־ך:י( ץ פבנ ה ב י ת א ת ב ני ן ל א תי ת ב ב ה כ ך מ א ת צו ב ו ל א ת ח לנ ה RASHI
.<:\ת פר י ו
ה וא לאמ י ל
ס ו פ ר ים
ותק ו ן
ה ר ב יע ית
. פ יל גש
, ש גל
בש נ ה
. ישכב נה
ל(׳\ו־ו לש בח ׳
•תחלל ג ול> ישגלגה כ נה ו
וה כת ו ב:
TRADUCC16N DE HASH!
30. יג»גלגה/ c o h a b ita r A c o n e l l a . El verbo ישגלנהestd relacionado con las palabras שגל, “cortesana”, y פלגש, “concubina” . 159 La Escritura 10 expresa m edian te el eu fem ism o naaati>», “cohabitard con ella”. 160 Se trata de un em bellecim iento lingiiistico sim ilar al que hacen los escribas para evitar una expresi 6 n denigrante . 161 ת חללנו/ l a redim irAs. En el cuarto aflo, a fin de com er su fr u to .162 159. El verbo que aparece en este ver si cul o, מץ גל נה, se deriva de la raiz שגל. Esta raiz directamente alude al coito y a la cohabitaci6 n sexual. La palabra שגל, “cortesana”, la cual aparece en Tehilim 45:10 y Nehemia 2:6, claramente procede de la misma raiz que el verbo לשגלגה. Por su parte, no es claro si Rashf opina que tambien la palabra פלגש, “concubina”, procede de hecho de la misma rafz que שגל, s 610 que invierte sus letras y agrega la letra פ. En todo caso, la palabra שגלdesigna a una mujer destinada a la 1 elaci6n sexual, semejante a las cortesanas de antaflo, 10 cual implica que aquf el verbo מץגלנהdirectamente alude al coito. 160. Meguila 25b. La forma escrita que aparece en el texto de la Tord es י(ןוגלגה, “cohabitard sexualmente con ella” . La forma en que se lee es י שפבגה, “se acostara con ella” . Varios comentaristas (Tzeda laDerej, M asquil leDavid y otros) observan que la frase que Rashi escribi6 aqui, “la Escritura 10 expresa mediante el eufemismo > ש כ בנה, ‘se acostard con ella’”, es precisamente 10 opuesto de 10 que ocurre, ya que es en el texto escrito (la “Escritura”) donde aparece י שגלנה, mientras que י(י\כבנהes la forma leida, no escrita. Por ello, Yeriot Shelotnd comenta que quizd el sentido de las palabras dc Rashf sea que la Tord misma (la “Escritura”) mand6 que iuera lefda יג׳ופבנהen vez de יקוגלגה. En todo caso, como Rashi mismo explica en Meguila 25b, la expresi6n ישג^נהtiene un sentido denigrante para la mujer, ya que שגלes si!16 nimo de “prostituta”. En
cambio, la expresi 611 מץפבנה, “se acostard con ella”, tiene un sentido menos fuerte, ya que alude a la 1׳elaci6 n intima sin la connotaci 6!1 de uso sexual. 161. Rashi literalmente dice que se trata de “un embellecimiento lingiiistico de los escribas” [tikun sojrim]. Ahora bien, esta frase no quiere decir que los sofrim, escribas, modificaron el texto de la Tord. Gur Arye explica que el “embellecimiento lingiiistico de los escribas” se refiere a cuando la Tord misma em plea una expresidn que modifica el sentido literal segun el contexto con el prop 6 sito de evitar una exp 1׳esi6 n que, aunque literalmente exacta, serfa denigrante o irreverente (asf tambidn explican este concepto Rashbd y Mizraj{). En este caso, 10 que esto implica es que la Tord misma dete 1׳min 6 que el texto fuera lefdo י^וכבנהen vez de י שגלנה. En Bereshit 18:22. s .v . ד לפגי# ךנו ע1ןאגוי־תם ע ה׳, Rashi comenta que la frase “pero Abraham aun estaba de pie delante del Eterno” tambi&i se trata de un eufemismo para evitar una expresi 6 n irreverente hacia Dios. 162. La expresidn תחל^נוliteralm ente significa “la profanards”. En Vayikrd 19:23-25, la Tord prescribe que durante los primeros tres aflos de un drbol, los frutos quedan prohibidos para la ingesti 6 n; en el cuarto aflo, los frutos son considerados sagrados [ך<גו1 ] קy, por tanto, deben ser llevados a Yerushaldim e ingeridos ahi; en el quinto aflo ya se puede consumir los frutos sin rest 1׳icci 6 n. Ahora bien, si la persona no desea llevarlos a Yerushaldim,
403
28:32-37 — ל ב־ א: 1בו
/ DEBARIM — PARASHAT KI TAB6
sera degollado ante tus ojos, pero no ט ב ו ח לע י נ יך ו לא ת יאכ ׳ל ממ נ ו י podras comer de el; tu asno tesera חמרך ' ג ז ול מ ל פ נ י ך ו לא יש וב ל ך robado, pero no regresara a ti; tus rebahos seran entregados a tus :צ־אנך ' נה נ ות לא י יב יך וא י ן ל ך מ וש יע enemigos y tu no tendras libertador. לב ב נ יך וב נ ׳ת יך נת נ ים ל^ ם א ח ר 32Tus hijos y tus hijas seran entregados a otro pueblo; tus ojos lo veran y וע י נ יך ר א ו ת ו כ ל ות א ל י ה ם כ ל ־ה י ום languideceran por ellos todo el dia, pero לג פר י א דמת ך ' ו כ ל: וא י? ל א ל ידך tu mano sera impotente. 33 Una nacion que no conociste comera el fruto de tu י ג יעך י יאכל ע ם אש ר ל א ־ י ד ע ת tierra y tu faena, y unicamente seras :וה י ית ר ק עש ו ק ורצ וץ כ ל ־ה ימ ים expoliado y oprimido todos los dias. 34Enloqueceras ante la vista de 10 que לד וה י ית מש ג ע מ מ ר א ה ע י נ יך אש ר tus ojos contemplen. 35El Eterno te לה ! כ כ ה ןה וה בשח י ן ר ע ע ל ־: ת ר א ה herird con ulceras malignas en las rodillas y en las piernas, de las cuales הברכ יס ' וע ל ־הש ל ן ים אש ר ל א ־ ת ו כ ל no podras curarte, desde la planta de tu ה ל ך ו^ד ק ד ק ד ך. ל ה ר פ א מ כ ף: pie hasta tu cabeza. 36El Eterno te conducira a ti y a tu rey que te hayas לו י ולך ןה וה א ת ך ואת ־מ ל כ ך ' אש ר impuesto. hacia un pueblo que no habias ת ק י ם ע ל י ך אל״ ג ו י אש ר ל א ־ י ד ע ת conocido, ni tu ni tus ancestros, y alii א ת ה וא בת י ך ו ע ב ד ת ש ם א ל ה י ם serviras a dioses ajenos de madera y piedra. 37Seras motivo de estupefaccion, לז וה י ית: א ח ר י ם עץ ואב ן I AT
י. T
A ־
T
T
T
ע
:
V. ‘
* J
IT
, AT T
JV
T
: VT T
J•
I
v:
»
VT
T
J‘ T
י
T
L
:
V‘
j l
: ־
J
־
*T
AT
'
\
J
I
P AV
I V IT ז
‘J -
:
v
: J - יך״
“ !
י
T
V
V *ד
:
P
J
Jי
T
: I
\ JV
:
I IV T
• ־:
T
P
J T
־:
J•*
JV
J
:
<* J
JV
•ז״
V T
**־־
J ־־
T
V W
- ן
ו
״
I
l * T -
:
J:
•״
־
I J# J
T
* T
T
I
:
lj ״T
־: 1־
JT
V• •
־
V ••
--------------------------------------------- :-----------------------onkel 6 s ------------- ---------------------------------------------------------
:י הי נ כ ס ל עיני ך ו ל א תי כו ל מ נ ה ו!מך ך י סי א נ ס מ?!ךמך ו ל א י תו ב ל ך ענ ך ?( סי ריו ל ב ע לי ך ב ב ך ו לי ת ל ך פךי ק לג א ב א ך א ך ע ך ו כ ל:לב בני ך ו בנ תי ך א סי ריו ל ע מ א א ס רן ו עיני ך חזו וי סו פן ב {לל הו כ ל י ו מ א ו לי ת ח י ל א בי ך ך לה יכ<חנך:'לר וקנהי מ ש ת טי מ ח זו עיני ך די ת חזי:ל או ת ך י כו ל ע מ א ךי ל א ידיעת ו תוזי בךם' ע שי ק ו ך עי ע כל לומיא לו י{לי יי י ת ך וי ת מ ל כ ך: ש חנ א בי ש א ע ל ך כ ב י א ו ע ל ש לןי א ךי ל א ת כו ל ל א ת ס א ה מ פ ך ס ת רג ל ך ו ע ד מו ח ך:? יי לז ו ת הי לצזיו:ךי'(;נקי ם עלך' ל ע ם ד י ל א ידעקנ'אלנ ו א ב ה תי ך ו ת ? ל ח ת מו לעכ<מיא פ ל חי ט ע ו ת א א ע א ו א ב נ א ----------------------- :-------------------------------------------------RASHI
קר ו יה
פ לי רן
באה
שא י נה .(לז> לשמה
■ -------
ת וח לת
א ל יהם
:עי מ ם
פל
מצ פ ות
•א לי ה ם
ת1 וצל0 (ל
}. ותמפ ו ן
ב מו
32.
ו פ א ת אליהט/ Y la n g u id e c e r A n p o r e l l o s . Ustedes esperaran que ellos regresen, pero n
י
. שב ים
וא י נם
ש יש וב ו
TRADUCCION DE RASHI
regresaran. C ualquier anhelo cuya realizacion no llega es Ilamado “languidez de ojos”. 163
37.
לשמה/ MOTIVO d e e s tu p e fa c c io n . {Este termino es sindnimo de ת טפון, “confusi6n”.}
puede redimirlos con dinero, el cual debe ser llevado a Yerushalaim y utilizado ahi para comprar alimentos. En este contexto, el versiculo habia de redimir con dinero el fruto del
cuarto
ano.
Ese
rescate
es
Ilamado
“profanacion” porque a partir de ese momento el fruto ya queda libre para el uso comun, profano. 163. Rashi ya explico esta expresion en Vayikra 26:16, s.v. מכ לו ת עינים ומדיבות נפש.
28:38-40 — לח־מ:בח
ד ברי ם — פר שת כי ת בו א/ 404
p a r a b o la y h a b la d u r ia s e n tr e to d a s la s
ה עמ י ם *
n a c io n e s
,
a
co nd uzca
la s
a lia .
c u a le s
38h i
el
E te m o
cam po
que
la
39 P la n ta r d s pero
no
la n g o s ta v in a s
y
beberas
,
.
:
*
ל מש ל :
vr
j
t
.
.
, ,'נה ג ך-אש ר ־ ׳י■־ זרע ר בT it לח-־:מ ה ״: ש-•׳:יה■••וה ••־ י-:
c o n s u m ir a .
la s
tr a b a ja r a s , y
_
•
at
r e n d ir a
la
v in o
ו לש נ י נה
:
te
m u c h a s e m illa , p e r o tu r e c o g e r a s p o c o , ya
' בכל
it
no
la
כי
ת אסף
תטע
c o m e ra n . 40O liv o s te n d r a s e n to d a s tu s fr o n te r a s , p e r o n o u n g ir a s c o n a c e ite ,
ב רמ ים
ו לא ת א ג ר v:
a lm a c e n a r a s , y a q u e lo s g u s a n o s s e lo
מ^ט1
IV
J
ז ית ים •ע
מ
•״
מ ן$ף
לט
הש ד ה
ת וצ יא
: הא ר בה
יחסל נ ו.
ל א ־ תש ת ה :
V
:
*
ו
: הת י לעת Wm i t
־
ו ע ב ד ת ויין
־>* י:
T
ת יאכ ל נ ו w
ב ב ל ־ ןמ ל ך
:
1
לן״
! AT
ז
!
בי j
•
זהיו
ONKELdS לח ב ר זרע סג י ת פ ק לח ק לא: למת ל ולש וע י בכיל עממ יא ד י יךבך גך יי לתט ן ל ט פרמ י ן תצ וב ותפלח ןחכ<ךא לא ת (ץת י: בא1ו זער תכ נ וש אר י יחסל נה ג זיונין יהוו לך בכ ל תח ומך ומק וחא: ט: ןלא ר נכ נ וש אר י ת יכל נה ת ילעתא ---------------------------------------------- RASHl , ולש וע י ועל :הכיל
: ת ו־ג ומ ו
. יכל נ ו את
ןכ ן
. בך
יךבר ו
. (י!ח> יחסלנו: ואשתע י שמ כ לה
, חס יל
נק רא
,1ז:(לעיל ו
: יש ום על יך אךם
כ ל ה ר ו א ה א ות ך.,אשט ורד יש ו״ ן
ספ ור
לש ו ן
: יאמר ו
על
ךעה
מ כה
כשת ב יא.למשל
כך
שם
ןש נ נתם: לש ו ן. ןלשנינה: זו ר ומה ל מ כ ת פל ו נ י
TRADUCCION DE RASHI
Es sim ilar a 10 que se llam a estordisson en francos antiguo. 164 A qui im plica qu e todo el que te vea
se quedard a ton ito por ti ante 10 que te ocurre. למשל/ parabola . C u a n d o ca ig a u n a c a la m id a d tre m e n d a s o b re alg u ien , la gente d irii: “ E sto es se m ejan te a la c a la m id a d dc fu la n o ” . 165
ל שנינה/ y iiakladurias . Este term ino estd rcla cio n a d o con la expresidn ושננוגם, “ las enscflar&s a g u d a m c n te ” . 166 Aqui el versiculo quiere decir que la gente h a b la iii d e ti. Y d e ig u a l m o d o , el T a rg u m tr a d u jo ול שנינהpor el vocablo arameo ו ל שו עי, q u e se re fie re a u n re la to . L a prueba de esto es que el T argum tradujo el verbo וי ס פ ר, “relat6” 167 con el verbo aram eo י5 י ןאשתעp la tic d . 168
38. יחסלנו/ la consumir A. Es decir, la acabarA. Es por esto que esta especie d e langosta es llamada ח סי ל, ja s il, ya que 10 consume todo.169 164. La palabra ת מ הון, “confusi6n” aparece en el v. 28:28. Sobre la palabra estordisson, ver la nota 157.
oralmente. 167. Este verbo aparece en Bereshit 24:66, Shemot 18:8 y otros lugares.
165. El versfculo quiere decir que las calamidades que ocurrir&n a Israel servir&n de ejemplo para las demds naciones.
168. El verbo arameo ואגץתעי, platicd 0 relato, se deriva de la misma raiz quc la palabra ול שועי, relato.
166. Supra, v. 6:7. Tanto el sustantivo ולבצעהque aparece aquf como el verbo ו(ץמתםdel v. 6:7 se derivan de la rafz שנן, que denota “hablar de”, “repetir”. Indica una accidn intensiva de hablar de algo. En el v. 6:7 se refiere a ensefiar la Tord a los hijos hablando de ella intcnsivamente y repiti6ndola
169. Talmud Yerushalml, Taanit 3:6. El verbo י חקלנוse deriva de la raiz ח ס ל, la misma de la que se deriva el nombre ח סי ל, ja sil, dado a una especie dcvastadora de langosta [ver abajo la nota 173] que consume todo el producto agrfcola del campo.
405
/ DEBARIM — PARASHAT KI TAB6
ya
que
tu s
o liv o s
d e s p lo m a r d n
28:41-43 — מא־מג:הח [su
מא ב נ ים: ז יתך I 1v
לv•יש
••
ל א ת דס ו*ך • כ י
j j•
J
t
fr u to ] . 41 E n g e n d r a r a s h ijo s e h ija s , p e r o n o s e r a n p a r a ti, y a c a u tiv e r io . 42A fr u to
de
tu
q u e p a r t i r d n en
to d o s tu s a r b o le s y s u e lo ,
la
la n g o s ta
al
י ילכ וj וב נ ות ת ו ל י ד ולא ־ יה י ו ל ך •כ v.
: 1״״
I t
א דמת ך
j
ופר י
; •ו
:
כ ל ־^ צ ך
«יt
מב
: בש ב י
: הצ לצ ל
י ירש
lo s
e m p o b r e c e r d . 43 E l e x tr a n je r o q u e e s te e n
אש ר
’ה גר
מג
--------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------------
מא ב נין ו בנן תו לי ד ן ל א י היו ל ד א רי י ה כון:ל א וז סו ך א רי יוז רון זי תיד מג ת ו ת ב <גרל רי: מב כ ל אילצןי ו א ב א ז־ א תגד י ו ז ס נ נ ה ססןאה:ב ש בי א ----------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------
. מ י ן א ך בה, צ לצ ל. ין!ני, י ירש. ר י$ך(׳\ כץ ה
ה במ ל
ש א ם, יר ושה
הא ך בה
ו1לש
י ירש
ל פ רש
א פש ר
ןא י
ו נשל
:ן1\! לג. יש יר פ ירשת י ו
י^ש ג ו
.הצלצל
.> פי ישלw
<טב> יירש:1ה:יט
(לעיל
------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl
40 . פי ישל/ d esp lom arA n . Esto significa que haran que su fruto c a ig a .170 A qui el verbo ישלestd relacionado con el verbo מ שלen la frase: “ ...zafdndose ] [וגשלel hierro de la m adera ” . 171 42 . יירש **לצל/ l a l a n g o s t a l o em pobrecerA . E sta frase significa: la langosta hard que esten desprovistos de su fruto. El verbo יירשsignifica “em pobrecerd”. 172 L a palabra צלצלdesigna una especie de la n g o sta .173 Y no es posible explicar el verbo יירשen el sentido de heredar, ya que en 170. Hay dos modos de entender el verbo ישלde este versiculo: como un verbo intransitivo (en el que la accion recae sobre el sujeto del verbo) o como un verbo transitivo (en el que la accion del verbo recae sobre un objeto extemo). En el primer caso, la palabra זיתןיdebe entenderse como “tu oliva”, en referenda al fruto del drbol, y la frase significant “tus olivas se desplomardn”. Rashi, sin embargo, 10 entiende como un verbo transitivo en el que el sujeto del verbo es la palabra !יוזןי:, que no es entendida en el sentido de “tu oliva”, sino de “tu drbol de oliva” (como זי תי ם, “olivos”, al principio del versiculo). En este caso, el objeto del verbo י של, “desplomara”, es el sustantivo implicito “sus olivas”. 171. Supra, v. 19:5. Al igual que el verbo ןנ שלque Rashi cita, el verbo ישלde este versiculo se deriva de la raiz נ של, la cual denota que algo cae o se zafa de un lugar. Este verbo forma parte del grupo de verbos que pierden la prim era letra de su raiz (la letra )נen algunas de sus conjugaciones. 172. El verbo יירשde este versiculo se deriva de la raiz ירש. Esta rafz puede adoptar tres acepciones, dependiendo del modo en que es conjugado: “heredar”, en el sentido de herencia y legado, “apoderarse de”, en el sentido de tom ar un objeto en
posesion y “expulsar”. Como Rashi explico en Bemidbar 14:24, .s.v. יורשנה, cuando esta raiz es conjugada en el modo simple kal, significa “apoderarse de” (como el verbo וי ר אנו, “tomar en posesion”, en Bemidbar 13:30). Cuando es conjugada en el modo causativo h ifil, significa “expulsar” (como los verbos ר ^נו1 ן אy י ^ ג הen Bemidbar 14:12 y 14:24, respectivamente). Y en Bereshit 45:11, s. v. 11. פן תורש, Rashi entiende que ahi el verbo תורש, que esta conjugado en el modo pasivo n ifal, tiene el sentido de “te empobrezcas” (aunque ahi mismo dice que la forma causativa מירישde Shemuel I, 2:7 tambien significa “empobrecer”). En este versiculo יירשestd conjugado en el modo intensivo p i'el ייר ש, y Rashi 10 entiende en el sentido de “empobrecerd”, que es el significado que mejor queda en este contexto
(Lifshuto shel Rashi; Havanat haMikra). 173. En espaflol, el nombre langosta se aplica a dos criaturas totalmente distintas. Puede referirse a un crustdceo marino 0 a un insecto oroptero semejante a un saltamontes pequeno, Cuando una plaga de este insecto se abate sobre los sembradlos, los consume y destruye completamente, Siempre que en la Tora se hable de langosta, la referenda es a este insecto.
2 8 :4 4 -4 8 — כ ח ו מ ד ־ מ ח
ד ב רי ם — פ ר ש ת כי ת בו א/ 4 0 6
medio de ti se elevard sobre ti mds y mds arriba, pero tu caerds mds y mds abajo. 44El te pres tara, pero tu no le podrds prestar; el se convertira en cabeza y tu te convertiras en rabo. 45Todas estas maldiciones vendran sobre ti y te perseguirdn, dandote alcance hasta exterminarte, porque no escuchas te la voz del Etemo tu Dios para guardar Sus mandamientos y Sus estatutos que El te ha ordenado. 46Ellas seran serial y prodigio para ti y para tu descendencia, para siempre, 47porque no serviste al Eterno tu Dios con alegria y buen corazon cuando todo era abundante. 48Serviras a tus enemigos a los que el Eterno haya enviado contra ti, con hambre y sed, con desnudez y carencia de todo, y el pondrd un yugo de --------------------------------------------------------------------
מע לה ה וא
מע לה
יה יה JV :
: מט ה
מד
J
T
ה וא
״
ובא ו
מטה
תרד
T ~ג
IT
V?״
ל א תל ו נ ו i f f :
־
ואתה
*»
.IT
ואתה
J
”
VT
;
IT T
^וךךפ וך
:1 •
JV
הא לה
״״
V.T
•
J
יל וך
J
: ו א ת ה ת ה י ה ל ז נב
מה
T
ל יך$< ע ל ה8ב ק ר ב ך י
\ : :
־
ל ר יאש
;
ב ל ־הק ל ל ות
'ל יך
והש י ג וך ^ ד הש מ ד ך ב י ־ לא ש מ ע ת לש מ ר מע ות י ו ;
j t
בך י
*
והי ו J T
:
:
v
ו ל ' יה וה א ל ה י ךPבק
•
I
:ע ד ־ע ו לם
v:
: צ וך
מו
:
v
וב זרע ך
ל א ־ ע ב ד ת את ״ יה וה :
JT
V
T
ל ב ב מר ־ב V. ■״
1 ^v
־:
P
b ־v(
o n k e iA s
ד
•,
v j !
ז ן
ו נת ן
t
ן
לא ות
VT
!
*
j t
בך I t
בל
ן
“ Tt
-
:
מז
-
א לה י ך
J
I
V
1ן
V:
: פל
מח
' יה וה ־ד
V
i
תחת
־־J
וע ב דת
v
ברעב
ו למ ו פת
\.ד
בש מ ח ה
:
את ־א י יב יך
ו בצמא •jt
J
וחק ית י ו
~i
אש ר
I
t
ו בט ו ב
AT
א
J “
:
אש ר JV
MT *
:
j t
יש לח נ ו
:
וב נח יסר
:
-
״
ובע י לם
-----------------------------------------------------------------------
מר ה ו א יוז פנ ך ו א ת ל א ת ה פ נ ה:בינ ך יוזי ס ל ק עי ל ?(נד ל ע ל א ל ע ל א ן א ת ת הי נ ח ת ל ת רו ת א ל תוז ת א מה ןיי תון ע ל ך פ ל ל ו ט י א ה א לי ן ןי ך ד פנ ך ף ך ב לןנ ך ע ד ך ת ש ת צי:ה ו א י מי לתקויף ו א ת ת ה י ל חל ש מו וי הון ב ך ל א ת ו ל מו פ ת:א רי ל א ק ב לו נ א ל מ י מ ר א דיי א ל ה ך ל מ ש ר פ קו דוי היו קי מו הי די פקז־ך מ ח ן ת פ ל ח: ם יי א ל ה ך ב ח ך ו א ו ^ ש פי רו ת ל ב א מ ס ג י פ ל א1 ל רו ת א כן0 מז ח ל ף די ל א: ו ב ב ני ך ע ד«^לם י תי בי ג לי ך ב ב ך ד י ' י ג מ ה יי ב ך' בכ?>נא ו ב צ חו ת א ו ב ע ך טי ל ע נ א ו ב ח קי רו ת כ ל א וי תן ’ ני ר -------------------------------------------------------------- RASHl--------------------------------------------------------------
: י •ור יש
<מז) ••מ ר ג
: ט וב
דכ ל
'ל ךT T V
■ל ןכת ו ב
לו
ה יה
ש ה י ה8
ד1ע ב ! ׳
זt
.פיל
יא ול j •יפ ין
. •י ־ירש ש •א םV
יל זכת ו ב ו ג ר בי ו׳
1ל
דה יה t
ה ו ־רשה
כו ל ש ^ו
TRADUCC16N DE RASIlf
tal caso la Tord deb i6 h a b e rlo escrito con la vocalizacitin 174.<< ך שY ta m p o c o es p osible explicarlo en el se n tid o d e d esp o see r y e x p u lsar, y a que en ta l caso la Tord d cb i6 h a b e rlo c sc rito con la vo calization 175. י ו מ ש 47. מ י ג כ ל/ cuando todo era abundante . Esta frase significa: c u a n d o to d a v fa tc u fa s to d o 10 b u e n o .176 174. Es decir, que debi6 vocalizarlo como si estuviera conjugado en el modo simple kal [ver la nota 172].
el versiculo parcceria estar diciendo
175. Es decir, que debi6 vocalizarlo como si estuviera conjugado en el modo causativo h ifil [ver la nota 172],
ser entendido en este sentido, ya que la abundancia
176. Si se entiende el prefijo a en la palabra מריבen el sentido de “a causa de”, como en otros contextos,
que
los
israelitas no sirvieron a Dios precisamente porque nadaban en la abundancia, Sin embargo, no puede material no provoca la falta de alegria en el servicio a Dios. Por ello, Rashi explica que aqui ese prefijo describe la situaci6n en la que Israel poseia un alto estado de bienestar material (G ur Aryd).
407
28:49-52 — מ ט־נב:כ ח
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
h ie r r o s o b r e tu c u e llo h a s ta q u e lle g u e a
השמ י ד ו
d e s tr u ir te . 49E l E te r n o le v a n ta r d c o n tr a
גוי
ti u n p u e b l o d e s d e la le ja n ia , d e s d e e l e x tr e m o d e la tie r r a ,
a l ig u a l q u e s e
ע ל ־ צ וא ר ך
על יך
>
I
י דאה W
יה וה
V ׳T
T
כ אש ר JV
:•
יש א
.״
י
מט
: א ־תך
מקצה
מרחק
I IT
ה א רץ
!־r
V T
T
ב ך ז לי
J“
J:
•
ו
״
T I •״
a b a la n z a e l a g u ila , u n p u e b l o d e l c u a l
: ל א ־ תש מ ע לש נ ו
n o c o m p r e n d e r a s s u id io m a ; 50 u n p u e b l o
גוי ע ז פ נ ים א^ זר ל א ־ יש א פ נ ים
J
^
• T
d e s c a r a d o q u e n o r e s p e t a r a a l a n c ia n o n i s e a g r a c ia r d d e l j o v e n . 51 E l d e v o r a r d
1־
;
״
) א כ ל פר י
אש ר
JT
JV
I
«
V
־:
V f\T -
A* T
:ל א יחן
נא
ה נש ר גוי
־:
ו נער
e l f r u t o d e tu s a n im a le s y e l f r u t o d e tu
ד הש כ ן ך ך$< ו פ ר י ־א דמ ת ך
tie rra , h a s ta d e s tr u ir te ; n o d e ja r a p a r a
ר וש/ ת
ti g ra n o , v in o n i a c e ite , la p r o g i e n e d e
ועשת ר ית
tu s r e s e s
n i lo s h a to s
de
J
tu s o v in o s
:
h a s ta h a c e r te p e r e c e r . 52 T e a s e d ia r a e n
ןהצר
to d a s tu s
רדת
c iu d a d e s
h a s ta
s o m e te r
tu s
'ל ך דגן
♦
נב
P W
: את ך ד$<
T
“ J
ש גר ע-
:
נ
V.
ל זק ן
בהמת ך
לא ־ !שא י ר
אלפ יך
:
ד-
א^ ור ו יצהר T
:
• :
ד הא ב י ד ו$7 צ ׳א נך ף ך$ ; ב כ ל ־ש
לך
onkel 6 s
מ טייוני יי ע ל ך ע ם מ ר חי ק מ קוי פי או ־ ע א כ מ א די מ ש ת ךי:פ ך ן ל א ע ל צן א ך ך ע ד די שי צי ירנן נ ע ם ת קי ף א פ י ו די ל א י ס ב א פ י ו ל ס ב א ו ע ל עלן א:נ ש ר א ע מ א ךי' ל א ונ ש מ ע לי שנ ה נא ןיי כו ל ו ל ד א ך ב עי ך ך ו א ב א ך א ך ע ד ע ר ך ת(ץ תצי די ל א י ש א ר ל ך ע בו ר א:ל א מ ר ח ם נ בוי ע ק ל ך ן כ ל ק רוי ך ע ד די כ ב ש:חכ<ךא ו מ ש ח א ב ק רי תיוךיך ן ע ך ךי ענ ך ע ד ךיו ב ד י ת ך RASHI
פ י: ןכן.0 ט:ת (ץמע ח ל ום ל פ ת ר א ת ו ו ב ר א שי ת מ א
ן ןךך מ צ ל ח ת ו יקל ו, פתא ום.(«ט> ג א ש ר <ךאה הג שר
: א י נט י נדר״ י בלע״ ז.כגן:ש מ ע י וסף ו ב ר א שי ת מב
: ןכן., ל א ת פ י ר לש ו נ ו. ל א ת ש מ ע ל שונו: ס וס י ו
TRADUCCION DE RASHI
49. צאשר י ד א ה הנשר/ a l i g u a l q u e s e a b a la n z a e l A guila. Es decir, subitam ente y de un m odo certero, y sus caballos huir& n.177 ל א תשמע ל שונו/ NO c o m p r e n d e r a s su idiom a. Esta frase significa: no conoceras {entender&s} su id io m a .178 Y asim ism o en la frase: “Tu com prendes un suefio [ ]ת ש מעpara in terp retarlo”. 179 Y tam bien en la frase: “Y o sef les entendia [180. ”[ ש מ עEn francos antiguo,
177. La frase comparativa “al igual que se abalanza el aguila” es independiente de la frase precedente. No quiere decir que la nacion que atacara a Israel provendra de los extremos de la Tierra, sino que caera sobre el pueblo judio de un modo subito y certero (Mizraji). 178. El verbo תשמעen este versiculo se deriva de la raiz שמע. Al igual que en espaflol, esta raiz posee el doble significado de “escuchar” en un sentido fisico y de “entender” en un sentido intelectual. Aqui Rashi explica que תשמעdebe ser entendido en el sentido intelectual de “comprender” 0 “entender”, 179. Bereshit 41:15.
entendre.m
180. Bereshit 42:23. En ambos lugares, Rashi explica que los verbos תשמעy שמעdeben ser entendidos en el sentido de “comprender” y no en el de “escuchar”. 181. En frances antiguo, la palabra entendre tenia el mismo sentido que en la actualidad posee la voz espanola “entender” (comprender). Sin embargo, en frances modemo entendre ya adopto el sentido fisico de “escuchar”. Este fenomeno demuestra la similitud conceptual de ambos sentidos. En todo caso, la raiz de estos vocablos es el latin intendere, que originalmente significaba “dirigir”, “tender a”.
ד ב רי ם — פרשת כי ת בו א/ 408
28:53-54 — נג־נד:בח .
.
ג
.
.
>
> .
.
aitas muraiias y los bastiones en losח מ ת י ך ה ג ב ה ת ו יהבצר ות אש ר א ת ה cuales tu confiabas en toda tu tierra; te בטח ןי^ך-בה? ב כ ל ״ א ר צ ך ןן asediard en todas tus ciudades, en toda 7 : ' ■ <- ״: U : ־ » : I •״T la tierra que el Eterno tu Dios te ha ה1ר יך ב כ ל ־ א ך צ ך אש ר נת ז יה$; ש entregado. * D e v o r a r a , e l fru to de
<״
־,
vientre, la carne de tus hijos e hijas que ’ • : ־׳ ׳: el Etemo tu Dios te haya concedido, en ה1נ ת ן ־ ל ך יה el asedio y e l u n n e m o ™ n jo s ju e m "^ ק
.V
■״־־*״:
1״
י
ב ש ר ב נ יך ' ו ב נ ת י ך א ש ר
כמ, ■ ר1 מ ע3 - א ^י
enemigo te atormente. MEl [hombre] ’ -־׳T •••-:! t : suave y delicado que haya en ti seה א יש ה ר ך ב ך וה^ניג
נד
t : 1 •״ : ל ך א יבך
ONKEL6S
כ ל3 ע ךווץ לא^ת ז בא בה ן ?כ ל א ךע ך ן יעק לך1ש וך יך רמ יא וכך יכ י יא ד י א « ןת יכ ול ולזיא ד?<עך בש ר !•ניך וב נת יך:קר ו יך ב כ ל את גף ד י יהב יי א לה ך לך נדג^ נרא דרכ יך ב ך ןךקגפ נק: די יהב לך יי א לה ך בצ ירא ובעקתא ך יעק לך ט נאך RASI1I
(לקמן
ומ ר ך
ומהתע נ ג. פ נ וק
שש נ י ה ם אחד • א ף ע ל , ב ך ב ר מא ו ס , וב נ ות י ו
בניו
קצה
, הגגנוג
: וכב וש
מ וכ יח ע ל יה ם1נו:ש יה י ו כח
ןךעת ו
?ש ר
לש ו ן
כ<פ נק
לר יב ו נ ו
י^קת פ י ש ה ו א א
ימת ק
ה וא
ךד ו י
לש ו ן
.ח מ תי ך
«m
»ג> ע ד
מ ח מ ת. ב מ צו ר... ב ש ר ב מ ך... ל ת3 א1 >»< מצ ו ק הרך
שם ה וא
ף ו ז יה .ו ח ענג
הע י ר 1?
על
צ ר ים
«*> ח ר ך
: רעב ו ן
TRADUCC16N DE RASHI
ע ד ר ד ת חמת<ך/ hasta someter tus alt as murallas . A qui el verbo ך ך תtie n e el se n tid o d e “ so m eter” y “ c o n q u is ta r” . 182
52.
5 3 . ר1 &מצ. ב ש י ג נ י ך ״... לחנ3 ן א/ devorar As ... la carne de tus hijos de iiijas ... en el asedio . Esto significa: d cbido a q u e los enem igos h a b rd n ased iad o la c iu d a d y a h f im p erarA el su frim ie n to , el m a rtirio del h a m b r e .183 54. ח ר ך ב ך ןר!?מ/ el [HOMBRE] suave y delicado . E l ו ! ו ד, “ su a v e ” , y el tiyn, “ d e lic a d o ” , son el m ism o, ya que am bas palabras significan q u isq u illo sid a d .184 Y la frase מ ח ת ע ג ג ו מ ר ך, “ d eb id o a delicadeza y s u a v id a d ” , 185 d e m u e stra q u e am b o s adjetivos sig n ific an 10 m ism o . En este caso, la Tora quiere decir que a u n q u e este hom bre es quisquilloso y su d n im o sie n te asco p o r las cosas re p u g n a n te s, a c a u sa d e l h a m b re q u e sentirA le parecerA d u lc e la c a r n e d e sus h ijo s y d c sus h ija s, 182. El verbo רדתse deriva de la raiz רדה, que significa “subyugar”, “someter”. No se deriva de la raiz ירד, que significa “descender” (Mizraji). Un ejemplo an&logo de esta raiz 10 vemos en la palabra רד תה, “conquistada”, en el v. 20:20, donde Rashi tambien la explica en el sentido de subyugaci6n y dominio. 183. Rashi explica aqui que el prefijo a en la
ciudad coman a sus hijos, sino que el asedio provocard en la ciudad un estado de privaci6n y agonia tal que la gente optaifi por devorar a sus hijos a fin de mantenerse con vida (G ur Aryfr, Lifshutd shel Rash{). 184. Es decir, la actitud delicada y fastidiosa del que estd acostumbrado a la com odidad exccsiva, mimado por el exceso de bienestar material.
palabra במצ^רtiene el sentido de “debido a” 0 “a
185. Infra, v. 28:56. Ese versiculo tambidn habia de
causa de”. Tambien explica que no es el asedio
una persona ridfculamente habituada a la vida c6moda y delicada.
mismo la causa directa de que los habitantes de la
409
28:55-57 — נה־מ:הח
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO .
>
v o lv e r a m e z q u in o c o n s u s h e r m a n o s y
באח י ו
c o n la m u je r d e s u r e g a z o , a s i c o m o 10 q u e q u e d e d e s u s h ijo s q u e s o b r e v iv a n ,
.ו ב י ת ר * יי
55p a r a n o d a r le s n i a u n o d e e llo s d e la
1ב נ י
c a r n e d e s u s h ijo s q u e e l d e v o r e , n o d e ja n d o le n a d a , a c a u s a d e l a s e d io y e l
^
to r m e n to c o n e l q u e te h a y a a to r m e n ta d o
.
I
ו ב אש ת ע יע
fl?
מא ד
< ן יך ן<ך ח י ל ו אש ר בניו Jv •' ״ ! ־T T VJV ■ י ״
מ בש ר
מהם
לא ח ד
,הש א י ר ־ ל ן א ש ר 1י r :
/
•
y 1 ״n
P^t
v^
I מ ת ת
מבל י " ו ב^ מ צ ו ק
נה
יאכל > . Jv "! במצ ור
tu e n e m ig o e n to d a s tu s c iu d a d e s . 56L a r • 7 1 1• 1 m u je r s u a v e y d e h c a a a q u e n u n c a s e a tr e v id a p o n e r ' a p l a n t a d e s u p i e s o b r e
- p ב כ ל ״ ש ^ ר י ך ; נו ה ר כ ה א יבד T “ IT * \V*T : T : J : • I >! .! . ™ ־H ? ל א ^ ה אש י T O®! ,
el
ומ לךהצ ג
s u e lo
a
causa
de
d e lic a d e z a
y
מהת^ נ ג
ע ל״הא לץ
s u a v id a d , s e v o lv e r a m e z q u in a c o n e l - ן ב ^ ן ת ר ע ךן<ןךךן ב א יש ' ע י נה h o m b r e d e s u r e g a z o , y c o n s u h ijo e 1 ■ ' U •• j• : 1 T *• '•• ־> ׳ h ija , 57c o n s u s in fa n te s q u e s u r ja n d e -
I
נז
: ה י ־ וצת ו ב ב ת ה
ו בש ל י ת ה
onkel 6 s
נוהי דל יי כו ל: נ ה מ ל מ ת ן ל ח ד מ נ ה ו ן מ ב ש ר ב:ל ח ד א ת ב א ש עיצ ה ב א ח ו ה י ו ב א ת ת קי מ ה ו ב ש א ר בנוי׳ י די י ש א ר גו ך ר כ י כ א ב ד ןדק(«פנקא די ל א נ ס י א ת:י ך’ א ו ב ע ק ת א די י ע ק ל ד ס? א ד ב כ ל ק רויך$ מ ד ל א א ש ת א ר ל ה כ ל א ב ״ ו ב ז ע ר ב צ ה א:פ ר ס ת ר ג ל ה ל א ח ת א ע ל א ך ^ א מ פז פנ קו ו מ ך כי כו ת ב א ש עיצה ב?ב ר ק י מ ה ו ב ב ר ה ו ב ב ר ת ה RASHI
ל ב נ י הם
הש ח ו ט י ם
ו לא יוזנו
עד פ י ת ר ע ע י נ ו בב נ י ו ה נ ות ר ים מ ת ת ל א ח ד מ ה ם
<»> מרע יגיגה גא יש ח יקה ובב נה ובבתה: האת ר ים
ד ב ר א ח ה ה ר ך. מ בש ר ב נ י ו א ח י ה ם אש ר ייאכל.
בכל ן
ה רחמ נ י ורד ה ל ב ב מ ר ו ב ד ע ת נ ו ת י ת א ק ר ו, בך
. הע ןט נ ים
ב נ יהם
ב נ יה
מ בש ר
. <״> ובשל ימה:הגד ז יל ים
TRADUCC16N DE RASHI
al grado tal que “se volvera m ezquino” con los hijos que le queden “para no darles ni a uno de ellos de la carne de sus hijos” -herm anos de e llo s-186 “que 61 devore”. Segun otra explicacion, la expresion הרך בך, “el [hombre] suave... que haya en ti”, se refiere al misericordioso y tierno de corazon.187 El versfculo quiere decir entonces que a causa del hambre que sentira se volverd cruel y no dara de la carne de sus hijos degollados para com er a los hijos que le queden. 5 6 . מרע ע י נה בא יש רוי?ןה ובב נה ובבתה/ se volver A mezquina con el hombre de su regazo , y con su hijo e hija . Es decir, su hijo e hija que sean adultos.188 57. ובשל ימה/ CON sus infantes . Esto se refiere a sus hijos pequenos.189 Con todos sus hijos 186. Aqui Rashi precisa que cuando el versiculo dice “para no darles ni a uno de ellos” se refiere a no dar a los hijos que sobrevivan de la came de los hermanos devorados; no se refiere a no dar al “hermano y a la mujer de su seno”, mencionados antes en el versiculo. 187. Segun esta explicacidn, la “suavidad” a la que alude el versiculo se refiere a un sentimiento de piedad y tem ura hacia los demas, especialmente hacia los hijos propios. En tal caso, el adjetivo הו־ך, ya entendido como “tierno”, no es sindnimo de ת^ניג,
“delicado”, 188. Aqui el versiculo no puede referirse a ninos pequenos 0 a infantes, ya que esos son mencionados en el versiculo siguiente. 189. La palabra ש<^יתהliteralmente significa “su placenta [”]) ׳\ליה. Pero como constituye un indicio de crueldad extrema comerse la placenta -p o r mas nauseabunda que sea-, Rashi explica esta palabra como una expresion figurada que alude a los ninos pequenos.
דברי ם — פרשת כי ת בו א/ 410
28:58-59 — נח־נט:בה e n tr e s u s p ie r n a s y c o n lo s h ijo s q u e d e
"מב י? ר ג ל יה ואב נ יה אש ר ת ל ד פ י
a lu z - p u e s lo s d e v o r a r a e n s e c r e to a c a u s a d e la c a r e n c ia d e t o d o - , e n m e d io
ב ^ ן ך f ■י
ב סת ר ••• ״׳-
d e l a s e d io y e l to r m e n to c o n e l q u e tu e n e m ig o te a to r m e n te . 58 57 n o te c u id a s p a r a c u m p lir to d a s la s p a l a b r a s d e e s ta T o rn q u e e s ta n e s c r ita s e n e s te L ib r o , a fin
d e te m e r e s te N o m b r e g lo r io s o y
te m ib le , a l E te r n o tu D io s , 59e n to n c e s e l E te r n o h a r d in s o lita s tu s c a la m id a d e s y
la s
c a la m id a d e s
de
tu
ת א כ ל ם j■• : >
If ל ו ב מ צ ו ק
^^א
א ם ־ ל א ת ש מ ר ל ע& ו ת ' את״כל״דבר י -
: בש י ר י ך
נח
ר ה ה ז א ת1ה ת T
...
ל י ר א ה א ת ־ ה ^ ם ה נ כ ב ד5 ב ס פ ר ה ז־ה >T
:
•
״
•״
~
V
T
;•
!
AV
־
:א ל ה י ן ז _
ה1י ה
א ת ה1ה V . 4 v"
ו נאמ דת
ז ר^ ך מ כ ו ת גד ילת
descen-
d e n c ia , c a la m id a d e s e n o r m e s y s e g u r a s ,
בחסר״כל <. v ! :
^
V J •*
-
' וה נ ז ירא
3 :[ל ׳?״
נט
מ כ ות
o n k e l6 s
די פ קוו מ נ ה ו ב ב נ ה א די רנליד א רי תי כ לנון ב ח סי רו ת כ ל א ב קז ת ר א ב ^ מ ־ א ובגעקתא די ז ע ק ל ד נח א ם ל א ונ ט ר ל מ ע ב ד ז ת כ ל פ ת ג מי א ו ךי ת א ה ך א ד ל תי ב יו ^ ס פו־ א ה דין ל מ ך ח ל:ס ? א ד ב ק רוי ד נ טוי פ ר ש « י ת מ ה ת ד וי ת מ ח ת ב נ י ד מ ח ן ך ^ ך בן וק<היכ<נו:י ת ש מ א י קי ר א ו ך ח י ל א ה דיו ז ת יי א ל ה ד ---------------------------------------------------------------------- ra.s u ( -------------------------------------------------------------------------
את
ח׳v
: מפ ות
ה פ ל אt ן וm ■ v
מש א ר
: ש ל יח ותם
t
-
} : בסתר
ומבדל ו ית לק ים
כיל v
מ פ לא ות ל יס ו ־ך
:
ח ס רt בv דt ה א ח .מ פ ת ך
.מ א מנו ת
v
ו?בניה1
ו לא כ לם
את
כ ל1פשת יא•־ v :
. ה בש ר
מן
לש ח ט ם
ו זצ ר ח אצ לה
ע י נה
ע זי נהr " ל אש ר
תרע
.תי!ד
ת י«ה א: מ לת ן א שי
TRADUCC16N DE RASH1
ella serd m e zq u in a ; cu a n d o co m a a uno de ellos, no d a rd al q u e estd ju n to con ella d c la c a rn e del hijo degollado. { ו ג ג מ ח א ^ ר ת ל ד/ y c o n l o s iiijo s q u e Dti a lu z . E lla sc volv erd ta n c r u e l 190 com o p a r a d cgollarlos y d ev o ra rlo s “ cn sc crcto d eb id o a la c a ren cia d c to d o ” .} 59. ן ה פ ל א ח׳ א ת מ פונ ך/ e n t o n c e s e l e t e r n o iia rA i n s 6 l i t a s t u s c a la m id a d e s . E s d e c ir, e x tra o rd in a ria s y (listintas d e o tra s c a la m id a d es . 191 ונ א מנו ת/ y s e g u r a s . P a r a d isc ip lin a rte y p a r a c u m p lir su m isitin . 192 190. La expresion תרע עינהliteralmente dice “su ojo se volvera malevolo”. Esta frase puede significar tanto mezquindad como cruel dad. A diferencia de como la explic 6 en su comentario precedente, esta version textual (que aparece en las ediciones de Roma y Reggio de Calabria) parece darlc el sentido
de crueldad. 191. La rafz ) פל א0 פ ל ה, con la que estd relacionada) de la cual se deriva el verbo והפקיאque aparece aquf tiene como signifieado bAsico la idea de separar y distinguir. Asf es como Rashf la entiende en Shemot 8:18, Vayikrd 27:2, Bemidbar 6:2 e infra, v. 30:11. Ahora bien, este acto de apartar puede adoptar distintas acepcioncs segun el objeto
al que sc refiere. En algunos casos se refiere al acto de “poner aparte” algo con el prop 6sito de destinarlo para un fin especial, usualmentc mcdiantc una declaraci6 n hablada. En otros casos, la sepa 1 aci6 n no necesariamente es por medio del habia. En este caso, el verbo ^ א1 ןוconnota que las calamidades que Dios cnviarA contra Israel serdn extraordinarias e ins61itas en cl sentido de quc no tendi'fin nada en comi'm con otras desgracias. 192. La palabra ןהאפונותse deriva dc la rafz א מן, cuyo signifieado bdsico es “fidelidad” o “confmbilidad”. Aquf Rashf cxplica que la T 01 & califica las calamidades de este modo porque es scguro que cumplirdn su misi 6 n de disciplinar.
411
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
asi
com o
e n fe r m e d a d e s
2 8 :6 0 - 6 2 — ם ־ ם ב: ב ח
m a lig n a s
y
והש י ב
ס: ו נאמ נ ים
מ^ ר ים
ב ל ־מ ד ו ה
• ו
seg u ra s.
60E l
hard
v o lv e r
sob re
to d a s la s d o le n c ia s d e M itz r a im
ti
■* :
רע ים
וחל ים
את
בך
״J ‘ T
V S IV :
T5I T
V
T
a n te
la s q u e te a te r r o r iz a s te , y s e a d h e r ir d n
: בך
a ti. 61I n c lu s o to d a s la s e n fe r m e d a d e s
אש ר
y to d a s la s c a la m id a d e s q u e n o e sta n
הת ו רה
e s c r ita s e n e s te L i b r o
T
•ו
ודבק ו
AI IT
T
IT J‘•*
“
T
V V״
במת י :
J
אש ר
JtT
J '/
גם
TV
“ J
סא
>־
כת ו ב
לא
יע לם יה וה
את- ה ז
T
v
T
* TJ
J
ו נש א ר ת ם
•
יג ירת
’
,כ ל ־ ח ל י
:
ל יך$ן J•‘
״
בספר
־
E te r n o h a r d q u e s u b a n s o b r e ti, h a s ta q u e s e a s d e s tr u id o . 62Q u e d a r a n p o c o s
מ פ נ יהם
:
ו כ ל ־מצה
JT
d e la T ora, e l
K
סב
: ־ ־: ״:
J
: הש מ ד ך I IT
:
IT
*
onkel6 s
סא א ף ב ל מ_רע: ס וי ת ב ב ך י ת ר ל מכ^נ שי מ צ מ ם די ז־רזלתא מ לן ך מי הון ןי ך ב קון בך:ומכקנ שין בי שין ו מ הי מ נ ץ סב ורנשרנארון ב ע ם: נ״א כתיב! ב ס פ ר א ך או ךי ת א הז־א יי תנון יי ע ל ך ע ד ך ת ש ת צי1 ן כ ל מ ח א די ל א כ ת י בין RASHI
שכ<ת י
אש ר
.)כו:טו
( שמות
בךבר
אלא
: על יה
לש ו ן
המח לה על יך
כל
ןגו׳
תש מ ע
ל א אש י ם
האךם
את
במ צ ר י ם
מ?ךא י ו
. <סא> יעלם: ממ נ ו
יג ור
כשה י ו על
המכ ז ׳ת
ה בא ות
מפ נ י
כ<ש נ ות
אין
יביא ו
מ ס ם של יא
שה וא
ע1ש מ
אם
: כת וב
.מפניהם
<ס) אש ר יגןת
מ כ ות
ר וא ים
יש רא ל
י רא ים
היו
, מצר ים
שכ ן
, תדע
. י^ל יהם
גם
TRADUCC16N DE RASHI
60. אשר יגרת מפניהם/ ANTE l a s q u e t e a t e r r o r i z a s t e . De l as plagas.193 Cuando los israelitas vean las insolitas plagas que en un tiempo caycron sobre Mitzraim, tendran miedo de que ellas tambi&n caigan sobre ellos. Sabras que es asi porque de hecho estd escrito: “Si escuchas diligentemente... todas las dolencias que Yo puse sobre Ios initzrim no las pondre sobre ti”. 194 Solamente se amenaza a alguien con algo de 10 que 61 se aterroriza. 61. יעלם/ har A que suban sobre t i . Esta palabra significa ascenso.195 193. En este versiculo, la palabra ( מדוהaqui
no las pondre sobre ti; pues Yo soy el Etemo, quien
traducida como “dolencias”) literalmente esta en
te cura”.
singular. Por ello, la frase א ^ ר עיךרנ מפניןזם, que esta
195.
en
vocal izada con sheva en
singular,
podria
haber
sido
entendida
Como aqui la letra עen la palabra מ(לםesta vez de con ja ta f pataj
erroneamente en referenda a los mitzrim, “ante los
[ מגלםen vez de D^>], se pudo haber entendido
que te aterrorizaste”. Es por esto que Rashi precisa
erroneamente que יעלםes un verbo conjugado en la
que aunque מ מ הesta en singular, se trata de un
tercera persona del singular de la raiz עלם, en cuyo
sustantivo generico que incluye al conjunto de todas
caso la frase significaria: “...el Eterno hara que se
las plagas y dolencias que Mitzraim experimento y
oculten [] י ^ ם, hasta que seas destruido”. Por ello,
es a ese sustantivo que se remite la frase אשר יגיו־ה
Rashi precisa que este verbo realmente se deriva de
( מפציהםSefer haZikarori).
la raiz על ה, que significa “ascender”. La letra םal
194. Shemot 15:26. El versiculo completo es: “El
final de la palabra no forma parte de la raiz, sino que
dijo: Si escuchas diligentemente la voz del Eterno,
es el sufijo pronominal de tercera persona del plural,
tu Dios, y haces 10 recto ante Sus ojos, prestas oido
“ellos”. Asi, pues, la frase significa “el Etemo hara
a Sus mandamientos y guardas todos Sus estatutos,
que suban sobre ti []מ גלם, hasta que seas destruido”
todas las dolencias que Yo puse sobre los mitzrim
{Mizraji; Gur Arye).
דברים — פרשת בי תבוא/ 412
28:63-64 — סג־סר:פח
en numero en vez de haber sido como מ ( !ט ת ח ת אש ר ה י ית□ כ כ ו כ ב י /as estrellas de los cielos en abundancia, ל ר ב כ י ״ לא ש מ ע ת הש מ י ם porque no escuchaste la voz del Eterno ^ : T : ־T p PJ ־ AT! י1־' !"י tu Dios. 63 Y sucederd que asi como el יה וה סג [ל^" ׳: א לה י ך Eterno se regocijo con ustedes a fin de ~לה יט י ב ע ל י כם א ת כ ם יה וה prodigarles el bien y multiplicarlos, asi י.'!‘ ' י. .. J " : .-. ' ’’ . Tt_! -
j -
el E terno hard que se regocijen contra
:
I
:
V
•v s
*F!
JV
־:
-
I,?א ת כ ם
- <
•
| וו3 ילהך
ustedes para hacerlos perecer y ע ל י כם ל ה א ב י ד א ת כ ם ו ל השמ י ד exterminarlos, y seran desarraigados de ;' חתם0 ונ ך ןא ך^ך א ת כ ם la tierra a la cual ustedes se dirigen T T"! m para tomarla en posesion. 64El Etemo *"*א ש dispersara a ustedes entre todas lasסד והפ יצך יה וה ' ב כ ל ״ ה עמ י ם מ ק צ ה naciones, desde un extremo de la tierra . T ’ T : ' ' \ '־r£ " hasta e l otro extremo d e la tierra, y
? Ml
alll servirds a dioses ajenos que no"ל א
W
אש ר
?א רץ
אח ר ים
א לה ים
שם
o n k e l6 s
סג ויהי כ מ א ךחדי יי יגליכון ל או ט ב א:זער חלף די הויתון ככוכבי(ץ מי א למקזגי ארי ל א קבלרנא ל מי מר א דיי אלהד ן ןתטלטלוץ מעל א מ ג א ךאוז ;גלל לתטן1 ב ך א יתכון ולעיצאה יתכ1יתכון ו ל א ס ג א ה ירנכוןי פן יחדי יי ןגליכון ל א סדיויבךרגך יי ? כל עכ<מיא מקזיפי א ר ע א י?גד קזיפי א ת ג א ותה׳לח ה מן ל ע מ מ י א פ ל ח י ט עו ת א די ל א:למיךתה RASHI
<ןכן
.ע קי ר ה
כה:טו
(משלי
? ת ר גו מ ו
לשון ה׳
.אחרים
יסח מליחים
.ונ ס ח מ ם ג אי ם שם
:ןגו׳ בית
*(ש«־> ןעגךז
.וגו׳ ישיש ל ה א בי ד
מחמ
מ<גט
)פן: m עליכם
נטוגי1
:מ ר ב ץ
סג> ונ שארתם חלף
אוי ביכ ם
מו ע טיו את
.ח׳,
TRADUCC16N DE RASI1I — —
62. ן נשא יתם ג מ תי מ^ט מ ח ת וגו׳/ quedar An pocos en n Omero en vez de iiaber sido , etc . Esta frase significa: pocos en vez de tn u c h o s .196 63. יש יש ח׳ja / iiar A que se regocijen . Dios hard que tus enemigos se regocijen “de ustedes para hacerlos perecer, etc.” 197 / y s e r A n d e s a r r a i g a d o s . Esta palabra significa “desarraigar”. Y asimismo en el versiculo: “El Eterno desarraigarA la casa de los soberbios”. 198 מסחהם
64. 0 אלחינז אחךיay) ן^גךונ/ y a l i J s e r v i r A s a d i o s e s a j e n o s . Esto debe ser entendido tal como 10 traduce el T argum .199 Segiin esto, el versiculo no habia de que los israelitas 196. En este versiculo, la palabra תחתno significa “porque” o “debido a”, como en el v. 28:47. Aqui תמתsignifica “a cambio de” 0 “en vez de”, ya que el hecho de que habian sido numerosos no es raz6n para que ahora sean pocos; si devienen pocos habrd sido a causa de sus pecados (Sefer haZikardri). 197. El verbo י«׳\ישestd conjugado en el modo causativo h ifil, y por ello indica que el sujeto del verbo (en este caso, Dios) provoca la acci6n de alegrarse en otro. Si el versiculo quisiera decir que
es Dios mismo el que se regocija, hubiera escrito el verbo en el modo simple kal ( ישושGur Arye). 198. Mishle 15:25. La raiz de ambos verbos es נ ס ח. 199. El Targum traduce la frase en hebreo מגבךת שם ו ל סיני {?סריםen el sentido de y a h i servirds a naciones que rinden culto a dioses paganos (lit., errores], El Targum modifica el sentido literal de la frase, de tal modo que el “servirds a dioses ajenos” del versiculo implica realmente servir a naciones
413
28:65-66 — סה־סו:בח
/ DEBARIM — PARASHAT KI TABO
habias conocido, ni tu ni tus ancestros, de madera y pieara. 65 Y entre aquellos pueblos no hallaras sosiego ni tendras reposo para la planta de tu pie, y alii el Eterno te pondra un corazon tremulo,
:ואב ן PUוא בת י ך י ד עת א ת ה - ^ ים1<^ ןסה וב ג£ה ה ם ל יא תר , : <*1 ' ! "״J t "T .' " ^ל[ י יה יה1 *! ?ל □ וכל י ן ן ע י נ י ׳ ל בD^ ל ף
S
1!
t
Z
X
S
y sentiras pavor noche y dia, y no
I
v
it
t
1 5 • ״
I
w
־: r
jt
-
ז
V
t
יף תלא ים5 סו"ןהיו'וןWx !
ו לא ל ך מ נ גד
ו פ ח ד ת ל ז לה ו י ומם
onkel 6 s
סה ו ב ע כ( מן א ה א נ ו ן ל א קננוח ן ל א י ה א כ<נח ל פ ר ס ת ר ג ל ך וי תו יי ל ד:ידי^ת אקנ ו א ב ה ת ך א ע א ו א ב נ א סו וי הוו חיי ך ךנלן ל ך מעןבל ו ת הי ת ה ה לי לי א ו י מ מ א' ן ל א:ונ מו ל ב ך ח ל ן מ ח ש כן עיניו ו מ פ חן נפ ש RASHI
מו ס דו ת .עינים מ ל אי ם
(שמות
יךג־זוו
:חו:ב כב
( ש מו אל
י תזו
וליא
לי שו ב ה
,1יד:טו ן1ןג לי
חיי ךow
,תלוי
ק ר וי
.בילינו
הבאה
:תביא ספק
פל
בחרב
עמים
ה ש מים
.ה ס פ ק היו ם
שכ(עו מצפה על
א מו ת
.לך
שמא
מס
מ עלים
אלא
,מ מ ש
^בודת א ל ה ו ת
ליא
.* גסה) ל א תךגיי:בוךה זרה:*< ו ג ל ג ל ו ת לכופורי :)יב: ג ה (ישעיה כח$ ה מ ך
פמו
,ך ח ל
,)ט:יד
:פתרגומו
(ישעיה
לך
ן■זאת: פמו,ל א וזנוח ,רד.ח רמה
לב מתחת
.רגז
לב
שאול
TRADUCC16N DE RASHl
serviran literalm ente a dioses paganos, sino que tendran que pagar trib utes e im puestos por cabeza a sacerdotes p a g a n o s.200 65. ל א תרגיע/ n o h a lla r A s s o s ie g o . E sta expresion significa: no estaras tranquilo. La palabra תרגיעes sim ilar en significado a la de la frase: “Este es el sosiego [201. ”[הטר גע ל ג רגז/ UN c o r a z o n t r e m u lo . Es decir, un coraz6n am edrentado, com o el Targum de O nkelos 10 traduce: י ף ח לtem eroso. L a palabra ךג־זes sim ilar en significado a las palabras: “E l abismo abajo tiem bla [ ]רגזהp o r ti”; 202 “las naciones escucharon, tem blaron [203; ”[ ירגזוןy tambien: “los fundam entos de Ios cielos tem blaron [204. ”[ירגזו וכליון עינים/ LANGUIDEZ d e o jo s . La persona espera la salvacion, pero esta no lle g a .205 66. חיי ך ונכ אי ם לך/ t u v id a e s t a r a en su sp en so f r e n t e a ti. A causa de la incertidum bre. En hebreo, cualquier incertidum bre es llam ada “estar en suspenso”. En este contexto, la angustia sera que la persona dird: “Quizfi hoy m uera a causa de la espada que ha venido contra nosotros”. 206 que rinden equivocadas.
culto
a
ideologias
y
religiones
200. Seda completamente incongruente que Dios anunciara a Israel que este cometeria idolatria, siendo que todo el proposito de la Tora es apartar a Israel de cualquier forma de idolatria (ver Sifte Jajamim). 201. Yeshayahu 28:12. Tanto el verbo תךגיעen este versiculo como la palabra הטךגעque Rashi cita se derivan de la raiz רגע, una de cuyas acepciones es la de tranquilizar, sosegar. 202. Yeshayahu 14:9.
203. Shemot 15:14. 204. Shemuel II, 22:8. 205. Mas arriba, en el v. 32, s.v. ןכלות א׳^יהם, Rash( ya explico que, en hebreo, cualquier anhelo cuya realization no llega es Ilamado “languidez de ojos”. 206. En si misma, la expresion “estar en suspenso”, alude a la incertidumbre. Pero la frase ademas dice que la vida de uno estara suspendida “frente a ti”. Rashi explica que eso se refiere a una amenaza externa provocada por un agente externo, como una guerra (Beer baSade).
דברים — פרשת כי ת בו א/ 414
28:67-68 — סז־סח:בוו
creeras en tu vida. 67En la mahana diras: “j Quien me diera la nochel”, y en la noche diras: "!Quien me diera la manana!’’, a causa del pavor de tu corazon con el que te aterrorizaras y de la vision que tus ojos contemplen. 68El Eterno te hard retornar a Mitzraim en barcos, por el camino acerca del que
ת יאמ ר
בב יל ןר
ת יאמ ר
ך ב$ ומ
V
אש ר
לבבך
JV
IT :
אש ר JV
1
1
מפחד
:
♦
ע י נ יך
״:
יה והs
אש ר
“ J
: בח י יך
תאמ י ן
ע ו ־ב
מ י ־ יח ן
ב יקר יv
מ י ־ ית ן
A
תפחד
וממ ךאה
והש י ב ך r v : iv
j t
JV
ס ז
T
״
: הivת ר א
ס ח
1 :
בדרך
J
;
בא נ י ות
•
מ^ ר ים
--------------------------------------------------------------------- ONKELdS
ס< ב צ פ ר א תי מ ר מ ן י תן ךכ<שא ו ב ר י ש א תי מ ר מ ן ירנן צ פ ר א מ תן הו ת:ת ה י מ י ו ב חיי ך ס ח ןי תי בנ ך יי כג ברים בקזפינן ב או ־ ח א די:לבד די מ סי ת ה ה ו מ ת יו עיני ך די ת מי חזי -------------------------------------------------------- RASHf
ש ה צ ר ו ת,של ש ח רי ת מרבה קללתה :ב ס פ י נ ו ת ?־שביה
שעה
.ו ב ע ר ב מ א מ ר מ י ♦מן בי ק ר
ןכל
.ת מי ד
.) ג א מ ו תn o
: ז ה ה ל ו ק ח ת ב ו א ה מן השוק:!;רבותינו ךךשו
מת חזקו ת
:הפלטר
על
הסו מך
זה
:מ שלפניה
: ו י ה י ה ע ך ב ש ל א מ ש. תי א מ ר מ♦ י מן ע ר ב7 a a m |1
.ב חיי ך
ת א מין
ולא
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
Y nuestros M aestros interpretaron esta frase en referencia al que com pra grano en el m ercado . 207
ולא תאמין בחייך/ y no confiar As en tu vida . Esto se refiere al que conf'i'a en el panadero . 208 67 . ^ מאמר ט♦ ♦תן ערבW e n l a m anana dirAs: “!quien me d ie r a l a n o c h e !” P ara que hoy sea anoche . 209
ובער ג ת א מר מי ימן בקר/ y en l a n o c h e diras: “!quien m e d ie r a l a m anana!” D e esa misma m aflana. P u es las tribulaciones progresivam ente se volver&n m ds intcnsas y la d esgracia de cada hora ser& m ayor que la d e la hora precedente . 210
68 . ב א מו ת/ en b a r c o s . Esta palabra quiere decir: en b a rco s,211 com o p rision eros . 212 207. M enajot 103b. Es decir, que estd obligado a depender de otros para obtener su alimento. El hecho mismo de que una persona tenga que adquirir su alimento de otros constituye un perjuicio para 151, ya que quiza no tenga dinero para hacerlo; 10 6ptimo serfa que tuviera tierra para sembrar y cosechar sus propios alimentos (Beer baSade). 208. M enajot 103b. Este estado es peor que el de “tu vida estara en suspenso frente a ti”, que los Sabios talmudicos explicaron en referencia al que tiene que com prar granos de otros. En sf mismo, comprar en el mercado no es tan perjudicial para la persona, ya que por 10 menos tiene la oportunidad de poder com prar alimento para mucho tiempo y almacenarlo. En cambio, cl que tiene que acudir a diario al panadero para comprar pan vive en un estado de dependencia casi total (Sifte Jajamim). Por otra parte, ahf el Talmud interpreta la frase “y sentiras pavor noche y dfa” en referencia a un estado intermedio: tener que comprar alimentos cada
semana, 10 que tambidn crca depondencia y provoca angustia. Rashf no cita esta interpretaci6n para no extenderse demasiado en la explicaci6n de cada frase, y por eso prefiri6 explicar s 610 las situaciones extremas (M asquil leDavid). 209. Obviamente, el anhelo serA que el tiempo regrese a 10 que era antes, y a que la persona no tendra seguridad del porvenir, que podrfa ser peor, como Rashi explicat'd en su siguiente comentario. 210. Sotd 49a. 211. Rashf explica que la palabra ת1 ג א { יquiere decir “en barcos” para que no se la entienda err6neamente en el sentido de “luto” y “aflicci6n”, relacionada con la palabra א{י, “luto” [ver, por ejemplo, la palabra ץא'(י, “en mi luto”, del v. 26:14]. 212. Rashf agrega que regresardn “como prisioneros” porque el mero hecho de regresar a Mitzrdim en barcos no constituye una maldici6n (Mizraji).
28:69 — סט:בח
4 1 5 / DEBARIM — PARASHAT KI f ABO
Yo te dije; “No volveras mds a verlo ", y <ןוד ל רא יתה ahi ustedes se venderan a sus enemigos como esclavos y esclavas, pero no habra J• T ■! ״ comprador. סט א ל ה ו לש פ ח ו ת 69Estas son las palabras del pacto que <*דבך el Eterno ordeno a Moshe que hiciera ״JT !־ ״ con los Hijos de Israel en la tierra de א ר ץ3 יש ר א ל j
ן
...jv
:
י.*״
r
!
א מ ך ת י ל ך לא ־ת ־ס יף ־׳ ס
1
' י !•••״ : וא י ן ק נה <ךןן>ךן v ־ ;י !־ ! ■ מ ישה ל כ ר ת את ״ ב נ י ״״ ג:
v
; ע
*
v
0 nkel6 s
א מו ־י ת ל ד ל א תו ס ף עו ד ל מ לו א ה ן תז ך בנון ונ מו ל ב ע לי ך ב ב ך ל ע ב דיו ולאכ<הן ן לי ת א ך ע א3 סט א ליו פוז ג מי ק י מ א די פ קי ד יי י ת מ ש ה ל מ ^ ר ע ם ב ני י ^ו ־ א ל:ד קנ ה --------------------------------------------------- RASHI
,ן ה ת מב ך ת ם מוכךי ם ואיו שי ק ב ל ו
לפר ש
יתכן
ע ל ידי
.מ ב ק ש י ם וו״ש
,ונז כ ר ת ם
:ש נ א מ ר א חריו .י שראל
ולא
<נ3
ב ל שון:ול שפחות
מ פ ני את
אתם
/ א ח ר י ם:וכליזץ
ט> לבר ת0 (
:קונה
.לאיבך
לכבדים ה רג
?גליד
פורוונדרי״ץ
א״י
0ש
להם
יהממבךתם
נ מפךי ם
יגזרו בלע ״ז
פי
ל הי ו ת
.קינה
ואין
.ו ה ת מ פ ר ת ם
TRADUCC16N DE RASHI
<א'יגך04 ( ןהתמפךמם/ \
ahi ustedes se vender An a sus enemigos . Esto significa:
ustedes
procuraran ser vendidos a ellos, “como esclavos y esclavas”. 213 < ואיו קנו/ p e r o n o habrA COMPRADOR. P orque tus enem igos habran decretado contra ti la m uerte y la an iqu ilaci6n .214 ו ת ת מ פן ת ם/ USTEDES s e venderA n. E sta palabra significa 10 mismo que e p o rven d rez vos en francos an tigu o.215 Y no es p osible explicar el verbo «מבךתם1| וךen el sentido de “y ustedes s e r in vendidos” por otros ven d ed ores,216 ya q ue el versiculo dice luego “pero no habra com prador”. 217
69.
ני י שראל3 לבר ת א ת/ q u e h ic ie r a 218 c o n l o s h ijo s de I s r a e l. Para que ellos a
213. El versiculo no quiere decir que los israelitas seran vendidos por otros como esclavos, ya que el verbo que la Tora emplea aqui, וה ת מפ ר ת ם, esta conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, indicando que el sujeto realiza la action de vender sobre si mismo: “se venderan”. Por consiguiente, la frase significa que los israelitas mismos intentaran venderse a si mismos, incluso a sus enemigos (Mizraji).
ignora cual era la sintaxis precisa del frances antiguo, cambiando el orden de vendrez vos por vos vendrez seria claro que significa “ustedes se venden”, ya que en frances modemo eso se diria vous vendre. Por su parte, no es claro el sentido que tiene aqui por. Segun Otzar Loaze Rashi, pag. 15, quiza es una particula enfatica que indica la realization del acto. En tal caso, habria que traducir esa frase por “y p a ra que ustedes se vendan” ,
214. A primera vista, pareceria que el hecho de que las demas naciones no quisieran esclavizar a los israelitas es algo bueno. Rashi explica que no es asi. El versiculo habia de una situaci6n en que las demas naciones no los querran ni como esclavos porque habran decidido aniquilarlos completamente (Sefer haZikardri).
216. Es decir, como equivalente de la forma verbal וצניפרתס. Esta palabra esta conjugada en el modo pasivo h ifil, indicando que la acci6n de venta es ejercida por otros sobre el sujeto del verbo: “y ustedes seran vendidos”.
215. En esta frase, la palabra e significa “y”, La frase vendrez vos es ambigua; podria significar “ustedes venden” 0 “ustedes se venden” . Aunque se
217. Ver mas arriba las notas 213 y 214. 218. Literalmente, לכרית, “para cortar”. En hebreo, la expresion “hacer un pacto” es לכרות ברית, que literalmente significa “cortar un pacto”. A lude al hecho de cortar algo a la mitad, separar los pedazos,
דברי ם — פרשת כי ת בו א/ 416
29:1-3 — א־ג:כש
Moab, ademas del pacto que El hizo con
מ ו א ב מ ל ב ד ה ב ר י ת אש ר ־ כ ר ת א ת ם VT
י
J" T
V
5 ״
־:
•
J"
ellos en Joreb.
J
״
פ
Capitulo 29
AT
: ר ב: !•ב* ח
פרק כט
‘ Moshe convoco a todo Israel y les dijo: “Ustedes han visto todo lo que el Eterno hizo ante los ojos de ustedes en la tierra de Mitzraim, al Faraon y a todos sus siervos y a toda su tierra. 2Las grandes pruebas que tus ojos contemplaron, aquellos signos y prodigios grandiosos. 3Pero el Eterno no habia dado a ustedes corazon para conocer ni ojos para ver, ni oidos
אל ־כל ־ t
מש ה
v
ו י ק רא
•\ ע
j t
*;
א
- ״
•שכיע
יש ר א ל ו י יאמר א ל ה ם א ת ם ר א י ת ם V
*
:
JV
-
AV *• “ t
יה וה לע י נ יכם V
••
״״ד:
ו ל כ ל ־ע ב ד י ו cr T
1
t
v
J -
י.•״
כ ל ־ אש ר ע^ וה
:
T
ד
V
־:
T :
*
את
T
J**
ב א ר ץ מ צ ר י ם לפרע ־ה
:
*J
: ~
:
*
־
:
*
י
v jv
;
ב ה מ ס ו ת הגד יל ית אש ר: ו ל כ ל ־א רצ ו JV
-i
: ״
והמ יפת ים •ע
:
I
-
“
־
האתת
:
S
I
: -
T
ע י נ יך
IT
:
רא ו
I A*•*
v
T
נת ( יז^וה ל כ ם- ג ו לא: ה גד יל ים ההם JV T
T
וא ז נ ים •j-;
t
;
:
» " ׳T
ל רא ות v
: •
I
:
וע י נ ים V-
1“
T
V
לדעת - יx
:
־
לב
..
onkeiA s א ו ק ר א כ( שה ל כ ל ת ץ ך א ל ו א מ ר ל ה ו ן א ת ו ן ח ז ת י ו י ת:ך מ ו א ב ב ר מ ק י מ א די ?ז ר ע מ הוין ב ח ר ב ב נ ס י ך ^ ך ב י א ד י:ב ל ד י ^ ב ד י י ל ע י נ י כ ו ן ^ א ת י א ך מ צ רי כו ל פך עי ה ו ל כ ל ע ^ ד ו ה י' ו ל כ ל א ך ע ה
ג ן ל א י ה ב יי ל כ ו ן ל ב א ל מ ד ע ו ע י נ י ו ל מ ח ז י ן א ך נ י ן: ת י א ר ב ך ב י א ה א פון$ ח ז א ה ע י נ י ך א ת י א ו מ ו RASHI
.לדעת
לב
הוא
ברוך
נתן ח׳ חסדי הקדוש
לבה
>« את
ול א
:בסיני להכיר
:יגליהם את התורה באלה ובשבועה קללות שבתוךת כיהנים שנאמרו.חברי ת מלבד
----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHt
so b re si la T o rd p o r m ed io de u n a m ald icid n y u n ju r a m e n to .219 ב 'רי ת1 ח- ב ד- ל1 •מ/ adem As del pacto . Esto se refiere a las m a ld icio n es contenidas en el libro Torat K o h a n im , 22° las cu a le s fu e ro n e n u n c ia d a s en el M onte S in a i.221
29 3. *עת$ ולא נתן ח׳ י^בנז לב/ pero el eterno no hab Ia dado a ustedes coraz 6 n para conocer . Es decir, p a r a rec o n o cer las b o n d a d e s d el S a n to - b e n d ito e s- y y luego pasar en medio de ellos. Este acto simb61ico sella el pacto, como hizo Dios con Abraham en Bereshit 15:8-10. 219. En otros contextos, cuando la Tord habia de un pacto, usualmente explicita el contenido de ese pacto. En este caso, sin embargo, la Tord no dice explfcitamente en qu6 consiste el pacto; simplemente habia dc bendiciones por el cumplimiento de la Tord y de maldiciones por su incumplimiento. Por esta raz6n, Rashf precisa que aqui el versfculo se refiere a un pacto general sobre el cumplimiento de la Tord (Sefer haZikardn). Asf, pues, el pacto de Dios con Israel era para que 6ste aceptara cumplir la Tord; la maldici6n y cl juram ento fueron las condiciones bajo las cuales se
hizo este pacto. 220. Literalmente “Instrucci6n para los Kohanim”. Es un apelativo ta lm M c o para designar el libro de Vayikra. Las maldiciones enunciadas en ese libro estdn al principio de la parashat Bejukotai ( Vayikra 26:14-43). Las bendiciones prometidas estdn en los vv. 26:3-13. V er tambidn Rashf al v. 28:23, s. v. ן־היו ר על ר'א(ץד ןח '(ץת$ ש^יף א, asf com o la nota 139 de esta parasM. 221. Al concluir las maldiciones de la parashat Bejukotai, la Tord dice en el v. 26: 46: “Estos son los estatutos, las leyes y las Torot que el Eterno entregd -en tre 61 y los Hijos de Israel-- en el monte Sinai por medio de Moshd”. El Monte Joreb mencionado aquf es el Monte Sinai mencionado alld.
29:4-6 — ד־ו:בט
4 1 7 / DEBARIM — PARASHAT KI TABO
para escuchar, sino hasta este dia. 4Yo guie a ustedes durante cuarenta anos en el desierto; sus vestimentas no se desgastaron de encima de ustedes ni su calzado se desgasto de sus pies. 5No comieron pan ni bebieron vino ni licor, para que supieran que Yo soy el Eterno, su Dios. 6Luego ustedes Uegaron a este lugar, y Sijon rey de Jeshbon ---------------------------------------------------------------
ד וא ו לך א ת כ ם:ה-לש מ ע ע ד ה י ום הז IV • -
J
-
לא ־ ב ל ו >
T
A.“
A
J
JV
במ ד ב ר
I
AT
J
י
i
ש נה
־
V
t j •*
IT
•
א ר בע ים
V.T T
״J ־T
: ־
ש למ ית י כם מ ע ל י צ ם ו נעלך ל א ־ ב ל ת ה tT
: IT
Jl :
1 ־:
V
״
ל ח ם ל א א כ ל ת ם ויין
^ ׳J I"
ה
V
״
I
:
-
: מ^ ל ת ל ך
וש כ ר ל א ש ת י ת ם למע ן ' ת ד ע ו כ י א נ י r
־:
•ע
*
\ P
••1 ״5 ־-
ותב יא ו א ל ־
ו
:
מפטיר
!s v
״
:
J
v.t
•״
:
: יה וה אל ׳ה יכם
המ ק ום ה זה ו יצא ס יח ן מ ל ך ־ח^ ב ו ן
onk el6 s
--------------------------------------------------------------
ן א ך ב עין שנין ב מ ך ב ך א ל א ב לי א ת כ סווז כון1 ד ו ך ב ךי ת י ת כ:ל מ( ץ מ ע ע ד י ו מ א הדין ה ל ח מ א ל א א כ ל תון ו ח מ ר ח ד ת ן ע תי ק ל א ש ת י ת ו ן:מ? כוו ו מ ס נ ך ל א ע דו מ ע ל רג לו י ו א ת ת ו ו ל א תו־ א ה די ן ו נ פ ק סירזון מ ל כ א ךוז ^ בון:ב די ל ך ת ך עיו א רי א נ א יי א ל ה כון ----------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------
עלr- ש הV זמ ־Sש מ חT ו: • .ת נ הT נ ו נT ל, ת נ ה5 כ ם ״נVלT ל א:מחר T T
שמעוני ש א ו תו ה י ו ם שנתן. הזח0i»r1 עד:ו ל ך ב ק בו
ה י ו ם ה ז ה נ ה י י ת ל ^ ם: א מ ר ל ה ם.ה ד ב ר ו על ז א ת
ו י ת נ ה: כ מ ו שכתוב,מ שה ס פ ר ה ת ו ך ה ל ב נ י לוי
ה י ו ם ה ז ה ה ב נ ת י ש א ת ם ד ב ק י ם,1ט:וגו׳ ( ל עי ל כז
ב א ו כ ל י ש ך א ל,טו:א ל הכיהנים בני לוי( ל ק מ ו כא
ע ת ה. (ו) ו ת ב או א ל ה מ קו ם הז ה: ו ח פ צ י ם ב מ ק ו ם
א ף א נ ו וחיממו, מ ש ה ך בינו:לפני מ ש ה ן א מ ר ו לו
א ל ת ב ע ט ו,א ת ם ר ו א י ם עצפמנם ב ג ד ל ה ו כ בו ד
ת הT מ ה ־אT ו.לנוT נ הT ר ה {ו ינ }תTא ת ־ה ת וV ב *ס י ־נ י ו • ’ק ־ב !ל נ וS
ב מ ק ו ם ו א ל י ר ו ם ל ב ב כ ם ו ש מ ך ת ם א ת ד ב רי
מ ש ל י ט א ת ב נ י ש ב ט ך ^ליה? וייאסרו לנו יו ם
TRADUCC16N DE RASHi
apegarse a E l.222 ם הז ח1 ער הי/ h a s t a e s t e dia. Escuche que el dia en que M oshe entrego la T o r a a los hijos de Levi -c o m o estd escrito: “M oshe escribio esta Tora y la entrego a los kohanim , h ijo s de Levi”- 223, todos los israelitas vinieron ante M oshe y le dijeron: “M oshe, m aestro nuestro: nosotros tambi&n estuvim os presentes en el Monte Sinai y aceptam os la Tord, la cual nos fue entregada. , ׳Por que la pones en poder de los m iem bros de tu tribu? E l dfa de m afiana nos dir&n: ‘No les fue entregada a ustedes; fue entregada solamente a nosotros’.” Entonces M oshe se alegro por esto. Y fue respecto a esto que les dijo: “M osh6 y los kohanim leviim hablaron a todo Israel, diciendo: ‘En este dfa te has convertido en nacion para el Eterno tu D io s’, 224 cs decir, en este dig yo he com prendido que ustedes se apegan al O m nipresente y 10 desean”. 225 6. ם הזה1|7 ו ת ב או אל ר!מ/ l u e g o u ste d e s l l e g a r o n a e s t e lu g a r . ven a ustedes m ism os con grandeza y gloria. No se rebelen contra el Om m ipresente y no perm itan que sus corazones se ensoberbezcan, sino que “guardardn las palabras 222. El versfculo no significa que Dios no habfa dotado a los israelitas con capacidad intelectual; obviamente eran capaces de comprender y razonar. El versfculo significa que hasta este momento los israelitas no habfan adquirido el conocimiento pleno de 10 que Dios habfa hecho por ellos; este conocimiento solo era posible despues de haber experimentado las bondades
divinas a 10 largo de cuarenta anos en el desierto (Gur Arye). 223. Infra, v. 31:9. 224. Supra, v. 27:9. 225. Segun esta interpretacion, el dia al que Moshe alude en el v. 27:9 es el mismo d ia del que habia aqui (Mizraji).
A h ora
ד ברי ם — פרשת כי ת בו א/ 418
29:7-8 — ז־ח:בט
y Og rey de Bashdn salieron a nuestro encuentro para la euerra, pero los
ןע וג מ ל ך ־ ה בש ן ל ק ר א ת נ ו ל מ ל ח מ ה u t : !
derrotam os
" 0 ?־
7N os apoderam os de su
tierra y la entregamos en posesion a la [tribu] de Reuben, a la [tribu] de Gad y a 1a mitad de 1a tribu de Menashe.
™ * ! ל ^ לnj?|1. :D331
♦ל רא ו ב נ י ול גל י ו לחצ י ^ ב ט המ נ^ י ' ' J ,'- ' י יAT ' / 'T את- ח ו א מ ר ת ם א ת ד ב ר י ה ב ר י ת ה ז
8Guardardn las palabras de este pacto y las llevaran a cabo, a Jin de que tengan exito en todo lo que hagan ”.
י: ״
ל^^ י ": D5S
□ □ א יתJ WJ N AT ־"“ ' ״ כ ל ״ א^ ר
onkel6 s
ו נ ס ב נ א ית אךןגהוןr : ג מ ל פ א ךמתהן לנןךמותנא לאגווא ק ר ב א ופגחנונון1ןע :ויהבנגה ל א ח ס נ א ל ש ב ט א ךךאובו ול שבטא ךגד ולפלגות ש ^ ט א ךפ(צי^ה :חןונטרון ית פתג מי ק י מ א הד א ןתעגדון יקנהון בליל ךתצלחון ית פל די ונע^דון --------------------------------------------------- KASHi
ו ל פ י כ ך ל א ה ק פ י ד יו לי כ ם ה מ ק ו ם ע ד ה י ו ם.שנה
ד ב ר א ח ה ו ל א נ ת ן.)ה ב ר י ת ה ז א ת (ל ק מן פ סו ק ח
ו ( ץ מ ך ת ם, א ב ל ?(פאן ו א י ל ך י ק פי ד ל פי כ ך, ה ן ה
ש אין א ד ם עו מ ד,1ה׳ ל כ ם ל ב ל ד ע ת ( ל ע י ל פ סו ק ג
:1א ת ד ב ר י ה ב ר י ת ה ז א ת ןגו ׳ ( ל ק מ ן פ סו ק ח
ר ב ו ו ח כ מ ת מ ש נ ת ו ע ד א ך ב ע י ם. על ס ו ף ד ע תו ש ל
TRADUCC16N DE RASHt
de este pacto”. 226 Segun otra explicacidn, Moshe les dijo la frase “pero el Eterno no habia dado a ustedes corazdn para conocer” 227 porque la persona no llega a comprender cabalmente el pensamiento de su maestro ni la sabiduria de 10 que ha estudiado sino hasta cuarenta afios despues.228 “Por esta raztin -Moshe prosigue-, el Omnipresente no habfa sido estricto con ustedes hasta este dfa. Pero a partir de ahora, El serd estricto”. Gs por eso que Moshd los exhortd: “Guardardn las palabras de este pacto, etc.” 229 226. Infra, v. 8. No resulta claro en el contexto de su discurso que Moshd enfatizara a los israelitas que habian llegado “a este lugar”, a menos que se asuina que ese “lugar” se refiere a la posicidn de grandeza y gloria que Israel habfa alcanzado hasta ese momento (Gur Arye). 227. Supra, v. 3. 228. Abode! Zara 5b. 229. Infra, v. 8. Segiin la primera explicacidn, cuando Moshe dijo que solamente “hasta este dia”
fuc que los israelitas llegaron a tener “corazdn para conocer”, quiso decir que solamente al final de los cuarenta ailos tomaron plena conciencia de las bondades que Dios habfa hecho por ellos. Segiin esta segunda explicacidn, Moshd quiso decir que efectivamente sdlo hasta ese momento el pueblo de Israel fue capaz de asiinilar y comprender el trasfondo de los conceptos que 61 les habfa enseflado y, por consiguiente, solamente a partir de ese momento se les considerarfa plcnamente responsables de 10 que hicieran.
419/
DEBARIM — PARASHAT KI TABO
L i s t a d e M it z v o t A l term inar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de la Tord. A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la se c tio n A pendices, se p resenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro de D ebarim .
P a r a s h a t Ki T a b 6 606. P recepto d e h acer una declaracion sobre las prim icias /b ik u rim / (26:5). 607. P recepto de hacer una declaracion sobre el diezm o /'m aaser/ (26:13). 608. P recepto de em u la r los m odos de actuar de D ios (28:9). 609. P rohibicidn de com er d el segundo diezm o /'m aaser sh en i/ estando en luto (26:14). 610. P rohibicion de co m er d e l segundo diezm o en estado de im pureza (26:14). 611. P rohibicidn de g a sta r e l dinero d el segundo diezm o en otra cosa que no sea com ida o bebida (26:14).
פרשת נצבים ff'"K PARASHAT NITZABIM
ד ב רי ם — פר שת נ צבי ם/ 422
2 9 :9 -1 0 — ט ־ י: ה ש
9Todos
u s te d e s
e s ta n
f i r m e m e n te
*׳
parados en este dia delante del Eterno, su Dios: los jefes de sus tribus: sus a n c ia n o s ; sus o fic ia le s ; h o m b r e s d e I s r a e l; w s u s
to d o s n in o s ;
lo s su s
ה1 ל כ ם ל פ נ י י ה3 □ א ת ם נ צ ב י □ הי ־ו JT
J
V
J
*
V
:
\
“
JV : ־
* ״׳T: י
מ חני ף *'י' י
״ ב1ב ק ' J"
tu le n a h a s ta
:^צ יף
מ ימ יף מ ח ט ב
--------------------------------------------------------
T
״
V
־
ט
, . ■ . א ל ה י כ ם ר אש י כ ם ש ב ט י כ ם זק נ יכם י^ ןך־אל♦ י ל3 !ש ט ר י כ ם
m u je r e s ; y e l p r o s e l i to q u e e s td e n m e d io d e tu c a m p a m e n to , d e s d e e l c o r ta d o r d e e l q u e e x tr a e tu a g u a ,
<♦
־
א שר '' י
•■'׳ וגרף .'J '
j : נ שיכ ם ‘ '
שאב
onkel6 s
ט א תיו ?!?מין יו מ א דין כלכון כןךם יי אלהכון רישיכון ש^טיכון סביכון ןסךכיכון : מ ל ק ט אעיד ער מלי מייד1 י טפלכון נשיכון ןגייךד ךי בגו מ(ץןית:ביל אנ ש ישראל ----------------------------------------------------------- RASHi
פיל אי ש: ןארור פזי, הח(׳\וב ח(׳\וב ק ו ד ם.0 ןש?יייפ
מ ל מ ד ש כ נ ס ם מ ש ה ל פ נ י.<ט> א ת ם נ צ בי ם היו ם
שב או כנעניים
: ה ק ד ו ש ב ר ו ך ה ו א בי ^ ם מויתו ל ה כ נ י ס ם ב ב רי ת
?(למד. (י) מ ח ט ב יגציך:י שראל
ל ה ת ג י ר ב י מ י מ ש ה פךךך־ ש ב א ו ג ב ע ו נ י ם ב י מי
ז קני ה ם: ל ש ב ט י כ ם
ר א שיכם
.רא שיהם ש ב טי ב ט
TRADUCC16N DE RASHi
9. ם1 א ת ם נ צ בי ט חי/ ustedes est An firmemente parados en este dia . E sto en sefia q u e M oshd los co n g re g 6 d e la n te del S anto -b e n d ito c s - cn cl d ia d e su m u e rte , 1 a fin d e h a c c rlo s e n t r a r cn el p a c to con E l . 2 ן א שי ה ם ל ב ט י ה ם/ los jefes de sus tribus . Esta frase significa: lid e rcs de su s tr ib u s . 3 ז קגי ה ם ןשגץריכם/ s u s ancianos ; sus oficiales . E l m a s d istin g u id o es c o n s id e ra d o p rim e ro . Es por eso que d esp u es de los anteriores dice: “ to d o h o m b re d e I s ra e l ” . 4 10. מ ח ט ב ע צי ך/ DESDE el cortador de tu lena . Esto en sefia q u e U egaron k e n a a n im p a r a c o n v e rtirse en los d ia s de M o sh 6, a l igual q u e U egaron g u ib o n im para convertirse cn los d ia s d c 1. La palabra נ צ בי ם, “firmemente parados’’, es un participio derivado de la conjugaci6 n pasiva nifal de la rafz יצב, que actua como adjetivo. En este caso, implica que M osh 6 los cong 1׳eg 6 , no que se reunieron por sf solos. Ahora bien, el (Snfasis en que esta asamblea 0 curri 6 היו ם, “[en] este dfa”, implica que se trataba de un dfa especial. Si no se asume que ese car&cter especial fue dado por el hecho de que se trataba del dfa en que Moshd iba a fallecer, no se explica por qud Moshd tuvo que reunir a todos, sin excepci6 n (Sefer haZikardn׳, Gur Arye). 2. El hecho de que Moshd los hubiera hecho estar )צבי ם, “firmemente parados”, implicaba que se trataba de una cong 1׳egaci 6 n solemne delante de Dios. De otro modo, el versfculo dirfa que estaban sentados [ ]יו ^ני כזo simplemente de pie [ מךי ם1] ע (Masquil leDavid). 3. La frase יככז (ץבנץיכם0 ך אliteralmente dice “sus
lfderes sus tribus”. Aqui Rashf explica que esta frase no debe ser entendida en el sentido de “sus lfderes y sus tribus”, como si se tratase de dos cosas distintas. Si asf fuera, ךא<ץיפנז, “sus lfderes” scrfa innecesario, ya que 6stos obviam ente estfin incluidos dentro de )׳\בנ\יכם, “sus tribus”. Por esto Rashf aclara que ק\יכם:ון0 ךא(ץיכםes una exp 1׳esi 6 n compuesta que quiere decir “sus lfderes de sus tribus” (Sifte Jajamim). 4. La expresi 6 n “todo hombre de Israel” obviamente incluye a todos los israelitas, ya sean ciudadanos comuncs, lfderes u oficiales. Aun asf, la Tord enumera a estos ultimos por separado para enfatizar que, a diferencia d e la 0 casi 6n en que exigieron que M osh 6 enviara a los espfas [ver Rashf al v. 1 :22 , ]ורנקךבון אלי מ■ כ מ, en esta oportunidad todos los israelitas se congregaron ante M osh 6 en forma respetuosa y ordenada, cediendo los lugares de honor a sus lfderes (Beer baSade).
423
29:11 — יא:הש
/ DEBARIM — PARASHAT NITZABIM
11p a r a q u e p a s e s p o r e l P a c to d e l E te r n o
n iiT JT
ב ב רי ת
ל עברך
יא
onkel6 s
יא ל א ע לו ת ד ב ק י מ א דיי -------------- RASHI
כ ד. ךד ה ע ב ר ה. ל^בךך בברית• ך:)יד:א ת ם (לעיל ד
וייגשו ג ם ה מ ה: ת ה ו ה א מ ו ר בג ב עוני ם.יהושע
עושין מ ח י צ ה מ כ א ן ו מ ח י צ ה:היו כו ך תי ן ב רית
ו נ ת נ ם מ ש ה ח ו ט ב י ע צ י ם.דן:ב ע ך מ ה (יהושע ט
ה ע ג ל א ש ר: כ מ ו ש נ א מ ר, ן עו ב ך י ם ב ע ת י ם, מ כ א ן
ןל'א. ל ה י ו ת ך ע ו ב ר ב ב ר י ת. <יא> ל^ברך:ו ש א ב י מים
:1יח:כ ר ת ו ל ש ני ם ו י ע ב ר ו בין ב ת ר י ו (ירמיה לד
א ל א כ מ ו לעשיקנכם, יתכן ל פ ר שו כ מ ו ל ה ע ב י ן ך
TRADUCC16N 1)E RASHT
Y e h o sh u a .5 Y es p o r eso q u e, resp ecto a los g uibonim , se d e c la ra : “ E llos tam bien a c tu a ro n con a stu cia” . 6 E n to n c es M o sh e los destin6 a se r leftadores y a g u a d o re s .7 11.
ל^ברך/ PARA que PASES. Esto significa: p a r a q u e tu p ases p o r el p a c to 8 con Dios. Y no es
p o sib le e x p lic a r el verbo לי(בךדen el sentido de “ h a c e rte p a s a r ” por el pacto, sin o q u e לגגבךןיes gram aticalm ente sim ilar al verbo ל<{ש'תכםen la frase: “ P a r a q u e ustedes los h ic ie ra n [9. ” [לןגשיתכם ל ^ ב ר ך ב ב ךי מ/ PARA que PASES por el pacto . Es decir, para que hagas un pacto en fo rm a d e p a s a r.
A si se solia h a c e r u n p a c to en la antigiledad: haci'an u n a b a r r e r a d e u n lad o y d e o tro , y p a s a b a n en m edio de ellas, com o se d e c la ra : “ El b e c e rro q u e c o rta ro n en dos y p a s a ro n e n tre sus p e d a zo s” . 10 5. Entre los comentaristas no es claro si este midrash que Rashi cita se refiere a convertirse completamente al judaism o o meramente a aceptar los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj. 6. Yehoshua 9:4. Los guibonim eran un pueblo de Kenaan que, mediante enganos, llegaron ante Yehoshua, sucesor de Moshe, y pretendieron no ser de Kenaan, sino de un pais lejano. Puesto que pertenecian a los siete pueblos kenaanim, a quienes Israel tenia prohibido dejar con vida en el territorio de Kenaan y su conversi6n no fue sincera, cuando se supo de su engano se les dio la condition de siervos. Mas tarde, el rey David decreto que estaba prohibido casarse con ellos. 7. Tanjuma 2; Yebamot 79a. Mencionar especificamente al “cortador de lefia” y al “que extrae el agua” implica que habfa siervos especialmente designados para eso, que no eran ni israelitas de nacimiento ni conversos plenos (Gur Arye). Ahora bien, segun Mizraji, aunque los guibonim inicialmente sf lograron enganar a Yehoshua, no sucedi6 10 mismo con Moshe. Aunque tambien llegaron kenaanim ante el y pretendieron engafiarlo, no 10 consiguieron, Como su pretensi6n de convertirse no era sincera, sino m otivada por miedo a ser aniquilados, M oshe no los acepto como conversos
completos, sino que los destin6 a servir a los israelitas como siervos. 8. Es decir, para que entres en pacto con Dios. Ver la nota 10. 9. Supra, v. 4:14. El verbo ל^בךדse deriva de la raiz עבר, que significa “pasar”. Esta conjugado en el modo simple kal y, como tal, se trata de un verbo intransitivo (en el que la accion recae sobre el sujeto mismo). Aunque la presencia de un sufijo pronominal [en este caso la terminaci6n ]דpodria indicar que el verbo tiene un caracter intransitivo (en el que la acci6n recae sobre algo externo al sujeto, gramaticalmente llamado “complemento directo”), aqui Rashi puntualiza que como אגבךך esta conjugado en el modo simple kal y no en el modo causativo h ifil [ליגביר, “pasar”, en vez de לתחביר, “hacer pasar”], el sufijo דno indica el objeto directo, sino al sujeto mismo: “para que tti pases” (Mizraji). Este caso es semejante al del verbo אגשיתכם, cuyo sufijo pronominal t o se refiere al sujeto mismo, ya que el objeto directo “los” esta indicado explfcitamente en la palabra א ת ם. 10. Yirmeyahu 34:18. En hebreo, la idea de “hacer un pacto” es expresada de dos modos: por medio de la expresi6n לכרות ברית, que literalmente significa “cortar un pacto”, 0 mediante la expresion ר1ל^ב
ד ב רי ם — פרשת נ צבי ם/ 424
29:12 — יב:בט
tu Dios y por Su maldicion que el Etemo
א ל ה י ך ובאלת ו ־ אש ר יה וה א ל ה י ף
tu Dios concerta contigo en este dia, 12a
|
fin de establecerte hoy como pueblo Suyo
ם£ל
^ לו
3 1
ה י ום
למ הל ן יכרא יתף
onkel 6 s
י ב ב די ל ל א ק מ א י ת ך י ו מ א דין לן ך מו הי ל ע מ א:א ל ה ך ו ב מ ו מ ת ה די ין א ל ה ך גיזר ע מ ך י ו מ א דיו ------------------------------------------------------------ RASHI
אתם
פרשת
נסמכה
למה
מאה
י שראל
ש ש מ עו
לפי
ותשע מי
מ אךבעי ם
:ןאמרו
פני ה ם
חוץ
:אגך ה
ומךךש
?נ צ ב י ם לקזללרת
,ש תי ם
הבריקו
חסר
,כיהנים
קללות שב תו ר ת
כ ל פ ך ה ו א. ל מ ען ה קי ם אימן חי ו ם א ל ^ םm ,ל ע ם
לפניו
אוןנ ך
קי ם
למען
ל ט רו ח
נכנ ס
ל פי ש ך ב ר ל ד ו נ ש ב ע, ו ה ו א ?היה ל ך ל א ל ה י ם באמה
זרעם:
את
ל ה חלי ף
שלא
ל א בו תיך
א ת ם: יו כ ל ליגמוד ב א ל ו ל ה ת ח י ל מישה ל פ י ס ם
, ל כ ך ה ו א א ו ס ר א ת כ ם ב ש ב ו ע ו ת ה ל לו. א ח ר ת
וליא
נצבים
א ח ר ש ה ו א א י נ ו י כ ו ל ל ה ב ד ל, שליא ת ק נ י ט ו ה ו
ו ה רי,ה ם פ !ל יv כjה א• ת1ש1ע ז ז
.ש ה רr ש ל זפv פ ש ו ט ו: ר {ש •ת י לן •פ י- כ א *ן ״פs ע רr . םr•מ •~פ »
ל מקו ם
הכעסתם
:לפניו מ *י םt t יי- ם קv ת-א ? j
הרבה
,הי ו ם
, ״ י1 ״
TRADUCC16N DE RASHl
1 2 . ם# ׳1 ם ל1ל מ ע ן ה ק י ט אי תן ה י
/\
f i n d e e s t a b l e c e r t e h o y c o m o p u e b l o s u y o . ftl re a liz a
m u clio s esfuerzos p o r e sta b le c e rte com o 11 aci 611 d e la n te d e £1 y p a r a q u e “ E l sea D ios p a r a ti” , p o rq u e E l h ab ld dc ti y j u r 6 a tu s an c estro s 110 c a m b ia r su d esce n d en cia p o r n in g tin o tro p u eb lo . E s p o r eso q u e £1 te liga a El m e d ian te to d o s estos ju ra m e n to s : p a r a q u e tu no 10 p ro v o q u e s, sien d o q u e E l 110 se p u e d e s e p a r a r d e u ste d es . 11 H a s ta a q u i h e ex p licad o este p a s a je c o n fo rm e a su sentido sim ple. P e ro u n m id ra sh agddico 10 explica asi: ^ P o r q u e fu e y u x ta p u e s ta la secci 6 n que com ienza con: “ Todos usted es estdn firm e m e n te p a ra d o s en este dia delante del E terno...” con las m ald icio n es ? 12 P u e sto q u e Isra e l h a b fa escu c h ad o cien m a ld icio n es m e n o s d o s , 13 a d e m d s de las c u a re n ta y nueve m aldiciones enunciadas en el libro Torat K o h a n im , 14 su s r o s tro s p alfd e cie ro n y d ije ro n : “ iQ u id n p o d rd
a g u a n ta r esto ?״
E n to n c es M oshd com e 11z 6 a tra n q u iliz a rlo s ,
dicidndoles: “ Todos usted es estdn fin n a m c n tc p a ra d o s cn este d fa d e la n te d e l E te rn o ...” Q uerla decirles: “ A unque m ucho h a n p ro v o ca d o u ste d es la ir a d el O m n ip re se n te , a u n asf E l 110 los h a e x te rm in a d o , y he a q u i q u e usted es existen d e la n te d c £ 1” . 15 ב ב רי ת, que literalmente significa “pasar por un pacto”. Ambas expresiones aluden al acto de cortar algo a la mitad, separar los pedazos, y luego pasar en medio de ellos. Este acto simb61ico sella el pacto, como hizo Dios con Abraham en Bereshit 15:8-10. La exp 1׳esi6n “cortar un pacto” es mencionada en este mismo libro, en el v. 28:69. 11. El pacto mediante juram entos del que habia este versiculo no se refiere a un pacto entre Dios y los israelitas para constituirlos como pueblo en si mismo. La constituci 6n del pueblo de Israel en tanto que tal no se 1׳ealiz 6 por medio de un pacto con Dios. El sentido del pacto es obligar a Israel a cum plir los preceptos de Dios. Puesto que debido al juram ento que Dios hizo a los Patriarcas de no
cambiar a Israel por ningiin otro pueblo, 61 qued 6 ligado para siempre con Israel, era preciso comprom eter tambien a Israel en form a total con Dios; este compromiso irrevocable es el contenido del pacto aquf mencionado (Gur Arye; Mizraj(). 12. El ultimo tema de la parasM anterior, K i Tabd, contiguo a esta parashd, trata acerca de las maldiciones que sobrevendrian a Israel si violaban el pacto. 13. El total de maldiciones enunciado en la parashd anterior es noventa y ocho. 14. Literalmente, “Inst1׳ucci 6 n para Kohanim” . Es un nombre que la litcratura talmudica suele dar al libro de Vayikra. 15. Tanjumd 1.
29:13-14 — יג־יד:הט
4 2 5 / DEBARIM — PARASHAT NITZABIM
y que El sea Dios para ti, tal como El te hablo y como El jurd a tus ancestros, a Abraham, a Itzjak y a Yaacob. 13Y no solo con ustedes yo concerto este pacto y este juramento, 14sino con el que estd aqui con nosotros, parado hoy ante el Eterno, nuestro Dios, y con el que no estd aqui hoy con nosotros.
ר ״ד ב רw כ אש1״1־לך ' לא־ ל יה ים יה יהI : וה וא •״ V
V
יד ל א ב ר ה ם/ ל ך ו כ אש ר נש ב ע לאב י ו JT
T :
־J
I
V
־־: 1־
:
*
־־: I ־־J
״AT
ע ו לא א ת כ ם ל ב ד כ ם: ל יצ ח ק ול יעקב AV
:
־
:
W
:
י
J
:
״I e S־
:
» W ־: ״J
יאת ואת ־-א נ יכ י כרת ' א ת ־ ה ב ר י ת ה ז v
;
־
j
* :
“
פ ה1כ י ׳ א ת ־ א^ ר ישצ J
V
V
־■־:
V
*
v
<ד
••
•
it
: יאת-ה א ל ה ה ז I “
V.T
T IT
עמ נ ו ' ע ימד ה י ום לפ נ י יה וה אלה י נ ו
v:
JT
J
V* J
:עמ נ ו ה י ום I -
JT
*
“
J*♦ ^
T
אש ר א י נ נ ו פיה
•
L
«J».«
»•
ואת
_•י
•« ו
•׳ ־
•
------------------------------------------------------ onkel 6 s -----------------------------------------------------
:ו הו א יי׳י ל ד ל א ל ה כ מ א די מ לי ל ל ך ו כ מ א די קי י ם ל א ב ה ת ך ל א ב ך ה ם לי צ ח ק ו לי ע ק ב <ראךי י ת מ ן ך אי ת ו הי:י ת ק י מ א ר!ךא מ ת מ ו מ ת א ה ך א יג ן ל א ע מ כון ב ל חו די כון א נ א :ה כ א ע מ נ א ק א ם י ו מ א דין ק ך ם יי א ל ה נ א מ ת מן ך לי תו הי ה כ א ע מ נ א י ו מ א דין --------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
י שראל
שהיו
לפי
,מ מ ש ה ליהו שע ןכל. א ת ם
,א ת םנ צ בי ם ,ל פ ת ס
מ צ ב הכדי
מי ד ו כ שי צ או st v :
מ אפיל
ן הו א
קיים
שהוא
יו צאין מ פ ך נ ס
לה איר
ע תי ד
ןכך
לכם
אתכם
מקימין
ע ש ה או־תם
ה תי צ בו ו א ש פ ט ה:שמואל נ ס ו:sן•כtו•נ
:א ח ר
ו כן
לפיכד ע שה
הפו־ שה
.)־ז:שמו אל א יב ( אתכם v
יהו שע
י ת ם:ך• א
ואף. (<ד) ואדג אשר א מ נו &ח:לידו של שאול
דבר
.)א:כט
ה איר
ן ה י ס ו ךי ו
ואף אתם
,ה ז ה
.לפניו :ה ם
(לעיל
וגוי
כיו ם כך
.סיום ,ו מ א י ר
והקלאת אתכם
פיוקזין ע(!\ה
.ל כ ם ו מ צ י ביו
מזו
שלמעלה
אשר
כל
את
TRADUCCION DE RASHI
היו ם/ EN ESTii dia. Es decir, asi com o este dfa, que existe y se oscurece y alum bra, asi tam bien El les ha dado lu z a ustedes y en el futuro El les dara luz. Las m aldiciones y los sufrim ientos los m antienen a ustedes y perm iten que ustedes se paren firm em ente delante de E l .16 Y el pasaje anterior a 6ste tam bien trata de palabras de conciliaci6n: “Ustedes han visto todo 10 que el E tem o hizo ante los ojos de ustedes...” 17 Segun otra explicaci6n, M oshe dijo: “ Todos ustedes estan firm em ente parados delante del Etem o...” p orq ue com o en ese m om ento los israelitas estaban saliendo del globierno de un li'der a otro - d e M oshe a Y ehoshua-, M oshe los reuni6 en asam blea de pie a fin de exhortarlos. Y 10 m ism o hizo Y eh o sh u a .18 Y el profeta Shem uel tam bien hizo asf, que dijo: “Ponganse de p ie y yo contender^ con ustedes”, 19 cuando el pueblo de Israel salio de su autoridad y entro b ajo la autoridad de S h au l.20
14. rta ו א ת אשר איננו/ y con el que no est A aqui con nosotros . Es decir, y tambien se hace el 16. Tanjumd 1. Este comentario prosigue la explicacion agadica que Rashf inicio en su comentario anterior. Segun esto, M oshe dijo a Ios israelitas que todos ellos estaban “en este dfa” parados con firmeza delante de Dios a fin de darles aliento y animo, para que no se desanimaran por la severidad de las maldiciones implicadas en el pacto con El. 17. Supra, v. 29:1. Ese pasaje concluye la larga lista de maldiciones enunciadas en la parashd anterior. Aquf Rashf explica que, al igual que el v. 29:9, que inicia con las palabras: “Ustedes estan firmemente
parados en este dfa...”, el sentido de ese pasaje es de consolacion y aliento para Israel a causa de la severidad de las maldiciones. Por tanto, el versfculo inicial de esta parasha debe ser entendido como continuacion directa del v. 29:1 y siguientes, con los que concluye la parasha anterior. 18. Ver YehosMa, capftulos 23-24, especialmente el v. 24:1. 19. Shemuel 1, capitulo 12, especialmente el v. 12:7. 20. Tanjumd 1.
:1*< :
ד ברי ם — פרשת נ צבי ם/ 426
2 9 :1 5 -1 6 — ט ו ־ כ ה: ב ש
15Pues ustedes han conocido que habitamos en la tierra de Mitzrdim y que hemos pasado en medio de las naciones a traves de las que ustedes pasaron. 16 Y ustedes vieron sus abominaciones y sus idolos fetidos, de
את
! דעתם
מצ ר ים • AT ;
ב א רץ
•
»
יםV.ה ג ו״-
״
:
שלישי
טו
אש ר ־ יש ב נ ו :
י.־
T
v
נ ו:ער-ר ־ ע־ ^בVאש
טז
ג ל ל יהם •• \ \
V JV
עי*••ר ב יק.*;ב
ות ךא ו AV
כ י ־אתם
א תs: ״ו
: ע ב ךת ם: ואת vr
:
אש ר
א ת ־ש ק ו צ י ה ם v
••
Pj
•
v
-------------------------------------------------------------------- o n k e l6 s ---------------------------------------------------------------------
©ו א ר י א תון י ד ע תון י ת די י ת ב נ א ב או ־ ע א ך מ צ ךי ם וי ת די ע ב ו ע א ו חזי תון י ת ש קו צי הון ןי ת ט ע ו ת הו ןto :בגל ע מ מ י א די ע ב ך תון
RASHt : א נ י צ ר י ך ל ה ש ב י ע כ ם, ל פ י כ ך.ל ל כ ת א ח ר י ה ם
<טי) בי א ת ם ידידתם וגו׳:ע ם ד ו ר ו ת ה ע ת י ד י ם להיות
ע ל ש ם ש ה ם מ א ו ס י ם.ותראו א ת שקוציהם. )<טז
ל פ י ש ר א י ת ם ה א מ ו ת עו ב די.ו תראו א ת שקוציהם
כגלל
עבוד ה זך ה ן ש מ א ה שי א ל ב א ח ד מ כ ם או תו.
ו מ או סין
ש טסר חים
.גלליהם
:ב ש ק צי ם
TRADUCC16N DE RASHi
pacto con las generaciones que estAn destinadas a ex istir.21 15. ׳1 ב י א ת ם ידיגתס וג/p u e s u s te d e s iian c o n o c id o , e t c . Puesto que ustedes han visto las prdcticas de las naciones del m undo, que adoran idolos, y quizd el coraz6n de alguno de ustedes 10 incite a seguir tras ellas, es p or eso que yo, M oshe, necesito hacer que ustedes hagan un ju ram en to al
respecto.22 16. ו תר או א ת שקוציהם/ y u s te d e s v ie r o n sus a b o m in acion es. Se da este nom bre a los idolos porque son repugnantes com o las alim afias.23
גמליהם/ i d o l o s f e t id o s . Se da este nom bre a los idolos p orque son corruptas y repugnantes com o el excrem ento.24 21. Tanjuma 1. Puesto que el v. 29:9 explieitamente dice que “todos ustedes est&n firmemente parados en este dfa delante del Eterno”, no es posible explicar la frase “con el que no estd aqui hoy con nosotros” en referenda a israelitas que en ese momento no estaban presentes ahi, sino que se hallaban en otro lugar. Forzosamente, pues, hay que explicarla en referencia a las generaciones futuras (Gur Arye). Al respecto, el midrash cita a Rabf Abahu en nombre de Rabi Shemuel bar Najmani, quien afirma que aquf la Tord simplemente dice “y con el que no est& aquf hoy con nosotros” en vez de decir “y con el que no estd parado aqui hoy con nosotros” (como si dice respecto a los presentes, “con el que estd aqui con nosotros,parado hoy...”) porque esa frase se refiere a las almas de las generaciones futuras, cuyos cuerpos todavfa no se habian creado. 22. Por 10 general, siempre que la Tord introduce una frase con la palabra ?י, “pues”, la frase da raz6n
de 10 dicho antes. Por ello, 10 normal seria asumir que 10 dicho en los vv. 15-16 constituye la 1 az 6 n de 10 dicho en los vv. 13-14. N o obstante, aqui Rashi explica que no es asi. El que los israelitas hubieran conocido las pr&cticas id61atras de los mitzrim no es 1 az 6n para quc el pacto incluya a las generaciones futuras, que es el t 6pico de los vv. 13-14. Es por eso que aqui Rashf explica que los vv. 15-16 son un preambulo de 10 enunciado en el v. 17, que habia de que quiza algun israelita se sienta incitado a cometer idolatria (Gur A rye; Mizraji). 23. La palabra [ )י\קוצימaquf )׳גקוציהם, con sufijo pronominal] es sin6nimo de la palabra שקצי ם, que designa a las alimafias y otras criaturas repugnantes. Ver, por ejemplo, Vayikra 7:21 y 11:10. 24. La palabra [ גלוליםaqui ?^ל י^ם, con sufijo pronominal] est& relacionada con la palabra ל£ג, que significa “excremento”, “esti6reol”. Ver, por ejemplo, Yejezkel 4:12, 15.
29:17-18 — יז־יח:פט
4 2 7 / DEBARIM — PARASHAT NITZABIM
m a d e r a y p ie d r a , p l a t a y o r o q u e h a b ia
א ^ר
לז הב
סף3
ו אבן
c o n e llo s.
: ^ין מ ה ם
17 O u iz a h a y a e n tr e u s te d e s u n h o m b r e 0 « * , m u je r , f a m i l i a o trib u , c u y o
* W ™
co ra zon
היו ם
se
v u e lv e
hoy
del
E te r n o ,
J\
n u e s tr o D io s , p a r a i r y r e n d ir c u lto a lo s d io s e s d e e s a s n a c io n e s ; q u iz d s h a y a
ל ל כ ת T .?
e n tr e u s te d e s r a iz q u e f l o r e c e c o n h i e l y
»■ ל
a je n jo .
עץ
18 7
[ q u iz a ]
sucederd
que,
.
vT J" v . * W ? ? או
פנ ה
ל ב בו
״' ״T. ' או־ א ש ה
ה א ^ ר1י ה
מעם
א ת־ אל ךןי א ל הינו ל עבד 'י ’״ T" VJV ז " . v! j•• I®
5# ך א
ו הי ה פ ר ה
R ? ?׳
יח
-
:ול ענ ה
------------------------------------------------- onkel 6 s
י« דיל מ א אית בכון גבר אזי א ת ת א או:אע א ן אבג א פ ס פ א ןךהבא די עכגהוך זרעית או ש ב ט א די ל ב ה פני יומא דיו מ ד ס ל ת א דיי א ל ה נ א ל מ ס ד ל מ פ ל ח יחויהי:ית טעות עממיא האנוו דילמא איית ?כוו גבר מהך הר ח ט איו או זדון --------------------------------------------------- RASHI
יש
שמא
.ג ג ם
עליו
מלקבל
מגדל
שר ש
כלו מר
.מ מ ם
יש
.*♦*ם .ולענה שהם
<««> גן:יגנבו גנה
ראש
לגגו
אשר
ךה:שרש פ
,כגי דיו
שמא ־
מר
.ב כ ם
ושל א ב נ י ם
של ע צי ם
ירא
לפי ש א ץ
הגוי
:הבו־ית
ע מ ה ם,וז ה ב
עשב
שהם יר אים
כסף
של
ל פי, ה ם
אותן
.ו ^גן
,בגלוי אבל
.יגנבו
מ שכי תם
׳גץ
ך אי תם שמא ב הדרי
TRADUCC16N DE RASHt
עץ ו אגן/m a d e r a y p ied ra. Ustedes vieron publicamente los 1'dolos de madera y de piedra, ya que los gentiles duefios de ellos no tenian miedo de que se los robaran. Pero los idolos de plata y oro estan “con ellos”, en el interior de sus residencias, ya que sus duefios tenian miedo de que se los robaran.25 17.
פן <ש ג ג ם/ quiz A haya entre ustedes . Esta frase significa: tal vez haya entre ustedes.26
אשר לבבו פינה היום/ cuyo corazon se vuelve hoy . Es decir, que se vuelve de aceptar sobre si el pacto con D ios.27 שלש פרה ראש ןל«!נה/ raiz que florece con hiel y ajenjo . Una raiz que hace crecer hierba amarga, como la planta llamada guidin, que es amarga.28 La frase quiere decir: ese individuo 25. Rashi explica aquf por que, hablando de los idolos de madera y de piedra, la Tora dice que los israelitas los habian “visto”, pero hablando de los idolos de plata y de oro la Tora no dice que los vieron, sino que estaban “con ellos”, es decir, junto con sus duefios, 10 cual sugiere que estaban en la intimidad de sus hogares (Sifte Jajamim). 26. Aunque en otros contextos la palabra פן introduce una frase de advertencia y, por ello, implica una prohibicion [ver, por ejemplo, el v. 8:11], en este versiculo no puede asumir ese significado, ya que claramente habia de una posibilidad. Por ello aqui el sentido que adopta es el de “quiza” (Maharik).
27. Rashi explica aqui en que sentido M oshe dice que alguien puede “volverse de Dios”. Esa actitud implica negarse a aceptar el pacto. 28. La traduccion tradicional de la palabra hebrea ליגנהes ajenjo, que es una planta perenne, compuesta, algo aromatica y muy amarga. Su nombre en latin es absinthium. Con ella se solia fabricar una bebida alcoholica aromatizada. En poesla, al ajenjo se le asocia figuradamente con la pesadumbre y la amargura. Pero es probable que, segun la opinion de Rashf, la planta que aqui la Tora emplea como expresion figurada de amargura no sea el ajenjo, sino el marrubio, que es una planta labiada de flores blancas y fruto seco con semillas menudas.
ד ב רי ם — פרשת נ צבי ם/ 428
29:18 — יח:כט cuando escu ch e
la s p a la b r a s
d e e s ta
ה זאת
הא לה
ש ל ום
לאמר
־
m a ld ic io n , en
su
se
b e n d ig a
corazon,
a
si
d ic ie n d o :
T
T IT
את ־ ד ב ר י
“1ב ע מ ע
בלבב ו
והת ב ר ך
״״J
״
V
.
T
J
m is m o
“L a
paz
T J
״
>
T
:
״
*
״T
J
*
J
e s ta r a c o n m ig o , p u e s m a r c h a r e s e g u n la s
a p a r ie n c ia s
de
mi
c o r a z o n ”,
1*•״
לב י
בש ר ר ו ת
כי
יה יה ־ל י
onkel 6 s
כ ד שפזעה י ת פ ת ג מי מ ו מ ת א ה ל א וי ח ש ב ב ל ב ה ל מי מ ר ש ל מ א י הי לי א ר י ב הו ־ הו ר ל בי א נ א ------------------------------------------------------------ RASHI
,)לג:יג .א ל ך
(ויקרא
ןהתגלח
ב שוי רו ת ל בי
ק רוב
ולא
רו אה
שלבי
כ מו
:)ת מ ב
.^לע״־ז
( מלכי ם א
א שוו־נו
:כמו
מה
,כלו מר
,ל בי .1יז:כד
שי״י
:בקרבכם
<יח> ו ה ת ב ר ך
ןהתפלל
בו־כת
בלבו
ב מך אית
קללו ת
י בו אוני
(במדבר
י ח שו ב לא
רשע .ב ר כ ה :לאמיר
ומרבה
מפרה
ל שון
.ב ל ב בו
,ל עצ מו
שלום
בינ ד י ר ״ א. ו ה ת ב ר ך: א ך ש ל ו ם י ה י ה לי,ה ל ל ו
TUADUCC16N DE RASI11
g en e ra e in c re m e n ta la m a ld a d en el in te rio r de ustedes. 18. 1 ו ה ת ב ר ך ב ל ב ב/
s e b e n d ig a a s i m is m o e n su c o r a z 6 n .
E sta frase im p lic a b e n d ic i 6 n . Ese
individuo p e n s a rd cn su c o ra z 6 n u n a bendicitin d e p a z p a r a si m ism o , d ic ien d o : “ E sas m aldicioncs no vendr& n s o b re m i, sino q u e e s ta r 6 en p a z ” . 29 ו ה תב ר ך/
s e b e n d ig a a
st
m is m o
. Esto significa 10 mismo que b en d ira i se en fra n c d s a n tig u o . 30 E s
se m ejan te a los verbos ו ה מג ל ח, “ se r a s u r a r d ” , 31 y ו ה ת פ ל ל, “ r e z a r d ” . 32 ב ש רי רו ת ל בי א ל ך/
m archare
seg un
l a s a p a r ie n c ia s d e
m i coraz6 n.
L a frase ב שררות ל בי
significa: la visi 6 n d e m i c o ra z 6 n . 33 La palabra ב שררותes sim ila r en significado a א שו רנוen la frase: “ Lo ver 6 []אש ור נ ו, m a s no a h o r a ” . 34 La frase q u ie re d ec ir: H are 10 q u e m i c o ra z 6 n c o n s id e ra Aunque esta planta no es asociada tradicionalmente con la amargura, en su comentario a Abodd Zara 29a, Rashf afirma que la לענהes la misma que el Targum Yonatan ben Uziel a Yirmeyahu 9:14 traduce por guidin, que a su vez es id&itica a la que llaman marrubie en francds antiguo (marrubie es 10 mismo que el vocablo espaflol marrubio). 29. Parece incongruente emplear la exp 1 esi6 n “bendecir” en este contexto, ya que esta expresi6 n generalmente indica que una persona bendice a otra deseandole algun bien concreto, que no es el caso aqui. Por ello, Rashf precisa que aquf la Tord aplica esta expresi6n a una persona que se alaba a si misma, aferrdndose a la ilusi6 n de que las maldiciones enunciadas aqui no caerdn sobre ella. Es por eso que el verbo 1 ןח תפךestd conjugado en la conjugaci6 n reflexiva [hitpa'el], indicando que la acci 6n de alabarse (bendecir) recae sobre el sujeto mismo (Sefer haZikardri). 30. En francos moderno, se bdnira׳, en espaflol, se bendecira. Rashf cita aquf la expresi6 n en francos
antiguo equivalente al verbo ן ה תב ךדpara demostrar que 6stc tiene un cardcter reflexivo (la acei 6 n del sujeto recae sobre si mismo), indicado por la partfcula se, al igual que en espaflol. 31. Vayikra 13:33. El verbo ן ה תגלחse deriva de la raiz גלוזy aqui estd conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, “se rasurard”. 32. Melajim I, 8:42. El verbo ןהונפ^לse deriva de la raiz פלל, que literalmente significa “analizar” y aqui estd conjugado en el la conjugaci 6 n reflexiva hitpa'el. Asi, aunque este verbo es empleado en el sentido de rezar, se podria afirm ar que etim 016 gicamente implica introspecci 6 n 0 autoandlisis. 33. Es decir, la apariencia de las cosas que mi c 01׳az6 n ve [ver la nota 35]. 34. Bemidbar 24:17. Segftn Rashf, aunque la palabra [ ערירו תsin el prefijo 9 ] se deriva de la raiz שרר, mientras que el verbo א שו רנוse deriva de la raiz שיר, el concepto bdsico de ambas raices no cambia e implica la idea de ver 0 contemplar. Otra
429 fin la
29:19 — יט:פט
/ DEBARIM — PARASHAT NITZABIM
de
a n a d ir
se d .
19E l
p e r d o n a r le ,
r
hum o
la
e m b r ia g u e z
E te r n o
, ,
[ s in o ] la
ir a
•
7
no
que del
aa
c o n s e n tir a
.
e n to n c e s
:א ת״ ה צ מ א ה ■\L
לו
הרו ה
ס לח
en
יה־ והi
]V
JliSJD . ^ 7 .•4_.-•L
יא ב ה לא ן:
■
E te r n o d e s p e d ir a א ף ״ י ה ו ה
אז
•״
יט
י3
------------------------ י---------------------------------------------- o n k e l o s
י כן ית?ןף ך מ א דיי1 י ט ל א יי בי יי ל מ ש ב ק ל ה א רי:א ן ל ונ״א אקילן ב ךי ל ל א ו ס פ א ל ה רו ט אי ש לו ת א על •ןךנותא ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
על
ה שגגו ת
אני
כאךם
עו ש ה
ה צ מ אה
:מד ע ת
לו
ש או סי ף
שהו א
,שוגג
שליא
<יט> <עשן
:וב ת או ה
מתחמם
הגו ף
עו שהו מדעת
,כ ע ס
ידי
,■זז־נותא
על
:הןד ^ות
.היו ה
לו
ש אוסי ף
,בשוגג
הנה
{שהוא
שכור
שאצךפם
עו שה
שהו א
תךגם
על
.ה׳
אף
עתה
וכן
שלות א
לפי
.הוו ה
עד
שי^ישה
מה
למען
:ל^שות
על
פוו־^נות
ןהייתי מיגביר יגלי הם ן ג ו ך ם.
.הכיל
ח ט אי
ס פו ת
לה
מ מנו
ואפרע
ל אוספ א
בךיל
המזיר
עם
:אונ קלו ס
TRADUCC16N DE RASHI
conveniente h acer.35
למען ל פו ת ה מ ה/ a f in d e a n a d ir l a em b riagu ez. Pues Yo, D io s,36 le anadir^ castigo por 10 que hizo hasta ahora sin in ten cid n .37 Y eso - e l pecado no intencional- Y o 10 hubiera pasado p or alto, pero 61 ahora, con su obstinacion, ha provocado que 10 a g regu e38 al pecado intencional, y Yo, D ios, le cobrard todo ju n to . Y d e igual m odo, el Targum de Onkelds tradujo esta frase p o r ג די ל
ל או ס פ א לה ח ט אי שלותא על זךנותא, frase que significa que Yo le a h a d ire las fa lta s n o in te n d o n a le s a las in te n d o n a le s.
הווה/ embriaguez . E sto se refiere al pecado no intencional. El versiculo habia del que actua como un hombre ebrio, {actuando} sin conciencia. הצמאה/ a la sed . E sto se refiere al pecado intencional. El versiculo habia del que actua con conciencia y deseo.39 19. 'שן אף ה5 מ/d e sp e d ir A h u m o l a ir a d e l e t e r n o . Debido al enojo, el cuerpo se calienta y, en expresion analoga es שוךךי, “los que me miran”, en Tehilim 5:9 (Sefer haZikarori). 35. Si la palabra שרירותindica la idea de ver, dificilmente podria aplicarse al corazon, que obviamente no ve. Por ello, Rashi puntualiza que la frase quiere decir que la persona tiene la determination de hacer 10 que su corazon considera conveniente hacer. Por ello, aqui el sentido de “ver” indicado por שרירותes figurado (Sefer haZikarori). 36. Con esto, Rashi precisa que la frase que comienza con las palabras “a fin de afiadir la embriaguez,..” no es continuation de las palabras de la persona obstinada, enunciadas previamente, sino que son una afirmacion de Dios mismo respecto a su comportamiento que el versiculo introduce (Sefer haZikarori). Otros com entaristas, sin embargo, consideran que esta frase si es continuation de las
palabras de la persona obstinada, pero su posicion es problematica, ya que por regia general el ser humano no peca “a fin de” [ ]למעוafiadir a sus pecados (ver Gur Arye). 37. Como Rashi explicard mas adelante, en este versiculo la expresi6n “embriaguez” se refiere a los pecados no intencionales [shogueg], cometidos por error 0 ignorancia, y “sed” a los pecados intencionales [m ezid\, cometidos deliberadamente. 38. Rashi es de la opinion que el verbo ספו תse deriva de la raiz י ס ף, que significa “anadir”, “agregar”. De igual modo, en Bemidbar 32:14, Rashi explica el verbo ל ספו תen el sentido de “afiadir”. 39. La Tora llama “sed” al pecado intencional porque la persona que 10 comete 10 hace con ansia y sed de cometerlo.
p
׳
ד ברי ם — פרשת נ צבי ם/ 430
29:20 — כ:בט )
•
יו
y Su celo.contra ese hombre, y hard caer i 3 ב א יש הה וא ו ר בצה ! וק נאת sobre el toda la maldicion que esta 2^ ך^ ך ה בת ו בה ״ ה א^ ה escrita en este Libro, y el Eterno borrara K;" !1" . w : . T TJT T su nombre de debajo del cielo. 20El ש מ1א ת יה ור Eterno lo separara para mal de todas las ל ר ע ה מכ ילh i m ב והבד י ל ו: השמ ים tribus de Israel, segun todas las ' א^ ך [ ך ן^ ך ן1■ש ב ט י יש ר א ל ככ־ן maldiciones del Pacto que estd escrito ־■ ׳ JT : "י׳T: ־KJ" : ־ en este Libro de la Tord. ♦■"M il ר£ 3 ה ת ו ר ה ל י^ת ובה onkel6 s
:ו ח מ ת ה ב ג ב ר א ה הו א ןי ך ב קון בוז פ ל לו טי א ד כוני מן בסגגר א הדין ןיק<חי יי ית ש מה מ ת חו ת שמיא : ך שנ ה יי ל בי ש א מ פ ל ש ^ טי א די שר אל פ פ ל לו טי קי מ א ד פ תי בין ? ס פ ר א דאורירנא הרין9 פ ןי ------------------------------------------------------------------- RASHt
, ל^ו^ן ח מ ה. ו קנ א תו: פ^י ד ו ד הארץ,ל ש מו ע
ע ל ה עשן ב א פ ו ( ש מו אל: ן?ן.והע שן י ו צ א מ ן ה א ף
ן אינו מ ^ בי ר, א ח י ז ת לבי(!\ת נ ק מ ה.א נ פ ר י נ מ נ ״ ט
ה כ ת ו ב, א י ן זו ל פ נ י ה מ ק ו ם$ ו א ף ע ל פ י.>ט:ב כב
ו ל מ ע ל ה. ר התורה חזה1 נסנ1 <פ> ח פ תו ב ח:על ה מ ד ה
ךד ש ה י א ך גי ל ה וי כו ל ה.מ(ץמיע א ת הא;זן פך
TRADUCC16N DF, KASHi
sentido metaf61 ico, sale hum o de la nariz . 40 Y sim ilar a dsta es la frase: “Surgid lium o dc Su nariz ” . 41 Y a pesar de que este fen 6 meno ffsico obviamente no se aplica al O m nipresente, la Escritura hace que el oido humano escuche aquello que es capaz y est& h abituad o a escuchar, conform e a 10 que es usual en el m undo . 42 ו ק נ א ת ו/ y s u c e l o . Esta expresidn im plica c61era.43 Significa 10 m ismo que
antiguo . 44 El versiculo se refiere a aferrarse a la actitud de “vestirse para pasar por alto la falta.
enprenment en francds la v en g a n za ” 45 y de 110
20. ס פ ר ח ת ר ח חז ה3 ו ״ ג ת ו ב ח/ q u e e s t A e s c r i t o e n e s t e l i b r o d e l a t o r A . P ero m 6 s arriba el 40. La palabra אףliteralmente se refiere a la nariz. En sentido figurado, se aplica esta expresidn a la ira porque cuando la persona se enoja resopla, como si echara humo de la nariz. Obviamente, aqui la Tord aplica a Dios una expresidn puramente humana, a fin de aludir metafdricamente a la ira divina (antropomorfismo), como Rashf enfatizard a continuacion. 41. Shemuel I, 22:9. 42. Dios trasciende 10 fisico. Por tanto, en sentido estricto a El no se le puede aplicar ninguna expresidn fisica. Sin embargo, con el fin de comunicar a la mente humana conceptos metaffsicos que ella sea capaz de comprender, aunque sea en forma inexacta, la Tord atribuye expresiones fisieas a Dios. De otro modo, el ser humano 110 tendria categorfas conceptuales para hablar de El. 43. En Bemidbar 6:29, s.v. א א ת ה לי3ח?<ק, Rashf explicd que cualquier expresidn derivada de la rafz
קנ אse aplica a alguien que dedica plenamcnte su coraz6n a algo, “ya sea para cobrar venganza 0 para ayudar”. Y ahi mismo, en el v. 25:11, s.v. בקנאו׳ א ת קנ א תי, agregd que la rafz קנ אimplica encenderse de ira para cobrarse la venganza de algo. Luego, en este libro de Debarim, en el 4:24, s.v. א ל קנ א, igualmente explica que קנ אimplica ser celoso en cobrarse venganza, y agrega que cuando la Tord aplica esta expresi6n a Dios, quiere decir que El, por dccirlo asi, es “celoso” de Su honor y por ello se cobra 10 suyo cuando comprueba que dste ha sido vejado. 44. En espaflol, “arrebato”, “celo”. El antiguo vocablo francds enprenment, derivado del verbo prendre, “agarrar”, literalmente significa “dejarse agarrar” por un sentimiento (en espaflol se diria “dejarse llevar” por un sentimiento). En francds moderno se dice enpressement. 45. Alusidn a Yeshayahu 59:17.
29:21 — כא:פט
4 3 1 / DEBARIM — PARASHAT NITZABIM
21La postrera generation dira -sus h ijo s
que
u ste d e s ,
se
asi
le v a n te n
com o
el
despues
e x tr a n je r o
de
ןךןנבךי
que T!
c a la m id a d e s d e e s a tie r r a y s u s p e n a s
^$1
le
h aSy a
in• /flig id o U
el
E te m o .
הדור
מ א ח ריכ ם : ה- ף ח ן
lle g u e d e tie r r a l e j a n a - c u a n d o v e a la s qJ. u e
^האחר
ב נ י כם
,h
'י קו מו
מ אך ץ״ :
ואמ ר
ה- הוי י. ן-
א ^ר
\ ב ־א
יVJV ״
ליליוא
: ב ה1
כא
הj ל- ח, א ^ ר ״
V -T״
JV =־
מ כו ת
א ת
ל א י ה. —חI תI -
onkel 6 s
כא ויי מר ד ר א ב תו־ א ה בני כוו די יקומון מ ב ת ךי כון ו ב ר ע מ מיו ךי ליתי <^אךגגא :ך חי ק א ויחזון י ת ״ פ<חתא ך א ן ע א ה הי א ' ןית מ ך ע ה א די אכערע יי בוז ------------- RASHf
------------------------------------------------------------------------------ י
ב ס פ ה ן ה תוךה .הז א ת
אמר
נכ(צ א
,ה ת ו ר ה
ל שון :הספר
לפיכך על
!־גו׳ ה ק ל ל ו ת ה ט פ ח ה נ ת ו נ ה ת ח ת לכך
,א ה נו פל
,לז ה
תחת זה
זה
דבוקים
? תו נ ה דבוקי ם
ש ה ל שו ן
ה שפחה ה תו ר ה
,א ח ר י ו
נופל
הז את
מכה
הז א ת
וכל .)כתסא
לשון ו כ א ן
הז ה
פסוק ס פ ר
ידי
בפךשת זכר
חלי (לעיל
.ה תו ר ה ו על
.ל שונות
כל
גם
הז א ת
על .ה ס פ ר
: או מ ר ו ך ה1ה ו
הוא בספר
מו ס ב
,נ ק ב ה
לשון
על
מו ס ב
,זכר
נ ח ל ק י ו ל(ץתי
ה ט ע מ י ם הן
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHf
versiculo dice: “Incluso todas las enferm edades y todas las calam idades que no estan escritas en este [ ז א מ1 ]ךLibro de la T ora...” 46 L a respuesta es que הז א ת, que es un adjetivo dem ostrativo fem enino, se refiere al sustantivo ן*ה1 ת, “T ora”, que tam bien es fem enino. Pero הז ה, que es un adjetivo dem ostrativo m ascu lin o, m odifica al sustantivo, “L ibro”, que tam bien es m asculino.47 A hora bien, es m ediante las p ausas indicadas por las notas m elodicas [ta a m im ] con las que se lee la T ora que las frases son separadas p ara asum ir dos signiflcados d istintas. En la seccion que habia de las m aldicion es,48 puesto que la nota m elodica tipjd49 estd p uesta debajo de la p alabra * ג ס פ ז, “en... L ibro” ; y, por su parte, las palabras ה תוי ה, “la Tora”, y הז א ת, “este”, esten conectadas entre si p o r m edio de otra no ta m e lo d ic a,50 eso hace que el versiculo diga הז א תen fem enino. Pero como aqui tipjd es puesta debajo de la palabra ךה1 ה ת, “la Tora”, 10 que resulta en que las palabras ס פ י, “L ibro”, y ךה1 ה ת, “la T ora”, esten conectadas entre si, eso h ace que se aplique el genero m asculino, ya que el adjetivo dem ostrativo se refiere a la palabra ס פ ר, “L ibro”. 46. Supra, v. 28:61. Rashi pregunta aqui por que en aquel versiculo la Tora em plea el demostrativo femenino הזיאתpara referirse a la Tora, “...este [ ]ה<אתLibro de la Tora”, pero aqui emplea el demostrativo masculino ה ן ה, “...este [ ] הן הLibro de la Tora”. 47. Puesto que en hebreo el adjetivo demostrativo va despues del sustantivo al que se refiere, cuando el sujeto de una oracion es compuesto, como en este caso los dos sustantivos de la frase ך ה1 ס פ ר ונ, “libro de la Tora”, el demostrativo puede asumir el genero masculino o femenino, dependiendo del genero respectivo de cada uno de los dos sustantivos que forman el sujeto. En el v. 28:61, la Tord emplea el demostrativo femenino הז א תporque ahi se refiere al
primer sustantivo, תורה, “Tora”, que tambien es femenino. Pero en este versiculo emplea el demostrativo masculino ה ן ה, porque aqui este demostrativo se refiere al sustantivo ס פ ר, “Libro”, que tambien es masculino. 48. Rashi se refiere al capitulo 28, concretamente a la frase “este [ ]היויאתLibro de la Tora” (v. 28:61). 49. Esta nota melodica [taam] indica una pausa, semejante a una coma. 50. Ahi la palabra ה תו ר ה, “la Tord”, lleva la nota melodica munaj [shofar holej], que indica que esa palabra esta conectada con la que le sigue y forma una sola frase separada de la palabra ב ס פ ר, “en... Libro”.
דברים — פרשת נצביכו/ 432
29:22-25 — כב־פה:בש
22Azufre y sal, conflagration de toda la tierra, no puede ser sembrada ni hacer brotar, y ninguna hierba puede subir en ella; como el cataclismo de Sedom y Amora, Adma y Tzeboim, que el Eterno trastorno en Su ira y en Su colera. 23 Y todas las naciones diran: “iPor que el Eterno ha hecho asi a esta tierra?; ipor que este ardor de colera inmensa?” 24 Y diran: “Porque abandonaron el Pacto del Eterno, Dios de sus ancestros, que El habia hecho con ellos cuando los saco de la tierra de Mitzrdim, 15y fueron y sirvieron a dioses ajenos y se postraron ante ellos, dioses que no habian conocido y que El no habia adjudicado a ellos.
ג פ ר ית ו מ ל ח ש ר פ ה כ ל ־א רצה י ל יא <
T
J ״
T
J T ״״:
־
V T
כב
J* J T
ת ז ד ע ול יא ת צ מ ח ול יא ־ יעלה ב ה כ ל ־ T
VT
JV
:
־
״
:
“*
j
:
~ T
*
עש ב ב מ ה פ כ ת סד ים ו עמ ד ה א ד מ ה JT
!
״
T
*11•
< J
* ־
*
: ־:«
V W*
*םו אש ד ה פ ך יהיוה בא פ ו1וצב י ים <חגב c
-
:
:
t
I r
v
t
•
5
ואמ ר ו כ ל ־ה ג ו ים ע ל ־ מ ה V
־
׳
T
;
IT
*
בג
:
:״
: ו בחמת ו I
T
1־
־:
יאת מ ה חד י-עש ה יה וה כ כ ה ל א ר ץ ה ז • עT:
JV
a
י
־
רjvאש- מ ת ע ל ן:אjt ו:
VJT
T
TUT
•JT :
ST
t
:ה-הז ־יד ו ל-גtה- ףIjא ה iv -
בד
ד
ע זב ו א ת ־ ב ר י ת יה וה אל יה י א ב יתם AT
j •״v !
אתם
וצ יא ו בה * « J
VT
וי־לכו
j
*ע מ ם
J
ו יעבד ו
1
vr
T
*
j
v
כרת J“
: Tt
אש ר “J
T
V
: מצ ר ים
בה
מא רץ
אל יה ים א ח ר י ם ו ישתח ו ו ל ה ם אל יה ים ״
VJ
:ל ה ם IV T
*V T
חלק יV
ד
•• ו ״-
ול יא
J
:
ל יא ־ ידע ום T J
I
:
• ־
•:
אש ר JV
---------------------------------------------------------------- onkiciA s ------------------------------------------------------------------
כ כג פ ר ת א ו מ ל ח א יקיז־ת פ ל או־עה ל א תןךך ע ו ל א ת צ מ ח ו ל א י ס ק ב ה ב ל עקזבא פ מ ה פ כ ת א דקזדים ועמיךה ל א ר ע א ה ד א מ א ת קו ףV I ? <ה עבד ין0 כגןייפ<חץ כ ל עכ<מיא על:א ך מ ה ו צ ביי ם די ה פ ך יי בו־גזה ו ב ס ב ת ה כד וייק<רון על ך(ץבקו י ת קי מ א דיי א ל ה א ד א ב הונ היו די גזר עק<הון { א פ קו ת ה יקנהרן:ך?זא ר ב א הדין : כה ו אז לו ו פ ל חו ל ט עו ת עקגמיא וסגי דו ל הון דוולן די ל א יךענון ן ל א או טי ב א להון:מ א ך ע א ךכ(צךים RASHI
,להון
או טיב א
ןלשון
.טו ב ה
ןלא (׳וום
:ת רג ם להם
ו אונ קלוס ה טיבו
לא
ג בו ר ת
בהם
יךעו
•לחלקם
?תנם
לא
לא .׳}חם
.י ד עו ט חלק
ולא
ח> ל א3(
:אלהות
TRADUCC16N DE RASIlt ------------------------------------------------------------
25.
ל א י ך עו ט/
ול א חלק לחם/
que
que no
fcL n o
H a in a n
c o n o c id o .
Es decir, que no conocfan cn ellos p o d e r d iv in o .51
i i a b Ia a d j u d i c a d o a e l l o s .
Dios no los d io a ellos co m o p o rc id n s u y a .52
P ero el Targum de 011kel6s tr a d u jo ו ל א ח ל ק ל ה םpor la frase aram ea ן1 א ל ח31<ט1 ו ל א א, que significa que los idolos no b e n e fic ia ro n a los israelitas con ningiin b ie n .53 Segun el T arguni, la ex p resi6 n 51. Como este versiculo critica a Israel por rendir culto a los 1'dolos, no es posible entenderlo
israelitas para que pertenccieran a los idolos, sino que reserv6 al pueblo de Israel para 61 mismo como
literalmente en el sentido de que los israelitas
porci6n escogida (Sefer haZikardri). Segiin esta
adoraron idolos que no conocfan, como si el hecho de conocerlos fuera una justificaci6n. Por ello, Rashi
explicaci6n, el sujeto del verbo ח ל ק, “adjudie6”, es Dios, el complemento directo (el “qud” implicito)
explica
son los israelitas, y el complemento indirecto (“para
que
el
versiculo
realmente
critica
acerbamente a Israel por haber rendido culto a idolos incluso despuds de descubrir que en realidad ellos no poseian ningun poder divino, sino que eran
quidn”) son los fdolos.
producto de haZikardri).
(Sefer
israelitas. En tal caso, el sujeto del verbo ח ל ק, “adjudie6”, son los Idolos y el complemento directo
52. Quiere decir que Dios no adjudic6 a los
(el “qud”) es el ilusorio bien esperado de los Idolos.
la
imaginaci6n
humana
53. Segiin la cxplicaci6n del Targum de Onkel6s, cl complemento indirecto (“para quidn”) son los
J*
433
29:26-28 — כו־כח:צט
/ DEBARIM — PARASHAT NITZABIM
26Por eso la ira del Eterno se encendio contra esa tierra, a fin de traer sobre ella toda la maldicidn que estd escrita en este Libro. 27 Y el Eterno los desalojo de su tierra con ira, colera y furia inmensa, y los arrojo a otra tierra como en este dia ”. 28Las cosas ocultas pertenecen al Eterno, nuestro Dios, pero las cosas reveladas son para nosotros
בא רץ
יה וה
iJ
Vt
ו יחר ־אף J“
מ
- 1• -
כ ל ־Tא ת ־v
ל יה5< לה ב יא ה ה וא בספר ה כת ו בה לה1
:ה-הז 1v ־
v jm -
אדמתם
מעל
ל1גד
ובל ןע
ר תVחIVא-
א ל ־א רץ
־
־
־ ־
ל-
ה נסת ר ית לנו
:
vr
יה וה
•״
t
J
־
t
ו יתשם
ו ב חמ ה
בז
.? * ף
ו יש ל כ ם •• ע
;
:
־-
:ה-הז
ום-כי
אל יה י נ ו
ל יה וה
כח
וה נ גל ית
־
־ ע
--------------------------------------------------------------------- 0 nkel 6 s --------------------------------------------------------------------
כזן ט < ק\לנון יי מ ע ל או־ ע הון:מ ו מ ק ף ך!נןא דיי ב א ך ע א ה ה י א ל א י ת א ה יגלה י ת כ ל ל ו ט י א ד כ תי ביו ב ס פ ך א ה דיו הח ך מ ט כי ךו לן ך ם יי א ל ה נ א ו ך מג ליו ל נ א:ב ךגז ו ב ח פז ת ה'ו ב ת קו ף ךגז ן א { לגון ל או־ ^ א א ח רי כ י ו מ א הדיו ----------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------
פן:שנ א מ ר
,הי חי ד
ה ך הוךי
על
הרבים
את
: ר כד1 ן א ר,1ב כ ם א י ש ןגו< (לעיל פ סו ק יז
יש
ח ־ל יקT ה ם ליאV לT ב [־ח ר וT שV א ל ־הVJ ׳ א ו ת ו,ק ל א חל • - T .ה׳
ו<תשמ ..•ן- t y
..
ש ו םTו
?חברו
יו ד ע
והלא
. (פח) הנ ס ת ר ת לה׳ א ל ה עו:1יד:א ך מ ת ם (ירמיה יב
אין
מ ה ב י די נ ו לע שותל א ת ה מ עני ש:ן א ם תיאורו
שהן
,הנ קז תרות
על
אתכם
מ ^ ני ש
אין אני
.ןט<ק\לנון
להםVT
מעל
א ז־ ם
:וכן
־ נ ח ל ה1 שום ־
וך או א ת מ כ ו ת ה א ר ץ
{ מ ?\ מ וני ו
הנני
J
.1ה ה ו א (לעיל פ סו ק כ א
של
ניתשם
:חל ק
:כתרגו מו
TRADUCC16N DE RASHt
ו ל א ח ל ק, que estd en singular, sign ifica que ese dios particular que Ios israelitas habian escogido para si no les adjudico ningu n patrim onio
0 p orcion .54
2 7 . ו י ימלט ה׳/ y l o s a r r o j o . E sto debe ser entendido tal com o 10 traduce el Targum : ו ט ל ט ל מן, y los expulsd. Y asim ism o en la frase: “H e aqui que Yo los echo [&«/ ] נתde su tierra”. 55 2 8 . ה ג סת רת לה' אלחיגו/ l a s c o s a s o c u l t a s p e r t e n e c e n a l e t e r n o n d e s t r o d i o s . Y si ustedes dicen: “iQ u 6 esta en n uesto p od er hacer? Tu, Dios, castigas a m uchos p or los pensam ientos secretos de un solo in d ivid u o, com o se declara: ‘Quiza haya entre ustedes un hom bre... cuyo corazon se vuelve hoy del E terno, etc .’, 56 y luego la Tord dice: ‘La postrera g en eratio n dira... cuando vean las calam idades d e esa tier ra ’. 57 /,Por que han de sufrir m uchos p o r los pecados de uno solo? ^Acaso no es cierto que la p erson a no conoce los pensam ientos reco n d ito s58 de su prdjim o?” A esto la respuesta es: Y o no castigo a ustedes por las “cosas ocultas”, ya que ellas “pertenecen al Por tanto, la frase significa que los 1'dolos no dieron nada bueno a Israel. 54. Si, segun el Targum, el sujeto del verbo חלק, “adjudico”, son los idolos, es preciso asumir que ese verbo esta en singular porque se refiere a dioses (idolos) particulares. 55. Yirmeyahu 12:14. En ese mismo libro, en el v. 24:6, Rashi agrega que la raiz ו ת ש, de la cual se derivan los verbos וימ שםy נ ת ש ם, tambien significa “desarraigar de un lugar”.
56. Supra, v. 29:17. 57. Supra, v. 29:21. La continuidad de los versiculos sugiere que Dios castigara a todo el pueblo de Israel e infligird castigo a toda la Tierra de Israel por los pensamientos pecaminosos de incluso un solo individuo. 58. Rashi opina que “las cosas ocultas” [ ]הנס תר תde las que habia el versiculo se refieren a pensamientos ocultos en la mente de cada individuo, no a actos realizados a escondidas.
ד ברי ם — פר שת נ צבי ם/ 434
30:1 — א: ל
y
ל ע& ו ת א ת ־ כ ל
p a r a n u e s tr o s h ijo s , e n p e r p e tu id a d ,
a f i n d e c u m p lir to d a s la s p a l a b r a s d e
ס: י הת ו ר ה ה זאתV דבר ן
e s ta T ora. C a p f t u lo 3 0 1Y
וליבנינו ע ד ־ ע ו ל ם
sucederd
sobrevengan
que
to d a s
e s ta s
cuando
te
c o sa s,
la
b e n d ic io n y la m a ld ic io n q u e h e p u e s to
פרק ל וה יה
כ י ־ 'י יבא ו T
1•
*״
א
T
נתת י
JV
־:
״:
♦
דמעי
? לח י הברכה
והק ל לה
אש ר
-
)שני1
פ ל ־ה ד ב ר ים
הא לה V
JT
-
onkel 6 s
א וי הי א ךי יי תון ע ל ד פ ל פ ת ג מ ; א ה א ל ץ בו־כן ו לו טיו די י ה בי ת:ן ל ? נ נ א ע ד ע ל ם ל מ ע ב ד י ת פ ל פ ת ג מי א ו ךי ת א ה ד א ---------------------------------------------------------------------- r a s h !
את
ענש
לא
הנ ב לו ת
על שעברו
מ שק בלו
,סי ך דו
את
0 גףזי
?הר
ה ש בו ע ה
:לזה
זה
( גו בי ם
תע שי
שאף
ד רו שJ יל
. *יחידT
עד
ה ־ר •ב י םT
ה ר עT T
ל~ב ע ר:
יגליהם
,דיו
בהם
את עיבל
ובהר
מ **א ו ת ו
,ו ל ב ני נו
ר “עT ו ה ו א י ׳פ ,ל נ ו ו ל בנינו
׳
נעשה על ל נ ו
נ קו ד
לא
5
T
, א ל ״ה י נ וVI
׳
הנגלות ואם
.ה ר בי ם
־לה׳ ב לf -אl
,מכןךבנו את
יןגניש
TRADUCC16N DERASI11
Eterno, nuestro D ios”, y itl 1 etribui 1 d al individuo que albergue esos pensam ientos pecam inosos ocultos. “Pero las cosas reveladas son para nosotros y para nuestros h ijos” en el sentido de que a nosotros nos incumbe elim inar el m al m anifiesto de nuestro interior. Y si n osotros no juzgam os a los pecadores, El castigarA a los m uchos. H ay puntos arriba de las p alab ras לנו ו ל ג מ נ ו, “para nosotros y para nuestros h ijos”. 59 Su prop 6 sito es indicarnos que debem os in terp reta r que incluso por los pecados revelados D ios no castig6 a la m ayorfa sino hasta despuds (lc q uc hubieran cruzado el rio Yarddn.60 Es decir, hasta que hubieran aceptado sobre si m ism os el juram ento de cum plir la Tord en el M onte G uerizim y cn el M onte E b a l61 y se h ub ieran convcrtido en responsablcs uno por o tro .62 59. En Bereshit 18:9, s. v. ו י יא ות אל י ו, Rashi cxplic 6 que cuando en el texto hebreo de la Tord aparecen puntos encima de una palabra, ello sirve para indica!• que la palabra en cuesti6 n debe ser intcrpretada en forma especial. En terminos generales, la funci6n de los puntos sobre las letras es abstraer el sentido usual de la palabra dandole otro sentido indicado por los puntos. Ahora bien, si el numero de letras de una palabra punteada es mayor que el de los puntos mismos, se interpreta la palabra tal como esta, sin tomar en consideraci6 n los puntos. Pero cuando el numero de puntos es mayor que el de las letras de una palabra, se interpretan las Ictras punteadas como una palabra independiente, al margen dc las demds letras y del sentido literal dc la palabra. Aqui el versfculo presenta un tercer caso, en el quc cl numero de puntos es igual al numero de letras, ya quc las palabras י^נו ו ל בי נו, “para nosotros y para nuestros hijos”, llevan puntos encima de todas sus
Ictras. Esto tiene como propdsito indicar quc, en cicrto sentido, csas palabras no tienen ahi el significado que indican literalmente. En este caso, siguiendo la 0 pini6n de Rabi Nejem id en el Talmud, Rashi comenta que eso implica que durante todo el tiempo que los israelitas estuvieron en el desierto no habia distinci6n entre pecados pi'iblicos y privados en terminos de sus consccuencias negativas para todo el pueblo: asi como durante su travesia por el desierto los pecados ocultos dc cada individuo no afectaban negativamente a la mayorfa, tampoco la afectaban los pecados manifiestos. Otros casos donde Rashi comenta la aparici 6 n de puntos en cierlas palabras del texto hebreo son en Bereshit 18:9, 19:33, 33:4 y 37:12, asi com o en Bemidbar 3:39 y 9:10. 60. Sanhedrin 43b. 61. Ver arriba los vv. 11:26-32 y el capftulo 27. 62. Sotd 37b.
435
30:2-3 — ב־ג:ל
/ DEBARIM — PARASHAT NITZABIM
delante de ti, entonces lo interiorizaras en tu corazon entre todos los pueblos adonde te haya dispersado el Eterno tu Dios, 2y retornaras al Eterno tu Dios y escuchards Su voz segun todo 10 que yo te encomiendo hoy -tu y tus hijos- con todo tu corazon y con toda tu alma. 3Entonces el Eterno, tu Dios, hard que regrese tu cautiverio
בכל T
לפ נ יך והשב ית א ל ־ ל ב ב ך □^ה ד י ח ךךן^ן א^ר יי » ״ sv "! . '.1 "
:
I V
!
T
:
V
T
I*•
- : r
I 1SV T
;
ככ יל בק יל ו וש מ ע ת ,אל יה יף אןק_ךן ה י ום מעןזך אשר ׳ ׳א נ יכ י ' ״l ״״ ״I.״ ,Wt 7: T: ״ דt ה אל יה יך את ־^ ב ות ן י1ג ף » ב ;ה
o n k e l6 s
ב ו ת תו ב לז־ חלונ א דיי ןנ״א עד«> א ל ה ך ו ת ק ב ל ל מי מ ר ה:לןךמך ן ת מי ב ל ל ב ד ב כ ל ע כי מי א די א ג ל ך יי א ל ה ך ל ת מן נ״א שבי) ג לו ת ך1 נ״א ןיתבו יי א ל ה ך י ת ש בי1 גוי תו ב:ככ־ל ךי א נ א מפיץןךך י ו מ א דין א ת ו ב ני ך ב כ ל ל ב ך ו ב כ ל נפ ש ך RASHI
00 ו עו ד
.ע מ ה ם
ו ב קו שי
ג לי ו ת
או חז
ל סיו ת
ב ע ניו
,מי קו מו
י שו ב ק בו ץ צ רי ך אי ש
ש הו א יו ם
,ל ע צ מו
ש ג דו ל
גאלה
,לו מ ר
לו
יש
הי ה
. מך1
את
לכגדי
ר בו תי נו
.י^ובותך
שרמה
ש ה ש כינ ה
עצמי־
הו א
כ א לו
עם
אי ש
ממ ש
בי ךי ו
ה כ תי ב
ו כ ש נ ג א לי ו
את
,ג לו ת ם
אל היך ו ה שי ב
ת׳
ו שג
:ל כ תו ב
כ בי כו ל
מ כ אן
בצרת
י שראל
TRADUCC16N DE RASHI
30 3 . ןשג ה' אלהיך או* ^גו תך/ e n t o n c e s e l e t e r n o , t u dios, h arA q u e r e g r e s e t u c a u t i v e r i o . En el versfculo deberfa estar escrito “ והשיג את שביתךel Etem o hard que tu cautiverio regrese”, em pleando la form a וה(!ויבen v ez de ו ש ב. De aqui nuestros Maestros aprendieron que, si fuera posible expresarlo de este m odo, la Presencia Divina reside junto con Israel en la afliccion del exilio.63 Y cuando los israelitas son redimidos, D ios hizo escribir la redencion respecto a sf mismo, en el sentido de que E l regresaria con ellos.64 Y tambien se puede decir que el dia de la reunion de exilados sera tan grande y llegara con tanta dificultad que sera como si E l mismo tuviera que agarrar con Sus manos a cada individuo de su lugar en el ex ilio .65 Esto es semejante 63. El verbo ושבde este versiculo esta gramaticalmente conjugado en el modo simple kal. Como tal, literalmente significa “El regresara” (tomando el prefijo ןcomo vav conversiva que cambia el pasado al futuro, equivalente a )ןי(ו\וב. En tal caso, como aquf la palabra א תno puede ser un acusativo (ya que este verbo conjugado en kal no lleva complemento directo y, por tanto, tampoco acusativo), hay que entenderla en el sentido de “con”, Entendida asf, la frase ב ת׳ אלסיד א ת( ץבו תך$ן literalmente significa: “Entonces el Etemo, tu Dios, regresera [ ]ו שבcon [ ] א תtu cautiverio,..” Aquf Rashi precisa que si el versiculo no quisiera decir eso, sino “el Eterno, tu Dios hara que regrese tu cautiverio”, en vez del verbo kal nv)] debio haber utilizado el verbo causativo h ifil והחייב, “hara que regrese”, en
cuyo caso si habria que entender א תcomo acusativo cuyo objeto es el cautiverio. 64. Como la frase ושב ה' אליהיד א ת (ץבותך literalmente significa: “Entonces el Eterno, tu Dios, regresara con tu cautiverio”, ello implica que, en cierto sentido, el aspecto o presencia inmanente de Dios en el mundo [Shejina 0 Presencia Divina] reside junto con Israel, incluso en el exilio. Esta Presencia Divina inmanente, como 10 afirma este versiculo, tambien acompanara a Israel cuando sea redimido del exilio. 65. Esta es una segunda idea implicada en la frase לתיד א ת ^ובוקנך$ ו שב ה׳, “el Etemo regresara con tu cautiverio”. Si el versiculo hubiera dicho que Dios “hara que su cautiverio regrese [”] והש יב, de ahi se hubiera podido inferir que El quiza hara que los
ד ב רי ם — פרשת נ צבי ם/ 436
3 0 :4 -8 — ד ־ ח: ל
y te tendra misericordia, y volvera y te juntara de entre todas las naciones adonde el Eterno tu Dios te haya dispersado. 4Aunque tu dispersion este en el confin del cielo, de ahi te juntara el Eterno tu Dios y de ahi te tomara. 5El Eterno tu Dios te traera a la tierra que tus ancestros habian heredado y la tomards en posesion, y El te beneficiara y te multiplicara mds que a tus ancestros. 6El Eterno tu Dios circuncidara tu corazon y el corazon de tu descendencia, para amar al Eterno tu Dios con todo tu corazon y con toda tu alma, para que vivas. 7El Eterno tu Dios impondra todas estas maldiciones sobre tus enemigos y sobre tus aborrecedores que te persiguieron. 87 tu retornaras y escucharas la voz del Eterno, y cumplirds
מ כ ל ־העמ ים שמה T
t
W
הש מ י ם T
ה פ יצ ך
JT
»
V
V
יה וה
VJ
JT
:
J
־:
:מא ב ׳ת י ך
.
את ־ לבב ך V.I J IT
J
.
.
j\
יה וה: את ־v א ה ב ה1-ל: V.P :
: -
T
?ת ת
ז
• יע
T
IT
וע ו ו ית t
•
t
JT
״
at
:
V
AT
יה וה ST
T
ו י רשתה
.
5
*
1'
ומ ל
J
ו
T
T
־ה יך אל vv
:
I
:חיי ך
״v :
מ ען9 J "
P
V
V:
JT
I T
AV
•״
T
אש ר
*
בק ו ל Pj
J
הא לה
: רדפ וך I
•
יה וה
אל ־ה יך
ח
:
יה וה
;
..
V9T
ע ל ־א ן ב י ך
ואתה
T
;
I
*״
ועל״ש י נא יך ת& ו ב
IT
תJא
T
: יקחך
ז רע ך:ב ב ־r א ת !־ ל:•יו״
)חמישי (שלישי
ב ל ־הא ל ות l.
י
■:
בכל ־לבבך
:
מש ם
Ifiv
t
ו ב כ ל ״ נ פש ך
ד
•
ה
וה יט ב ך
;
* UV V i
st
: •ו
אש ר ־ י רש ו
V
א לה י ך
V
IV
יק בצ ך
JIT
וה ר ב ך
I
אש ר:
v:
והב יא ן ז.
יה וה
VJ
W
1• ע
j v
אב ׳ת יך א ל ־ ה א ר ץ I
:
ו ר חמ ך
א ס ־ יה יה
אל יל יך
•
j 1
J** ״J
א לה י ך I
יה וה
VS
קצה:
“
ו מש ם K.T
זב£ף
א לה י ך
IT
• AT
ו ק בצ ך
ן״
jv
וש מ ע ת
;
CT ר ״
“
IT
:
onkel6 s
ד א ם ?הי גלותך בקויפי(ץמיא מת מן ???שצך:ןיךוום יגלך־ ויתוב ויכנ(׳\נך כ«כל עכ<מיא די בךךך יי אל הך לתמן י ויעדי: ח ןיעלנך יי א ל ה ך ל א ך ע א די יריתו א ב ה ת ך ןוגךתה ןיו?\ב לך ויסגנך מאבהתך:יי א ל ה ך ו מ ת טן יכןךבצך «ןיתו:יי א ל ה ך ית טפ שו ת ל ב ך ןית טפ שות ל ב א דבניך ל מ ך ח ם ית יי א ל ה ך ?כל לבך ו ב כל נפשך בדיל חייך ןאת ונתוב ותקבול ב מ י מ ר א דיי ןתעבדn :יי א ל ה ך ית פ ל לו טי א האלין על בעלי ך ב ב ך ןעל ס ן א ך די רדפוך ----------------------------------------------------------------------------------- RA8H1 ---------------------- י-------י-------------------- ־
ו שבתי :)יד:כט
:P
מ •צי נ וT
(י חז ק אל
מ צרים
א מ ו תSהT שבות
ןש זא ר את
אחד בגליות
לאחד ואף
ןטו3 ו .)יב:כז
מ םVא- ןו
(י שעיה
: מ ר. אV,נVשv
ישראל
בני
TRADUCC16N DE RASIlf
a la idea expresada en el versiculo: “Y ustedes serdn recogidos uno por uno, Hijos de Israel ” . 66 Y tambidn respecto a los exilios de las demds naciones hallamos escrito 10 mismo: “Y Yo regresar^ el cautiverio de Mitzrdim” . 67 exilados regresen por medio de un enviado. Pero como no dice eso, sino que atribuye la acci6 n a Dios mismo, eso implica que, por decirlo asf, a causa de las dificultades del exilio serd necesaria la inte1 venci6 n directa de Dios para hacer que los exilados regresen a sus lugares de origen (Sdfer haZikardri).
66 . Yeshayahu 27:12. 67. Yejezkel 29:14. Estas palabras finales de Rashf
no complementan a su primer comentario, sino al segundo. Rashi no quiere decir que, al igual que sucede con Israel, Dios acompafla a las demds naciones en su exilio y lambi6n regresa con ellas, ya que en un sentido directo la Presencia Divina [Shejina] solamente reside en Israel. Quiere decir que el exilio de cualquier pueblo es tan duro y complejo que serd preciso que Dios intervenga directamente para acabar con 61, sin emplear a un agente intermediario (Sdfer haZikardri).
437
30:9-12 — ט־<ב:ל
/ DEBARIM — PARASHAT NITZABIM
todos estos mandamientos que yo te ordeno hoy. 9El Eterno tu Dios te hard abundar para bien en toda labor de tus manos, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tus animales y en el fruto de tu tierra, pues el Eterno volvera a regocijarse en ti para bien, como se regocijo en tus ancestros, 10si escuchas la voz del Eterno tu Dios para guardar Sus mandamientos y Sus estatutos que estan escritos en este Libro de la Tord, si retornas al Eterno, tu Dios, con todo tu corazon y con toda tu alma. 11Pues este mandamiento que yo te encomiendo hoy no estd encubierto de ti ni es lejano. 12No estd en el cielo
מע ו ך
אש ר א נ יכ י
1 א ל ה י ך בכ 'ל ובפר י
את ־פ ל ־מץ ו ית י ו " ט ןה ות יךך:הי ום
בט נ ך
ב? ך י
ידך
מ עש ה
1 בה נ^ נ ך ובפר י א ךמ ך נ ך לט יבה פ י לט ו ב:
' יך על P V
לש וש <
X
יהיוה:
T
פ י תש מ ע
י
' מצויתיו
אל ־ה יך לשמ ׳ ר
*
<
JT
יש וב
T
J
T
: פ אש ר ־שש ע ל ־א ב ת י ך
J
יי
בק ו ל’ יה וה
JT
J
I
J
V
ה:ןחקת י ו ה פ ת ו ב ה ב ס פ ר הת ו ר ה הז א ל ־ יה וה אל־ ז^ יך בבל* ־ J
9
V
Vi
יא פ י
ס
מע ו ך
א נ־כ י
J
; ־
;
ה וא
• IT
V
רvvאש
it
תש ו ב T
־
פי
T
>*
המצ וה
' ל יא ־ נ פ לאת ה וא
בש מ י ם ־
ה ז ־את
־:
ממ ך T 1V
J
ששי: ל ב ב ך ו ב כ ל ־ נ פש ך
j•
ול יא־
JT
!
1•
ל ־א '( .T
: ה וא
יב
jt :
*
-
ום-הי רחקה
J
--------------------------------------------------------------------- onkel 6 s
ןיותךנןז יי א ל ה ך בכל עוברי ?לך־ בו ל ד א דמעך ו בולך א ךבעיךןי0 : ךך יומא דין1?ית בל פקודוהי די א נ א מפ י ארי וזקבל במיפגרא דיי אל הך:ו ב א ב א ךאךעך ל ס ב א ארי יתוב ייילמחיי עלך ל ט ב כ מ א די חדי על אבהתך :כל נפטך: ־ א ךאורית א הדיו ארי ת תוב נןךם יי א ל ה ך ב כל ל ב ך וב# לכ<שר פקורוהי וקימוהי דכתיבין ב ס יב ל א בשמ?א וזיא:<א ארי תפלןךתא ה ך א די א נ א ?<פקךך יומא דין ל א פרישא היא מנך !ל א ך חי ק א היא ----------------------------------------------------------------------- RASHI
מכוס ה חוא לץאת
,ב מ ט מוניו ת ב^מים צ ךי ד
ותרד
> לא3(י היי ת
,)ט:א
: ב ט מו ן ,ב ש מי ם
הית ה
(איכה
וחבו שה ש אלו
מכסה יפלא. פל אי ם
לא
פי
.מ נ ון
:עץנאמר
ותרד
.י ת כ ס י
הו א
נפלאת
פ מו ארי
,מ מ ך ,1ח:יז
(יא) ל א
הי א ולעיל
TRADUCC16N DE RASHl
11. ל א ג פ ל א ת הו א מ מ ן/ N O
e s t A e n c u b ie r t o d e t i.
Esta frase significa: no estd en c u b ie rto d e t i ; 68
de m odo se m e ja n te a c u a n d o la Tord dice 3 65< י פ ל אel Targum traduce esa frase en el sentido de ארי ס י3 י ת, s i estd cu b ierto .70 Y de igual m odo, la frase 71 ו ת ר ד פ ל אי טsignifica “ ella d escen d i6 a sitios o cu lto s” , es decir, a un lugar e n c u b ie rto y escondido en 10 oculto. 12. ל א ב ש מיכי הו א/
n o e s t A e n e l c ie l o
. P u es si estu v ie ra en el cielo, te n d ria s q u e ascen d er
68. En el v. 17:8, s.v. פי י פל א, Rashi ya explico que cualquier termino derivado de la raiz פל א-com o aqui la palabra צפלאת- se refiere a algo que estd completamente separado y oculto, mas alia del alcance de la persona. Es por esta razon que aqui explica la palabra נ פ ל א תen el sentido de “encubierto”. V er tambien la nota 38 de la parashat Shofetim.
10 que estd apartado y mds alia del alcance, tiene la acepcion de “encubierto” es justamente
69. Supra, v. 17:8.
el hecho de que el Targum traduce פי יפלאpor la frase א רי י ^כ קי, empleando un verbo derivado de la raiz כ סי, que en arameo literalmente significa “cubrir”. En espaflol, la idea de 10 oculto y 10 cubierto tambien estan relacionadas; esta relation es expresada por el verbo “encubrir”,
70. La prueba de que la raiz פ ל א, que denota
71. E jd 1:9.
ד ברי ם — פר שת נ צ בי ם/ 438
30:13-15 — יג־טו:ל para
que
p u d ie r a s
d e c ir :
"< ׳Q u ie n
הש מ י מ ה
־
>V * a
10 10
: ו נעש נה
אתה
a s c e n d e r a p o r n o s o tr o s a l c ie lo y to m a r a
para
n o s o tr o s ,
para
que
e s c u c h e m o s y 10 h a g a m o s ? ” 13N i e s td a lle n d e e l m a r p a r a q u e p u d i e r a s d e c ir : " iQ u i e n a tr a v e s a r a p o r n o s o tr o s a l o tr o la d o d e l m a r y 10 to m a r a p a r a n o s o tr o s , p a r a q u e 10 e s c u c h e m o s y 10 h a g a m o s ? ” i4S in o
que
e s ta
p a la b r a
e s td
m uy
c e r c a n a a ti: e n tu b o c a y e n tu c o r a z o n , p a r a lle v a r la a c a b o . 15M ir a : h e p u e s to h o y d e la n te d e ti la v id a y lo b u e n o , y la m u e r te y 10 m a lo ,
T ; -
T
T IV
יע לה ־ ל נ ו
.1” J
j.
V”
*
J
ל ים ח וא
..
לאמ י ר
J״
*״
ו ישמע נ ו
VT
לאמ ר מי
מי
T־
A.
ו יקחה ל נ ו
־־:
T
T J V *T * :
ו ל יא ־מע ב ר
V.T ־
V 7 “ **
I
יג
J
יעבר ־ ל נ ו א ל ־ ע ב ר ה ים ו יקחה ל נ ו T
T J V *T * J
ב י ־קר וב 9
:
ךאה
V V•
: ו נעש נה
יד
j Pt
ובלבבך
>I T :
T “
I*
בפ יך
•
T
A
0
T ׳I:■5־
ו ישמע נ ו א יתה
T IV * ־: J
VT “ 1• ״ • ר
ה ד ב ר מא יד
; ״ ע י
טו
V
VT
:
- ;
אל יך
T ״
שביעי ומפטיר
J
yv
1
••
: לעש ית ו
*נתת י ל פ נ י ך ה י ום את ־ ה ח י י ם ואת V
J
C -
: ואת ־ה רע ^
T
V
J
I־־
V
-
י
V T
:
ואת ־המ ות V V tIT
* > ־־T
הט ו ב ״
-------------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------------
י גן ל א מ ע בו ־ א ל י מ א ה י א ל מי מ ר:ל מ י מ ר מ ן י ס ק ל נ א ל(ץכ(יא ן י ס ב ה ל נ א ןי(׳\ מ עננ א י ת ה ן מג ? ךג ה יד א ר י ק רי ב ל ךי פ ת ג מ א לוז ך א:מן י ע ב ר ל נ א ל ע ב ר א ך י ט א ו י ס ב ה ל ג א ןי«ץמעגנא' י ת ה ןנ ע ב ךנ ה : טו חזי די ה בי ת קןךמןי י ו מ א דיו י ת חיי מ ת ט ב ת א מ ת מ ו ת א מ ת בי ש א:ב פו מ ך ו ב ל ב ך ל מ ע ב ד ה -----------------------------------------------------------------------RASIli -------------------------------------------------------------------------
. ה ר י ל ך חי י ם, א ם תיג שה טו ב:ז ה ת ל וי בזה
ה ת ו ר ה שנקננה. ויד) &י לןרוג אליך: א ח ך י ה ו ל ל מ ד ה
פ ••ר שt מ: כ ת ו בt ה- ןו.מו ת ~ ד ן■ה ר י ל ך ה, רע: ע•• ש הr %•ת1• ו •א ם: v
.א ת ־ח טו גv חיי ט ןו א ת הv ) וטו:פהv ת ב ו !ב ־ע לT כI כ ם •בv לr . - •
TRADUCC16N DE RASHI
tras de la Tord para estu d iarla.72 14. פי ק ו ו ג אליך/ SINO q u e . . . e s t A m u y c e r c a n a a t i . Esto se refiere a la Tord, la cual fuc entregada a los israelitas cn form a cscrita y cn form a ora l.73 15. 3 א ת ה חיי ט ו א ת ס טו/ l a v i d a y l o b u e n o . U na cosa dcpcndc d c la otra: si liaccs cl bien, tendrils vida; pero si haccs cl m al, cntonccs tendrds m u erte.7'1 Y la E scritu ra explicat'd a 72. Erubin 55a. Quizd se hubiera podido entender que el sentido literal de la frase quiere decir que es posible estudiar y cumplir la Tora justam ente porque no esta en el cielo, pero si estuviera en el cielo entonces uno quedaria exento de toda obligation. Por eso aqui Rashf precisa que 6se no es su sentido literal. La frase se expresa con hiperbole para implicar que inlcuso si la Tora estuviera en el cielo, el ser humano estarfa obligado a “ascender” al cielo tras de ella a fin de estudiarla y cumplirla. Ahora bien, el hecho de que en la realidad no estd fuera del alcance del hombre constituye un acto de bondad por parte de Dios, que desea facilitar su labor espiritual. Esto 10 expresa la pertinente maxima rabfnica: “Dios no actua con actitud tirdnica hacia Sus creaturas” (Sefer haZikardri). 73. El estudio de la Tord no es facil. En muchas
ocasiones comprender el signifieado de los versiculos es extremadamente dificil y, por ello, en cierto sentido se podrfa decir que la Tord estd “lcjana” del ser humano. No obstante, aquf Mosl16 afirma que la T 01 A estd “cercana” porque ademds de la Tora Escrita [tora shebijtab], Dios tambidn 1 evel 6 un conjunto dc explicaciones, reglas de interpretaci6 n y elueidaeioncs espccfficas quc aclaran y amplian el signifieado del texto escrito; cstc conjunto de explicaciones form a el niicleo de la Tora Oral [tora shebeal pe], Es gracias a la Tord Oral que el estudio de la Tord Escrita se vuelve accesible al hombre (Sifte Jajamim). 74. Este versiculo presenta dos problemas. El primero es que las alternativas de vida que Dios pone delante del hombre no puedcn ser, por un lado, “la vida y 10 bueno” y, por otro, “la muerte y 10
V
J
439
/ DEBARIM — PARASHAT NITZABIM
3 0 :1 6 -1 8 — ט ז ־ י ח: ל
1610 que te encomiendo hoy: amar al וך ה י ום ל א ה ב ה:טז א ^ ר א נכ י מ ע Etemo tu Dios, andar en Sus caminos y ה אלה יך ' ל ל כ ת בדרכ י ו1את ־ יה guardar Sus mandamientos, Sus ו לש מ ר מע ות י ו וחק ׳ת י ו ומשפט י ו estatutos y Sus Leyes, para que vivas y te multipliques y el Eterno. tu Dios te וח י ית ו רצ ית ו ב ר כ ך יה וה א ל ה י ך bendiga en la tierra a la cual tu te ב א ־ש מ ה אש ר ־ א ת ה בא רץ diriges alii para tomarla en posesion. יז ואם ־ יפ נה ל ב ב ך ו לא: ל רש ת ה 17Pero si tu corazon se desvia y ו נ דחת תש מ ע no escuchas, y te apartas y te והשתח ו ית לאל יה ים postras ante dioses ajenos, para ו ע ב ד ת ם א ח ר י ם: servirles, u yo les prevengo hoy que ום כ י א ב ד-<ח ה ג דת י לכם ' הי ciertamente pereceran; no prolon;מ ים ע ל ־ לא ־ תא ר י כץ ת יאבד ו ן gardn los dias sobre la tierra hacia la cual cruzas el Yarden para ה א ד מ ה א ^ ר א ת ה עבר ' א ת ל ב וא ל רש ת ה ה ירד ן entrar alii y tomarla en posesion. :ש מ ה T
T
at
r
P
t
J
:
V
VJV
״
lt
Vt
T
W
J
:
IT
JT
T
I
•
\
:
1־
;
:
IT
:
•
:
^.״ ״
T
־
־
^
;
י
*
V
:ע
:
T
J*
V T
י
J
T
T
•
: I T: ״ ן
** : ״
J'
* ־51! ־
V
T :
״
“ t
J
״
״
V
J
■
T
־
t
1
jt
:J V
J*
V
v:
“ ״יו
JT
J
V
;
* J
T
־•ע:
V
*
* : <* ־
T
V
~
-:
T
T
JT
------------------------------------------------------------ onkel 6 s ------------------------------------------------------------
ט« די א נ א מפכןךך יומ א דין ל מ ר ח ם ית יי אלהך ל מ הך באךחן דתקנן קךמוהי ול מ טר פקודוהי יז ן א ם:וקימוהי ודינוהי ןתיחי ןתסגי ויברכנד יי אלהך ב א ך ע א די את <גלל לתמן למיךתה יח חויתי לבון יומא' דין:גות עכזמיא ןתפלחנון/יפני לבך ולא ת ק ב ל ותטעי ותסגור לט :ארי מיבד תיבדוו ל א תורהון יימיו על ארעא די א ת עבר ית יךדנ א ל מעל לתמן למירתוז RASHI
.לגג ך
נה3<
<««> ו א ם
:המות
ה רי
.תאגדון
:ה חי י ם
הרי
י אגיד5 )(יח
,ו ר בי ת
:הו־ע
ה ךי
ם1הי
מצוך
ו חיי ת
:תלוי
♦אגיב
<טז> אשר
ובן
.ה ט ו ב
:הי אך ה רי
.לאהגה
TRADUCCION DE RASHI
continuacitin de que modo se aplica esto. 16. אשר אניבי מציד היום ל א הג ה/ lo que te encomiendo hoy : am ar . Eso es 10 “bueno”. 75 Y de esto depende 10 que el versiculo agrega: “...para que vivas y te multipliques”. Y eso es la “vida”.
17. ו א ם יפנה ל ג ג ך/ pero si tu corazon se aparta . Eso es 10 “malo”. 18. יצי א ג ד מ אגדון/ que ciertamente pereceran . Eso es la “muerte”. malo”. Si asi fuera, eso implicaria que depende completamente de Dios tanto la “vida” como 10 “bueno” que el hombre tiene. Pero no es asi. Es Dios el que da la vida, pero 10 “bueno” (esto es, la accion meritoria y loable) procede del hombre. Y 10 mismo con la segunda altemativa: es Dios el que da la “muerte”, pero 10 “malo” es provocado por el hombre. El segundo problem a es que incluso si se asumiera que tanto la “vida” como 10 “bueno” forman una sola cosa que procede de Dios, no parece logico agruparlas en un mismo enunciado y luego en otro enunciado agrupar a “la muerte y 10
malo”. Lo logico seria plantear las alternativas asi: “Mira: he puesto hoy delante de ti la vida y la muerte, y 10 bueno y 10 malo”. Para resolver estos dos problemas, Rashi explica que el primer enunciado en realidad plantea una sola altemativa: la “vida”, la cual sera consecuencia de 10 “bueno” que el hombre haga. Y 10 mismo con la segunda altemativa: la “m uerte” a destiempo que Dios enviara sera consecuencia de 10 “malo” que el hombre haga (M izraji; Sifte Jajamim). 75. Siguiendo su comentario anterior, Rashi precisa que 10 “bueno” se refiere a amar a Dios.
ד ב רי ם — פרשת נ צבי ם/ 440
30:19 — יט:ל
19Pongo hoy por testigos ante ustedes ai cielo y a la tierra: he puesto delante de ., ., , j j 1. . r , ti la vida y la muerte, la bendicion y la maididon. Deberas escoger 1a vida, ־ ־1־
יט העדתי בכם היום את״השמים ואת נתתיvt והמות־ החיים הארץ • J ־T : >־׳ ־ ־ ' VT T ••• : לפניך הברכה והקללה ובחרת בוציים °
T
: ־
IT
at
T י:
•־
:
wr
T :
־
I
V T
J
onkel6 s
יט אקזהךית { כוו יומא דין ית <ץמיא ןית אךע א חיי ו מו ת א יהבית נןךמך בךכן ולוטין ןתתךעי ?חיי ------------------------------------------------------------------------- RASHI
( ש מ א. ה ס ת כ ל ו ב א ר ץ ש ב ר א ת י ל ש מ ש א ת כ ם
ש ה ם.יט) העדתי ג פ ם חיו ם את היזמים ואת הארץ
שנתה מדתה? ש מ א זר ע ת ם או ת ה ןלא צמחה
הן ע ה
א ו ש מ א ז ר ע ת ם ח ש י ם ו ה ע ל ת ה שעורים? ו מ ה
ך ב ר.יהיו ע ד י ם ש א נ י ה ת ר י ת י ב כ ם ב כ ל ו א ת
אמכם
א ם •זיפין, א ל ו שנע שו ל א ל ש כ ר ןליא ל ה פ ס ד
.ה ש מ י ם וגו׳
אי ו מ ק ב ל י ו ש כ ר ן א ם ח ו ט א י ן אין מ ק ב ל י ן
:לי ש ר אל
שאם
,א ת כ ם
תקבלו
אתם
,מ ד ת ם
חטאתם
את
ואם
שנו שכר
לא תקבלו
חיים# יג סי ת:א ח ת כ מ ה וכ מ ה ה חיים
בחלק
שתבחרו
,פ ו ת ג נ ו ת
לכם
זכי ת ם
ע ל,פו ך ע נו ת מור ה
אני
תקרה את
הו א לשמש
ל א ע ל ה ג לג ל
וכאשר
היום ברו ף
קי מים
בכם
ה ע ד תי
:אחר
הקדו ש
להם
אמר
שבר א תי שמא
,ל עו ל ם
ב ש מים
?מדתם
ו ה א י ר ל כ ל ה עול ם ? כ ענין
את
ה מזר ח
ה ס תכלו ש מ א שנו מו
חמה.
.)ה:וזרח ה ש מ ש ו ב א ה ש מ ש (קהלת א. : ש נ א מ ר
TRADUCC16N DE RASHt
19. העדתי ג פ ם היום א ת היזמים ואת הארץ/ p o n g o h o y p or t e s t i g o s c o n a l a tie r r a . Pues ellos perduran para siem pre, y cuando a ustedes les ocurra cl m al, d io s scrdn testigos de que yo les advert! respecto a todo esto.76 Segun otra explicacidn, la frase “ P ongo hoy por testigos ante ustedes al cielo y a la tierra...” implica que el Santo -b e n d ito e s - d ijo a Israel: “C ontem plen el cielo que Yo cre6 p ara servir a ustedes; ^acaso ha cam biado su n a tu ra leza ? 77 <•A caso alguna vez cl disco del sol no subi6 en el horizonte por el oricnte p ara d ar lu z a todo cl m undo? No, pues su funci6n es com o se dcclara: ‘El sol se lev a n ta 78 y el sol se p o n e’. 79 O bservcn la tierra quc Yo he creado para servir a ustedes; ^acaso cam bid su naturaleza? ^A caso alguna
vez ustedes sem braron y ella no produjo? ;,O acaso alguna vez ustedes scm braron trigo y ella produjo ccbada? A hora bien, si csos entes fisicos, quc no fueron crcados ni p ara la recom pensa ni para la pdrdida -e s decir, quc si actdan dptim am entc no rccibcn recom pensa y si fallan no recibcn castigo- aun asi no cam biaron su naturaleza, ustedes, quc si actuan in eritoriam cn tc recibirAn rccom pensa y si pecan rccibirdn castigo, con m ayor raz6n que no se deben desviar de
la finalidad para la que fueron creados”. 80 חיים# וגחרת/ deber As escoger la vida . yo instruyo a ustedes que escojan la porcidn de v id a .81 76. Sifri, Haazinu 306. 77. Es decir, /,acaso se han desviado de la funcidn espccifica para la cual Yo los cree? 78. En hebreo, זרח. La palabra “oriente”, מזרח, esta relacionada con ella. Por tanto, la frase tiene el sentido de “el sol brilla desde el oriente”. En espaflol, la palabra “levante”, que es sindnimo de oriente, tambien expresa la misma idea, ya que es por el oriente que el sol se levanta. 79. Kohelet 1:5.
80. Sifri, Haazinu 306. Segun esta segunda explicacidn, la expresidn העדתיno quiere decir literalmente “poner como testigos” al cielo y a la tierra. Tiene mejor el sentido de advertir a Israel utilizando al cielo y a la tierra como evidencia (Beer baSade). 81. En este versiculo, la frase י^רוףז בחייםno presenta una alternativa, semejante a la presentada en el v. 15, sino que constituye una exhortacidn apasionada.
441
/ DEBARIM — PARASHAT NITZABIM
3 0 :2 0 — כ:ל
para que vivas tu y tu descendencia:' כ ל א ה ב ה: למע ן ת ח י ה א ת ה ו זת ןך 20p a w amar al Eterno tu Dios, escucharב ק ל ן ל^מ ע אל יה יף ה1א ת” יה Su v o z y apegarte a El, ya que El es tu < ך' ן ^ ך ך י ^ י ך.^ ה וא ךן ן ל ך ב ק ך ־ בן n d a y la l a j u e z a de tus d ia , p a r a
ftfn W T ^ ל ש ב ״
^
habitar en la tierra que el Eterno juro a tus ancestros, a Abraham, a Itzjak y a Yaacob, darsela a ellos.
■י ף, ־ ! ־v. !־T T!״IT, ;•־Jv j P. P¥?7 P1*^ ?״: SSD *ל ת ת ל ה ם
onkel6 s
כ לפ( ך ח ם י ת יי א לון ך ל ק ב ל א ל מי מ ר ה ו ל א קנ ק ר ב א ב ד ח לו ג ה א רי ה ו א:ע ו בני ך1ב די ל ד תי חי א :חיי ך ו או ר כו ת יו מי ך לכ(רגב ע ל או־ ע א ךיי קיי ם יי ל א ב ה ת ך ל א ב ר ה ם לי צ ח ק ו לי ע ק ב לכ מזן ל הון RASHI
גו ך לי (תהלים
את
תו מיך
:ה ט ו ב לו מר
אתת
גורל
על
מנ ת חל קי ןכוםי ה נ ח ת ידי :לך
קח
.)ה:כח
זה
יפה
חלק
ו או מר ה׳
לך
,הי פ ה
:נאמר
זה
בחר
:לבנו
חלק
על
ו על
.לך
ה או מר
ו מע מידו ברור
זה
האז־ם בנחלתי׳ את
:לו
TRADUCC16N DE RASHI
Es com o un hom bre q ue dice a su hijo: “Escoge para ti una porci6n buena en m i propiedad”. Y , m ostrdndole la m ejor porci6n, le dice: “Escoge esto para ti”. R especto a esto se declara: “El Eterno es la p arte d e m i p orci6n y la raci6n de m i copa; Tu m e adiestras en m i elecci6n”. 82 Tu colocaste m i m ano sob re la m ejor porci6n, com o diciendo: “Tom a esto para ti”. 83 82.
Tehilim 16 :5 ,
8 3.
Sifri, Ree 5 3.
^
,
פרשת יילך
; ז׳
PARASHAT VAYELEJ
ד ב רי ם — פרשת וילד/ 444
31:1-2 — א־ב:לא
Capi t ui o 31
ל אפרק
1Moshe fue y hablo estas palabras
את ־הדבר ים
ו י לך
a todo Israel. 2 Y les dijo: ‘‘En este
ו י יאמר
dia
ב ך מ א ה ועש ר ים ש נ ה א נ כ י
■׳
tengo
dento
veinte
anos
v
[de
edad]; no podre ya salir ni entrar,
ב
מש ה
j -
א1ו ל ב
: א ל ־ כ ל ־ יש י א ל r*
t
לצאת
;
*
הא לה
v
t
א
v
v
t
אלהם
ה י ום ל יא ־א ו כ ל ע וד
onkel 6 s
ב ו א מ ר ל הון:זל מ' ש ה ו מ לי ל י ת פ ת ג מי א ה א לי ן ע ם כ ל י ש ך א ל$א_ו ב ר מ א ה ו ע ש ר י ו שנין א נ א י ו מ א דיו לי ת א נ א י כי ל עו ד ל מ פ ק ו ל מ ע ל RASHf ,' • ר ־ש ־א י זד זב ר
•
א י• נ י
? א ו ־כ ל
.ע׳- • ו! נ* ת נ ה •ל י ה ו \ש
מל מד
.ב ך ב ךי תו ך ה
:ה ח כ מ ה
ו מ עינו ת
ל א נ
: ה ו-מ
ר ש ו ת: «ה ן ל בו א
מ סו רו ת
'
, אt לv א
י, נVמ • מ לצ א ת
מ מנו
.>ז: לד. ו ש״ מ ת י הrו לT ני קv*א ו פ ל ש ,ת ל מו ד א ח ר
שנ ס ת מ מו
י מי
•
לא
“ T
:א מו ת ,פ חו
ל ח י ה ול ק מן
*מ ל או t
זה
שת ש ש נ ס
ן לי א
T
v
־ה י ו ם ןב י ו ם י כו ל עינו
.־חיו ם ד ׳ת י: נ ו ל־
.ו ל בו א כ ה ת ה
פי. א גt w ׳ י יז הv
ב י ו םs
לצאת ל א
עו ד
:לו מ ר
TRADUCC16N DE RASI1I
31 2.
אנ כי חיו ם/ e n e s t e d i a t e n g o . 1 H o y se c u m p lie ro n m is d ia s. E n este dfa n ac f y cn e s te dfa he
de m o r ir . 2 א1 ד ל צ א ת ןלב1 ל א או פ ל ע/ n o p o d r e y a s a l i r n i e n t r a r . Se p u d ie ra h aber pensado que esto se debfa a qu e su fu erza h a b ia m e n g iiad o . P ara indicar que no es asf, el v ersfcu lo e n fa tiz a respecto a M osl 1 <5: “ Su o jo no se h a b ia o p a c a d o n i se le h a b fa ido su v ig o r ” . 3 E n to n c e s, £qu£ quiso d ecir cuando afirmo: “ No p o d r 6 ya sa lir ni e n t r a r ” ? Q uiso decir: “Y a no m e estd p c rm itid o hacerlo, p o r q u e la a u to rid a d fue r e tir a d a de m f y e n tre g a d a a Y eh o sh u a ” . 4 Segun o tr a cx p licaci 6 n, cuando M oshd dijo: “ N o podrd y a s a lir ni e n t r a r ” sc re fe rfa a las p a la b r a s d e T o rd . 5 Esto cn scfla q u e se le c c r r 6 el conocim iento tra n s m itid o y las fu en tc s d e la sa b id u rfa . 6 1. En varias ediciones de Rashi, esta frase es el primer comentario de esta parashd; en otras ediciones esta frase aparece como si fuera el tercer comentario, sin respetar el orden del versfculo {Mizraji). 2. Sota 13b. El enfasis en la palabra היו ם, “en este dia”, implica que ese dia era el cumpleafios de Moshe. Segun el Talmud en Kidushin 38a, Mosh 6 nacio y muri6 el 7 del mes de Adar. 3. Infra, 34:7. 4. Conforme a la visi 6n de la Tord, una jurisdiction no debe cohabitar junto con otra, superponi&idose a ella, debido al posible conflicto que ello entrafla. Por ello, desde el instante mismo en que Yehoshua asumi6 su nuevo cargo de lider, Mosh 6 no podfa ejcrcer ya su autoridad como lider (Najalat Yaacob).
5. Segun esta segunda explicacidn, el prefijo וen la palabra ' והes una conjuci6n copulativa [“y”] que afiade una idea distinta de la anterior. Hay que entender asi el versiculo: “...no podr 6 ya salir ni entrar y [ademds] el Eterno m e ha dicho...” (Mizraji). 6 . Sota
13b. Segun Rabenu Bejaye, en forma milagrosa M oshe perdi 6 su excepcional capacidad para analizar, interpretar y aplicar los conocimientos de Tord. Hubo dos razones para esto. La prim era era para que Mosh<5 no se angustiara por la p<5rdida de Tord que representaba la muerte. La segunda era para que su discfpulo Yehoshua pudiera cmpuflar el bastdn de mando incluso en vida de Mosl1 6 , 10 cual no hubiera sido posible si Moshd hubiera seguido tan brillantemente lucido en Tord como antes (Tzeda laDerej).
445
31:3-6 — ג־ו:לא
/ DEBARIM — PARASHAT VAYELEJ
porque el. Eterno me ha dicho: No cruzaras este Yarden. 3El Eterno tu Dios sera el que cruce contigo; El exterminard a estos pueblos de tu presencia y tu los conquistaras; Yehoshua sera el que cruzara delante de ti, tal como hablo el Eterno. 4El Eterno hard a ellos tal como hizo a Sijon y a Og, reyes del emori, asi como a su tierra, a los que El extermino. 5El Eterno los entregara ante ustedes, y les haran conforme a todo el mandamiento que yo les encomende. 6Fortalezcanse y animense; no tengan miedo ni se quebranten ante ellos, pues es el Eterno el que ira contigo; El no dejara que te sueltes ni te abandonara”.
א ת
ל א תעב יר
V
I. ^׳: I*־
אל י
אמר
-
J
J-
ו יה וה
T
t
ו
ע יבר1 וה אל יה יך ה וא: ג יה: ה ירד ן ה זה לפ נ יך ה וא ־ ישמ י ד את ־ה ג ו ים ה א ל ה v •• ע
t
J•
-
v
*
:
-
1
ו י רש ת ם ןה ו י^ע ה וא ע יבר
1
v t
:
מלפ נ יך
שני ד ו עש ה: ל פ נ יך כ א ש ר ד ב ר יה וה
ד
!
:
it
•
j v
w
r
I
:
v t
יה וה ל ה ם כ א ש ר ע ^ ה לש יח ו ן ולע ו ג ע״
P
:
•
J
:
T
t
JV
- ! 1“
V T
T
:
מ ל כ י האמ יר י ו ל א ר צ ם אש ר הש מ י ד V
:
*
JV
־־:
AT
:
-
:
V
V i IT
ו נת נם יה וה ל פ נ י כם ו עש י ת ם JV
״
* * : 1־
AV
•• J
•
vr
ן
JT
T
J
•י
: אתם
ה
»
:
IT
:ל ז^ם כ כ ל ״ ה מ צ ו ה א ש ר צ ו ית י א ת כ ם IV
:
V
•
V? •
JV
—:
T :
י
-
T
:
V T
ח זק ו ןאמצ ו א ל ־ ת י ך א ו ןא ל ־ ת ע ך צ ו ה וא
־-
אל יה יך I
v
v:
ו לא יע זבך
יה וה jt
;
1 כי j
*
ו
מ פ נ יהם a v *״
:
״
הה ילך ע מ ך ל יא ! ך? ך:
-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------------------
דיי א ל ה ך מיקןךה י ע ב ר נןךמןי ה ו א י ש צי י ת ע מ מ י א ה אל ץ מ פ ן ך מ ך ן תי ךוננון:וין א מ ר לי ל א קנעבר י ת י ך ך נ א הדין י הו ש ע ה ו א ע ב ר ק ד מ ך כ מ א די מ לי ל [[■ י וי ע ב ר יי ל הון ב מ א ךי <גבד ל סי ח ו ן ו ל עוג מלכי אכ(ך*אה ו ל א ך ^ הון ) ו קנקיפו ן א ל י מ ו ( נ ״ א ווללימו: ה ויכ(קזרנון יי נן ך מי כון ן ת ע ב דון להוין' ב כ ל ת ה׳ ק ך ת א די פעןךית יתכיון:זיי ש צי יקנהרן : נ׳׳א מלמלה מדבר) לןד מד ל א י( ץ ב ק פ ך ן ל א י ך ט ^ נ ן1 ל א ת ך ח לון ו ל א ת ת ב רון מ ען ך מי הון א לי ייי א ל ק׳ ד ה ו א ךכ<ךבר ----------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------
לא :ממנו
.יךפך נ <*זב
לא01 להיות
:אלי רפיון
אמר לך
'שה
לא
יתן
לפי
:פירוש ,ן ל בו א
ז הו לצאת
.א לי
אמר
עוד
מז׳
או כל
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASHI
> ן מ; א מ ר אל/ p o r q u e e l e t e r n o m e h a d i c h o . E sta es u n a ex p lica tio n . El sentido de la frase es: “No p o d r6 y a sa liry e n t r a r p o r q u e el E te rn o m e h a d ich o ...” 7 6.
ל א <רפך/ e l n o d k ja r A q u e t e s u e l t e s . Es decir, Ell no te c a u sa rd d e b ilita m ie n to 8 p a r a q u e
quedes a b a n d o n a d o p o r Ell. 9 7. En esta fra s e , el prefijo יen la palabra יה׳no es
Dios no dejara que el pueblo de Israel debilite su
una conjuci6a copulativa [“y”], sino que tiene el sentido de “p o rq u e ”, de tal modo que la frase “el
permitira que Israel se suelte de El. Segun Sefer
Etemo me ha d ic h o ” es la razon de por que Moshe
haZikarori, esto quiere decir que Dios no dejara que
110 podia ya s a l ir y entrar (Mizraji).
Israel “se escape del servicio a Dios”. Rashi explico
8, El verbo T£>"]! se deriva de la raiz רפה, que significa “d e b ilita r”, Pero como esta conjugado en el modo causativ o hifil, no debe ser entendido en el
vinculo con El; en otros terminos, que Dios no
10 mismo en el v. 4:31, s.v. ל א <ךנ»ך. 9. El versiculo enuncia dos ideas: primero, “El no dejara que te sueltes”; segundo, “ni te abandonara”.
sentido d irec to de “debilitar” sino de “causar que
Segun Rashi, no se trata de dos ideas distintas. La
otro se d e b ilite ”. Es decir, que la acci6n de debilitarse (o soltarse) es realizada por otro como
segunda explicita en que sentido Dios no dejara que el pueblo de Israel se suelte: haciendo que no quede
consecuencia d e la accion del sujeto. Implica que
abandonado, sino apegado constantemente a El. Sera
31:7-8 — ז־ח:לא
דברי ם — פרשת וילד/ 446
7Moshe llamo a Yehoshua y le dijo a 7WD
ז
D {וחמישי
ו י יקרא
שלישי
la vista de todo Israel: “Fortalecete y ־ ליהושע1וי א מר אליו לעיני כק animate, pues tu entraras con este ר&ל$חזק ואמץ' (יי א ת ךיק pueblo a la tierra que el Eterno juro a ה| ה אל־ ה ^ך ץWri־Jltf sus ancestros ddrsela a ellos, y tu se las !' v1 ' "•יייt_TT . ' ד
.
, ,
, ״״ יהוה.
h a r a s n e r e d a r . 8h i E te r n o e s e l q u e ira
j•• ״ ״
;
, ואתה
..
להם
£. ־:
d e la n te d e ti, E l e s ta r a c o n tig o ; E l n o
T
T
^
...
לתת
w. J" T
^ *
-
",
*
ין%•
לאבתם
־: ' ־.
r ח
זע:
w
d e ja r a q u e te s u e lte s n i te a b a n d o n a r a ;
no tengas miedo ni desfallezcas”.
:;| זב$7ת ח תי
ו לא
ת י רא
לא
0 nkel6 s
ז וק רא פ(שה ל יה ושע ואמ ר לה לעיני כל מ ׳ \ךאל תקף וא ל ם אר י א וז ונעול עם עמ א ח ויי ה וא:וןדיו לא ו ־עא זיי ק י ים יי לאבהתה ו ן למת ן להון ־ואקנ תסק ז נ נה יתהוו :דק ודבר לןךמד ו יכ ירה יהי בסע ד ך ל א ישמןנןז ןלא יךחקצןי ל א תךרול ןלא ונתבר ----------------------------------------------------------- RASI1I
<ה א ר ץ
אל
על
ת בי א
על
והד
י שךאל
ב הי
/)כג:ולקמן לא מקל
טו ל
, בד
את
מ בי א
להם ת לוי
אמה
נ ש ב ע תי ה פי ל
פי
א שר .פ ו ־ ח ם
ק ל ק ל ו • ד ב ר א ח ד ל ד ו ר ו ל א ( ץני ד ב ר י ם ל ד ו ר
א רי
ו:ו פ ת ךגו מו
:א מ ר לי הו ש ע ד ע תן
ל פי
:א מ ר לי הו ש ע
.ז> פי אתח ת בו א א ת ה ע ם הז ה
מי ש ה. ע ט א ה ד י ן
ה פי ל הו א
ע מ ד׳ ב רו ך
י היו
עם
מ ת מ עו ל
ש ב דו ר
ה ק דו ש
ז קן גי ם
ו ע צ מו• א ב ל:
TRADUCC16N DE RASHI
7. פי א מ ה ת בו א א ת ה ע ם הז ה/ p u e s t u e n t r a r a s c o n e s t e p u e b l o . Esto debe ser como 10 tra d u c e el Ta r g u m: } א ו* ארג מעול ע ם ע מ א הד י ן, pues tu entraras con este p u eb lo . 10 M o s lil dijo a Y ehoshua: “ Los ancianos de la generaci 6 n estardn contigo. T odo deberd ser h e c h o considcrando su opinion y su consejo ” . 11 Pero el Santo -b e n d ito e s - dijo a Yelioshtia: “Fortal6cete y animate, pues tfi m cterds [ ] ת בי אa los Hijos de Israel a la T ie rra que Yo lesju r 6” . 12 En ese versfculo, el verbo ת בי אimplica que Yehoshua deberd meterlos incluso c o n tra su voluntad. Todo dependc de ti; si es necesario, tom a u n a v a ra y pdgales en la coronilla de su cabcza. D e b e haber un solo lider p a ra la gen eraci 6 n y no dos lideres p a ra la g e n e ra tio n . 13 justamente gracias a este apego a Dios que Israel tendra la fortaleza y el animo para no tener miedo, como afirma la primera parte del versiculo (Mizraji). 10. En hebreo, el verbo “entrar” [ ] ב אpuede adoptar dos sentidos distintos: simple y causativo. Aquf el verbo א1 תבestd conjugado en el modo simple kal, implicando que la acci6 n de entrar es realizada por el sujeto mismo [“entrards”]. Pero en el v. 31:23, en un versfculo casi iddntico al de aquf, el verbo utilizado, ונמיא, es un verbo causativo hifil, implicando que la acci6 n de “entrar” es realizado sobre otro [“meterds”, “llevards”]. Para precisar esta distinci6 n, aquf el Targum traduce תבואpor el verbo arameo ונעול, entraras, mientras que alld traduce
תביאpor el verbo arameo causativo תעל, meteras. Como todo verbo causativo, 6ste implica que l a acci6 n de meter puede ser realizada por el su jeto incluso sin el consentimiento de su objeto, 11. Mosh6 preciso a Yehoshua que debla e n tra r junto con el pueblo de Israel, implicando que e l deberfa compartir la responsabilidad de entrar c o n ellos. Esto contrasta con la orden que, en elv. 3 1 :23, Dios darfa a Yehoshua de introducir al pueblo ju d io Israel a la Tierra de Israel sin preguntarlcs, 10 q tie ponfa de relieve su liderazgo unico, como R ash i explicard a continuaci6 n (Sefer haZikardn), 12. Infra, v. 31:23. 13. Sanhedrfn 8a.
447
/ DEBARIM — PARASHAT VAYELEJ
3 1 :9 -1 1 — ט ־ י א: ל א
9Moshe escribio esta Tord y la entrego a los kohanim, hijos de Levi, portadores del Area de la Alianza del Eterno, asi como a todos los ancianos de Israel 10 Y Moshe les encomendo diciendo: “Al termino de siete anos, en la epoca del ano de la remision, en la festividad de Sucot; 11cuando venga todo Israel para mostrarse en presencia del Eterno tu Dios, en el lugar que El escoja, deberds leer esta Tord frente a todo Israel, ---------------------------------------------------------------------
א ת ־ ה ת ו ר ה ה ז ־את ־
JT
־
מש ה
V
ו י כת ב
V
J
:
ט
• ־
ו ית נה אל ־הב יה נ ים ב נ י ל ו י ה נ ׳שא ים ״
.
j
-
...
j..
וא ל ־ב ל ־ זק נ י v t ;
״
t
v
א ותם
.
,
-
..
ב ר י ת יה וה
:
at
מש ה
JT
.
:
j•
י ויצו
w
T
.
. -
?את ־א ר ו
:
I
י. - :
v
רביעי: יש רא ל
יו
ע-
: • ־
t
:
ד ש נ ת$ ש ב ע ש נ ים ב מ1 ל א מ ר מ ק ץ יא ב ב וא ב ל ־: הש מ ט ה בח ג הס ב ות T
J
;
ו
\
־
J -
•
■דיי
*
j
״
יש ר א ל ל ר א ו ת את ־ פ נ י’ יה וה א ל ה י ך I
V
v:
את ־
JT
:
:
תקרא
V
Tl :
״
כ ל ־ יש ר א ל
onkel6 s
V
י בח ר AT
;
*
נ גד
•יו
t
••
T
ן
׳
אש ר
במ ק ום
ה ז יאת
הת ו רה
JV
“ J
14.
T
־
--------------------------------------------------------------------
:\ה ית אוךיתא ר!דא ויהבה לכוזמא בני לוי ךנ?\ליו ית ארון קימא דיי ולכל סבי י׳^ראל£<'ט וכתב מ יא במיתי:י ופקיד משה יתהוו למימר מסוף שבע שנין בזמן שתא דשמטתא בחגא ד מ ט לן א כל ישראל לאסחזאה נןךם יי אלהך באוזרא די ירנךעי תקרי ית אח־יתא הדא לןךם כל ישראל ----------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------
נ^סגת היוצא המ ו ך ח
אלה
(ץנת הי^מטהל ש^דין שביעית שביעית של \ב?ןציר ,בה את (יא) מ ק ר א :למוצאי שביעית המלןז היה קורא מתחלת. ה זאת
כלה
כשנגכק־־ה
. ש נ ים
שבע
שהיא אותה ....
. ו ית גה
. . . מעה
(ט) ו יבמב
:לבני שבטו ^שמט של ראשונה קורא ולמה .השמינית י
מקץ
r
•
ן
)(י
v
r
•
נתנה בשנה השנה r t
ן
TRADUCC16N 1)1C RASHt
9. ו ית נה. . . ו יבת ג משה/ m o s h e e s c r i b i o . . . y l a e n t r e g o . Cuando toda ella hub6 sido terminada de escribir, Moshe la entreg6 a los miembros de su tribu. 1 4 \ En el primer ano del ciclo de S h e m ita ,1 5 que de hecho ya es el octavo ano. Y entonces, ^por qud la Tora 1 0 llama “afio de Shem ita ”, siendo que de hecho es el afio que sigue al de Shemita? Porque en el todavi'a se aplica la ley del s6 ptimo afio, respecto a la cosecha del slptimo ano que entra en el ano siguiente, que es el octavo . 16 10. מ ק ץ ש ב ע ש נ ים/ AL t e r m i n o d e s i e t e a n o s .
11. ת ל ו יא א ת הת ו ך ה ה ז א ת/ d e b e r A s l e e r e s t a t o r A .
14. A pesar de que en el v. 12, cuando el versiculo habia de “esta Tora”, se estd refiriendo especi'ficamente al libro de Debarim, en este versiculo “esta Tora” se refiere a toda la Tord, desde el inicio de Bereshit hasta el final de Debarim (Sifte Jajamim). Ahora bien, esto no quiere decir que justo en ese momento Moshe la entrego, ya que en este punto todavi'a faltaban por escribirse las dos ultimas parashiyot. El versiculo se refiere aqui al momento en que, mas adelante, Moshe concluyera de escribir toda la Tora (Gur Arye). 15. En la Tora, el ciclo de afios consta de siete afios:
El rey la leia desde el inicio de la frase: “Estas
seis afios de labores agri'colas mas el septimo afio de descanso agrlcola, Ilamado Shemita [lit. “remision”], en el que estd prohibido realizar labores agricolas. 16. Rosh Hashana 12b. Aunque la ley de Shemita (descanso agricola) se aplica solamente al septimo afio, en ciertos casos esta ley continua vigente hasta el afio siguiente. Si los frutos de arbol retofiaron durante el septimo afio o si el grano llego a un tercio de su crecimiento durante el septimo ano, a ambos se les aplican las leyes de Shemita, incluso aunque su cosecha tenga lugar durante el octavo afio.
״
ד ברי ם — פרשת וילד/ 448
3 1 :1 2 — י ב: ל א
en sus oidos. n Congrega al pueblo —a los varones, las mujeres, los ninos y el proselito que estd en tus ciudades—para que escuchen y para que aprendan, y teman al Eterno, su Dios, y se cuiden de realizar todas las palabras --------------------------------------------------------
א ת ־ ה דע םv
לj ה״i:־ה ק
רJVאש
ףIוהט נש ים נש< י ם וה הא - “ ; ״T ־: • T ־־: IT
t
ו גרך י- י:1•״:
ו למע ן
זש^ע ו
ל **ה י כ סI א V
V
י1א ת ־ ב ל ־ ד ב ר
onkel6 s
«
t
: יהם בא ז נ: iv »״: t
למ ע ז
והJT יה: את ־
V:
. י.
יב
בש י ר י ך
ירא ו:IT ו:
ל עש ו ת
••
למד ו י : : • ר ו.1 ושמ •
ir
•
--------------------------------------------------------
יבכנ וש ית ע מ א ג^ר יא ו נש יא ןטפ לא ןגיוךד די בקר י יד בד יל דישקגעון:ןתש?<ענון יי אלהכ ו ן ןיק\רון למעבד ית כל פוזגמי1ובד יל דילפוץ ףךחל ו ו מל ןךם ונ״א ית -----------------------------------------------------------
.והטף
.והנ שים
:ל ש מ ע
:ל מ בי אי ה ם
שכר
.ע ל ןיב> ה אנ שי ם
:ל ל מו ד לתת
rashI
ב או
-----------------------------------------------------------
,סו ט ה
ל מ ה:ב ^ו ־ ה
עו שין
במסכת ש היו
כ ך אי ת א עץ
,ה ך ב ךי ם של
בי מ ה
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
son las p alabras quc Moshd 11abl6” , 17 como se d cclara en el tra ta d o talmudico de Sota . 18 La leia subido en un cstrado de m a d e ra que hacfan para 61 en el A trio 19 del Templo . 20 12.
ה אנ שי ם/
והנ שי ם/ והטף/
a los v a r o n es.
la s m u je r e s .
l o s n in o s .
P a ra e stu d ia r . 21
P a ra escuchar . 22
;,P ara q 116 vem'an? Con el fin de d a r recom pensa a los que los tra fa n . 23
17. Es decir, desde el principio del libro de
Debarim. Ahora bien, la Mishna (Sota 7:8) afirma que el rey no tenia que leer todo el libro de
Debarim, sino solamente extractos seleccionados: primero desde el v. 1:1 hasta el final del v. 6:9; luego los vv. 11:13-21, que forman el segundo pdrrafo del Shemd; y finalmente los vv. 14:22-28:69. Todos estos pasajes tienen como tema general el compromiso de cumplir la Tord, mantener el pacto con Dios y aceptar la recompensa y el castigo divinos. 18. Sota 41a. 19. En hebreo, el nombre del Atrio es Azara. 20. Este precepto de reunir a todo el pueblo de Israel y leerle pasajes escogidos del libro de Debarim es llamado Hakhel. El dia del primer aflo del nuevo ciclo de Shemita escogido para cumplir este precepto era el 16 de Tishrd, que era el primer dia de Jol haMoed de la fcstividad de Sucot. 21. Jaguiga 3a. El va16 ־n tiene la 0 bligaci6n de estudiar Tord, y es por eso que la fraso “para que aprendan” se refiere a ellos (Baer Heteb; Mizraji).
22. Jaguiga 3a. La mujer no estd obligada a estudiar Tord y es por eso que la frase “para que escuchen” se refiere a ellas (Baer Heteb; Mizraj{).
23. Jaguiga 3a. El versiculo menciona tres ideas: 1 ) “para que escuchen”; 2 ) “y para que aprendan”; 3) “y teman al Eterno”. La primera claramente se refiere a las mujeres y la segunda a los hombres. Se pudo haber pensado que la tercera idea, “temer al Eterno”, se refiere a los niflos. Siguiendo esta suposici6n, el prop6 sito de llevar niflos al Templo consistiria en impresionarlos con la grandeza y magnificencia que irradiaba, 10 cual redundaria en imbuirles el sentimiento de reverencia y temor a Dios. Pero aqui Rashi descarta esta interpretaci6 n enfatizando que el objetivo era recompensar espiritualmente a los que los llevaban al Templo. El temor a Dios no era una tercera actitud 0 acto que un grupo de gente deberia asumir, sino una consecuencia natural del acto de estudiar y escuchar las palabras de Tord. El versiculo deja esto en claro al no precisar que la venida al Templo era “para [ ]יןימעוtemer al Eterno” (Beer baSadS). Por otra parte, es obvio que aqui la Tord habia de niflos en edad de aprender, no de niflos tan pcqueflos que no son capaces de aprender. Esto se infiere de que el Talmud seflala como 1׳az6 n de su venida la recompensa que recibirdn los que los traen; si se tratara de niflos incapaces de aprender, no habria recompensa en traerlos (Gur Arye).
449
/ DEBARIM — PARASHAT VAYELEJ
3 1 :1 3 -1 6 — י ג ־ ט ־ ז: ל א
de esta Tord. 13 Y sus hijos, quienes no conocieron, ellos escucharan y aprenderan a temer al Eterno, su Dios, todos los dias que esten vivos sobre la tierra hacia la cual ustedes cruzan el Yarden para tomarla en posesion”. 14El Eterno hablo a Moshe: “He aqui que se han acercado tus dias para morir; convoca a Yehoshua y parense [ambos] en la Tienda de la Cita, y Yo le ordenare”. Asi, pues, Moshe y Yehoshua fueron y se pararon en la Tienda de la Cita. 15El Eterno se aparecio en la Tienda en la columna de nube, y la columna de nube se mantuvo sobre la entrada de la Tienda. 16El Eterno dijo a Moshe: “He aqui que tu te acostaras con tus padres, y este pueblo se levantara y se prostituira tras los dioses del [pueblo] extraho de la tierra hacia cuyo interior el se dirige, -------------------------------------------------------------------------- מ י א ך י1א ל ה כ ו ן כ ל י
יג וב נ יהם אש ר ל א: יאת-הת ו רה הז JV
־:
V
••
:
1־
־
ידע ו ישמע ו ו למד ו ל י רא ה את ־ יה וה JT
ז
v
' •T
: • :
JJ T
J
:
:
•
: it
כ ל ־ה ימ ים א ^ ר א ת ם ח ־י יםT כ(םS'•’א ול ה י •
־
V
* T ־
״
V:
ע ל ־ ה א ד מ ה א ^ ר א ת ם ע יבר ים א ת ־ V
V
:
I
V
פ
־
V 5־
T
T -:JT
: רש ת ה ן ש מ ה לI ירד ה : *: ־ :IT
T V.T
יד ו י יאמר יהיוה א ל ־מע זה V
V
את ־
T
ק רא
V
jt
:
V
ימ יך
T
I
*•ע
)חמישי (ששי
“
למ ות
P:
^
קרם
V T
J
הן
; ׳IT
lj•״
!נ וsv ו-ואצ וע ד יה ל מ בא: יצב ו יה ו&ע והת ־׳: 1־ v״ v : ע: ־: 1• : ״5־ j
א יהל: ו ית יצב ו פ
ו יה ושע
מש ה
ו ילך
רא יה וה בא יה ל ב עמ ו ד- טו ו י: מ ועד J
:
V
L
^ע ל ־ פ ת ח א ל ־מ ישה
נ כר
יה וה
onkel6 s
*״ ר
ו יעמד.
נן
טז: הא יהל
וקם: עכדאב י ת י ך
ה נך ש יכב
V
T
j
•״
v
:
:
V
:
T
T
< “
1 אח ר י j
ב א ־^ מ ה בקרב ו ״י:
ST **“
עמ ו ד ה^ננן
א ליהי
״•ו
;
VT
ו י יאמר
־.*
ם$( ה
T
T
V
1 ו ז נה
• ־ ״: ! ־
j t t
I
T
ה-הז
:
■.•
ה א ר ץ א^ זר ה וא <
V
5־
»
V T
T
--------------------------------------------------------------------------
נ ״ א ית! יי1 ע ו ב נ י ה ו ן די ל א יז־ עון י ש כ ג עון ן י ל פ ו ן ל מ ך ח ל ל ן ך ם: א ו ו ־ י ת א ה ן א
■ ו א מ ר יי ל מ ש ה ה א ק ר י ב ו יומין1 י: א ר ע א די א דניו ע ? ך י ו י ת < ך ך נ א דג מן ל מ י ך ת ה
א תון קן מיו על
: ל כ ג מ ת קז ר א י ת י ה ו ש ע ן א ק נ ע ת ד ו ב מ ש כ ן ז כ <נ א ו א פ ק ך נ ה ו א ז ל מי ש ה ו י ה ו ש ע ן א ת ע ת ד ו ב מ ש כ ן ז כ ע א טז ו א מ ר יי ל מי ש ה ה א: טו' ן א קנ ? לי י י ב מ ( ץ כ נ א ב ע מ ו ז ־ א ד ע נ נ א ו ק ם ע מ י ל א ד ע נ נ א ע ל ת ר ע מ ש כ נ א אי נו ן ע ליו ת ט ן ביני הון
א ר ע א די
א ב ה ת ד ו י ק ו ם ע מ א ה ד י ן ןיקץעי ב ת ר ט ע ו ת ע מ מ י
עם
אוז ש כ ב
----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------
: ג ו י י ה א ר ץ. (טז> נ כו הארץ: ו א ן ך ז נ ו. ואצונוcm TRADUCC16N DE RASHI
14. ו א צןגו/
y yo le o r d en a r e .
16.
נגר האךץ/
E s d ecir, y Yo 10 e x h o rta re .24
e x t r a n o d e l a t ie r r a .
24. No hallamos escrito aquf que Dios haya ordenado algo a Yehoshua. Es por eso que en este contexto ורצונוno puede referirse a una orden especifica, sino a una exhortacion general, semejante a la exhortacion “fortalecete y animate”, enunciada en el v. 31:23 (Gur Arye). 25. La frase hebrea אלסי נכר הארץpudo haber sido entendida en el sentido de “dioses extrafios de la tierra”, implicando que la Tora se refiere a los idolos que, respecto a la Tierra de Israel, son “extrafios”
Esto se refiere a la gente del p ais.25 porque el Etemo es el unico Dios del pals. En tal caso, habria que entender la palabra נכר, “extrafio”, como adjetivo de אלהי, “dioses”. Y, de hecho, es asi como Ramban entiende la frase. Pero a fin de descartar esta lectura, Rashi enfatiza que “extrafio” no es adjetivo de “dioses”, sino que aquf actua como sustantivo y esta ligado a la palabra הארץ, “la tierra”. Por tanto, la frase אל'ס< צ כר הארץdebe ser entendida como “los dioses del extrano de la tierra”. Segun esta lectura, la Tora llama aqui “extrafios” a
ד ב רי ם — פרשת וילך/ 450
3 1 :1 7 - 2 0 — י ז ־ כ: ל א
y me
abandonara y anulara Mi Pacto que he hecho con el. Entonces Mi ira se encendera contra el en ese dia y los abandonare, y ocultare Mi rostro de ellos y se volveran presa, y grandes males y tribulaciones le saldran al encuentro. En ese dia el dira: ‘lAcaso no es porque mi Dios no estd en mi interior que me han sobrevenido todos estos males?’ 18Pero Yo ciertamente habre ocultado Mi rostro en ese dia por todo el mal que el cometio, pues se habia dirigido a dioses ajenos. Ahora, pues, escriban para ustedes este canto y ensehalo a los Hijos de Israel; ponlo en sus bocas, para que este canto sea testimonio para Mi frente a los Hijos de Israel. 20Pues Yo lo llevare a la tierra que jure a sus ancestros, la cual mana leche y miel; y el comera y se saciara, y engordara y se volvera hacia dioses ajenos y les rendird culto,
17
19
ועזבני והפר את־בריתי אשר כרתי ום־ההוא- יז וחרה אפי בו בי:אתו ״
JV
י. ־T
־:
־־
-
ו הי ה T
מהם
:
V
•
״J
J
J*
פני
•*
V
. . . . .
**
JT T
•
:
־
־
:
•
- T ^ ״: 1-
;
• ו
ו ה ס ת ר תי
< - TJT
•
ו עז ב תי ם
:
*
: * ^־:r
לאכיל ומצאהו רעות רבות וצרות ל כי־אין$ום ההוא הלא ן-ןאמר' בי :אלהי בקרבי מצאוני הרעות האלה ום-יח ואניצי הסתר אסתיר פני' בי ההוא על כל־הרעה אשר עשה כי יט ועתה:פנה אל־אלהים אחרים כ ת ם לכם את־השירה הז־את ולמדה את־בני־ישראל שימה בפיהם למען תהיה־לי השירה הז־יאת לעד בבני ששי (שביעי! כ כי־אביאנו:ישראל אשר־נשבעתי לאביתיו1אל״האדמה זבת חלב ודבש ואכל ושבע ודשן ה אל־אלהים אחרים ועבדום3ופ I
V
T
I* '
J
T
-
J*
;.
AT
r
-
J
־
״־
<*
y
JV
t
J
A*•״
•
v *
IV
T
• A•״
*
w
J
T ,^ : l ־
I
•
י־
\T
,״
JT
!
1
T IT
5*}״* ״
״
:•י
י.•״
; t
VS IV
:
T
״
״
T
־ ל
V
:
י
IT
T
*
•«ו
־
T
T T
<
Jm
5
•• ״
* ־V
*
T
V
” »
״
J
״
4Y
:
T T
T
J
v
V J
I״
T
J
IT
״
V
<“ T
J
*
;
I”
I
J
־
•״
. J *״
V:
V
V
•
:
VJ
“
-
T
״
>u*
JT
u
*
V
U\
T
K ד
•
"J
J
-:1 “
T
Jj
“
:
/ • !
•
T IT
IT
JT
J
־
T
<*
T
V*
onkel6 s
י« ךיךנקוף ך?זי ב הון ג־ עדנ א ה הי א י א ך ס קגון ו א ס ל ק:ף(ץבקוו ד ח ל תי ף ש נ ו ן ( ת קי מי די מ רי ת ע מי ה (ץכנוני מנהוין וי הוו ל מ בז ף ע ן ען יונהון בי שן סגיאין ו ע קן ויי מ רוו ?יו מ א ה הו א ןזל א ק<ךלית (;וכינת א ל הי ביני ע ך עוני בי ש ת א ה א ליןויי ח ו א נ א' ס ל ק א א ס ל ק ( ץ מ תי מנ הון מיו מ א ס הו א על פל בי ש ת א יט וכען כ תי בו לבון י ת ת(׳\בחונא ה ד א ו א ל פ ה ית ב ני:די ע ב דו א ךי א ^ י ב תר ט ^ו ת ע מ מי א כ א רי א ע לנוו ל א ך ע א: ת(ץבה ת א הך'א ל ט הי ד ב ^ני י שראל,י^ראיל שןי ה בפכוהון ב די ל ד ת הי לןךמי די קי מי ת ל א ב ה תו הי ע ב ד א ח ל ב וך ב ש ויי כ לון ף ^ נ ע ו ן ןי ת פנ קיו ויקנפנון ב תר טןגות עני מי א וי^לחפוו ------------------------------------------------------------ RASI1I עד
הש מ י ם
:עמ ו
הא ז י נ ו אךמת ו
. ה זאת
ש איני
כ מ ו1
וכפר
הש ירה
(יט) א ת
.פני :ב צ ר ת ם
(יז> ו ח ס ת ך תי רו א ה
TRADUCC16N DE RASHl
17. ןהסמךת י ג גי
/\
o c u l t a r e mi r o s t r o . Com o si no viera su sufrim iento. 26
19. א ת השירה מ ז א ת/ e s t e c a n t o . Desde el versiculo “P resten oido, oh cielos...” h a sta la fra se ap acig u ard a Su tie rra , a Su pueblo”. 27 los habitantes nativos del pais porque Dios ya habia decretado su expulsi6n del territorio (Gur Arye; Mizraji).
emplea esta expresi6n figurada para referirsc a Dios porque una persona no puede atender ni cuidar 10 que no ve (Baer Heteb; Mizraji).
26. La expresi6n “ocultar el rostro” se refiere a la ausencia de cuidado y supervisi6n activa [hashgaja] de parte de Dios hacia el ser humano. La Tord
27. Es decir, desde el v. 32:1 hasta el v. 32:43. Este canto forma el tema principal y mayoritario de la parashd Haazinu.
3 1 :2 1 -2 2 — כ א ־ כ ב: ל א
4 5 1 / DEBARIM — PARASHAT VAYELEJ
כ א והיה:ונאצוני והפל את״בךיתי ך*בך(־ךכי״תמצא | אתו ^ ^ ^ f׳ . זז: > ־T ־ ־.T:IT! .t : ^1^?^$7*?־0 ^7 *־ 3י ידעתי את״יצרו אשר הוא 'ה*ום בטרם אביאנוע’שה אשר נשבעתי♦ בב ויכאיבהארץ / ־ י •י, * ‘ י י• ״•יJ'■' ■י־vur1T את השירה הז־אתמשל׳ :וילמדה את־בני ישראלההוא
y me provocaran y abrogardn Mi Pacto. 21Y sucedera que cuando lo hallen grandes males y tribulaciones, entonces este canto declarara como testigo jrente a el, ya que no sera olvidado de la boca de su descendencia. Porque Yo conozco su inclination, lo que hoy hace, aun antes de llevarlo a la tierra sobre la cual ju r e ”. 22Moshe escribio este canto en aquel dia jy lo enseno a los Hijos de Israel.
t
j
:
•
J״
:
v
•>
w
:
־
; -
a
-
----------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ------------------------------- ׳------------------------------------ י ה ך א ע ד
ת( ץ ב רז רנ א
דיו
י ו מ א
:ל ב נ י י ש ר א ל
ן ת ת ב
^ ב ד י ן
ו ע ק ן
א נ ו ן
ן א ל פ ה
די
ה ה ו א
ס ג י א ן
בי שן
י צ ך הו ל ב י ו מ א
י ת ה
לן ך מי י ת ה ך א
א ר י
ג <י
א ר י
ת ו ש ב ח ו נ א
ש ה ; ת
בא
וי סי
ב ני ה ו ן מ
כ <פ ם
:קי מי
י ת
ו י ש מ ו
ת קננ שי
ל א
א רי
כ בו כ ת ב
: קי מי ת
די
לן ך מי
ל ס ה י ד
ל א ך ^ א
ו י ך מ ו ן נ ן ך מ ו ה י
א ע ל נ ו ן
ל א
RASHI
תשכח
לא
לי ש ר א ל :לג מ רי
י3
:או תו
הבטחה מז ך ^י ם
ה מו צ או ת זו
וז רי
מ שתכחת
פל
.זרעו תו ר ה
על
מפי ש אין
פל
ן כן
.מאצוני
.ו ה כ עי כזוני
השירה
(הא> וענתה
ב תו כ ה
בו
:פ ע ס
ש ה ק נ רי ת י
ל(׳\(־ן
.לעד
לפניו
0!
נ או ץ
הזאת
TRADUCC16N DE RASHI
20. וגאצוני/ \ expresion de
m e p r o v o c a r A n . Esta palabra significa:
y me haran enojar. Y asimismo, cualquier
28 נאוץsignifica provocar enojo.
21. וענתה השירה הזאת לפניו לעד/ e n t o n c e s e s t e c a n t o d e c l a r a r A c o m o t e s t i g o f r e n t e a e l . De que en el, el canto, yo les advertf acerca de todos Ios sucesos negativos que pueden ocurrirles. 29 1זךע
כ* לא תשבח מפי/ p u e s n o s e r A o l v i d a d o d e l a b o c a d e s u d e s c e n d e n c i a . Esto constituye una promesa divina al pueblo de Israel de que la Tor£ no ser3 olvidada completamente30 de su descendencia. 31 28. Es decir, cualquier expresion o termino derivado de la raiz נא ץ, como el verbo ונאצוציque aparece en este versiculo. 29. La advertencia es enunciada explicitamente en el canto. Esto implica que el pueblo de Israel no tiene pretexto para argiiir que, de haber sabido de las consecuencias negativas de sus pecados, no los hubieran cometido. Como la advertencia es parte del contenido del canto, este servira como testimonio de que desde el inicio se advirtio a Israel de que el incumplimiento de los preceptos divinos acarrearia consecuencias desastrosas (Sifte Jajamim). 30. Rashi agrega “completamente” a 10 dicho por el versiculo porque de este se podria entender que la
Tora no sera olvidada ni siquiera minimamente, 10 cual no es el caso. Conforme avanzan las generaciones constatamos la erosion del conocimiento de la Tora debida a la progresiva “reduccion del corazon” de los seres humanos, 10 cual implica que la Tora si es “olvidada”, por 10 menos en cierto aspecto (Sifte Jajamim). 31. Por el contexto, es claro que el “no sera olvidado” se refiere directamente al canto; es este el que no sera olvidado del pueblo de Israel. No obstante, si el canto nunca sera olvidado, como este constituye un testimonio del cumplimiento de la Tord, de igual modo la Tora nunca sera olvidada de Israel (Sefer haZikarori).
ד ב רי ם — פרשת וילד/ 452
3 1 :2 3 -2 6 — כ ג ־ כ ו: ל א
23 E l o r d e n o a Y e h o s h u a h ijo d e N u n y
pm
ו | ו י א מ ר3 ש ע ב ן ־1א ת ־ י ה
ואמ< כי אתה תביא את־בני
d ijo : “F o r ta le c e te y a n im a te , p u e s tu lle v a ra s a lo s H ijo s d e I s r a e l a la T ie r r a
•• t : • j- :
•••
, T o ra
en un
25 M o s h e
vu 1 * lib ro , h a s ta
encom endo
1 •׳ c o n c lu s io n ,
su a
lo s
• »
T-
^ {**[ א ל הא
q u e Yo le s ju r e , y Y o e s ta r e c o n t i g o ”.
24 Y s u c e d id q u e c u a n d o M o s h e te rm in o d e e s c r ib ir la s p a la b r a s d e e s ta le v iim ,
בג ! י צ ו
ויהי ו ככלות
בד
j■ ' T
!•••
אש
:ואנ׳כי אהיה עמך —jZ J ,
את- יז-•ר־׳• י ־ה ת ו״ר ה ־ה:מש ה ל כ ת ב •••א ת •ד ב ■■ 7 WV D י צ“< וt כה ”ו
שמעי: םIT•ת מ, ע דL" ״ע ל ״ סח •יפ ר
p o r ta d o r e s d e l A r e a d e la A lia n z a d e l E te m o , d ic ie n d o : 2 6 “[ H a y q u e ] to m a r e s te L ib r o d e la T o r a ! y lo c o lo c a r d n a l
נ ש א י א ר ן י בר ית״ יך ן ןך ן את״הלויים " :, .' י:J 1 ' " ־: ״ " ! r. ? ™ א ת ס פ ר ל !ת ו ו ־הX \ \ h ב ו: ל א מ ר
la d o d e l A r e a d e la A lia n z a d e l E te r n o ,
ן בר ית ־ יה וה1וש מ ת□ א ת ו מ צ ד א ר \.X
J
I*
:
i
J “ S
ע-
•
JV
;
-
•
onkel6 s
ן תע ל ית ב נ י ישרא ל לא ו ־עא די ק ימ ית לה ו ן ומיכירי1כג ופקןיד ית יה ושע בר נון ואמ ר ת קף וא לם אר י א ™ ו פק י ד מש ה: כד ו ו ז וה כד שצ י כ (שה למ כת ב ית פתגמי י א וך יתא ה ך א על ס פ רא עד דשל ימ ו: זהי בסעדך כי ס יב ו ית ס^ ךא ךא וך יתא הד י ן ו יש ו ון יתה מק זטר אר ו ן ק ןמא דיי: ית ל וא י נקץלי אר ו ן ק ימא דיי למ ימר --------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
!»> מ צד: ה ל ו ף י שו־ א ל
,ש מו ר
,ז כו ר:
כ מו
בו
נ ח ל קו
.ח׳
ח כ מי
. <פו> לקח: ל ה ם בלית
ן1 א ו
כ ל פי
למעלה
מו ס ב
א ל ה א ר ץ א ש ר נ ש ב ע תי
.זיצו א ת יהו שע &ן נון : כ מ ו ש ט פ ר ש,ש כי נ ה
TRADUCC16N DE RASIII
23. ו יצו א ת יהו שע בן נון/ e l o r d e n 6 a y e h o s h u a h i j o d e n u n . Esta frase se rewrite a la Presencia Divina, mencionada an terio rm en te , 32 como aqui se declara explfcitam ente: “tu llevards a los Hijos de Israel a la T ie rra que Yo les ju r 6” . 33 26. ^ ק ח/ t o m a r . Este verbo es sim ilar en eonst1 ucci6 n gramatical a los verbos: זהור, “ re c o rd a r ” , 34 ר1 שמ, “g u a rd a r ” , 35 y הלוך, “cam inar ” . 36 מ צ ד ארון עלית ה׳/
a l l a d o d e l a r c a d e l a a l ia n z a d e l e t e r n o .
Los Sabios de Israel tuvieron
makor, infinitivo absoluto. En hebreo, el verbo makor expresa el concepto puro de la acci6 n. Como tal, no expresa las modalidades de la acci6 n y, por tanto, es utilizado para expresar una acci6 n continua, no delimitada, Aunque no tiene equivalente exacto en espaflol, puede ser entendido como un infinitivo [cn este caso, “tomar”] 0 como un gerundio [en este caso, “tomando”]. Que un verbo makor sea entendido como infinitivo 0 gerundio depende del contexto, ya que ambos verbos 33. Es obvio que si el sujeto del versiculo fuera expresan una acci6 n continua. Segun Mizraji, en Moshd, no diria “que Yo les jurd”. Hubiera dicho este versiculo el verbo ק'ח£ implica que los leviim “que 1 1 צles ju 16 ”׳. deben asegurarse de que el Rollo de la Tord que 34. Ver, por ejemplo, el v. 25:17 y Shemot 20:8. Moshd escribi6 permanezca “al lado” del Arca en 35. Ver, por ejemplo, el v. 5:12. todo momento, para quc sirva de testimonio para Israel. Es por esta raz 6n que aqui lo hemos traducido 36. Ver, por ejemplo, Yirmeyahu 2:2 y Tehilim 126:6. El verbo ^קיתno es un imperativo, sino un en forma infinitiva. 32. En el versiculo anterior, el sujeto era Moshd. Aunque este versiculo no explicita quien es el sujeto que ordena, y por ello se pudo haber pensado que el sujeto implicito seguia siendo Moshd, Rashi explica que no es asi. El sujeto es Dios, quien aparece como protagonista central de los vv. 31:14-21. Por tanto, el v. 31:22 constituye un pardntesis cuyo protagonista es Mosh 6 ; una vez que ese versiculo termina, el texto prosigue con 10 anterior.
453
/ DEBARIM — PARASHAT VAYELEJ
3 1 :2 7 - 2 8 — ל א ז מ ־ כ ח
s u D io s , y a l i i e s ta r a c o m o te s tim o n io
:לעד בך והיח־שם אליהיכם T** : rtV v מ כי אניכי יךעתי את״מךיך ןאת״^ךפןי הקשה הן בעודני" חי היתם ממרים היום עמכם :עם־ןהזה ןאף כי־אחרי מותי מפטיר כח הקהילו אלי את־כל־ י^י:
pa ra
ti.
27P u e s
yo
he
c o n o c id o
la
r e b e lio n d e u s te d e s y s u o b s tin a c io n ; h e a q u i q u e e s ta n d o y o e n v id a j u n t o c o n u s te d e s [ h a s ta ] h o y , r e b e ld e s h a n s id o h a c ia e l E te r n o , y ta m b ie n d e s p u e s d e m i m u e r te . 28C o n g r e g u e n a n te m l a to d o s lo s
a n c ia n o s
o fic ia le s , to d a s
y
de
yo
e s ta s
sus
tr ib u s y
h a b la r e
p a la b r a s ,
en
a
sus
su s
o id o s
וא ד ב ר ה
JT
T IT
ושט ר י כם
•״
ש בט י כם
ה ד ב ר ים
y p o n d re com o
:
את
I
:
זק נ י
בא ז נ יהם
- ------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------
מ א ר י א נ א י ד ע נ א י ת ס ך ב נ ו ת ך ו י ת ק ך ל ך ך ק ש ? א:א ל ה כ ו ן ו י ה י ת מ ו ב ך קיסוןיד : א נ א ק י ם ע מ כ ו ן י ו מ א ד י ן כ < סךביו היי תוין נן ך ם ין ן א ף א ר י ב ת ר ד א מ ו ת1ה א ע ר ( ך ו א מ ל ל לן ך מי הון י ת פ ך נ ג מי א ה א ל י ן. כ ח פ נ י ש ו ל ו ת י י ת פ ל ס ב י ש ב ט י כ ו ן ן ס ך כ י כ ו ו -----------------------------------------------------------
:שנ א מ ר
ל פי
,ה ק ה ל
את
ל ה ק הי ל
rash!
ב ח צו צ רו ת
-----------------------------------------------------------
ד ף ה י ה בז ־ ל ט: מ ס ם א ו מ ר י ם
י ש.ב ^ ר א
בבבא
• ן ל' א ה ( ץ ל י ט י ה ו ש ע ע ל י ה ם,)ב:ע ש ה ל ך ( ב מ ד ב ר י
: וי ש א ו מ ר י ם, מ ו ה א ר ו ן מ ב ח י ץ ו ש ם ה י ה מ ו נ ח
מה
:ה א רון
< קי ם
,מו תו
:)ח:ה מ ו ת (קהלת ח
יו ם
קו ך ם
ביו ם
נגנזו
שי ר ט ון
ב חייו
ו אין
ואף
:שנ א מ ר
היו ם
ב תו ך או תו
מונ ח ת ק עו
הי ה ו לי א
ה לו חו ת
.אלי
מצר
<נח> הקהילו
TRADUCC16N DE RASIU
controversia respecto a esto en el tratado talmudico Raba B aird. 37 De ellos hay quienes afirman que habia una plancha o borde que sobresalia del Area por afuera y ahi estaba colocado el Rollo de la Tora. Y hay otros que sostienen que estaba colocado junto a las Tablas de la Ley, dentro del Area m ism a.38 ulj
28. הקהילו אלי/ CONGREGUEN a n t e m l Pero no hicieron sonar las trompetas en ese dia para convocar a la asamblea de Israel,39 ya que respecto a las trompetas se dice: “Haz para ti dos trompetas...” 40 Y Dios no otorg6 autoridad a Yehoshua sobre ellas. E incluso estando Moshe todavi'a en vida, las trompetas fueron escondidas, antes del dia de su muerte, 41 a fin de cumplir 10 que se declara: “No hay dominio en el dia de la muerte” . 42 37. Baba Baird 14a-b. 38. Segun la primera opinion, el “lado del Area” se refiere al lado externo de la misma; segun la segunda opinion, se refiere a la pared interna de la misma. Segun esta opinion, cuando aqui el versiculo dice que hay que colocar el Rollo de la Tora “al lado del Area de la Alianza”, quiere decir que no debe estar puesto entre las dos Tablas, sino junto a ellas, al lado de la pared interna del Area. 39. En Bemidbar 10:1-2, la Tora dice: “El Eterno hablo a Moshe, para decir: Haz para ti dos trompetas, de plata batida las haras, y te serviran para la convocacion de la asamblea y para el viaje
de los campamentos”. Ahi se prescribe que siempre que se convocaba a toda la congregacion, la convocatoria era realizada mediante el toque de trompetas. Ver tambi&i ahi los vv. 10:9-10 acerca de otras ocasiones en que se debia tocar trompetas. 40. Bemidbar 10:2. Ese versiculo esta dirigido exclusivamente a Moshe. 41. Es decir, incluso que Mosh6 estaba todavi'a con vida y se pudo haber pensado que Yehoshua debia utilizar las trompetas, aun as! Dios 110 permitio que el las utilizara (Sifte Jajamim). 42. Kohelet 8:8; Tanjuma, Behaaloteja 10.
ד ב רי ם — פרשת וילך/ 454
3 1 :2 9 -3 0 — כ ט ־ ל: ל א
te s tig o s a n te e llo s a lo s c ie lo s y a la
:ואע י דה ב ם א ת ־ הש מ י ם ו א ת ־ ה א רץ *
tierra . 29P u e s y o s e q u e d e s p u e s d e m i m u e r te c ie r ta m e n te s e c o r r o m p e r d n y s e a p a r ta r a n
del
c a m in o
que
yo
les
V IT
T
V
:
י י. "
T
־
V
T
T
j
'
T
ח תJ*הש״ ב י ־1* ות י ־״״> י מ: אח ר דעת י בט ב י י : ״ 1• ז־ ׳ j•
אש ר
מ ן ־ה ד ך ך
וס ו ־תם
תש ח ת ו ן
e n c o m e n d e , y lo s h a lla r d lo m a lo a l f i n a l
וק ראת א ת כ ם ה רעה
d e lo s d ia s , c u a n d o h a g a n e l m a l a lo s
מ ים ב י ־תעש ו א ת ־ ה ר ע- ב א ח ר י ת ה י
T
T IT
” T
o jo s d e l E te r n o p a r a h a c e r l e e n o ja r co n
J
V
V
<
TPT
^ 1 ־I"
אתכם
J
״
AV
״
T
30 Y M o s h e h a b lo e n lo s o id o s d e to d a la c o n g r e g a tio n d e I s r a e l la s p a la b r a s
*״
J* :
־:
1־
וה }*•יד יכם- עש כע״ י ס ו י ב■ימ יהיוה לה: יJ" בע י נ : ן ! ״- : : T
״
ל ו ידבר מ ־^ה בא ז נ י’ ב ל ־ ק ה ל יש ר א ל יך
..
j
עד
V ״
.
j-
p.
יך
ה ז יאת A
-
.. .
ין
.
j..
הש י ר ה JT
*
o n k e l Gs
״
את ־ ד ב ר י
־־
V
פפפ
d e e s te c a n to h a s ta s u c o n c lu s io n . ---------------------------------------------------------------------------
ע ו ית י
V
־
IV
la o b r a d e s u s m a n o s ”.
J
:
•
V
: תמם
---------------------------------------------------------------------------
כט אר י ידע נא בת ר ךאמ ות אר י ח ב לא ק נחבל ו ו ןךנקזטון מ ן:ןאק זהד בה ו ן ית (ץמ יא ן ית א ו־עא א ר ח א ד י פק ןך ית יתכ ו ן ותערע יתכ ון ב (ץתא בס וף י ומ יא אר י ו נעבד ון ית ךב יש ק ד ם יי לא ו־ג זא : ל ומל יל מ ישה ל ןךם פ ל קה לא ך יק וךאל ית פת גמ י ת וק ובחתא ה ן*א עד ךגץלימו:ל ןךמ וה י בע ובד י ידיכון ----------------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------------------
: ש נ א מ ר, ל א השח ית ו
יה ושע
ימ ות ןה ו (ץע
א ת ה ׳ כיל ימ י
והר י כ ל
י^ ר א ל
הר י: ו א ם ת יאמר. ם א ת ר ושמ ים ן א ת ה א יץ3 ואע יךח
ו יעביד
הע יד ו־ת י ב כ ם ה י ום ןגו׳ ( ל ע י ל: כ ב ר הע י ד למע לה
מ כ א ן שת למ י ד ו ש ל א ד ם ח ב י ב על י ו.1לא: כ ד
א ב ל לש מ י ם ן לא רץ, ה ת ם ל י ב ר א ל אמ ר,1 יט: ל
ש כ ל זמ ן ש יה וש ע ח י ה יה נ ך א ה ל מש ה, כג ופ ו
הא ז י נ ו הש מ י ם ןגו׳: ועכש י ו ב א ל ומר, ל א אמ ר
( יה ושע
חי
פאלו הוא
.ת^חיתון
השחת
ת י גני1מ
ט> א ח ל י3 (
: ) א: ל ק מ ן ל ב:)
TRADUCC16N DE RASHI ןא ע י ךה & ם א ת הש מ י ם ו א ת ה א ר ץ/ y p o n d r e c o m o t e s t i g o s a n t e e l l o s a l o s c i e l o s y a l a t i e r r a . Y si dices: “He aqui que 61 ya les habia advertido por medio de los mismos testigos:
‘Pongo hoy como testigos ante ustedes al cielo y a la tierra...’ ” 43 La respuesta es: alld Moshe expres6 esa advertencia a Israel, utilizando al cielo y a la tierra como testigos. Pero no la expres 6 directamente al cielo y a la tierra . 44 Y ahora se dispone a decir: “Presten oido, oh cielos, y hablard, etc .” 45 29.
א ח ר י מ ות י פ י ה ש ח ת תשח ית ו ן/ d e s p u £ s d e mi m u e r t e c i e r t a m e n t e s e c
obstante, durante todos los dias de Yehoshua, los israelitas no se corrompieron, como explicitamente se declara: “Israel sirvi6 al Eterno durante todos los dias dc Yehoshtia ” . 46 De aquf vemos que todo el tiempo que Yehoshua viviera, a Moshd le parecerfa como si 61 mismo viviera . 47 43. Supra, v. 30:19. Entonces, £qu6 necesidad hay de repetir la misma advertencia con los mismos testigos? 44. Es decir, 110 dijo dircctamente a los cielos y la tierra que ellos actuarlan como testigos frente a Israel; meramente habia dicho a Israel que ellos servirian de testigos. 45. Infra, v. 32:1. Se asume que al hablar directamente a los cielos y a la tierra en ese versiculo, Moshd los estaba haciendo testigos.
46. Yehoshua 24:31. Esto al parecer contradice 10 que aqui dice el versiculo, ya que implica que inmediatamente despuds de la muerte de Moshd se corromperAn (Sefer haZikardn). 47. Talmud Yerushalmi, Berajot 2:8. Es decir, que cuando dijo la frase “despuds de mi muerte”, Mosh<5 se referia a la muerte de Yehoshua (Sdfer haZikardn). Esto indica que el liderazgo de su disclpulo era para Mosh<5 equivalente a su propio liderazgo.
455
/ DEBARIM — PARASHAT VAY&LEJ
L is t a d e M it z v o t Al terminar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de la Tora. Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la secci6n Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro de Debarim.
PARASHAT VAYESLEJ 612. Precepto de congregar a todo el pueblo para hacer que escuche la Tord /hakhcly (31:12). 613. Precepto de escribir un Rollo de la Tord /’s efer Tora/ (31:19).
פרשת האזינו * \
PARASHAT HAAZINU
דברי ם — פרשת ה אזינו/ 458
32:1 — א: ל ג
Capi t ui o 32
פרק ל ב
1O ig a n , o h c ie lo s, y h a b la r e ; y q u e la
ואךברה TA"
□ ה ^ מי
ה אזינו
א
ONKELOS ----
א א צי תו ( ץ מי א ו א מ ל ל ------------- RASHf
.<ל ע ו ל ם שכרם את ו •א ם ו ע צ ר
קי מי ם וי תנו
ת תן
שהם ה ע די ם
ע די ם
,ש מ י ם ו א ר ץ
י בו או
יז כו
שאם
והארץ
פןי ה
ונ תן
הג פן
.)<ב:מכריה ח
ל ם1 ש-
ת נ ו: •י
מ •י ם- ש1 ה- ו:
ת ח ^ ה׳
ה ע די ם
יד
מ ט ר ו ה א ך מ ה לי א ו נ ת ן
בהם
ת הי ה
בהם
,בי ש ך א ל
,ו עו ד
שאתם
!:ו שנ א מ ר ל ה1 י ב וs׳
ה עי ד
בהם
,ל ה ם ןלמה
א מ ך תי .ה א ר ץ
, ו ד םT T “ •ב ש רI א נ י ז ז
,י ת חי בו
מתרה
.א> האזינו השמים
ש אני שכד
בדבר
ןת שמע
: ש הv א ״מ ר מt
:ן כן
ה עי ד,ב א ו מ כ חי ש ם ? ל פי כ ד
ו ת היו,
.ע די ם
ת ר׳י ו
? ר יץv אr וt זש ־מ«י ם
ה םv בr
ל א ק ב ל נ ו:א ם י א פ ( רו י שו־ א ל
א ת ה ש מי ם ן ל א י הי ה
ע די ם
.א נ י מ ת מי
למחר
,ע לינו ה ב רי ת
TRADUCC16N DE RASI1J
32
I. חאזימ השמים/ o i g a n , o h c i e l o s . Que yo advierto a los miembros de Israel; y ustedes testigos acerca de esto,' pues yo les habfa dicho que ustedes serfan testigos. 2 Y tambidn esto es 10 que aquf significa la exp 1 esi6 n ומשמע, “que [la Tierra] escuche” . 3 1 Y por qud razdn Moshe hizo testigos contra ellos a los cielos y a la Tierra? Por lo siguiente: Mosh£ se dijo: “Yo soy un ser mortal4 y mafiana morir£. Si mds adelante los israelitas dicen: ‘Nosotros no aceptamos el Pacto con Dios de cumplir la Tora’, <,qui£n podria contradecirlos?” Por eso, Moshe IIam6 como testigos contra ellos a los cielos y a la Tierra, testigos que perduran para siempre. 5 Y ademds, M oshe tambien los utilizo como testigos porque si los israelitas se liacfan meritorios, ellos mismos, los cielos y la Tierra, les darian su recompensa, como se declara: “La vifla dard su fruto y la Tierra dard su producto, y los cielos (lardn su rodo ” . 6 Y si los israelitas sc hacen culpables, la mano dc los testigos serd la primera cn estar contra ellos, 7 como se declara: “til retendrd los cielos y no habrd Iluvia, y el suelo no reridird 1. Segun las leyes de la Tora, cuando se advierte a alguien que no cometa un determinado acto, la advertencia debe ser hecha en presencia de testigos. A menos que se asuma que Mosh6 querfa emplear a los cielos y a la Tierra como testigos, no se explica por qu6 aqui se dirige directamente a ellos. Ahora bien, Rashf agrega que Moshe ya habfa informado previamente a Israel que los cielos y la Tierra serviiian como testigos porque una advertencia s610 es vdlida si el advertido tiene conciencia de que la advertencia fue hecha con testigos (Gur Arye; Mizraji).
3. Es decir, Mosh6 dice a la tierra que “escuche” porque ella tambien es llamada para fungir como testigo.
2. En el v. 30:19, Mosh6 ya habfa puesto como testigos a los cielos y a la Tierra contra Israel. En el v. 31:28, Mosh6 vuelve a hablar de utilizarlos como testigos. Ver ahf mismo cl comentario dc Rashf, s.v. ןאעיךת ג ם את השמים ןאת האךץ, donde explica la diferencia entre ambos casos.
6. Zejaria 8:12.
4. Literalmente, “de carne y sangre”. 5. En el v. 30:19, s.v. העריוזי במם היום את ה שמים ו א ת הארץ, Rashf ya explie6 que como los cielos y la Tierra son entidades que duran para siempre, en caso de que al pueblo de Israel le ocurra una desgracia, ellos pueden fungir como testigos de que Moslid les habfa adverddo respecto a ello.
7. Pardfrasis del v. 17:7, donde se habia de un sentenciado a muerte:. “La mano de los testigos estard primero sobre 61 para matarlo, y luego la mano de todo el pueblo; asf eliminards el mal de tu interior”.
459
3 2 :2 — ל ב ב
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
Tierra escuche las expresiones de mi
:אמ ר י ״ פ י
הא רץ
לקח י כמטר יע רף ־ ב 2Goteara como lluvia mi leccion, ' l: ' fluira como rocio mi enunciado; א מ ך ת י
TT 1 כט ל
boca,
< ־a־ ת ז־ל
onkel6 s
ביבסם ?מטרא אלפני יתקבל כטלא מיכ<ךי:ןתק\מע אךעא מיכ(ךי פמי ---------------------------------------------------- RASHI
.יעיף
: ומטר
,1כח:(לקמו לג שה כ י ל
טל
הש מ י ם
טל
ירעפ ו
יעךפ ו : ןכ ן
. יט יף
. מזל בשל:1יב:(תהלים סה
ב י ם. »ע זצ.ן
בו
שה יה
ומ י
יש..
רT מד ט- הvש
ךך כ ים
ל ןפ•י
ה ולכ י
כ אש ר לש ו ץ
ואבךתם
דש ו
יעךפ ו ן ־
־מר1א
מי•ח• י םj ש
־ח •י י ם
, ל ב ר י ות
ןא ו ור
.ף פטטו לקווי1(ב> <«גי
,בו כג ו־ ן
כ ך׳
שא נ י
, ל ע ו לם
ח י ים
: האמ ו ־ת
, שת ע י ד ו
•ה י אv׳ ש, ר א״ לt יש ל : •s שה וא
(לעיל
. )ת: יא
יד י
יב ו לה על
הער ות
־ת ת• יt נv ת ו דר ה ש ה זה
כמטר
את
, מהרה
ה יא
if
: כםv נ״ י:יב פ לע ו לם
TRADUCC16N DE RASHI
su producto” , 8 luego de 10 cual el versiculo agrega: “y prontamente perecerdn” , 9 implicando que eso ocurrirra por medio de las naciones del m undo.10 2 . >י*רף במטר לקווי/ g o t e a r A c o m o l l u v i a m i l e c c i o n . Este es el testimonio que ustedes dardn: que yo digo en presencia de ustedes: “La Tord que yo entregue a Israel es vida para el mundo, de igual modo que la lluvia es vida para el mundo, cuando el cielo derrama lluvia y rodo ” . 11 ייגרף/ g o t e a r a . Este verbo significa gotear. 12 Y asimismo en la frase: “ Sus cielos gotear&n []יערפו rodo”. 13 Y tambien en la frase: “Gotear&n [ ]יר^פוןcon lozania” . 14 מזל בטל/ f l u i r a c o m o r o c i o . Con el que todos est&n contentos, ya que la lluvia podria implicar molestias para la gente; por ejemplo, para los que andan en el camino y para el que tiene un 8. Supra, v. 11:17. Ese versiculo habia de 10 que ocurrira en caso de que el pueblo de Israel desobedezca a Dios y no cumpla Sus mandamientos. 9. La continuacion del versiculo es: “...y prontamente pereceran de la buena tierra que el Etemo les entrega”. Aunque ese versiculo emplea la expresion ו א מ־ ת ם, “pereceran” o “se perderan”, puesto que dice que eso ocurrira “de la buena tierra”, su signifieado es que seran desterrados de la Tierra de Israel por las naciones del mundo. 10. Sifri 306. El v. 17:7 dice que el sentenciado sera castigado primero por “los testigos” y luego por “todo el pueblo”. Aqui Rashi quiere decir que 10 enunciado en el v. 17:7 como castigo a Israel se corresponde perfectamente con 10 dicho en el v. 11:17. La falta de lluvia del cielo y la esterilidad de la tierra equivalen al castigo de los testigos; el destierro de la Tierra de Israel a manos de las naciones del mundo equivale al castigo aplicado por todo el pueblo (Baer Heteb).
11. Sifri 306. En el versiculo anterior, Moshe habia directamente a los cielos y a la Tierra para que actuen como testigos. Por tanto, 10 dicho ahi no es el contenido del testimonio, sino una introducci6n a el. Aqui Rashi explica que este versfculo no es continuacion del anterior, sino que aqui da inicio el contenido del testimonio. Por tanto, aqui Moshe no alude a los cielos en calidad de testigos, sino que los toma como ejemplo de su advertencia. Moshe queria decir: asi como ustedes, los cielos, aportan vida al mundo cuando hacen Hover, de igual modo la Tora aporta vida al mundo con sus enseilanzas. 12. La raiz del verbo ?;גרףes ערף. La letra יinicial no forma parte de la raiz. 13. Infra, v. 33:28. 14. Tehilim 65:12. Aunque la raiz del verbo פון1לח es רעףy no ערף, Rashi opina que las raices son en realidad una sola, solo que las letras cambiaron de lugar.
דברי ם — פרשת ה אזינו/ 460
— ב:לג
32:2
como vientos tempestuosos sobre la vegetation y como gotas de lluvia sobre la hierba.
*שא פ ש ע י ך ם1 "ע ל י
ONKELOS
:כ רו חי מ ט ר א מ קו ב ץ על ד ת א ה ו כ ר סי סי מ ל קו ש א די על עק\בא ---------------------------------------------- RASHI
ן נ ך א ה ל י ע ל ש ם ש י ו ך ה כ ח ץ. ט פ י מ ט ר.ן פ ר בי בי ם
,1ד: לש ו ן ר ו ח ס ע ך ה (י חז ק א ל א. ש עי ר ם3 :ב ור ו מ ל א יין
ר יבה ק ש ת (בר א שי ת: כ מ ה ד א ת א מ ר, נ ק ר א ר ב י ב
הלל ו
: א י ר ב י ד י ״ ץ ע ט י פ ת ה א ר ץ כ< כ ס ה מ ר ק. ד ש א:1כ:כא
א ף ד ב ר י, מ ח ז י ק י ם א ת ה ע ש ב י ם וכ ג גדל י ן א ו ת ם
ן כ ל מ י ן ומ י ן ל ע צ מ ו, ק ל ח א ח ד ק ר ו י עש ב.ע ש ב
: א ות ן
--------------------------------------------------------------------
הר וח ות
וכ< גךל י ו
מה
. מש ר א
ל ומ ד יה ן
את
כר וח י
: כת ו ־ ־ ג ומ ו
מח ז יק י ו
ת וךה
TRADUCC16N DE RASHt
tanque abierto Ileno de vino . 15 פ ש עי ר ם/ v i e n t o s t e m p e s t u o s o s . Esta palabra estd relacionada con la expresi6n “ viento
tempestuoso ]יךח1 ” [ ס י, como el T arg u m de Onkel6s 10 trad u c e 16: מ רו חי מטן*א, como vientos de lluvia. 17 As! como esos vientos fortalecen a las hierbas y las hacen crecer, dc igual m odo las palabras de T ord fortalecen a los quc las estudian y los hacen crecer . 18 ן כ ר בי בי ס/ g o t a s d e l l u v i a . Esta palabra significa gotas de lluvia. Y a m i m e p arecc que c a d a gota de lluvia es llam ada ך גי בpo rq u e se abalanza sobre el suelo como u n a flecha, dc m odo sim ilar a como el versiculo d ic c :19 “A rq u ero ]ןשת7 ” [רובה. 20
ד שא/ v e g e t a c i 6 n . Esto significa 10 mismo que erbeditz en francos an tig u o .21 Esta palabra designa la envoltura de la tie rra cuando estd recubierta con vegetaci6n . 22 /
h ie r b a .
Un solo tallo es Ilam ado עשב, “ h ierb a” , “planta”. Y cada cspecie de hierba es
15. Sifri 306. Al principio de este versiculo, Moshd compa16 ׳su ensefianza de Tord con la lluvia, que es bcncfica. Aqui Rashi explica por qud Moshd la compara ahora con el rocio, que aparentemente es menos bendfico. La explicaci6 n es que en realidad es al revds: el rocio es siempre bendfico, mientras que la lluvia no siempre, ya que podrla conllevar incomodidades para la gente (Baer Heteb; Sifte Jajamim).
18. Sifri 306. Segun esta explicacidn, Moshd describe las virtudes de la T 01 &en orden ascendente: primero con la lluvia, que es generalmente bendfica; segundo, con cl rocio, porque siempre es bueno; y tercero, con el viento, que da fuerza (Sifte Jajamim).
16. Yejezkel 1:4. Segun Rashi, la palabra ג׳\עירם [aqui con prefijo comparativo, ]פק\עיךםestd relacionada con la exp1 esi6 n ס^רה, que designa una tormenta. Segun est o, לעירנוrealmente se deriva de la raiz סער, s610 que cambi6 la letra סpor la ש, que tambidn es sibilante. Este cambio de letras es usual en hebreo, cuando ambas son fondticamente similares. No significa “chivos”, como en Vayikra 16:7 y otros lugares; y tampoco significa “demonios”, como en Vayikra 17:7.
20. Bereshit 21:20. En hebreo, “arquero” literalmente se dice “lanzador con arco”. La palabra רובהsignifica “lanzador”. Aqui Rashi asocia la palabra רביבa ^ה1 ר, d־indole un significado similar.
17. Los vientos acompafiados con lluvia suelen ser tempestuosos.
19. Literalmente, “como tu dices”. Expresidn idiomatica empleada en referencia a los verslculos. Su sentido es: “Como dices cuando lees el versiculo”.
21. En francos moderno, herbage; en espaflol, “hierba”. 22. En su comentario a Bereshit 1:11, s.v. תך(ץא ב#א יג$ הארץ ך, Rashi ya explic6 que el vocablo ד ש א, “vegetaci6n”, no es sindnimo de ntyy, “planta”. א$ ו designa el “manto vegetal” que recubre la superficie de la tierra, mientras que es un nombre que se aplica a cada especie particular de hierba.
461
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
3 2 :3 - 4 — ג ־ ד: ל ב
3Cuando invoque el Nombre del Eterno, atribuyan la grandeza a nuestro Dios. 4La Roca: perfecta es Su actuacion,
<ר אVrק״: אv
i11i1* t :
* פ ^ ליו
ת מי ם
D5# •• J
כ יג ^ ך״ ■ ׳t ה עו ר ד •ע
0 nkel6 s
לונקןיפא ך ש ל מיו עו ב דו הי:ג א רי ב ש מ א דיי א נ א כ(צ<י וזבו ך בו ת א לןךם אלה?א ----------------------------------------------------------- RASHI
:שם כבוד מלכותו אחר ברכה שבמקךש אף על פי שהוא חזק *> הצור תמים0 כשמביא פורענות על עוברי ךצונו ליא בשטף כי תמים פעלו, כי א ם בדיו,הוא מביא -
tambien
הרי כי משמש.לןןא$ פי שם ה׳ :קרוי עשב כי תביאו אל הארץ:בלשון כאשה כמו, אתם הבו גדל/ כשאקרא ואזכיר שם ה,1 כמ מכאן אפ(רו שעוניו ברוד.לאלהינו וברכי שמו:
(ויקרא
TRADUCCION DE RASHI
llamada עשב.
3 . ןךא7א
פי שם ה׳/ c u a n d o i n v o q u e e l n o m b r e d e l e t e r n o . Aqui la palabra פיactua en el sentido de “cuando” . 23 Este caso es similar al de la frase: “Cuando [ ]פיustedes entren a la Tierra [de Israel]” .24 El sentido de la frase: cuando yo invoque y mencione el Nombre del Eterno, 25 ustedes deben atribuir grandeza a nuestro Dios y bendecir Su Nombre. De este versiculo los Sabios dijeron que debemos responder “Bendito es el Nombre de la gloria de Su reino por siempre jam as” despues de escuchar una bendici6 n en el Templo. 26 4. העור תמים/ l a r o c a : p e r f e c t a e s s u a c t u a c i o n . Aunque El es poderoso, 27 cuando El trae castigo sobre los que transgreden Su voluntad, no 10 trae como torrente, sino con justicia, ya que “perfecta es Su actuacion” . 28 23. En Rosh Hashana 3a y otros lugares, el Talmud explica que la palabra פיpuede adoptar diversas acepciones, segiin el contexto en que aparece. Aunque la mas usual es “porque” o “pues”, dando la razon de la frase enunciada justo antes, esa no puede ser su acepcion aqui. No es posible explicar que aqui כיsignifica que la razon de por que debe fluir como lluvia y rocio la ensenanza de Tora es porque “invocare el Nombre del Eterno”. Por eso, en este contexto כיforzosamente debe ser entendida en el sentido de “cuando” (Sifte Jajamim).
grandeza a Dios; esto solamente puede aplicarse en el Templo, que es un lugar que expresa grandeza y sublimidad. Es por eso que en el Templo a cada bendicion se responde con la frase “Bendito es el Nombre de la gloria de Su reino por siempre jamas”, que alude a la grandeza divina. Sin embargo, fuera del area del Templo, como no es preciso aludir a la grandeza divina, no se responde con esta frase a cada bendicion, sino meramente con “amen”, que es una expresion de asentimiento y confirmaci6n de 10 dicho en la bendici6n (Baer Heteb).
24. Vayikra 23:10.
27. En vez de mencionar a Dios simplemente como “el Eterno”, que es Su apelativo usual en la Escritura, aqui el versiculo 10 llama “la Roca [”]הצ יר. Con esto el versiculo simbolicamente quiso aludir a Su poder (Gur Arye).
25. La frase “cuando invoque el Nombre del Eterno” se refiere a pronunciar en forma explicita el Nombre Inefable de Dios (el Tetragrama o Nombre de cuatro letras, que expresa Su etemidad). Segiin el Talmud (Yoma 69b), esto solamente se aplica al Templo. Debido a la alta santidad que tiene el Nombre Inefable, esta prohibido pronunciarlo fuera del area sagrada del Templo. 26. Taanit 16b. El versiculo habia de atribuir
28. La frase “perfecta es Su actuaci6n” se refiere al atributo de justicia divina. Dios actua en forma perfecta porque Dios todo 10 hace con justicia y medida, en forma completa y precisa, sin que precise ser modificado (Rambdn),
ד ברי ם — פרשת ה אזינו/ 462
3 2 :4 — ר: ל ב
pues todos Sus caminos son justicia; Dios confiable y sin iniquidad; justo y recto es El.
אמ ו נה
אל
:י»א
lf\)
T
v:
מש פ ט
<••
tit
:
*
צ ד יק
כל ־דרכ י ו VT
T
J
T
Wr
כי J'
וא י ן
onkel6 s
:ארי פ ל או ך ח ת ה דיג א א ל ה א פגהיפעא דמן קדמוהי יגולה ל א נ פ ק מן כןךם דזפי ןל!שיט הוא ---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------------------
הכ יל
.וישר הוא
צ ד יק: ש כ ר צ ך ק ת ם ב ע ו ל ם ה ז ה
ל ע ו לם
צדקתם
ל צ ד יק ים
לש ל ם
.אל אמתח
. ןכ ןל ר א ו י ן יש ר ל ה ם, מ צ ד י ק י ם ע ל י ה ם א ת ד י נ ו
ס ו פ ו, א ת ת גט ו לם
ןאף על פ י ש מ א ח ר
: מ ש ר ה ו א מ ־א ו י ל ה צ ד י ק ו
א ף ל ו ־ש ע ים ? (ש ל ם
.עול
צ ד יק מ פ י ה ב ך י ות
. הבא
ןא« ן: ל א מ ן א ת ךבך י ו
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt
אל אמונה/ .d i o s c o n f i a b l e . Para recompensar a los justos por su rectitud en el Mundo Venidero Aunque El difiere la recompensa que les da, al final cumple Sus palabras. 29
Tambidn a los malvados, 30 Dios les paga la recompensa por la rectitud que hayan hecho en este mundo. 31 s in i n i q u i d a d .
צך*ק ו«שר הוא/ j u s t o y r e c t o e s i!;l. Todos aceptan sobre si que Su juicio es justo, y para ellos es apropiado y recto hacerlo. “Justo” es un ealifieativo emitido por la boca de la gente; y “recto es” significa que es correcto y apropiado justificar el juicio de El. 32 29. Sifri 307. En hebreo, la palabra אמוצהsignifica “confiabilidad”, “fidelidad” (Mizraji). No significa “fe” en el sentido de creencia; tiene el sentido original que tenia en espaflol, el cual implicaba la idea de ser veridico y fiel a 10 que se afirma, como en la frase “doy fe”. En este contexto, afirmar que Dios es אל אמונהsignifica que se puede confiar en que 61 eventualmente pagard su recompensa a los justos, a pesar de que la pospone. 30. La frase ל$ ן א ץ, “y sin iniquidad”, parece superflua. Una vez que el versiculo ya af11׳m6 que Dios cs confiable para recompensar a los justos, es obvio que no cometerA iniquidad al no recompensarlos. Por eso Rashi entiende que esta frase no se refiere a los justos, sino a los malvados (Sifte Jajamim). 31. Sifri 307. Aqui parece haber una incongruencia. Dios recompensa los actos meritorios de los justos en el Mundo Venidero [olam haba], pero los mismos actos de los malvados no los recompensa en aquel mundo, sino en este mundo. La respuesta es que para un hombre realmente justo el pecado es algo accesorio y secundario. Puesto que es un hombre que actua con justicia y rectitud, su esencia es la virtud; el pecado es accesorio para
el y no forma parte de su esencia. Por tanto, cuando el justo comete un pecado, Dios se 10 paga en un mundo que, en si mismo, tambien es accesorio y secundario: este mundo. Y su virtud se la paga en el mundo que es esencial: el Mundo Venidero. El caso del malvado es justamente 10 opuesto. El malvado es alguien para quien el pecado se ha vuelto parte esencial dc su naturaleza, y la virtud algo secundario y accesorio. Por ello, cs I6 gic 0 que Dios le pague su poca rectitud, accesoria para 61, en un mundo que intrinsecamente cs secundario -este mundo- y que lc pague su pecado, esencial para el, en un mundo esencial: el Mundo Venidero (Gur Arye). 32. Rashi no explica la frase ר הו א$ צךיק ןי, “justo y recto es”, como dos adjetivos que se refieran a Dios, ya que entendiendolos de este modo el segundo scria redundante. Si Dios es justo, obviamentc cs recto, y no seria necesario mencionarlo. Por esta 1׳az6n, Rashi entiende que “Justo” es el adjetivo que la gente aplica a Dios cuando reconoce la verdad y justicia de los juicios de Dios. Por su parte, la frase “recto es” quiere decir que es correcto y apropiado que la humanidad justifique la justicia divina (Gur Arye; Sefer haZikardn).
463
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
32:5 — ה: ל ב
5La corruption no es Suya: la deficiencia es de Sus hijos, una generation perversa y retorcida. x
׳י
בניו j t
לא
t
לו
שחת
ע
Iו פת ל ת ל מ ומם
j
על ןש
״
•
ה
ד ור
onkel6 s
:ה חבילו להון ל א ליה בני א די פלחו ל ט עו ת א דרא ךא שניו עובדוהי ןאק\רגניו -------------------------------------------------------- RASHf
ו ב לש ו ן מ ש נ ה ח ו ל ד ה .ופתלתיל א ות ו מן
.)ט:ה י ש ר ה י ע ק ן ש ו ( מ י כ ה ג
: ו ע ק וש ות ש ג וךל י ו
פת לת י ל
ה זה
. ה^ ד י ל
עק ומ ות כ פת י ל סב יב ות
: ל א לה
ח ב י ל ו לה ו ן: כת ר ג ומ ו.<ה> ש ח ת לו וגו׳
שש נ י ה
ה יא
ן הש ח ת ה ש ה נ ח י ת ו
. א נ ט ו ר ט י ל י י ״ש
ןל יא
ה וא
א ות ו
כל
ומק י פ י ו
ןאת
בניו
של
ב נ י ו ה י ו. בניו מו מ ם
מ ומם
: כמ ו, ו מ ע ק ל
. מ ו מ םv i a
עק ום
.ד ו ו י*לןש
: מ ומם : מ ומ ו
TRADUCC16N DE RASHI
5. ' שחת לו וגו/ LA c o r r u p c i o n n o e s s u y a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum de Onkelos: חבילו להון לא ליה, la corrupcion es de ellos, no de E l. 33 גניו מומם/ l a d e f i c i e n c i a es su deficiencia. 34 גניו מומם/ l a
e s d e s u s h ijo s .
d e f i c ie n c i a e s d e s u s h ijo s .
Ellos eran Sus hijos; pero la corrupcion que hicieron Es defecto de Sus hijos, no defecto Suyo. 35
דוד עלןש/ u n a g e n e r a c i o n p e r v e r s a . La palabra עקןשsignifica chueco y retorcido. 36 Es similar al verbo: “Tuercen [10 [ יעקשוrecto” . 37 Y en el lenguaje de la Mishna hallamos la expresion “una comadreja con dientes chuecos
y
torcidos [38.”[ועקושות
ופתלתיל/ Y r e t o r c i d a . Esta palabra significa 10 mismo que entortilliez en frances antiguo.39 Es como este hilo que uno enrolla y enreda alrededor del pabilo. 40 La palabra פתלתלpertenece a las 33. Hay una ambigiiedad ineludible en la comprension de esta frase del Targum que Rashi cita. Si se toma la palabra חבילוcomo un sustantivo, el Targum quiere decir que la corrupcion procede de los israelitas, no de Dios. Pero si se la entiende como un verbo, en tal caso la frase quiere decir ellos se provocaron la corrupcion a si mismos, no a El. Entre los comentaristas, algunos optan por la primera explicacion, y otros (sobre todo Sifte Jajamim y Mizraji) optan por la segunda. Siguiendo la opinion de los segundos, habria que entender n0V> como un verbo cuyo sujeto es la “generacion perversa” enunciada al final del versiculo, y las palabras לו לאcomo formando una sola clausula. En tal caso, la frase שחת לו לאdeberia ser entendida asi: “[la generacion] se corrompio, pero no a El”. 34. Parece incongruente llamar a los israelitas “hijos” de Dios en este contexto en que se les reprocha sus pecados. Por ello, Rashi explica que fue antes de pecar que eran considerados hijos Suyos, no ahora (Baer Heteb).
35. La palabra בניוliteralmente significa “los hijos de El”; la palabra מומםliteralmente significa “los defectos de ellos”. El referente de la primera palabra es Dios; de la segunda, ellos. Asi, pues, בניו מומם literalmente dice “los hijos de El, los defectos de ellos”, frase gramaticalmente inconginente, a menos que sea entendida como un contraste: aunque ellos son Sus hijos, el defecto es de ellos y no de El. 36. Sifri 308. 37. Mija 3:9. 38. Julin 56a. 39. En frances modemo, entortiles, “enredados”. En frances el verbo entortiller significa “enredar”, “embrollar”. Este vocablo esta relacionado con la palabra “tortilla” en espaflol, que originalmcnte designaba una fritada de huevo batido y revuelto. 40. En hebreo, “pabilo” 0 “mecha” se dice פקניל, palabra que indica la idea de algo retorcido y enrollado, ya que la mecha es formada por varios hilos retorcidos entre si,
דברי ם — פרשת ה אזינו/ 464
3 2 :6 — ו: ל ג
6 1 A I E te r n o le p a g a n a si, n a c io n v i l y c a r e n te d e s a b id u r ia ? j A c a s o n o e s E l tu
DJJ
תג מ לו ״ז א ת
ה ל וא ־ ה וא
ו לן לי הוי ה
ח כם
־:
ו לא
T
tit
J
J
נבל
V.T T
onkel6 s
י ה א לןךם יי אתון גמליו ד א ע ט א ךכןבילו אידי ת א ןל א חכי מו הל א הו א --------------------------------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------------------------------
מכם
לפרע
מד ו
ש יש, מ^צ יב י ו
ש ש כ ח ו. ע ם נ ב ל: ? ? כ ל ה ט ו ב ות
אתם
לפ נ י ו
ןש ה י ט י ב ל כ ם
, ל ה ב י ן א ת ה נ ו ל ד ות. ו ל א ה ה ם: א ת ה ^ש ו י ל ה ם --------------------------------------------------------------------
,1מט:י ר ק ר ק (ויקרא יג
: כמ י
, ה כ פ ו ל ות
הת י ב ות
,)ס ח ך ח ר (ונהלים לתיא
,1מט:א ך מ ך ם (ויקרא יג
ןכ י
תג מ לו
: ת ימה
לש ו ן
.ז א ת
ה ל ה׳0 < : ס ג ל ג ל
TRADUCC16N DE RASHt
palab ras cu y as raices se d uplican , 41 sem ejante a las p ala b ra s י ר ק ר ק, “ verdc intenso ״, 42 י א ך מ ך ם “ rojo intenso ” , 43 ס ח ר ו וו, “ encercado ” , 44 סג ל ג ל, “ redondo ” . 45 6 . ה ל ה׳ ת ג מ לו ז א ת/ ^ a l e t e r n o l e p a g a n ASf? Esta frase es in terro g ato ria . 46 Su sentido es: ;,acaso
ante ^1 ustedes causan tristeza , 47 a El, que tiene en Su p o d e r rctribuirlcs castigo? /,Asf le pagan a El, que les 11a beneflciado con todo tipo de bondades ? 48 ע ם ג ב ל/ n a c i 6 n v i l . M o s 116 les d ijo esto p o r q u e h a b ia n o lv id a d o
10 q u e
se h iz o p o r e llo s . 49
ו ל א ה פ ם/ y c a r e n t e d e s a b id u r I a . P a ra com prendcr las consecuencias d e su s a c to s y co m p re n d e r
41. Es decir, a las rafces que, a fin de dar dnfasis 0 intensidad al concepto basico que la idea expresa, duplican la raiz. En este caso, la rafz de פתלתילes de tres letras, פתל, y para formar esa palabra duplica sus dos ultimas letras. 42. Vayikra 13:49. La rafz deesta palabra es ירק. 43. Vayikra 13:49. Su rafz es אדנז. 44. Tehilim 38:11. La rafz de esta palabra cs סחר. En ese versfculo, Rashf explica esta palabra en el sentido de “rodeado por la angustia”. 45. Targum Yonatan ben Uziel a Melajim I, 7:23. 46. Es decir, se trata de una pregunta ret61׳ica. 47. El lenguaje de la Tord es antropom 6rfico, esto es, utiliza expresiones humanas para referirse a Dios. Habia, por ejemplo, de la “mano” 0 los “ojos” de Dios, o dice que Dios “se enoja”, etc. Los Sabios se refieren a este fen6 meno afirmando que “la Tord habia como el lenguaje del ser humano”. Obviamente, como Rashf mismo explica en varios lugares, ese tipo de expresiones no deben ser entendidas literalmemte; meramente expresan el sentido figurado que el ser humano adjudica a Dios en su intento por comprender una realidad espiritual que existencialmente estd mds alld de 61. Como se trata de metdforas, Rashf no suele parafrasearlas 0 sustituirlas con eufemismos
a fin de evitar el antropomorfismo, por mds directo que sea. Pero el mdtodo del Targum de Onkel6 s es el opuesto: siempre usa pardfrasis modifieadas y eufemismos cuando la Tord emplea este tipo de expresiones. En este caso, como la frase ׳ תגמלו <אתn' pn literalmente dice “^al Eterno le pagan asf?” y, por ello, es antropom 61׳fica (“pagarle a Dios”), el Targum la traduce, modificdndola, por lacaso delante del Etemo ustedes pagan eso? Aqui Rashf inusualmente sigue el estilo del Targum y no cxplica הלה׳ תגמלו ז א ת directamente como “/,acaso asf ustedes entristecen a Dios?”, sino en forma indirecta, “/,acaso ante El ustedes causan tristeza?” 48. Sifri 309. Segun Rashf, el versfculo aquf contrasta el comportamiento de los israelitas hacia Dios con el que El ha tenido hacia ellos. Hacia Israel, Dios posee el poder para castigarlos, pero se contiene; y, por otro lado, les ha prodigado todo tipo de bondades. Israel, en cambio, ha actuado justamente al 1׳ev6s: es insensato porque no calcula las consecucncias negativas de su mal proceder y, ademds, es ingrato hacia Dios. La frase ןל א חכם, “y carente de sabidurfa”, expresa su inconciencia ante el castigo divino; y “ ־ עמ{בלnaci6 n vil”, expresa su ingratitud hacia Dios (Gur Arye). 49. Sifri 309.
465
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
3 2 :7 —
לבז
Padre, tu Amo? El es quien te ha hecho :ףכ־ נגך א ב י ך ןך!»ןי ה וא לןצך y te ha fundamentado. . . . . 7Recuerda los dias de antano, D/ i U ימ ות “DT ז שני comprendan los afios de generacion tras generacion; pregunta a tu ש א לב י נ ו וד ׳ר זי־ר ש נ ות T
J
J
J
onkel6 s
ז א ך פ ר יומין ךמן על מ א א ס ת כ ל ב שני דר ודר שאל:ךןי ואתקנך:1 אבוך ו א ת דילה הו א ע ------------------------------------------------------------------ RASHI
מכם :בו
, כ יה נ ים שה כ י ל
ב ר אש ו נ י ם ד ור
.ודיי
מכם
: ןכ ן
כרד עש ה דו
בס יס
. ק ( ל כ ים
ומ כם
. ל ם1ע
מה שנו ת
גינו
מיני
, ו ב א ר ץ נ ב י א ים
ת1« י
: לפ נ י ו
א בי ך ב כ ל
»> זפיר
הו א
שה כע יס ו,כן
הו א
ה לו א
הס לע ים : תק נה אחר י
: ו להרע
ב יד ו
ש יש
יכ ן ן1 ש י ז ן נ נך, ש ק נ א ך
. ל!נך
מיני .וי פננ ך
לה יט יב
?כל : באמ ות
שת ע ן נ ך אמה
, ח זקה •ע שד
TRADUCC16N DE RASHI
que Dios posee el poder para beneficiar
0 castigar . 50
ך5(7 ה א א ה ו א א ב י ך/ * a c a s o n o e s e l t u p a d r e , t u a m o ? E l es tu Amo porque te adquiri6 , porque
te anid 6 en un nido de rocas y en una tierra fuerte y ta m b ie n porque te constituy 6 excelentemente con todo tipo de excelencias . 51 ה ו א/ e l e s q u i e n t e h a h e c h o . Una naci6 n entre las d em as naciones del m u n d o... [sig u e en el c o m en tario sig u ie n te ].52 ויפיננך/ y t e h a f u n d a m e n t a d o . E s d ecir, y lu e g o d e e s o 53 te fiin d am en to co n to d o tip o d e b a s e s y f u n d a m e n to s : 54 d e ti su rg e n s a c e r d o te s [k o h a n im ], d e ti surgen p r o f e ta s y d e ti su rg en re y e s . E res c o m o u n a m e t r 6p o lis e n la q u e h a y d e to d o . 55
7. ת עו ל ם1 ן כ ר י מ/ le hicieron enojar . 56
r e c u e r d a l o s d ia s d e a n t a n o .
Lo que El hizo a las primeras g en era c io n es q
פי נ ו שנו ת ד ר ודיר/ c o m p r e n d a n l o s a n o s d e g e n e r a c i 6 n t r a s g e n e r a c i 6 n . La generacion de
50. Sifri 309. 51. Rashi da aqui tres posibles explicaciones a la palabra מןנזיque el versiculo aplica a Dios. La primera es que se deriva de la raiz קנ ה, “adquirir”; segun esto, >ןןנדsignifica “tu Amo”. La segunda es que esta relacionada con la palabra ?!ן, “nido”; segun esto, לן(ךsignifica “el que te cobijo en un nido”. La tercera es que se deriva de la raiz תקן, “mejorar”, “constituir optimamente”; segun esto, קןצךsignifica “Aquel que te hizo excelente”. Aunque estos tres significados son igualmente posibles, en esta traduccion seguimos el primero porque es el que Rashi menciona primero y, ademas, es el signifieado mas obvio. 52. Es obvio que Dios hizo al pueblo de Israel. Sin embargo, no solo 10 hizo a el, sino tambien a los demas pueblos. Por eso Rashi explica que el sentido de la frase es que Dios hizo que los israelitas se
constituyeran como una nacion distinta y unica entre las dem&s naciones (Baer Heteb). 53. Es decir, despu6s de “haberte hecho”. 54. El verbo ויכינצדesta relacionado con la palabra פל, que significa “base”; ver, por ejemplo, Shemot 25:31. 55. Sifri 309. Aunque la frase ויכיצצך הו א, “El es quien te ha hecho y te ha fundamentado”, podria parecer repetitiva, Rashi explica que en realidad no 10 es. הויאse refiere a constituir a Israel como nacion con identidad nacional propia; ויכיצנדse refiere a dotarla con todo tipo de excelencias nacionales en terminos de liderazgo: una casta sacerdotal, un grupo de lideres espirituales que transmiten el mensaje divino y un linaje de reyes. 56. Sifri 310. Literalmente, “que causaron ira ante El”. Ver la nota 47.
ד ב רי ם — פר שת ה אזינו/ 466
32:7 — ז: ל ב
padre y el te declarara; a tus ancianos,
זק נ יך
ו י גדך
אמך
ONKEL6S א בו ך ויחוי לך ס בי ך --------------- -------- ------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
: הבא , א ב^ת רכב
ןהע ו לם
ה מש י ח
ש גקרא ים אב י
: הח כמ ים
אב י אל ו
ימ ות
ה נב יא ים : בא ל יה ו
לבם אל ו
ו לה נח י ל
ןר ור
.שאל אביך
ש נאמר
א וק י נ וס נתתם
כמ ו
וד יה
. זקניך:1יב:יש ר א ל (מלכים ב ב
לכם
מי
לא
ד יר להט יב
ע ל יהם
, ד ב ראחר
ת1ש נ ב יד ו
בינו
שהצ יף
א נ וש
. שש ט פ ם
המב ול
שעבר ש יש
על
לבבכם
להבא
להכ יר
TRADUCC16N DE RASIlf
Enosh, a la que Dios inundti coil las aguas del ocdano , 57 asi como la gcneraci 611 del Diluvio, a la que El arras 6 .58 Segun otra explicacidn, aunque ustedes 110 han dedicado su coraz 611 para entender el pasado, por 10 menos “comprendan los aflos dc generacitin tras generaci 6 n” en el sentido de rcconocer para el futuro que Dios tiene el poder para beneficiarlos y para hacer que ustedes hcredcn los dfas del Mesias y el Mundo Venidero . 59 שאל אביך/ pregunta A tu PADRE. Esto se refiere a los profetas, que son llam ados “padres”, como el versiculo dice respecto al profeta Eliahu: “ ;Padre mio! jPadre info! Carroza de Israel ” . 60 זקגיך/ a tus ancianos. Estos son los sabios . 61 57. Aunque este hecho no aparece explicitamente en el texto de la Tora, citando una interpretation midrashica, en Bereshit 6:4, s. v. , ת ם אחרי כ ן, Rashi comento que en la epoca de Enosh el oceano subio de nivel e inundo un tercio del mundo (segun se infiere de Bereshit 4:26, el pecado principal que provoc6 eso fue la profanaci6n del Nombre divino). Ahi mismo, Rash! agrega que a pesar de esa cat6strofe, la generaci6n del Diluvio “no fue humilde para aprender” que 10 que habia ocurrido a la generacidn de Enosh habia sido un castigo divino y que debia ella misma arrepentirse por sus propios pecados. 58. Ver Bereshit 6:13-8:22. Aunque las frases “recuerda los dias de antano” y “comprendan los anos de generaci6 n tras generacidn” podrian parecer repetitivas, en realidad se complementan. La exh01׳taci6n a “recordar los dias de antano” implica analizar las catastrofes sucedidas a las generaciones precedentes. Ahora bien, para evitar que la persona diga que 10 que les sucedio fue producto de la casualidad hist6 1 ica y no demuestra la acci6n de Dios, el versiculo afiade “comprendan los aflos de gene1׳aci6n tras generacidn”. Aqui la Tord exhorta a analizar cada generaci6n y descubrir el modo en que Dios se comporta hacia ella “medida con medida”;
es decir, de que manera Dios le envia como castigo una catastrofe que se corresponde directamente con la naturaleza del pecado que haya cometido (Beer baSade). 59. Sifri 310. Segun esta segunda explicacidn, las frases “recuerda los dias de antaflo” y “comprendan los aflos de generaci6 n tras generaci6 n” se refieren a dos momentos en el tiempo. “Recuerda los dias de antaflo” se refiere a intenlar comprender 10 que Dios hizo a las generaciones precedentes, mientras que “comprendan los afios de gene 1׳a ci 6 n tras gene1׳aci6 n” se refiere a intentar comprender 10 que Dios hard a las generaciones futuras (Sefer haZikardri). 60. Melajim II, 2:12; Sifri 310. Estas palabras fueron dichas por su diseipulo Elishd, quien tras la partida de Eliahu asumi6 su manto proKtico. Mfis arriba, en el v. 6:7, ישבניך, exponiendo cl conocido adagio talmudico de que los discipulos son considerados como hijos, Rashi tambidn comenta ahi que los maestros son considerados como padres. 61. Sifri 310. En Vayikra 19:32, s.v, ?»« ני י^יבח מק ום, Rashi ya explic6 que en hebreo el apelativo de “anciano” [ ]זקןs610 puede referise a un hombre que ha adquirido sabiduria. La palabra ;קןes interpretada como un acr6nimo de la frase ז ה קנח חכמה, “el que ha adquirido sabiduria”.
467
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
3 2 :8 — ח: ל ג
y ellos te diran. 8Cuando el Altisimo repartid a los pueblos su heredad, cuando El separo a los hijos del hombre, El fijo las fronteras de las naciones en virtud del numero de los Hijos de Israel. : J
:ב ה נ ח ל׳ ח ל , *1?״ בהפ !*י ל ג ב לת !עב ‘־ J : 3 א ל ניj •י^ •ר •■ן
t
*
•
י יאמר וjו :
•
) 1’Vs; אדם AT T
למס פ ר
•
v
;
*
׳
onkei A s
:• ני אנ ש א קיי ם תחו מי ע מ מי א ל מנין בני יגץךאל1 ח ב א ^ נ א על אה עממיא בפךשותה:ויימרוו לך ---------------------------------------------------------------- RASHI ל הג בי ר ם
בי דו
הי ה
ה פ ל ג ה׳
אלא
,כן
ע שה
ן ל' א
אבךם
ולא
קיי מ ם
,ע מי ם
מספר
ב קו בי ל
.י ^ ר א ל
דו ר
ה עו ל ם
מן
ג ב לי ת
יצב
*ני
למספר
ע ליון
<ח> ב ה ג ה ל
הו א ה צי פ ם
ב רו ך
:ה ך א שו מ ת ה ק דו ש
,נ ח ל ת ם
פ ש ה פי ץ
.א ד ם
חלק גני
.לן
■ףיאמרו
ה ש הנ חי ל
.גוי ט
את ב חנ! רידו
ל מ כ עי סיו: :ו ש ט פ ם
TRADUCC16NDE UASHI וי א מ ר ו לך/ y e l l o s t e d ir A n .
Acerca de los
h e c h o s p r e c e d e n te s .62
8. ב ה נ ח ל ע <יון גוי ם/ c u a n d o e l a l t i s i m o r e p a r t i o a l o s p u e b l o s . Cuando el Santo -ben es- adjudic6 a los que le hacen enojar63 la parte que les corresponde, los inund6 y los arraso. 64
Cuando disperso a la generacion de la Dispersion, 65 Dios obviamente tenfa el poder para exterminarlos del mundo, pero no 10 hizo asf; en vez de eso, “establecio las fronteras de las naciones”. Dios los mantuvo y no los destruyti. 66 ב ה פ רי דו בני א ד ם/ c u a n d o e l s e p a r o a l o s h i j o s d e l h o m b r e .
ל מ ס פ ר בני י ש ר א ל/ e n v i r t u d d e l n u m e r o d e l o s h i j o s d e I s r a e l . E s
62. La estructura de este versiculo es de binomios. Por un lado, habia de recordar los dfas de antano y por otro de comprender los anos de cada generacion; y luego menciona a los profetas (padres) y a los sabios, empleando, para definir la funcion de cada uno de ellos, una expresion distinta: “declarar” para los profetas y “decir” para los sabios. Segun el comentario Beer baSade, con esta distincion la Tora nos quiere enfatizar que cada uno de ellos realiza una funcion distinta: el profeta habia tanto del pasado como del futuro, mientras que el sabio unicamente puede hablar de 10 ya sucedido. 63. Segun esta explicacion, los “pueblos” de los que este versiculo habia son, especificamente, la generacion de Enosh y la del Diluvio, quienes provocaran la ira divina con sus pecados. 64. Sifri 311. Este versiculo es continuaci6n del anterior en el que se pide que el pueblo de Israel recuerde el castigo que Dios aplico a las primeras generaciones de la humanidad. Segun Rashi, la
decir, a causa del67 numero
“heredad” que Dios adjudico a esas generaciones se refiere al castigo que les correspondia por sus pecados. Ese castigo consistio en inundarlos y arrasarlos mediante el Diluvio (Sefer haZikarori). Ver tambien Rashi al v. 7, ב מו שנות דיר ודר, donde explica que la “inundacion” se refiere al castigo aplicado a la generacion de Enosh, mientras que el “arrasamiento” se refiere al castigo aplicado a la generacion del Diluvio. 65. Ver Bereshit 11:1-9. 66. Sifri 311. Segun esta explicacion, los “hijos del hombre” que Dios “separo” se refiere especificamente a la generacion que constmyo la Torre de Babel, a la que Dios confundio su lengua y dispers6 en todo el mundo. 67. En este contexto, el prefijo לde la palabra למספרes causativo e indica la causa 0 razon por la que Dios separo a las naciones. Este prefijo tiene un significado similar en el v. 25:5 y en Bemidbar 16:34.
ד ברי ם — פרשת ה אזינו/ 468
32:9 — ט:לב
9Pues la porcidn del Eterno es Su pueblo; Yaacob es la cuerda de Su heredad.
i TjfT
3ח ל ק י
:1נ ח ל ת I
onk el6 s
ט
חבל
T
יע ק ב
—
: ט א ר י ח ל ק א די י ע מ ה יי ג קי ב ע ך ב א ח ס נ ת ה ----------------------------- RASH1
ה ש לי שי ■ב •י:א
ו הו א
כ ו ת% ז:
ש ל ש׳ .ו ? ךי לי ם י שמעאל :י צ ח ק
^נחלת
חבל
: כ י ו תT זS ל שTב \ש
ה רי
,וז כו תו
ב של שה ולא של
בנו
,א ביו
ע שו
לו
היו
ולא
ע מו ל
,מ ב נ י ש ם
,י ש ר א ל ב א בו ת tJ
וז כו ת
ש ה ו א ע שוי
,לנ ח ל ה
,י י ג ק ב
ה מ ש ל שT •
הז ה ו בניו אברהם
,ש ב עי ם א ביו כחבל
?כ ל ■זאת
ן ע תי ד ו הו א בן
ו מי הו א
לצאת בני ע מי ם׳ למה ביני ה ם .ע מו
ש ע תי דין
של
נפ ש
גבלת
ה צי ב
. m 1 ח׳ כ בו ש ? ח ל קו
י שראל ש ב עי ם
,ל מ צ רי ם
חלק ח ל קו הו א
בני
״ו ל מ ס פ ר י ! ז ■י
<ט> פי
:ל שון
ש הי ה
ל פי
ו מי
:
שי ר דו
.ל צ א ת
t r a d u c c i On d e r a s h !
de los Hijos de Israel que estaban destinados a snrgir de los descendientes dc Shcm, asf como a causa del numero de setenta almas dc los Hijos dc Israel que dcsccndieron a Miztr&im, Dios “estableciti las frontcras de las naciones”: setenta naciones definidas por setenta idiomas primordiales. 68 9.
ia > ! * חלק ח׳a / p u e s l a p o r c i 6 n d e l e t e r n o e s s u p u e b l o . ^Por qu 6 todo esto? Porque la
porci6 n de Dios en el mundo estaba escondida entre ellas -la s naciones del mundo- y estaba destinada a surgir . 69 1 Y quien es “Su porci6 n”? “Su pueblo”. 1 Y qui 611 es “Su pueblo”? “Yaacob, la cuerda de Su heredad”. Y 61 es el tercero de los Patriarcas, triplicado con tres mdritos: cl merito del padre de su padre, Abraham, el m 6rito de su padre, Itzjak, y su propio m 6 rito. He aqui tres m 6ritos, scmejante a una cuerda formada por tres hilos . 70 Y 61 y sus descendientes se convirtieron cn la “heredad” de Dios en el mundo. Pero no Ishmael, hijo de Abraham, ni Esav, hijo dc Itzjak . 71
68 . Sifri 311. Ademds del signifieado de “a causa del numero” que tiene la palabra 1״ay>p'p, 10 cual significa que Dios no destruy6 a las primeras generacioncs de la humanidad a causa de Israel (Sifti Jajamim), esa palabra tambidn tiene impllcita la idea de que Dios eonfigur6 al conjunto de naciones conforme al numero original de Israel, que eran setenta almas, como se indica en Bereshit 46:27 (Lifshutd shel Rashi). 69. Cuando una frase 0 versiculo es introducido con la palabra ?י, “pues”, implica que ahora el versiculo dard la 1 az6 n de 10 anterior. En este caso, el versiculo estd dando la 1 az6 n de por qu6 Dios no destruy6 a las primeras generaciones de la humanidad (Siftd Jajamim). 70. Rashi explica aqui que la raz6 n por la que el
versiculo dice que Yaacob es “la cuerda [ ]חבלde Su heredad” es porque 10 compara con una cuerda hecha con tres hilos, cuya integraci611 constituye y da fuerza a la cuerda. De igual modo, Yaacob es la porci6 n de Dios en el mundo porque 61 integra en su persona las cualidades espirituales de sus antecesores Abraham e Itzjak mds las suyas propias. 71. Sifri 312. Ademds dc ser el iniciador del pueblo de Israel, Abraham tambi6n fue padre fisico y espiritual de Ishmael y su descendencia. Por su parte, Itzjak tambien fue padre fisico y espiritual de Esav y su descendencia. Yaacob, sin embargo, procre6 doce tribus, cuya i11tegraci6 n es la que form6 el pueblo de Israel. Es por eso que el versiculo relaciona a Israel exclusivamente con Yaacob, el tercero de los Patriarcas.
V
469
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
3 2 :1 0 — י: 1 ל
10e i 10 haiio en tierra desierta y en la desolation, el auliido del desierto; El 10 rodeo,
מ ו*בר
בא רץ
!מצאה ו ' !לל
יסבב נה ו
י
onkel6 s
י ספיק צןפיהוו בארעא מךברא ובית צחונא אתר די לית מיא א(ץתוו סחור סחור להכנתה אלפנון פתגמי --------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
שם
אף
:ל מ ש ה ,ו ש מ מ ה (י ר מי ה ,ב ענני ם
.מ ג נ ה
ו בנו ת
א פ( רו
ו לי א
צי ה
מ קו ם
במךבר ן ה קי פ ם
א ח רי
תני ם
יללת
ה א מונ ה
אחר
ל מ ך ב רו ת לכתך
־ ב ם1ס
שם
כ( קו ם
מ צ א לו נ א מ נ י ם
נ פג ש כו
תו ר תו
ע לי ה ם
או ת ם
. אוץ מךןר3 (י> ינ«צאהו
ש ק ב לו
נצא
הי א ך
,ש ל א ; ג שי י ש מ ע א ל ו ע ש ו
שנ א מ ר
כ ענין
פ א רן
. יסיגגגהו:בו:ב
מהר
,צי ה ו ש מ מ ה
---------------------------------------------------------------------- t r a d u c c i A n
הו פי ע ארץ
ל מו
,ה מ ך ב ר מה
מ ש עי ר
באךץ
,ו מ ל כ ו ת ו ו ע לו הרח
:שנ א מ ר
. ובתהו ילל ישמן:)ב:(לקמן לג
d e ra s h i ---------------------------------------------------------------------
10. אךץ מדגל3 ימצאהו/L O h a l l o e n t i e r r a d e s i e r t a . A ellos72 los encontro73 fieles en una desertica porque aceptaron sobre si Su Tord, Su soberania y Su yugo, 74 10 que Ishmael y Esav no hicieron, como se declara: “ El Etemo vino del Sinai, habiendo brillado para ellos desde Seir, habiendose manifestado desde la montafia de Paran”.7576׳ una tierra arida y desolada, un lugar donde impera el auliido del tanim y de benot ya a n d .17 Incluso ahf, en ese lugar, los israelitas se dejaron llevar por la fidelidad a Dios y no dijeron a Moshfi: “;,Como hemos de salir a las tierras deserticas, un lugar arido y desolado?” La idea que este versiculo expresa es semejante a 10 que se declara: “...el marchar tras de M1 en el desierto...” 78 ו ג ת ח ו י ל ל י ש מן/ y e n l a d e s o l a c i o n , e l a u l l i d o d e l d e s i e r t o . Esta frase se refiere a
יסגגנהו/ E L
lo ro d e o .
Ahi, en el desierto, Dios circund6 y rodeo79 a los israelitas con nubes; 80 y
72. Yaacob y sus descendientes. 73. Aunque el verbo ימצאהוgramaticalmente esta en futuro, “ 10 hallara”, el sentido que tiene en este contexto es en pasado. En hebreo es relativamente usual expresar una accion pasada con un verbo en futuro, sobre todo en textos de caracter y forma poeticas, como en este canto de Moshe. Lo mismo aplica mas adelante a los verbos יסיבבנתוy י בינ הוde este versiculo y a los demas verbos en futuro de este canto, Ios cuales deben ser entendidos en pasado y no en futuro. 74. El versiculo no quiere decir que Dios hallo al pueblo de Israel en el desierto, 10 cual obviamente no es cierto, ya que El los saco de Mitzraim. Por tanto, en este contexto 10“ , י מצאהוhallo”, debe entenderse en el sentido de hallarlo fiel, como en Nejemia 9:8: “...y hallaste que su corazon era fiel ante Ti” (Beer baSade). 75. En ese versiculo, Seir es una alusion a Esav y Paran una alusion a Ishmael. Esav se asento
originalmente en Seir, como se dice en el v. 2:5 y en Bereshit 32:4 y 33:16. Por su parte, Ishmael se asento originalmente en la tierra de Paran, como se dice en Bereshit 21:20. 76. Infra, v. 33:2. Ahi Rashi explica que ese versiculo quiere decir que Dios inicialmente propuso revelar la Tora a los descendientes de Ishmael y de Esav; como ellos no la aceptaron, Dios finalmente la revelo a Israel en el Sinai. 77. Tanim y benot yaand son nombres de especies de animales y aves del desierto, respectivamente. 78. Yirmeyahu 2:2. El versiculo completo es: “Ve y proclama en los oidos de Yerushalaim, diciendo: Asi dijo el Eterno: He recordado para ti la bondad de tu juventud, el amor de tus esponsales, el marchar tras de Mi en el desierto, en una tierra no sembrada”. 79. Ver arriba la nota 73. 80., Es decir, divisiones de tres tribus, cada una de las cuales estaba organizada bajo un estandarte distintivo.
ד ברי ם — פרשת ה אזינו/ 470
3 2 :1 0 — י: ל ב
le d io d is c e m im ie n to , lo p r o t e g i o c o m o a la p u p ila d e S u ojo.
י בוננ הן
' "
: j:
ONKELbS
:אורי ת א נטרנון ? ב ב ת עיניהון RASHI
י ס פי ק הו
,י כ < צ א הו
לסם
ומצא
(יהו שע
ההר
ס חו ר
ב מו לנו
ק ז חו ר
ואךבעה
ת ךג ם
באמצע
ו אונ ק לו ס
במרבה
ימצא א ש ךנוו מו ע ד
לא
.הי מנו
צ ך פו .)כ ב:י א
.י ס ב בנ חו אי ה ל
כל (במדבר :)טז:יז
,ל ש כ נ ת ה
ו ס ב בו
,רו חו ת
:כ גי גי ת
ע לי ה ם
מנ ח ש .עינו
לאךבע
.י צ רנ חו כ אי שון
יו צ א
ש כ פ הו :ו בינ ה
:ה א מו ת
ש ה מ או ר
ב ךג לי ם ההר
י תו ך ה1 ו מן
ש ב עין
ןס?בם ב ת ח תי ת
שם ועקרב
ה ש חו ר
.י גו מ חו שךף הו א
TRADUCC16N DE RASIlf
10 $ rode6 con estandartes81 en las cuatro direcciones; 82 y tambien los rode6 con el pie de la montafla, ya que El la suspends encima de ellos como un tonel. 83
tambien
י ג ו מ ח ו/ l e d io d i s c e r n im i e n t o . Ahf, en el desieito, c o n T o r d y d is c e m im ie n to .
/ lo mundo.85
■ י צו ץ ח ו
p ro te g i6 .
De serpientes, vfboras y escorpiones, 84 asf como de las naciones del
ה א י ז ו ן עינו/ c o m o a l a p u p i l a d e s u o j o . Esto se refiere a 10 negro del ojo, del cual sale la iluminacidn.86 Y el Targum de Onkelds tradujo la palabra י מ צ א ה וen el sentido de que Dios proveyd a todas las necesidades de Israel en el desierto.87 Segun el Targum, aqui la expresidn 10“ ,ימצאהו hall6 ”, es similar en signifieado a la frase: “£...y se hallar& [ ] ו מ צ אpara ellos?” 88 Y tambidn a la frase: “La montaAa no nos proveer£ [89. ” [י מ צ א ♦ ס ג ב נ ה ו/ e l l o r o d e 6 . El Targum traduce esto por א עו רגון ס ח ו ר ס ח ו ר ל ש כ נ ת ה, los hizo acantpar
alrededor de S u Presencia Divina, es decir, ubicando la Tienda de la Cita cn medio y las cuatro 81. En Bemidbar 10:34, s.v. ויגנו ת׳ ^ י ח ם יומם, Rashf explica que la palabra יגגן, “nube”, aparece escrita siete veces en el relato de los viajes de los israelitas en el desierto. Este numero alude a las siete nubes que los protegfan por los cuatro lados, una nube por encima de sus cabezas, una debajo de sus pies y una delante de ellos. Su proposito era nivelar los te1׳1׳enos elevados y elevar las partes bajas, asf como matar las seipientes y escorpiones. 82. Ver Bemidbar, capftulo 2. 83. Sifri 313. En Shemot 19:17, s.v. בתחתית ההר, Rashf eitd una intcrpretacion talmudica (Shabat 88a) segun la cual, mas alia de su sentido literal, ahf la frase “bajo la montana” significa que Dios arrancd la montana del Sinai de su lugar y la suspendid sobre los israelitas como un tonel, con el propdsito de forzarlos a aceptar la Tord bajo la amenaza de dejarles caer encima la montafia. 84. Ver arriba la nota 81.
85. Sifri 313. 86 . Del ojo no sale luz. En terminos flsicos, la luz penetra por la pupila. Rashi quiere decir que es a t 1׳av6s de este 61 gano quc se ejerce el poder de visi6n del ser humano.
87. El Targum tradujo la frase אךץ ?<ךגר3 ימצאהו por la frase aramea ספיק צךכיתו׳ן ב א תג א מךןיךא, k l proveyo a todas sus necesidades en una tierra desertica. 88 . Bemidbar 11:22. El versiculo completo es: “^Acaso ganado ovino y bovino serd degollado para ellos y se hallarA para ellos? Si todo el pescado del mar es recogido para ellos, 1 se hallard para ellos?” Segun el Targum, ahf la expresidn “hallar” connota proveer, y por eso traducc ו מצאpor היספקול, se proveera.
89. YehosMa 17:16. Literalmente, “no nos hallard”. Ahf el Targum de Onkelds traduce la expresidn ימצא por יקזפק, proveera.
32:11 — י א: ל ב
4 7 1 / DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
11Como un aguila que despierta su up TJJ* nido, revoloteando sobre sus crias,^ י רחף ע ל״^ זל י ו יפ ל extendiendo sus alas, tomdndolo, זT:<: 1 ־ '!־ •״ _ ז״ portandoio sobre sus alas.^ ? ן ל ׳א ב ךת י^ ואה ו ילןחה ו
יא
onkel6 s
:יא כנ(ץךא ךכגחלש ל קנ ה על בנוהי מךנחופף פרי ס גךפוהי ?(קבלהון ?<נטלהון <גל הקיף אברוהי ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
כ ש ב א ל ת ן ת ו ך ה,)כג:מ צ א נ ה ו ש ג י א כי ח ( איו ב לז
נ ה ג ם. <יא> פנ ש ר י עי ר קנו: ך ג ל י ם ל א ר ב ע ר ו ח ו ת
מארבע
ן ה ! ש ה ו א ) ר ח מ נ י ע ל5 כ נ ש ר ו, ב ר ח מ י ם ו א כ י ל ה
אלא
,א ח ת
מ רו ח
; ג לי ה ם
נ מי ה
לא
ה׳ ? ( סיני ב א וז ר ח מ ש עי ר ל מ ו: ש נ א מ ר,רו חו ת א ל ו ה מ ת י מ ן י ב א.1ב:ה ו פ י ע מ ה ר פ א ר ן ( ל ק מ ל לג . יפריש פנ פי ו י ק ח הו: ר ב י ע י ת
עד
,פ ת או ם
ל קנו
נ כנ ס
ו אינו
בניו
,מ ק ש ק ש ו מ ט ר ף ע ל ב ניו ב כ נ פי ו ביו אי ל ו ל אי לו
ג) ־זו:( ח ב קו ק ג
<• ך י ש י ע ו ר ו ב נ י ו ו י ה א ב ה ן, ב י ן ש ו כ ה ל ח ב ר ת ה
כ ש ב א ל ט לן מ מ קו ם ל מ קו ם אינו נו ט לן ב ת ליו
. ע ל גי ז ליו י ר ח ף: י עי ר קני• ? ע ו ר ר ב נ י ו: כיח ל ק ב ל ו
מן
נ ו ג ע,א ל א כ < חופ ף
י ר אי ם
עו פו ת
ש שאר
רו ח
ש הו א
ל פי
,עו פו ת
כ שאר
ל פי כ ך,ה נ ש ר ש ה ו א מ ג ב י ה ל עו ף ו פו ך ח ! ג לי ה ם
לא
ש די
:הו א
ע צ מו ( ג לי ה ם
ב רו ך
ה ק דו ש
אף
מ כ בי ד
אינו
,נוג ע
ו אינו
TRADUCC16N DE RASHI
divisiones bajo sus 11.
1קנ
estandartes en las cuatro direcciones. 90
פנשו־ י עי ר/ c o m o u n A g u i l a q u e d e s p i e r t a s u n id o . Dios lo s g u io co n m is e ric o rd ia y
c o m p a s io n , d e ig u a l m o d o q u e e l a g u ila es c o m p a s iv a c o n su s c r ia s y n o e n t r a d e im p ro v is o a su n id o sin a n te s a g it a r s e y r e v o lo te a r e n c im a d e su s c r ia s batiendo su s a la s , d e u n a r b o l a l o tro y d e u n a r a m a a o t r a , p a r a q u e su s c r ia s d e s p ie rte n y te n g a n la f u e r z a p a r a r e c i b ir la .9'
יעיר קגו/
que despierta su nido. Esto signfica:
despierta a sus crias. 92
no pone todo su peso sobre las crias, sino que los cubre por encima, tocandolas y simultaneamente no toc&ndolas. 93 De igual modo, respecto al Santo -bendito es- el versiculo dice: “Al Omnipotente no 10 hallamos rebosante de fuerza” . 94 Eso quiere decir que cuando El se dispuso a entregar la Tora a los israelitas, no se revelo a ellos desde una sola direccion, sino desde las cuatro direcciones, 95 como se declara: “El Eterno lleg6 del Sinai, habiendo brillado para ellos desde Seir, habiendose manifestado desde la montafia de Paran” . 96 Y en la frase “Dios llego de Teinan” 97 estd la cuarta direcci6 n. 98 ז לי ו י ר ח ף1* ע ל/ r e v o l o t e a n d o s o b r e s u s c r ia s . El aguila
Cuando el aguila se dispone a transportar a sus crias de un lugar a otro, no las transporta con sus garras, como las demds aves. Porque las demas aves tienen miedo del aguila, que se eleva y vuela encima de ellas, es por
יןחהו/ י פ ר ש פנ מיו י/ t o m a n d o l o , p o r t An d o l o s o b r e su s a l a s .
90. Ver Bemidbar, capitulo 2.
que todo su peso descanse sobre sus crias.
91. Sifri 314.
94. Iyob 37:23.
92. El verbo ;עירse deriva de la raiz ]ער] עור, que denota la idea de despertar, estar activo. En este caso, יעירes un verbo causativo hifil, cuyo objeto es la palabra קפו, “su nido”. Y en este caso, “su nido” en sentido figurado se refiere a las crias que anidan ahi.
95. Si 10 hubiera hecho desde una sola direccion, la fuerza de la Revelacion hubiera sido mucho mas intensa.
97. Jabakuk 3:3.
93. Es decir, tocandolas muy ligeramente, sin hacer
98. Sifri 314.
96. Infra, v. 33:2. Sinai, Seir y Paran aluden a tres direcciones. Ver tambien las notas 75-76.
3 2 :1 2 —
דברי ם — פרשת ה אזינו/ 472
יב:לג
12E l E te r n o lo g u i d e n s o le d a d , y c o n e l n o h a b ia u n d io s e x tr a h o .
י נ ח נ ו ן א <ן
IT"
J"
1 "׳
! "י
ב ד ד
AV : ’
יב י הוי ה
" T
"
!
0 nkel6 s
:יב יי בלחודוהי עתיד לאשךיוקנהון בעלמא ךהוא עתיד לאקנחדתא ולא ?מקים ל[ךמוהי פלחן טעיו ------------------------------------------------------------------------ RASH1
מי ד וי ס ע מ ל א ך ה א ל הי ם,ן א ?ני ב לי ס ט ר או ת
אינו
:1כ-יט:ו ג ו׳ ו י ב א ב י ן מ ח נ ה מ צ ר י ם ו ג ו׳ ( ש מו ת יד
.כנ פיו
: רT ב:ב־ מ• ד מכל
םTנ • ה«־ג
?אחד
דTדTו ב
ט־ חVב
.<יב> ה׳ ברר ינחנו . אל נפר10 ואץ «ג VI-
כי ח
הי ה
לא
.ע מ ה ם
ולהלחם
כי חו
ל ה ר או ת
ת רג ם
ן כן
ה ע תי ד
על
T*
הגוי ם
ך ר שו הו
א ל י הי
ו ר בו תינו
ב “נ יT ב:
הנ ש ר על
אבל
.הנ ש ר
ני$ מ
ב ר ג ליו
נו ^ אן
ל פי כ ך
,ה ח ץ
מן
כי•נ סt ו ל א •יJ •ב י
א ת כ ם על כנ פי א ח רי ה ם ח צי ם
?( צ רי ם
בהם
״ח וץ-ה
כ••נ סT ש♦יV
אלא
ט בT מ ו
ני ש א ל ירא : א ו ״מ ר
ו א ש א, א ף הי ו ן דו ש ב ר ו ך ה ו א כ שנ ס עו
זו ר קי ם
היו
,>יט:נ ש ר י ם (שמות ד ,הי ם
על
ו ה שיגו ם
TRADUCC16N DE RASHi
eso que tra n sp o rta n a sus crias con sus garras, a causa del dguila. P ero el dguila solam ente tiene miedo de la flecha lanzada por el hombre, y es p o r eso que p o rta a sus crias so bre sus alas, como diciendo: “Es m ejor quc las fechas penetren en mf y no cn mis crias”. De igual m odo actua el Santo -b en d ito es-, y por eso dijo: “Yo los p o rt 6 sobre alas de dguilas .” 99 C uan d o los m itzrim avanzaron tra s de ellos y los alcanzaron junto al M a r de Suf, les lan zaro n flechas y pied ras dc catapulta. Dc im ncdiato, “el Angel de Dios se desplaz 6 ... Se eoloed e n tre cl cam pam ento de M itzrdim y el cam pam ento de Isra e l ...” 100 12. ה ׳ ברר ינחנו/ e l en el desierto . 102
e t e r n o l o g u io e n s o l e d a d .
C on seguridad y solitariam ente, Dios los gui6 101
ו א ץ ע טו א ל נ ה ו/ y c o n e l n o h a b ia u n d io s e x t r a n o . Ninguno de todos los dioses de las naciones
del mundo tenfa la capacidad p a ra d em o strar su fuerza y pclcar c o n tra los israelitas . 103 Y nuestros M aestros in te rp rc ta ro n esta frase respecto al fu tu ro , 104 y asim ism o 10 tra d u jo el Targum 99. Shemot 19:4. El versfculo completo es: “Ustedes vieron 10 que Yo hice a Mitzrdim, y que Yo los p01׳t6 sobre alas de dguilas y los traje a Mf”. 100. Shemot 14:19-20. El texto completo es: “El angel de Dios que marchaba delante del campamento de Israel se desplazo y marcho detrds de ellos; la columna de nube se desplaz6 de delante de ellos y se mantuvo detras de ellos. Se coloco entre el campamento de Mitzrdim y el campamento de Israel, y hubo nube y obscuridad, mientras que alumbraba la noche, y no se acerc6 el uno al otro en toda la noche”. La labor de p 1׳otecci6 n que Dios ejerci6 por medio del dngel es comparable al modo en que el dguila porta a sus crfas. 101. Aunque gramaticalmente estd en futuro, el verbo ^חנוdebe ser entendido en pasado (Mizraji). 102. Aqui la palabra בדדno se refiere a Dios. El versiculo no quiere decir que Dios solo gui6 a los israelitas en el desierto, pues es obvio que El solo 10
hizo y no precis6 de ayuda alguna. El versfculo quiere decir que Dios los gui6 de un modo que les hizo sentirse en seguridad, como si estuvieran solos y no necesitaran temer a nadie. Esto Dios 10 hizo imbuyendo a las naciones de la 6poca con temor ante Israel (Beer baSadd׳, Baer Heteb). 103. Rashi explica aquf que la palabra עטוen la frase 110 ןאיו עטו אל נכרse refiere a Dios, sino a Israel. La frase no significa que “con ]1![ ־Dios] no habia un dios extraflo”, sino que “con 61 [Israel] no habia un dios extraflo”, en el sentido de que ningfin supuesto dios pagano tenfa poder para oponerse al avance de Israel (Beer baSadd; Baer Heteb). 104. Sifri 315. En ese Midrash, los Sabios talmfidicos ofrecieron dos intcrpretaciones de la frase “y con 61 no habia un dios extraflo”. Segun la primera, quiere decir que en el futuro ninguna naci6 n del mundo tendrd poder y dominio sobre Israel. Segiin la segunda, significa que en el futuro
473
32:13 — י ג: ל ב
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
n L 0 h iz o c a b a l g a r s o b r e la s c u m b r e s de
la
T ie r r a
y
c o m io
el
(^ ל ״ ב מ ו ת י
^ ר פ ב הו
יג
( ב מ תישלישי
p r o d u c to
del campo; 10 amamanto con miei
^ א ר ץ ו יא כ ל ת נ ו ב ת ^ ד י וינלןהו ד*ב
ONKE1AS
ע א ש תו ץ על תקפי א ך ע א ןאוכלנון בז ת סנ אי הון ויהב להון בז ת שליטי ----------------------------------------------------- RASHf
פ ן,1י מ ו ת ע ו ל ם ב י נ ו ש נ ו ת דיר ודי ר (לעיל פ סוק ז
ל ה עי ד,או מ ר ד ב רי תו כ ח ה ה ם
כ ל ז ה ה י ה ל ה ם.ע ת י ד ל י ג ש ו ת
ו ת ה א ה שי ר ה ל ה ם ל ע ד ש ס ו פ ן,ה ש מ י ם ו ה א ר ץ
המקרא
כל
.א ר ץ
ב מ ו ני
על
ע ש ה ל ה ם ו כן
<י» י ן פ ב ה ו: א פ ו ר
ו א ני.אונ ק לו ס
ל ב ג ו ד ו ל א י ז כ ר ו ה ר א ש ו נ ו ת ש ע ש ה ל ה ם ן ל' א
ע ל ש ם ש א ר ץ י ש ר א ל ג ב ו ה. י י פ ב ה ו ו גו׳: כ ת ר ג ו מ ו
צ רי ך, ל פי כ ך.ה נו ל דו ת ש הו א ע תי ד ל ע שו ת ל ה ם
א ל ו פ י ר ו ת א ר ץ. ו י א ב ל ת נ ו ב ת ש די: מ כ ל ה א ר צ ו ת
ל י ש ב ה ך ב ר ל כ א ן ו ל כ א ן ו כ ל ה ע נ י ו מ ו ס ב ע ל זכי ר
---------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
Onkeltis. 105 Y yo afirmo que se trata de palabras de amonestaci6 n con las que se llama a los cielos y a la Tierra para que sean testigos y para que este canto sea para ellos testimonio de que eventualmente traicionardn a Dios y no recordaran ni 10 primero que El hizo por ellos ni 10 posterior que en el futuro El hard por ellos. Por consiguiente, es necesario resolver el significado :de este t6pico en ambos sentidos. 106 Y todos estos pasajes se remiten al versfculo que dice Recuerda los dias de antano, comprendan los anos de generacion tras generacion”. 107 Su“ sentido es: asi fue como Dios hizo por ellos y asi sera como El hard por ellos. Todo eso ellos debieron recordar. 108 de
13. י ך פ ב הו ע ל ב מ ת י ארץ/ l o h i z o c a b a l g a r s o b r e l a s c u m b r e s versfculo d eb e se r e n te n d id o tal como 10 traduce el Targum. 109
de l a tie rra .
Todo este
׳1 ירפבהו וג/ c a b a l g a r , e t c . El versiculo habia de “cabalgar sobre las cumbres de la tierra” en alusitin a que la Tierra de Israel es mds elevada que todas las demds tierras. 110 ו י א ב ל ת נו ב ת ש די
/
y c o m io e l p r o d u c t o d e l cam p o .
no habra ninguna persona en el pueblo de Israel que cometa idolatrfa. 105. El Targum tradujo asi este versiculo: En el futuro, el Eterno solo los hard residir en un mundo destinado a ser renovado y delante de El no perdurara ningun culto erroneo. 106. Es decir, proponer una interpretacion que incoipore tanto la opinion de los Sabios en el sentido de que este versfculo habia del brillante futuro que aguarda a Israel como la opinion de Rashf, segun la cual este versfculo contiene palabras de amonestacion para Israel, reprendiendolo por olvidar 10 que Dios habfa hecho por ellos en el pasado. 107. Supra, v. 32:7. 108. El modo en que Rashf reconcilia las dos
Esto
se refie re a
los frutos de la Tierra de
interpretaciones de este versfculo (una referida al pasado y la otra al futuro) es asumiendo que los vv. 8-11, que describen las bondades que Dios hizo por el pueblo de Israel en el pasado, despues de sacarlo de Mitzraim, tendran su paralelo en.el futuro. Eso implica que el versfculo sf tiene un sentido admonitorio y de reproche incluso que se refiere al futuro (Mizraji). 109. El Targum traduce asf este versiculo: El hizo que se asentaran sobre los baluartes de la Tierra y los alimento con el botin de sus enemigos; El les dio el botin de los gobernadores de poblados y las posesiones de los habitantes de ciudades poderosas. 110, Sifri 316; Kidushin 69a. Rashf ya habfa comentado esto mismo en el v. 1:25, s.v. וירידו אלינו. Ver al respecto la nota 177 de la parashat Debarim.
ד ברי ם — פר שת ה אזינו/ 474
3 2 :1 4 — י ד: ל ג
d e l p e h a s c o y c o n a c e ite d e la d u r e z a d e
:מ ח ל מ י ש
! ש מן
$< מסל
צו ר
la r o c a ; 14n a ta d e v a c a y le c h e d e ca b ra , c o n
"□JJ
|צ א
ו חלב
ב קר
יד
ח מ א ת
onkel6 s
יד יהב להון בזת מלכיהון ןשליטיהון עם:קךןין ןנ?סי יתבי ?רכץ תקןיפין ra sh !
של
זי תי ם
א לו
:גו ב ה
ל שון־
של
ו חז קו
ת ק פו
ק *ו דTנ
י וTח ־רTI }ל “אVש
:ח < מי ש בי מי
}ל *ית י ב ה
נ קו ד הי ה
ושמן מחלמיש: מ ת ו כ ה . במתי ארץ: ג ו ש ח ל ב . חלמיש צו ר: ש ד ה ל שון
.צור
.שךי
זה
ך בו ק
ד ב ו קT
׳
נ ו, יVי: א־Vכ ש
ו כ ש הו א
.Tס *ל ע ח ל מי ש
.<יד> חמאת בקר וחלב צאן
פי רו ת
מפל
באחד מן
ק צי עו ת
. י ״פ י ה, • J ע ל :לו
ולהתבטל
מי ^ ש ה
אמר
ק צי עו ת
לנו ב
לי
הבא
:? סי כני
ףT TצT
דב ש
ומצא
.הי א מיג ל ה
ש ק לי ם
.וינקהו ךבש מסלע
ךב ש ואתה
של ל תו כ ה
י שראל :ה א ר־ צו ת
ל בנו ה ־לי ךT זו
:לו יז ־ ך
שאמר . ח* ב י תT הV אמר ה שקע
TRADUCC16N DE RASI11
Israel, quc sc dcsarrollan y maduran con mayor facilidad que los frutos de otras tierras. 111 וינקהו ךבש מ^לע/ l o a m a m a n t 6 c o n m i e l d e l p e n a s c o . En cierta 0 casi6 n succdid que una persona dijo a su hijo en Sijni: 112 “Trflcme tortas de higos113 del barril”. El hijo fue y 11all6 miel de higos flotando encima de la boca del barril. El hijo le dijo: “Este es un barril de miel, no de higos”. Su padre le dijo: “Mete tu mano en el barril y sacards tortas de higos dc su interior” . 114 ושמן מחלמיש צור/ y Jalab. 115
co n a c e ite de l a d u re z a de l a ro c a .
Esto se refiere a las olivas de Gush
במתי ארץ/ l a s c u m b r e s d e l a t i e r r a . La palabra במתיdenota altura. 116 שךי/ c a m p o . Esta palabra significa “campo” . 117 ח<מיש צור/ d u r e z a d e l a r o c a . Esto significa: la firmeza y dureza de la roca. 118 Cuando la palabra חלמישno estd concctada con la palabra que le sigue, 119 su vocalizacidn es 120, הלמישy cuando estd concctada con la palabra quc le sigue su vocalization es וולטיש. 14.
צ אן
רו מ א ה ב ק ר/ n a t a d e v a c a y l e c i i e d e c a b r a .
111. Sifri 316. Scgtin esto, es el equivalente podtico de la palabra m<1׳, “campo”, s610 que en vez de la חusual al final de la palabra tiene una י. En hebreo es usual que las letras י, ח, אy וse cambien entre si (Baer Heteb). 112. Sijni era el nombre de un poblado en el Galil [Galilea], 113. En hebreo, ketziot. La traducci6n sigue a Sefer haZikaron, que explica que esto se refiere a tortas hechas de higos aplastados y unidos entre si. 114. Sifri 316. Esta andcdota ilustra el alto grado de fertilidad que antiguamente tenia la Tierra de Israel. Segun esto, la frase “miel de pefiasco” se refiere metaf6ricamente a tortas de higos porque 6stas son duras como piedras (Baer Heteb).
Esto 0 curri6 en los dfas del Rey
115. Sifri 316. Gush Jalab era el nombre de un poblado en el Galil [Galilea]. Scgtin el Talmud (Menajot 85b), en esa regi6n se producia una vasta cantidad de aceite de oliva. 116. La palabra 3 ן»וזיes una forma podtica del plural במות, que significa “plataformas”, “altares elevados”. 117. Ver arriba la nota 111. 118. En hebreo moderno, la palabra \£ חלמייsignifica “piedra de pedernal”. 119. Es decir, que no estd en estado constructo [semijut] respecto a la palabra siguiente, sino que es un sustantivo independiente. 120. Ver, por ejemplo, el v. 8:15.
475
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
3 2 :1 4 — י ד: ל ג
g r o s u r a d e c o r d e r o s , y c a r n e r o s d e la s
ב נ י ־בש ן
c r ia s d e B a s h a n y c h iv o s , c o n g r o s u r a d e r in o n e s d e tr ig o ; y b e b ia s la s a n g r e d e
J: ־
וא יל ים עם״חלב
חלב D H W iM :
; ״חמ ר ה- זח ^״*ת »..» IT IT V זJ V
1a u v a c o m o v in o e x c e is o .
כ ר ים
נב$/ ~ודם LWT r•״*״
חטה
““ • :
AT «ST
״
ONKELOS
:עותר ךבךביהון ןתקןפיהון עמ א ךאךעהון ןאחסנרנהון עם בז ת חיליהון ומ שךיתהון ו ד ם גבךיהון יתשד ?מיא ---------------------------------------------------------------------------------- RASHl
ודם ענג
לחם
ו ע שןי ם
ב י מ י ע ש ר ת.משתה חמל . ממאת גלול:0 :ב מ ז ן ק י י י ן (עמוס ו . וחלג צאן: ה נ ק ל ט מ ע ל ג ב י ס ח ל ב
עם חלג
:1ג:( מ ל כי ם א ה
:שנ א מ ר
,ה ש ב טי ם
ה ש תי ם שו מן חלב פ מו
:)ב:ה
א
( מ ל כי ם
ו ג ו׳
ש ל מי ה
:ה ש ב טי ם
הו א
,ח ל ב
נ קו ד
ך בו ק
ו כ ש הו א
,צ אן
של
ב ר אי ם
בקר
<ג ש ך ה
:שנ א מ ר
ומאה
ב י מ י <ג ש ך ת
עם חלג פליות:1ד:(עמוס ו וי הי
צ אן
:שנ א מ ר
,ש ל מי ה
מ צ אן בי מי
הי ה
,ש ל מי ה
ך עי
בקר
זה
.גרים
פ רי ם הי ה
ן אי כ לי ם
זה
.חשה:
TRADUCC16N DE RASHl
Shelomo, respecto a quien se declara: “Diez reses gordas, veinte reses de pastura y cien ovinos”. 121 עם חלג פרים/ c o n g r o s u r a d e c o r d e r o s . Esto 0curri6 en los dias del reino de las diez tribus de Israel, 122 como se declara: “...comiendo las ovejas gordas [123[? ר«םdel rebano” . 124 ת חשה1< עם הלב פל/ c o n g r o s u r a d e r i n o n e s d e t r i g o . Esto ocurrio en los dias del Rey Shelomo, como se declara: “El alimento de Shelomo para un solo dia era...” 125 ת שתה חמל
ןךם ענג
/ b e b i a s l a s a n g r e d e l a u v a c o m o v i n o e x c e l s o . Esto ocurrio e n lo s d ia s
del reino d e la s d ie z t r i b u s de Israel, como se declara: “ ...los q u e b e b e n v in o e n ta z o n e s ” . 126
ןל7 חמאת ג/ n
a ta de vaca.
Esto se refiere a la grasa tomada de encima de la leche.
וחלג צאן/ y l e c h e d e c a b r a . Esto significa: leche de cabra. 127 Cuando la palabra ח ל ב, “leche”, esta en estado constructo, es vocalizada חלג, como aqui y como en la frase: “No coceras a la crla 121. Melajim I, 5:3; Sifri 317. El versiculo completo es: “Diez reses gordas, veinte reses de pastura y cien ovinos, aparte de gacelas, venados, yajmur y aves cebadas”. Ese versiculo habia de la cantidad de animales consumidos diariamente en el palacio del Rey Shelomo.
prosigue: “[Ustedes son] los que se acuestan en camas de marmol, tendidos sobre sus lechos, comiendo las ovejas gordas del rebafio y los becerros del establo”. En ese contexto, el profeta Amos amonesta a los habitantes del Reino de Israel por sus pecados y les reprocha su inclinacion por el lujo.
122. Rashi alude aqui al Reino de Israel, formado por diez de las doce tribus. Este reino, locaiizado al norte de la Tierra de Israel, con capital en Shomron [Samaria], fue establecido a consecuencia de la divisi6n del reino del Rey David, inmediatamente despues de la muerte de su hijo, el Rey Shelomo.
125. Melajim I, 5:2; Sifri 317. El versiculo completo es: “El alimento de Shelomo para un solo dfa era treinta kor de semola y sesenta kor de harina [normal]”. Ver tambien la nota 121.
123. La palabra כריםdesigna ovejas ya cebadas 0 en engorda.
126. Amos 6:6. El versiculo completo es: “[Ustedes son] los que beben vino en tazones, se untan los mejores aceites y no se apenan por la desgracia de Y osef’.
124. Amos 6:4; Sifri 317. El v. 6:3 dice: “[Ustedes son] los que desechan el dia de la desgracia, pero hacen sesiones de injusticia”. Y luego, el v, 6:4,
127. Aqui la palabra ח מ א ת, “nata”, esta en estado constructo [semijut] respecto a la palabra בקר, “vaca”. En estado normal se escribe ח מ א ה.
32:15 — טו:לג 15P e r o coces;
ד ברי ם — פרשת ה אזינו/ 476
Y e s h u r iin
e n g o r d a s te ,
engordo te
y
h ic is te
d io
j-p -jy
;ש מ נ ף
o b e so ,
וי ב ע ט
י ^ תן
'
טו ו י ^ מ ן
י
' 'י
onkel6 s
טו ןעתר י שךאל ו^עט אצלח קקו ף --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
אלא
,ד ב ר
.בלע״ז ה ל לו על
שם
ווינו״ ש מ ק ר או ת
א ש רנון
:עובי
ץ1\לי׳
זה
איו
.ב ט ע ם שני
חמר
.א ר מי
: כ ב שי ם.פ רי ם
מ שבח
ל שון
יש
ןעוד
כ ליו ת
כחלב
לפר ש
:היו
:או־^קלום
של
ת ךגו ם
אחר
שו ת ה
תרזיה
.<טו> ע בי ת
:ןגו׳
אךעא
ת ק פי
ב ל שון
יין
-----------------------------------------------------------
:)כא:יד
ש מ ני ם.ב שן
ש מני ם .ענ ג
,ח מ ר
( לעיל
א מו
:כ מ ש מ עו
פגי
ח טי ם ם1ן
.ח(!\וב
.ח ט ה
: כ כו לי א יין
ן טו ע ם
בחלב .ו א י ל י ם ת1 לי3
ןג סין טו ב
!TRADUCC16N DE RASH
cn la leclie de su madre”. 128 פ רי ם/ c o r d e r o s . Esta palabra significa o v e ja s . 129 ו א י ל י ם/ c a r n e r o s . Esta palabra debe ser entendida
tal c o m o suena literalmente . 130
בני ב שן/ CRiAS d e b a s iia n . Estos animales e r a n g o r d o s .
/ r in o n e s d e t r i g o . Esto se refiere a granos gordos de trigo, como la grasa de rifiones gordos como el rifl6n. 131
ג ליו ת ח ט ה y
/ s a n g r e d e u v a . Esto significa: tu beber&s buen vino y (legustards vino flno. La palabra ח מ רsignifica “vino” en la lengua aramea. Pero en este versiculo la palabra ח מ ר,no es un sustantivo sino que significa de excelente sabor.132 Significa 10 mismo que vinous en francos antiguo.133 Y tambien es posible explicar estos dos versiculos siguiendo el Targum de Onkelds: los hizo ן«*ם ענ ב
asentarse en las fortalezas de la tierra, e tc . 134 jv a y / t e h i c i s t e o b e s o . Este verbo
denota espcsor
128. Supra, v. 14:21. 129. Ver la nota 123. 130. Es decir, no debe ser entendida en sentido figurado.
.135. 15
la calidad, fuerza y apariencia de vino. Es posible quc Rashi cntienda este adjetivo como sindnimo de intensidad y fuerza.
132. Si la palabra חמרno es un sustantivo, entonces no es 10 mismo que la palabra חמר, “vino”, en arameo. Rashi explica que de hecho se trata de un adjetivo que describe el sabor del vino.
134. El Targum tradujo as! estos dos versiculos: fcl hizo que se asentaran sobre los baluartes de la Tietra y los alimento con el botin de sus enemigos; El les dio el botin de los caudillos de poblados y las posesiones de los habitantes de ciudades poderosos. El les dio el botin de sus reyes y sus caudillos, con las riquezas de sus dirigentes y nobles, la gente del pais y su herencia, con el botin de su ejercito y de sus tropas. Y la sangre de sus valientes serd derramada como agua. Rashi ya habia mencionado la posiblidad de entender el v. 13 segiin el Targum en su comentario ahi mismo, s.v. י ףי ב הו על במתי ארץ.
133. En francos moderno, vineux; en espaflol, “vinoso”. Se da este adjetivo a una bebida quc tiene
135. La raiz del verbo ןגביתes עבה. El sustantivo עוביsignifica “espesor”.
131. A! emplear la expresion בליות חטה, “rinones de trigo”, el versiculo alude a la idea de que los granos de trigo son anchos como rifiones y tambidn que son gordos como la grasa de los rifiones, que es la mejor grasa del animal (Sefer haZikardri). Asi, pues, hay que entender la frase וזי^ב כליות חטהen el sentido de “trigo graso [como grosura] de rifiones”.
477
3 2 :1 5 — ט ו: ל ב
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
א ל וה
te c u b r is te [ c o n g r a s a ] ; a b a n d o n o a l
’טיע-וי
D io s q u e 10 h a b ia h e c h o , y d e s h o n r o a la R o c a d e s u s a lv a c io n .
י נבלjצ ור ו
1 *r 1\ ;
v -:-
0 n k e l 6 s
:קנא נכסיו ו(ץבק פלחן אלהא ך^בךה ןאךגז לןךם ונקיפא ךפךקה ------------------------------------------
פ שי ת
פתב
:כ מו
/א ח ךי ם
ואם
.1טז:יב
את
כ סי ת
(משלי נ( ץ מ ע
. ועגל צור ישועתו:1כז:(איוב טו אל נ בו ל
א ח רי ה ם לך
אין
:שנ א מ ר
ע רו ם
כ מו
.1?ט:(יחזקאל ח
RA SH I
ק לון
ה י ה,ד גו ש
פניו
כסה
,ו בו הו ו ג ו׳
ה׳
פניו מ ב פני ם
כי
:או מ ר
גנ הו
.פשית
הי כ ל
ן כ־ ס ה
כי כ ס ה
:ל שון
ש ש מו הו א
כאדם ן כן
:>מ:(איוב טו :כ מו
< כ מ ו כ סי ת
,כ סוי
,1בז:(איוב טו
.מ ב חו ץ כסל ב ל שון
.פ שי ת ב ח ל בו
ו כ ס ליונ כ פ לי ם
פי מ ה ע לי קל
וי ע ש ל שון
יש
------------------------------------------------ TRADIICC16N DE K A S H I פשית/ te cubriste [CON GRASA]. Este verbo es equivalente al verbo פסית.Estd relacionado con 136 la palabra כסחen la frase: “Pues habia cubierto ]! [פסוsu rostro con su grasa”. 137 Es como una persona obesa en su interior, cuyos costados se pliegan en su exterior.138 Y en el mismo sentido el versfculo dice: “Hizo una boca en su costado” . 139
פשית/ te cubriste [Con grasa]. En la raiz פסהexiste la conjugacion en el modo simple kal . 140 Por ejemplo, en la frase: “Aquel cuya desgracia esta cubierta ]ה#9 [וes astuto”. 141 Pero si hubiera estado escrito פשית, con daguesh en la segunda letra de la rai'z, hubiera significado “cubrir a otros”, como en el versiculo: “Pues habia cubierto su rostro”. 142 ועגנל צור ישועתי/ y deshonro a la roca de su salvacion. Envilecio y deshonro a Dios, como se declara: “Con sus espaldas vueltas hacia el Santuario del Eterno...” 143 No hay deshonra mas 136. El verbo בשיתse deriva de la rafz כעוה, Aquf Rashf explica que esta rafz y la raiz כסהson en realidad la misma, a pesar del cambio de letras. La razon de esto es que en hebreo las letras שy סson similares foneticamente y, por 10 mismo, con frecuencia una se cambia por otra (Baer Heteb). Ver Rashi al v. 33:2, s.v. פשעיו־םy la nota 16 de esta parasha. 137. Iyob 15:27. 138. Es decir, que tiene anchas lonjas de grasa en la cintura. 139. Iyob 15:27; Sifri 318. En esta comparacion, las lonjas de grasa de la persona se pliegan entre si de tal modo que dan la apariencia de formar una boca entre dos lonjas. 140. Lo que Rashf dira a continuacion aplica no solo a la rafz כסת, sino tambien a su homologa כע\ה. 141. Mishle 12:16. Tanto el verbo וכסהdel versfculo que Rashf cita como el verbo כשיתde este versfculo estan conjugados en el modo verbal simple
kal. Por 10 mismo, se trata de verbos intransitivos, implicando que la accion (en este caso, de cubrir) recae sobre el sujeto mismo y no es aplicada a otro. 142. Iyob 15:27. Si en vez de ית4 מel versiculo hubiera dicho פשית, con daguesh en la segunda letra de la rafz y jirik en la primera letra (en vez de kamatz), ello indicaria que se trata de un verbo intensivopi'el. Como todo verbopi'el, la accion que denotarfa serfa transitiva y, por tanto, no significarfa “cubrirse a sf mismo” sino “cubrir a otros” (Baer Heteb). 143. Yejezkel 8:16. El versfculo completo es: “[Dios] me llevo al Atrio intemo de la Casa del Etemo, y he aquf que en la entrada del Santuario del Etemo -entre el Vestfbulo y el Altar- habfa aproximadamente veinticinco hombres, con sus espaldas hacia el Santuario del Eterno y sus rostros hacia el oriente, postrandose hacia el oriente ante el sol”. Ese versfculo narra la vision que Dios mostro al profeta Yejezkel en la cual este contemplo la idolatrfa y las practicas deleznables que en aquella
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 478
3 2 :1 6 -1 7 — ט ז ־ י ז: ל ג
עב 'ת1ב ת
16P r o v o c a r o n S u c e lo c o n e x tra n o s,
'*
c o n a b o m in a c io n e s le h ic ie r o n e n o ja r.
l
ב זר ים
:
יק נאה ו
A ״T :
ל^ ד י ם
v . \ • P: -
י זבח ו
יז
טז
: יכע יסה ו
17I n m o la r o n a d e m o n io s q u e n o tie n e n u tilid a d ,
d io s e s
c o n o c id o ,
que
nuevos
no
h a b ia n
לא
r e c ie n
h a b ia n
מקר ׳ב
e llo s
que
א לה ים
J
j
-------------------------------------------------------------------------------o n k e i A
s
V
Pt
אלה
v:
־
לא
v:
J
ח דש י ם
־
•
ידע ום
T
* A T :
---------------------------------------------------------------------------------
חדבחו:טזאקניאו נןךמוהי בפלחן ט^ון בתוע^תא או־גיזו כ!ךמוהי לשךין דלית ?הון'צרוד דרולו ילא ידיגנון חךונא ךי מעןךיב --------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
ך לי ת
:כ ת רגו מו
,צ ר ו ך
בהם
: ש י ו. ע כ
מ ו: כ
.א ל ה הי ה
הT לiכ פ ו
<יז> ל א
א לו הT אI ' נ1ק
:תו ע ב ה
.זי ר ו ך הT תS Tה י
ח מ תו
ן1ב ה
כגון
לא
ה םV בT
ה ב עי רו ,מ עו בי ם מ “רVI אV VנTש
. <טז> י ק נ א ה ו
:מז ה
!נ מ ע כי ם , כ ׳ש פ י םT } ו
ג דו ל :ו קנ א תו
!ז כ ו ר
!\ ־כ ב5 ( ימ
-------------------------------------------------------------------- THADUCC16N DE U A S III
grande que esa. 144 16.1 <לןגאח/
provocaron
su celo. Esto significa: cnccndicron Su ira y Su celo. 145
גתועבת/ con abominaciones. Es decir, con actos abominables como la homosexualidad masculina y la hechiccrfa, prdcticas respccto a las cuales se dijo que eran “abominacidn”. 146 17. לא אלה/ QUE no tienen utilidad. Esto debe ser entendido tal como 10 traduce cl Targum: ךליוג בהון צרוד, que no tienen utilidad. 147 Si tuvieran alguna utilidad, no habria la furia redoblada de parte de Dios quc hay ahora. 148 epoca se hacian en el Templo mismo. Ahora bien, como la entrada al Santual'io estaba en el lado este, era obvio que si esos hombres se postraban al sol sus espaldas estaban vueltas hacia el Santuario. Por ello, ahi Rashi explica que la frase “con sus espaldas vueltas hacia el Santuario del Eterno” en realidad significa que mientras se postraban descubrian sus traseros y defecaban en direcci6n hacia el Santuario de Dios, deshonrftndolo y envilecidndolo. 144. Sifri 318. 145. En el v. 29:19, s.v. וקנא תו, Rashi ya explic6 que la expresion “celo” puede ser utilizada para implicar c61era e ira. Ver tambidn su comentario al v. 4:24, s.v. א ל קגא, donde explica que tambien implica cobrarse venganza por el honor ultrajado. Una explicacidn detallada de los usos de esta expresidn se halla en la nota 43 de la parashat Nitzabim y la nota 77 de la parasha Vaetjancm. 146. Sifri 318. La Tord califica la hechicerfa como “abominacidn” en el v. 18:12, y la homosexualidad masculina en Vayikra 18:22 y 20:13. Rashi precisa que este versfculo habia de estas prdcticas para descartar la posibilidad de incluir aquf la idolatria,
tambien calificada como “abominacidn” en los vv. 7:25-26 y en Shemot 8:22. Es ldgico asumir que, aunque tambien es definida como abominaci6n, la idolatria no estd ineluida en este versiculo porque constituye el t6pico del versfculo siguiente. 147. Aquf traducimos ך1 צרpor “utilidad” segun se implica dc Mizraji y Gur Arye, quienes parecen entenderlo como sin6nimo de ךןי1 צ, “necesidad”. No obstante, Lifshutd shel Rashi cita el comentario de R. Abraham Berliner, quien opina que ןי1 צרdebe ser entendido en el sentido dc “capacidad”, “poder”. Esta misma ambigtledad tambidn se presenta en el comentario de Rashi a Shemot 7:9, s.v. (׳ת1 ; מver tambidn la nota pertinente, 148. Sifri 318. La frase לא אל הliteralmente significa “que no son dios”. Ahora bien, aunque no existan como tales, la Tord suele llamar “dioses” a 10 que los seres humanos llamen de ese modo. Por tanto, no parece congruente que la Tord diga que “no son dios”. Es por esto que Rashi explica esta frase no en su sentido literal, sino en el sentido de que esos entes no poseen utilidad alguna para el ser humano, a pesar de que 6stos si procuran buscarles
479
3 2 :1 8 — י ח: ל ב
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
lle g a d o ,
a n te
ta r o n
lo s
iHA
la
q u ie n e s
a n c e s tr o s R oca
ig n o r a s te ,
y
no de
se
espan-
u s te d e s .
que
te
o lv id a s te
al
en g en d ro D io s
que
--------------------------------------------------------------------------------
רו ם$ עז
זלדזו
צ ורj
ליאj
בא ו
יח
: א בת י כם
T
IV
ו ת^ פ ח
אל
••
1
־:
׳•א ־
onkel6 s
יח ך ח ל א ת ק י פ א ך ב ר א ך נ ש י ת א ו ( ץ ב ק ת א פ ל ח ן א ל ה א:א ת ע ב י ד א ל א א ו נ ע ס ק ו ב ה ו ן א ב ה קנ כון RASHI
ו י ש ל פ ר ש. ר ש ב ס פ ר י. פ ך נ ך. ל ע מ ו ד מ ח מ ת י ך א ה
א פ י ל ו ה א מ ו ת ל א ה י ו ר ג י ל י ם. ח ר שי ם מ ל ן ר ב ! א ו
ש ם (י שעיה
ז ה צ ל ם: גוי ש ה י ה ר ו א ה א ו ת ם ה י ה א ו מ ר.ב ה ם
א בי תי כ ם
ו ש עי ר י ם י ר ק ד ו:ש ע ר ו ם ל שון ע שו
לי א
,ש די ם
סם
ש עי רי ם
,ע ו ד .)כא:יג
, ו ר ב ו ת י נ ו ד ר ש ו. ש פ ח ת. (יח> ת שי: ש ע י ר י ם ה ל ל ו
לי א, מ ה ם האךם
ל א י ר או
ש ^ רו ת
דרך
. ל א ש ע רו ם א ג ת י ג ס: י ה ו ך י .מ פני ה ם
שיג ר ת ם
עכ < ך ה
TRADUCC16N DE RASHI
חךש<ם מ׳ןןריב/ n u e v o s q u e r e c i e n h a b i a n l l e g a d o . Incluso las naciones del mundo no estaban acostumbradas a ellos. Cuando un gentil los veia, decia: “Este es un idolo judi'o”. 149 ג או
ל א שערום/ n o s e e s p a n t a r o n l o s a n c e s t r o s d e u s t e d e s . Esta frase significa: tus ancestros no tuvieron temor de ellos; su pelo no se levant6 a causa de ellos. Es usual que los pelos de una persona se levanten a causa del miedo intenso.150 Asi se interpreto en el Midrash S ifr i. 151 Y tambien es posible explicar que el verbo שערוםesta relacionado con la palabra שעירים en la frase: “Y ahi bailan demonios [152. ”[ שע יר יםLos צעיריםson demonios. Aqui la frase significa que los ancestros de ustedes no hicieron a estos demonios.153 א ב תיכ ם
18.
משי/
i g n o r a s t e . Esto significa:
olvidaste.154 Y nuestros Maestros 10 interpretaron asf:
una utilidad para sus vidas (Gur Arye). Esto obviamente implica que si hubiera utilidad en esos entes, aunque fuera minima, Dios no se enojaria tanto con Israel por sacrificaries (Mizraji). 149. Sifri 318. 150. Segun esta explicacion, el verbo שערוםesta relacionado con la palabra שער, que significa “pelo”. Rashi explica que aqui la Tora emplea este verbo porque cuando una persona se espanta mucho a causa de algo, en sentido figurado “se le paran los pelos de punta”. 151. Sifri 318. 152. Yeshayahu 13:21. En Vayilcra 17:7, s.v. ל שעיום, Rashi explico la palabra שעיךםen el sentido de demonios. En hebreo, la palabra [ שעירplural, ]שעיךיםliteralmente significa “chivo” o “macho cabrfo”. Aunque ese es cl sentido que generalmente tiene esa palabra en toda la Escritura, en algunos casos se refiere a “demonios” o entes incorporeos que se supone merodean en lugares desolados e inhospitos. Segun Ibn Ezra a Vayikra 17:7,
a estos entes se les da el mismo nombre que a los chivos porque ese es el aspecto que les adjudican los que creen en ellos. 153. Rashi concluye explicando que si se asume que el verbo שערוםesta relacionado con la idea de demonios, entonces la frase ליא שערום אבוגיכם necesariamente significa que los ancestros de Israel no adjudicaron ningun caracter espiritual a los nuevos idolos que sus descendientes se inventaron, ni siquiera al nivel de demonios. 154. Rashi explica aqui que la palabra תשיse deriva de la rafz נשה, que connota “ignorar”, “olvidar”, solo que en vez de la הfinal que normalmente deberfa aparecer, el versfculo la suplanta con la letra י. En tal caso, es equivalente a las formas masculinas תשה 0 קנצשהy no se trata de un verbo en femenino, los cuales normalmente lievan una יen la segunda persona del singular (Mizraji; Sefer haZikardn). De cualquier modo, aunque aqui este verbo gramaticalmente esta en futuro, “ignoraras”, siguiendo el contexto debe ser entendido en pasado.
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 480
3 2 :1 9 -2 0 — י ט ־ כ: ל ב
te dio a luz. 19El Eterno vio y fu e provocado por la ira de Sus hijos y Sus hijas. 20 y dijo: “Ocultare Mi rostro de eiios, vere cual serd su fin; pues generacion de revueltas son ellos, hijos en quienes no hay [buena] criama.
nt t T ו ירא רביעי יט מחל :ןינ א ץ תין:ן בנ בנ<ן ^ ק3מ * : wT ’J" ‘ AT: ‘ ” מהם פני אסת יךה ו יאמ ר כ ך ןך אראה ‘ J" . m '"! י ״w :v :ת ה פ כ ת ה מ ה ב נ ים ל א ־ א מ ן ב ם
onkel6 s
כ ו א מ ר א ס ל ק (}וכנוני: יט וגלי לןךכו יי ותקף ת ז ה מ ך אןגיזו קךמוהי בנין ובנן:ךך:$ך :מנהון גלי כןךמי מ א יהי בסופי הון ארי ךךא ךא(ץניו אנון בני א דלית בהון הימנו ------------------------------------------------------------------------
מ ה תיג ל ה
r a s h
. <כ) מ ה א ח ר י ת ם:)כד:כ י ו ל ד ה (י ר מי ה ו
!
-------------------------------------------------------------------------
ל פניו
מ כ עי סיו
אתם
,ל כ ם
ל הי טי ב
כ שבא
מ ה פ כ י ו ר צ ו נ י. ג ת ח ט ה0 «י דו ר ת ח: ב ה ם ב ס ו פ ם
מ ו צ י א ך. א ל מ הי לו ך: ו מ ת י ש י ם כי חו מ ל ה י ט י ב ל כ ם
כי,א י ן ג דו לי נ כ רי ם ב ה ם
חי ל
. ל א א מ ן &ם: ל כ ע ס
1 ט: א י ל ו ת ( ת ה לי ס כ ט
? חו ל ל
:ל שון
,מו ־ ח ם
TRADUCC16N DE ItASHl
cuando Dios sc dispone a beneficiarlos ustedes, provocan ira delante d e f t l 155 y, por decirlo asi, debilitan Su fuerza y le restan la capacidad de hacerles el bien . 156 א ל מ ח ל לן/ d io s q u e t e d i o a l u z . La palabra מ חיללדsignifica: el que te sac 6 de la m atriz. Esta palabra estd relacionada con י ח ו ל לen la frase: “El hace que las ciervas p a ra n [157, ” [ י!ל1 י חy con חילen la frase: “ Dolores de p a rto []ח יל, como una p a rtu rie n ta ” . 158 20.
מ ח א ח רי ת ם/ CUAL
s e r A su f in .
Es decir, qud les o c u rrira al final . 159
3 המה הפכת •י דור ת/ p u e s g e n e r a c i 6 n d e r e v u e l t a s s o n e l l o s . Ellos tra n sfo rm a n •• ז ■> I ־
Mi
com placencia hacia ellos en ir a . 160 oa ל א א מן/
e n q u ie n e s n o i ia y
[u u e n a ! c r ia n z a . N o se distingue M i c rian z a cn ellos, pues
155. Ver arriba la nota 48.
157. Tehilim 29:9.
156. Sifri 319. Segiin esta explicacidn, el verbo ת(׳\י
158. Yirmeyahu 6:24.
se deriva de la raiz תשש, que significa “debilitar”. Ahora bien, es obvio que es imposible que el hombre “debilite” el poder de Dios. Como 10
159. La frase כוח אןזךירנם, “cudl serd su fin”, se puede entender de dos modos: primero, cudl es el fin que evenlualmcntc recibirdn; segundo, qu 6 les ocurrira al final. Rashi seflala que tiene el segundo sentido y no el primero (Mizraji). Segiin esto, la frase ח אןזריתם$ es equivalente a decir מה יר(יה 3 א(זריתמ, “qud les ocurrird al final”, s 610 que omite el prefijo a en la palabra ( באחריתםLifshutd shel Rashi).
expresa el versiculo, “incluso si pecaste, £en que le afectaste a El?” (lyob 35:6). Por tanto, esto no significa que el hombre sea capaz de debilitar directamente a Dios. Lo que quiere decir es que hay una correspondencia directa entre la capacidad de dar y la capacidad de recibir. Como el ser humano es el receptor del bien divino, cuando debido a sus pecados 61 se vuelve incapaz de recibir el bien que Dios desea enviarle, en iddntica medida 61 disminuyc la capacidad de dar cuyo recipiente 61 era (Gur Arye).
160. La palabra תהפכיתliteralmente significa “cambios”, “transfonnaciones”. Rashi explica que en este contexto esa expresidn no significa que ellos se cambian 0 transforman a si mismos, sino quc transforman la actitud de Dios hacia ellos (Mizraji).
481
32:21 — כ א: ל ג
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
21E llo s p r o v o c a r o n M i c e lo c o n u n n o -d io s ,
me
׳
v a n id a d e s ;
e n o ia r o n
e n to n c e s
■׳
con
,
Yo p rovo care
ira c o n u n a n o - n a c io n ,
su s su
c o n g e n te v il
ב לא ״א ל u. . .
וא נ י
ק נא ו נ י
DH
בה ב ל יהם
' ־'■'־
כעס ו נ י
Av " ; ־:
י1ב ג
נבל
כא
•
ם$( ” ב ל א
אק נ יאם
onkel6 s
כא א נ ו ן אל ן נ יא ו קדמ י ב לא ךח לא אךג י ז ו קדמ י בפלח ן טע ו ן וא נא אקצ נ ו ן ב לא ע ם ב נעמא ט פש א ------------------------ ------------------------ -- ---------------------- RASHl
הבטחתם :ח מ תי
ב ט לו ה ב עי רו
.ע ם
בלא
הן
:שנ א מ ר
:א א ה כ מו
קלה
ול שעה
,זן:כד
.א> קג אוני3<: ה ע ג ל ש אינו ,ש ם
בךבר לה
(שמות ן ע שו
.א ל ש אין
.א מן
:מ מנ ה
ו ס רו
נ ו ר ט ו ר ״ א.>ז:ב
בלא
,א מונ ה
ל שון
באמה
ונ ש מ ע
נע שה
טו ב ה
(אסתר א מן ב סיני
ךזי.ך
אי מן ,א ח ר
הו רי תי ם
מ הי. ךבר
א מ רו
ל שון . ב ל ע׳ ץ
.כ ת רגו מו
TRADUCC16N DE RASHI
Yo los cri6 por el buen camino, pero ellos se han apartado de el.161 אמן/
estd relacionada con la expresi6n: “ El crio [ ]אמןa Hadasa” . 162 en frances antiguo.163 Segun otra explicacion, la palabra אמןestd relacionada con la palabra אמוגה, “fidelidad”, como el Targum la traduce.164 En el M onte Sinai dijeron: “Haremos y escucharemos”, 165 pero al cabo de poco tiempo rompieron su promesa e hicieron el Becerro de O ro .166 crianza. Esta palabra
Significa 10 mismo que nurture
21. קנאמי/ PROVOCARON mi celo. Es decir, encendieron Mi ira.167 בלא אל/
no-dios. Es decir,
con algo que no es dios.168
oy בלא/ no-nacion. Es decir, con una nacion que no tiene nombre,169 como se declara: “He aqui 161. El versfculo no quiere decir que ellos no recibieron crianza alguna, pues la realidad es que Dios sf los crio. Lo que quiere decir es que ellos no demuestran la buena crianza que Dios les transmitio (Mizraji). 162. Ester 2:7. 163. En frances modemo, nourriture; en espaflol, “nutricion”. En la antigiiedad, la expresi6n “nutrir” tambien tenia el sentido de “criar”, y es por eso que Rashf explica אמוen el sentido de nutrir. Esto todavfa se maniflesta en la palabra “nodriza”, que en la antigiiedad era la mujer encargada de criar a los niflos, la cual se deriva del latfn nutrix, “nutrir”, y literalmente significa “la que nutre”. 164. El Targum tradujo la frase ב מ ם לא אמן בםpor la frase aramea בג יא ךל<ת בהון הימנו, hijos en quienes no hay fidelidad. 165. Shemot 24:7. 166. Sifri 319,
167. Al igual que en el v. 16, en este versfculo la expresion “celo” implica colera e ira. Ver Rash! ahf mismo, s.v. יקה אתוy la nota 145. 168. La frase בלא אלliteralmente significa “sin dios”, 10 que se presta a confusion. Por ello, Rashi explica que el versiculo no quiere decir que los israelitas provocaron la ira de Dios “sin dioses”, esto es, sin haber adorado a otros dioses, pues justamente 10 que hicieron fue rendir culto a Idolos. La frase quiere decir que provocaron la colera divina adorando idolos que en realidad no eran dioses (!Sefer haZikardn). 169. La frase פלא ^םliteralmente significa “sin naci6n”, 10 que igualmente se presta a confusion, pues podrfa implicar que Dios no utilizarfa a otras naciones para castigarlos. Por ello, Rashi precisa que esta descripcion se aplica a un pueblo que no es considerado como una nacion constituida (Sefer haZikarori).
3 2 :2 2 —
כב:לג
דברי ם — פרשת ה אזינו/ 482
10s hare enojar. 22Pues fuego se habra . que ardera j ׳ en Mi nariz, sheol debajo; consumira
לן ז*חה
כ י ־ אש
encendido , . el7 א ו לJ ש: >’ד-•־ע hasta la tierra א ר ץ
כב יק ד • ות ־ ־:
: א כע י סם ^ _ בא פ י
ות יאכ ל
ת ל ות ית
ONKELOS
כ ב אך י קד ום תק יף ? אש א <פק מל ןךט י בךג ז ןשצ י ? גדשא ול גגךע ית ןאסף את גא:אךגזנ ו ו ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
אמר
:או מ ר
:)א:יד
(תהלים
:הי סו ד
עד
הו א
ו כן
א ל הי ם בכם
.ותי?ןד
.ה מיני ם
א לו
(ישעיה
הי ה
ל בו3
נבל
אתה
בזוי
איו :בי ג ר ה
. ןךחח7 > (כב.אכ עי ס ם
לא
גבל
כ ש די ם ז ה
אךץ
:או מ ר
ה^ם
ויי ג שו ה ו א
יגו:כג
ב גוי
:)ב:(עובדיה א
מאד
TRADUCC16N DE RASHl
la tie rra de los casd im ; 170 esta naci 6 n que no e ra ” . 171 Y respecto a Esav , 172 el versfculo dice: “ M uy despreciable e re s ” . 173 י ג ב ל א כ ע י ס ם1 בג/ c o n g e n t e v i l l o s i ia r i !: e n o j a r . Esto se re fie re a los herejes. Y asim ism o dice
el versfculo: “ El vil dice cn su coraz 6 n: no hay Dios ” . 174 22.
יןךחח/ se h a b rA encendido. Esto significa: a rd i 6 . 175
ו תי ק ד/ q u e a r d e r A . E n u s te d e s , h a s ta el fu n d a m e n to . 176
170. Casdim [caldeos] es sinonimo de babilonios; es el nombre de los habitantes de la antigua Caldea, el pals de Babilonia [Babel], El imperio babilonico destruy6 el Primer Templo. 171. Yeshayahu 23:13. Ahi mismo, Rashf explica que la frase “no era” quiere decir que no tienen derecho a cxistir. Rambdn, sin embargo, la explica en el sentido de que los casdim eran gente que en sus inicios no constitufan una naci6 n, pero Dios los engrandeci6 con el proposito de utilizarlos para conquistar y dominar el mundo. Gur Ary6, por su parte, agrega que Rashi identifica a los casdim con una nacion sin importancia intrfnscca porque no posefan ni escritura ni lenguaje propios [ver Meguila 13b] y, por ello, no formaban parte de las setenta naciones primordiales. 172. Esav es el fimdador de Edom, una naci6 n de la antigtledad que los Sabios consideran como antecesora del Imperio Romano, el cual destruyo el Segundo Templo. Segiin Rashi explica en Bereshit 36:43, .v.v, מגדיאל, uno de los caudillos de Esav fue un hombre llamado Magdiel, y este es identificado con Roma. 173. Obaclia 1:2. Basdndose en el Talmud (Abocla Zara 10a) Gur Arye opina que Edom tampoco es considerada una nacibn cn si misma porque
originalmente tampoco poscian ni escritura ni lenguaje propios. Sin embargo, basdndose en otra interpretaci6 n del Talmud ( Yebamot 63 b), Sefer haZikardn asocia la “ 110־naci6 n” con los “bdrbaros... que andan desnudos en la calle”, aunque el Talmud asocia a estos Mrbaros con la “nacibn vil” y no con la “no-naci6 n”. 174. Tehilim 14:1; Sifri 320. En Yebamot 63a, el Talmud asocia la 11“ ,י נבל1 גaci 6 n vil”, con los tzadokim (saduceos), una secta de la <5poca del Segundo Templo que neg6 la validez de la Tord Oral y otros principios esenciales del judafsmo, 1׳az6 n por la que los tzadokim son considerados herejes. Rambdn, por su parte, afirma que la “naci<5n vil” se refiere a Esav, quien se comportaba en forma vil y miserable y “no preserv6 el pacto de hermandad” con Israel. 175. El verbo קךרזהse deriva de la rafz קד ח, que significa “prender fuego”, “aider”. 176. Es decir, hasta 10 mds hondo. Aunque en otros contextos la palabra ל1 )ץאdenota el inframundo 0 mundo de ultratumba, en este contexto tiene el sentido de “ 10 mds hondo”, “hasta las profundidades”. Por tanto, el sentido de la frase es que la ira de Dios arderd en Israel hasta 10 mds profundo de <51.
483 y
3 2 :23 — כ ג: ל ב
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
su
p r o d u c to ,
y
a b rasard
fu n d a m e n to s d e la s m o n ta h a s .
J ״.
.
,
,
A c u m u la r e
m a le s
,
lo s
״
sob re
e llo s;
a g o ta r e M is f l e c h a s e n e llo s ;
מ וסד י
ות להט
ע ל ימ ו
אספה
'•׳
ו יבלה
״7
:א כ ל ה ״ ב ם
: הר ים
כ ג
■ ••׳׳: •־T
חצ י
onkel6 s
: כג א ס ף עליהון בי שו מ כ ת שי א(׳\צי בהון:ועללונה ן(׳\צי עד סי פי טו ךי א ---------------------------------------------------- RASHI
עי א תי כ ם דבר
.)כא:«
תספה ח צי
.יהו:כט פן
כל
,ה פו ר ענו ת
(לעיל
(ירמיה :כ מו
.ב ם
ה רו ה
,)א:כט
על
ס פו
ז ב חי כ ם ,א כ ל ה
אפלה
ח צי
,זו
וקללה
ל פי
ס פו ת ,א ס פ ה
:א חר
.ו מ ל ס ט
:וי בול ה
:שנ א מ ר :בו:קכה
:)טו:יט
(בראשית
על
.ב ה ם
א ש לי ם
(ישעיה
אך ^כם
,ה ה ר י ם (תהלים
רעה שנ ה
על
.וי ב ל ה
או ץ
ה מי ס ד ת
ומאכל
ירו שלי ם
לה
ס בי ב
ה רי ם
ירו שלי ם
א ח בי ר
.ו ע ו ת
^ לי מ ו
(פג) א ס פ ה
על
שנ ה
קזפו
:לשון
,רעה
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
ו ת א פ ל א ר ץ וי ב ל ה/ c o n s u m ir a l a t i e r r a y s u p r o d u c t o . E s d e c ir, la tierra de ustedes y su
producto a g ric o la . 1/7
־
ו ת ל ה ט/ :Y ABRASARA. A Yerushalaim, la cual fue fundada sobre montes, como se declara
Yerushalaim, hay montanas alrededor de ella “ ” . 178 23 . ת1 א ס פ ה ץ לי מו ך ע/ ACUMULARE m a l e s s o b r e e l l o s . Esto significa: unire mal con mal contra ellos.179 El verbo א ס פ הestd relacionado con el verbo ספוen la frase: “Acumulen ] [ ספוde ano en ano”. 180 Y tambien con ספו תen la frase: “afiadir ] [ ס פו תla embriaguez a la sed” . 181 Y tambien con ספוen la frase: “Agreguen ] [ ס פוsus ofrendas de ascension a sus sacrificios [de paz]” . 182 Otra explicacion p osible183 es que א ס פ הsignifique “aniquilare”, como en la frase: “No sea que seas aniquilado ” . 184 ח צ י א ג ל ה ב ם/ AGOTARE m is f l e c h a s e n e l l o s . Yo acabare en ellos todas Mis flechas . 185 Esta
calamidad, comparada con los demas castigos resenados en estos pasajes, es realmente para 177. El versiculo no se refiere a toda la Tierra, solamente a la Tierra de Israel. 178. Tehilim 125:2; Sifri 320. Aunque el versfculo ya menciono que la ira divina caera sobre la Tierra de Israel en general, menciona a Yerushalaim en particular a causa de la importancia intrfnseca que tenfa (Sifte Jajamim). 179. Segun esta explicacion, la rafz del verbo אספה es יסף, que denota “anadir”, “agregar”, “aumentar” [ver Bereshit 30:24] solo que se trata de una raiz que pierde la letra יinicial en las conjugaciones (Masquil leDavid). Ver tambien Bereshit 30:24, donde יסףtiene el sentido de “anadir”. 180. Yeshayahu 29:1. 181. Supra, v. 29:18. 182. Yirmeyahu 7:21. 183. Rashf ofrece una segunda explicacion porque
es problematico asumir que el verbo אספהse deriva de la raiz יסףen el sentido de “agregar”, ya que todos los ejemplos que cita como prueba de ello son verbos simples kal, mientras que אספהes un verbo causativo hifil, y en este modo verbal la forma que la raiz יסףadoptaria seria אוסיףy no ה$( אסMasquil leDavid\ Lifshuto shel Rashi). 184. Bereshit 19:15. En tal caso, podrla ser que el verbo אספהeste relacionado con la palabra סוף, “fin”, aunque tambien es posible que se trate de una raiz independiente (Masquil leDavid). Ver tambien Bereshit 38:26, donde יסףtiene el sentido de “cesar”. 185. El verbo אכלהliteralmente significa “acabar”, “completar”. Esta relacionado con la palabra כל, que significa “todo”. Por tanto, aquf denota la idea de agotar la totalidad de flechas en ellos.
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 484
3 2 :2 4 — כ ד: ל ג
24h in c h a d o s d e h a m b r e , c o m b a te s d e
ר ^ף I v
ו ל ח מי
w
••
J\
רעב vr
:
מזי t
״•ע
כד
:
d e m o n io s v o la d o r e s ; la a n iq u ila c io n d e l [ d e m o n io ] M e r i r i y e l d ie n te d e a n im a le s
1 ן ״ ב ה מ ת$ ף
מ רי רי
ק טב 1jv:
ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------
כינפיחי כפן ואפולי עוף ו?תישי רוחין בישין ןשן חיות -------------------------------------- RASHI
ח מ ו- ל ן. נ. ד י ם. ש. . ה. .ףI ש ו ל ח ט ♦ ו: י אT ז. ב _מ. ךt פ.. מ _ה. ו הT “הl ־ד .......... .
מ ז י: •>(כי : ם•• פ ל י•• םJ ם • א י נT •ח ־צ י כ ל י ם ו ה. כ ה •ה י אT רTב: ־ל T »
ן ה ם,)ז: ו מ י ר ש ף י ג ב י ה ו ע ו ף ( איו ב ה: ש נ א מ ר, ע ד ב ה ם :ש ש מו מ רי רי
:יח: א ה י ק ט ב ך ש א ו ל (הושע יג: ? מ ו, כ ר י ת ה.ק ט ב נו ש כיו
ן א י ן לי,כ פן
ו כ ר י ת ו ת ש ד. ו ק ט ב מ י י י י: ה ד ר ש ן ש ך י ם
ה ר ח לי ם
ן היו
הי ה
מע שה
מי ש ה
נ פי חי
ר בי
של
:ת ךג ם ו מ ש מו
אונ ק לו ס .ע ליו
.ת נ ב מו כי ח
א ד ם כ חו ש מ ג ד ל, ש מ ע תי ש עי רי ר ע ב, מ ט ו ל ו ש א
. ו שן בחמ ת, ל עי ון א ר מ י ש ע ר מ ז י א
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I
, ו מזיו.ע ל ב ש רו
שער
י
b e n d ic itin . Implica que M is fle c h a s se a g o ta r d n , p e r o ello s n o se a c a b a r d n . 186 a j n .2 4 מז י/ h i n c h a d o s d e i i a m b r e . El Targum de O n k c ld s t r a d u j o esta frase por נ פיווי ב פן,
hinchados por el hambre,
p e r o n o tc n g o e v id e n c ia lingufstica q u e d c in u c s tr c q u e 6se es su significado correcto.187 Y e n n o m b r e d e R a b i M o s h 6 h a D a r s h d n 188 d e T o u l o u s e 189 e s c u c h d q u e la frase n;tn מזיsignifica “ p e lu d o p o r el h a m b r e ” . El versfculo los describe asf porque a u n a p e r s o n a m a g r a le c re c e mucho p e lo e n la p ie l. {La palabra { מזיquizd signifique “peludo” porque en la le n g u a a r a m e a “ p e lo ” se dice מ ז י א. Por ejemplo, en la frase: “ Q u e d a b a v u e lta s a su c a b e llo ] ” [ מ ז י א. 190 ו ל ח ט י ר ש ף/ c o m b a t e s d e d e m o n i o s v o l a d o r e s . L o s d e m o n io s p e le a r o n c o n t r a e llo s, c o m o se d e c la r a : “ L o s v o la d o r e s a lz a r o n el v u e lo ” . 191 Y eso s so n los d e m o n io s . 192 ו ק ט ב מ רי רי/ l a a n i q u i l a c i 6 n d e l [d e m o n io ] m e r i r i . E s d ecir, y la a n iq u ila c id n d e l d e m o n io c u y o n o m b r e es M e r ir i . 193 לןט ב/ l a a n i q u 1l a c i 6 n . Esta palabra significa “ a n iq u ila c id n ” . E s s im ila r a l verbo לן ?ו בד:en la frase T e c x te r m in a i “ ' 6 ] ?ינ ךh a s ta la u lt r a t ii m b a ]?1” .
194
ן שן ב ה מי ת/ y e l d ie n t e d e a n im a l e s . O c u r r iti u n a v ez q u e la s o v e ja s m o r d ie r o n y c a u s a r o n la
186. Sifri 321. Es decir, que aunque Dios “agote” en ellos todos Sus castigos, aun asf ellos no serAn aniquilados completamente.
189. Toulouse (en espaflol, Tolosa) es una ciudad en el suroeste de Francia.
187. En la frase מזי ך^בel problema no es ך^ב, un vocablo bastante comun cuyo significado es “hambre”. Rashf se refiere a la falta de evidencia lingufstica que demuestre que מןיsignifica “hinchados”, ya que no es claro de que rafz se deriva.
191. Iyob 5:7. En su comentario a Iyob 5:7, Rashf dice que ךשףdenota volar. Sin embargo, Metzudat Tzion ahi mismo traduce esa palabra por “ardiente”.
188. En la edici6 n Soncino (Italia, 1487) la ve1׳si6 n textual es: Rabf Yehudd haDarshdn. En tal caso, se refiere al hijo de Rabf Mosh<5 haDarshdn [“el Expositor”]. Este fue un sabio renombrado que vivi6 en el sur de Francia en el siglo XI e.c., cuyas interpretaciones Rashf cita con frecuencia.
190. Meguila 18a.
192. En Iyob 5:7, el Targum Yonatan ben Uziel traduce 53< ךשףpor מ^י מןקןי, seres daninos. Los “demonios” [shedlm] seguramente son llamados asf porque se supone que se desplazan de un lado a otro por el aire. 193. En Berajot 5a y Pesajim 111b, Rashf dice que Merirf es el nombre del “demonio del mediodfa”. 194. Hoshea 13:14.
485
3 2 :2 5 — כ ה: ל ג
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
enviare contra ellos, junto con el veneno de los que se arrastran en el polvo. ״13Afuera ./ , espada j dejara j ■: עפרsin • ׳hijos, 7 •• y la adentro el terror: asi al ioven como a la ׳־
זחל י עם ־חמת אש ל ח ־ ב ם - . ״i, »!_.__».•״ תש כ •ל•• ח •ר■•••ב כה 1 • מח• וץ ־ גם״ גס ״ בח ו ר א ימ ה □ומח ד ר י “
T
1*1 ״T
•'
V.* T ־: I״
ONKEL&S
כה מ ב ר א ת ח בל ווךב א ו מ תו מ א םךגת מו ת א אף עולמיהון אף:בר א אגרי בהון עם חמת תניני א ז־זחליו בעפרא ---------------------------------------------------------------------------------- RASHl
כ ש בו ר ח ונ כ( ל ט מן ה ח ר ב ח ד רי
.ומחדרים אימה
א ר ס נ ח שי ם ה מ ה ל כי ם
.חמת זוחלי ^פר
:ו מ מי תין
ו ה ו א מ ת ו ה ו ל ך, ל ב ו נ ק ו פ י ם י ^ ליו מ ח מ ת א י מ ה
. כ מ י ם ה ז ו ח ל י ם ע ל ה א ר ץ,ע ל ג ח ו נ ם ע ל ה ע פ ר
ת הי ה
כל
ב בי ת
,אי מ ה
ו מ ח ך ךי ם
:א ח ר
דבר
.ב ה
ן כן,ה ע פ ר
ח לונינו:? כי ע ל ה מ ו ת: ? מ ה ש ג א מ ר,א י מ ת ד ב ר
מחוץ
:א ח ר
:גי סו ת
דבר
.אונ ק לו ס
תךג ם
ן כן
.1 כ:ט
(י ר מי ה
על
ה מי ם
ל ש ו ן כ < רו צ ת
ז חי ל ה
>na < : מ ר ו צ ת ד ב ר ה מ ( !\ פ ?\ ף ע ל ה ע פ ר ו ה ו ל ך חרב
ת שכלם
ל עי ר
מ חו ץ
.משןל חרב
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
muerte con su m ordida.195 ר0 (< חמת זחלי/ e l v e n e n o d e l o s q u e s e a r r a s t r a n e n e l p o l v o . Esto significa: el veneno de serpientes que andan en el polvo sobre sus vientres , 196 como agua que fluye sobre la tierra. El signifieado primario de 197 ז חי ל הse refiere al movimiento del agua sobre el suelo y, por extension, 10 mismo aplica al movimiento de cualquier otra cosa que, al avanzar, se frota contra el suelo. 25. מ חו ץ ת ש ב ל ח ר ב/A FU ERA l a e s p a d a d e j a r a de las tropas enemigas los dejara sin hijos . 198
s in h i j o s .
Es decir, fuera de la ciudad la espada
א י מ ה0 ו מ ח ך רי/ y a d e n t r o e l t e r r o r . Cuando una persona escapa y huye de la espada, las
camaras interiores de su corazon palpitan a causa eso .199 Segun otra explicacion, la frase “adentro el habra miedo a la peste, como se declara: “Pues la Y asimismo la tradujo el Targum de Onkelos . 201 195. Sifri 321. Rashi cita este incidente para explicar por que el versiculo habia de castigar a los israelitas con ושן בהמית, “el diente de animales”, si esa amenaza parece anodina. Lo logico seria que en vez de esa frase el versfculo dijera ן חיות$ ן, “el diente de fieras”, ya que la palabra בהמתliteralmente se refiere a animales domesticos, no a fieras salvajes, y es obvio que, por 10 general, su mordida no es tan terrible como la de las fieras. Con esto Rashi quiere indicar que no s610 las fieras los atacaran, sino incluso los animales domesticos (Mizraji). 196. Aunque la palabra תמתusualmente significa “furia”, “ardor” [ver, por ejemplo, Bereshit 27:44], aqui Rashi la entiende en el sentido de veneno. Es posible que la asociacion entre ambas ideas sea porque el veneno produce una sensaci6n de ardor, 197. Es decir, cualquier termino derivado de la raiz
del miedo y eventualmente muere a causa de terror” significa que en el interior de la casa muerte ha subido en nuestras ventanas ” . 200 Una explicacion adicional es que el castigo
זחל, como en este versfculo el verbo >חלי. 198. Aunque el versiculo no explicita a que lugar se refiere el “afuera” mencionado aqui, Rashi 10 entiende en referenda a las afueras de las ciudades. 199. Sifri 321. En si misma, la palabra חךךים significa “camaras interiores”. En sentido figurado, aquf alude a los sentimientos del coraz6n. Debido a la presencia del prefijo uno de cuyos sentidos es “de” 0 “desde”, la palabra ומחךךיםque aparece aqui podria implicar que el terror mencionado es “desde el corazon”. 200. Yirmeyahu 9:20. En aquel contexto, la “muerte” se refiere especificamente a la peste, la cual en sentido figurado traspasa las paredes de las casas y sube por sus ventanas, 201. El Targum tradujo la frase ומחךךים אימהpor la frase aramea ומתמלא חךגת מותא, y de los interiores la agonia de la peste.
3 2 :2 6
— כו:לג
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 486
5# ע ם ״ א י
v irg e n , a l in fa n te c o n e l h o m b r e se n il. 26 Y o
h a b ia
d ic h o :
Los
d is p e r s a r e ,
pJr
□א פ אי ה
א מ ר תי
ב תו ל ה כו
:^י ב ה
AV
ONKEL6S -
כו א מ ךי ת י חו ל:עו ל מ ת הון ינכןיהון ע ם אנ ש סביהון ----------------------------------- RASHI
.א פ א ה או ת ם ל הו לי כ ם
א מ ר תי ? ל בי
,פ א ה
א שי ת ם
.אמףתי אפאיןום א פ אי ה ם
לפר ש
: ש נ א מ ר, ע ל מ ה ש ע שו ב ח ו צ ו ת,מ ח ו ץ ת ש כ ל ח ר ב ש מ ת ם מ ז ב ח ו ת ל בי ש ת ןי עי
ו ת תן ל ה ם:ש ע שו מ ע לי ה פ ק ה ן ך ג מ תו מ צי נ ו ב עז ר א
מה
על
,אי מ ה
,)כב:א ש ר ז ק נ י ב י ת י ש ר א ל מ מ ל כ ו ת ו ע מ מ י ם ו ת ח ל ק ם ל פ א ה (נחמיה ט או תו
פו ת רי ם
וי ש
.פ (נ ח ם
ח ב רו
ו כן
--------------------------------------------------------------------
. ק ר$ ל ה
ו מ ס פ ר חו צו ת י רו ש לי ם ו מ ח ד רי ם
.1יג:(ירמיה יא
: ש נ א מ ר,? רו ך רי ח ך ר י ם
:1יב:ע ו ש י ם ב ח ש ך א י ש ב ח ך ך י מ ש כ י ת ו (י חז ק א ל ח
TRADUCC16N DE RASI1I
מחוץ חנשפל חרב:serd por aquello que hicieron en las plazas, como se dcclara Acorde con el ntimero de plazas de Yerushaldim ustedes erigieron altares de vergtienza“”. 202 Por su parte, el castigo aludido en la frase ומחךרים א*מחserd por aqudlo que hicieron en la ,intimidad, como se declara: “Lo que los ancianos de la Casa de Israel hicieron cn la oscuridad cada hombre en sus recdmaras embaldosadas”. 203 aludido en la frase
26. ! אמרתי אפאיחג/ yo habia dicho: los dispersare:. Yo dije en Mi coraz6n:204 Los dispersare.205 Y tambien es posible explicar el verbo אפאיו!טen el sentido de “los 11ar6 como pea ] ”[&אהarrojdndolos de M1 y haciendolos sin dueflo.207 En el libro de Ezrd hallamos un uso 206 similar de la expresi6 n pea: “Ti'1 les diste reinos y naciones, y los repartiste como ped ” 20s en el sentido de hacerlos sin dueiio. Y asiinismo 10 clasificri Menajem.209 Y hay quienes interpretan la 202. Yirmeyahu 11:13; Sifri 321. Es decir, altares a la idolatria. 203. Yejezkel 8:12; Sifri 321. Segun esta tercera explicacidn, el prefijo מen la palabra ומחךךיכזdebe entendersc en el sentido causativo de “a causa de”, de tal modo que esa palabra se entienda como “a causa de [10 hecho] en sus cdmaras interiores” (Mizraji). 204. En ningun lugar de la Tora vemos que Dios haya dicho esto. Por eso Rashf precisa que el versfculo quiere decir que Dios se 10 dijo a si mismo. 205. Segun esta explicacidn, el verbo אן׳*!יתםse deriva de la raiz פ א ח, que literalmente significa “esquina”, “extremo”. El sentido literal de este verbo es, pues, “dispersarlos hacia todos los extremos” (Sefer haZikardri). 206. En Vayikra 19:19, la Tord dice: “Cuando ustedes sieguen la cosecha de su tierra, no cortards hasta la esquina \pea\ de tu campo, y no recogerds la espiga caida de tu siega”. Ahi se enuncia el precepto de pea [] פא ה, que consiste en dejar sin
cosechar la esquina de un campo y declararla sin duefio, para que cualquier persona pueda aprovecharla. 207. Segtin esta segunda explicacidn, el verbo אפאיהםsimplemente indica que Dios los arrojard de Sf, desentendidndose de ellos y 11aci6ndolos como si no tuvieran duefio. 208. Nejemid 9:22. Rashi dijo que este vcrsiculo se halla en el libro de Ezrd porque las fuentes talmudicas consideran quc Ezrd y Nejemid forman un solo libro, ya que pov su tomdtica y contexto son prdcticamente el mismo. Al igual que la divisi6 n de capitulos, la divisi6 n de este libro en dos es de origen cristiano, y se popula 1׳iz6 incluso en el pueblo judio dcspuis de la invenci6 n de la imprenta. 209. Rashi se refiere aqui a Rabi Menajem ben Saruk, un sabio nacido en Espafia, en el siglo X de la era comun. Fue uno de los gramdticos medievales mds sobresalientes y fue autor del MajMret, un diccionario etimol6 gico del hebreo que Rashf cita con frecuencia. Para mayores detalles sobre su vida y obra, ver la nota 6 de la parashat Ekeb.
487
3 2 :2 7 — מ: ל ג
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
hare que su memoria cese de la humanidad. ל ול י כ ע ס אש ב י ת ה 27Si no fuera porque la furia del ■
: זכרם01 ט א נ
ב ז
-o n k e l 6 s
כז א א ל פון ך מ א:רו מי <נ״א אחול ךןזיו עליהון ואשצנוץ א ב ט ל מ בני אנ ש א דוכרניהון ---------------------------------------------------------------------------------- RASH1
ל שון
אחר
תי ב ה הם
(א י נ ם ״ה ם
ה חז ־ ל לן ת אי
אף כ א לו
א״ י ה-
תךג ם
ן אונ ק לו ס
/ב ס פ רי
ה שנוי ה
א מ ר תי א תנ ם ? ה םV *ע ״ל יI
:תי בו ת
,כ ל ל ה ב רי ת א
ל של ש
ב א פי ה םVר ו״ א י
זו
א מ ר תי מ ר ו:י אVש י
י ת כן
ולא
,ע לי ה וי ו
רוגזי
,א א פ אי ה ם
ל כ ת וי ב
לו
א אז ד ד
(איוב בו
לי סוי ה פי
י הTר א ו
ב מו נ
TRADUCCION DE RASHI
הי ה
ןאסת
אאמצכם
נ הT•י א י
י חו ל
נ הT־ה • ת י כ ו
:כ ת רגו מו כן
שאם
ל ש מו ש
אחת,
,הו:מה
ישעיה,
ל׳ ףV אT הT! ו
.הו:טז:
:
palabra א פ אי ה םtal como la traduce el Targum: יחול רוגזי ץל<הון, M i ira recaera sobre ellos.2i0 Pero esta explicacion no es posible, ya que en tal caso la Tora hubiera escrito א א פ אי ה ם, con doble אal principio, una אpara indicar la conjugacion y la otra para indicar la raiz,211 como en la palabra אאזיך, “te cefiire”212 y en la palabra א א מ צ כ םen la frase: “Yo los fortalecer^ [ ] א א מ צ כ םcon mi boca”.213 Ademas, si א פ אי ה םse deriva de א ף, “ira”, la letra אintermedia no deberfa estar ahi en absolute. Pero en realidad el Targum de Onkelos tradujo א פ אי ה םsiguiendo el lenguaje de una baraitd214 enunciada en el Midrash Sifri,215 la cual divide este vocablo en tres palabras: “Yo dije en colera [] א ף: ;,Donde [ ]א יestan ellos [ ”?]ו!םEs decir: en Mi ira Yo
dije que los harfa como si no existieran, ya que Ios que Ios vean dirdn de ellos: ,;donde estan?216 210. Segun el Targum y otros, la palabra אפאיהם
para indicar la persona y la conjugacion (futuro de
esta relacionada con אף, que significa “ira”.
la primera persona del singular) y la segunda para
211. La rafz de la palabra אפ אי ה םes פ א ה. La letra
indicar la raiz,
אinicial es una letra servil que indica la persona y
214. La palabra baraitd literalmente quiere decir
la conjugacion (futuro de la primera persona del
“ensenanza externa”. Es el nombre que se da a una
singular). Si esta palabra tuviera el significado de
ensefianza rabinica de la epoca de los tanaim (siglos
“ira” que el Targum le da, como en tal caso su rafz
I y II de la era comun) que no fue codificada como
serfa אף, para indicar la persona y la conjugaci6n
parte de la Mishna. Aunque su autoridad legal es
hubiera sido necesario que el versfculo escribiera
menor que la Mishna misma, permite clarificar el
esta palabra como א אפ אי ה ם, con dos אiniciales (la
sentido de las leyes que si fueron codificadas, El
primera para indicar la persona y conjugacion y la
analisis de las baraitot constituye una de las tareas
segunda para indicar la raiz), y no como א פ אי ה ם.
principales del quehacer legal talmudico.
212. Yeshayahu 45:5. En ese versfculo, el verbo
215. Sifri 322.
אאזרךse deriva de la rafz אזר. Por consiguiente,
216. Rashi concluye que cuando el Targum tradujo
lleva dos letras א, la primera para indicar la persona
אפאיהםen el sentido de Mi ira recaera sobre ellos,
y la conjugacion (futuro de la primera persona del
no estaba dando una explicacion lingufstica de la
singular) y la segunda para indicar la rafz.
palabra, sino que se estaba basando en una
213. Iyob 16:5. Ahf el verbo א א מ צכ םse deriva de
interpretacion midrashica no cercana al sentido
la rafz אמץ, y por ello lleva dos letras א, la primera
literal.
3 2 :2 8 -2 9 —
כ ח־כ ט:לב
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 488
e n e m ig o s e h a a c u m u la d o ; n o s e a q u e
פן־
1ע ר ימ
פך י נפת
א ג ור
א ו יב
lo s a to r m e n ta d o r e s fa ls e e n , n o s e a q u e d ig a n :
“N u e s tr a
m ano
se
ha
a lz a d o
פע ל
w
יה וה
ו לא
:
j
v- t
:
רמה ד
יד נ ו
י־אמר ו
j ״t
ד
:
1
[ v ic to r io s a ] y n o f u e e l E te r n o e l q u e h iz o to d o e s t o ”.
עצ ות
א יבד
פ י־ג וי
ל וj
חמישי: ה מ ה וא י ן ב ה ם תב ו נה
כח
: כ ל ־ זאת
28P u e s u n p u e b l o p r i v a d o d e c o n s e jo es, y e n e llo s n o h a y d is c e r n im ie n to . 29S i h u b ie r a n e s c la r e c id o
s id o
e sto ,
כט
T A
IT
J
W
T
I
J”
:”
s a b io s h u b ie r a n
h u b ie r a n
d is c e r n id o
--------------------------------------------------------------------
יבינו
onkel6 s
ז א תA
ישפ י ל ו
ח כמ ו
---------------------------------------------------------------------
ך סנ א ה כה יש דיל מ א י תר בר ב ב על ך ב ב א דיל מ א יימרון יךנ א תקיפת לנ א ןל א מן קןךכז יי הןת פל כט אלו חפימו א ס ת כ לו ב ך א ס ב רו מ א ?הי: בח ארי ע ם פ(אבךי עצה אנון ןלית בהון סוכלתנו:דא ----------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------
פן
.ש לו
גוי
או תו
(לקמן י ש כי לו
הגדל ה כי
ונ בונ ה
ש אין .ן ג ו׳
בהם
ח כ מי ם
:)ל-(לקמן פסוקי ם כט
בנ כ רי
רמה
ן אין היו ו ג ו׳
ג בו ר תי
י דנו
יי א מ רו
שכעס י ו ־כ ל
לי א •ו א ם
המה
ע צן ת
אי ב ד
ה י וT ו ״ב א ל י
ש א לו
,1כח
פסוק
: א ־מ רVIנVשV
?רדף
אי כ ה
:■זאת
ת ל ו ת: •ל
אם J
.אגור
, י ת םTה •ש חJל ־J ל הT ג \רt “ה
ז ה וV וI ב רT דT ־ה
.•ב י נ־ !כ ר ו:י
<«> לולי
אוי ג ה םV *ע «•ל יI
ל הV תS יי
כ נ ו סT
ה א ו ״י בT
,' ח י •ת ״ם: ש מ ! ־
ל הT דSג: ־ה ,־ צ יירי מוT ׳
ל הV ת: •י ע־ ;פ ר וI
ה םV לT ו ל אS פ יןV
TRADUCC16N DE ItASHi
27. י ג אגור1 לולי ביגס א/ s i no fuera porque la furia del enemigo se ha acumulado. Esta frase significa: si no fu e ra 217 p o rq u e se ha acum ulado la ira del enem igo c o n tra ellos218 p a ra destruirlos; y si el enemigo prevaleciera c o n tra ellos y los d e stru y e ra , 61 se a trib u irfa la grandeza a si mismo y a sus dioses cn vez dc a trib u irm c la grandeza a ML A esto se refiere 10 que sc declara: “ ...110 sea que los atorm entadores falseen” . Eso quiere decir que falscarAn cl asunto y atribuirftn M i p o d e r a 1111 extrafio a quien no lc corrcspondc la grandeza. “No sea que digan: N uestra m ano sc 11a alzado [victoriosa], etc.” 219 Pues aqucllos que digan eso soil “ 1111 pueblo privado dc consejo y en d io s no hay disccrnim icnto”. 220 Pues “ si h u bieran sido sabios h u bieran esclarecido esto... ^C 6m o p odrfa lino solo perseguir a mil...?” 221 217. La palabra לוליes un termino compuesto por el condicional לו, que significa “si” y por לי, una variante del negativo ל א, “no” (Sifte Jajamim).
gracias a su poder y el dc sus dioses que lograron prevalecer contra Israel, en vez de comprender que eso se debi6 a un castigo Mlo” (v. 27).
218. El versfculo no dice explfcitamente contra
220. Infra, v. 28. El “pueblo privado dc consejo”
quien se ha acumulado la ira del enemigo. Rashf explica que es contra el pueblo de Israel.
del que habia el v. 28 110 es Israel, sino sus enemigos.
219. El versfculo precedente habl6 de que Dios habfa pensado dispersar a Israel y borrarlos de la memoria de la humanidad. Rashf mucstra aquf el
221. Infra, v. 29-30. Rashf explica aquf que las ideas expresadas en los vv. 29 y 30 son continuaci6n
nexo temAtico que hay entre ese versfculo y <5ste. Hay que entender asf el flujo de ideas: “Yo, Dios, pens6 dispersar a Israel y destruirlos (v. 26), pero 110 10 hice porque sus enemigos van a pensar que fue
cle 10 dicho en el v. 27 y no ideas independientes. La prueba de que los enemigos de Israel carecen de consejo y discernimiento es que no se aplicaron en tratar de comprender cl origen divino de las desgracias ocurridas a Israel (Mizraji).
489
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
3 2 :3 0 -3 1 — ל ־ ל א: ל ב
hasta el final: 301 Como podria uno solo perseguir a mil, y dos harian huir a diez mil, si no fuera porque su Roca los ha vendido y el Eterno los ha entregado? 31Pues su roca no es como nuestra Roca, y [aun asi] nuestros enemigos son
זרדף
כהT **א י
: לאח ר יתם
יניסו J* T
ו בזני ם
אחד
אס־לא
ורם כ י ־צI* JT כי •ע
לא
T
: הס ג ירם
ו יה וה
צ ורם
כצ ור נ ו
ואייבינו
V
רבבה
t
;
מכרם T T
J
ל א
--------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------
) ל אכדין יךדוף חד א ל פ א ותריו יעךקיו ל ר בו ת א א ל סו (ארי:בסופיהון לא ארי ל א כ ת ק פנ א תקפ הון ובעלי ך ב בנ א הוו:תקיפהון ?ןסךנון ויי אשלמנון ------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------
י •ב י ם: דל א ו
ל ה םs* ה זי דה ד
ן ל א ל הי ה ם
ולא
.ר םt צו
*
ל סו ף
ל ה ת בונן
לב
י תנו
.ל א ח ר י ת ם
(בט> י בינ ו
ש ה ר י ע ד ה נ ה לי א י כ ל ו כ ל ו ם א ל ה י ה ם, ה נ צ ח ו ן
. א ם ל א פי צו ר ם מ ג ר ם ו ח׳ ה ס גי ר ם: א ל ף מ י ש ר א ל
כל
ד ל י ב ר י ״ ר ב ל ע ״ * (לא> פי. כ <כ ך ם ו כ < ס ר ם ב י ד י נ ו
לא
כי
ש ה׳
לא
, מ מ נ ו. <ל> אי פ ח י רי ף א ח ד: פ ו ח ג נ ו ת ם ש ל י ש ר א ל
כ ס ל ענו
ה סגי ר ם
1פצון*ג
,ל ה ביו
.ס ל ע ם
להם
ז הv כ ל ד
,צו רנו
כנג ר
TRADUCC16N DE RASHI
hubieran dedicado su corazon a meditar acerca de la consecuencia final de las desgracias de Israel.222
29. י ב י נ ו ל א ח ר י ת ם/ h u b i e r a n d i s c e r n id o h a s t a e l f i n a l . E s d ecir,
א י פ ה ירז־יף א ח י/;,COMO p o d r i a UNO s o l o p e r s e g u i r ? E s decir, ,-,como podrfa uno d e ello s perseguir a m il d e I s r a e l ? 223 א ם ל א פי צו ר ם מ כ ר ם ו ה' ה ס גי ר ם
/;,si n o
e s p o r q u e su r o c a l o s h a v e n d id o y e l e t e r n o l o s h a
e n t r e g a d o ? E s decir, lo s v e n d io y e n tr e g o en n u e s tr a s m a n o s . 224 Significa
10 mismo que delivrer
e n fr a n c e s a n ti g u o .225
enemigos de Israel debieron haber comprendido todo esto, que “el Eterno los ha entregado” y que, por consiguiente, la victoria no es de ellos y de sus dioses, sino que es obra de Dios. Pues he aqui que hasta ahora sus dioses no podlan nada contra nuestra Roca, pues nuestra Roca no es como su roca.226 Cualquier 3 1. פ י ל א כ צו רנו צו ר ם/ p u e s s u r o c a n o e s c o m o n u e s t r a r o c a . L os
222. La palabra לאחךיתםliteralmente significa “el fin de ellos”. Como se pudo haber entendido erroneamente que “ellos” se refiere al fin que tendrian los enemigos de Israel, Rashf precisa que en realidad se refiere al final que sobrevendra a Israel. Por consiguiente, “eso” [ ]>אתque los enemigos de Israel no comprendieron, aludido en el v. 29, se refiere al hecho insolito de que uno solo pueda perseguir a mil y dos a diez mil, mencionado en el v. 30 (Mizraji). 223. En este versfculo, א ח ד, “uno solo”, se refiere a uno solo de los enemigos de Israel, no a un solo judfo; y אלף, “mil”, se refiere a mil judfos (Mizraji). 224. “Nuestras manos” se refiere a las manos de los enemigos. Rashf precisa aquf que la “venta” y la “entrega” de las que habia el versfculo no son dos
cosas distintas, sino que la “entrega” es la etapa final de la “venta” y la concluye (Lifshutd shel Rashi). Por tanto, el hecho de “vender” a Israel realmente significa que Dios los entrego en manos de sus enemigos, 225. Tambien en frances significa “entregar”.
moderno,
delivrer
226. La idea central de los vv. 28-30 es que los enemigos de Israel debieron haber asimilado la leccion de las desgracias ocurridas al pueblo judfo y atribuido su victoria sobre 61 al hecho de que Dios quiso castigarlo, en vez de atribuir esa victoria a sus propias fuerzas, Introducida con la palabra פי, “pues”, la idea enunciada en este versiculo, que “su roca no es como nuestra Roca”, da la razon de por
32:32 —
דברי ם — פרשת ה אזינו/ 490
לב:לב
jueces.
גפ נם
קדם
כ י ־מ גפ ן
לב
: פל יל ים
32P u e s d e la v i d d e S e d o m e s s u vina, onkel6 s
לב ארי כפך^נות עמא דקזדום פךענוןנהון־:דיננא ■
----- ■----------------------------------------------------------------- RASH1
א מ ר תי ל פי
,ל מ ע ל ה ,ז כ ר ם
:ו ע מו ך ה
ן א ש בי ת ס דו ם
.גפגם
מו ס ב
א פ אי ה ם מע שה
?דם
ו אי בינו
:ס ל ע
:ב ל בי
,או תנו
שו ח טי ם
ש מ ע שי ה ם
--------------------------------------------------------------------
מגפו
גלב) פי
ל שון אוי בינו
:ל ה ם
מ כ רנו
שבמקרא ן ע ? שיו ש צו ךנו
צו ר
.לי<ים$ ה רי
TRADUCC16N DE RASIlf
instancia en que aparece la palabra *צוו, significa “roca ” . 227 ו איגינו פלילים/ y n u estr o s e n e m ig o s son ju ec es . Y a h o ra 228 nuestros enem igos nos ju zg an . 229 Entonccs, eso tiene que ser p o rq u e n u estra Roca nos ha “ vendido” a ellos . 230 32 . מי מגפן סדים גפנם/ pu es de la vid de sedom es su vina . Esto se rem ite a la idea enunciada mils arrib a: Yo, Dios, h a b ia dicho en M i corazdn: “ Los dispersard y hard que cese su m em oria de la humanidad”, 231 p o rq u e sus ac to s232 son como los actos de Sedom y Amorfi . 233 que los enemigos de Israel debieron haber asimilado esa leccidn. El razonamiento que debieron haber hecho es el siguiente: “Nosotros nos apoyamos en nuestros dioses, que no son mds que 1'dolos sin realidad alguna, mientras que Israel se apoya en el Dios autdntico. Por tanto, no es logico que nosotros seamos capaces de veneer a Israel. Ahora bien, ahora que comprobamos que los vencimos, eso necesariamente se debe a que Dios los ha entregado deliberadamente en nuestras manos” (Mizraji). Segun Rashf, es justamente porque los enemigos dc Israel de ningi'in modo hicieron este razonamiento que el v, 28 los acusa de ser “un pueblo privado de consejo” y de discemimiento. 227. Ver, por ejemplo, Shemot 17:6. En este contexto, la palabra צור, “roca”, metaforicamente alude ya sea a Dios o a los idolos de las naciones. La Tora emplea este apelativo para referirse a la divinidad de un pueblo (imaginaria, si se trata de 1'dolos o real si se trata del Creador) porque esta constituye el apoyo y fortaleza ideologica de una nacidn 0 un individuo. La Tord vuelve a utilizar esta expresidn en el v. 36. 228, Rashf precisa aquf que el prefijo ןen la palabra ואיבמוtiene un sentido conjuntivo y prosigue la idea expresada en la frase precedente: “Pues su roca no es como nuestra Roca, y nuestros enemigos son jueces”. No se trata de una וcon sentido disyuntivo, como en otros contextos.
229. Hasta el v. 26, el sujeto que habia es Moshe (expresandose profeticamcntc en nombre de Dios) y su objeto es el pueblo de Israel. Pero del v. 27 al 29, el objeto de su discurso son las naciones enemigas de Israel, cuyo hipotetico razonamiento respecto a Israel es presentado en el v. 30. En el v. 31, el versiculo vuelve a Israel, s610 que ahora no como objeto del discurso de Moshe, sino cxpresando 61 mismo las palabras: “Pues su roca [de las demds nacioncs] no es como nuestra Roca, y [aun asf] nuestros enemigos son jueccs”. 230. Sifri 323. Puesto que su Dios es el autentico Creador del universo, en teorfa el pueblo de Israel deberfa juzgar a las denies naciones por su idolatrfa. Si a pesar de eso son ellas las que juzgan a Israel, como 10 afirma esta frase, eso constituye una prueba adicional de que Dios castiga a Israel por sus faltas. 231. Ver supra, v. 26. 232. En este versfculo, la “vifia” y los “labradfos” son expresiones figuradas que aluden a los actos cometidos por Israel. Su emplco aquf es similar a la expresidn “frutos” para designar las acciones de una persona. 233. Sifri 323. Aunque el autor de las palabras dichas en el versfculo precedentc es el pueblo de Israel, aquf el versfculo vuelve a Moshe como autor de las palabras de este versfculo. Ver tambien la nota 229.
4 9 1 / DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
32:33 — ל ג: ל ב
y d e lo s la b r a d io s d e A m o r a ; s u s u v a s s o n u v a s d e h ie l, r a c im o s d e a m a r g u r a
ענ ב מז־
עמ ירה
ו מש ד מ ת
מר יר ית
אש כ ל י ת
ע נב י ־ר וש
V.
le s p e r te n e c e n .
33 P o n z o h a d e r e p tile s e s s u vin o , y
:
״נםST״•י י
ת נ י נם
: זר אכ IT J ־
[ c r u e l] v e n e n o d e o fid io s .
1.
מת ־ח ־ע:
לג
:
-
*
: למ ו IT
פת נ ים
ו ר אש
------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
ןלקוךנהון פעם עמיו־ה מחתהון בישין כרישי חמן ןת(ץלמת עובדיהן : י לג הא במרת תגיניא פוס פך^ניוזהון ובריש פתני’סמל אכזךאין:כימררוךנהון ----------------------------------------------------------- RASHI
.יינם כו ס
מנינם
סמת
0 <ל:פ מךרו קנ הון
י אT ־ת •נ י ־נ
מ ־ר תT כJ
כו ס
נ ח שי ם
כ מ ךי רו ת
ש הו א
כו ס ס
.וראש פתנים
:מ ה ם
ןי פ ך ע
י בי א
א מ רי
ה אT הנ ה
ע שה
:רגו מוI כ “תJ
ב ש ך מ ו ת קןךרז־ך (מלכים ב,)ט:< א כ ל (חבקוק . אשפלת מו׳ירית למו: ע ש ב מ ר. ענבי רוש:)ד:כג
.פ ו ו ־ ע נ ו ת ה ז ץ
:פו ך ענו ת ם אוי ב
.שךמית
עו ב ךי הון
.לנ שו ך
לא
ו ש ד מו ת
:,כ מ ו
מ שתה
מ ע שי ה ם
ל פי
אמר
!־ תו ש ל מ ת
:א חנ ק לו ס
.ל ה ם
,ק נ ב ו א ה
ך אוי תךג ם
שדה
מר ן כן
מ שקה .פו ך ע נו ת ם
TRADUCC16N DE RASHI
שדמית/LABRADios. Esta palabra designa un campo de cultivo.234 Es similar a las formas: “Y los labradios [ ]שדמותno produjeron”;235 “en los labradios [ ]שךמותde Kidron”.236 ש1 ענגי ר/ u v a s d e h i e l . La palabra רו שse refiere a una hierba amarga.237 א שפלת מררת למו/ r a c i m o s d e a m a r g u r a l e s p e r t e n e c e n . Ellos se merecen una bebida amarga. Conforme a sus actos es su castigo.238 Y asimismo el Targum de Onkel6s tradujo esta frase: ותשלמת עובדיהון פמררותהון, y el pago p o r sus actos es conforme a su amargura. 33. חמת תנינם יינם/ p o n z o n a d e r e p t i l e s e s s u v i n o . Esto debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ן1 ט פךן*נותח1 הא פמרת תניניא פ, que significa: he aquf que semejante al amargo veneno de serpientes es el caliz de su bebida de castigo. ורא ש פתני ם/ y [CRUEL] v e n e n o d e o f i d i o s . Es su caliz que beberan.239 El versfculo menciona el veneno de los פ תני ם, “ofidios”, porque este veneno es “cruel” para el que es mordido.240 El sentido del versfculo es que un enemigo cruel vendra y les cobrara su merecido. 234. La palabra שךמתes el plural de שי מ ה, que denota un campo designado para sembrar granos.
amargura”, se refiere al castigo que Israel merece por sus “uvas de hiel”.
235. Jabakuk 3:17. Ver tambien Yeshayahu 37:27.
239. La frase anterior, חמת תנינם י ע ם, “ponzona de reptiles es su vino”, sf compara explfcitamente a la ponzona con su vino. Pero esta frase, ור'א(!\ פתנים א מ ר, “y cruel veneno de ofidios”, no explicita con que hay que comparar ese veneno. Rashf explica que la frase implfcitamente compara ese veneno con el caliz que beberan. Ese “caliz” metaf6ricamente se refiere a la copa de castigo que recibiran.
236. Melajim II, 23:4. 237. Este es el unico lugar en que esta palabra es escrita de este modo. En los demas casos en que aparece es escrita לא ש, como en el v. 29:17. Ver Rashf ahf mismo, s.v. \ פיו־ה לאש וליבנה£שף, asi como la nota 28 de la parasha Nitzabim. Tanto en ese versfculo como en este, la traducci6n de רושpor “hiel” es licencia poetica, debido a la asociaci6n de la hiel con la amargura. 238. En la frase anterior, la metafora ש1 ענבי ר, “uvas de hiel”, se refiere a los actos de Israel; en esta frase, la expresion א שפלת מרירית למו, “racimos de
240. Segun Rashf, el adjetivo אכזר, “cruel”, no modifica al sustantivo פתנים, “ofidios”, sino al sustantivo ר'א(ץ, “veneno” (amargura). La frase no significa “veneno de ofidios crueles”, sino “cruel veneno de ofidios”.
דברי ם — פרשת ה אזינו/ 492
3 2 :3 4 -3 5 — ל ר ־ ל ה: ל ג
34 lA c a s o c o n m ig o , M ia
no
s e lla d o
,
es
en
la
el
e s td
e s to
en
M is
ven g a n za ,
m o m e n to
guardado
H E JJ
te s o r o s ?
.L
״
que
en
,
[les 55[
י7 >־
כמם , לה
'
ה ל א ״ הו א
: בא וצ רת י ״
q u e r e tr ib u ir a ל ^ ת
:
לד
חת ום
' :
) ■־T
D pi
1^ 0 7
onkel6 s
ל הנן ך מי פךיגנותא ו אנ א א של ם לעדן:לד ה ל א כ ל עובדיהוו גלו כןךמי{מזין ליו ם דינא באוצרי ---------------------------------------------------------------------- r a s h I ------------------------------------------------------------------------
הנ ק ם
.כ מ ע שי ה ם
שם
ו שלם
אין
והדבר
ו אי מ תי
להם
וי ש ל ם
מ פ ך שי ם
מש
מגז ר ת
ו הו א
.ו ה ד בו ר
כ מו
נקם
.ג מו ל ם ,ו ש לו ם
פו ר ענו ת
להם
י שלם
כ ס בו רי ם
.*<לד> הלא הוא עמם עטך
ב ת ר גו מי
גנוזי ם ו ש מו רי ם
כלם
.הלא חוא . (לה) ל< נקם ושלט: ע מ ד י
? מו
זי ב ה
ש ך מו ת ם
ו ת בו א ת
,)יג:(ירמיה ה
בהם
ע מ י נ כ ו ו ו כ <ז מו
מנ שי ה ם
נ ם$ ג
פ רי
ש ש כ ח תי
הם :ל פני כמס
TRADUCC16N DE RASHf
34. ו!לא הוא ב מ ס ע מ די/ ^ a c a s o n o e s t A e s t o g u a r d a d o c o n m i g o ? Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum.241 Ellos piensan que Yo he olvidado sus actos. No es asi; todos sus actos estdn almacenados y guardados delante de Ml. הלא חוא/ * ,a c a s o n o e s t A e s t o ? E s decir, el fruto dc su vifla y el grano de sus campos estd “guardado conmigo”.242 35. לי נקם ושלם/ m ia e s l a v e n g a n z a , q u e [ l e s ! r e t r i b u i r a . Conmigo estd listo y preparado243 un castigo de venganza,244 el cual les retribuird conforme a sus actos; es decir, la venganza les pagard su mereeido.245 Pero hay quienes explican que la palabra ושלטes un sustantivo, equivalente a la forma ושלום, “y la retribuci6n”.246 Segun esta explicaci6n, serla andlogo a como la palabra והדברen la frase: “Y el habia [גד1 ]וחךno estard en ellos”,247 tampoco es un verbo, sino un sustantivo, equivalente a decir ןוןך&ור, “y el habia”.248 1 Y cudndo 241. El Targum traducc asi este versiculo: ^Acaso no estan todos sus actos revelados ante Mi? Guardados estan en Mi tesoro para el Dia del Juicio. 242. Aunque el versiculo no cxplicita qu(§ es 10 que esta guardado, Rashi cxplica que en la frase הלא הוא, que literalmente significa “/,acaso el no?”, el pronombre 61“ ,” הו א, se refiere a los sustantivos גפנם, “su vifla”, y שךנ(ת, “campos de cultivo”, mencionados en el v. 32. Ahora bien, aunque ambos sustantivos son femeninos y el pronombre הואes masculino, no hay contradiccion, ya que este pronombre se refiere al sustantivo implicito 3 ךי, “fruto”, que tambi&i es masculino (Mizraji). Es por eso que Rashi precisa que הלא הואse refiere al “fruto de su vifla” y no solamente a “su vifla”. 243. Rashi precisa que el castigo estd “listo y preparado” para enfatizar que no es que Dios ya ha determinado el castigo, como algo ya presente y real, El versiculo quiere decir que Dios ya ha dispuesto
la posibilidad del castigo, como algo que potencialmente puede ocurrir. 244. Rashi llama a la venganza “castigo de venganza” porque en sentido estricto la venganza mism־l no es la retribuci6n que se mcrccen, sino el castigo que la venganza implica (Mizraji). 245. Rashi explica aqui que la palabra ו(ץלמno es un sustantivo, sino un verbo conjugado en pasado con וconversiva que 10 transforma cn futuro, Por tanto, la frase לי נק ם ו(ץלםno significa “Mia es la venganza y la 1 etribuci6 n”, sino “Mia es la venganza, la cual retribuird [( ”]ו?\י*מSdfer haZikarori). 246. Ver, por ejemplo, Hoshea 9:7. 247. Yirmeyahu 5:13. .. ״. ,. , . . , 248. Aunque Rash[ 10 cita como ejemplo gramatical, el sustantivo דבורde hecho no aparece en la Escritura. No obstante, esta forma se volvi6 sumamente comun en el hebreo postbiblico, hasta nuestros dias.
493
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
3 2 :3 6 — ל ו: ל ג
s u p i e v a c ile ; p u e s p r o x i m o e s ta e l d ia d e su
c a la m id a d
, .,
. n/
y
lo s
, ,
e v e n to s
״
»
fu tu r o s
r a p id a m e n te [ lle g a r a n ] a e llo s .
Di *
hi "P
J
י3
'T
: למ_ו ״
<•
ד תj *ע •ת:
36 C u a n d o e l E t e m o j u z g u e a S u p u e b lo ,
ל ג לם
תמ וט
ו ״חש:
דםrא י
fit
:
־
H ilT כ י ״ י ל י ן
J
T
לו
onkel6 s
לו אךי ידיו יי ד ע א ךעמה:דיגלון מ א חג הון ארי כןךיב יום רנבךהון ו מבע ךעתיד להון -------------------------------------------------------------- RASHi
כ ש ת בי א ע לי ה ם ה פ ו ך ע נ ו ת י ד עו ש א נ י הו ד ע ת י ם
כ ש רנ תו ם ז כו ת,א ש ל ם ל ה ם ? ל ע ת ת מ ו ט ר ג ל ם
.מ ר א ש
. ם אי ך ם1 כי לויו׳ב י: א ב ו ת ם ש ה ם ס מ ו כ י ם ע ל י ה
תנ חו מין שי בו או ע לי ה ם כ כ לו ת ה פו ך ענו ת כ כ ל
כ ש א ך צ ה ל ה בי א ע לי ה ם יו ם אי ך ם ק רו ב ו מז מן
ו ^׳
י!תדתMini
ד ב רי
ע לי ה ם
ע לי ך
י ב או
ה עי ד
כי
,ו אי ל ך
ן הי ה
מ כ או
:ל מ ע ל ה
אמר
א שר
ה ב ר כ ה ן ה ק ן ל ל ה !־גו׳ ן ש ב ה ׳ א ל י ה י ך א ת ש ב ו ת ך כ שי ש פו ט
. 1ה׳ ע ט
♦דין
(לו) כי:1ג- א:ל
(לעיל
ו ג ו׳
כי: כ מו,א ו ת ם בי ס ו רי ו ה ל ל ו ה א מ ו ר י ם ע לי ה ם
:כ מו
. v)m
:ל פני ל ה בי א ע ל י די ש לו חי ם ה ך ב ה :ל ה ם
ה ע תי דו ת
ע ד כ אן ה עי ד ע לי ה ם לעד
הז א ת
ה שי ר ה
י בו או
ומהר
. 1ל מ
.)יש:(ישעיה ה
י מ ה ר ן חי ש ה
ת ו כ ח ה ל ר זי ו ת
מי ש ה ד ב ר י
TRADUCC16N DE RASHI
Yo les retribuire su m e re c id o ? “En el momento en que su pie vacile”, es d ecir, cuando se acabe el merito de sus ancestros, sobre el que ellos se apoyan. 0 כי קרוג יום איך/ p u e s p r o x i m o e s t A e l d i a d e s u c a l a m i d a d . E s d ecir, cuando Yo desee traer sobre ellos el dia de su calamidad, cercano y listo esta delante de Mf hacerlo, por medio de muchos emisarios.249 ו ח ש ע מ ד ת ל מו/ y l o s e v e n t o s f u t u r o s r A p i d a m e n t e [ l l e g a r A n ! a e l l o s . E sta frase sig n ifica:
r&pidamente llegaran a ellos los acontecimientos futuros.250 ש1 ןר/ r A p i d a m e n t e . E sta p a la b ra es sinonima de las p a lab ras: “Que se apresure, que se apremie [251. י’ [יחישהHasta aquf Moshe les advirti6 palabras de amonestacion, para que este Canto les sirviera de testimonio cuando les llegara el castigo, como diciendo: “Sepan que yo les advert! de antemano”. P ero de aquf en adelante les anunci6 palabras de consuelo, el cual llegara a ellos cuando concluya el castigo, conforme a todo 10 que dijo arriba: “Y sucedera que cuando te sobrevengan to d a s esta s c o sas, la bendici6n y la maldicion... Entonces el Eterno, tu Dios, hara que regrese tu cautiverio y te te n d ra m ise ric o rd ia ...” 252 36. i»j» ,ft פי ידין/ cuando EL eterno juzgue a su PUEBLO. Esta frase significa: cuando253 Dios los juzgue con estos sufrimientos enunciados para ellos.254 Aqui el verbo ידיוes similar en significado 249. Este Canto tiene como proposito esencial servir de advertencia y testimonio para Israel. Dentro de este proposito, no tendn'a sentido que Dios les informara cuando seria el “dia de su calamidad”. Es por eso que Rashf explica que en este versiculo la palabra לןוץב, “cercano”, no se refiere a cercanfa en el tiempo, sino en terminos de posibilidad (Sefer ha Zikaron).
253. En esta frase, la palabra פיno tiene el sentido causativo de “pues” 0 “porque”, sino que significa “cuando”, como Rashf explicara mas adelante.
250, Aunque la palabra וחשes un verbo, como aquf aparece conjugado en singular y el sustantivo )}ונוית, “eventos futuros”, esta en plural, Rashf entiende que aquf esta palabra actua como adverbio,
254. Rashi explica que en este contexto el verbo ידין, “juzgue”, no se refiere a analizar y deliberar un caso, sino a ejecutar la sentencia emitida en el juicio (Mizraji).
“rapidamente”. Ahora bien, como un adverbio precisa de un verbo al que modificar, Rashi indica que el verbo implicito es “llegaran”. 251. Yeshayahu 5:19. 252. Supra, vv. 1-3.
ד ברי ם — פרשת ה אזינו/ 494
3 2 :3 6 — ל ו: ל ג
El
r e c o n s id e r a r a
acerca
de
Sus
ילאה >״
*:
כי
י תנ ח ם
*%
rtT V
J
ל ״ ע ב ד י ו1מ
*
VT T
.
I
s ie r v o s , a l v e r q u e s u m a n o p r o g r e s a y
no
hay
q u ie n
sea
c o n te n id o
J
onkel6 s
0
T
1 אפ
*t*
כי ״ אז ל ת
—
ופךענות ע^רווזי צליקיא יתפרע ארי גלי כןךמוהי ךבעךן ךתתלןף יגליהו־ו מחת ס?אה יהוו ?<טלק\לין ------------------------------------------------------------------------- RASHI
. י ת ג ח ם: ע ל י ה ם <3
:ל ה ר ע
או
ולרחם ל הי טי ב
ל שו ב
ע ב ךיו
המח שבה
על
ה פו ך־
הו א ל שון
ו י ב•• ה ו ל כ תTאv Vא ה •פ י י־ ד הV רI ש *יV כJ .ידT ל־ תIאז ירא ת •פי T V J • :ע צו ר ו עזו ב
בהם
:שי ע צו ר ב ה ם
ואפס
ע לי ה ם
ו ח ו ז ק ת מ אי ד
נ ו ש ע ע ל י ד י ע ו צ ר ו מ ו ש ל.<{צור
פי
.ע מי ם
טעם
יי ס ר
לתת
,ת •ח ־ל ת »ד ב ו ר ׳J
,1 ל א:( איו ב לו
דהא ל ש ו ׳ןI
ב ל שון ל אT אV
ע מי ם
כ< שמ ש ,ל ה ׳T *״מ ען
י דיו
בם
אינן
זה
•ש לT Jד ב ר י םV ״ל
בן ׳ פ ש י ב י א ו: כ י ת ב י א ו א ל ה א ר ץ (ויקרא כה: כ מ ו ב רו ך
ה פן דו ש
ןי תנ ח ם
ה ל לו
מ ש פ טי ם
ע לי ה ם
TRADUCC16N DE RASHt
a: “ Con ellos ju zg ard [ ]י ד ץnaciones ” , 255 frase que significa que los castigard con sufrim ientos. Ademds, aq u i la palabra פיno es utilizada en el sentido de “ya que” , d a n d o la ra z 6 n de las p a la b ra s enunciadas a rrib a , 256 sino que expresa el inicio de 1111 enunciado independiente . 257 Su sentido aqui es sim ilar al de la frase: “C uando [ ]פיen tren a la T ie rra [de Israel ]...” 258 El versiculo quiere decir: cuando estos juicios de castigo lleguen a ellos, ftl reconsiderard Su actitud hacia Sus siervos, cam biando de direcci 6 n 259 y apiaddndosc de ellos. י תנ ח ם/ e l r e c o n s i d e r a r A. Esta expresi 6 n significa cam b iar de idea respecto a algo, ya sea p a ra beneficiar o p a ra h acer dafio . 260 פי יי א ח פי אז ל ת י ד/ a l v e r q u e s u m a n o p r o g r e s a . Esto significa: c u an d o 261 ftl vea que la m ano del enem igo 262 progresivam ente se hace mds fuerte co n tra los israelitas, “ y 110 hay” en tre ellos, “ contenido ni fortalecido” . ?געור/ contenido. Es decir, salvado p o r alguien que 10 controle y gobicrne, co n ten iln d o lo . 263 255. lyob 36:31. 256. En Rosh Ilashana 3a y otros lugares, el Talmud explica que, dependiendo del contexto, la palabra פיpuede adoptar cualquiera de cuatro acepciones: “sino”, “quiza”, “porque” o “ya que”, y אי, “si” 0 “que”. Ahora bien, en muchos otros contextos, tambien adopta el sentido de “cuando”. 257. Puesto que introduce un enunciado independiente, la palabra ?יno da la 1־az6 n de 10 enunciado antes y, por ello, necesariamente hay que entenderla en el sentido cle “cuando”. 258. Vayikra 25:2. 259. Es decir, cambiando el sentido de la direcci6 n que 111 habfa seguido hasta ahora hacia ellos. 260. Aunque usualmente traducida por “arrepentirse”, el significado preciso de la raiz גחם (de la que se deriva el verbo יקנ^רוכזde este versiculo)
es “reconsiderar” 0 “cambiar de idea” respecto a algo. En Bereshit 6 :6 , s.v. ויתעכב, Rashf ya habfa explicado que esta raiz siempre implica la idea de “reconsiderar q 116 hacer” respecto a una persona 0 situaci6n dada. Y 10 mismo explic6 en Shemot 13:17, s.v. ו יגרום$. 261. Al igual que en el v. 36, en la frase ?י; דיו ה׳ עטו, en esta frase la palabra 110 ? יtiene el sentido causativo de “pues” 0 “porque”, sino que significa “cuando”. Ver tambidn la nota 256. 262. Aunque el versiculo no explicita de quidn es la mano mencionada, Rashi explica que se refiere a la mano (el poder) del enemigo. 263. El adjetivo עצורse deriva de la raiz עצר, que tiene varias acepciones: “apresar”, “contener”, “detener”, “regir”, “controlar”. Aqui se refiere a alguien que es controlado o contenido por otro, como Rashi explicat'd en su siguiente comentario.
495
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
3 2 :3 7 -3 8 — ל ז ־ ל ח: ל ב
* ז וב5א י ת
n i fa r ta ie d d o .
37 Y d ir a : “i D o n d e e s ta n s u s d io s e s , la
ו אמ ר
ןך
ך>ף
לז ^ ח סין
r o c a e n la q u e s e r e fu g ia r o n , 38la
g rosura
de
cuyos
s a c r ific io s
s o lia n c o m e r , ״b e b ie n d o e l v in o d e s u s
' זבח ימ ו
חלב
א^ ר
לח
■י ת ו י י א כ ל ו ^ :״ י
I j••
•״
onkel6 s
רב נכסקנהוו הוו אכלין שתן ח מר. לח די רנ: א ויימר או דסלתהון וגקיפא דהוו ךסיצץ בה:ו(ץביקין ------------------------------------------------------------------------ RASH1
. <לז> ו א מו: א י נ פ ו ר צ י ״ ר.כהן:ע י ר ת ה ל ה (ירמיה מט
ה עו צ ר
:א י א לי הי מו ש ע ב דו
על
:ה ק דו ש ב רו ך ה ו א ע לי ה ם
ה ו א ר ז מו ש ל
לצבא
!י צ א ת ם
עו צ ר
.ע ל י ד י עוז ב
מ פז רי ם
י ל כו
שלא
.any בעם
ה ס ל ע ש ה י ו מ ת כ ס י ו ב ו מ פ נ י ה ח מ ה. 1צור ח ס י ו ב
ע צ ו ר ה ו א ה נ ו ש ע. ב ל ע׳׳ ז מ י י צ ט י נ י ר ו ״ ר. ה א ו י ב
כ לו מ ר ש היו ב טו חי ו בו ל ה גן ע לי ה ם מן,ו ה צ ג ה
את
א ל הו ת
או תו
היו
. <לח) אשר ח ל ב ז ב חי מו: ה ך ע ה
וי עז בו:מ ח ז ק כ מו
, עזו ב.ב מ ע צ ו ר ה מו ש ל
א י ך ל א ( ( ז ב ה,)ח:י ר ו ש ל י ם ע ד ה ח ו מ ה (צחמיה ג
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
Por medio de alguien que fortalezca.264 En un ejercito, el צ ר1 ע, “contenedor”, es el dirigente que contiene al pueblo para que no se disperse cuando sale a la guerra contra el enemigo. Es 10 que se llama maintenedor en francos antiguo.265 Por tanto, el !}צור, “contenido”, es el salvado gracias al control del dirigente. Por su parte, la palabra any significa “fortalecido”. Es similar en significado al verbo ו?יגץביen la frase: “Fortificaron [ ] ו י ע ז ב וYerushalaim hasta la muralla”.266 Y tambien a la palabra ) גן ב הen la frase: “;Como no fue fortificada [ ] ע ז ב הla ciudad del elogio!”267 Significa 10 mismo que enforcer en frances antiguo.268 >)זו ב/ f o r t a l e c i d o .
37. ואמר/ y d i r A, El Santo -bendito es- dira de los israelitas:269 “^D6nde estan sus dioses” a quienes ellos adoraron?270 La roca en la que ellos se refugiaban del calor el frio; es decir, el dios en el que ellos confiaron para que los protegiera del dafio.271
צור ח ס י ו בו/ l a r o c a e n l a q u e s e r e f u g ia r o n .
y
38.
א ש ר ה ל ב ן ב ח י מ ו/ l a g r o s u r a d e c u y o s s a c r i f i c i o s [s o l ia n c o m e r ].
264. El adjetivo se deriva de la raiz עזב, que tiene varias acepciones, incluso contrapuestas: “abandonar”, “desistir”, “asistir”, “socorrer”, “fortalecer”. 265. En espafiol, “mantenedor”. El era el encargado de mantener y contener en su sitio las formaciones de las tropas. En frances moderno todavi'a existe la palabra mainteneur, pero ya no es utilizada para designar al que controla las tropas, sino al que mantiene y cuida los juegos florales. 266. Nejemia 3:8. 267. Yirmeyahu 49:25. 268. En frances modemo, fortifier 0 renforcer. En espaftol, “fortificar”, “fortalecer”. 269. Segun esto, el sujeto del verbo ואמרno es el
Esos dioses solian
enemigo del que se habia implicitamente en el versiculo anterior, cuya “mano progresa” contra Israel. 270. En este versiculo, el prefijo וen el verbo ואמר es una conjuncion que implica consecuencia. El sentido del pasaje es: cuando Dios juzgue a los israelitas y la mano del enemigo progresa contra ellos y no hay nadie que sea salvado, eso forzosamente provocara que ellos imploren a Dios por Su salvacion. Pero El entonces dira de Israel: “^Donde estan sus dioses, la roca en la que se refugiaron?” (Beer baSade). 271. En este contexto, la palabra צור, “roca”, es una expresion metaforica que alude a los 1'dolos. Para mas detalles, ver la nota 227.
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 496
3 2 :3 9 — ל ט: ל ב
Hbaciones? Que se levanten y les נס י כם יק ומ ו ת ע ז ר צ ם יה י ע ל י כ ם ayuden; que sea un refugio para ustedes. ;-|j|־y ♦ ן ק ך ן ך ך ^ 39Miren ahora que Yo, Yo soy El, y no "' ° ־ '׳JT־ j : ״: ; hay dios conmigo; Yo mato y Yo doy ™ עמ ד י א^ י א0 ה יא וא י ן !אלה י vida; Yo aplaste y Yo curare, y no hay ואח יה מחצת י ' וא נ י א ך | א וא י ן onkel6 s
לט חז ו ?יגן־ א ר י א נ א:נ קז כי הון י ק ו מ ו ן ( י ע ן ו י ס ^ ד ו נ כ ו ן י הוו ה לי כו ן מ גן א נ א ה ו א ן ל י ת א ל ה ב ר מ נ י א נ א מ מ י ת ו?<חיי מ ח י נ א ן א ף מ ס י נ א ן ל י ת ----------------------------------------------------- RASIlf
!־אין
ש או שי ע כ ם
נ י. א- I
,הו א ׳
הי שו ע ה
נ י. א- ן
נ י. א. (
,ע מ לי
א לי הי ם
ו אין
:ן כ מוני
דו ג מ תי
.ע מדי
ו מן כ י.
.ל ה רי ם :ל מ חו ת
מו שי ע י.בן י ךד ו אני
לכם
ן שו תין
הVה צ ו ר מ ו ח ל ה ש פ י ל.עתח
כנג די
ן אין עו מ ד
-
ל פני ה ם או תו
•<לט> ראו ע לי כ ם
מ ק רי בי ם
.סתרה T I •
עליכ ם V ייI
:ו מ ס תו ר ש ה ב א תי
ש היו
!י *הי
או כ לי ם
: כ םT נ ־ס יJ
״י י ין
מחסה
לכם
י הי ה
ה פו ר ענו ת
מן
ה בינו
TRADUCC16N DE RASIlf
com er la g ro su ra de eso s sa c rific io s , 272 ya que los isra e lita s solian ofren d ar sacriflcios a ellos y solian b eb cr “ el vino dc sus libacioncs” . יהי י ג לי פ ם סתרה/ q u e p a ra ustedes . 273
s e a u n r e f u g io p a r a u s t e d e s .
E s d e c ir, q u e esa roca sea un cobijo y refugio
39. רא ו עתה/ m i r e n a h o r a . C o m p re n d a n 274 a p a rtir del castigo que Yo he tra id o sobre ustedes, que no hay quien salve a ustedes. Y ta m b ie n co m p re n d a n a p a r tir de la salvacitin con la que Yo los salvare, que no hay nadie que m e im pida a ctu a r c o m o Y o d e s e o .275 Pues “Yo, Yo soy ftl” , es d ecir, Yo soy p a r a h u m illar y Yo soy p a ra ensalzar “y no hay dios conm igo” , es d ec ir, n a d a que est£ frente a M f p a r a oponcrse . 276 * ע ט ך/ c o n m i g o . E s d ec ir, que sc asem ejc a Mi y q ue sea como Yo . 277
272. Rashf explica aquf que el sujeto de la p1 eposici6 n א(ץר, “cuyos”, se refiere a los “dioses” (fdolos) mencionados en el v. 37 (Sefer haZikardri). 273. Este versiculo tiene dos frases que se refieren a 10 mismo, “que se levanten y les ayuden” y “que sea un refugio para ustedes”. El sujeto de la primera frase, que esta en plural, son los “dioses” mencionados en el v. 37. El sujeto de la segunda frase, que esta en singular, es la “roca” igualmente mencionada en el v. 37 (Sefer haZikardn). 274. En este versiculo, la expresi6 n ך או, “miren”, no indica una pe 1׳cepci6 n ffsica, sino una percepci6 n intelectual. 275. No hay que entender este versiculo meramente como una afi1׳maci6 n del hecho de que Dios es el unico poder. Puesto que el p 10 p 6 sito principal de este Canto es servir de testimonio y advertencia para el pueblo de Israel, hay que entender este versiculo como un eslab6 n mds que prosigue el discurso de
consolaci6 n para Israel iniciado en el v. 36, en el que Dios llama la atcnci6 n de Israel sobre el hecho de que 61 es el unico que los puede salvar (Sdfer haZilcardn). 276. La frase א( י א(י הוא, “Yo, Yo soy 61”, enfatiza el poder exclusivo de Dios por sobre todo 10 demds. Este poder puede ser expresado de dos modos: para beneficiar 0 para castigar, y es por eso que esa frase contiene dos veces la palabra “Yo”. Lo que el versiculo quiere decir es que Dios es el unico poder que puede castigar al ser humano, sin que haya ningtin otro poder que se le oponga. Pero por 10 mismo, 61 es tambidn el unico poder que los puede salvar, sin que igualmente haya nadie que se le oponga (Baer Heteb). 277. La palabra עמדיes un derivado de עם, “con”, que en ocasiones no significa que algo existe junto “con” algo mds, sino que sirve para comparer dos cosas o personas entre si. Ver, por ejemplo, Tehilim 143:7 (Lifshutd shel Rashi).
497
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
3 2 :4 0 -4 1 — מ ־ מ א: ל ג
quien libre de Mi mano. 40Pues alzare Mi mano hacia los cielos y dire: jVivo Yo eternamente! 41Que afilare el resplandor de Mi espada y Mi mano aferrard el juicio,
כ י״א^&א מw :מ ע י למיידי >ךן אמ רף [ י1 א ל ״^ מ י ם . _ ' : ־T: t ' T . * *• מאיח *! ?*ן ? ( |ט ידי5#ב ר ק ח ר ב י ותאח ז ב מ jt
v
r
♦ו
-
v t
•
onkel6 s
( מא א ם: מ אלי אקנקנית ב(ץמיא בי ת שכנתי ו א מךי ת קי ם אנ א לעלמין:ך)מן ידי ?«׳\־ןב יגל חד תרין כחיזו בךכןא כ<סוף שמיא ועד סייף (ץמיא תקנ^לי ח ך בי ןתתקןף בךינ א ירי RASHI
.*<«א) אט שנותי ברק חרג .ב ר ק מדת
:אנ כי
חי
נ שבע
אני
א ם א ש נן א ת ל ה ב ח ך בי ל מ ען היו ת ל ה ל הני ח
.ותיאחז במשפט ידי
:ש פ לנ דו ״ ר
------------------------------------------------
ןאין מידי מציל/ y
<«) פי אשא אל א ל ע ^נ מי הו א
:בי
א ש א י די
ש בו ע ה
ל שון
.ןאין מידי מציל .שמים ידי . ואמיתי חי אנכי: ב ש ב ו ע ה ה פו ש עי ם א פי
כי ב ח רון
TRADUCC16N DE RASHI
n o h a y q u ie n l i b r e d e mi m an o .
40. כ< אשא אל שמים ייי/ p u e s a l z a r e m i m a n o Yo alzarg Mi mano a Mi en juramento. 279
A quienes pecan contra Mi.
h a c ia l o s c ie lo s .
Pues en el ardor de Mi ira278
ואמךתי חי אניבי/ Y d i r e : ! v i v o y o ! Esta expresion denota un juramento. La frase quiere decir: Yo juro diciendo: “!Vivo Yo!” 280 41. אם שנותי בוק חיגי/ q u e a f i l a r e e l r e s p l a n d o r d e m i e s p a d a . Es decir, afilare281 la hoja de Mi espada de tal modo que tenga brillo.282 La palabra ברקsignifica 10 mismo que splendour en frances antiguo . 283
ותאחז במשפט ידי/
y mi m an o a f e r r a r A
278. Aunque el versiculo no 10 dice, Rashi dice que Dios jurara “en el ardor de Su ira” porque todo juramento se debe siempre a un factor que obliga a Ilegar al extremo de afirmar algo de ese modo. En este caso, es como si el deseo del enemigo de atacar fuera 10 que provoca el juramento (Baer Heteb). 279. En un sentido figurado, se considera que los “cielos” son la morada de Dios. Por tanto, cuando este versiculo dice que Dios alzara la mano “hacia los cielos”, quiere decir que, por decirlo asi, El “alzara Su mano” para jurar (Sifte Jajamim). 280. La expresion “jVivo Yo!” no constituye una afirmacion de la realidad o etemidad de Su existencia, sino que especificamente expresa un juramento (Mizraji). En Bemidbar 14:21, j . v. חי אני, Rashi tambien explic6 que esta expresion denota un juramento. Ahi mismo, comenta que la expresi6n es equivalente a decir: “Asi como Yo vivo eternamente y Mi gloria llena toda la Tierra, asi tambidn es indudable que cumplire 10 que Yo digo”. Y en ese
e l ju ic io .
Dejando de lado el atributo de
mismo libro, en el v. 14:28, s.v. חי אני, agrega que esa expresion tambien implica que es como si, por decirlo asi, Dios dijera: “Si no hago conforme a 10 que digo es como si Yo no viviera”. 281. Aunque el verbo שנוןניgramaticalmente esta en pasado, Rashi explica que hay que entenderlo con sentido futuro. Tambien explica que la palabra א ם, que en otros contextos tiene el sentido condicional “si”, en este contexto expresa una afirmaci6n categ6rica. Tiene el sentido categorico de la preposici6n “que” (Mizraji). 282. La frase אם שנותי בו־ק חו־ביliteralmente dice “si aguzo el brillo de Mi espada”. El brillo, sin embargo, no es algo fisico que pueda ser afilado, sino una cualidad. Por ello, Rashi explica que aqui el “brillo” es una metafora para aludir al filo de la espada (Sifte Jajamim). 283. En frances modemo, splendeur, en espaftol, “esplendor”.
דברי ם — פרשת ה אזינו/ 498
32:41 — מ א: ל ב
hare volver la venganza sobre Mis adversarios, y retribuire a Mis aborrecedores.
:אש י ב נ ק ם לצ ר י ו למש נא י אש ל ם »־
:
-
:
•
:
r r
:
It t
<•
t
ONKIiI.OS
:א ת ב פ מ ג נו ת א ל סנ אי ולביגלי ך ב בי א שלם ----------------------------- RASHi
ל א,ב מ ש פ ט י ד י
ש א מ ר ן תי א חז
המקרא
ל שון
א ני ק צ פ תי
א שר
ש ה ר עו ל כ ם
ב אוי בי
ר ח מי ם
מ ד ת.כ מ ד ת ב ש ר ז ו ך ם מ ד ת ה ק ד ו ש ב ר ו ך הו א
, ך ב ר א ח ר ו1.0 ט:מ ע ט ן ה מ ה ע ז ר ו ל ר ע ה (זכריה א
ן ה ק דו ש,ב ש ר ו ד ם זו ר ק ח ץ ן אי נ ו י כו ל ל ה שי בו
ו תי א חז י די א ת מ ד ת ה מ ש פ ט ל ה ח ז י ק ב ה ן ל נ ק ו ם
ל ה שי ב ם
בי דו
וי ש
ח ציו
זו ר ק
הו א
ב רו ך
ל מ ד י ר ב ו ת י נ ו ב א ג ד ה מ ת ו ך. ׳1 א שי ב נ ק ט וג: נ ק ם,
TRADUCC16NDE RASI11
misericordia,284 hacia Mis enemigos que les hicieron daflo.285 “Pues Yo estaba un poco enojado, pero ellos instigaron al mal”.286 {Segun otra explication,287} asi hay que entender esta frase: “Y Mi mano aferrarii” el atributo de justicia, para agarrarlo y cobrar venganza de Mis enemigos . 288 אשיג/ i i a r e v o l v e r l a v e n g a n z a s o b r e mis a d v e r s a r i o s . En la Agadd,289 a partir del lcnguajc dc este versiculo, que dice “y Mi mano afcrrard cl juicio”, nuestros Maestros aprendierou la idea de que la naturaleza de Dios no cs como la naturaleza de un ser mortal.290 La naturaleza dc un ser mortal es cuando lanza una flecha, ya no puede hacerla regresar.
׳1ןם וג7נ
284. En el lenguaje metaforico de la Tora, se habia de la 1 ;, “mano”, de Dios para aludir a Su modo de actuar hacia los seres humanos. En este contexto, esta “mano” en si misma alude a su “mano bienhechora”, es decir, a Su atributo de bondad. Por ello, el que el versiculo hable de quc Su “mano se aferrara al juicio” implica que en este caso Dios dejara de lado completamente Su bondad y misericordia [ר ו זנ ים., rajamim] hacia el ser humano y juzgara a Sus enemigos con justicia [מ(ץפט, mishpat] estricta y sin piedad (Masquil leDavid; Mizraji). 285. El versiculo habia de צו־י, “Mis adversarios”, refiriendose a enemigos de Dios, y es de ellos que Rashi habia aqui. Sin embargo, como queda claro de 10 que Rashi dira a continuation, estos “adversarios de Dios” en realidad son los enemigos del pueblo de Israel, que 10 persiguen y atacan mas alia de 10 que Dios dispone. De aqui se infiere que, segtin la Tora, todo enemigo de Israel que 10 persigue mas de 10 debido y le “hace dafio” es simult&neamente “adversario” de Dios. 286. Zejaria 1:15. mas dafio a Israel se habia propuesto. de justicia pura el
Es decir, incitaron a hacer de 10 que la colera de Dios Esto implica que es un acto que Dios juzgue severamente
y sin piedad a Sus enemigos, puesto que ellos actuaron para mal mas alld de 10 debido (Masquil leDavid). 287. En varias ediciones antiguas estas palabras no aparecen. Segun Gur Arye, se trata del error de un copista, pues en su 0pini6 n todo forma parte de una misma idea. Pero segtin Mizraji y otros, 10 que sigue es una idea distinta. 288. Siguiendo la 0 pini611 de los comentaristas que consideran que aqui Rashi enuneia una scgunda idea, el “juicio” [ ]מ(ץפטdel que habia este versiculo no se refiere al juicio en el sentido de analizar y deliberar un caso, sino a cjecutar la sentencia emitida en el juicio, es decir, a castigar [ver tambidn Rashi al v. 36, s.v . פי ידיו ח׳ עטו, y la nota 254] (S&fer haZikarori). Pero segun la otra 0 pini6 n, este “juicio” [ ]משפטtambien se sigue refiriendo al cxamcn y a la deliberation. 289. La Agada [ ] אגדהes el conjunto de interpretaciones [midrash] rabinicas no legales, cuyo contenido tematico varia desde 10 aleg 6 1 ico hasta 10 filos6 fico. En este caso, Rashi se refiere dircctamente al midrash Mejiltd, que es una recopilaci6 n de interpretaciones al libro de Shemot. 290. Literalmente, “de carne y sangre”.
499
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
42E m b r ia g a r e
3 2 :4 2 — מ ב: ל ב
M is f l e c h a s d e s a n g r e
וחרב י
□מ ד
' חצ י
כ י ר5#א
מב
y M i e sp a d a d e v o ra rd carne, a ca u sa d e la s a n g r e d e c a d d v e r y
c a u tiv o , a
ר ׳טב יה T :
*
J
' חלל T
T
מדם <“ י
ב^ ר ז א
T
ת ־א כ ל J-
o n k e jA s
ובין לאעדאה פונךין£!מב ארוי גירי מזימא ןחךבי רנקטול בעכ(מיא מדם קטילו ן RASHJ
תי א כ ל
ן ח ך בי
ת הי ה ל ה ם מהם
ש ש בו
. ־יב1ה א
.0 מ ך
ח צי
<טב) א ש פי ר
ו א ת. מ ד ם חלל ו ^ גי ח:ב ש ה ב ש ך ם ו ש בי ה
י^ראל
ח ל לי
דם
מ עון
ש נ א מ ר, ש ה ר י ב ך ק ה ו א ח צ ו.כ א ל ו א ו ח ז ן מ דו ־ ו ה מ ש פ ט, ו תי א חז ב מ ש פ ט י די,כ א ן ב ר ק ח ר בי :יו ש טי צ ״ א
ב ל ע׳ ץ
.הו א
פו ך ענו ת
ל שון
הן ה:
TRADUCC10N DE RASHi
Pero cuando el Santo —bendito es- lanza Sus flechas, aun asi tiene el poder para hacerlas regresar, como si todavi'a las estuviera agarrando en Su mano. ,;׳Como se demuestra esto? Porque Su flecha es un reMmpago291 y respecto a eso aqui el versiculo declara: “Afilare el reldmpago [ ]ברקde Mi espada, y Mi mano aferrard el juicio”.292 Segun esta interpretaci6n, este “juicio” [ ]מע\פטmencionado aqui denota castigo.293 Significa 10 mismo que justicie en francos antiguo.294 42. אש&יר חצי «ךם/ e m b r i a g a r e m is f l e c h a s d e s a n g r e . Del enemigo.295 Por su parte, la frase “y Mi espada devorara carne” se refiere a consumir la carne de ellos.296 מךם חלל ןשביח/ a c a u s a d e l a s a n g r e d e c a d A v e r y c a u t i v o . Es decir, esto es 10 que les ocurrir& a los enemigos a causa del pecado de la sangre de los caddveres de Israel que ellos asesinaron, asi como a causa de la cautividad que los enemigos capturaron de los israelitas.297 291. En el v. 41, 5, v. > שנות י ברק חךבDtf, Rashi habia entendido la palabra ברקen el sentido de “resplandor”, como expresion metaforica que aludia al brillo de la espada. Pero segun esta interpretacion agadica, hay que entender ברקen el sentido preciso de “relampago”. 292. Si se intepreta el “relampago” [ ]ברקcomo una expresion figurada que alude a la “flecha” de la justicia divina, la frase “afilare el relampago de Mi espada, y Mi mano aferrara el juicio” implica que incluso despues de que Dios lanza Su flecha, El la rigue aferrando poderosamente en Su mano. Esto quiere decir que incluso despues de que Dios utiliza un instrumento para aplicar justicia a alguien, aun asi El sigue manteniendo el pleno control de ese instrumento. Esto contrasta con el ser humano, el cual no es capaz de mantener el control total de 10 que hace. 293. Mejiltd, Shira 4. 294. En frances moderno, /w.y//ce, en su connotaci6n de “ejecucion de justicia”. Tanto en frances como en espaflol, la nocion de “justicia” tiene la doble connotaci6n de “aplicacion de pena y castigo” como
de “deliberacion y examen sobre algo 0 alguien”, En espaflol, para la segunda operation se suele emplear el terminio “juicio”. 295. No de la sangre del “cadaver” y el “cautivo” mencionados mas adelante en el versiculo. Aqui el versiculo habia del castigo que Dios aplicara a los enemigos de Israel, mientras que el “cadaver” y el “cautivo” mencionados se refieren a los muertos y prisioneros de Israel que sus enemigos hicieron (Beer baSade). 296. Aqui tambien la בשר, “carne”, se refiere a la carne de los enemigos de Israel. 297. Sifri 332. En la frase 0 אשכיר חצי מך, el prefijo )? en la palabra פודםtiene el sentido preposicional “de” ["de sangre”], queriendo decir que las flechas de Dios se embriagaran “de sangre”. Pero en esta frase, el prefijo מen la palabra מזיםno tiene ese sentido, sino que indica causalidad. Por ello, la frase מךם חלל ו^ביתquiere decir que la espada de Dios “devorara la came” de los enemigos de Israel “a causa” de la sangre de los israelitas que ellos asesinaron {Sifte Jajamim).
דברי ם — פרשת ה אזינו/ 500
32:43 — מ ג: ל ב
causa de la primera de las brechas del enemigo. 43jCanten, oh naciones, a Su pueblo/ Pues El vengard la sangre de Sus siervos, hard volver la venganza sobre Sus adversarios y apaciguard a Su
: יב1••א ו
ות$פת
מ ר אש הר נ י נ ו
מג
ך כ דע ב ד י ו
יj•כ
ג ו ים
ע מו
וגלום
ם%י
וכפר
לער י ו
יש יב
onkel6 s
מג שבחו עקימיא עמי! א לי פךענות עבדוהי צדיקי א מתפרע ופךענות יתיב ל סנ או הי ויכפר:מריש ס? א ה ובעל ךבב א ra sh!
ק ו ב ה ק ד ו ש ב ר ו ך3 ש ך,א מ ה ז ו
מ ה שב חה של
, ה ו א ? כ ל ה ת ל א ו ת ש ע ב ר ו ע ל י ה ם ן לי א ע ז ב ו ה ו
. עבךיו יקום0 י ךa : י ו ך ע י ם ה י ו ב ט ו ב ו ו ב ש ב ת ו ע ל.ןם י שיב לצריו7 ונ: ד מ י ה ם כ מ ש מ ע ו מ צ רי ם
:שנ א מ ר
פ ענין ־
,ה ח מ ס
ש פי כו ת
ועל
הגז ל
. מפשע תחלת פרצות האויב.מרא ש פרעות אוי ב כי כשהקדוש ברוך הוא נפרע מן האמות פוקד עליהם עתם ועונות אבותיהם מךאשית <«<> חרמנו גוי ם ע טו: פרצה שפרצו בישראל. ראו:לאותו הזמן ישבחו האמ ות את ישראל .
J
.
■י
ן ך
*
, -
..
V
\
ד
j
j
. .
J T V
ז- ! * ־ ־: ־
T
J •
ן
TRADUCC16N DE R A S Ili
מרא ש פרעות אויב/ a c a u s a dig l a p r im e r a d e l a s b r e c h a s d e l e n e m i g o . Esto significa: a causa del crimen del inicio dc las brechas en Israel abiertas por el enemigo.298 Pues cuando cl Santo -bendito es- retribuye a las nacioncs del mundo por sus ataques a Israel, les toma en cucnta su iniquidad y las iniquidades de sus ancestros desde cl inicio de la brecha quc abrieron en Israel.299
43. הרנינו גוים עמו/ ;C a n t e n , o h n a c io n e s , a s u p u e b l o ! En aqucl momento,300 las nacio alabardn3*11 a Israel, diciendo: “jVean qu6 excclente son los miembros de esta naci6n, que sc apegaron al Santo —bendito es- en todas las tribulaciones quc sufricron y no 10 abandonaron! Incluso en esas circunstancias ellos conoclan Su bondad y Su cxcclencia.302 עבךיו יקום הי/ p u e s in, v e n g a r A l a s a n g r e d e s u s s i e r v o s . Es decir, 151 vengard cl dcrramc dc la sangre dc ellos, Sus siervos. Esta frase debe ser entendida tal como sucna literalmente.303 י שיב לצריו0 ןג?ן/ i i a r A v o l v e r l a v e n g a n z a s o b r e s u s a d v e r s a r i o s . P o r c l r o b o y la in ju s tic ia cometidos contra Israel.304 Esto cs scmcjantc a la idea cnunciada en el versiculo: “Mitzrdim sc 298. Tambidn en este caso, el prefijo >p en la palabra לאש$ tiene un sentido causativo: “a causa de”. 299. Sifri 332. 300. Es decir, en aquel momento a! final de los dfas en que se cumpla todo 10 enunciado hasta el versfculo anterior. 301. Aunque el verbo הרנינוgramaticalmente es un imperativo, Rashf 10 entiende con cardcter futuro: en el futuro las naciones “alabardn” a Israel. 302. Del versfculo se podrfa entender que las nacioncs del mundo alabardn a Israel porque Dios se vengard de ellas por el mal que le hicieron, idea que
obviamente no es 16gica. Por ello, Rashf explica que el versfculo quiere decir que las naciones del mundo alabardn a Israel porque <5ste mantuvo su fe y confianza en Dios a pesar de las persecuciones y sufrimientos. Ahora bien, Israel mantuvo su confianza en Dios porque sabfa que 61 eventualmente aplicarfa Su bondad hacia ellos y les harfa justicia (Beer baSade). 303. Sifri 333. 304. Esta frase no se refiere a vengar la sangre de los judfos que las naciones demunai'on, pues de esa venganza ya se habia en la frase ןגבךיו יקוםt n פי, “pues 61 vengard la sangre de Sus siervos”. Se refiere a los demds actos de injusticia cometidos
3 2 :4 3 — מ ג: ל ג
5 0 1 / DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
S
tie rra , a S u p u e b l o ”.
^!2^
ONKELOS
:על אן ע ה ןעל עטה ---------- RASHi
,ר צוי ו פיו ס
ל שון
ו כ פו
:ה אוי ב
להם
{ף שע שה
: א נ ח נ ה ל ר ו מ ה,1 כ א: א כ פ ר ה פ נ י ו ( ב ר א ש י ת ל ב: כ מ ו כ ש ע מו :או מ ר
.ע מו
א ך מ תו
הו א
ן כן
הי א
ומה
.מוזנ ח מ ת
—— י------------------ --------------------------- —
א ך צו —
. 1א ך מ ת
ו כ פו
,מ תנ ח מי ם
ת הי ה מחמס
שממה :ן או מ ר
למךבר
ו א דו ם
,ונ חי ה
.1י ט:י ה ו ד ה (יו אל ד
לשממה
בני
מחמס
. ו כ פ ו א ך מ ת ו ע מו:)י:א ח י ך י ע קי ב ו ג ו׳ ( עו ב די ה א ש ע ב ר ו < ג לי ה ם
ה צ רו ת
א ך מ תו ו ע מו על
וי פי ס
TRADUCC16N DE RASHl
en desolation y Edom en desierto yermo, a causa de la injusticia [hecha a] los hijos de Yehuda”.305 Y en el mismo sentido tambien se declara: “A causa de la injusticia contra tu hermano Yaacob, etc.” 306 convertira
1« ו כ פ ו א ך ט ת ו ע/ Y a p a c i g u a r a a s u t i e r r a , a s u p u e b l o . Esto significa: El apaciguard a Su tierra y307 a Su pueblo por las tribulaciones que les ocurrieron, y por 10 que el enemigo les hizo. ו כ פ ו/ y a p a c i g u a r a . Aquf esta expresion d e n o ta c o m p la c e r y a p a c i g u a r . 308 Su sentido es s im ila r
al de la frase
א כ פ ך ה פ ניו, que es traducida por el Targum en el sentido de calmare su ira 310. 309
ו כ פ ו א ד מ ת ו/ y a p a c i g u a r A a su t i e r r a . ^ Y c u d l es su tierra? “Su pueblo”. Cuando Su pueblo es consolado, Su tierra es consolada.311 Y en el mismo sentido el versiculo declara:
(Mizraji). Por consiguiente, la venganza que Dios aplicara a las naciones del mundo que persiguieron a Israel sera por dos motivos: por la sangre judia derramada y por la injusticia y el robo de que los judios fueron objeto (Sefer haZikarori). 305. Yoel 4:19. 306. Obadia 1:10. Ese versiculo habia de la destruction que Dios hara de Edom. El contexto completo es: “^Acaso no en ese dia -afirmo el Eterno- hare que perezcan los sabios de Edom, y el discernimiento de la montafia de Esav? Tus [hombres] fuertes del sur seran destrozados, para que cada hombre de la montana de Esav sea exterminado a causa de la aniquilacion. A causa de la injusticia contra tu hermano Yaacob te cubriras de vergtienza y seras exterminado para siempre” (vv. 1 : 8 - 10 ).
307. La frase ןכפר אךמתו עמוliteralmente dice “apaciguara a Su tierra, a Su pueblo”, como si ambas palabras se refirieran a 10 mismo. Rashi aclara que hay que entender esta frase como si tuviera implicita la conjunci6n “y”, implicando asi que se trata de dos cosas distintas. 308. El significado usual de la raiz כפרes “expiar”, esto es, limpiar y borrar una falta cometida por
medio de un acto especifico, generalmente una ofrenda. Es por eso que en Bereshit 32:21, j.v, אכפרה פניוRashi explico que siempre que la Tora enuncia la expresi6n כפרה, “expiation”, en el contexto de lij), “iniquidad”, 0 ח ט א, “pecado”, 0 asociado a la expresion פנים, “rostro”, siempre implica la limpieza y remocion de una falta. Ahora bien, se podria afirmar que la idea de expiation tambitii puede implicar por extension la idea de apaciguar y aplacar, pues si expiar implica limpiar una falta cometida contra alguien, apaciguar implica eliminar un conflicto existente entre ambas partes. 309. Bereshit 32:21. 310. En este versiculo, el Targum tradujo la frase 1 וכפר או־מתו עמpor expiara por Su tierra y por Su pueblo, dando a ןכפרel sentido primario de expiar. Sin embargo, en Bereshit 32:21, el Targum tradujo אכפרה פניוpor calmare su ira, claramente dando a אכפרהel sentido de aplacar y calmar. Segun Rashi, aqui hay que entender ןכפרen este segundo sentido. 311. En el comentario al s.v. toy ןכפר אדמתו, Rashi entendio que אך מ תו עטו, “Su tierra, Su pueblo”, lleva implicita la conjuncion “y”, implicando asi que se trata de dos cosas distintas. Pero aqui parece sugerir que hay que entender esa frase en el sentido
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 502
32:43 — מ ג: ל ג
RASHI
פי גוי א ב ד ע צו ת ה מ ה.1פ ל ז א ת (לעיל פ סיק כז
ר צי ת
במה
,1ב:פה
(תהלים
אךצך
ה׳
ר צי ת
א ב ד ו תו ר תי ש הי א ל ה ם ע צה,1(לעיל פ סוק כח
ב פ נ י ם א ח ר י ם ה י א: ש ב ת יעקבm y
ל ה ת בונ ן א י כ ה ירד־ף, ן אין ב ה ם ת ב ו נ ה.נ כו נ ה
רבי. ת ח ל ק ו ב ה ר בי י הו ד ה ן,נ ד ר ש ת ב ס פ ר י
א ם,)א ח ד מן ה א מ ו ת א ל ף מ ה ם (לעיל פסוק לא
פ ל ה כנ ג ד י ש ר א ל
לא
פי
,1מ כ ר ם (לעיל פסוק ל
צו ר ם
פי
אר צ דל
נ ח מי ה• ר ב י י הו ך ה דור ש
לא
ר בי.ו ר בי נ רו תי ה דו ר ש א ת פ ל ה כנ ג ד ה א מו ת
הכיל כ מו שפר שתי,1? צו רנו צו ר ם (לעיל פ סוק ל א
א מ ר ת י א פ א י ה ם:י הו ד ה דו ר ש ה כ ל פי י שר אל
ר בי נ חפ(יה דו ר ש ה כ ל פי ה א מ ו ת.עד ת כ לי תו
פ מ ו ש פ ר ש תי ע ר ןל'א ה׳ פ ע ל,1 לעיל פ סוק כו:)
TRADUCC16N DE RAS1M
“ !Oil Eterno, has apaciguado a Tu tierra !” 312 ^Con qud has apaciguado a Tu tierra? Ese mismo versiculo responde: “Has devuelto el cautiverio de Yaacob”. En cl midrash Sifri, este Canto es intcrprctado en otros sentidos. Y respecto a 61 hubo una discusi6 n entre Rabi Y ehu di y Rabi N ejem ii. Rabi Y ehudi 10 interpreta en su totalidad en referenda a Israel, mientras quc Rabi N ejem ii 10 interpreta en su totalidad en referenda a las nacioncs del mundo. Rabi Y ehudi 10 interpreta en rcferencia a Israel del siguiente modo: el versiculo que comienza con las palabras: “Yo habia dicho: Los dispersard ...” , 313 Rabf Yehudi la entiende igual quc yo la expliqud, hasta la frase “...y no fue cl Eterno cl que hizo todo esto ” . 314 Luego, el versfculo que comienza con: “Pues un pueblo privado de consejo es ...” , 315 llama asf a Israel porque pcrditi Mi T o ri, la cual es para ellos un conscjo correcto. Y ahf mismo la frase: “...y en ellos no hay disccrnimicnto” significa que Israel no tiene discemimiento para coinprendcr c6 mo podria “uno solo” de las naciones “perseguir a mil” 316 de ellos, los israelitas, “ Si no fuera porque su Roca los ha vendido ...” 317 “Pues su roca no es como nucstra Roca ...” 318 Segiin Rabf Yehudi, todo es tal como yo expliqud 319 desde ahf en adelante320 hasta el final del t6 pico . 321 Por su parte, Rabi Ncjcm ii 10 interpreta en referenda a las nacioncs del mundo del siguiente modo: de que “Su pueblo ״explica a qu6 se refiere “Su tierra” y, por consiguiente, ambas palabras se refieren a 10 mismo. No obstante, a diferencia de Mizraji, que sugiere que aquf Rashf ofrece una explicaci6 n distinta de la primera, Beer baSade sostiene que en ambos comentarios Rashi opina que la frase se refiere a dos cosas distintas, s 610 que aquf quiere explicar que la calamidad quc “Su tierra” suf1׳i6 , que es el factor que hace que ahora necesite ser apaciguada por ello, es, justamente, el hecho de quc “Su pueblo” fue expulsado de ella y llevado al exilio. 312. Tehilim 85:2. 313. Supra, v. 26. 314. Supra, v. 27. 315. Supra, v. 28. 316. Supra, v. 30. 317. Supra, v. 30; Sifri 322. 318. Supra, v. 31.
319. Aquf Rashf cita en forma muy concisa la 0 pini6 n de Rabf Yehudi, que interpreta todos los versiculos de esta secci6 n [vv. 26-43] en referenda exclusiva a Israel, incluyendo los vv. 28 y 29. Ahora bien, aunque aquf Rashf afirma que 61 explic6 toda esta secci6 n segiin Rabf Yehudi, en realidad habrfa que exceptuar los vv. 28 y 29, pues en su propio comentario mis arriba Rashf interpretd esos dos versiculos en referenda a las naciones del mundo, siguiendo la 0 pini6 n contraria de Rabi Nejemii, 320. Es decir, desde el final del v. 31, pues Rabf Yehuda y Rabf Nejemia no discrepan respecto al sentido de los vv. 30 y 31. 321. Hasta el final del v. 43. Por consiguiente, aunque Rabf Yehudi interpret6 la totalidad de versfculos [vv. 26-43] en referenda a Israel, Rashf 10 hizo asf solamente del v. 26 al 27; luego, los vv. 28-29 los inte1 pret6 segiin Rabf Nejemii; y fmalmente, del v. 32 al v. 43, de nuevo interpretd segiin Rabf Yehudi.
503
3 2 :4 3 — מ ג: ל ג
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf
כעס
: ע ד, כ מ ו ש פ ר ט ת י { נ ח ל ה. פי גוי איגד עצות המהmai
, א ש פ ל י ת מ ל רי ת ל מ ו, ל פ י כ ך. ל ה ר ע י ל ם ו ל ה מ ף י ך ם
ולבו פי מגפן ס ד ט:)ן א י י ב י נ ו פ ל י ל י ם (לעיל פ סוק לא
ולגו ח מ ת תנינ ם: ל ה ל ע י ט א ו ת ם ע ל מ ה ש ע ש ו ל ב נ י
ו ל א י ש י מ ו ל ב ם.' 1 ו מ ש ך מ ת •גמרה וג: ש ל א מ ו ת.גפנם
.יינ ם
ה ו א ש א מ ר ל ו ל י.\!/ ענב מו ענבי רו:ל ו ז ל ו ת ה ג ז ־ ל ה בי
י שו־ א ל
:ל ה ם
על
,1א ג ו ר (לעיל פ סו ק כז
ש עו שין
מה
על
לה שבתם
אוי ב
מו כן
------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHf
}28 .{ 322 * גוי איבד עצו ת ה מ הp /
como
10
pu es
UN p u e b l o p r iv a d o d e CONSEJO e s . Esto debe ser entendido
tal
explique al principio,323 hasta la frase “ y nuestros enemigos son jueces”. 324
}32 .{ פי מגפן ס ד ם גפגס/
p u e s d e l a v id d e s e d o m e s s u v in a .
Esto se refiere a la vifla de la s
naciones. 325 ' 1 ו מ ש ד מ ת ;גמרה וג/ y d e l o s l a b r a d i o s d e a m o r A , e t c . y , por ello, n o d i r ig i r a n su c o ra z o n a
atribuir la grandeza que poseen a Mi. 326 / su s uvas son uvas de hiel. Esto se remite a 10 dicho: “Si no fuera porque la furia del enemigo se ha acumulado...”327 contra Israel, con el objeto de envenenarlo y amargarlo. Por ello, “racimos de amargura les son propios” a las naciones del mundo, para hacerselos engullir a ellas por 10 que hicieron a Mis hijos. 328 ענבי מו ענגי רוש
}3 3 .{ ח מ ת תצינם יינ ם/ p o n z o n a d e r e p t i l e s e s s u v in o . E s decir,
por
10
listo esta para hacerselos beber
que las naciones del m undo hacen a los israelitas . 329
322. De aqui en adelante, hasta el comentario del v. 44, s.v. והושע בן נון. הוא, “El y Hoshea hijo de Nun”, Rashi explicara de nuevo todos los versiculos segun la opinion de Rabi Nejemia. Para evitar confusiones con la numeration anterior, agregaremos corchetes al numero de cada versiculo comentado a partir de ahora. 323. Puesto que inicialmente Rashi habia explicado los vv. 28-29 segun Rabi Nejemia, no tiene necesidad de citar su opinion. 324. Supra, v. 31. Puesto que Rabi Yehuda y Rabi Nejemia concuerdan en el significado de los vv. 30-31, Rashi siguio la opinion de ambos. 325. Sifri 32.3. 32.6. Segun la interpretacion de Rabi Yehuda citada inicialmente por Rashi [ver el v. 32, s.v. כי ] מגפו סרינז גפנט, el versiculo: “Pues de la vid de Sedom es su vifla, y de los campos de Amora...” se refiere a Israel, y seria la razon de 10 dicho en el v. 26: “Yo habia dicho [respecto a Israel]: Los dispersare, hare que su memoria cese de la humanidad”. En otras palabras, Dios penso dispersarlos y aniquilarlos porque Israel habia cometido actos semejantes a los cometidos por los habitantes de Sedom y de. Amora. Pero segun la interpretacion de Rabi Nejemia, el versiculo: “Pues
de la vid de Sedom es su vifla, y de los campos de Amora...” se remite a 10 dicho en el v. 27: “...no sea quienes los atormentan malinterpreten, no sea que digan: Nuestra mano se ha alzado [victoriosa] y no fue el Etemo el que hizo todo esto”. En otras palabras, Dios no dispersara a Israel porque, como las naciones del mundo se comportan moralmente como Sedom y Amora, se atribuirian su victoria sobre Israel a si mismas [ver Rashi al v. 27, s.v. ]לו׳^י נעס אויב אגור. 327. Supra, v. 27. 328. Segun la interpretacion de Rabi Yehuda, la frase “sus uvas son uvas de hiel” se refiere a los pecados cometidos por Israel. En consecuencia, la frase “racimos de amargura les son propios” se refiere al castigo que Israel se merece. Pero segun la interpretacion de Rabi Nejemia, “sus uvas son uvas de hiel” se refiere a la bajeza de la actitud de las naciones hacia Israel, y “racimos de amargura les son propios” se refiere al castigo que esas naciones se merecen por su actitud. 329. Segun Rabi Yehuda [ver Rashi al v. 33, s,v ] חמת תנ ע ם יינם, “ponzofia de reptiles es su vino” se refiere al castigo que Dios traera sobre Israel. Segun Rabi Nejemia, al castigo que en el futuro Dios traera sobre las naciones del mundo.
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 504
32:43 — מ ג: ל ב
---------------------------------------------------------------------------------
בי י רי ב א ת רי ב ם
rash!
: א ל א כ מו,י דיו ל שון י סו רין
פ י פ ו ס ב י ד: ש נ א מ ר, א ו ת ו ה כ ו ס. ולך! פ מ ס ע מ ד י
ולזו ו א מ ר:׳1 פ י י ן א ה פ י א ז ל ת י ד ן ג, מ י ד ע ו ש ל ן י ה ם
כ ע נ י ן. ולה! ל ע ת מ מ ו ט ר ג ל ם:טו:ה ׳ ן ג ו׳ ( ת ה לי ם עה
של
אי
ולי! פ י י די ו ה׳:)ו: ת ר מ ס נ ה ר ג ל (י שעי ה כו: ש נ א מ ר
כ מ ו,י ש ר א ל
ן א ץ, י ל ש ו ן ז ה מ ש מ ש כ י י ד י ו ב ל ש ו ן ד ה א1 .ע מו
א לי הי מו
אי
ה ר ש ע כ שגד ר א ת
:י י א מ ר
ו ה אוי ב
טי טו ס
שאמר
.א ל לוי מו
-----------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHl
ese cdliz de castigo como en otro contexto se declara respecto a 61: “Pues hay un cdliz en la mano del Eterno” . 330 ׳331 }3 4 . { פ מ ס ע מ ד י/ ,j a c a s o n o e s t A e s t o ! g u a r d a d o c o n m i g o ? Esto se refiere a
}35 .{ <עת ת מו ש ר^לם la
enunciada en el
/
e n e l m o m e n t o e n q u e su p i e v a c i l e .
v e rsic u lo :
Esto expresa
una idea semejante a
“Serd pisoteado por el pie” , 3321333
}36 .{ פי י די ו ח׳ ע מו/ p u e s e l e t e r n o j u z g a r A a su p u e b l o . Segiin esta interpretaci6n de Rabf NejemiA, la palabra כיen la frase פי י ד י ן,es utilizada en el sentido de “ya que”, “pues ” . 334 Y , ademds el verbo י דיןno significa juzgar con sufrimientos, como la entiende Rabi Y ehudi, sino que su sentido es como decir que El defender^ la causa de Israel frente a quienes los oprimen, “al ver que su
mano progresa, etc.” 335 }37 .{ ו א מ ר א י א ל תי מ ו/ y d i r A: ^ d 6 n d e e s t A su d i o s ? Y e n to n ce s el enemigo dird: “^Ddnde estd el Dios de Israel?”,336 al igual que dijo el malvado Tito337 cuando desgarrti el
330. Tehilim 75:9. El versiculo completo es: “Pues hay un caliz [de castigo] en la mano del Eterno, con vino fuerte plenamente mezclado, que desborda; sorberan sus residuos, beberAn [de 61] todos los malvados de la tierra”.
pueblo”, y da la 1 az6n de 10 enunciado antes. Hay que entender asi el flujo de ideas: “P 16 ׳ximo esta el dia de su calamidad [de las naciones] y los eventos futuros se apresuran a ello (v. 35) porque El juzgar A por Su pueblo”.
331. Sifri 324. Segun Rabf YehudA, el versfculo: “<,Acaso no cstA esto guardado conmigo, sellado en Mis tesoros?” se refiere a los pecados de Israel. Pero segun Rabi Nejemia, se refiere a los castigos que Dios aplicarA a las naciones del mundo, descritos en los vv. 32-33.
335. Sifri 326. Segiin esto, la expresidn “juzgar” debe ser entendida en el sentido de “defender la causa” de Israel.
332. Yeshayahu 26:6. El versfculo completo es: “Sera pisoteado por el pie, los pies del pobre, las plantas del humilde”. Ese versiculo habia de cuando, en la era mesianica, Israel vencera a sus enemigos y, en sentido figurado, “pisotearA” a los soberbios. 333. Segun Rabi Yehuda, “pie” es una expresi6n metaf6 rica que alude a los Patriarcas, sobre cuyo merito estA apoyado el pueblo de Israel. Segiin Rabf NejemiA, el versfculo se refiere a las naciones quc atacan a Israel; “su pie vacilard” en el sentido de que ser&n derrotadas por Israel. 334. Segun Rabi Yehudd, la frase פי ידיו ח׳ עטו significa "cuando el Eterno juzgue a Su pueblo”, aludiendo al momento en quc Dios juzgarA a Israel por sus pecados. Pero segiin Rabf NejemiA, esta frase significa “porque el Eterno juzgarA a Su
336. Segun Rabi YchudA, el sujeto del verbo ן א מ ר, “y dirA”, es Dios mismo; y la palabra אלהיטו significa “sus dioses”. El sentido de la frase es que cuando Dios castigue a Israel por sus pecados, preguntara ret61׳icamente d611de cstAn los idolos que hasta entonces Israel habia adorado y en quienes se habfa apoyado para su salvaci6 n. Pero segun Rabf Nejemia, el sujeto del verbo ן א מר, “y dirA”, es el enemigo de Israel; y la palabra אלהימוse refiere a Dios y debe ser entendida en el sentido de “su Dios”. Segun esto, la frase significa que, como indicaron los versiculos anteriores, Dios castigard a las naciones del mundo por haber atacado a Israel y afirmado que Dios no los salvarfa, preguntando 1׳et6 rica1nente d6 nde estaba su Dios. 337. Tito fue el general roinano nombrado por el emperador Vespasiano para someter todo el territorio de Israel y conquistar YerushalAim, y de ese modo poner fin a la 1׳ebeli6n judfa contra el yugo
32:43 — מג:לג
5 0 5 / DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
RASHI תל יתם
ולמה
; הש ו ב ה
! ג ל יהם
ש י צ י ל. ו א י ן מ י ד י מ צי ל:7ב כ ם
תב יא
ומאת י
ה גב ו ו ־ה ב ה ב ל י כ ם
ן«) פי א ש א: א ת כ ם מ ן ה ר ע ה א ש ר א ב י א ע ל י כ ם מש ד ה אפ יל ו
ת מ י ד א נ י, נש א ת י . כתך ג ומ ו
( ימ ו כ י.א ל ש מ י ט י ד י
, בש מ י ם
( ׳ וכ י נת י
! (מק ום
ותכסה
א י י לת י
:)י:( מ י כ ה ז
ןתךא
אל יה יך
כ ש י ג ל ה ה ע ן ד ושm רא ו
: לא ו י ב ים
ה׳
איו
אל י
כע נ י ן
. הפר כת
ה א ' כ< ך ה
ב וש ה
. ולט ו ן א ו ע ת ה פ י א נ י אני ה ו א וגוי׳
ל הם
ב א ת על יהם ה ר עה
: ש נאמר
ו י יאמר
יש ו ע ת ו
ה וא
בר וך
מ א ת י, ע ת ה כ י א נ י א נ י ה וא
TRADUCCION DE RASHI
Velo. 338 Esto es semejante a la idea expresada en el versiculo: “Mi enemiga vera y vergiienza la cubrirA, aquella que me dijo: ^Donde estd el Eterno, tu Dios? ” 339 {39.} ר או ע ת ה פי א נ י א נ י ה ו א ת ו׳/M IR E N a h o r a q u e y o , y o s o y e l , e t c . Entonces, cuando el Santo -bendito es- revele Su salvacion, dira a los enemigos de Israel: “Miren ahora que Yo, Yo soy El”, queriendoles decir: “Es de parte Mia que llego el mal a los israelitas; y es de Mi que Ilegard el bien a ellos. Entonces, £por que ustedes se atribuyen el poder de que disponen a sus vanidades340 y a ustedes mismos?” 341 ו א י ן מ י ד י מ צי ל/ y n o h a y q u i e n l i b r e d e m i m a n o . Es decir, ninguno
que pueda salvar a ustedes
del mal que Yo traere sobre ustedes. {40.} פי א ^ א א ל ש מ י ט י ד י/ p u e s a l z a r e m i m a n o h a c i a l o s c i e l o s . Esta frase debe ser entendida
como si dijera: “Pues he alzado Mi mano ” . 342 El sentido de la frase es: Yo siempre he hecho que {el lugar de} Mi Presencia resida en el Cielo, como 10 traduce el Targum . 343 Incluso romano en la epoca del Segundo Templo (anos santidad era menor. La Tora la describe en Shemot 26:31-33. 68-70 de la era comun). Despues de haber capturado Yerushalaim sangrientamente, Tito desgarro el Velo 339. Mija 7:10. del Templo, y luego procedio a destruir totalmente 340. “Vanidades” se refiere a los dioses e el Segundo Templo. Al respecto, el Talmud (Guitin ideologias de las naciones del mundo. 56b) narra 10 siguiente: “[El emperador Vespasiano] 341. Sifri 329. En otras palabras, ni ustedes ni sus envi6 a Tito [contra Israel], quien dijo: ‘/,Donde esta su Dios [de Israel], la Roca en la que se refugiaban?> falsos dioses poseen un poder intrinseco contra Israel; si el sufrio persecuciones y ataques a manos Esas [palabras] se refieren al malvado Tito, quien de ustedes es porque Yo 10 permiti. Yo fui el que lanz6 insultos y blasfemias contra el Altisimo. iQue dio ese poder a ustedes. Esta ultima frase s610 fue 10 que hizo? Tomo en su mano a una prostituta aparece en la edici6n Reggio di Calabria. y entro al Lugar Santisimo [kodesh hakodashim], extendi6 como lecho un Rollo de la Tora y encima 342. En esta frase, el verbo אשאliteralmente esta de el cometi6 su transgresion [con la mujer], Luego en futuro, “alzare”. Siguiendo la opinion de Rabi tom 6 una espada y desgarr6 el Velo \parojet], y Nejemia, Rashi aclara que debe ser entendida como entonces sucedio un milagro y brot6 sangre de el”. un verbo en pasado con caracter continuo, “he El Talmud concluye que al ver la sangre, Tito penso alzado”. En hebreo es relativamente frecuente que que habia matado al Dios de Israel y, vanagloverbos en futuro expresen un acto pasado que se riandose de si mismo, regreso victorioso a Roma, prolonga ininterrumpidamente. Ver, por ejemplo, los donde fue coronado emperador en lugar de verbos ורנחגץy ונהרסen Shemot 15:6 y 15:7, Vespasiano. Para castigarlo por su soberbia, Dios le respectivamente, que expresan acciones pasadas envi6 a un insecto, que se le metio al cerebro y 10 ininterrumpidas (Lifshutd shel Rashi). Ver tambien torturo hasta que murio en medio de dolores atroces. Rashi a Shemot 15:1, s.v. nv)to ישירm. 338. El Velo [parojet] era la cortina que separaba el area de mayor santidad, kodesh hakodashim 0 sancta santorum, del resto del Santuario, cuya
343. El Targum traduce la frase פי אשא אל שמים ירי por: Pues Yo he puesto en el Cielo la sede de Mi Presencia. Tanto el Targum como Rabi Nejemia
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 506
32:43 — מג:לב ---------------------------------------------------------------------------- RASHI למ ות
ה ולך
שה וא
ב ש ר ז וךם
מלך
. הח י ים
ומ ן
כ י ש מ א י מ ו ת ה ו א, מ מ ה ר נ ק מ ת ו ל ה פ ר ע בח י י ו א ב ל
. נ ק מ ת ו ממ נ ו
נפרע
ןא י נ י
הם
ך א ה ימ ות ו
א ו א ו י ב ו ו נכ (צא ש ל יא ןאם
לע ולם
חי
אני
? גל
העל י ו ן
ן ח לש יד ו
על
א ימת
מ למע לה א יש
כמ ו
ל מ ט ה ש גב ור
ר1ן ג ב
למעלה
שכ ן
וכל
, מ ק ו ם ש כ י נת י
ח לש
, התחת ו ן
. י ד י: מ ל מ ט ה
א ב ל א מ ר ת י, וה יה ב יד י ל ה פ ר ע מ כם
.1יז:(במדבר ב
. וטאו א ם שנותי ב ר ק ח ר ג י: ב ח י י ה ם א פ ר ע ב מ ו ת ם
לפ י ש יש ל י, א י נ י מ מ ה ר לפרע, ש ח י א נ כ י ל ע לם
ר וךב י
כ י א נ י ח י ל ע ו לם וב ד ור ות א ח ר ו נ ים, ש ה ו ת ב ד ב ר
כ ש א ש נ ן ב ר ק, יש ש א י נ ן מל ו י ן
: למעלה
ש פ רש ת י
כמ ו
, יד י
א ם
ב מש פ ט
הרבה ןת יאח ז
ןה י כ ו לת ב יד י ל פ ר ע מ ן ה מ ת י ם
מ ה ם
נפרע
אני
TRADUCC16N DE RASIII
si a rrib a estd un ddbil y u n fucrtc abajo, cl inicdo al dc a rrib a estd sobre el d e abajo. Con m ayor ra z 611 que debe ser asi cuando el fucrtc es cl de a rrib a y el ddbil cs el de abajo. > י ך/ M l MANO. Esta expresi 6 n significa: la sede de M i Presencia . 344 Su sentido aqui es sim ilar al de
la frase: “C ada hom bre en su sitio ” . 345 Y puesto que la sede de Mi Presencia estd en el Cielo, Yo dispongo del poder p a ra castigar a ustedes . 346 P e ro 347 me dije que “Yo vivo etern am en te” . Es decir, no me apresuro a castigar, ya que dispongo del ticm po suficiente p a ra cl asunto, puesto que Yo vivo eternam ente . 348 Y en generaciones Yo les retribuird; pues Yo tengo el p o d er p a ra castigar tanto a los inucrtos como a los vivos. Un rey dc c am e y sangre, que cstd dcstinado a m orir, se ap rcsu ra a vengarse con el fin de castigar a su enemigo cstando todavia cn vida, pues quizd m ucra 61 0 su enem igo que quiere castigar, en cuyo caso no podrd v er la venganza quc le debe. Pero Yo vivo p a ra siem pre, e incluso si ellos inueren y Yo no les castigud d u ra n te sus vidas, los castigard despuds de su m u erte . 349 {41}. ר ק ח ר בי3 תי1 א ט שנ/ c u a n d o a f il e e l r e s p l a n d o r d e m i e s p a d a . H ay m uchos casos en que la palabra 110 א םdenota el condicional . 350 El sentido del versiculo es: “ C uando [0 ] אafile el resplandor de Mi esp ad a y M i m ano afcrrc el juicio” , como ya cxpliqud antes. entienden la palabra ידיno en su sentido literal de “mano”, sino en el sentido de “lugar” [ver la nota 344], 344. Bemidbar 2:17. Ahi mismo, s.v. על ;דו, Rashf explica que ademds de su sentido literal de “mano”, la palabra ידtambien connota “lugar proximo”. Ahi mismo y en Shemot 2:5, •j . v. על יד הןאר, Rashi coment6 que al lugar situado junto a una persona se le llama ידporque es 10 que estd pr6 ximo a uno siempre que se extienda la mano. Lo mismo coment6 en Bemidbar 13:29, s. v. י ןעל יד היךןץ 345. A diferencia de Rabi Yehudd, que interpreta la frase כי אשא אל שמעז ידיcomo una expresi6 n que denota un juramento, “pues alzare Mi mano hacia los cielos [en juramento]”, Rabf Nejemid interpreta la palabra V como expresi6 n que alude a la sede de la Presencia Divina [Shejind], Segiin 61, habria que entender la frase ?י א ^ א אל שמים ידיen el sentido de “pues he puesto en 10 alto del Cielo Mi lugar
]״[יד.
346. Las naciones del mundo que persiguen a Israel, segiin la inte1׳p1׳etaci6 n de Rabi Nejemid. 347. A diferencia de la interpretaci6 n de Rabi Yehuda, segun la cual habria que entender el prefijo ןen la palabra <ךקני3 ןאcon el sentido copulativo de “y”, para Rabf Nejemid este prefijo tiene el sentido adversativo de “pero ״, “sin embargo”. 348. Segiin Rabi YehudA, la expresi6 n עילם1? סי אניכי implica un juramento: “jVivo Yo eternamente!” Pero segiin Rabi Nejemid no implica un juramento que apela a Su eternidad; indica el hecho de que Dios no tiene limites temporales que le limiten Su poder para retribuir al ser humano. 349. Sifri 330. 350. Tanto para Rabi Yehudd como para Rabi Nejemid la palabra א םno denota el condicional “si”, sino que tiene un sentido categ 61־ico [ver arriba la nota 281].
32:44-46 — מד־ מו:לג
5 0 7 / DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
44Moshe vino y expreso todas las palabras de este canto en los oidos del pueblo, el y Hoshea hijo de Nun. 45Moshe concluyo de hablar todas estas palabras a todo Israel. 46Y les dijo: “Apliquen sus corazones ----------------------------------------------------------:ב ר גון
ו ה וש ע
עמ א ה וא
ה ד א כ ן דם
»•»» מ ד ויביא מי^ה וידבר אה ב ל דברי השירה־הז־יאת באזני העם הוא מ ה ויכל מי^זה לדבר:ןהרצ&ע בךנון
1־
V
V
7»T T
אל־פל־ T
V
V
J ״״:
T
J
V. •״
האלה V V*
j
T
T
IT
*
J" J
־־
*
את־בל־הדברים J' T
! ־
T
V
» וייאמר אלהם ^ימו לבבצם:ישראל
onkel6 s
----------------------------------------------------------
ית פ ל פ ת ג מ י ת ( ץ ב ח ת א
ומ ל י ל
מש ה
מר ואתא
מ י ו א מ ר ל ה ו ן ש ו ו ל ב כ ו ן: מ ה וש צ י מ ש ה ל מ ל ל א י ת פ יל פ ת ג מ י א ה א ל י ן ע ם כ ל יש ר א ל
------------------------------------------------------------- RASHf ------------------------------------------------------------
הושע? לומר שליא ז ח ה דעתו עליו שאף ה(ץפיל עצמו,גדלה על פי שנתנה לו צריך אך ם.»ימו ל ב ב כ ם/ ) (מו:כא שר מתחלתו עיניו ואדניו ולבו מ כוני ם לךבךי שיהיו ראה בן א ד ם: וכן הו א אומר.תורה ‘
. שבת של דיוזגי היתה.ומד) הו א והושע בו נין הע מיד לו.נ ט ל ה ךשות מז ה ןנ תנ ה לזה מישה כ<תוךגמן ליהושע שי ה א דורש בחייו בחיי רבד ל א:כדי שלא יאכ(רו ישךאל ול מה קוך א הו כ אן.היה לך להרים לאש
TRADUCCION DE RASHf
44. ה ו א ו ה ^ י ג בן גון/ e l y h o s h e a h i j o d e n u n . Era un Shabat de pareja . 351 Se quito la autoridad de uno y fue entregada al otro . 352 Mosh6 nombro a un int6rprete para Yehoshtia, con el fin de que Yehoshua expusiera sus decisiones de Halaja en vida de Moshe, para que los israelitas no dijeran: “En vida de tu maestro no podias alzar la cabeza para opinar ” . 353 Ahora bien, £por que aqui la Tora 10 llama Hoshea? 354 Para informar que la mente de Yehoshua no se habia vuelto soberbia. Pues aunque se le habia concedido grandeza, 61 actuo humildemente como al principio, cuando se llamaba Hoshea . 355
46. שי מו ל ב ב כ ם/ a p l iq u e n s u s c o r a z o n e s . El ser humano necesita dirigir sus ojos, sus orejas y su corazon 356 a las palabras de la Tora. Y asimismo afirma el versfculo: “Hijo de hombre, mira 351. La traduccion sigue el comentario Gur Arye, que explica que Rashi quiere decir que fue un dia de Shabat en que una pareja de hombres -Moshe y Yehoshua- expusieron la Tora en publico, 352. Sotd 13b. 353. Sifri 305. En la antigiiedad, un sabio 0 dirigente solia servirse de un portavoz llamado מתורגמן, meturgueman, cuya funcion era actuar como interprete de las exposiciones e instrucciones halajicas del sabio ante el ptiblico. En este caso, nombrar a un portavoz para Yehoshua implicaba que a partir de ese momenta se le concedia la autoridad para exponcr la Ley ante el pueblo y dirigirlo. Rashi hizo un comentario similar a este en Bemidbar 27:18, s.v. וםכ<כת את י חי ^ליו, donde explica que cuando ahi la Tora dice que Moshe debia “imponer sus manos” sobre Yehoshua, ello tambien implicaba
proporcionarle un interprete que expusiera sus analisis y decisiones halajicas al pueblo, justamente para que, despues de la muerte de Moshe, la gente no dijera de el que cuando Moshe estaba con vida el “no se atrevia a alzar la cabeza” para opinar. 354. En Bemidbar 13:16, en el contexto de su participacion en la mision de los espias, la Tora dice que “Moshe llamo a Hoshea hijo de Nun, Yehoshua”. Si ya le habia cambiado el nombre, /,por que aqui 10 vuelve a llamar con su viejo nombre? 355. Sifri 334, 356. En el lenguaje de la Tora se asocia el corazon con la capacidad de comprensi6 n y de raciocinio, ademas de asociarlo, como seria obvio, con las funciones emocionales del espiritu humano. El sentido de esta expresion involucra ambas areas, la racional y emocional, ya que estas dos facultades
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 508
32:47 — מז:לג
a todas las palabras sobre las que yo les א נ כ י ל כ ל ״ ה ד ב ר י ם
אש ר
doy testimonio en este dia, las cuaies בכם היוים אשר תצום את־בניכם ustedes deberan encomendar a sus hijos para guardar y cumplir todas las palabras de esta Tord. 47Pues no es algo vacio para ustedes, ya que es su vida
V
‘ ״:
V
:
<*•*
־:
A “
את־כל־דברי לע^ת מז כי ל א־דבר:את-הז v• :
•
ח י י•■אכם
t
v
י״ה וא כ .
r
כ ם. מ
W
T
לשמר התורה j
ה וא
;
״
רק
-------------------------------------------------------- ONKEL6S
לכל פ תג מי א די א נ א מ ס ה ד בכון יו מ א דין די ךנפקךנון ית!■ניכון ל מ ט ר קינ^עבד טז ארי ל א פתגם רקא' הו א מנכון ארי הו א חייכ^ן: עגמי או רי ת א הדא1ית כל פ ------------------------------------------------------- RASHf
כהךריו :כ מ ה וכמה ל חנ ם א ת ם ,תלוי בה
שהו, ךה1 ת על א ח ד ל א.הוא מ ע ט הרב ה שכר
מכונין להבין דברי ,בשיגרה התלויין עי לא ךבר רקm כי,בה יגעים
לבך וגו׳ ו שים,לעיניך ובא^ניך שמע ו מ ה:וחומר והרי ךברים קל.)ד:(יחזקאל מ ת בני ת ה בי ת ש הו א נ ר א ה ל עיני ם ונ מ ך ד ב קנ ה צריך א ך ם שיהיו עיניו ואץניי ולבו
TRADUCC16N DE RASH(
con tus ojos, escucha con tus orejas y aplica tu c 01׳az 6 n a todo 10 que Yo te muestro357” . ״H e aquf que a esta idea sc le aplica un ka l vajdm er : 358 si incluso respecto a la e stru c tn ra del Tem plo, que es un objeto flsicamente visible an te los ojos y m ensurable con u n a m edida, cl scr h u m an o necesita ap licar sus ojos, sus orejas y su co raz 6 n p a ra com prender de que modo estd estructurado, respecto a las p a la b ra s de la T ord, que son com o m ontaftas quc penden de un cabcllo, con m ay o r 1׳az 6 n que requieren la aplicaci6n de todas nuestras facultades . 359 47.
עי ל א דג ר ו ק הו א מ ע ט/
p u e s n o e s a l g o v a c Io p a r a u s t e d e s .
No es en b a ld e 360 qu
se esfuerzan en el estudio y cumplimiento de la T ori, pues m ucha recom pcnsa depende de ella, estdn fntimamente ligadas entre sf. La raz6 n precisa de la salud emocional para desplegar todas sus capacidades
intelectuales
y
cognitivas;
e
inversamente, la facultad emocional precisa de la estructura y visi6 n que la raz6 n proporciona para llegar a un balance intemo coherente. 357. Yejezkel
40:4.
Ese
versiculo
habia
especfficamente de la visi6 n que Dios mostr6 al profeta
Yejezkel
en
la
cual
le
mostr6
las
dimensiones del Templo. 358. En tcrminos generales, el razonamiento que en hebreo se llama kal vajdmer es 10 mismo que la llamada inferencia a fortiori (tambi&1 llamado “argumento de menor a mayor”). Esta regia de 16gica estipula que si a un caso leve se le aplica cierta particularidad, con mayor raz6 n se le aplicard a un caso mds grave del mismo orden.
359. Sifri 335. Rashf habl6 de tres cosas: ojos, orejas y c01׳az6 n. Las dos primeras se refieren a facultades enfocadas hacia 10 externo\ la iiltima a una facultad interna. El ojo recibe imdgenes que el hombre analiza e interpreta para formal- ideas en su mente; el ofdo recibe palabras que <51, igualmente, estructura, analiza e interpreta para formar ideas. El ojo y el oido proporcionan conocimientos externos al hombre. Ademds de esas facultades que recibe del exterior, el hombre extrae nociones sobre la realidad a partir de si mismo, de las profundidades inescrutables de su propio espfritu (“coraz 6 n”). Para poder comprender la Tord cabalmente, es preciso que el hombre aplique tanto sus facultades extemas como internas. 360. Segun esta primera explicaci6n, la palabra רק, que literalmente significa “vacuo”, “vacio”, tiene aqui el sentido de “vano”, “sin valor”.
32:48 — מח:לג
5 0 9 / DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
misma, y por medio de esto ustedes prolongaran sus dias sobre la tierra hacia la que ustedes cruzan el Yarden para tomarla en posesion 4sEl Eterno hablo a Moshe en la plenitud de ese dia, -----------------------------------------
א ת ו ן ע ב רי ו י ת
ימים על־ עברים את־ פ יהוה היום הזה • T
5 ־J
T
onkel6 s
א ך ע א די
I
J
ה תאריכו-ובדבר הז זר אתם£<האדמה א :לרשתה ח שמהI הי רי״ע ״ וידבר מח מפטיר > •״-: מןצם אל־מישה <• ־־:
r
V
V
־׳
IT
:
V
:
־
JT
־:
T
T k.T
T “
T *־:J T
:״
־
----------------------------------------
ה ר י ן רנון כון י ו מ י ן ע ל
ו מ ל י ל יי ע ם מ ש ה ב כ ר ן י ו מ א ה ד ץ
מ ח
ו ב פןגג מ א
:י ח י נ א וג מן ל מי ך ת ה
RASHI איני
: ש א כ< ך ה
ואה יה לה וד יע
הל וא י ?למה
נ י ם. ט ו.ש ל.
י וTש ה v
: ב זרע ו
לדבק
.)יב:לו
לפ י , אש ה
ובראשית
לו
?ד
לה י ות ן?ל
, ה םT רT “א !ב מתא ו ים
וג ו ׳ כדא י
. פ י ל גש ו ש לV
א ץ
: אסר
דבר
ש א ם ת ך ךש נ ו שפ ן
לד
. ח י י כם
במ ורה תדע
. שכר
ה וא
בי
דבר
לד
ר יק ן מת ן
בו
ב ח וI ־ש
מ נ עST *ת
׳ט ןTל ו
־ח ו ת1ו ־א
: כ מ׳ י םT נ ־ח
ומלכ ים
פ ל גש
ה יתה
ותמ נע
,כבן:*
שא י ן א {מ ר וT
(בראשית
TRADUCC16N DE RASHI
“ya que es su vida misma” . 361 Otra explication de esta frase es: en la Tora no tienes nada que sea vacuo -es decir, carente de contenido- que si 10 analizas no obtendras recompensa de el. 362 Puedes comprobar esto tu mismo, pues los Sabios justamente dijeron respecto a los versiculos: “...y la hermana de Lotan era Timna” , 363 y tambien: “Y Timna fue eoneubina de Elifaz”. 364 Ahora bien, si Timna era una princesa, £por que acept6 ser eoneubina de Elifaz? Porque se dijo: “No soy digna de ser su esposa. jOjala que, por 10 menos, pudiera ser su eoneubina!” 1Y por qu6 la Tora llego a tanto para informamos ese dato? Con el fin de dar a conocer la excelencia personal de Abraham, que incluso dirigentes y reyes deseaban adherirse a su descendencia a toda costa.365 361. El versiculo afirma que la Tora no es algo “vacuo” para enfatizar que su estudio y cumplimiento si conllevan una gran recompensa. Ahora bien, al concluir diciendo que ella es la “vida misma” del hombre, quiere implicar que la gran recompensa que se obtendra de ella es justamente el hecho de que ella constituye la “vida misma” (Sifte Jajamim). 362, Es decir, cualquier idea, ley o instruccion que hay en la Tora proporciona una inmensa recompensa al hombre cuando este la analiza en profundidad. Obviamente, para poder desentranar toda esta riqueza la Tora misma estipula como requisito indispensable que el hombre “aplique su corazon” -es decir, la totalidad de sus facultades- a analizarla, pensarla y cumplirla.
363. Bereshit 36:22, El versiculo completo es: “Los hijos de Lot&1 fueron Jori y Jemam; y la hermana de Lotan era Timna”. La Tora resefla ahf la genealogia del jori, el pueblo que habitaba en Seir con el que se emparent6 la descendencia de Esav, hermano de Yaacob. Lotan era hijo de Seir, maximo dirigente de esa naci6n y, en consecuencia, uno de los principes de ese pueblo. Por tanto, Timnd era tambien una princesa. 364. Bereshit 36:12. El versiculo completo es: “Y Timnd fue eoneubina de Elifaz, hijo de Esav, y dio a luz a Amalek para Elifaz. Estos son los hijos de Ada, mujer de Esav”. 365. Sifri 336. Rashi hizo un comentario mas detallado sobre este tenia en Bereshit 36:12, s.v. ותכ<נע היתה פי ^ ש.
ד ברי ם — פרשת ה אזינו/ 510
32:49 — מט:לב d ic ie n d o : 49 “A s c i e n d e a e s ta m o n ta n a d e
א ל״הר
^ לה
: לאמ ר
מט
onkel6 s
מט ס ק ל טו ר א:למי מר ------------- RASHf
ה׳ ( ש מ ו ת
בעצם היו ם הז ה הו צי א:במצרי ם נאמר א ם,ןכך : לפי שהיו מצריי ם או מרי ם.>נא:יב ,אנו מרגי שין בה ם אין אנו מני חין או תן לצאת ול א עוד א ל א אנו נו טלין סי פו ת וכלי זין ןהרךגיו הריני מוציאן: א מ ר הקדוש ברוך הוא.בהם בחצי היו ם וכל מי שיש בן כיח למחות יביא אף פ אן ב מי ת תו של מישה נ א מ ר בעצם.ןימחה , בכך וכך: לפי שהיו י שראל או מרי ם,הין ם הז ה .א ם אנו מרגישין בן אין אנו מניחין אותו '
•
•
־
?
,
״
t
.
בשלישה. ו ח׳ א ל מ ש ת «ןן צ ם ה י ו ם ח ן ה3 <טח) ו י ך נ א מ ר בניה.מ קו מו ת נ א מ ר בעצ ם היו ם הזה 1יג:בעצם היו ם הז ה ב א נ ח ןגו׳ ( ב ר א שי ת •ז לפי שהיו בני דורו. ם1 ב מ ר אי ת או רו של י א ם אנו מרגישין בו־ אין אנו, ב כ ך ןכך:אוג רי ם ול א עןד א ל א אנו,מני חין או תו ל פנ ס בונבה .ק\לין פ שילין וקךדומו ת ו מ ב קעיו א ת התבה1 נ הריני מ כני סן בחצי:א מ ר הקדו ש ברוך הוא .הין ם וכל מי שיש בידן כיח ל מ חו ת יביא וימחה v
1 >ן
ד
:
•
״
! ז
״V
•
ז
1
־
TRADUCC16N DE RASIlf 4 8 . וי ך « ר ח ׳ א ל מ ש ה מ ץ צ ם ח י ו ם ה ז ה/ e l e t e r n o h a b l 6 a m o s h 6 e n l a
p l e n i t u d d e e s e Di a ,
d i c i e n d o . En tres lu g a res 366 la Tord dice respecto a un dfa especifico: “En esc m ism o dfa ”
. 367
Respecto a N 6 aj dice: “En la plenitud de ese dfa entr 6 N 6 aj... al area” . 368 Ese versiculo quiere decir que N 6 aj cntr6 en plena luz de ese dfa . 369 Asf ocurrio p orq ue la gente d c su g en craci 6 n dccfa: “ ;Voto a ta l ! 370 Si sentim os que Noaj estd a punto de entrar al area, no
10 d cjarcm os. Y no s610
eso, sino que ademds tom arem os m azos y hachas y d estrozarem os el area” . Entonces cl Santo -b en d ito e s - dijo: “ H e aquf que Yo har 6 que N 6 aj entre al area a la m itad d el dfa. Y el quc tcnga capacidad para oponerse, que venga y se oponga”. Igualmente, de M itzrdim sc declara: “Y fue cn la plenitud d e ese dfa que cl Eterno sac 6 a los Hijos de Israel...”
371 A si 0 cu 1 ri6 p orq ue los
initzrim dccfan: “ ;Voto a tal! Si sentim os quc los israelitas cstdn a punto de escapar, no los dcjarem os. Y no s610 eso, sino que ademds tom arem os cspadas y otras arm as y los m atarcm os”. Entonces cl S anto -b e n d ito c s - dijo: “H e aquf que Y o los sacard de Mitzrdim a la m itad del dfa. Y cl quc tcnga capacidad para oponerse, quc venga y sc op o n g a ”. D c igual m odo aquf, rcspccto a la m uerte dc M oshd, la Tord dicc que su muerte ocurrirla “cn la plenitud d e esc d fa”, ya que los israelitas dccfan: “ ;Voto a tal! Si sentim os que Mosh 6 estd a punto de morir, no 366. De hecho, esta expresi6 n aparece en mds de tres lugares en la Torn. Rashi quiere decir que en estos tres lugares tiene la misma implicaci6 n que aqui (Sefer haZikarori). Otra explicaci6 n posible es que solamente en estos tres lugares se describe un hecho que Dios dete1׳min6 que debia ocurrir precisamente en ese dia (Baer Heteb). 367. La expresi6 n ב;!יצם היום הז חtiene varias connotacioncs: “En ese mismo dia”, “en la csencia de ese dfa”, “en la plenitud de ese dfa”, “en medio de ese dfa” o “en pleno dia”. Lo que Rashf comentard a continuacion abarca todas esas connotacioncs. 368.
Bereshit 7:13. El versiculo completo es: “En la
10 dcjarem os.
plenitud de ese dia ent16 ׳N 6 aj y Shem, Jam y Ydfct, hijos de N 6 aj, y la mujer de N 6 aj y las tres mujeres de sus hijos con ellos, al area”. 369. Es decir, en el momento en que el dia era mds claro y luminoso, al mediodia. 370. En hebreo literalmente, “jPor tal y tal!” Se trata de una expresi6 n dc juramento. “jVoto a tal!” es una antigua inte1jecci 6 n cspaflola, que en su origen tambi&i denotaba un juramento. 371. Shemot 12:51. El versiculo completo es: “Y fue en la plenitud de ese dia que el Etemo sac 6 a los Hijos de Israel de la tierra de Mitzrdim, segun sus legiones”.
511
32:50 — נ:*ל
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
אשר בארץ 'יף״ך. יר»ן = " יA *•!?ל como posesion. 50Y muere en la montaha'_^ןךן נ ן:לאחזה a la que tu asciendes y se recogido • tt Haabarim, el Monte Nebo, que estd en la tierra de Moab, la cual estd frente a Yerijo, y contempla la tierra de Kenaan que Yo entrego a los Hijos de Israel
a
tu pueblo,
al
igual
que
murio
Aharon tu hermano en el Monte Nebo
העברים הזה הר־נבו ״ ״Lמו^י* ״^״״ ״ J": ־ י. w !־T *"'אש את״ארץ בהר ישראל • ,T 1: ־.*־. . TT: ' ^ל^"* שמה כאשר־מת אהל? אחיד בהיר ההר T
T
J
:
I
*
T
י
> ־: I-
”
V
1: “ ״
onkel6 s
י יר חו ו חזי י ת א ך ע א ך כנ ען די א נ א י ה ב ל לני$ ך<גבראי ה דיו טו ך א דנבי־ די ב א ן ע א ד מו א ב די על א י טו ך א די א ת ס ל ק ל ת מן ותוזכנ ש ל ע מ ו כ מ א ך מי ת אןז רן א חו ך ב חו ר טו ך א1 נ ו מו ת:י ^ ר א ל ל א ח סנ א ------------------------------------------------------------------------- RASHI
שהפ שיט מ שה א ת א ה רן ב גי רא שון !־הלבישו וראה בנו,ל א ל עז ה ןכן שני ןכן שלישי , עלה ל מטה: א הרן אחי: א מ ר לו משה.בכבודו . ופשט, פ שוט ח;ליך. ופשט, פ שוט ידיד.ןעלה והלך. וקמץ, ק מו ץ פיך. ועצם,עצום עיניך . א שרי מי ש מת ל מי ת ה זר: א מ ר משה.לו
א ך ם ש הוצי אנו מ מ צ רי ם וקרע לנו א ת הי ם ריד לנו א ת ה מו והגיז לנו א ת תשליר1 ןה אין,ןהי^לה לנו א ת ה ב א ר ןנתן לנו א ת התורה : א מ ר הקדוש ברוד הוא.,אנו מני חיו אותו <ג> פאשר מוג אהרן:הריני מ כני סו בחצי היו ם וכו׳ . ב או ת ה מי ת ה שראית ןרומךת אותה.אחיך
TRADUCCltiN DE RASHI
El hom bre que nos sa c 6 de M itzr£im , que dividio el M ar de Suf para nosotros, q ue hizo descender el m an£ para nosotros , 372 que hizo que codornices volaran para nosotros , 373 que nos
10 dejaremos morir” . Entonces el Santo 10 tom are a la mitad del dfa... El que pueda oponerse, que
proporciono un pozo en el desierto 374 y nos dio la Tor&, no -b en d ito e s - dijo: “H e aquf que Yo
venga y se oponga ” . 375 50.
? א שר מוג אהרן א חי ך/ AL i g u a l q u e m u r i o AHARON t u h e r m a n o . Es decir, con esa
m uerte que tu, Moshe, con tem plaste y deseaste. Pues M oshe habia desvestido a A haron de su prim era vestim enta sacerdotal y la hizo vestir a su hijo Elazar; y
10 m ism o hizo con la segunda
y con la tercera vestimentas, y con todas las demas. Y asi Aharon vio a su hijo con toda su gloria.
Entonces M oshe le dijo: “A haron, herm ano mfo, subete al lecho”, y Aharon subio. Luego le dijo: “Extiende tus m anos”, y Aharon las extendio. “C ierra tus ojos”, y los cerr 6 . “C ierra tu boca”, y la cerro. Y en ese instante, Aharon se fue de esta vida . 376 Entonces M oshe dijo: “ ;A fortunado el que fallece con esta m u erte !”
377
372. Ver Shemot, cap. 16. 373. Ver Shemot 16:13. 374. Ver Shemot 17:1-17 y Bemidbar 21:16-17. 375. Sifri 337. 376. La muerte de Aharon es descrita en Bemidbar 20:22-29. Rashi hace un comentario similar al de aqui ahi mismo en el v. 20:26, s.v. א ת בגדיו. 377. Sifri 339. Najalat Yaacob observa que esta interpretacion midrashica que Rashi cita es
problematica, ya que, a diferencia de Aharon, quien antes de morir sf tuvo el privilegio de ver que su hijo Elazar heredaba su gloria y su grandeza como Kohen Mayor, Moshe justamente no alcanzo tal privilegio, ya que ninguno de sus dos hijos -Guershom y Eliezer- heredo su posicion de maestro y 11'der de Israel. Para responder a esta dificultad Beer baSade sefiala que como su amado discfpulo Yehoshua si heredo su posicion de maestro y lider, antes de morir Moshe sintio una satisfaction
ד ברי ם — פרשת ה אזינו/ 512
32:51 — נא: 1 ל
y jue recogido a su pueblo. 51Porque ustedes traspasaron contra Mi en medio de los Hijos de Israel en las aguas
אסף- לוי$7
!1 מי$7"אל
נא
”*£?3 מ^לת□ בי בת!^* בני י ^ךאל
onkel6 s
נא יגל די שקןךתיו ב מי מוי בגו בני י ש ר א ל ב מי:ן א ת פני ש לעמ ה RASHI
ן אלו דברו עמו,ןהצךכו להכותו פעמים היה מתקדש,ןנתן מי מיו ב ל א ה פ א ה ו מה: שהיו י שראל אוג רי ם, ש ם ש מ י ם ה ס ל ע ה ז ה ש אינו לשכר ן ל א לפורענות
ל מ עו ל לי
.או תי
גרמת ם
ןךבך ת ם ה פו הו
.«a
גרמתם
לכ ם ןה ם
ב של ת ם
קך שתם
לא
ש א מ ר תי
.חו:כ
א שר א שר
.א ת ק ד ש
(במדבר
ה סל ע
(נא) על
על
:בי שלא אל
TRADUCC16N DE RASllt
51. ♦a על אשר מ על ת ם/ p o r q u e u s t e d e s t r a s p a s a r o n c o n t r a Mi. Es decir, porque ustedes provocaron quc otros traspasen contra Mf . 378 על א שר ל א ק ך ^ ת ם או תי/ p o r q u e u s t e d e s n o m e s a n t i f i c a r o n . Es decir, p orq ue ustedes provocaron que Y o
110 fuera sailtificado . 379 Pues Yo les dije: “ ...y liablen a la roca ” . 380
Pero ellos, Mosh 6 y Ahardn, la golpcaron y, ademds, les fue neccsario golpearla dos v eces . 381 Pero si ellos hubieran hablado a la roca y 6sta hubiera brindado su agua sin golpearla,
entonces cl N om bre del C ielo hubiera sido sail tificado. Pues el pueblo dc Israel hubiera dicho: “Si esta roca, que no e s t i destinada ni a la rccom pensa ni al castigo - e s decir, que similar a la de su hermano Aharon. Sin embargo, en Bemidbar 20:25, s.v. ק ח את אהרן, Rashi mismo comenta que Moshe habia consolado a Ahardn por su inminente muerte, diciendole: “Afortunado eres porque podrAs ver tu corona [del sacerdocio] transmitida a tu hijo [Elazar], que es algo que yo no soy digno de ver”. De ese comentario es claro que Mosh6 era consciente de que su satisfaccidn no era igual a la dc Ahardn. 378. Sifri 340. El versiculo alude aqui al incidente en que Mosh6 y Ahardn golpearon la roca para sacar agua para el pueblo, respecto a la cual Dios no les habfa pedido que golpearan, solamente que le hablaran, como se narra en Bemidbar 20:1-13. Rashi es de la opinidn que el sentido del versiculo no es que Dios acusa aquf a MosI16 y a Ahardn de haber transgredido deliberadamente ellos mismos Su orden, puesto que su falta no fue un acto deliberado, sino un error [ver Rashf Bemidbar 20:11, s.v. פעמים, donde explica todo el incidente como un error]. En todo caso, este error de Moshd y de Ahardn provocd una impresidn negativa en el pueblo respecto a la voluntad de Dios (Sifte Jajamim; Sefer haZikaron). De hecho, en Bemidbar 20:12, Dios mismo dice a
Moshe que la consecuencia negativa que su error tuvo fue que ellos “no hicieron que se confmra en M 1, para santificanne a la vista de los I-Iijos de Israel” [ver Rashi ahi mismo, s. v. ] יען לא האמצתס ב י. 379. Sifri 340. Ver la nota anterior. 380. Bemidbar 20:8. El versfculo completo es: “Toma la vara y reunc a la asamblea, ti'1 y tu hennano Ahardn, y hablen a la roca ante la vista de ellos, y ella darA sus aguas; sacarAs agua para ellos de la roca y darAs de beber a la asamblea y a sus bestias”. 381. En Bemidbar 20:11, .v.v. מעמים, Rashi cxplica que Dios inicialmente les habfa pedido que hablaran a la roca. Pero ellos por eiror le hablaron a otra roca y, como era de esperarse, 6sta no dej6 salir agua. Entonces ellos pensaron que quiza era necesario golpearla, al igual que Dios les habfa ordenado hacer en la primera 0 casi6 n que habian extraido agua de una roca [ver Shemot 17:6, donde ahi Dios sf 0rden6 a Moshe que golpeara una roca para sacar agua para el pueblo]. Y como la primera vez que la golpearon la roca sdlo dej6 salir unas cuantas gotas, la volvieron a golpear.
513
32:52 — נב:לג
/ DEBARIM — PARASHAT HAAZINU
de Meribat-Kadesh, en el desierto de I<ל א ־v Tzin, porque ustedes no me santificaron ״. . ן, , j , פ י ק דש ת ם en meaio de los Hijos de Israel. Pues ־׳־ de lejos veras la tierra, pero alii no ל א
ע ל א ^ ר:? “ ־P
7
j
o nk el6 s
נ ב א ךי מפןבל ת חזי י ת א ך ^ א ו ל ת טן ל א:מ צו ת ך ק ם מ ך ב ר א ךצין על די ל א קך(ץוגון יוני { גו לני יקוראל :
RASHI
פי א ם. מ ר א ה וגו׳: מרחו־ק. נ♦ מ מ דm :?שפן :ליא ת ך אנ ה עכ שיו ל א ת ך אנ ה עוד לחייך
א ם זכה א ץ לו מ הן שכר ו א ם ח ט א אינו אנו ליא כל, פך כ<קים מצות בוךאו,לוקה
TRADUCC16N DE RASHI
si a m e r i t a 382 n o se le o to r g a r e c o m p e n s a y s i c o m e te u n a fa lta n o es c a s t ig a d a - , aun asf c u m p le el m a n d a to
d e su
C re a d o r, con m ay o r ra z o n
n o so tro s debemos cumplir la voluntad del
Creador”. 383 5 2 . 3< מ נ ג ד/ p u e s d e l e j o s .
La palabra מנגדsignifica: d e sd e le jo s .384
׳1 ת ר א ה וג/ v e r A s , e t c . P u e s s i n o la ves a h o r a , y a n o la p o d ra s v e r e n t u v id a . 385
382. Es decir, que cumple la voluntad de Dios. 383. En Bemidbar 20:12, s.v. להלןךישני, Rashi hace un comentario similar, solo que el razonamiento que pone en boca del pueblo de Israel es ligeramente distinto: “Si esta roca, que no puede hablar ni 01'r, ni necesita ser sustentada, aun asi cumple la palabra del Omnipresente, con mayor razon nosotros debemos cumplirla”. En todo caso, esta inferencia no parece ser equitativa, pues una roca es un ente inanimado y carece de voluntad propia; en cambio, los seres humanos poseemos voluntad y libre albedrlo. Aun asi, el Maharal de Praga (Gur Arye) explica que eso significa que Dios queria que en ese momento Israel adquiriera la conciencia verdadera acerca del modo en que Dios actua en el mundo y confiara en El [emuna]. Como un factor esencial de esta conciencia consiste en que los seres humanos “constaten que todos los entes existentes siguen a Dios y a Su palabra”, ello implica que uno de los propositos de Dios en el mundo es que todos los entes que El ha creado -vivos o inanimados, sin excepcion alguna- acaten 10 que El dice y cumplan Su voluntad por ellos mismos, sin coercion alguna. Eso es precisamente 10 que hacen los seres inanimados, cuya naturaleza misma los impele a cumplir la funcion que Dios les dio, Si Moshe hubiera “santificado” a Dios en ese momento, el mensaje que hubiera transmitido es: asi como esta roca cumple su naturaleza intrinseca y, haciendolo,
simultaneamente cumple la voluntad de Dios sin coercion alguna, de igual modo nosotros, los seres humanos, debemos esforzarnos en realizar nuestra naturaleza instrmseca cumpliendo la voluntad divina como un acto de voluntad pura, libremente y sin coercion. 384. Aqui no tiene el sentido de “frente a”, como en otros contextos, ya que mencionar eso serla redundante, pues cualquier objeto que una persona ve obviamente 10 hace “frente al” objeto mismo (Gur A rye). Rashi explica esta misma idea en Bereshit 21:16, s.v. מנגר. 385. El versiculo es ambiguo. Una vez que Dios dijo a Moshe: “pues de lejos veras la Tierra [de Israel]”, es obvio que no entraria ahi y seria redundante decirlo. No es claro entonces por que Dios 10 enfatiza. Por ello, Rashi explica que cuando Dios le dijo “alii no entraras”, le estaba dando la razon de por que debia subir a la montafia, como le ordeno en el v. 49: “Asciende a esta montafia... y contempla la tierra de Kenaan...” La razon era que si no subia a la montafia y contemplaba la Tierra de Israel ahora, ya nunca tendria oportunidad de hacerlo (Sifte Jajamim). Ahora bien, basandose en una antigua tradition, Rashi escribe que si Moshe no contemplaba la Tierra de Israel en ese momento “ya no la podria ver en su vida” para enfatizar que Moshe finalmente llegaria a verla y entrar ahi en la epoca de la Resurrection de los Muertos [tejiyat hametim] (Baer Heteb).
ד ב רי ם — פרשת ה אזינו/ 514
32:52 — נב:לג
entraras, a la tierra que Yo entrego a los
ת ב ו א א ל ־ ה א ר ץ א ע ר ־ א נ י נ יתן ל ב נ י
Hijos de Israel’’.
DDD
:י ^ י א ל
onkel6 s
:תעול לאךעא די אנא יהב ל^ני יי^ראל ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
:) יגלה וו־־אה(לעיל פסוק מט:פן אני או מ ר לד
על, כי ידעתי כי חבי ב ה הי א לך.ושטה לא תגוא
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII
ו שט ה ל א תבוא/ pero all ! no entraras . Pues Yo se que es valiosa p a ra ti. Es p o r eso q u e Yo te digo: “Asciende... y observa la tierra de Kenaan ” . 386 386.
Supra, v. 49.
רכה1פרשת וזאת ה PARASHAT VEZOT HABERAJA
ד ב רי ם — פרשת מ א ת הברכ ה/ 516
33:1-2 א־ב ~־:לג
Capf t ul o 33
ל גפרק
1Y
=* מ^ה113 א האת הברכה א&ר
esta es la bendicion con la que Moshe, hombre de Dios, bendijo a los
י ע.*
יJ-
v
־־:
t
t
:
־
J :
•l
H tjos de Israel antes de su m u L . * « 9 ?־ 2 7 dijo: e i Etemo vino de Sinai,
.
0 הא לה י1לאי ׳־ בא
מס י נ י
T
J-
•
יה וה
•
T
J
ו י יאמר ־־
־
ב
: מ ות ו »
ONKEL6S
ב ו א מ ר יי מ סיני אךנגלי:א ו ך א ב ך פ ת א די בךי ך מ ש ה נ בי א דיי ית ?ני מץךאל נ!ךם מיתה -------------------------------------------------------------- KASHt
, ןכל זה ךךך ךצוי הוא.הזכך ת זכו ת לישראל : כ ד אי ה ם א לו שתחול !גליהם ברכה:?לומר י צ א ל ק ר א ת ם כ שבאו להתיצב.מ סיגי גא
ש א ם, ס מו ך למיתתו.״ לפני מו תו.<א> ןזאת תגוכה פ תח. <ג> ןיאמר ה׳ מקזיני גא: אימתיל,ל א ע?שיו ת ח ל ה ב שבחו של מ קו ם ו א ח ר כך פ תח
,כ ל ה
בו
• • ־: • }
פני
t v j
ל ה ק בי ל
ז
t ' j*
היו צ א
t t
כ ח תן
,ה ה ר
ז
״
•
•
“ t
ב ת ח תי ת
־ ׳
־
־
ש פ ת ח בו י ש
!
ז י
v
s
ו ב ש ב ח,ש ל י ש ר א ל
*
*
ז
י
1
ב צ ך כי ה ם
-------------------------------------------------------------------- TBADUCC16N DE UASIlf
33 1. לפני מו תו...ף א ת הג רכ ה
/\
esta es la bendici6 n ... antes de su muerte . Es decir, cercana al
momento de su fallccim iento . 1 Pues si 110 10 hacia ahora, ^.cuftndo? 2 2 . ויאטו* ה׳ משיגי ג א/ y d ijo : el eterno vino de sinai. Moshe inaugurd su discurso expresando alabanzas al O inniprcscntc y s610 despuds inicid las bendiciones relacionadas con las necesidades de Israel . 3 E incluso la alabanza a Dios con la que Moshe inaugurd su discurso conticnc una m encion de mdrito para el pueblo de Israel . 4 Y todo esto es dicho en un sen tid o que afirma la com placcncia de Dios con los israelitas, com o diciendo: dignos son de quc la bendicidn divina recaiga sobre ellos . מסיגי ג א/ VINO de SINAI. Dios sali 6 a recibir a los israelitas cuando U egaron a pararse en la parte baja del M onte Sinai, com o un novio quc sale a recibir la prcscncia d c la novin, com o
1. Es obvio quc Moshd bendijo a Israel antes de morir y no despuds. Por ello, aunque en si misma la frase “antes de su muerte” no indica explicitamente en qu6 momento antes de su muerte Moshd bendijo a Israel, por fiierza hay que concluir que aqui esta frase significa “proximo a morir”; de otro modo, no tendria sentido que el versiculo dijera que los bendijo “antes de su muerte” (Gur Aryi). 2. Ver Abot 1:4. La funcidn de un 11'der es dirigir al pueblo en el camino correcto que debe seguir. Para ello es necesario que constantemente critique en forma constructiva al pueblo y le inste a ser mejor. Por 10 mismo, no debe “bendecir” (es decir, alabar) siempre al pueblo, ya que ello haria que la gente creyera que no debe mejorar. Es por esto que Moshd sdlo los bendijo cuando estuvo prdximo a morir (Gur Aryi).
3. Sifri 343. Esta parashd inicia hablando de las bendiciones que Moslid dcdic6 a las doce tribus de Israel. Pero en vez de comenzar directamente con ellas, desde el v. 2 hasta el 5 Moshd exalta a Dios. Rashi explica que eso se debe a que primero hay que bendecir y agradecer a Dios antes de pedir por las necesidades propias (M trajl). En un sentido similar, el rezo de la Amicld [Shemond Iisrd] comienza con tres bendiciones cuyo prop6sito es exaltar a Dios y s610 despuds, a partir de la cuarta bendicidn, vienen las bendiciones cuyo propdsito es pedir a Dios. 4. Si Moshd hubiera querido alabar sdlo a Dios, al margen de todo 10 demds, 10 ldgico hubiera sido que 10 alabara por ser el Creador 0 por algun otro aspecto similar. En vez de ello, incluso cuando directamente exalta a Dios, 10 hace en el contexto de los mdritos de Israel en su relacidn con 61 (Sifte Jajamim).
517 / DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
habiendo resplandecido para ellos desde Seir, habiendose manifestado desde la montafia de Pardn, :
3 3 :2 — ב: ל ג
t ( י ו זרח מש ע י ר למ ו ה ופ יע מ ה ר פא ר ן
0 nkel6 s
לי ב<נבךתה מ ט ו ר א ך פ או ץ20וזהור י ק ר ה משעיר א ת חזי לנ א א ו ----------------------------------------------------------------------------- RASHt
:להם : ךה ול א רצו1 (ץילןללו א ת ה מ :שהלך שם ופ תח לבני י ש מע אל שיקבלוה ול א ךצו .מ ה ר פ אין
למךנו,1*י: ל ק ר א ת האליסים (שמות יט:שנאמר שפתח לבני עשו. וזר ח מ^ועיר ל מו:שיצא כ ע ד ם
TUADUCC16N DE RASHt
se declara: “M osh 6 saco al pueblo... al encuentro de D ios ” , 5 de 10 cual aprendem os que Dios sali 6 hacia ellos para recibirlos . 6 \עיר1« וזרה מ/ h a b i e n d o r e s p l a n d e c i d o 7 p a r a e l l o s 8 d e s d e s e i r . Pues 1£1 habia propuesto a los descendientes de E s a v 9 recibir la Tord, pero no quisieron . 10 הופיע/ h a b i e n d o s e m a n i f e s t a d o .
11 A ellos . 12
הופיע מהר פארן/ h a b i e n d o s e m a n i f e s t a d o d e s d e l a M o n t a n a d e p a r A n . P ues £1 habfa ido alia y liabia p ropuesto a los d escendientes de Ish m a el 13 que aceptaran la Tora, p ero no quisieron . 14
5. Shemot 19:17. El versiculo completo es: “Moshe saco al pueblo del campamento al encuentro de Dios, y se pararon bajo la montafia”. 6 . Mejilta, Yitro 3. Este versiculo no describe la manifestation de la Presencia Divina [Shejind] en el Monte Sinai. Si as! fuera, el versiculo hubiera dicho ה׳ על סיני בא, “el Etemo llego sobre el Sinai” o alguna otra frase similar. La frase ה׳ מסיני בא, “el Eterno vino del Sinai”, implica que Dios ya habia manifestado Su Presencia Divina en el Monte Sinai cuando Israel lleg6 a ese lugar y que, en cierto sentido, El salio del Sinai para recibirlos (Sefer haZikardn). Rashi comento 10 mismo en Shemot 19:17, s.v. לקראת ק׳אלהים.
7. Traducimos el verbo rn n como conjugaci6n compuesta con gerundio, “habiendo resplandecido” en vez de traducirlo en pasado simple, “resplandeci6 ”, ya que ese verbo alude a una action que ocurrio antes de la action referida en la frase “el Eterno vino de Sinai”, como Rashi explicara aquf. 8 . En esta frase, la palabra למו, “para ellos”, se
refiere a los israelitas, no a los descendientes de Esav de los que Rashi hablara aquf. 9. Aqui el nombre Seir es una alusi6n a Esav. Esav se asent6 originalmente en Seir, como se dice en el v. 2:5 y en Bereshit 32:4 y 33:16. 10. Sifri 343; Abodd Zard 2b. El sentido del
versiculo es que Dios sali6 al encuentro de los israelitas y “resplandeci6 ” [1 ]מךרpara ellos “desde Seir”, es decir, despuds de haberse manifestado en Seir a los descendientes de Esav y proponerles que aceptaran la Tora. 11. Ai igual que con el verbo rn n [ver nota 7], hemos traducido el verbo הופיעcomo conjugation compuesta con gerundio, “habiendose manifestado” en vez de traducirlo en pasado simple, “se manifesto”, ya que se refiere a una action que 0 curri6 antes de la acci6n referida en la frase “el Etemo vino de Sinai”. 12. Aunque el versiculo no explicita a quien Dios se manifesto, Rashf suple el objeto directo de la frase precisando que se manifest6 a los israelitas (Sifte Jajamim). 13. El nombre Pardn es una alusi6n a Ishmael, region en la que se asento originalmente, como se declara en Bereshit 21:20. 14. Sifri 343; Abodd Zara 2b, Aunque aqui la Tora solamente habia de Esav e Ishmael (Seir y Paran) 10 mismo aplica a las demas naciones. Segun el Maharal de Praga (Gur Arye), no fue solamente a los descendientes de Esav y de Ishmael que Dios propuso revelarles la Tora, sino tambien a todas las naciones del mundo, a quienes se las propuso incluso antes de proponerla a ellos. Segun 61, la
33:2 —
דברי ם — פרשת מ א ת הברכה/ 518
ב:לג
y llego con algunas de las santas13מ ימ י mirladas; de Su diestra una Ley de fuego para eiios. :1 מ7 --------------------------------------------------------------------
0n k e l 6s
BSHft
מרבבת
!דת
ואתה אש ד ת
אש1
---------------------------------------------------------------------
:ו ע ט ה ך ב ב ת קדי שיו כוז ב י מינ ה מגו א ש ת א אוו־י ת א י ה ב לנא ---------------------------------------------------------------------- hash ! ------------------------------------------------------------------------
אש: ם חפתו1 ןתפאךתו־ ?י כ תו ב ה מ אז לפניו בא ש שהורה
.דת r
:
כ ־ת ב:
״
”ב \ל ח ו ת
}
t t s
ה םV לT
t
«נ ”ת ין
••
, נ הT ל «ב:
ד
»
״א ש
ועטו מ ק צ ת עשרו. טרגבית קדש: ליבראל.ו א ת ה שהיתה, ול א כלם ו ל א רבם,רבבות מ ל א כי קדש r ןt
ג •ב ״י
v
על
׳
ד
זכ ב ו ד
\
t
כ לT
\ ד
א הv ר: ש ״מv
\
ד םT וT
,., י
ש רT Tב
•• ן ן ״
״
ר ’ךVדVכ5
s
•
ו ל א:
----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE UASI1I
ןאתוז/
y lleg 6. A Israel . 15
ן א ת ה מ ר ב ג ת קיךש/ y l l e g
6
c o n a l g u n a s d e l a s s a n t a s m i r I a d a s . E s decir, y con t i l 16 lleg 6 una
p arte 17 de las mirfadas dc Angeles sa n to s. 18 Dios Ueg6 con tan s610 una parte de Sus Angeles, pero no con todos y tainpoco con la m ayorfa de ellos. A l hacerlo asi, Dios actu 6 d istinto de com o acttia un ser dc carne y sangre, cl cu al exhibc toda la gloria dc su riqucza y esplend or en cl dia d e su
boda . 19 אש ךת/ ley de fuego . Esa Ley que ya estaba escrita desde antes delante d c til, con fu ego n egro sobre fuego bianco , 20 D ios la entreg 6 a ellos en dos Tablas que contenfan la escritura de Su
raz6n por la que aqui el versiculo solamente menciona a Esav y a Ishmael es porque el impacto de su negativa es mayor, ya que ambos descendian de Abraham y, por ello, hubiera sido 16gico que ellos prosiguieran su herencia espiritual aceptando cumplir la TorA. El Maharal afiade que las naciones del mundo se negaron a aceptar la TorA porque ello hubiera implicado que debian csforzarse en cumplir los preceptos y prohibiciones de la Tord incluso en contra de las tendencies inherentes a su naturaleza, y no estuvieron dispuestas a realizar tan grande esfiierzo. 15. Aqui do nuevo, aunque el versfculo no explicita para qui<$n Dios “llcgd”, Rashi precisa que necesariamente se debe entender que lleg6 para los israelitas (Mizraji). Ver arriba la nota 12. 16. El verbo ןא תח, “lleg6”, es singular y se remite al sujeto implfcito “el Eterno”, mencionado al inicio del versiculo. Como estd en singular, el tinico modo de entender la frase ןאתה מו־בבית קידשes asumiendo que lleva implicita la preposicWn “con El”, con lo cual la frase quiere decir que Dios lleg6 junto con una parte de las miriadas de dngeles (Mizraji). 17. En la palabra מך^ב'ת, el prefijo preposicional מ no significa “desde”, 0 “de”, sino “una parte de”, indicando que se separa una parte del conjunto. Por tanto, esta palabra no significa “desde las miriadas”,
sino “algunas miriadas”. Si significara “desde las miriadas” el sentido de la frase serfa que Dios se separ6 de las miriadas santas y llego solo, quc no es el caso (Mizraji). 18. La expresi6n “mirfadas santas” [ ]מךבבית קידשse refiere espccfficamente a la multitud de fuerzas espirituales que se suele llamar ט^ אכימ, “Angeles”. 19. Sifri 343. Rashf ya habfa explicado que la Revelaci6n en el Sinai es comparada a una boda entre Dios y el hombre [ver ■s.v. ] מקזיני בא. 20. La TorA contiene dos aspcctos: bondad [jdsed] y verdad [ernet], El fundamento de la TorA es jised , la bondad intrfnseca que permca a cada precepto, como afirma el versfculo: “Una enseffanza [tord] de bondad esta en su lengua” (Mishld 31:26). Esta idea tambi&i es expresada en la afirmaci6n: ‘Todos sus caminos [de la TorA] son caminos de dulzura” (Malaji 2:6). La naturaleza bondadosa que constituye la base misma de la Tor AestA simbolizada en el “fuego bianco” sobre el que la TorAfue escrita. El otro aspecto de la Tord consiste en la verdad y racionalidad que se descubre en cada precepto cuando es analizado y cotejado con la realidad y con la raz6n. Este otro aspecto estA simbolizado en el “fuego negro” con el que se escribi6 la TorA (Gur Arye).
519
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
3Asimismo, El ama a los clones: todos
Sus santos estan en Tu mano; y ellos
33 :3 — ג:ל ג
א ף ח יבב עמ ים כ ל ־ ק דש י ו ב י ד ך ןהםי
ONKELOS ג א ף ח בי בנון ל ש ב טי א פ ל קדי שוהי בי ת י ^ ר א ל בגבוו־ א א פ קנון מ מ צ רי ם ו אנון
-------------------------------------------------- KASHI ^תיד להולך כ ש א מר הקרוש בריד כתרגומו, א ש דת: דבר אחר.יד ימינו ליעקב גוי וקהל גוי ם יהיה מ מ ך (בראשית . «>אף ח ג ב עמים:שנתנה ל ה ם מתוך האש נפשות הצךיקים. בי דך1 הל לןךישי:)יא: פל א ח ד לה.גם חבה יתרה ח ב ב א ת ה שבטים והי תה נפש: כעניו שנאמר, שוזרי בני מין לבדו היה !ננוזות אתו,ו אחד קרוי ^ם
הו א
TRADUCCION DE RASHI
diestra . 21 Segun otra cxplicacidn, la frase א ש ךוגdebe ser entendida tal com o la traduce el Targum ,
indicando que fue en tregada a Ios israelitas del interior del fuego . 22 3. אף חיבב ע מי ם/ a s i m i s m o , e l a m a a l o s C l a n e s . Y tam bien , 23 con m ucho cariflo E l am 6 a las tribus. Aqui cada u na d e las tribus es llam ada 24. ע םLa prueba de ello es que Binyam in s
con 6 1 . 27 Aquf se expresa una idea sim ilar a la expresada en el versiculo: “Y que el alm a de m i
21. Sifri 343. 22. El Targum traduce אש דת למוpor מגו אשתא אוו־יתא יהב לנא, [Dios] nos dio la Tord del interior del fuego. El Targum alude al fuego que acompano la Revelation en el Sinai. Al respecto, ver Shemot 19:18, donde la Tora dice: “La montafia del Sinai humeaba enteramente porque el Etemo habia descendido sobre ella en el fuego...” La Tora habia de este mismo fuego arriba, en los vv. 4:11-12: “...y la montafia [del Sinai] ardia con fuego hasta el corazon de los cielos... El Etemo habl6 a ustedes de en medio del fuego...” Ver tambien los w . 5:4 y 5:20. 23. Segun esta primera explication, la palabra אף significa “tambien”, “ademas”. Mas adelante Rashi ofrecera una explication diferente de esta palabra. 24. La palabra עםliteralmente significa “pueblo”, “nacion”. Segun Rab S. R. Hirsch, se deriva de עם, “con”, en el sentido de solidaridad e igualdad, y por 10 mismo designa a una naci6n en terminos de los lazos estrechos que unen a los individuos que la forman. Por 10 mismo, es evidente que עםtambien puede adoptar la connotation de “clan” 0 “tribu”, terminos que designan a grupos humanos que poseen entre si lazos de parentesco mas estrechos que los que poseen con otros grupos al interior de una misma naci6n. Es obvio que ese es el sentido que tiene en este versiculo, y por ello 10 hemos traducido
por “clan” y no por el literal de “nation”, pues las tribus de Israel no formaban “naciones” en si mismas. 25. Bereshit 35:11; Bereshit Raba 82:4; Horayot 5b. El versiculo completo es: “Y Dios le dijo: Yo soy Dios Omnipotente. Fructifica y multiplicate; un pueblo [י1 ]גy una congregation de pueblos []גויים saldran de ti, y reyes saldran de tus caderas”, En el momento en que Dios enuncia esta promesa a Yaacob, a 6ste ya le habian nacido todos sus hijos, excepto Binyamin. En tanto, es obvio que ahi la designaci6n literal de גוי, “pueblo”, necesariamente se refiere a Binyamin. Con esto Rashi demuestra que en la Tora las designaciones de עםy גויno siempre se refieren al tipo de entidades humanas que en la actualidad se llaman “pueblo” 0 “naci6n”, sino que tambien designan grupos humanos distintivos dentro de esas entidades, 26. Aunque esta frase pasa de la tercera persona a la segunda, de “todos Sus santos” a “Tu mano”, el sujeto de ambas frases es Dios. 27. Segun Rashi, esta frase sirve de ejemplo que ilustra el modo en que Dios ama a Israel. En otras palabras, el hecho de que Dios guarde consigo las almas de los justos constituye la expresion de Su amor hacia Israel, mencionado en la frase precedente.
ד ב רי ם — פ ר ש ת מ א ת ה ב ר כ ה/ 52 0
33:3 — ג:ל ג
* ־pusieron en medio de Tu piema, portanao Tus palabras.
^ ״י י: • ־
י& א »■ ־
^ י: -:
!
onkel6 s
:מ ד ב ריו ת חו ת ע מ ך נ טלין על מימו־ך ----------------------- RASHf
ני׳ואו .מ ד גו תי ך ישא :לתוך מרונלותיך המ״ ם בו. רתיך3 מ ך.עליהם עול תורתך וי(ץמע א ת הקול : כמו,קרוב ליסוד את וא(ץמע,1פט:מדבר אליו (במדבר ז
אליהיך ך אוי ם תס תי ת רזתיכו
אדוני צרורה בצרור ה חיי ם א ת ה׳ ןהם ° ןמ:)כט:(שמואל א כה לתוך תוכו עצמו שהרי,לכך תכו לשון פעלו.?סיני ההר לרגלך
TRADUCC16N 1)E UASlrf
sefior cst 6 atada con cl lazo dc la vid a al Eterno, tu D ios ” . 28 ןחם תגצו ל ת ל ן/ v e l l o s s e p u s i e r o n e n m e d i o d e t u p i e r n a . Y ellos, los israelitas, se inereccn esto , 29 ya que ellos se pusieron a si m ism os en cl m edio dc la parte baja dc la m ontafia, a T us pics, en el Sinai. El verbo מגוcstA conjugado en cl m odo pasivo , 30 indicando que d io s sc centraron en inedio dc T u s piernas . 31 ישא מ ךג ר תי ך/ p o r t a n d o t u s p a l a b r a s . Esto se refiere a que los israelitas p ortaron sob re si m ism os el yugo de Tu TorA. 32 ט דג ד תיך/ t u s p a l a b r a s . En esta palabra, la letra מestd ccrcana a ser p arte cscn cial de esta
palabra . 33 Esta palabra tiene un sentido sim ilar al que tienen los terminos andlogos en la frase: “Escuch 6 la V oz que se com unicaba [ ] מ ד ג יcon 61”. 34 Y tambien en la frase: “Y c s c u c h l 10 que 28. Shemuel I, 25:29. Ahi “sefior” se refiere al Rey David. 29. El cariflo de Dios, expresado en las dos frases precedentes. 30. El verbo ונפוes un verbo pasivo derivado de la raiz תוך, que significa “en medio”, “al interior de” [ver Rashi a Bereshit 1:6, s.v. בת^י הטיט, y 2:9, s.v. ( ] בתוך הגןSefer haZikardri). 31. En esta frase, la exp res ion metaf6rica “Tus piernas” se refiere a colocarse en la parte baja de la montafia cuando Dios revel6 la Tord en el Monte Sinai (Mizraji). 32. Sifri 344. Aquf Rashi precisa dos ideas. La primera, que aunque el verbo י ^ אestd en singular y la frase precedente estd en plural [ ד5? ן ה ם וגש לךג, que literalmente significa “y ellos fueron puestos en medio de Tus piernas”], aun asf ambas frases tienen como sujeto unico a Israel. La diferencia es que en la primera frase se refiere a los miembros que forman el pueblo dc Israel, mientras que la segunda frase se refiere a ellos en tanto que entidad colectiva. La segunda idea es que aunque ese mismo verbo gramaticalmente estd en futuro [“portard”], en
este contexto su sentido es en pasado [“port6 ”]. En el lenguaje de la Tord, sobre todo en las partes podticas, es usual que los versiculos empleen el pasado para dcsignar el future, y vicevem . Otro ejemplo 10 tenemos 011 los verbos יךבחy יפלץen Shemot 1:12, que aunque gramaticalmente estdn en futuro simple, su sentido es en pasado: “incrementaba” y “fortalecia”, respectivamente. 33, La palabra ' מך^לתקes un sustantivo derivado de la raiz דבר, “hablar”. Normalmente, el sustantivo derivado de esta raiz, ן*בר, “palabra”, posee las mismas tres letras que la raiz. Pero en este caso la letra מse ag1׳eg6 a la raiz para formal ־el sustantivo מדברית, que tambi611 significa “palabras” . Con esto Rashi se aparta del Targum, que entiende la מinicial de ■ מ ךבריתיןcomo un prefijo preposicional cuyo sentido es “de”. 34. Bemidbar 7:89. El versiculo completo es: “Y cuando Mosl16 entr6 en la Tienda de la Cita para hablar con El, escuch6 la Voz que se comunicaba [ ]מדברcon 61, de encima de la Cubierta que estd sobre el Area del Testimonio, de entre los dos Querubines, y 61 le habl6”. En ese versiculo, el
521
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
33:3 — ג:ל ג
---------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------א מ ת
(ץל
ח ב תן
$ש ו ח ק ו ת ו מ ס ך ת פל
,ב מ ־ ד
מ שו
ו לי א
!־ ה ם
• < ת׳ ־ ך
ב שעת פני ם
ק ד שיו בך
,ע מי ם
ל א מו ת
פל ד ב קו
י3 * י° ן ס
אף
,בי ך ם
ש ה ר אי ת י שךאל
ו טו בי ה ם
:שו פ( ך ם
חי ב ב
וא תה
אף
ה עו ל ם
אף
.א לי
ל ה ש מי עני
א ת
.ב ל ע ״ז
צ די קי ה ם
ך ב ךי ןי׳
מ א ח ךי ך
מ ךנ ד ב ר
:א ח ר
מדבר
כ מו
,)ב:(יחזקאל ב
ש היי ת
פו ר פ ר לי דו רי ״ ש פי
על
ד ב ר.מן
נו קז עי ם
מ ה טי ״ ש
ש היו
א לי
מדבר
,מ ד ב רי תי ך .ל ה ם
ת ךג ם
ש מו ש כ < ש מ ש ת ל שון
ה
ל א מי ר
ו אונ ק לו ס בו
וה מ״ ם
TRADUCCION DE RASHt
se hablaba [ר3 ] מךa mi”, 35 que tiene un sentido reflexivo similar a מתדבר. En este caso tambien, la palabra מדבריתיךse refiere a 10 que Tu hablabas para dejarmelo escuchar y luego decirlo a los israelitas . 36 Significa 10 mismo que tes porparledurers. 37 Pero el Targum de Onkelds tradujo esta frase en el sentido de que los israelitas viajaban por Tus palabras. 38 Por tanto, en su 0pini 6 n, la letra מen la palabra מדברתיךes un prefijo preposicional cuyo sentido es “de ” . 39 Segun otra explication, la frase אף חיגב עמיםsignifica “ incluso amando a las naciones ” . 40 La frase quiere decir que incluso en los momentos en que expresas carifto hacia las naciones del mundo, mostrando a las naciones un semblante sonriente y entregando a Israel en sus manos, aun asi “todos Sus santos estdn en Tu mano”, es decir, todos los justos y buenos de Israel 41 se apegaron a Ti y no
se apartaron de Ti, y Tu Ios proteges. 42 ו ח ם וגפו ל!ר?לך/ y
e l l o s s e p u s j e r o n e n m e d i o d e t u s p i e r n a s . Esto significa : 43
verbo מדברexpresa el modo reflexivo [es contraccion de la forma ]מךנדבר, indicando que la action recae sobre el sujeto; en este caso, implica que la Voz se hablaba a si misma, 35. Yejezkel 2:2. El versiculo completo es: “Y llego a mi un espiritu, tal como 6 1 me habia hablado, que me hizo pararme sobre mis pies, y escuche 10 que se hablaba [ ]מדברa mi”. En ese versiculo, el verbo מדברtambien tiene un sentido reflexivo [es contraccion de la forma ]קמזדגרy tambitii implica que la Voz se hablaba a si misma. 36. En los versiculos que Rashi cita, la expresion reflexiva utilizada para referirse a la comunicacion de Dios con el ser humano implica que, en cierto sentido, Dios no se comunjcaba con el directamente, sino que, por decirlo asf, El se hablaba a si mismo y meramente permitia al hombre escucharlo, quien por si mismo escuchaba las palabras de Dios [ver Rashi a Bemidbar 7:89, s.v. מדבר, donde explica que la Tora se expresa de este modo por respeto a Dios], Aqui tambien, Moshe llama מדברתידa las palabras de Dios para indicar que, en cierto sentido, constituyen enunciados que Dios se dirige a si mismo, cuya perception por el hombre es indirecta. 37. Esta frase antigua no tiene equivalente exacto, En frances modemo, el concepto al que Rashi se refiere se diria tes paroles a Toi-meme, “tus palabras a Ti mismo”.
Y
e llo s 44 se
38. El Targum remite el sentido de esta frase a 10 dicho en Bemidbar 9:18, donde la Tord explicitamente afirma que “por mandato del Eterno viajaban los Hijos de Israel y por mandato del Eterno acampaban”, Ver Rashi ahf mismo, s. v. על פי ה' יסע ו. 39. Segun el Targum, hay que entender טדבריתיך como “de Tus palabras”, y la frase en el sentido de y se levanlo [viajo] por el mandato de Tus palabras. 40. Segun esta interpretacion, hay que entender la palabra עמיםen su sentido literal de “naciones”. Ver arriba las notas 24 y 25. 41. Aunque el versiculo no especifica a quien se remite la frase “todos sus santos”, Rashi aclara aqui que se refiere a los “santos” del pueblo de Israel. 42. Sifri 344. Segun esta segimda explication, la frase “todos Sus santos estan en Tu mano” implica dos ideas: por un lado, que hay individuos “justos y buenos” en el pueblo de Israel que mantienen su lealtad a Dios y se apegan a El a pesar del hecho de que Dios mismo entrego a Israel en manos de las naciones del mundo; segundo, que Dios mismo protege a Israel en esa situation de persecuci6n a manos de las naciones en que vive. 43. Rashf aqui' prosigue la “otra interpretaci6 n” iniciada en su comentario anterior. 44. Los “justos y buenos” de Israel que Rashi menciono en su comentario anterior.
דברים — פרשת מ א ת הברכה/ 522
33:4-5 — ד־ה:לג
4Moshe nos encomendo la Tord, un legado para la congregacion de Yaacob. 5El se convierte en Rey de *׳
צ וה״ל נ ו
AV
ויהי J'
VT
ה
ר ה1ת
T *
: יעקב P\ ^ • ׳r
ד
JT
קהלת •־ ׳
* י:
מ ו רש ה V.T
T
I
onkel6 s
תו הו ה:ר א ו מ ת א י ה ב ל נ א ב(שה ?(סרה י ר ת א לכ^שת ייגקיב ---------------------------------------------------------------------------- KASHt -----------------------------------------------------------------------------
מורשה ,משה לנו צוה א שר וליא א חזנו ה ,יעקב לקהלת הי א :הוא ברוך הקדו ש .(ה> ויחי :נעזבגה ---------------------------------------------------
ישא:ו מ ת כנ סי ם לתחת צלך ןךתותיך ^ רו תי ך ?(קבליו . תוךחw :דברירום ואלה
מךנמצעים .מךןריתיך .?שכיחה
TRADIJCC16N OE RA SI1I ---------------------------------- י
sc colocan a si mismos en el centre45 y sc r a 'tn e n debajo de Tu sombra. 46 י ^ א מן &ר'תיך/ a c e p t a n d o t u s p a l a b r a s .47 Ellos48 aceptan Tus decretos y tus cdictos con alegrla. 49 Y estas son las palabras que ellos dicen: [continua en el siguiente comentario[.
4. תוךח/ l a torA . Qiic “Mosh6 nos encomend6”, cs “ 1111 legado’5 para “la congregacidn de Yaacob” . 50 Nos hemos aferrado a esc legado y no 10 abandonaremos. 51 5 . וי הי/ e l s e c o n v ie r t e .
Esto se refiere al Santo -bendito
45. Como se indicd en la nota 30, la palabra תבוes un verbo pasivo derivado de la raiz תוך, que significa “en medio”, “al interior de”. Asi en la primera como en esta segunda explicacidn, Rashi entiende este verbo con eonnotacion reflexiva, no sdlo pasiva. En otras palabras, aunque el verbo literalmente significa “fueron puestos en el medio”, como obviamentc no hubo ningun factor extenio que los pusiera ahi, Rashi asutne que hay que entender este verbo en el sentido de “ellos se pusieron a si mismos en el centro”. 46. Segiin esta segunda explicacidn, el versiculo quiere decir que a pesar del estado de persecucidn en que se encuentran, los individuos “justos y buenos” de Israel se unen para colocarse debajo de la protecci6n divina. 47. Siguiendo la segunda explicacidn de Rashi, aqui traducimos la frase >^ א מך^לתיךpor “aceptando Tus palabras” en vez de “portando Tus palabras”, como tradujimos anteriormente. 48. Ver la nota 44. 49. Segun la primera explicacidn, מדבלתין־, “Tus palabras”, se refiere a los preceptos de la Tord enunciados por Dios y, consecuentemente, el verbo א1 יוןpor fuerza adopta su sentido literal de “portar” el peso del cumplimiento de esos preceptos. Pero segiin esta segunda explicacidn, מןיןזרתידno se refiere a los preceptos que Dios ordena a Israel, sino
e s . 52
a los decretos mediante los cuales Dios dirige su historia. Por consiguiente, aqui el verbo אto? adopta el sentido de “aceptar”, igual que en Shemot 30:12. 50. Rashi explica aqui que las dos frases que componen este versiculo, לנו תורה, “Mosh6 nos encomendd la Tord”, y ה קה^ת יעקב$מוך, “un legado para la congregaci6n de Yaacob”, no son cldusulas independientes, sino que componen un mismo concepto. 51. Esta idea, que “la Tord es un legado para la congregaci6n de Yaacob”, es 10 que afirman los individuos “justos y buenos” de Israel incluso en el momento mismo en que las naciones del mundo persiguen y atacan a Israel. Estos individuos no pierden el dnimo ni la confianza en Dios, sino que cuanto mds los atacan con mayor ardor mantienen su adhesi6n a Dios y a la Tord (Mizraj(). 52. La expresidn בןדזיes el verbo "ser” conjugado en la segunda persona del singular en futuro, pero con sentido pasado debido a la וconversiva. La Tord introduce muchos versiculos con esta expresidn, ddndole el sentido impersonal de “y fue”, “y sucedi6” 0 “y hubo”. Sin embargo, Rashi aclara que en este caso esta palabra tiene como sujeto deflnido, aunque implicito, a Dios y no Mosh6, quien habia sido mencionado en el versiculo precedente (ver Sefer haZikardri). Por tanto, aqui ויו!יdebe ser entendido en el sentido de “ 61 se convierte”.
523
33:6 — ו:לג
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
Yeshurun* cuando se reune el total del □v י# ב יש חץ מ ל ך ב ה י א ס ף ך א pueblo, las tribus de Israel juntas. 6Que Reuben viva y no ו יח י רא וב ן וא ל: יחד ש ב ט י יש רא ל »׳׳
s
־
יK ״
•
«•* :
I״״
T
:
•
J * *־
״
:
0n k e l 6s י י ס י ך א ו ב ן ל ס יי ^ ל מ א:י ע מ א פ קז ך א ( ץ ב טן א ךי ^ ך א ל# בי ש ר א ל מ ל פ א ב א ת פנ(!\ו ת ךי
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------
^ הוז א קז פ ם יחד, ב ה ת א ס ף: ד ב ר א ח ר.ש א ב ך כ ם
. ב ה ת א ס ף.ת מ י ר ע ו ל מ ל כ ו ת ו י ג לי ה ם
ן לי א, מ ל כ ם
: כ מ ו. י# ך א: ן א ק ז י פ ת ם1ה מ א ס ף ך א ש י ח ( ץ ב
הו א
ביני ה ם
א ח ת ו ש לו ם
ב אגו ד ה
: ב ע ו ל ם ה * ה. (י) ז ו ז י ר א ו ב ן: כ ש ל ש מ ח ל ק ת ב י נ י ה ם
א לו
ך אויין
,>יב:( ש מ ו ת ל
רא ש
א ת
. ל ך£ ב ^ ר ו ן
ת שא
בכל בי
----------------------------------------------------------- TRABUCC16N DE RASHl
בי ת רון ־ מ ל ך/ e n r e y d e y e s h u r u n . E l yu go de Su reino estd siem pre sobre ellos . 53 ב ה ת א ס ף/ c u a n d o s e r e u n e . Es decir, siem pre que se junta la sum a total del c 6 m puto de los
individuos que constituyen su con gregation , 54 Aqui esta palabra tiene un significado sim ilar al que tiene \!( ר'אen la frase: “Cuando de los Hijos de Israel...” 55 Este pueblo es digno de que yo los b en diga . 56 Segun otra frase que comienza con “cuando se refine” quiere decir que cuando Ios israelitas se juntan en un grupo unido y h ay p az entre ellos, entonces E l es su R ey, pero no cuando hay ר א ^י/ e l t o t a l .
tom es el censo explication, la
discordia entre ellos . 57
6.
י ח י ך או בן/ q u e r e u b e n v iv a .
En este m undo . 58
*Nota al texto de la Tora: Yeshurun es otro nombre de Israel. Ver supra el v. 32:15 y Yeshayahu 44:3. 53. El versiculo no quiere decir que, en un sentido absoluto, Dios solamente es Rey sobre Israel y no sobre las demas naciones; puesto que El es el Creador de todo 10 que existe, El es el Soberano sobre todas las naciones. Quiere decir que los judios tienen la conciencia permanente de estar sometidos al yugo del Creador y tener la obligacion de cumplir Sus mandatos, conciencia de la cual carecen las demds naciones (Mizraji). 54. Sifri 346. Como Rashi explicat'd a continuation, en este versiculo la palabra לאשno debe ser entendida en su sentido usual de “cabeza” 0 “jefe”, sino en el sentido de “computo” 0 “suma total”, Por consiguiente, segun esta explication, la frase י עם# בהיאסף ךאno significa “cuando se reunen los jefes del pueblo”, sino “cuando se junta la suma total de [los miembros] del pueblo”. 55. Shemot 30:12. El versiculo completo es: “Cuando tomes el censo [ו£ ]לאיde los Hijos de Israel segun sus computos, cada uno entregard el rescate de su alma al Eterno cuando se los cuente, para que no haya plaga en ellos al contarlos”. 56. La frase “cuando se junta la suma total del
pueblo” sirve de introduction a las bendiciones que Moshe enunciara a continuaci6n. El sentido de la frase es: cuando todos los miembros del pueblo se juntan entre si, entonces el pueblo se hace digno de que yo, Moshe, los bendiga {Mizraji). 57. Sifri 346. La raz6n de esto es que el maljut, el “reino”, esencialmente consiste en un sistema unificado que integra a todos sus miembros. Por ello, la idea de la unidad y la idea de maljut son sin6nitnos. Esta es tambien la 1 az611 por la que segun el Talmud (Rosh Hashand 32b) la afirmacion mas clara de la unidad de Dios, contenida en el Shema Israel [“escucha, Israel, el Etemo es nuestro Dios, el Etemo es Uno y Unico”], esencialmente implica la aceptacion de la soberania [maljut] de Dios. Por ello, cuando Israel se unifica e integra armonicamente a todos sus miembros, esa union e integracion es equivalente a afirmar la soberania de Dios sobre ellos. Por el contrario, cuando entre ellos reina la discordia, eso mismo constituye la negation de la soberania de Dios sobre ellos (Gur Arye). 58. Es decir, que no sufra la pena de /caret [muerte prematura 0 sin descendencia] en este mundo (Sifte Jajamim). Segun Ramban, es obvio que 10 que Moshe dird a continuation respecto a Reuben no
•*.
ד ב רי ם — פרשת ה א ת ה ב רכ ה/ 524
33:6 — ו:לג
muera, y que los suyos sean parte del numero.
ק
:ך
9מס
מ ת<ן
n
:
<ף ה
י מ־ ת
־,‘ י
Aז
o n k e iA s
:ו מו ת א ת נינ א ל א י מו ת ןי קן לון בנו הי א ח ס ^נ היו ב מנינ הון --------------------------------------------------------------------------------- KASHi ---------------------------------------------------------------------------------בלהה
א ת
( ב ר א שי ת :ה מ מן
וי ש כ ב
עשר מן
שני ם י צ א
:שנ א מ ר יןג קי ב שלא
כ ענין בני
iv וי היו
,> כ ב:ל ה
שלא
ה ב א
ל עו ל ם
.מיז פו
מ תיו
וי הי
.ב ל ה ה
הי א
דו ? מ א
ין כ ר
.א חיו
שאר
.י מ ! ת מגג ש ה ב מנין
ואל לו נ כגנין
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE HASIlf
( א ל י מ ת/ y n o m u e r a . E 11 el M undo V enidero . 59 el incidentc de BilhA 60. 61
/,En q u 6 sen tid o ? Q ue no sea rccordad o contra
וי חי מ תי ו טקופר/ y q u e l o s s u y o s s e a n p a r t e d e l n ( j m e r o .
Es decir, que los miembros de su tribu
scan contados com o p arte del num ero dc los demds herm anos . 61 Esto es andlogo a la idea
en el versiculo: “Reub1$t1 se acostd con Bilhd... Y los h ijos dc Israel eran d o cc ” 62, 10 cual implica que Reub6n no fue cxcluido del m'imcro total de hijos de Yaacob a causa de su pecado. exprcsada
aplica a 61, pues 61 ya habfa muerto, sino a su descendencia, la tribu que desciende de 61. Pero Tzedd laDerej hace notar que es dificil referir el versiculo a su descendencia, ya que en ningun lugaila Tora dice que toda la descendencia de una persona corre el riesgo de morir a causa de los pecados de su ancestro, excepto en el caso de sus hijos directos cuando son pequenos 0 hasta la tercera o cuarta generacidn cuando se aferran a los actos de su ancestro, condiciones que no aplican aqui, ya que se habia de toda una tribu, varias generaciones despu6s de la muerte de Reub6n. Aun asf, 10 que Rambdn parece decir aqui es que si Reubdn hubiera sido excluido del pueblo de Israel, su descendencia no formarfan parte de 61 y en ese sentido estarfan como muertos. 59. Es decir, que viva en un sentido espiritual, al igual que los demds justos, quienes “incluso en su muerte son considerados como estando en vida” (Sifte Jajamim).
60. Sifri 347. En Bereshit 35:22, la Tord dice: “Y sucedid que cuando Israel residfa en esa tierra, Reub6n se acostd con Bilhd, la concubina de su padre; e Israel oyd”. Ahi mismo, s.v. ויגץכב, Rashi aclara que eso no debe ser entendido en el sentido de que Reub6n literalmente se “acostd” con Bilhd, sino que la Tord moralmente le atribuye tal acci6n ignominiosa porque habfa faltado el respeto a la intimidad de su padre al haber cambiado el sitio original de su lecho. Ahf mismo, explica que la razdn por la que Reubdn actud asf fue porque
despuds de la muerte de Rajel, Yaacob tom6 su lecho ־־que haste entonces habia estado en permanencia en la tienda de ella y no en las de sus demds esposas- y 10 coloco en la tienda de Bilhd, que habfa sido la sierva de Rajel. Entonces Reuben, hijo de Led, se enojd por esto y traslad6 el lecho de su padre a la tienda de Led, arguyendo: “Si la hermana de mi madre [Rajel] era su rival, /,tambidn la sierva de la hermana de mi madre [Bilhd] serd su rival?” 61. La expresidn ?^ז&ר, que literalmente significa “numero” es utilizada a veces en el sentido de “pocos en numero”. Por tanto, se pudo haber entendido esta frase errdneamente en el sentido de que Moshd les decfa que “los suyos sean pocos en numero”. Obviamente, ese no es el sentido de las palabras de Moshd, ya que su propdsito es bendecir, no maldecir. Por ello, Rashf explica que aquf ר$?)קז debe ser entendida como si tuviese el prefijo preposicional a [!• מ ^ ר, “sean del numero”] (Sifte
Jajamim\ Lifshutd shel Rashi). 62. Bereshit 35:22. Ahf mismo, s.v. !יהיו בגי יעקב ){ וניט <^ר, Rashf explica que al agregar ahf que “los hijos de Israel eran doce”, la Tord quiere enfatizar el hecho de que todos sus hijos eran moralmente iguales entre sf y todos eran justos, pues Reubdn no habfa pecado flsicamente. Ver tambidn Rashf al v. 35:22, a׳.v. ר מגקיב1 ב כ, donde explica que la Tord inmediatamente despuds 10 llama “primogdnito de Yaacob” para enfatizar que a pesar de su falta Reubdn retuvo la primogenitura.
525 / DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA 77
33:7 — ל מ
esto es para Yehuda. Y dijo:
Escucha, oh Eterno, la voz de Yehuda y
ו י א מ רז
יה ודה
לי הו ד ה
ל1לן
ה א ת־
' יהוה
onkel6 s
ז ו ד א ליהודה ו אמר קבל יי צלותה די הוד ה ---------------.------------h a sh ! ---------------------------מ תג ל ? לין
י הו ד ה
ע צ מו ת
היו
במךבר
י שראל
:שנ א מ ר
,ע ליו
שקבל
נ דוי
מ פני
ב א רון
י •מ י םT ־־ה
כ לT
ב* יT אSל
א ת* יT טTונ ח
מי
:מי ש ה
א מ ר
ו עו ד
:ן כ ו ׳
י הו ך ה
ש היו
.>לב:(בראשית מד שיו ך ה ל תפלת
ל ך או בן
.יהוז־ח
ר ם.ג
קול
'ח
שמע
מ פני
ל ך או בן
:שנ א מ ר ' נו ג ו
י הו ך ה
,ש בי ד ם
ל “ב זד םI
ה םV לT
.)ט מח־י ט שנ ה
ס מך
ק ל קו ל ו ג ו ׳I
ואיוב
א ך ב עי ם
על י •ג י ד ו-
ב תו כ ם שכל
.לי הו ך ה הו רו
(ז) ו ז א ת ש שני ה ם
כ ’מ י םT (־ח זר
עבר
ר בו תינו
ש רV ”א1 ולא פ ך שו
TRADUCC16N BE RASHt
7.
ו ז א ת ליהוך ח/ y e s t o e s p a r a y e h u d A . L a T o ra yuxtapuso la b e n d ic i 6n d ic h a a Y eh u d i con
d ich a a Reub& 1 63 p orq ue am bos confesaron la falta que habian com etido , 64 com o se declara:
“ |E so es]
10 que los sabios declaran.,. s610 a ellos... y ningiin extrafio pasti entre ellos ” . 65 Y
nuestros M aestros explicaron tam bien que durante todos los cuarenta afios que el p u e b lo de Israel perm aneci 6 en el desierto, los huesos de Y eh u d i se m o v ian , rodando, en su ataud a causa del ostracism o que habia aceptado sobre si m ism o, com o se declara: “ ...habr 6 pecado contra mi padre para siem pre ” . 66 M osh 6 dijo al re sp ec to : “ ^Qui&n provocd que R euben confesara? Y e h u d i, etc .”
67
שמע ת׳ קול יתודוי/ e s c u c h a , o h e t e r n o , l a v o z d e y e h u d A . E sto se re fie re a la oraci<5n del re y
63. El primogenito de Yaacob era Reuben; por orden de nacimiento, le siguen Shimon, Levi y Yehudd. Al final de este versiculo, Rashi explicara la raz6n por la que Moshe no bendijo a Shim6n. En todo caso, omitiendo a Shimon, 10 16gico hubiera sido que Mosh6 bendijera a Levf, que era el hijo que nacio en tercer lugar. Rashi explica aqui por que razon Moshe postergo a Levi y menciono a Yehuda contiguo a Reuben. 64. En Bereshit 38:26, la Tora enuncia la confesion que hizo Yehuda de la falta que habia cometido con Tamar: “Yehudd los reconoci6, y dijo: ‘Justa es; de mi es, ya que yo no la habia dado [como esposa] a mi hijo Shela. Y no volvio a conocerla”, Respecto a Reuben, el midrash Sifri (248) afirma que Reuben se sintio motivado a reconocer su propia falta a raiz de la confesion de Yehudd. Lo mismo coment6 Rashi en Baba Kama 9a. 65. lyob 15:18-19; Sifri 248. El contexto completo es: “[Eso es] 10 que sabios declaran y no 10 negaron de sus padres; s610 a ellos les fue concedida la tierra
y ningun extrafio paso entre ellos”. Segun el midrash, esos dos verslculos aluden a Yehudd y Reuben. La frase “ningun extrafio pas6 entre ellos” se refiere al hecho de que Moshe no interpuso ninguna otra bendicion entre las de ellos. 66. Bereshit 44:32. El versiculo completo es: “Si yo
no te 10 traigo de vuelta, habre pecado contra mi padre para siempre”. Yehuda dijo eso al gobemador de Mitzraim (que era Yosef disfrazado) implordndole que liberara a Binyamin. La frase “habrd pecado... para siempre” implica que Yehuda se habia impuesto lapena de ostracismo [nidui] en caso de no llevar a Binyamin de regreso. Aunque finalmente Binyamin fue liberado, de cualquiermodo esa pena condicional fue aplicada. Ver Macot 113b. 67. Sifri 348; Sotd 7b. Ahi mismo, el Talmud dice que el ostracismo de Yehuda concluyo gracias al que merito que tuvo de hacer que Reuben confesara. Es debido a este nexo especial entre ambos que Mosh£ expresa la bendicion a ambos en contigviidad.
ד ב רי ם — פרשת וז א ת הברכ ה/ 526
33:7 — ז:לג
traeio a su puebio. Que sus manos peleen su disputa y se Tit una ayuda contra sus adversarios.
ר$ו
1 *י ד ל ר ב ל
וא ל ־עמ ו ת ב יא נ ו
פ מצר י ו
: תה יה
»v ;
1•
VT T
ONKEL6S ------------------------------------------------------------------------
: הי מנבזץ ל ה פךןגצותא מ ס נ א ו ה י ו ס עי ד מביגלי ך ב בו הי הוי לה1 קןה ל א ג ח א כןךבא ו ל ע מ ה ת תי בנ ה ל(ץלם יד$במ ---------------------------------------------------------------------------- KASHi ויז ע ק י הו ש פ ט:מ ל ח מ ת ר מו ת ג אג ד שמע מ תו ך
:א ח ר
דבר
ל ש פ < עוו
,א ר ץ י ש ך א ל
ע ל,ה ךנ פ ל ל
.)ו ה ׳ ג ג ז ר ו (דברי הי מי ם ב יתל א
ברכה
ר מז
פ אן
,י הו ד ה
ו א ף כ ש ח ל קו,ש ל י הו ד ה
קו ל
ח׳
ב ך כו תיו
וי הו ש פ ט
,ה כו שי ם
מ פני
ן א ס א
ו ( ץ ל מ' ה
ךן ד
ו אל עמו: ן ח ז ק י ה מ פ נ י ס נ ח ך י ב, מ פ נ י ה ע מ ו נ י ם י רי בו
. <ןיו ד ג לו: מ ן ס ט ל ח מ ה
ע ל ן הו ש פ ט
ל ש לו ם
.ונגי אגו
. ועזר מעריו מהי ה: ר י ב ו ן י נ ק מ ו נ ק מ ת ו
TKADXJCC16N DE RASHl
David , 68
a la 0raci6n del rey Shclom 6 ,69 a la 0raci6n del rey A sd a causa de los cushim , 70 a la 0 raci6n del rey Y ehoshafat a causa dc los am onim 71 y a la 01׳aci6n del rey Jizquiyahu a cau sa dc Sanjcrib . 72 ת ג י א ג ו1 ן א ל ע מ/ y t r A e l o a s u p u e b l o . En p a z , d e la g u e r r a . >ך*ו ך ג לו/Q U E s u s m a n o s p e l e e n s u d i s p u t a .
Esto significa: sus manos
p c le a r d n s u d i s p u t a 73 y
se c o b r a r d n su v e n g a n z a .74
Aqui M0 sh<5 0 r 6 p o r el rey Yehoshafat, a causa de la guerra en R am ot Guilad, respecto a la que se declara: “Y eh osliafat clam 6 y el Eterno 10 ayudd”. 75 Segiin otra explicacidn, aqui Mosh6 expres 6 in dircctam cnte una bendici 6n a Shim 6n, al decir “escucha [] ש מ ע, oh Eterno, la v o z de Y ehudd”, en m edio tie la bendici 6 n a Y ehudd . 76 E incluso cuando reparticron la Tierra de Israel entre las doce tribus, la
ו עז ר מ צ ריו תוןי ח/ y s e t i t u n a a y u d a c o n t r a s u s a d v e r s a r i o s .
68. Sifri
348. Segun el midrash, en esta bendici6n de Moshd a Yehudd, la frase “que sus manos peleen su disputa” se refiere a la 01׳aci6n que David hizo a Dios cuando pele6 contra Goliat. Y la frase “y s6 Tfi una ayuda contra sus adversarios” alude al rezo dicho en Tehilim 121:1: “Alzar<5 mis ojos a las montaflas; £de d6nde vendrd mi ayuda?” Ahi mismo, el midrash afirma que aqui Mosh6 rez6 por los reyes descendientes de Yehuda para que siempre que se hallaran en dificultades y rezaran a Dios, El los salvara. Todos los reyes que Rashi mencionard a continuation descienden de Yehudd. 69. Ver Melajim I, 8:22. 70. Ver Dibre haYamim II, 14:10. 71. Ver Dibre haYamim II, 20:5. 72. V w Melajim IT, 19:15. 73. Es decir, defenderdn su causa. 74. Rashi explica que aunque el verbo ךבestd conjugado gramaticalmente en pasado, el sentido que asume aqui es en futuro. Es por eso que 10
parafrasea con la conjugaci6n ftitura יריבו, “pelearan” (Lifshutd shel Rashf). 75. Dibri haYamim II, 18:31; Sifri 348. Ademds de referir la frase “y s<5 Tfi una ayuda contra sus adversarios” a David [ver arriba la nota 68], el midrash tambi6n la refiere a la 0raci6 n del rey Yehoshafat. 76. Aunque, como Rashi explicard mds adelante, Shim6n no recibid una bendici6n explieitfi de parte de Moshe, su bendici6n fue incluida implicitamente en la de Yehuda en la frase: “Escucha []^®ע, oh Etemo, la voz de Yehudd”. El nombre ו1)ץ?<ע, Shim6n, se deriva de la raiz ומע£י, que significa “escuchar”. En Bereshit 29:33, la Tord relata que Lea le puso ese nombre justamente para aludir a la idea de que Dios escucha las oraeiones: “[Led] concibi6 de nuevo y dio a luz otro hijo, y dijo: ,Porque el Etemo ha escucliado que yo soy desamada, me ha dado tambi611 a 6ste\ Y llam6 su nombre Shim6n”.
527
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
3 3 :8 — ח:ל ג
de Levi dijo: Tus Tumim y Urim א מ י ת מ י ך ו א ו ר י ך ח ו ל לויm son propios de Tu varon devoto, a quien אש ר ל א יש חס ידד pusiste a prueba en Masa, 10 sometiste a •־ >••־ •־ ״• י j• • examen junto a las aguas de Meriba.:ל״מ י$/ ת ך י בה ו ה0 מ ר י בה ב מ 87
ONKELOS ו ל ל וי א כז ר ת מ י א ן א ו ך י א א ל ן ש ת א ל ג ב ר ך א ש ^נ כ ח ח ס י ד א לן ך מ ד ד יn : נ ס י ת ו ה י ב נ ס ת א ן ו ז ו ה ק ו ל י ם ב ח נ ת ו ה י ע ל מ י מ צ ו ת א ו א ש ^ נ כ ח כ ( הי מן
RASH) ) :ונ ה לי ם ש כינ ה נ ךנ לן מו
שלא
.' 1וג
.? ת ךגו מו
ב אגד ת
כ תו ב
. מ מ י ך ןא וך<ך: א מ ר
כ ל פי
. נס ית ו & מ ס ה ו גר יבה ו
פן לוי
א שר
.ב ש טי ם ועל
:מ ד ב ר
הי א
שאר
עם
:ה מ ליני ם
:שנ א מ ר
. וי הו ש ע א מ י ב פני
,י הו ך ה ש מ עון
ברכה
שע שה
של בני
לו
מ ה
גו ר לו
יחד על
מ תו ך
נחלת לא
ע ליו
ש מ עז־ן
< הו ך ה מה ב ל בן
בני וו מ פני
ש הי ה
נטל מחבל .) ט:י ט ? ע צ מן
TRADUCC16N DE KASHl
tribu de Shim6n tomd su parte de la Iote que le habia tocado a Yehudi, como se declara: “De la lote de los hijos de Yehudi fue [to m a d a ] la herencia de los hijos de Shimon” . 77 {^Y por qu6 Moshe no design6 una bendicidn especifica para Shimon? Porque en su coraz6n albergaba resentimiento contra 61 por 10 que su tribu habia hecho en Shitim. 78 Asi estd escrito en el midrash Agadat Tehilim. 79} 1 8.
ו ל לוי א מ ר/ y d e l e v i d i j o .
ממך ואורך/
t u s t u m im y u r im .
Esto significa: Y respecto
a
Levi dijo. 80
Moshe hablaba a la Presencia Divina. 81
מ ס ה# א ש ר נ ס י ת ו/ A q u i e n PUSISTE a p r u e b a e n m a s A.
Pues los leviim no se quejaron junto con
los demis quejumbrosos. 82 ׳1 ייריבחו וג/
l o s o m e tis te a exam en, e tc .
77. Yehoshua 19:9. Entre Shim 6n y Yehuda habfa un nexo especial, representado por dos factores: primero, que la bendicion a Shimon fue implicitamente aludida en la de Yehuda; segundo, que incluso su herencia patrimonial fue tomada de la de Yehudd (Baer Heteb). 78. Rashf alude aquf a la promiscuidad sexual cometida por los israelitas con las mujeres de Midian, segun se relata en Bemidbar 25:1-17. Segun la tradici6 n, aunque en ese pecado de promiscuidad intervinieron miembros de todas las tribus, la tribu de Shim 6 n jug 6 un papel central, De hecho, fiie Zimri, lfder de la tribu de Shimon, a quien Pinejds mato, acto que detuvo la plaga que Dios habfa enviado para castigar a Israel. 79. Midrash Tehilim 90:1. 80. Cuando estd como prefijo, la letra לpuede adoptar cualquiera de dos acepciones: “a”,
Esto debe ser entendido tal como 10 traduce el indicando que la accion es realizada directamente sobre el objeto (en este caso, וללוי אמרsigniftcaria “y a Levi dijo”) o “acerca de”, indicando que la accion no es realizada en forma directa sobre el objeto (en este caso, וללוי אפ(רsignificaria “y acerca de Levi dijo”). Aqui Rashi aclara que Mosl16 no dijo las bendiciones directamente a las tribus, sino que cuando las pronunciaba se dirigia a Dios. 81. Ver la nota anterior, 82. Ver Shemot 17:1-7. Rashf alude al incidente ocurrido en Refidim, justo despues de su salida de Mitzraim, en que todo el pueblo de Israel -־excepto la tribu de Levi- se quej6 histericamente por la falta de agua. Aliora bien, aunque ahi la Tora no dice explfcitamente que la tribu de Levi no se unio a las quejas, aquf el Targum de Onkelos cita una tradicion a tal efecto, indicando que pas6 esa prueba. El traduce asi esta frase: Tu 10 pusiste a prueba y el se mantuvo mtegro.
ד ב רי ם — פ ר ש ת ת א ת ה ב ר כ ה/ 5 2 8
33:9 — ט: ל ג
9Aquel que dijo de su padre y de su
'ה א מ ר
madre: “No 10 miro [para bien]’’, y a su
ואת ״
ו לאמ וט רא ית י ו
לא ב י ו לא
onkel6 s
ט ך ע ל א בי הי ועל א ט ה ל א ר ח ם פ ד ח בו מן דינ א ו א פי ■---------------
rash!
---------------------------------------
נאקזפו אלי כל,כון: מי לה׳ א לי ( ש מו ת לב: ת לו ןאמךתי9 תריב הו על מי כ<ריבה׳ נסת?ן:ךבר אחר שמעו צא ה מ רי ם בני לוי וצויתים להרוג א ת א בי א מו ו הו א: א ם מ שה אמר.ל ב א בבלילה • וכן עשו, או א ת א חיו מ א מו או בן בתו, <ט> הא מר ל א ביו מי שךאל:? אהריו ומרי ם מ ה עשו,)י:(במדבר כ ? שייב או וישראל) בע!נל ו אי אפ שר לפרש א ביו מ מ ש ןאחיו מ א ביו ןכן.ו ל א מו ל א ךאית<ו TUADUCC16N DE RASI11
T argum . 83 Segun o tra explicacidn, la frase 84, מויגהו• על מי נ(ןיבהsignifica que T u, Dios, 10 caluinniastc injustamente al vcnir contra 61 coil u n a calum nia injusta. Si M osh 6 dijo: “ ;Escuchen ahora, rebekles !” , 85 ^qud hicieron de mal A h ar 6 n y M iriam ? ” 86 9 . לא ךאי»יו1 ת א מו ל א גיו ו ל א ט/ a q u e l q u e d i j o d e s u p a d r e y d e s u m a d r e : , n o l o m i r o !p a r a BIEN|. C uando {Israel} pec 6 con cl B cccrro de Oro y yo dije: “ ]El quc cst 6 p o r cl E tern o , a m il ” , 87 todos los lcviim sc congrcgaron cn torno a ml y yo les ordend quc cada uno n ia ta ra al p a d re 0 al hcrm ano dc su m ad re, si es quc e ra israclita y no levi, 0 al hijo dc su hija, si tampoco era lev(. Y as! 10 hicieron. Y obviamente no es posible explicar que el versiculo literalm ente se refiere a “su pad re ” , 88 y que “ sus herm anos” se refiere a sus hermanos p o r p a rte d e su p a d re ; 89 asimismo, 83. El Targum traduce esta frase por: Tu 10 sometiste a examen con las Aguas de Disputa y 10 hallaste fiel. Segun esta explication, el versiculo habia en singular, “vardn devoto”, porque se refiere a la totalidad de la tribu de Levi (Najalat Yaacob). 84. La palabra Meribd [ ]ק<ויבהliteralmente significa “disputa”. Ver la nota anterior. 85. Bemidbar 20:10. El versiculo completo es: “Mosh6 y Ahardn reunieron a la congregacidn frente a la roca, y [M08116] les dijo: jEscuchen ahora, rebeldes! /,Acaso de esta roca extraeremos agua para ustedes?” Rashi alude aqui al incidente en Meribd en que los israelitas so quejaron a causa de la falta de agua. Lo ocurrido desembocd en que Mosh6 se enojd contra la congregacidn y cometid un error que le valid no entrar a la Tierra de Israel. Ver Rashi al v. 20:12, s .v . יען לא האמגוןם בי. 86. Sifri 349. Segun esta segunda explicacidn, Mosh6 pregunta retdricamente a Dios que si sdlo 61 habia sido el que cometid el error a propdsito de las aguas de Meribd, £por qu6 a Ahardn y Miriam, que no 10 cometieron, tampoco se les permitid entrar a la Tierra de Israel? Segiin esto, el versiculo se expresa aqui en singular, “vardn devoto”, porque directamente se refiere a Ahardn (Najalat Yaacob).
87. Shemot 32:26. El versiculo completo es: “Moshe se paid a la puerta del campamento, y dijo: ‘jQuien este por el Eterno, a mi!’ Y se reunieron alrededor de 61 todos los hijos de Levi”. Los versiculos siguientes prosiguen: “[Mosh6] les dijo: ‘Asi dijo el Eterno, el Dios de Israel: Que cada va16 ־n ponga su espada sobre su muslo; y pasen y anden dc p01 t6 n en portdn por el campamento. Que cada var6n mate a su hermnno, cada vardn a su compaflero y cada vardn a su pariente’. Los hijos de Levi hicieron conforme a las palabras de Mosh6, y ese dia cayeron del pueblo como tres mil hombres”. 88 . La pertenencia a la tribu es patrilineal. Por
consiguiente, el padre de un levi es 61 mismo un levi. Por consiguiente, cuando aqui el versiculo habia de que cada lev! no reconocid a “su padre”, ello forzosamente se refiere al padre de su madre, que pudo haber sido israelita normal. En Shemot 18:1, 5 .v. 1 יתר, Rashi explica que, siguiendo la usanza de la gente, la Tord suele llamar “padre” al abuelo. 89. Obviamente, si el padre es levi, los hermanos por parte del padre tambi6n son leviim, por 10 que no es posible que a ellos se refiera este versiculo. Por ello, “hermanos” necesariamente debe referirse
529
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
hermano no reconocio ni conocio a sus hijos; pues guardaron Tu enunciado y preservaron Tu pacto. 10Ellos instruirdn en Tus leyes a
3 3 :1 0 — י:ל ג
לא
ואת ־ב ג ו
J
VT T
V
I ••• •י: • מ^פ כ ו יף
ה כ יר
לא אח י ו ןיי n <• T י:ו ב ר ית ך ! נצ יח
J
*
’ ף1י
’
J
T V
ONKELOS י ב ש ר י ן א ל י ן ך י ל פ ו ן ד י נ י ך:א ח ו ה י ו ב צ ו ה י ל א נ ס י ב א ר י נ ט ר ו מ ט ך ת מ י מ ר ך ו ל ן י מ ך ל א אג׳\ניו --------------------------------------------------------------------- KASHf י
או ת ם שנוילרו במדבר. וג רי ת ך ינצרו: שהרי לוים ה ם ו מ שב ט לוי ל א אחרים,בניו ממ ש פל בני לוי (שמות ישראל ל א היו מליו א ת בני ה ם ו ה ם היו מלין: שנאמר,מ ה ם ח ט א אחד : ךאוייו אלו לכך. <י) יורו■ מ שפטיך: ל א יהיה לך אלרזים א ת בניסם. אנ<ךמך. פי שנגרו:)כו:לב sT * “
:
TT
*•י
״
S
T
V
״
!
I 4
V
׳
•
T
י
I
{ ־
. •י- ן
T
׳־
T ן
.•׳
*
V <.
■״
.
I
״
T
. . 4
־
v: V V ׳
••- ןV
V ״
T
T V
“
T T
T
T
TRADUCCION DE RASHI
tampoco “sus h ijos” puede ser entendido literalm ente, ya que ellos tambien son leviim , y de la tribu de L evi ninguno p ec 6 , com o se declara: “ Y se reunieron alrededor de 61 todos los hijos de Levi ” . 90 > שנז רו אני ר ת ךa /P U E S g u a r d a r o n t u e n u n c i a d o . Se refiere al mandamiento: “No tcndras dioses
ajenos en M i presencia” . 91 • וג רי ת ך עצרו/ y p r e s e r v a r o n t u PACTO. Esto se refiere al pacto de la circuncision92 de los que nacieron en el desierto . 93 L os israelitas no solian circuncidar a sus hijos, pero los leviim si solian circuncidar a sus h ijos . 94 10.
><רו/ ELLOS i n s t r u i r A n . E llos son dignos de eso . 95
a medios hermanos por parte de la madre, como Rashf explico en Shemot 32:27, a׳.v. אןזיו. 90. Shemot 32:26; Sifri 350. Ver la nota 87. 91. Mosh6 no elogia aquf a la tribu de Levf por cumplir fielmente las palabras de la Tora, pues en tal caso hubiera dicho: “Pues guardaron Tu Tora...” Se refiere especfficamente al enunciado (mandamiento) que Dios personalmente pronuncio en 1^1 Revelacion en el Sinai prohibiendo la idolatria (Debek Tob). Fuera de la tribu de Levi, el pueblo de Israel en general transgredio esta prohibicion al adorar el Becerro de Oro, y aquf Moshe contrasta la fidelidad a Dios demostrada por la tribu de Levf con la deslealtad demostrada por el resto del pueblo. 92. “Tu pacto” no se refiere en general al pacto entre Dios e Israel para que este cumpla la Tora, sino especfficamente a la circuncisi6n (Baer Heteb). 93. Especfficamente los que nacieron en el desierto, ya que todos los israelitas que salieron de Mitzraim, sin excepcion alguna, fueron circuncidados justo antes de salir (Najalat Yaacob; Baer Heteb). Los demas israelitas no circuncidaron a sus hijos en el desierto, pero la tribu de Levi sf. Aquf tambien, Moshe contrasta la fidelidad a Dios demostrada por la
tribu de Levf comparada con la del resto del pueblo. 94. Sifri, Behaaloteja 67, En Bemidbar 9:1, s.v. הךאע\וןY)־f'ri3, Rashf explico que durante los cuarenta afios que los israelitas estuvieron en el desierto, solo ofrecieron una sola ofrenda de Pesaj. Y en el tratado talmudico Kidushin 37b, .v.v. הואיל, Tosafot comenta que Israel no estuvo obligado a ofrecer la ofrenda de Pesaj durante esos cuarenta afios porque la mayoria del pueblo no se habfa circuncidado por el riesgo de salud que ello representaba en tales condiciones. Aunque segun el sentido estricto de la ley no estaban obligados a ofrecer esa ofrenda, como su impedimenta fue causado por su participacion en el pecado de los espfas (10 que les obligo a permanecer cuarenta afios en el desierto), eso se considera como una vergiienza. Aqui el versiculo aclara que a pesar de todo los miembros de la tribu de Levi circuncidaron a sus hijos. 95. La frase “ellos instruiran en Tus leyes a Yaacob y Tu Tora a Israel” no es una mera aflrmacion de la funcion desempenada por la tribu de Levf. Moshe quiere aqui justificar la raz6n por la que esta tribu es digna de ensefiar a todo Israel: es justamente porque, como dice en las frases anteriores, los
ד ב רי ם — פרשת ה א ת הברכ ה/ 530
33:11 — יא:לג
Yaacob y Tu Tord a Israel; ellos colocaran el incienso ante Tu presencia y la ofrenda totalmente consumida encima de Tu altar. n Bendice, oh Eterno, su ejercito y acepta con beneplacito la labor de sus manos; quebranta [en] los lomos a quienes se alzan contra el, ——
ל יש ר א ל
! ןת וךת ן
ל יעקב
באפך
קט ו ךה
יש ימ ו
: ע ל ״מ ז בח ך
וכל יל
ברך
יא
ידיו •קמ י וs~ yT
׳
-
:
T
ו פע ל
חילו־
J
••
מת נ י ם I
“
:
מ וחץ
AV
יה וה
T VX T
:
תרעה T
:
״
---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------------------------
קימגקיב ן או ךי ת ך <ג״א ןאוךיתד) < י ש ר א ל ישוון קטוו־ת בוקזמין סןךמן ו?מיר ל ר עו א יא ב רך יי נ ? סו הי ו קו ר בן ידו הי ת ק ב ל בריגוא ונבר חו־צא ך סנ או הי:יגל פ«ךבחך ---------------------------------------------------------------------------- ttA8Ili ----------------------------------------------------------------------------הכ הג ה
ש^ךניךין הי מי ם
על
ה ? < עו ך רין
ז ראה:אחר עם להלח ם
ןעל
דבר ובניו
.כ ח:סט
.א מ ר כן ח ש מונ אי
.ק מי ו
מ תני ם
כענין (תהלים
<יא> מ ח ץ
:עו ל ה
.ו ב לי ל
,מקננים מכ ת ק מיו ?(רוץ ו מוזני ה ם ת מיד הכגעד:שנאמר
---------------------------י------------------------------------ TUADUCC16N DE K A S Ili
ו ב לי ל/ y l a OFRENDA. Esto se refiere a la o fr e n d a d e a sc e n s io n [o/rf[ . 96 11 . מ ח ץ מ מ נ י ם « ן מי ו/ :q u e b r a n t a [en! l o s l o m o s a q u i e n e s s e a l z a n c o n t r a J5l . Esto significa q u eb ran ta a los quc se alzan contra 61 con un golpe a los lom os . 97 Esto es sim ilar a 10 cxpresado en el versiculo: “Y d e rrib a siem pre sus lomos ” . 98 Moshe dijo esto respecto a los quc objctan el sac e rd o c io ." Segun o tra explicacidn, Moshe dijo esto porque v islu m b r 6 prof&ticamente que el kohen Ja sh m o n a i 100 y sus hijos estaban destinados a hacer la g u e rra co n tra los griegos , 101
leviim se mantuvieron fieles a Dios y preservaron Su pacto, que son dignos de enseflar Tord a Israel (Mizraji). Rash( sigue aqu( la traducci6n del Targum de Onkel6 s. 96. Sifri 351; Yomd 26a. La palabra כליל, kalil, se deriva de la palabra כל, que significa “todo”. Se da este nombre a la ofrenda de ascension [old\ porque 6sta es totalmente consumida en el fuego del Altar (Mizraji). 97. Al cambiar el orden sint&ctico de la frase, Rash( aclara que el complemento directo del verbo נ(חץ, “quebranta”, no es la palabra מךננים, “lomos”, que inmediatamente le sigue, sino la palabra קמיו, “los que alzan contra 61”. Por tanto, la frase מרוץ מתנים קמיוno significa “quebranta los lomos de los que se alzan contra 61”, sino “quebranta [en] los lomos a quienes se alzan contra el” (Mizraji). 98. Tehilim 69:24, Golpear en los lomos constituye una forma dura de derribar a los adversarios que se levantan contra uno. 99. Sifri 352. Es decir, objetan que haya sido la
familia cle Ahar6 n, de la tribu de Lev(, la que recibi6 en forma permanente el cargo del sacerdocio [kehund], Segiin esto, Mosh6 110 se refiere en absolute a enemigos externos que atacan a Israel, sino a adversarios surgidos del seno mismo de Israel. 100. La tradici611 habia de que fue Yojandn, un kolidn de la 1׳egi6 n de Modiln, quien junto eon sus hijos inici6 la sublcvaci611 en contra del dominio helenfstico [ver la nota siguiente], Segun la obra S&der haDorot, al que aqu( Rash( llama Jashmona( es Yojanan, padre tie Matitiyahu, el 11610 c principal de la sublevaci6 n. En el rezo de la AmidA, el texto que se agrega en Jamica es: “En los d(as de Matitiyahu hijo de Yojan&n, Koh 611 Mayor, Jashmonai y sus hijos...” Eso parece indiear que el patriarca de la familia era Yojandn, tambi(511 llamado Jashmona(, y que la familia recibi6 el nombre de 61. 101. Esto 0 eurri6 durante el periodo llamado Galut Yavdn [Exilio Griego], del siglo IV a.e.c. al siglo II a.e.c. Aunque no se trat6 de un exilio fisico, durante ese periodo los herederos sirio-hel6nicos del imperio
531
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
asi como a sus aborrecedores, para que no se levanten mas. 12De Binyamin dijo: el amado del
3 3 :1 2 — ל ב:לג
0 TT
:מך יק ומ ו ן אמר
ומש נא י ו לב נ ימ ן
יב
0 nkel6s
י ב ל בני מן א מ ר ך חי מ א:וךבעלי ך ב בו הי ך ל א יקומון ---------------------------------- RASHl --------:
לפי שבךכת לןי.א מו ל ב מ מןm ושל בני מין בבניו בית ה קן בנו ת !־סמך יוסף. ס ט כן ז ה לזה,בחלקו שאף הו א מ(ץכן שילה הי ה בנוי
:מקומה בעבודת ה מ קד ש ,אחריו
שנים עשר, לפי שהיו מועטים,והתפלל עליהם לבך,בני ח ש מונ אי ן־אלעזר כ מ ד במה ךבבות ומשנאיו:נ א מר ברך ה׳ חללו ופעל ידיו תךצה מחץ קמיו ומ שנאיו מהיו ת להם.מן יקו מון
TRADUCC16N DE RASHt
asi q ue rez 6 p or ellos, ya q ue eran pocos: los doce hijos de Jashm onai y E lazar contra varias decenas de m iles
de griegos.102 Es p or eso que aquf Moshe dice: “Bendice, oh E terno, su ejercito
y acepta con benepl&cito la lab or de sus m anos ” . 103 ונגשנאיו מן <קומון/ asi como a sus aborrecedores , para que no se levanten m As. Esto quiere decir: quebranta a los que se levantan contra 61 y a los que 10 a b orrecen 104 para que no tengan
capacidad de levantam iento . 105 12.
ל ג מ מן א מ ר/ de binyamin d ijo . C om o la bendici 6 n a L evi se referia al servicio de ofrendas y
bendicion a B inyam in a la construcci 6 n del Tem plo en su porci 6 n territorial, Moshe las enuncid la bendici6n a Yosef, ya que 61 tam bien tuvo una relation particular con el Santuario, puesto que el Tabern&culo de Shil 6 106 fue construido en su
la
en contigtiidad. Y enuncid ju sto d espu 6s
griego de Alejandro Magno colonizaron Israel politicamente e intentaron imponer la cultura griega sobre los judios. Este sometimiento duro hasta el siglo II a.e.c, en que la familia de los Jashmonaim (hasmoneos), que era una familia de kohanim, se rebel6 contra el yugo politico y cultural griego. El punto culminante de ese conflicto fue en el ano 165 a.e.c., cuando que ocurrio el milagro de Januca y se restablecio el servicio del Templo. 102, Obviamente, Rashi no quiere decir que solamente doce judios pelearon contra decenas de miles de soldados sirio-helenicos, pues la familia Jashmonai fiie finalmente asistida por una amplia sublevacion popular. Quiere decir que el peso de la sublevacion descansaba integramente sobre los hombros de esos doce hombres. 103, Tanjuma, Vayejt 14; Bereshit Raba 99:2. 104, Segun Rashi, el verbo מוזץ, “quebranta”, no solo modifica a la frase “quienes se levantan contra el”, sino tambi6n a “sus aborrecedores”. Por tanto, la segunda parte del versiculo no expresa dos ideas, sino una sola. No quiere decir: “... quebranta
[en] los lomos a quienes se alzan contra el, y [que] sus aborrecedores no se levanten mas”, sino “... quebranta [en] los lomos a quienes se alzan contra 61 y a sus aborrecedores, para que no se levanten mas”. 105. Es decir, para que ya no puedan levantarse mas. En este versiculo, la palabra מן, que literalmente significa “de”, expresa una negation: indica impedir a alguien de hacer algo. 106. Antes de la eonstmcci6n del Templo en Yerushalaim, hecho que cancelo en forma permanente el servicio de ofrendas en el Tabemaculo [Mishkdn] construido en el desierto, el Tabernaculo permanecio durante 369 afios en Shilo, una ciudad en la Tierra de Israel, en el territorio perteneciente a la tribu de Efraim, hijo de Yosef. Durante ese largo periodo de tiempo, estuvo prohibido ofrecer ofrendas en cualquier otro lugar aparte de Shilo, ya que ese lugar se consider6 como Santuario nacional. Para mayores detalles sobre este tema, ver las notas 53-54 de la parashat Ree.
ד ב רי ם — פרשת ה א ת ה ב רכ ה/ 532
3 3 :1 2 — י ב: ל ג
Eterno morara en seguridad junto a El; ל ל¥ ליו ח יפף$< יה |ה ישכ ין ל ב ט ח El lo cubre todo el dia y entre sus hombros reside. כ ל ־ה י ום ס : וב ין כת פ י ו שכ ן I I•• T
VT
"
J
״
J "
“
T
0 nkel6 s
:דיי י(ץךי ל ר ח צן י^לורזי יהי מגן יגלרהי פ ל יו מ א וב א ך עוז ת שרי ^ב?רנא ------------------------------------------------ RASHi
וגיו:ירושלים ל א שרתה שכינה במ קו ם אחר בגובה ארצו הי ה בית הטקך ש בנוי.פוג פיו שגן א ל א שנמיד ע ש ר י ם ו ש ל ש א מו ת מעין עי ט ם׳ כ ך אי ת א,ןשם היה דעתו־ של דוד לבנו־תו־
וי מ א ס ב א ה ל יו סף ןגו׳ מזהלים:לחקיקה שנאמר לפך, ולפי שבית עולמי ם חביב משילה.1טז:עח, מ כ ס ה או תו. חיפף ע ליו:ה ק די ם ב מ מין ליו־סף לעולם מ שנבחרה. ט1< פ ל ת:ומגין (גליו
TRADUCC16N DE RASIlf
portion territorial, como sc dcclara: “[Dios] 1׳cchaz6 la tienda dc Yosef...” 107 Y puesto quc la Casa Eterna -el Templo en Yerushaldim- es mds preciada que el Taberndculo en S11il6 , por eso Moshd anticip6 la bendici6 n a Binyamfn antes que la bendici6n a Yosef. 108 חיפף <גליו/
lo cubre . Esto significa:
10 cubre y 10 protege.109
oi»n מל/TODO el d Ia. Es decir, para siempre. Una vez que Yerushaldim fue escogida como sede del Templo, la Presencia Divina no residid en ningun otro lugar.10.111 נ indica que el Templo fue construido cn la parte mds alta del tcrritorio dc Binyamin, s610 quc era vciutitrds codos mds bajo quc En-Etam . 112 Fue ahi quc el rey David inicialmente pensd construir cl Templo, como se declara cn el tratado llamado
ו ג י ן עוגפיו י^פן/ y
entre sus hombros reside . Esto
107. Tehilim 78:67. El versfculo completo es: “[Dios] rechazd la tienda de Yosef y no escogio a la tribu de Efraim”. El versfculo que le sigue continua: “Y escogid a la tribu de Yehudd, el Monte Tzidn que 61 aind”. Ahf, la “tienda de Yosef’ alude al Taberndculo en Shi 16, que fue remplazado por el Templo en Yerushaldim, una parte del cual fue construido en el territorio de Yehudd y otra parte en el territorio de Binyainfn. 108. Esto explica por qud Moshd enuncia la bendicidn a Binyamfn antes que la de Yosef, a pesar de que dste era mayor, y tambidn a pesar de que el Taberndculo en Shild antecedid al Templo en Yerushaldim varios cientos de afios (Sifti Jajamim). 109. Es decir, la Presencia Divina cubre y protege a Binyamfn (Lebush haOra). 110. Mejilta, Petijtd. Si la Tord hubiera escrito פל יום, frase que literalmente significa “todo dfa”, ello implicarfa que la PresenciaDivina protegid a Binyamfn durante todos losdfas que durd el Templo, sin implicar nada respecto al futuro. Pero al haber escrito פל היום, esta frase -que
literalmente significa “todo el dfa”-- implica que la acci6n de protecci6n es inintcrrumplida y no se limita a una cantidad especffica de dias, sino que es permanente. Es por eso que la frase implica que incluso despuds de la dest1׳ucci6n del Templo, aun asf la Presencia Divina no se movi6 de ese lugar (Lebush haOrd).
111, Es por esta 1 az611 que el midrash Sifri afirma que la Presencia Divina [Shejinci] nunca se movid del Muro Occidental del Templo, incluso despuds de su dcstmcci6n (Beer baSactt). Esto tambidn explica por qud la Presencia Divina, que inicialmente 1 esidi6 en Shil6 , eventualmente se desplaz6 a Yerushaldim, cuando este lugar fue escogido como sede del Santuario en sustitueidn del Taberndculo de Shil6 , mientras que Yerushaldim ya no puede tener sustituto (Dibre David). 112, Yomd 31a. Ahf mismo, Rashf explica que En-Etam era un manantial cuyas aguas flufan a travds de un canal hacia una mikv6 localizada en el Portdn del Agua [shaar ham&yim] de la muralla que rodeaba el Atrio del Templo.
533
33:13-14 — יג־יד:לג
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAJA
13 y de Yosef dijo: bendita por ei Eterno es su tierra, con la delicia de los cielos, con rocio y con el abismo que yace debajo: u y, con 1a deiicia de 1a
מ ב י ר כת
ל£3מ T
י
אמר
שמים • ־
וממ ג ד
יד
ול י וסף
ממגד
T
V
. תחת
יג
ארצו
*
A
רבצת
; ־
שלישי
יהוה VT.
:
ומתה ום
ONKELOS
יג וליו ס ף א מ ר מ ב ר כ א מן נןךם יי א ך ע ה ^בד א מגדגין מ ט ל א ד^ומיא יד ו ע ב ד א:מ ל ע ל א ו מ מ בו עי עינון וךנהומין ך מ ךן ממעמפןי או־עא מלךע ----------------------------------------------------------------------------- r a sh ! -----------------------------------------------------------------------------
לשון <גךנים עולה ומלחלח בכל ה ש ב טי ם •
T
:י ע ק ב
5
־
של
T
:של יוסף ש ה ת הו ם.ו מ ת הו ם א ת ה מו צ א.מל מ ט ה .ממ*ד
;
ב ך כ תו
״
T
מ עין
־
־
מ שה
T :
של
י
א מ רי נחתי ביה פורתא כ א ךצו:ב שחיט ת קדשים : אין לך נ א ה ומתק, ובין ?תפיו שכן:מ שו ם ךכתיב שליא או ת ה., <«ג> מ בו כ ת ה׳ ארצו:בשור יותר מכתפיו T
ב ך כ תו
V
טו ב
כל
! *
V V
מל א ה
ארץ
I
T ״
ה ש ב טי ם
}
•
•־
בנ ח ל ת
:
הי ת ה
------------------- :--------------------------------------------- TRADtJCClON DE RASHt
Shejitat K o d a sh im .113 Pero otros sabios dijeron: “Bajgm osle un poco su emplazamiento,114 puesto que estd escrito: ‘Y entre su s hom bros resid e’. N o hay lugar m ejor en el toro que sus hom bros ” . 115 1 3 . 1 ט בו ב ת ה׳ אךצ/ bendita por el eterno es su tierra . Pues entre Ios territories patrim oniales de todas las tribus no habia un territorio tan lleno con todo 10 bueno com o el territorio de Y osef . 116 מ מג ד/ CON LA delicia . Esta palabra significa delicias y cosas dulces . 1,7 ומוזגהוט/ CON el abismo . Esto se refiere a que el abism o asciende y hum edece el territorio de Yosef desde abajo . 118 En todas las bendiciones a las tribus hallards que la bendicidn d e M oshe se asem eja a la bendici 6 n de Y aacob a sus hijos . 119
113. Zebajim 54b, Rashf se refiere aquf al tratado talmudico que en la actualidad se llama Zebajim. Los sabios medievales [rishonim\ solfan llamarlo Shejitat Kodashim, nombre que literalmente significa “degilello de [animales] consagrados”. 114. Es decir, construyamoslo un poco mas bajo que la altura de En - Etam. 115. Sifri 352. Es decir, de igual modo que la mejor came del toro esta en los hombros, que estan un poco abajo de la cabeza, asi tambien 10 mejor es que el Templo estd situado un poco abajo del punto mas alto. 116. Sifri 353. Toda la Tierra de Israel es “bendita” por Dios y posee un alto grado de fertilidad, y es por eso que la Tora la llama “una tierra que mana leche y miel” (Shemot 3:8). No obstante, no todas las tribus posefan regiones con el mismo nivel de riqueza agricola, sino que cada regi6n producfa 10 que le era propio. En cambio, el territorio
adjudicado a las dos tribus que descendian de Yosef (Menashe y Efraim) poseia una riqueza y diversidad agrfcolas equiparables a las de todas las demas tribus (Beer baSade), 117. Un termino analogo [ ]מגמותse halla en Bereshit 24:53, donde designa los frutos de la Tierra de Israel. Ver tambien Shir haShirim 4:13. 118. El trinfy “abismo”, se refiere a las aguas 0 humedad subterranea. 119. Esta bendicion de Moshe a Yosef claramente se asemeja a la bendici6n que Yaacob dio a Yosef: “Del Dios de tu padre, que te ayudara, y con el Omnipotente, que te bendecira; con bendiciones de los cielos arriba, bendiciones del abismo que yace debajo, bendiciones de simiente y de matriz” (Bereshit 49:25). Ahora bien, como podria parecer superfluo que Moshe enunciara su bendicion a Yosef en terminos semejantes a los de Yaacob, Rashf explica que no se trata de una bendicion
ד ברי ם — פרשת וז א ת הברכ ה/ 534
33:15 - טו ־:לג
cosecha del sol, y con la delicia del rendimiento de lunas; t5y con el principio de las montahas primordiales, y con la delicia de las colinas perpetuas;
ג רש
*VV.V
וממ ג ד
*
ש מש
V 1ST
ה ר ר י ־ ק דם
ו מ ל אש
: ע ולם
תב ואת
WV
J
סו
5
: ירח ים 1 ־r : וממ ג ד
גמ ן ות
onkel6 s
מ מיניו !יגללו מי בו ל ש מ ש א מג בד א מג דניו מ רי ש יר ח : טו ו מרי ש טו רי א ב פי רי א ו מ שו ב ר מן ך ל א פ ס קן:בירח ----------------------------------------------- KASI11 ש ה ר רי ה דבר
,ה פי רו ת .פ רו תי ה ם
: י ל ש א ר יא ז חו ר פי רו ת
T 1
י
מ ר א שי ת
ב שו ל
ת• ו1ב ר י א
ה עו שו ת
ה ג ש מי ם ל עו ל ם
ב שו ל
T
ג ב עו ת מ עו צ ר
לבכר S
הT Vש ק ד מ
.ע ^ ט
ו מ ב ר כונ מ לן ךי מיו
•
מגי ד -»
גבעו ת
פו קז קו ת
־
:ה רי ם
ן אינן:
ארצו שהיונה .ונבואת שמש (יד) וטמגד .*ש ירחיט$ :פתוחה ל ס ט ה ו מ מ ת ק ת הפירוית לפי שיש פירות שהלבנה טב שלתן כגו־ן ת ו מו צי א ה$ ק שואיו רךליעין שהארץ מג ך . <»> ומראש חרוי לןןם:פירות מ חד ש לחיז׳ש י
ז
יt
t
״
-
:
ז ז
ן
״
v
״
*• v
• \
TKADUCCltiN DE KASHt
14. וממ^ד תגו א ת (^מש/ y con la delicia de la cosecha del sol . Pues su te rrito rio estaba abicrto al sol, el cual endulzaba los fru to s . 120 גרש ירחים/ rendimiento de lunas . Moshe los llama asi porque hay frutos q u e la lu n a hace m ad u rar, como los pepinos y las calabazas. Pues la tie rra expulsa y saca frutos de mes en m cs . 121 15. ומרא ש הררי לןךם/ y c o n e l p rin cip io de l a s m o n ta n a s p rim o rd ia le s . Y b en d ita c s 122 la tierra de Y osef desde el inicio de la m adurez de los flrutos. 123 Pues sus m ontaflas son las prim eras en hacer que sus flrutos m ad u re n . 124 Segiin o tra explicacidn, la frase וןךךי לןךם, “ montaflas primordiales”, nos inform a q u c su crcac! 6 n preccdid a
Indc las denies
m ontaflas . 125
גגעו ת עולם/ colinas perpetuas . Es decir, colinas quc siempre produccn frutos y n .inca se deticncn de producir debido a cscasez dc lluvias,126 superflua respecto a Yosef, sino que Moshd sigui6 este mismo criterio de semejanza respecto a todas las tribus (Gur Arye). 120. Sifri 353. Segun el midrash, los mejores frutos son los que reciben una abundancia de luz del sol. Como los frutos de las tierras de Yosef recibfan mucho sol, aquf Moshd los llama “delicias”. 121. La frase גרש יךרויםest£ en plural, “rendimiento de lunas”. Por esta raz6n, el versfculo no habia de frutos cuya maduracidn tiene lugar de noche, bajo el efecto noctumo de la luna, sino de frutos cuya maduracidn es mensual, debido al cambio cfclico de la luna (Sift6 Jajamtm). 122. Al agregar “y bendita es”, Rashi seftala que este versfculo continua 10 dicho en el v. 13, en el que Moshd dice: “Bendita por el Etemo es su tierra...” (Mizraji). De hecho, todo 10 dicho en los
vv. 14-16 describen de qud modo es bendita la tierra de Yosef. 123. Bn este versfculo, la palabra [ ריאשaquf ומלא ש, con prefijo], que literalmente significa “cabeza”, es utilizada en el sentido de “inicio” o “principio” (Mizraji). 124. Segun esta primera explicacidn, hay que entender la frase מ1 סלרי נןen el sentido de “montaflas tempraneras [”]ק דט, implicando que sus montaflas hacen madurar primero sus frutos. 125. Sifri 353. 126. En esta frase, la palabra עולם, que literalmente significa “eterno”, es utilizada en el sentido de “siempre”, “ininterrumpido”. La frase 110 quiere decir que las colinas son eternas, sino que su producci611 agrfcola es permanente.
535
33:16 — טז:לג
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAJA
16y con la delicia de la tierra y su plenitud, y la complacencia de Aquel que residio en la zarza. Que venga sobre la cabeza de Yosef, y sobre el craneo del apartado de sus hermanos.
ומ לאה • *1״ ;אח י ו
א ךץ
וממ ג ד
טז
? זכ נ י
ורצ ון
^ל ר יא
תב ואתה
J :
T
נ ז*ע יר:
T
ידKולקדק :h i
ONKELOS
טז ומ טוב אויעא וכזלאה ורעי לה ך(ץכנתה בקומיא ועל מ'(ץה א מגלי :ג״א ולגניא! פןי ש א ד^חוהי1 ב א סנ א יוזין כל אלין <ךישא ךו ם ףו ל ג ב ך א ------ ,--------------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------- י-------------------------------------
ןכן כל ךצון. נח ת רוח ופיוס. ךצון:בקזנה : ברכה זו לראש יוסף. מבואהח.שבמקרא :במכירתן מ א חיו שהפרש .אחיו ?זיו
כמו שוכן סנה׳ ו ת ה א. ן שכני סנה1<טז> וךצ של1 נו ונחת רוח1 או־צי מ ב רכ ת מךצ הנ?לה גגלי תחלה,וש ברוד הוא1 הכן
---------------------------------------------------------------- TRADUCCT6N DE RASHt
16 . ן שפני קונה1 ךצla complacencia de aquel que residi 6 en la zarza . La frase
\/
1 שכני סנ הes
equivalente a decir שו־כן סנ ה, “ A quel que reside en la zarza ״. La frase significa: y que su tierra 127 sea bendita gracias a la com placencia y satisfaction del Santo -b e n d ito e s-, quien inicialm ente se reveld a m i en la zarza . 128
ן1 רצ/
complacencia . Esta palabra implica satisfacci 6 n y com placencia hacia algo
0 alguien. Y asi
tam bien tiene este significado cualquier instancia en que aparece la palabra ן1 ךצen la E scritura . 129 ת בו א ת ה/ que venga . Esta bendici 6 n , 130 “a la cabeza de Y o sef י.
נזיר אחיו/
del apartado de sus hermanos .
E s decir, aquel que fue separado de sus herm anos
al haber sido ven d ido . 131
127. La palabra 0\ כניen la frase שכני סנהes una forma poetica equivalente a la conjugation usual 1\)וכן, “Aquel que reside”. La יfinal no indica el posesivo de la primera persona del singular [“mi residencia”]. Otras instancias en que aparece esta י poetica son en Bereshit 49:11, Tehilim 123:1 y 113:5 (Sefer haZikarori). 128. Sifri 353. Todas las frases enunciadas en los vv. 14-16 son introducidas por el prefijo מ, cuyo sentido es indicar que la tierra de Yosef sea bendita “gracias a” 0 “con” todos los factores mencionados en esas frases. Aquf Rashf explica que aunque esta frase omite la מ, forma parte de la larga lista de factores con los que la tierra de Yosef es bendita. 129. Aunque en hebreo modemo רצוןes traducido por “voluntad”, en el sentido de “impulso volitivo individual”, su sentido original en hebreo se refiere al deseo benevolente que una persona siente hacia otra. Por ello, la palabra ן1 ךצdebe ser entendida en el sentido de “benevolencia”, “complacencia”, “bencpl&cito”. Ver Bereshit 33:10 y Vayikra 22:29.
130. El verbo ׳femenino תבואתה, “que venga” carece de referente expllcito; no es claro que es 10 que debe venir sobre la cabeza de Yosef. Por ello, Rashi agrega que el objeto implfcito de este verbo es “esta bendicion” (Sifte Jajamim). Rashi presumiblemente se refiere a la bendicion aludida en el v. 13, donde Moshe habia de que la tierra de Yosef es “bendita”, cuyos aspectos son descritos en detalle en los w . 14-16. 131. Sifri 353. Moshe aqui emplea el mismo apelativo con el que Yaacob designo a Yosef en Bereshit 49:26. Ahi mismo, s,v. ? זיר ארויו, Rashi explica que la palabra מירdesigna la condition de alguien separado de algo. Aunque en otro contexto la Tord emplea esta palabra para designar al nazir [“nazareo”, el asceta que hace un voto de apartarse del vino y se deja crecer el cabello; ver Bemidbar, cap, 5], aqui obviamente 110 tiene ese sentido, ya que Yosef no era un nazir, P 01 ־tanto, aqui נזירsimplemente tiene el sentido primario de “separado”. Ademds, Rashi no solo enfatiza que Yosef
ד ב רי ם — פרשת ח א ת הברכ ה/ 536
3 3 :1 7 — י ז:ל ג
17 Primogenito es su toro; suya es la majestad, y sus cuernos son cuernos de reem; con ellos corneard a naciones
וקר נ י
1ל
י נ גח
הדר
עמ ים
1 *ר1 ז0
. בהם
יז בצ ו ר , , קר נ י ו ראם
o n k e l Os
ין ך ב א ך בנו הי ז י ו א ל ה יגביךו ך א תיגביך א ל ה מ?ןךם ן ת ק פ א ו רו מ א די ל ה בונבךתה עממ?א י ק ט ל כ ח ד א עד קי פי א ך ^ א -------------------------------------------- UASIH
, נתון לו. ה ד ר לו:?שור לכבו ש כ מ ה כ(לכים
ונ ת תה מ הי לד ןגליו:שנאמר שור כ־חי קשי׳ ואיו ?יהיו.ןקמ< ר א ם ?ןףניו ת ן אין כיח^ ק שה1 י ר א ם קרניו נ א,ת1 נ א :0 :0
!רמדבר
שהוא לשון מ־לה בכור א תנ הו (תהלים .1כב:1 י שראל (שמות ק שה, שבחו,יהושע
יש בכור.>י» ב מ ר שויו אף אני: שנאמר,ומלכות בני בכורי: וכן.)כח:פט מלך היו צ א מ מנו ן הו א.
TKADUCC16N DE KASIlt
17.
ר1 ע פ/ PRIMOGENITO e s s u t o r o . H ay instancias en que la palabra ג מ ר, “p rim ogen ito”,
denota grandeza y realeza, com o se declara: “Yo tam bl 6 n
10 har 6 prlm og 6n ito ” . 132 Y asiniisnio
en la frase: “M i hijo p ri 1nog 6nito es Israel”. 133 Aquf la frase בכור שורוsignifica que un rey surgirA dc Yosef, quc scrfl Y choshua, cuya fuerza scrA tan dura com o la dc 1111 toro, para con q uistar a m uchos reyes . 134
1 ה ךו ל/ suyaes
la majestad . Es decir, le ha sido dada ,
135 com o se dcclara: “Y p om lras algo de
tu gloria sobre 6 I”J 3(S ?ןךגיו13 וקךנ< ך א/ y s u s c u e r n o s s o n c u e r n o s d e r e e m . L a fuerza d e un toro es d ura, p ero sus
cuernos no son bellos. En cambio, los cuernos del reem 137 son bellos, pero su fucrza no es dura.
no fue un asceta, sino que ademds su condici6n de separado no fue por decisi6n propia, sino porque fue vendido contra su voluntad. 132. Tehillm 89:28. Es evidente que si una persona no 11aci6 primog611ito, no se le puede dar esa condici6n. Por tanto, es obvio que ahf “primog6nito” es empleado en el sentido de “distinguido”, “primordial”. Aqui tambi6n, cuando Mosh6 habia de “un primogenito”, se refiere a un hombre destacado y grande. 133. Shemot 4:22. Ahf mismo, s.v. בני בכירי, Rashf tambien explica que en ese caso “primogenito” constituye una expresidn de grandeza. 134. La palabra בכור, “primog6nito”, alude a Yehoshtia, quien serfa lfder [“rey"] de Israel despu6s de la muerte de Mosl16. 61 es llamado aqui שורו, “su toro”, en alusi6n a la fuerza que demostraria al conquistar a los reyes de Kenaan. Rashf interpreta casi todo este versiculo en referenda a Yehosluia. 135. Rashf explica que el pronombre לו, que literalmente significa “suya es” implica aqui que la majestad le ha sido concedida, no que la posefa por
derecho propio. 136. Bemidbar 27:20. Ese versiculo habia de la gloria personal que Mosh6 debfa transmitir a Yehoshua, por mandate de Dios. El versiculo completo es: “Y pondrds algo de tu gloria sobre 61, a fin de que escuche toda la asamblea de los Ilijos de Israel”. Por otra parte, aunque ese versiculo habia de חוד, “gloria”, mientras que aqui Mosl16 habia de הרר, “majestad”, ambos conceptos son similares. La diferencia es que a 11A el versiculo liabla de que Mosh6 debfa traspasar a Yehoshfia “algo de su gloria [10 ,”[ מהוךןדque implica quc debfa otorgarle un poco de ella y no toda, y justamente en hebreo ר!ךר, “majestad”, implica un poco de gloria, no mucha (Najalat Yaacob). 137. Reem [ ]ו*אטes el nombre de un animal cuya identidad exacta se desconoce. Ila sido identificado con el imicomio o el rinoceronte (Septuaginta, Radak), el antilope bianco (R. Saadia Gadn) y con el toro salvaje, el bisonte 0 , posiblemente, el uro (tambi6n llamado auroch, una especie de toro salvaje ya extinto, origmario de Europa, que era
537 / DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
33:17 — יז:לג
juntas hasta los extremos de la tierra; y ת1 ך ב ב Dili, son las miriadas de Efrdim y los millares de Menashe. 0 סא פ ר י : ה0 מ נ
א פ ס י ״א רץ ' והם א ל פ י
יחד ו '
o nkel6 s
: ל א נ ו ן ך ב ו ת א ך ב ל ת א פ ר ל ם ו א נ ו ן א ל פ י א ך ב ל ת כזנ ש ה
----------------------------------- RASHl וחם
:)לט:ג
ה ך ב בו ת
(ירמיה ה ם
גו ל ם
וז מנג ח ל ם
.^ חV מנ אלפי ו ••ה םS : ר •ל םT J פV׳*מ א ־1 •י1 ־ : מ ר$ שנ
:)תי
,ב מ ךין
(שופטים
ו ג ו׳
ג ך עו ל
צ בנ או ת או ת ם ב אT שV ש ה רג
ב ?ן ך קי ר
?בל
נחל ת
:ך א ם
.אפרים
ר ב בו ת
אפ שר
,מ ל כי ם
י ה ו ש עJ
ג- רT הVש
פ לT
י•א ל ין
' ”• 1.,
ה א ל פי ם ו צ ל מנ ע
ה ם וז ב ח
ק ךנ ל
ל ׳ךi
ואחזה :שנ א מ ר
ו לו פ ל
ן א רו ד
ל אT Vא
פ ל ט ריו ־ ,ה ל א
שו ר
? ה ל וT א
קצה
לכל ם
של
כי חו
ש ל שי ם ר ••א לT*י *ש שלא
ש ח שו ב ה
ל ל הו ש ע
.ארץ ר יץV אV ״מ
ןש<טון ,י ש ר א ל
נ תן
א פ סי ל םT ׳ב., שV מלך בארץ
TRADUCC16N DE RASHt
Aquf Moshe otorgd a Y ehoshua la fuerza de un toro y la belleza de los cuernos del reera . 138 א פ ס י אלץ/ los EXTREMOS de la tierra . ^A caso los treinta y un reyes
que Yehoshua derroto139 eran todos de la T ierra de Israel ? 140 E n realidad, no habia ningun rey 0 gobernante que no hubiera adquirido p ara si una residencia y una propiedad en la Tierra de Israel, ya que era im portante para todos ellos, com o se declara: “U na herencia deseada por la m ultitud de
naciones ” . 141
/ Y son las miriadas de efr Aim . Es decir, los que fueron corneados son las de hombres que Y ehoshua, quien descendia de la tribu de Efrdim , m at 6 .142
ו ה ם רבבו ת אג רי ם m iriadas
/ y los millares de menashe . Esto se refiere a Ios m iles que G uid 6 n, quien descendfa de la tribu de Menashe, m atd en M idian, com o se declara: “Y Zebaj y Tzalm una en
ו ה ם א<פ< מנ שה
Kar kor . 144■143” ״
negro y media 1.8 m, y tenfa amplios y hermosos cuernos que se extendfan hacia delante, curvandose). En otros dos versfculos la Tora habia de este animal, en Bemidbar 23:22 y 24:8 (en ambos casos, Rashf interpreta la alusi6n a este animal como sfmbolo de “excelencia”). Tambi&i es mencionado en Tehilim 92:11. 138. Sifri 353. 139. En el libro de Yehoshua, cap. 12, se nombra a treinta y un reyes que Yehoshua derrot6 al conquistar la Tierra de Israel. 140. Rashf plantea aquf una obvia difieultad. El territorio de la Tierra de Israel no es muy grande. Si estaba regido por treinta y un reyes, eso implicarfa que se trataba de reyes que no gobemaban amplias extensiones de tierra y, por tanto, no eran muy poderosos. Entonces, ^para qu6 se necesitaba la fuerza de un “toro” para derrotarlos? (Beer baSade). 141. Yirmeyahu 3:19; Sifri 353. Esto explica en que sentido se puede decir que Yehoshua corned los
“extremos de la Tierra”. De cualquier modo, Najalat Yaacob observa que esta explicaci6n contradice el sentido literal de los versfculos de Yehoshua, cap. 12 , donde claramente se dice que ellos eran reyes de ciudades de Kenaan, no reyes de otras partes del mundo que se instalaron ahf. 142. La frase habia de “las miriadas de Efraim” en el sentido de que a traves de Yehoshua esta tribu aniquil6 a miriadas de enemigos. 143. Shofetim 8:10. El versiculo completo es: “Y Z6baj y Tzalmuna estaban en Karkor, y sus campamentos [militares] estaban junto con ellos, como quince mil [hombres], todos los que quedaron del campamento de los orientales; pues los que cayeron fueron ciento veinte mil que desenvainan espada”. Z6baj y Tzalmuna eran reyes de Midi&n a quienes el juez Guid6n derrot6 . 144. En la versi6n textual de Rashf y en otras ediciones antiguas aquf se agrega la frase: “Y muchos miles son contados ahf”.
ד ב רי ם — פרשת ה א ת ה ב רכ ה/ 538
33:18 — יח:לג 18 Y
de Zebulun dijo: degrate, Zebulun, en tu salida, e Isajar en tus tiendas.
חU pא מ ר :ב א ה ל י ך י
IV
T
I
:
!*ל זמל ן ו ישש כ ר V. T
T
יח
רביעי
בצאתך
■ i
I AV
"
:
זב ול ן I V.%,
:
ONKEL6S
:יח ן־אב ול ן א מ ר חד י זב ול ן ב מ פ ק ד ל א ג ח א ק ך ב א ע ל ביגלי ך ב ב ך ן ישש כר בכ זהכך למ ע ב ד זכיני מ^ ד י א ב י ר וש לס RASilf
.< ש מ ח: ש ר י מ ל ח כ ו ת ( ־ י מי ם
ל חו ף
* בו לו
שברך :( ץ ת פו ת
ש ב טי ם
(ג שו
חמ שה
ף ש שכר
ז בו לו
א לו כפל
.א מ ר
& צ א ת ך ןי ש ש פ ר ג א ה ל י ךיח> ו ל ן ג ו ל ן
,ו א ש ר
,ז בו לו
:ב א ח רונ ה
ל פי,ל ח ז ק ם ו ל ה ג בי ך ם
,ן ךן
ג ד׳
ש מו תי ה ם
ח ל שי ם
ו ה ם יו ש בי ם,ו מ ש ת כ ר ו נו תן ל תו ך פיו ש ל י ש ש כ ר
, ס ם ה ם ל ה ו ל י ך י ו ס ף ל פ נ י פו ־ עי ה. ש ^ כ ל מ ש ב ט י ם
ה ק ד י ם ז ב ו׳ ^ ן ל י ש ש כ ר
ו מ ק צ ה א חי ו ל ק ח ח מ ש ה אנ שי ם( ב ר א שי ת: ש נ א מ ר,
הי ת ה
ן£ ן בו
י די
ל פי כ ך.ו עו ס קי ם ב תו ר ה
על
י ש שכר
של
ל תו ר תו
ש היו
ונ פ ת לי
ו י ו צ א ל פ ך ק מ ט י א ב ס פ י נ ו ת,) ע:י ש פו ץ ( ב ר א שי ת מ ט
או ת ם לו
ח ל שי ם ו ל א י שי ם
TRADUCC16N DE RASIlt 1 8 .
שנו ־ אי ם
ל פ י: ,c r m
י
ןל ןג י י> ו/ y d e z e b u l O n d i j o . E s ta s cin c o tr ib u s a q u ie n e s b e n d ijo a l fin a l, Z e b u liin , G a d ,
Mosh6 repiti
ש מ ח ןגוי ץ ג צ א ת ך ויי ש ב ר ג א ה לי ך/ a l e g r a t e , z e b u lu n , e n t u s a l id a , e i s a j a r e n t u s tie n d a s . Z e b u lu n e I s a j a r h ic ie ro n u n a so c ie d a d .
Segun el convenio de la sociedad,
“ Z e b u liin c n c o s ta d c
m a re s h a b ita r A ” en la b o c a d c al
148 y s a l d r ia e n b a r c o s p a r a c o m e r c ia r ; o b te n d r ia g a n a n c ia s , las cuales “ p o n d r i a I s a j a r ”. 149 P o r su parte, los miembros de la tribu de Isajar se s e n t a r ia n y se d e d ic a r ia n
estudio de la T o rd .
E s p o r eso q u c
aquf el versiculo a n te p o n e
Z e b u liin a I s a j a r , y a q u e la T o r d
d c I s a j a r e r a g r a c ia s a Z e b u ltin . 150
145. Es decir, que respecto a cada uno de ellos, Mosh6 introdujo su bendici6 n eon las palabras “y a fulano dijo...”, ademds de mencionar su nombre como parte de la bendici6n misma. 146. Bereshit 47:2. El versfculo completo es: “Y de una parte de sus hermanos tom6 cinco varones y los present6 ante el Fara6n”. Ahora bien, en su comentario a ese versfculo, s.v. וימקצח אחיו, Rashf de hecho cita dos opiniones opuestas. Segiin la primera opinion, Yosef present6 al Fara6n a los hermanos que eran “inferiores en fuerza y no daban la apariencia de ser fuertes” porque si el Fara6n vefa a los hermanos fuertes los convertirfa en guerreros suyos. Ahf cita la 0pini6n del midrash Bereshit Rabd (95:4) en el sentido de que los menos fuertes eran Reub6n, Shim6n, Levf, Isajar y Binyamfn, los mismos cuyos nombres Mosh6 no repiti6 cuando los bendijo, y sf 1׳epiti6 , en cambio, los nombres de los fuertes: Zebulun, Gad, Dan, Naftalf y Asher. Pero
ahi mismo tambiin cita la opinidn del Talmud en Babd Kama 92a, tambi6n cxpresada por el midrash Sifri que cita aquf, cn el sentido de que aquellos
cuyos nombres Mosl161 ־epiti6 eran los mds dibiles y fue a 6stos a quienes Ilev6 ante el Fara6n. Y en cuanto a Yehuda, MoshtS no repiti6 su nombre porque fuera debil, ya que era uno de los hermanos mas fuertes, sino por otra raz6n citada en el Talmud. 147. Sifri 354. 148. Bereshit 49:1.3. El versiculo completo es: “Zebuliin en costa de mares liabitard; 61 estara en puerto de navfos, y su extremo sera junto a Tzid6n”. 149. Es decir, mantendria a Isajar con sus ganancias. 150. Bereshit Rabd 72:5. Por regia general, la Tord menciona piimero al mayor. Sin embargo, a pesar de que Isajar era mayor, Mosh6 menciona su bendici6n como parte de la bendicion a Zebuliin, en cierto sentido subordindndolo. De hecho, en ambas
539
33:19 — ל מ ט
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAJA
19Los clones se convocaran en la montaha; ahi inmolaran ofrendas de
•
j 1 :•
w
^ ^ J: ט
י ־
'>־
o n k e iA s
יט ש ב ט י א ך יש ךא ל לט ור ב ית מק ז ישא יתפ נש ו ן ו נמ ו יכס וץ נ ב סת ----------------------------------------------- RASHi
ןעל.רא שי סנמךריו היו עו ס קי ם בכך . <<ט) עמים:פי קביעו ת ע מי ה ם ועבוריהם להר ה מוךי ה. ה ר ילןיא ו:של שב טי ישךאל ק רי א ה ירי על א סי פ ה כל .יאספו : ו שם יזבחו בךגלי ם ז ב חי צדק,היא
:׳»מח ןג ול ן גצאתך הצלח בצאתך לסחוו־ה הצלח בי שיבת אירןליך לתוךה לישב. ו ישש נ ו :ולעבר שני ם ול ק ב ע חךשים ׳ פמו שנאמר ומבני יששכר יוךעי בינה לעתים ך א שי ה ם ) (מאתים,1לג:מ א תי ם (דבר י ה ימ ים א יב
TRADUCC16N DE RASIII
שמח זבו^ן ב צ א ת ך/ alegrate , zebulun , en tu salida . Es decir, s 6 prdspero cuando saigas a com erciar. ויששכר/ e isajar . S 6 p rospero al sentarte en tus tiendas para dedicarte al estudio de la T o r i, para sentarte y determ inar los afios bisiestos y fijar los m eses del caletidario, com o se declara: “D e los hijos de Isajar, poseedores del entendim iento de las epocas para conocer que debe hacer Israel, sus jefes eran d oscientos ” . 151 Eso se refiere a los {doscientos} jefes del S a n h ed rin 152 que se dedicaban a esto . 153 Y segun com o fljaban las £pocas y los afios bisiestos... [continua en el
comentario siguiente]. 19, ע מ י ם/LOS CLANES. D e las tribus de Israel ...154 [continua en el comentario siguiente]. הר יעןךאו/ se convocar An en la Montana . Es decir, se reunirdn en el M onte M ori !
155
C ualquier reuni6 n de personas ocurre a traves de un llam ado. Y “ahi inm olaran”, en las festividades, “ofrendas de rectitud ” . 156
bendiciones -la de Yaacob y la de Moshe- Zebulun es mencionado antes que Isajar. Segun Mizraji a Bereshit 49:13, aunque la tribu de Isajar se dedicaba al estudio permanente de la Tora y, por tanto, a causa de su superioridad espiritual e intelectual se podria haber pensado que deberia ser mencionado primero, Zebulun lo precede porque “es mas grande el que hace que otro cumpla una mitzvd que quien 61 mismo la cumple”. 151. Dibre haYamim I, 12:33. 152. Sanhedrin es el nombre que se da al maximo organo legislativo judio, instaurado por Mosh6. Comprendia setenta miembros mas un presidente. Tenia poderes legislativos y judiciales, y en ciertas 6pocas disponia incluso de poderes ejecutivos [ver Rambant, Hiljot Sanhedrin, cap. I]. El Sanhedrin era el encargado de determinar cuando habia que agregar dias al afio lunar para hacerlo concordar con el afio solar. 153. Bereshit Raba 72:5. La tribu de Isajar produjo doscientos miembros del Sanhedrin.
154. Al igual que en el v. 33:3, Rashi entiende que la palabra עטים, que literalmente significa “naciones” no se refiere a otros pueblos, sino a los distintos clanes o tribus de Israel. Ver al respecto la nota 24. 155. En este contexto, la expresion יקו״או, que literalmente significa “Ilamaran” 0 “convocaran”, implica que las tribus de Israel se convocaran y reuniran en ese lugar. La Tora emplea la expresion יקראו, “llamanin”, para designar la reunion de todo el pueblo de Israel en ese lugar porque cada una de las tribus llama a la otra a darse cita ahi (Gur Arye). El Monte Morid es el lugar donde fue asentado el Templo. Ver Bereshit 22 :2 . 156. Aunque en el Templo se degiiellan (inmolan) ofrendas animales no solo en las festividades, sino durante todo el afio, el versiculo habia de degollar ofrendas especificamente en las ocasiones en las que la gente se reune debido a una convocation especial, es decir, durante las festividades (Mizraji).
33:19 — 540 / יט:לג
ד ב רי ם — פרשת ה א ת ה ב רכ ה
rectitud, pues de la abundancia de los mares seran amamantados, y de los tesoros ocultos en la arena.
ז ינק ו
!מ ים
שפע
D
:ח ו ל ומפ נ י 1
••
כי ע
צדק
טמ ו נ י :
«•
:
-------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S ---------------------------------------------------------------------------
:קו ך שין לריגוא א לי נ כ סי עכזמי א יי כ לון ו סי מן ךמטפזךו ב ח ל א מ תג לין להון ----------------------------------------------------RA SH l-----------------------------------------------------
מ שו ם דנפתלי,1יח:חרף נפשו ל מו ת ( שופטים ה :, הי ה מ ת רע ם ־זבילן יגל חלקי,יגל מרומי שדה ן1 לש. ו ש פני:ל א חי נ ת ת שרות וכ ר מי ם וכו׳ ומזפין א ת הבית (מלכים א: כ מן שנאמר,כסוי ו מ טלי ל: ותרגומן,ידו: וספון ב א רז (י ר מי ה כב.>ט:ו ׳
:
■ ־ ׳:
\ ׳
T
T
: - ' נ
: » •
:
v
1 ״T
v
t
'
t
:
*
יששכר וזבלון וי ה א לה ם. פ ע ♦ מי ם י י נ ק ו$ פי כ סויי.ל1 ו ^ פ נ י ט מ ו נ י ח:פנ אי ליגסוק בתור־ח ט מוני חול ט רי ת וחלזון וזכוכית לבנ ה ובחלקן של זבולן,היו צ אי ם מן הי ם ו מן החול זבלון ע ם: כ מן ש א מו ר ב מ ס כ ת מגלה,היה1
T J
T T {
*״
י
% t
•
‘
j
J
י ז יI
v v - j
* T
״
j
t v
'
t
I
t
TRADUCC16N DE IlASIlf
פע י מיט יינקו$ פי י/
pues de la abundancia de los mares ser An amamantados . Isa ja r
y
Z ebulfin . 157 Y entonces los miembros de la tribu de Isajar tcndrAn tiem po lib re para dedicarse al estudio de la T o r i.
והיפני קוממי חול/
y de los tesoros ocultos en la arena . Esto se refiere a las
cosas q ue estdn
cubiertas, oeultas en la arena: el atun , 158 cl jila z d n 159 y cl vidrio bianco, q ue son extraidos del m ar y de la a ren a . 160 Estas tres cosas estaban en la porcidn territorial de la tribu de Z ebulun, com o
se declara en el tratado talmiidico Megutid. 161 Ahi mismo, el Talmud cita la siguiente interpretaci6n: “Zebulun es un pueblo cuya alm a ansfa la m uerte ” 162 porque, como ese versiculo continua, “N aftali esta en las alturas del cam po”. Eso se refiere a que Zebulfin sc q u cj 6 d e su porcidn territorial, diciendo: “A m i herm ano NaftaH has dado cam pos de cultivo y vifledos ” . 163 ocultos . Esta palabra denota cubrir, com o se declara: “Y techrt [ 1 ויספ'ןla C asa ” . 1(14 Y tambi&i en la frase: “Y cubicrtos con ccdro ” , 165 frase quo cl Targum traduce como y techado con
ו׳^פני/
157. El sujeto de esta frase es Tsajar y Zebulun, nombrados al final del versfculo precedente, no 108 עטים, “clanes”, mencionados al inicio de este versfculo (Mizraji).
bianco, fabricado a partir de la arena.
158. Rashf emplea aquf la palabra טךית, la cual explica en Meguila 6a como tonina, una clara referenda al atun.
163. Segun el Talmud, la frase de Shofetim 5:12, “NaftaH estd en las alturas del campo”, significa que la tribu de NaftaH 1 ecibi6 un territorio muy f& til, lleno de campos y vifledos, hecho que motiv 6 la queja de Zebulun. El Talmud agrega que debido a su queja, Dios concedi6 a Zebulun las riquezas del mar y de la arena.
159. Jilazdn es el nombre de una criatura marina de cuya sangre antiguamente se extrafa el tejilet, el tinte azulado para los tzitzit. Segiin algunos, probablemente se trata de una especie de molusco cuya identidad exacta se ignora actualmente. 160. Rashf sigue aquf la 0pini6 n de Rab Yosef en el Talmud (Meguild 6 a), quien interpreta las tres palabras de la frase י ?ומוגי חול5$$< וen referencia a tres productos distintos que formaban la base de la economfa de la tribu de Zebulun. Segun <51, ו ^ ג י, “tesoros”, se refiere al jilazdn; “ (ק\מו{יocultos”, se refiere al atun; y חול, “arena” se refiere al vidrio
161. Megutid 6 a. 162. Shofetim 5:18.
164. Melajim I, 6:9. Un techo es un objeto que cubre una superficie de suelo. Segiiti Rashf el verbo 1 ?9 <£'ו, “tech6 ”, estd relacionado con la palabra ו ^פני, que implica algo oculto (como un tesoro). Aunque la rafz de una palabra es סמןy de la otra es ע\פן, se trata de la misma 1 afz, ya que las letras סy t) usualmente son intercambiables. 165. Yirmeyahu 22:14.
541
33:20 — כ:לג
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
20
Y de Gad dijo: Bendito Aquel que ensancha a Gad; como un leon
מךך ן יב גך ^ א^ך J' 1 : AT J ־: ־' י ־T ־T JT:
^
o nk el6 s
רי ך ךי?תי לגר כ לי ת א3 כ ולגד א מ ר ---------------------- RASHf
של זה ל א באלוהו, לפי שהגוים אלוהו.אחד זה. של זה ו מ א כ לו של זה ל א ב מ אכלו של ומתגירין, אין א מ ה כשרה כזו:ה ם אומרים נ י שפע: שם יזבחו ז^חי צדק: שנאמר,שם ןבו<ו ף ש שכר הי ם נותו לרום,ימים ♦ינקו מ ל מד שהיה. ברוך מ ך חי ג *ד0« :מ מון בשפע תחומו של גד מר חיב !־הולך ?לפי מזרח
, עמי ם הר יקראו: דבר אחר.בכי<רי א חי א על ידי פ ר ק מ טי א של זבולן תגרי א מו ת. ו הי א עומדת על,העולם ב אי ם א ל ארצו הו אי ל ןנ צ ט ע תו עד:ה ס פ ה וה ם אומרי ם באן נלך עד ירו שלים ןנ ך א ה ? (ה ?ראתה וסם רו אי ם בל,של א ט ה זו ו מ ה מ^שיה ישראל עובדי ם ל אלו ה א ח ד ו אוכלי ם מ א כ ל:
TRADUCC16N DE RASHl
paneles de cedro. Segun
otra interpretaci 6 n, la frase עמיט הר יקראוsignifica que por m edio del
com ercio de Zebulun los com erciantes de las naciones del m undo vendrdn a su tierra , 166 la cual estd situada en la fron tera . 167 Y los comerciantes gentiles dirdn: “Puesto que nos hem os tornado la m olestia de viajar hasta aqui, vayam os a Yerushaldim y veam os qui 6n es e l D io s 168 de esta nacidn y cudles son sus prdcticas religiosas”. Y cuando llegan a Yerushalaim, observan a todo Israel adorando a un solo D ios y com iendo un m ism o alim ento . 169 Com o entre los pueblos del
mundo el dios de este pueblo n o es com o el dios del otro pueblo, y el alim ento de 6 ste no es com o el alim ento del otro, los visitantes gentiles dicen: “No hay naci 6 n mds correcta que feta”. Y entonces se convierten al judaism o ahi, en Yerushalaim, com o se declara aqui: “A hi inmolardn ofrendas de rectitud ”
. 170
ע י מי ם ייגקו0 בי ש/ pues de la abundancia de los mares ser An amamantados . Zebulun e Isajar . 171 La frase quiere decir que el m ar les proporciona una riqueza abundante . 172 20.
י ג גד1 ! רוך מו ך/ bendito aquel que ensancha a gad . Esto ensefta que el territorio de Ga
se ensanchaba progresivam ente hacia el este . 173
166. Segiin esta segunda interpretation, la palabra עטיםdebe ser entendida en su sentido literal de “naciones”. Asi, pues, la frase עמים הר יקראו significa: “las naciones se convocaran [reuniran] en la montafia”. Rashi explicara a continuaci6n que significa eso. 167. El territorio de Zebuliin estaba situado junto al Mar Mediterraneo, Rashi quiere decir que su territorio formaba el punto de contacto con los demas paises, al igual que una frontera terreste. 168. Literalmente, “la Reverencia”. Es decir, veamos cual es el Dios a quienes los judios temen y reverencian. 169. Es decir, ingiriendo las mismas ofrendas. 170. Sifri 354. Segun esto, seran los gentiles de las
naciones del mundo los que ofreceran las ofrendas en el Templo, una vez que se conviertan a causa de su admiraci6n por el monoteismo que Israel representa. En la antiguedad, ofiecer una ofrenda formaba parte del proceso de conversion. 171. Incluso segiin esta segunda interpretation, el sujeto de esta frase es Isajar y Zebuliin, no los עטים, “clanes”, mencionados al inicio de este versiculo [ver arriba la nota 157]. 172. Sifri 354. 173. Sifri 355. El territorio de la tribu de Gad se localizaba del otro lado del rio Yarden, en la ribera oriental del rio. Hacia el oeste su frontera era el rio Yarden, mientras que hacia el este su frontera lindaba con las tierras de otros paises [ver Bemidbar
דברים — פרשת ה א ת הברכה/ 542
33:21 — כא:לג
el reside, desgarrando brazo y tambien craneo. 21 7 .״ ■ r, ,, 21 Vio 10 pnmero para el, pues am estd oculta la portion del legislador;
: ע1 זך S11
לו ספ ו ן
וט רף
שכ ן
אף ־ל ןךק יד
ר אש י ת ו ירא כא • ״־ :>־ מח יל ןק ר ולל ןת כ י ־שם
ONKELOS
ק ך מ ת א די ל ה א לי3 כ אי אוז ק ב ל:קורי וקן?\יל ש ל טונין ע ם מלכיו 1ה מן ב א ח ס נ ת ה מ?\ה ס פ ר א ר ב א ךמןוךאל ק בי ר ו הו א נפק(ה״א נפק IlASHf
ך א ה לטול לו הלק.1א> וירא יאשית ל3( :אחת : ש הי א ראשית כבו ש הארץ,ג1 בארץ סי חון ןע כי ידע א שר שם בנחלתו.< שט חלקתa : ן הו א משה,חלקת שדה ק בור ת מחוקק
לפיכך, לפי שהי ה ס מו ך לספר. לגיא שבו3 כ ל ה ס מו כי ם לקזפר צךיכים$ ,נפ«של כאו־יות הרוגיהם. וטרף זרוע אף לןךקיד:להיות גבוךים היו נכ ךין חותכלם ה ר א ש ע ם היןרוע ב מ כ ה
TRADUCC16NDEUASIlf
פ ל בי א (ץ<צן/ COMO un le 6 n tfx reside . Como su territorio estaba jun to a la frontera, es p or eso que la tribu de Gad es com parada con leones, pues todos los que estdn ju n to a la frontera deben ser fuertes . 174
וטרף ןיו ע אף«ןךקד/ desgarrando brazo y tambien CrAneo . Los que los miembros de la tribu de Gad m atab an eran fdcilmente reconocibles, ya que solian co rta r la cabeza de los enemigos ju n to con el b razo de un solo g o lp e .175 2 1 . ו?ךא רא שית לו/ v io LO prim ero para El . A 61 le pareci 6 bien 176 tom ar u n a porcltin para sf m ism o en la tierra d e Sij 6 n y O g, que fue el inicio de la conquista de la T ierra dc Israel . 177
ע* שט חלקת/
pues
Aid
est A [oculta ] la porci 6 n. Pues 61 sabia que en su heredad territorial
estarla “ la porci 6 n” dc cam p o dc sepultura del “legislador”, que es M osh 6 .178 34:14-15], Puesto que, al igual que la tribu de Rcub6n y la media tribu de Menash6 su frontera era el Yard6n, no era posible que su territorio se cnsanchara hacia el oeste. Por ello Raslif explica que se ensanchaba hacia el este, del lado en que su frontera lindaba con otros paises (Mizraj{). 174. Sifri 355. 175. Targum Yonatdn ben IJziel. Cuando entraba cn batalla y el soldado de Gad atacaba al enemigo, 6ste levantaba su brazo para no ser herido en la cabeza, y entonces el soldado de Gad con la fuerza de su golpe era capaz de cortar el brazo del enemigo junto con la cabeza (Bejor Shor, citado en Lifshutd shel Rash(). 176. En esta frase, la expresidn ויךא, “vio”, no denota una percepci6n flsica, sino intelectual. 177. Ver Bemidbar, cap. 32 y 34:14-15. Rashf agrega que las tiemts de Sij6n y de Og fueron el inicio de la conquista de la Tierra de Israel porque,
como ya habfa apuntado en su comentario a Bereshit 1:1, la palabra ךא(ץלתsiempre estd en estado constructo [semijut] respecto a un tdrmino que le sigue (es decir, que nunca significa meramente “ 10 primero”, sino “ 10 primero de [algo mds]”. Por ello, aquf explica que ךא(ץיתdebe ser entendida como unida con la palabra impllcita “conquista”, de tal modo que la frase sea lefda en el sentido de “vio 10 primero de [la conquista] para el” {Mizraji). 178. Sotd 13b. Cuando la tribu de Gad escogi6 para si una portion territorial del otro lado del rio Yarden, Mosh6 todavfa no liabla muerto. Por ello, no resulta claro de qu6 modo pudo esta tribu haber sabido d6nde serfa enterrado fmalmente. Al parecer, Rashi opina que de algun modo hablan recibido por t 1׳adici6 n que Mosh6 serfa enterrado en el territorio que eventualmente escogerfan 0 que 10 supieron por inspiracidn prof6tiea (Sifte Jajamim).
543
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
el llego a la cabeza del pueblo, habiendo realizado la justicia del Etemo, y Sus leyes con Israel. 22 Y de Dan dijo: Dan es un cachorro
3 3 :2 2 — כ ב: ל ג
Vl i !T
1^' צך ל ןת תא
: ע ס ־ יש רא ל ג ור J
אמ ר
דן I VT
ולד ן
ר א^ י ומשפט י ו כב
חמישי
onkel6 s
כבולדן א מ ר ן ן ונקןיף פגור:ועל ברי ש ע מ א ןכון לןךם יי ^כד ןךינויהי ע ם ישראל ------------------------------------------------------- RASHf
חי ב ם וגן׳ (לעיל$ רולוצים תעברו לפני ש ה א מינו ךבריוןם. צךלןת ה' ע שה:1יח:ג ושמרו ה ב ט ח ת ם לעבור א ת היךדן עד וי ת א רא שי: דבר אחר.שכבשו וחלקו : על מ שה אמור,עם צךקת ה׳ עשה ״
r
*• «. -
-
ן
ז
t
:
: t
v
5
1
אותה חלק ה ספונה ו ט מונ ה מפל.ספון ן ל א יךע אי ש א ת קברתו: שנאמר,בריה הם.0 י ןג# ךא: גד. וי ת א:)ו:(לקמו לד ,היו הולכים לפני החלוץ בכבוש הארץ :אומר הוא וכן .גבןךים שהיו לפי T
*
T
I
T
S
1T S V
T
T
* !
TRAD0CC16N DE RASHI
ספון/ OCULTA. E sa porci 6 n de territorio esta oculta y escon did a 179 de cualquier ser, com o se declara: “Y ningun hom bre ha sabido su [lugar de] sepultura hasta este dia” . 180
1 י ת א/
el lleg 6. G ad . 181
o y רא שי/ a la cabeza del pueblo . Ellos, los miembros de la tribu de Gad, fueron delante de la vanguardia en la conquista d e la Tierra de Israel, pues eran fuertes . 182 Y asim ism o declara el versiculo: “A rm ados cruzardn delante de sus herm anos los H ijos de Israel ” . 183 ציקו* ה' עשה/ habiendo realizado la justicia del eterno . Pues ellos, los miembros de la tribu
de Gad, cum plieron su palabra y m antuvieron su p ro m esa 184 de cruzar el rio Y ard 6n y luchar junto con las demas tribus hasta conquistar y repartir la Tierra de Israel. Segun otra explicaci 6 n, las frases oj> 61“ , וי ת א רא שיIleg 6 a la cabeza del pueblo” y “ י צ ך ק ת ה' עשהhabiendo realizado la justicia d el E terno”, fueron dichas respecto a Moshd y no a la tribu de G ad.185 179. Infra, v. 34:6. 180. El adjetivo ספון, “oculta”, modifica al sustantivo “ י ^ ?ן תportion”, mencionada antes, no a מוזיקןק, “legislador”, que 10 precede inmediatamente. Por eso, la frase no significa “pues ahf estd la portion del legislador oculto”, sino “pues ahf estd oculta la porci6n del legislador” (Gur Arye). 181. Aunque no esta enunciado explfcitamente, el sujeto de la primera frase de este versfculo es la tribu de Gad, nombrada al principio del versfculo anterior. Su sujeto no es “el legislador”, mencionado justo antes (Mizraji). 182. Aunque por razones de estilo la hemos traducido por “a la cabeza del pueblo”, la frase ךאשי עםliteralmente dice “cabezas del pueblo”, en plural. La frase especfficamente se refiere a los jefes de la naci6n, es decir, de las demds tribus.
183. Supra, v. 3:18; Sifri 355. En ese versiculo, Moshe especfficamente se dirige a las tribus de Reub&i, Gad y media tribu de Menashe, quienes tomaron su patrimonio territorial del otro lado del rfo Yarden. 184. Ver Bemidbar 32:16-18: “Ellos se aproximaron a 61 [Mosh6] y dijeron: ‘Edificaremos aquf rediles para ovinos para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niffos. Pero nosotros, velozmente nos armaremos al frente de los Hijos de Israel hasta que los hayamos llevado a su lugar, y nuestros niffos permaneeeran en las ciudades fortificadas frente a los habitantes de la tierra. No regresaremos a nuestras casas sino hasta que cada hombre de los Hijos de Israel haya tornado posesi6n de su patrimonio”. 185. Sifri 355.
ד ברי ם — פרשת מ א ת ה ב רכ ה/ 544
33:22 — כב:לג
de leon que fluye desde Bashdn.
: ן א ך יה# מ ך ה ב
י ז נק
onkel6 s
:אךןון אךעיז שוזןא מן נ ח לי א מ מ ץ מן מתנן ----------------------------- RASHf »ונ ל ח מו
ו ב או
ב צ פוני ת
ן הי א
פ כ <יי א ס
מ פג ע ר ת
מ ה צ פון ש הו א
ובא
ל ס ם
ס פ קו
,פ כ <יי א ס יו צ א
הי ר דן
,א ר ץ י ש ר א ל
,ס מ ל ח
ארץ
של
ו הו א
•י הו ^ ע
וי ע לו
מ ה ם׳
י ם
ב ך רו מ ה
,1»כ:(יהושע יט
ולא ש הי א
של
ןן
בני ל שם
• מז ר חי ת
ב מז ר ח ה
ו הו א
,ל קז פ ר
ס מו ך
מן
.ה ג שן ממער ת
דו׳
ל ד רו ם
,)מז:יט
ב מז ר ח
זנו ק
כ מו
ג בו ל
וי צ א
עם
וי ל ח מו
הי ה
יזגק
יו צ א
ל ס ל קו
(יהושע
הו א
דן
לל שם
דבר
,י ש ר א ל
,ל קו מו ת
ל שני
ונ ח ל ק
:שנ א מ ר
.מ קו מו ת
ב שני
סלק
ע ק רון
מ ע ר בי ת
ש הי ה
,לשם
ש הי א
:א ס ר
בני
.א רי ת
.ס ב שן א חד נ ט לו ב צ פוני ת
גוי
מו ש לו
הי ר דן
מה
דן
אף
:ב א ריו ת
מ ס ל קו
ל$
וכלה
ש ה פו ר ש
ו ג ו׳
ש ה רי
עם
,י הו ך ה
ב קצ ה שנ ט ל
ב ספ ר
,ו קז בי בו ר ני ה ,ל ש ם
ן הי א
וי ק ר או מן
ךן
, כ ת ר גו מו, פ מיי א ס :שנ א מ ר
ן ק לו חו
מ מ קו ם של נ ט לו
ב> ך ו ל פי כ ך
ןזנו קו
יו צ א ש ב טו
זה כך
תחלה
TJKADUCCldN DE HASI1I
2 2 . ךן גור אליה/DAN ids un caciiorro de le 6 n . jfcl tambidn estaba junto a la frontera. Es por eso
que Moshe 10 coinpara con un ledn.186 יןנק מן/ que fluye
desde bash An . Esto
debe ser entendido tal com o 10 trad uce el T argu m . 187
Piles cl rio Yarddn sale d c su porci 6 n territorial, d e la cueva de Pam ias, quc es Ldshcni, lugar quc estaba en la porci 6 n territorial d e D an, com o se declara: “Y a Ldshem la llam aron D an ” . 188 Pero el
punto de surgim icnto y origen del rio Yard6n es a partir de Bash& n.189 Segun otra explicacidn, los micmbros
asi com o un brotc liquido sale dc un lugar y sc divide en dos lugares, d e igual m odo
de la tribu dc D an tom aron una porcidn cn dos lugares. Prim ero tom aron cl norocstc, Ekrdn esa regi6 n no fue suficicntc para ellos, asi quc vinicron c hicieron la guerra con los habitantes dc Ldshcm, quc es Pam ias, localidad quc estd cn cl norcste. Pues el rio Yarddn sale d e la cueva dc Pam ias y sc locali/a al este dc la Tierra dc Israel, y fluye dc nortc a sur, tcrm hiando cn cl cxtrcm o nortc del M ar dc la S al [Yam haMMaj], cl cu al estd al este del territorio dc la tribu de YckudA, la cual tom 6 su porcidn territorial al su r d c la Tierra dc Israel, com o sc dcclara cxplicitam cntc cn cl libro dc Yehoshita.191 A esto sc refiere 10 quc se dcclara ahi: “L a frontera dc los hijos de Dan se extendid dc [donde] ellos [estaban]; y los hijos de D an subieron e hicieron la guerra con L 6sh em ...” 192 El versfculo quiere decir
y sus alredcdorcs . 190 Pero
186. Sifri 355. Ver Rashi al v. 20, s.v. ?לביא שכן. 187. El Targum traduce asi esta frase: su territorio bebe de arroyos que corren desde Bashdn. 188. YehosMa 19:47. La frase completa es: “A Leshein la llamaron Dan, como el nombre de su ancestro”. Esto demuestra que L6shem era uu lugar dentro de la regidn de la tribu de Dan. 189. Bejorot 55a. Segiin se naira en el v. 3:13, “el resto de Guilad y todo el Bashan” fue entasgado a la media tribu de Menash<5, y se localiza al norte de la regidn de Dan. Por tanto, el sentido de este versiculo es que el rio Yarddn tiene su punto de origen en
Bashdn, donde comienza a fluir como un arroyo pequefio, para luego surgir como un lio ya formado de la cueva de Pamias, en el territorio dc Dan. 190. Ver YehosMa 19:43. 191. Ver YehosMa 15:1-13. 192. YehosMa 19:47. El versiculo completo es: “La frontera de los hijos de Dan se extendid de [donde] ellos [estaban]; y los hijos de Dan subieron e hicieron la guerra con Ldshem y la conquistaron y la abatieron con espada; se apoderararon de ella y se asentaron en ella, y a L6shem la llamaron Dan, como el nombre de su ancestro”.
545
33:23 — כג:לג
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
23 Y de Naftali dijo: Naftali estd saciado de deseo y colmado con la bendicion del Etemo; [vi y) toma posesion del mar y del sur.
7•
'ו ל נפת ל י
0 :□ ,! ודר
נ פת ל י מ
־1
אמ ר . 4 י ’ י. . ״, ״. א7 ?י *W □י ה1 זה יה#יר ■יT !
*•׳J T I T •t T »I■*■
AT
•
0 nkel6 s
:כג ולנפתלי א מ ר נ^רנלי <ץבע תגו א ו מ לי ב ך כן מן פןךם יי מןגךב י ם גנו ס ר ן ך רו מ א ייו־ת
-------------------------------------------------------hash! -------------------------------------------------------
כא>׳ ו ה ט ע ם שלמעלה בו־״ש:ךש (לעיל א לקח, ידע,1יט: ס ל ח (במדבר יד: המו,מוכיח כ ש מוסיף בו ה״ א,)א: שמע ולעיל ר,)א:(שמות בט לקחה, יךעה, סל חה:יחי ה ה ט ע ם למעלה ו ב מ סוך ת. אף כ אן יךשה לשון צווי.שמעה
יצא ?בולם מכל או תו הרום שהתחילו לנחול שהיונה אךצו שב^ה הל. (נג> שגע וצוין:בו ים כנךת נפל ה. ים ןךרום ירשה:רצון יושביה בסלקו ןנ טל כ(לא חבל חרם בךרומה לפרוש, עלה: כמו, לשון צווי. ירשה:חרמי ם ומכמורות
TRADUCC16N » E RASHI
que su frontera se p rolon g 6 de todo ese lado en que ellos habian coincnzado a tom ar su p arte . 193 2 3 . ן1 ש ב ע ו צ/ saciado de deseo . Es llamado asi porque su territorio habfa sido “saciado” con todo
10 que los habitantes podfan desear . 194
ים תווי ם ירשה/ TOMA posesi 6 n del mar y del sur . El M ar KinGret 195 cayo en su porci 6 n
territorial. Y ademas, tom 6 una franja de terreno ancha como toda una cuerda de red en el sur de ese mar a fin de extender sus redes y trainpas para peces.196 ירשה/TOMA posesion . Este es un verbo im perativo . 197 Es sim ilar en significado al verbo רשen la
frase: “Sube y tom a p osesi 6 n [198. ”[ רשE l acento t 6 nico en la peniiltim a silaba, en la letra 10 ר 199 E s gramaticalmente sim ilar a los verbos ס ל ח, “jperdona !” , 200 ידע, “ ;sabe !” , 201 ל ק ח “ ;tom a !” , 202 )^ מע, “ ;escucha ! ” 203 Ahora bien, cuando se agrega una letra הa la palabra, el acento dem uestra .
t 6 nico cae en la tiltim a silaba: ס ל ח ה, “ iperdona!”, >ך<גה, “;sabe!”, ; “ ל ק ה הtoma!”, י שמןגה “;escucha !”
204 A quf tam b ien , la palabra יךשהes un verbo im perativo. Y en la obra M asoret ha
193. La tribu de Dan se habia asentado inicialmente del otro lado del rio Yarden, en la region situada al noreste de la ribera este de ese rio. Cuando vieron que ese territorio initial no les era suficiente, extendieron su frontera hacia el este. 194. Sifri 355. 195. Es el que se llama Mar de Galilea en espanol. 196. Babd Kama 81b, El territorio adjudicado a la tribu de Naftali se localizaba al noroeste del Mar Kin6ret. Pero tambien se le dio una franja de terreno en el sur de ese mar• 10 suficientemente ancha como para poder poner sus redes para atrapar peces. 197. Es decir, no se trata de verbo en pasado ni de un sustantivo, similar a 3( ךכהLifshutd shel Rash{). Por tonto, la frase no dice que la tribu de Naftali va a heredar su territorio, sino que cuando entre a la Tierra de Israel debe hacerlo.
198. Supra, v. 1:21. 199. El acento t6nico esta indicado por una llnea pequena debajo de la letra ר. Por tanto, la palabra ירשהes grave \yerasha] y no aguda \yerasha}. 200. Bemidbar 14:19. 201. Esta forma verbal imperativa no aparece en la Escritura. 202. Shemot 29:1. 203. Supra, v. 4:1. En estos cuatro verbos imperativos que Rashf cita, el acento tonico estd en la ultima silaba y, por tanto, se trata de palabras agudas: selaj, yedd, lekaj y shemd, respectivamente. 204. Normalmente, un imperativo de tres letras es vocalizado primero con shevd y luego con pataj, como en los ejemplos que Rashi cito y, ademas, la palabra es aguda. Pero por razones de estilo poetico
ד ב רי ם — פרשת וז א ת הברכ ה/ 546
33:24 — כד:לג
24 Y de Asher dijo: bendito en כד hijos es Asher; agradable serd para sus hermanos, y sumerge su יה י 17
V
T
*
מ בני ם י
בחך
J T
־־
אמר
T
J *״
T
«
ולא^ר
_ אש ר
ןט ׳בל
אח י ו
ןצ ו יי
onkel6 s
הי ויתרבי1 א ל א ח$ כו־ולאיץר א מ ר ב ריך מ ב ך פ ת בני א א שר י הי ר ---------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------
ו ה ם מרצין לו,כ שמן אנפי קינון ובנןפלאות שהיו, יהי ךצוי אחיו: דבר אחר.בתבואה הו א: ו הו א שנ א מר בדברי הי מי ם,בנותיו נ או ת שהיו בנותיו,1לא:א בי ברזית ודברי הי מים א ז • T ־
ז
:
t
ן ■י
v
'
} ־
־
VI V V
J
׳
T
►t
• ן
T
!
•ו״
:הגדולה מ צ עו ב א ל פ א בי ת א ך טע מי הון מלעיל אין לך:<פד> ג רון מ&צים אשי• ר אי תי בספרי ו איני,בכל ה י ב ט י ם שנתברך ב בני ם כא שר שהיה מתרצה ל א חיו. יה* ר צוי א חי ו:יודע כיצד •
•י
T V S
••
v
T
- j
S
•
• t
t t v
s :
•־ יT
t v
:
• V
5
•
T}
־
T
S
• j
TUA1)UCC16n DE HASH[
G uedold 205 hallam os esta palabra cn la lista alfabdtica de palabras cuyo accnto es cn la pcniiltim a silaba. 24.
צים א שר3 ג ר ו ן מ/ b e n d i t o e n h i j o s e s a s h e r . H e visto en el m id rash
Sifri206 que
tribns no habia alguien tan bendito cn hijos com o A sher , 207 pero no s 6 c 6 m o . 208 יחי רצוי ארויו/ a g r a d a b l e s e r A p a r a s u s h e r m a n o s . Pues 61 sc hizo agrad ab le a sus herm anos con c l accite anpikini 6n m y m anjarcs diversos; y ellos, por su parte, se h acian agradablcs a 61 con p roducto agricola . 210 Segun otra explicacidn, la frase יחי רצוי א חיו, “agrad ab le serd p ara sus h erm anos”, se refiere a que sus hijas eran bonitas. A esto se refiere
10 quc sc dcclara cn el libro
Dibre haYam im : “El era el padre d e Birzait ” . 211 Este era llamado asf porq ue sus h ijas solian se agrega una letra הal final de la palabra, 6sta pasa a ser grave y, ademds, en vez de llevar pataj en la ultima silaba, las dos ultimas silabas son vocalizadas con kamatz. 205. Rashi se refiere a una obra escrita por alguno de los baale mesord (sabios dedicados al estudio y prcservaci6 n de la exactitud, en t 6rminos de caracteristicas gramaticales y similares, del texto de la Tora) del siglo noveno. Esta obra, tambi&i conocida como a/la veajla, presenta una larga lista en orden alfabetico de palabras que poseen caracterlsticas en comun. La lista especifica a la que Rashi se refiere agrupa palabras con acento en la pemiltima silaba, muchas de las cuales son verbos en impcrativo. 206. Sifri 355. 207. En esta frase, la frase ברוך מגציט א(ץרno significa “el mds bendito de los hijos es Asher”. El prefijo מen la palabra מצניםno indica el comparativo “mds que”, sino “con” o “gracias a”, al igual que la מque introduce cada una de las frases de los vv. 13 y 14 (Rambdn).
208. Al respecto, Rambdn comenta que a diferencia de las demds tribus, cada una de las cuales 1־ecibi6 una bendici6n especial en tdrminos de fuerza propia 0 excelencia de territorio, la bendici611 especial que recibid la tribu de Asher se refiere a la excelencia de los hijos que tendria. Sin embargo, agrega, del testimonio de la Escritma no es claro de qu6 modo se aplicd esta bendici611 hist61׳icamente, aunque sugiere que los elogios a la descendencia de Asher citados en Dibrd haYamim I, 7:40, podrian servir de referenda, 209. Se daba este nombre al aceite de olivas que habian llegado a un tercio de su madurez. Segun el Talmud (Pesajim 43a), este aceite era muy cocliciado porque era utilizado para fines cosmdticos. 210. Sifri 355. 211. D ibri haYamim 1,7:31. Ese versiculo habia de un tal Malquiel, nieto de Asher. El nombre ג ךזי ת, Birzait, es una contracci6 n de ג ר, “hijo”, “hombre”, y nn, “oliva”. Por tanto, el nombre בךןית, Birzait, significa “hombre de [aceite de] oliva”.
en todas
547
33:25 — כה:לג
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAJA
מץ#ב רזל ב
pie en aceite. 25Tus cerrojos y de cobre; y
son de hierro como tus dias,
וכימיך
כ ה
לך$ממ
:ר?א וגח^זת
0 n kel6 s
כהוזקןיף פ פ מ ל א ונ ח ש א( מו ת ב ך) ו כיו מי:בתפנולןי מלכין ----------------------------------- RASHt
גבוריה ם יו ג בי ם בערי ה ספר ונויגלים אורנה ? אלו הי א,שלא יוכלו ה אוי בי ם ל כנ ס בה .קזגותה ב מנ עולי ם ו ברי חי ם של ב מ ל ונחישת א ף צכ ם נעולה, ב מ ל ונחישת מנ^נלך:דבר אחר וארצו,בהרי ם שחוצביו מ ה ם ב מ ל ונחישת של א שר הי ת ה מנ עו ל ה של ארץ ישראל•׳
נ שו או ת ל כ הני ם גדילים {ומלכים} הנ מ ר חי ם שהיתה אךצו. ו ס ג ל ב שמו רגלו:בשמו זית ומעשה שנצטרכו אנ שי.מו שכ ת שמן כמעין מנו ל?זם פולמוקזטוס א חד וכו׳.לו ך קי א לשמן . (נה> ב ת ל מחי^ו! מנ ע לן:במנחות כ ך אי ת א שהיו,עכ שיו הו א מד בר כנגד כל ישראל
TRADUCC16N DE HASHl
casarse con K ohanim M ayores
[Kohanim Guedolim]
{y reyes}, quienes son ungidos con aceite
de oliva . 212 ן ט ב ל ב ש מן רגלו/ y s u m e r g e s u p ie e n a c e i t e , Pues su territorio hacia fluir aceite de oliva com o
m anantial. O curri 6 una vez que la gente de L aod icea 213 precisd mucho aceite de oliva. Entonces nom braron a un enviado para obtenerlo, etc., com o se declara en el tratado Menajot.214 25.
גלך/ ב ת ל ונחשו! מנ/ t u s c e r r o j o s s o n d e h i e r r o y d e c o b r e . Ahora Moshe habia de t
pueblo de Israel .215 P ues los fuertes de cada una de las tribus estaban asentados en las ciudades fronterizas y, por decirlo asf, “cerraban el pals con cerrojo” para que los enem igos no pudieran entrar en 61, com o si estuviera cerrado con candados y trancas de hierro y cobre . 216 Segfin otra explicaci 6 n, la frase ב רז ל ולחישת מנעלך, “tus cerrojos son de hierro y de cobre”, significa que tu tierra estd cerrada con m ontaiias de las cuales se extraen hierro y cobre. El territorio de A sher era el cerrojo de la T ierra de Israel . 217
212. Bereshit Raba 71:10. 213. La region de לוךקיאa la que Rashf se refiere aquf ha sido identificada con Laodicea, una regi6n en el centra de Asia Menor (Lifshuto shel Rashf). 214. Menajot 85b. All! se narra que los habitantes de Laodicea precisaban una gran cantidad de aceite, asf que mandaron a un enviado a la Tierra de Israel para buscarla. El enviado busco aceite de oliva en todas las regiones de Israel, pero unicamente pudo hallarlo en una de las ciudades de la tribu de Asher, no habiendo tenido 6xito en los territorios de las demas tribus. 215. Mosh6 habfa enunciado la bendicion a Asher en tercera persona, pero aquf bruscamente cambia a la segunda persona. Rashf explica que. eso se debe a que dejo de bendecir a Asher en particular y comenzo a dirigirse a todo Israel (Masquil leDavid).
216. En la frase 3 ת מנעלך$' ןז ל ונח, la palabra ממגלזי no es el equivalente de נעל, “calzado”, sino de מנעול, “candado”, “cerrojo”. La forma כעעולocurre en Shir haShirim 5:5 y Nejemia 3:3; la forma [ מנ^לcasi identica con מנעלde aqui] ocuxre en Nejemia 3:6 y 3:14-15. 217. Menajot 85b. Segun esta segunda explicaci6n, Mosh6 se dirige aquf a la tribu de Asher. En la primera explication, los “cerrojos” son los hombres fuertes de las tribus que protegfan el pafs, mientras que en la segunda explication los “cerrojos” son las montafias de Asher. Rashf ofrece esta segunda explicaci6n porque la primera es problematica. El versfculo habia de dos materiales, hierro y cobre. Si pretende comparar a los valientes con cerrojos, no se explica de qu6 modo la comparacion es exacta, ya que los cenojos solamente se hacen de hierro y no de cobre. La segunda explication es tambien
ד ברי ם — פרשת וז א ת הברכ ה/ 548
33:26 — כו:לג
asi serd tu vejez. 26No hay como Dios,
Yeshuriin;
<^ך ן י •••י׳ י:
1- רא ן v ״t
איי ' j-
n
*דבא ז ז * 1יv : ■י
onkel6 s
כ י ל י ת א ל ה פ א ל ה א ך י ש ר א ל:ע ו ל מ ת ך תקןפך ------------------------------ KASHf
שהן כסף ה ה ב לארץ ישראל ש ת הא מברכת, וכימיך ש ה ם טו בי ם לך.ובימיו יבאך הי מנה וכל ה א ר צו ת מ תפ רנ סו ת,יהיו ימי בפירות כן,ת חל ת ך י מי נעוריך ימי . אשקורנ״ש. וממ שיכות לה כ ס פ ם ה ה ב ם, ז בי ם ומתמו?\טים, שה ם דו אבי ם,זקנתך כל הכסף ו הז ה ב כלה מ ה ם שהן מזיבות, כ מניו ימיך, וכי מיך דב אך:דבר אחר דע לך. <«> איו נאל י^רון:הי מי ם א שר א ת ם עו שים ךצונו של מ קו ם אותו לאךצכם שכל ה א רצו ת יהיו דובאו ת י(ץרון (ץאין כ א ל בכל אליהי ה ע מי ם ןל'א,דב אך יהיה t
v
•■
1
1 -
ן
*
t
ז־
t
t
:
׳
'•
׳,
“
;
8 •
י• י
׳
v r
i
i
’ v t
•
5
!
TRADUCC16N HE UASI11
ו פי מי ך ך ב א ך/ y c o m o t u s d U s, ASf S e rA t u v e j e z . Esta frase significa: asf com o tus (Has buenos
para ti, quc son los (Has (le tu coinicnzo, los (lias de tu juveutud, asf sertfn los dfas dc tu vejez, los cuales “fluyen”, es decir, se escurren a 10 largo de la vida y, finalmente, sc derrum ban . 218 Segiin otra explicacidn, la frase ן$ 3 ו מ מ י ך ך, que literalmente significa “y com o tus dfas serd tu flu ir”,
quiere decir: conform e al nuinero de tus dias -e s decir, todos los dfas en quc ustedes cum plan la voluntad del O m n ip resen te- serd “tu fluir’1, es decir, que todos los paises bardn q u c la plata y el oro fluyan a la Tierra dc Israel. Pues la Tierra de Israel serd bendccida con frutos abundantes y buenos y todos los paises sc mantendrdn de ella y le extcnderAn su p lata y su oro como forma
de pago. La palabra ךב אךes similar a escoront en francos antiguo . 219 L a plata y el oro sc acabarA de ellos, ya q ue ellos harAn que fluya a la tierra de ustedes . 220 2 6 . א ל י ^ רון3 א י ן/ n o h a y c o m o d io s , y u s i i u r i j n . D ebcs saber, Y cshun'm , 221 q ue n o h ay com o
Dios entre todas las deidadcs de las nacioncs del mundo , 222 y tam poco la roca dc ellas os
problemdtica en sf misma, ya que no es solamente la tribu de Asher la que protege a la Tierra de Israel, sino todas las tribus. Por eso Rashi cita ambas explicaciones (Siftd Jajamim). 218. La frase ו מ מי ך דבאךliteralmente significa “y como tus dias serd tu fluir”. La raiz de la palabra דבאדes דאב. Segun esta explicacidn, esta raiz es equivalente a ד ב א, s610 las dos ultimas letras estdn invertidas, un fendmeno relativamente usual en hebreo [por ejemplo, las palabras n to y פבש, que ambas significan “cordero”]. La rafz aramea דאבes la equivalente de la raiz hebrea זוב, que significa “fluir”, “escurrir”. Segun esto, !• ב א ךes un tdrmino hebreo derivado o relacionado con la rafz aramea דאב. 219. El antiguo vocablo francos escoront no tiene ya suceddneo en francos rnodemo; hoy la misma idea se dice afflueront. Sin embargo, escoront si tiene suceddneo en espaflol, ya que escoront es 10
mismo que “escurren”. 220. Sifri 355. 221. Ycshun'in [\ריו£< ]יes un apelativo de Israel. La palabra se deriva de la raiz י(!\ו־, que significa “recto”. El otro lugar en que aparece es en el v. 32:15. 222. La frase אל י^רון3 איןno estd en estado conslructo [semijut]׳, no significa “no hay como el Dios de Yeshuriin”, sino “no hay como Dios, Yeshuriin”. Lo que demuestra que no estd cn estado constructo es que la palabra פאלlleva kamatz debajo de la primera silaba []פ, vocal que indica el artfculo defmido, “como el Dios”, y en hebreo ninguna palabra que Iteve el artfculo defmido puede estar en estado constructo. Por razones de estilo, en espaflol se ha omitido el artfculo defmido y se ha traducido la frase por “no hay como Dios, Yeshuriin”, aunque el sentido real de esta frase es “ 110 hay como el Dios [unico], Yeshuriin”.
549
33:27 — מ:לג
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
El cabalga sobre los cielos en tu ayuda, וב גא ות ו y en Su magnificencia sobre los espacios siderales. 1 מע י נה מm 27[Son] la morada del Dios primordial, y debajo estan los brazos del ז ר^ ת ומתחת
&מים£
לכב ;זחלן*ם#
, 0 ל)ל
א ל הי
o n k e l6 s
מדור א ל ה א ךי מלקז־ מיו ב מי מריה מ ת ^ ב ד —
:
d
:ך(ץכנתה ב ש מי א בסעךןי ו ת ק פ ה ב שמי ש מי א
RASHf
למעון ה ם ה מ ח קי ם.0 הו א אויתו אלו ה <»> טעינה אלח< לןן. ו בג (»מ<ם:כצוךןל צוךם פןךם לכל אלוזים וברר לו$ , ל אלהי לןךם:הו א רוכב (ץחקים .וגגאומו :שבעזרך --------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASH't
com o tu R oca . 223 0 \מי£< ל ג ג/ EL CABALGA SOBRE l o s c i e l o s . E s decir, A q u el que “m o n ta en los cielos” es ese D ios q u e e sta “ e n t u a y u d a ״. 224 1 ו ג ג א ן ת/ y e n s u m a g n i f i c e n c i a . E l m o n t a 225 sobre lo s “ esp ac io s s id e ra le s ” . 226
27 . נ<ענח איוהי לןךם/ !s o n ] l a m o r a d a d e l d i o s p r i m o r d i a l . Los espacios siderales sirven de m orada al D ios A ntiguo . 227 Dios es Ilamado as( porque precedid a todos los d io ses 228 y E l escogiti
223. Rashi parafrasea aqui la afirmacion del v. 32:31, “pues su roca no es como nuestra Roca”. La Tora aplica la expresi6n “Roca” a Dios en el sentido de que El es el baluarte y poder de Israel. Ver Rashi a ese versiculo, s.v. פי ל א ?צורני צוךםy la nota 227 de la parasha Haazinu. 224. Para explicar el sentido de la frase רכב שמים 3ךך$ע, Rashi agrega la preposici6n vj, “que esta” antes de la palabra בעןרך. Con ello quiere indicar que se trata de una frase que alaba a Dios por ayudar a Israel: Aquel que “monta en los cielos” estd “en ayuda” de Israel. En este caso, se trata de una description de la action de Dios, no de una plegaria 0 un deseo de que asi sea [“que el que monta en los cielos ayude a Israel”] (Mizraji; Sefer haZikaron). 225. Rashf explica aquf que el verbo de esta ultima frase del versiculo, ובגאותו ירוקים, es el verbo רכב, “que monta”, de la penultima frase, de tal modo que ambas frases se complementan. De otro modo, la frase carecerfa de verbo y, por tanto, no tendrfa sentido (Mizraji). 226. Segun explica Malbim [Rabi Meir Lebush ben Yejiel Mijel, 1809-1879], a diferencia de la palabra □שמז, que designa el cielo en general, la palabra שחקיםdesigna una region celestial mas “elevada” que שמים, la region que trasciende el espacio fisico
de los astros y entes espaciales. Es por eso que aqui hemos traducido ומחקיםpor “espacios siderales”. Segun el comentario Beer baSade, la palabra )ץחקים no se refiere a ninguna realidad espacial fisica, sino espiritual. Designa 10 mismo que la palabra )לרבות, arabot, el nombre cabalistico que se da a la dimension metaflsica donde ejercen su accion las fuerzas angelicas [malajim, ofanim, jayot kodesh}, asi como la dimension espiritual del Trono de Gloria [kise hakabod\. Segun esto, el sentido del versiculo es que Dios es supremamente trascedente y estd por encima incluso de las realidades espirituales mis elevadas. 227. Rashi explica aqui que la frase מענה אלהי כןךם, “la morada del Dios primordial” es continuation de la ultima frase del versfculo precedente: los “espacios siderales” son la morada de Dios, quien “monta” sobre ellos (Gur Arye). 228. El Creador es Ilamado א להי קדם, que literalmente significa “Poder [Dios] primordial”, porque en tanto que Creador, El antecedio a todos los demas poderes en el universo (Gur Arye). Obviamente, fuera del Creador, no existe ningun otro “dios”. Lo mas plausible es que en este contexto la palabra אלמי, usualmente traducida como “dios”, se refiera a las fuerzas naturales, a las que en otros versfculos
ד ב רי ם — פרשת ה א ת הברכה/ 550
33:28 — כ ח: ל ג
mundo; El expulsard delante de ti al enemigo y dira: jExtermina! 2sAsi Israel habitard en seguridad, *
ו יאמר V
א ו יב
J -
בטח
מפ נ יך
V
* ,J V T
י^ךאל
V jT I
*
ו י יתכ ן
־
□ע ו ל f\T
כח
ONKElAS
כח ושךא ז^ר^ל לרחצ ן:עלמא ותך יך כמ ןךמך ס נאה ואמר שצי ------------------------------------------- KASHt
ו הוא. כי לעולם אי מ ת הגבוה ?גל הנמוך,פגעוגתו כל מפניו
ו מ תח ת,שחקים ל שבתו ומעונתו . לט1 זרעת ע:ביגלי זרוע שוכנים כל תיבה. מענה: לך ה ש מד אותם. ויאמר. שהיו תקפו וגבירתו של עולם,ו מל כי כנען : על כ ר ח ם יחרדו ויזועו וכח ם הלש שצריכה למ״ד ב ת חל ת ה ה טיל לה ה״ א בסופה,לפיכך ויגףש מפניך אויבT p { סיחון ןעוג שהכה ןהגבוךה שלו
ST
*׳
T
*• י
T T
•
5
•
V-
T ' J V
־־T
T S
T I
5 VV
T
! T
TRADUCC16N DE RASIli
los cspacios sidcralcs com o rcsidcncia y m orada . 229 Y “debajo” dc Su m orada rcsidcn todos
10 $
hom bres poderosos . 230 זרעת עולם/ LOS brazos del mundo . Esto se refiere a Sij 6 n y O g, y los reyes de K enaan, que fueron cl poder y la fuerza d el m undo . 231 Por consiguicntc, contra su voluntad ellos ticm blan y sudan, y su fuerza desfallccc delante dc ltl, ya quc siem pre cl m icdo al su perior csts\ sob re cl inferior . 232 Y A quel a quien cl poder y la fuerza pcrtcncccn, E l cstA “en tu ayuda” .
ויגרש מפגין אוי ג ויאמר/ i L
expulsar A delante de ti al enemigo y dir A.
E s decir, “y dirA” a ti:
“ ]Exterm inalos!” 233
מענה/
la morada .
A cu alq uier palabra quc prccisc de la letra לal p rincipio, el texto puede
agregarle una letra הal fin al . 234
de la Escritura tambidn se les designa con el apelativo de ^ליהים, palabra que literalmente significa “poderes”. El conjunto de fuerzas naturales -asf como los principios espirituales de las cuales se derivan- constituyen los “poderes” visibles en el universo, detr&s de los cuales se encuentra el Poder supremo (Dios) que les da existencia. 229. Es justamente porque El precedi6 a todo 10 que existe que su morada es la dimension mas trascendente del universo, los )ץרוקים, “espacios siderales” (Gur Arye). 230. Rashi explica la frase ך'ע'ת ע^ים, que literalmente significa “brazos del mundo”, en referencia a los hombres poderosos de la antiglledad, quienes por deeirlo asf son los “brazos” que ejercen su poder y acci611 en el mundo. Rashf explica aquf esta frase en forma diferente del Talmud (Jaguigd 1 2 b), que interpret6 למ1 ומוגחוג זלעת עen referencia a Dios: “debajo [de todo] estan los Brazos del Mundo [Dios]”.
231. Ver la nota anterior. 232. Segun esto, el versiculo quiere decir quc “debajo [de Dios] est&n los poderosos del mundo”, idea que enfatiza que Dios es absolutamente superior a todos, incluso a aquellos cuyo poder 11a rcgido el mundo. 233. El versfculo no especifica a quick Dios dijo que habfa que extcrminar. Rashf suple los complementos implfcitos en la frase (Si/16 Jajcmitm). 234. Yebamot 13b. En Bereshit 14:10, s.v. י הךת גטו Rashf ya habfa citado esta regia gramatical. Ahora bien, usualmente cuando el sufijo חsustituye al prefijo 6 ,לste indica direcci6 n, como ahf la palabra ו!ךה, que es equivalente a ?יחד, “a la montafia”. Sin embargo, aquf Rashf sefiala que este fcn6 meno gramatical lambidn aplica cuando el prefijo preposicional no indica direccidn, sino prop6 sito 0 utilidad: מעצתes equivalente a למעון, “para morada”. Rashf tambidn explica esto mismo en Bereshit 28:2.
551
33:28 — כח:לג
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
solo, a semejanza de Yaacob, en tierra de granos y de vino; tambien sus cielos goteardn rocio.
I”
ארץ- אל
יעקב
ין$(
בדד A
0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------
:בלחח־והי כעין בו־ב ת א ך ב ך כנוו י ע ק ב א בו היו ל א ך ע א ע ב ר א עבור ו ח מ ר א ף ש מי א דעלויהון ישמעינוו ב ט ל א RASHt
< ןהיוז: אי ש תחת גפנו!־תחת א ל א כעין ת ^ ט ח ה ש ה ב טי ח ם יעקיב1 כל יחיד ןיחי.ךד3 הח> &טח ךץ א בו תיכ ם. כ(פץריו ו אין צריכין ל ה ת א סף ולישב יחד א ל הי ם ע מכ ם !־השיב א ת כ ם אל א,תאנתו־ אף.«יו יערפו טל¥ אף ג: יטיפו. יערפו:) כ מו ועינו כעין הבדילח (בראשית מ תכ א. עין יעקב:מפני האויב ( וירנן:בךכתו של י^חק נו ספ ת על בךכתו של יעקב ל א, כעין ה ב ר כ ה שבו־כם יעקב.)*במדבר יא כח: לד ה א ל הי ם מ ט ל ה ש מי ם וגו׳ (בראשית מ,1יז: בדד ישבתי (ירמיה טו:) כבדד ש א מ ר ירמיהו: .
« «
T
-
-
.
*
VJ T
.
’׳
•
;
־
TTT T t
:•
־
T V
T T {
THADUCC16N DE RASHt
28. * m ב ט ח/E N SEGURIDAD, SOLO. Esto aplica a cada individuo: “cada hom bre debajo d e su vifla y debajo de su h igu era ” . 235 El versfculo quiere decir que los israelitas viviran dispersos y no neccsitardn reunirse y habitar juntos a causa del enem igo . 236
עין יעקב/A semejanza de yaacob . Aquf la palabra עץes similar en significado a su equivalente en la frase: “Y sU aspecto [1 ]ןעינera como el cristal” . 237 Aquf significa que las tribus serin como la bendicidn con la que Yaacob las bendijo. 238 No seran como la cualidad de “solitario” de la que habld el profeta Yirmeyahu, cuando dijo: “Vivi en soledad” , 239 sino como la promesa que Yaacob les hizo, cuando dijo: “Dios estard con ustedes y los hard retornar a la tierra de sus padres” . 240 >עךפו/GOTEAr An. Esta palabra significa: goteardn.241
ף <»מיו יערפו ^ל# / tambien SUS cielos GOTEAr An rocio . Es decir, tambi6n recibiran la bendicidn de Itzjak, 242 ademds de la bendici6n que directamente les dio Yaacob. La bendicion de Itzjak era: “Que Dios te otorgue del rocio de los cielos, etcetera.” 243 235. Melajim I, 5:5; Mijdt 4:4. En ambos versfculos, se habia de que cada israelita vivird en seguridad en su propiedad.
239. Yirmeyahu 15:17. Ese versfculo liabla amargamente de 10 solitario que estaba el profeta Yirmeyahu porque la gente 10 vitupero y rechaz6 a causa del mensaje profetico que trafa para Israel, que no fue del agrado de la gente.
236. Segun Rashf, la primera frase de este versfculo es continuation del versfculo precedente. Es justamente porque Dios expulsard al enemigo que 240. Bereshit 48:21. El versfculo completo es: los israelitas no precisardn reunirse para protegerse, “Israel dijo a Yosef: He aquf que yo muero, pero sino que cada uno podrd habitar solo (Mizraji), Ver Dios estara con ustedes y los hard retornar a la tierra supra, v. 32:12, s.v. בדד ע חגו ח׳, donde Rashf de sus padres”. explica que 1 בךdebe entenderse en el sentidode 241. La raiz del verbo יעךפוes ערף, que significa “con seguridad”. “gotear”, La letra יinicial no forma parte de la rafz, 237. Bemidbar 11:7. Aunque la palabra עין sino que indica el futuro. Rashi ya habfa explicado literalmente significa “ojo”, en varios contextos es esto en el v. 32:2, .v.v. יילריף. utilizada en el sentido de “aspecto”, “apariencia”, ya 242. Es decir, la bendicidn que Itzjak dio a su hijo que el ojo observa la apariencia o aspecto de las Yaacob. Ver la nota siguiente. cosas. 238. La frase significa que las tribus recibiran conforme al “aspecto” y el cardcter de las bendiciones con las que su ancestro Yaacob las bendijo (Mizraji).
243. Bereshit 27:28-29. El texto completo de las bendiciones es: “Que Dios te otorgue del rocfo de los cielos y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y mosto. Naciones te serviran, y
ד ב רי ם — פרשת ה א ת הברכה/ 552
33:29 — כט:לג
29Venturoso eres, Israel, iquien es DJJ ‘ י ^ ך א ל מ י5[ ף כט אש ר י1כ מ como tu? Pueblo salvado por el Eterno, ei escudo de tu auxiiio, quien es 1a זע ב יה וה מ ג ן ע ז ר ך£ו אש ר ־ ח ר ב נף espada de tu eminencia. Tus enemigos 1 י pretenderan enganarte, pero tu ל ך ו א ת ה ג א ו ת ך ו י כחש ו א י ב י ך —
0 nkel6 s
כט טו ב ך יע>ךאל לי ת ךפותןי ע ט א ך פ ך קנ ה (מן) עןךם יי ת קי ף בקוןגךך וךכ<ן כןךמוהי נ צ חן ג ב רו ת ך ןי כ ךבון ס נ א ד ל ד ו א ת ־
llASIif
י
(אשר בה׳ תשובתך .מוך3 לה ם מן\ךאל מי שפרט לאחר .ן\ריך ישראל/גט) א ןי?חשו:מגו <גןךד ןחרב גאותד מ ה לי לפרויט הו א :א מ ר להם ,הבךכות שאמרו , נים1 הגבע כגון .לך \ךך אייביך1( א:דבר הכל (ץלכם כלל ? לכם: TKADUCC16N DE UASI11
29. *אל$/ א^ץךיןז י/ venturoso eres , Israel . Dcspuds dc haber cxpresado todas las bcndicioncs cspcdficamcntc, Moshe les dijo: “;,Por qu<5 he dc cxprcsarlcs bendiciones cspccfficas?” E11 rcsunicn, todo es dc ustedes, 244 ך1 א(ן\ףך י«׳>ראל מי כמ/ venturoso eres , israel , ;,quien es como tu ? Tu salvaci6 n cstA en cl Eterno, 245 quien es246 “cl escudo de tu auxilio” y “la espada dc tu eminencia’’. 247 ןי פ ח שו א י ג י ך ל ך/ tus enemigos pretenderan enganarte . Como
civilizaciones se postraran ante ti. Se sefior de tus hermanos, y se postrardn ante ti los hijos de tu madre. Malditos los que te maldigan, y benditos los que te bendigan”. 244. Sifri 355. Es decir, ustedes estdn dotados de todas las bendiciones y cualidades posibles. No es necesario que yo les especifique mds detalles. 245. En hebreo, el versiculo dice ז ע מ נ^יע בה׳frase que literalmente significa “pueblo salvado en el Eterno”, 10 que no parece tener mucho sentido. Si el sentido de esta frase fuera simplemente decir que Dios es quien salva a Israel, en vez de utilizar el prefijo a hubiera utilizado el prefijo causativo מ, con 10 que la frase dirla עם נושע מה׳, “un pueblo salvado debido a Dios”. Al explicar la frase literal עם נ^שע בה׳por “tu salvacidn estd en el Eterno”, Rashi quiere enfatizar que el sentido de la frase no es meramentc decir que Israel es salvado por Dios, sino sobre todo que incluso la salvaci6 n que Dios puede dar a Israel solamente depende de El (Gur Ary&\ Mizraj{). 246. E11 hebreo, la sintaxis de la frase, י' זשראל1אגןרי תך$ 3 מי כמוך עם נושע בה׳ מגו ^ךן» ןא(ץר חרג, se presta a confi!si6n. Literalmente dice “Venturoso
los guibonim, quienes dijcron:
eres, Israel, £qui&1 es como tu? Pueblo salvado por el Eterno, el escudo de tu auxilio, y quien es [ר$ ]ו א la espada de tu eminencia”. La frase prepositiva ר# ן א, “y quien es” interrumpc entre las frases “el escudo de tu auxilio” y “la espada de tu eminencia”, 10 cual podria entenderse emSneamente en el sentido de que la tiltima cldusula, “la espada de tu eminencia” es una desc1׳ipci6 n de 10 que Dios es para Israel, en cuyo caso la primera cldusula, “el escudo de tu auxilio”, parece no tener referente directo. Rashi agrega la frase prepositiva ר חו א$ א, “quien es”, antes de ambas cldusulas, para con ello enfatizar que ambas cldusulas tienen como referente directo a Dios (Mizraji; Beer baSade). 247. Parece extrafio describir a Dios como la “espada” de Israel. Por regia general, las metdforas relacionadas con la guerra aplican mas a otras naciones que a Israel, cuya misi6n en el mundo es espiritual, no belica. El Z 6har se hace la misma pregunta, y responde: “Esto se refiere a los estudiosos [de la Tord], quienes cuando escuchan una palabra [de Tord] que 1)0 les resulta clara, pelean como guerreros con espada [hasta comprenderla] (Tzedd laDirej).
553
34:1 — א:*לז
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
pisotearas sus alturas.
סע ל ־במ ות ימ ו: ת ך ך ך
Capi t ul o 34
ל ד פ רק
1Moshe ascendio de las llanuras de Moab al Monte Nebo, a la cima del
מע ר ב ית מ י&ה $>ף 'אמ ו יאב ^ב ן
ו יעל א א ל ״ה ר
שמעי
ONKEL6S
א ו ס ל ק מ שה מ מ י מ ר א ך מו א ב ל טו ך א מ ב ו די ש:¥ךירןת צו א רי מל כי הון ונךו$ על ------------------------------------------------------------ RASIlf
:1כד:י
(יהושע
כ מה :אחת
.ג גו ב פ ס מג ה
האלה in
אל
מ שה
הפ(לכים מו א ב
ופסעו
צן ארי
וגו׳
*(א> מעךבו
היו
עבריד
.ת ךו ך
מעלות
על
ב או
1 תי מ1ן מ
רגליכם
}{מאיד על
את
ואמה
שימו
רחוקה
מארץ
:)ט:ט
(יהושע
:שנאמר
כעניו
TRA1TOCC16N DER A SH t
“Tus siervos han llegado de una tierra {muy} lejan a ...”
248
ו א ת ה על ג מו מ י מו » ך ר ך/ pero tu pisotear As sus alturas . Esto es sem ejante a la idea expresada
en el versfculo: “P ongan sus pies encim a del cuello de estos reyes ” . 249■250
34 1. מ ען ב ת מו א ג אל וןר גגו/ de las llanuras de moab al monte neb 6. Ahf habfa m uchos escalones , 251 pero M osh 6 los recorrid con un solo paso . 252
248. Yehoshua 9:9. Los guibonim eran un pueblo de Kenaan que, mediante engafios, Uegaron ante Yehoshua, sucesor de Moshe, y fingieron no ser de Kenaan, sino de un pafs lejano, Como en realidad pertenecfan a los siete pueblos kenaanim, a quienes Israel tenfa prohibido dejar con vida en el territorio de Kenaan y su conversi6n no file sincera, cuando se supo de su engafio se les dio la condition de siervos. Mas tarde, el rey David decreto que estaba prohibido casarse con ellos. Ver Rashf al v. 29:10, s.v. מ ח ט ב עצ<ך, donde comenta que al igual que Uegaron los guibeonim en los dias de Yehoshua, asf tambien durante los dfas de Moshe Uegaron otros grupos de kenaanim para convertirse y asf salvar sus vidas. 249. YehosMa 10:24, El versfculo completo es: “Sucedio que cuando sacaron a esos reyes [de Kenaan] a Yehoshua, Yehoshua llamo a todos los hombres de Israel y dijo a los oficiales del ejercito que habfan marchado con 61: ‘Acerquense, pongan sus pies encima del cuello de estos reyes’. Ellos se acercaron y pusieron sus pies encima de los cuellos de aquellos”. Aquel gesto simbolizaba que el pueblo de Israel no tenfa nada que temer de los reyes de Kenaan.
250. Sifri 356. Rashf entiende la expresi6n במותימו, que literalmente significa “lugares altos [”]במ ות como una expresi6n figurada que se refiere a hombres poderosos y encumbrados, no literalmente a lugares fisicos. En el mismo sentido entendio Rashf esta misma expresion en Amos 4:13. Ahf el profeta afirma que Dios “pisotea las alturas []ג מ תי de la tierra”, y Rashf explica esa frase en el sentido de que Dios “humilla a los soberbios y arrogantes”. 251. Es decir, habfa mucho trecho que recorrer para ascender desde la llanura hasta la cima de la montafia, 252. Sota 13b, Parece superfluo enfatizav que Mosh6 ascendi6 al Monte Nebo “de las planicies de Moab’י, pues es obvio que el pueblo de Israel estaba acampado en ese lugar, ya que la ultima etapa en el viaje que los israelitas hicieron de Mitzraim hasta la Tierra de Israel fue las “planicies de Moab”, segun indica la Tora en Bemidbar 33:48 [ver Rashf al v, .1:1, .v.v. בטךברy la nota 7 de la parashat Debarim]. Por consiguiente, es obvio que Moshe ascendio al Monte Nebo desde ahf. Si aun asf la Tora reitera ese hecho aquf es para enfatizar que Moshe ascendi6 de golpe la montafia, a pesar de que ahf iba a morir (Mizraji). Esto enfatiza el alto nivel espiritual que
ד ב רי ם — פרשת וז א ת הברכ ה/ 554
34:2 — ב:לך
acantilado que estd frente a Yerijo, y
ירח ו
el Etemo le mostrd toda la Tierra
את ־ כ ל ־ הא רץ
[de Israel]: el Guilad hasta Dan; zy
ואת
todo Naftali, y la tierra de Efraim
□א פ ר י
I
V j,T
^ ל״פ נ י T
T
V
א^ ר
ה פס גה
יה וה
ו ידאה ו
JT
J
*״
J - ־
את ״ה ג לע ד
ב
ו א ת ״ א רץ
כ ל ״ נ פת ל י
onkel6 s ב מ ת כ ל נ פ ת לי מ ת א ת ג א ך א פ רי ם:ר מ ת א די יגל א פי ירחי ו א ב י נ ה ין י ת פל א ך ^ א ית גלעד ע ד דן
---------------------------------------------------------- RASHl ,1ל:יח מ מנו
(שופטים
הפסל
ש ע תי ד ל צ א ת
■אי ןר צ ו
ר זא ה וi הV
וברק
ן ה ך א הו ךבוךה
את
דן
בני
שקי שון
.נפתלי ו א ת ז פלr>a < יT I “
,וחךבנה
להם ו הו ־ א הו
:שי ע ל! מו •
VJ ״
בשלותה
אךץ
כל
ל היו ת “ דיJ
את היג תי די ל
דן
בני
T I V
ויקימו:שנאמר
ה ר א הו
.הארץ
ב ש ל ו ת ה ן ה פן צי קין ה י יר א ה ו. ן ן
,זךה
ע ד:ל הr »
עבוד ה
על
את
י^ראל י ן1ןמ •צ י •ק
עובךי ם
----------------------------------------------------- TUADUCC16N DE RASIlt א ת פל ה א ך ץ/ t o d a l a t i e r r a | 0e I s r a e l ] , Dios lc mostrd a Moshd toda la Tierra d c Israel en su epoca de tranqnilidad y tambien a los opresores que en el futuro la oprim irfan . 253 ! ע ד ך/ h a s t a d a n . Dios lc mostrd a los hijos dc Dan adorando fdolos , 254 com o sc declara: “Los
,hijos de D an crigicron para si una im agen labrada ” . 2s5 Y tambidn lc m ostrd al Juez Shim slidn que en cl futuro surgirfa de la tribu de Dan, como Salvador de Israel. 256 2 . < ל ג&תל3 ו א ת/ y t o d o n a f t a l i . Lc m ostrd cl territorio dc Naftali cn su epoca de tranquilidad
y tambien en su £poca de ruina. Y le mostrd a la profetisa DeborA y a B arak, oriun do dc
Moshe habia alcanzado. Los escalones simbolizan la necesidad de recorrer etapas para alcanzar la cima del desarrollo espiritual. El ser humano se desarrolla espiritualmente en forma paulatina, e incluso a la hora de morir todavia le quedan muchas etapas por recoirer para trascender las limitaciones de 10 flsico. Moshe, sin embargo, habia alcanzado un desarrollo tal de su personalidad que para 61 ya no habia etapas por recoirer (Gur Aryi). 253. Por un lado, el versfculo dice que Dios mostrd a Moshd “toda la Tierra [de Israel]”, 10 cual implica que no quedd ningun lugai' geogr&fico que no le hubo mostrado. Pero luego enumera en detalle los lugares especificos que le mostrd, 10 cual sugiere que solo le mostrd esos lugares y no otros. Por eso, Rashf entiende que el versiculo realmente no habia de 10 que le mostrd en terminos geogrdficos, sino de los eventos histdricos ocurridos en la Tierra de Israel, desde los periodos de paz hasta los de destruccion (Mizraji; Masquil leDavid). 254. Rashf explicard todas las descripciones que la Tora da en los vv. 2-3 como alusiones a hechos histdricos en la historia del pueblo judio,
comenzando por lo hecho por la tribu de Dan. 255. Shofetim 18:30. En Bereshit 14:14, la Tord dice que cuando Abraham supo que su sobrino Lot habfa sido capturado por ciertos reyes, armo a sus pupilos y persiguid a esos reyes “hasta Dan”. Ahf mismo, .v.v. עז־ )■ן, Rashi explica que Abraham solamente llegd hasta alld porque ahi decaycron sus fuerzas, “pues vislumbrd [profdticamentc] que en el futuro en ese lugar sus descendientes erigirlan un beceito [de idolatrfa]”. El incidente al cual Rashf se refiere es narrado en Melajim I, 12:29: afios despuds de la escisidn del reino de Israel tras la muerte del rey Shelom6 en dos reinos independientes, Yehudd en el sur e Israel en el norte, el rey Yerobam de Israel instald dos imagenes idolatras en el pais, una en Bet-El y la otra en Dan. Con ello querfa evitar que la gente se dirigiera al Templo en Yerushalaim. Este suceso fiie uno de los que no solamente provocd mayor divisidn en el pueblo, sino que ademds contribuyd a incrementar la idolatrfa en Israel. Ver Sanhedrin 96a. 256. Sifri 357.
555
y
34:2 — ב:לד
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
de
Menashe,
y
toda
la
tierra
כ ל ־א ו ־ץ
de Yehudd hasta el mar occidental;
:ה א ח ף ן
—י
ואת
ה$ 0 ומ
ם-הי
מ ז ודה
onkel6 s
:ומנ שה ןית כ ל א ך ע א וי הו ד ה עד י ט א מעו־ב א RASHi
דוד
• T
המעךב ־ת ק רי
בית
מלכו ת ו ה ר א הו ,ובחרבנה ארץ . עד הים האחרון:ן נ צ חו נ ם
״
״א ל
{
־
:•א ח ר
“
ב רT דT
T
SV :
. ה7ב נT ר: ב ח: ו
׳
T T
: % S
ת הT לו בש T! ■ !
סי ס ר א TI
עם נל ח מי ם נפתלי מקד ש . ואת ארץ אפריט ומנשה:ו חי לו תיו '
•
ה ר א הו הו ׳ ש ע י ו ־..
א ה וT רi הV וJ
ן
T J ♦
, הTב נ7 רJ ב ח: ו
׳
•
T
} ־
ת הT לו !ב ש TJ -
V 'V
•
צ ם7 רS״א
ה ך א הו/הי ם הא ח רון א ל א היו ם האחרון, ,נל ח ם ע ם מל כי כנען שבא מאפרים וגד־עון ש ב א מפ(נשה נל ח ם עם מךין הקדו ש ברוך הו א כל וזפןא־ךעות שגנתידין ה מ תי ם שיחיו עד <יק\ךאל בשלותה לארע .ואת צל ארץ יהח־ח .ויגמלק: TRADUCC16N 1)E RASHl
K 6 desh-N aftal 1',257 haciendo la guerra a S ise r i y a su ejdrcito . 258 ו א ת ארץ אפרי ם ומנ שה/ y la tierra de efr Aim y de menasiie . Le mostro el territorio de ellos en su epoca de tranquilidad y tambien en su epoca de ruina. Y le m ostro a Y ehoshiia, haciendo la guerra a los reyes de K enaan, ya que 61 descendfa de la tribu de E M im . Y tambien le mostro al Juez Guid 6 n, que descendfa de la tribu de M enashd , 259 haciendo la guerra a Mididn y A m alek . 260 >1 ו א ת צל ארץ יהוך/ y toda la tierra de yehud A. Dios la mostro a Moshe en su epoca de tranquilidad y tambien en su epoca de ruina. Y le mostrti el reino de la Casa de D a v id 261 y su victoria . 262 עד הי ם מאחרון/ hasta e l mar occidental . Dios le mostro la tierra del o este 263 en su epoca de tranquilidad y tambi&i en su epoca de ruina . 264 Segun otra explicacidn, no leas literalmente הי ט ן1האר>ר, “el m ar postrero”, sino היו ט האחרון, “el dia postrero”, Lefda asi, esta frase significa que el Santo -b en d ito e s - m ostrd a Moshe todos los acontecimientos que estaban destinados a ocurrir a Israel hasta la R esu rreci 6n de los M uertos . 265
257. Barak era de Kedesh-Naftalf, un poblado en el territorio de Naftalf. Ver Shofetim 4:6. 258. Sifri 357. Siserd era el general en jefe del ejdrcito de Yabfn, un rey kenaanf que reinaba en Jatzor. La guerra contra Sisera y su eventual derrota son narradas en Shofetim, cap. 4. 259. Ver Shofetim 6:15. Guid6n fue el Juez [shofet] que regio y salv6 a Israel despues de Debora y Barak. 260. Sifri 357. Ver Shofetim, cap. 6. 261. Es decir, la dinastfa del rey David. La Tora llama גי ת, “Casa”, a las dinasti'as. 262. Sifri 357, 263. La frase הןם האןזרוןliteralmente significa “el mar postrero”. La palabra אחרוןsignifica “postrero”,
“trasero”, relacionada con la palabra א חו ר, que designa la espalda. Segun Rashf explic6 en Shemot 26:22, s.v. וליךפתי, en el lenguaje de la Tord el este es llamado פגים, “faz”, “rostro”, y el oeste recibe el nombre de }?חור, “espalda” [eso tambi6n 10 explica en Shemot 27:13 y Bemidbar 2:3], En todo caso, el “mar occidental” se refiere al Mar Mediterraneo, el cual forma la frontera oeste de la Tierra de Israel. 264. Sifri 357. El texto original del midrash que Rashf cita aquf dice que le mostro “toda la faz del occidente”. Rashf parafrasea eso con la frase “la tierra del oeste”. Es posible que el midrash se refiera a las regiones occidentales de la Tierra de Israel, que colindan con el Mai• Mediterraneo (Lifshutd shel Rashi). 265. Sifri 357.
ד ב רי ם — פרשת ח א ת הברכה/ 556
34:3-4 — ג־ד:לד
■V el Negueb 7 la Pianicie - el valle de Yerijo, ciudad de palmas datilerashasta Tzoar. *El Etemo le dijo: "Esta es la tierra quejureaAbraham .altzjakyaYaacob, para decir: A tu descendencia la entregare; te la he mostrado a tus ojos, ׳
1n*£ ת$ א ת ־ ה | ג ב ו א ת ־ ה פ | ר ב ל1 ג ^ ך ^ מ ף: יף$<- ע יר ה ת מ ר י ם «ך » : •> 1 * ־ >.•t : 5• ר נש ב ע ת י0 אל י ! ז יאת הארץ ' א ו ל יע ד י ל א ב ר ה ם ״
״:
• ־
:
-
בע י נ יך
•
JV
י
-J
■
*« ־:
ה ךא ית י ך
V T
י
>ז
T
! •:
את נ נה
<
T
**
' ד ד: - :
ל ז ו ־עך
o n k e l Gs
י ו א מ ר יי ל ח ד א: ק ך ת א ך ך ק לי א עד ציער1 גוי ת ך רו מ א וי ת מיי^רא ב ק עוז א ךיך ח י צ ח ק ולייגקיב קימימר' ל בני ך א תנ נ ה איחזיתך ב עיני ך£ 'א ך ע א די קןימית ל א ב ר ה ם KASIlf
(«־> ? א מ ו:)מו:(מלכים א ■ז
המלןז׳ ב מ ^ ב ה ה א ך מ ה
כדי שתלך ו תא מר.לזרעך אתגגה וזףאיתיך שבו^ה (^נשבע לכ ם:ל א ב ך ה ם ליצחק וליעקב לכך. וזהו לאפ(ר.הקדו ש ברוך הו א קימה
מ^רת: דבר אחר. ארץ הדרום.«> ו א ת הנגב ומגלו בנגב ויביא עד חברון: שנאמר,ה מכפלה ה ך א הו פליטיה יוצק ?לי. ו931 ן א ת ו:1כב:(במדבר יג בכפר הירדן יצקם: שנאמר,בית המקד ש
TRADUCC16N 1)1׳: RAS111
3. a jJ t) ואת/ y el NEGUEB. Esto se refiere a la tie rra del su r de Israel. 266 Segi'm o tra cxplicaci 6 n, esto se refiere a la C ueva de MajpelA, como se dcclara: “Subieron p o r el su r [Ndgucb], y 61 Heg6 hasta Je b r 6 n ” . 267
ר33 ואת ח/
y la planicie . Dios m o str 6 a Moshe al rey Shelom 6 , fundiendo 10 s utcnsilios del Teniplo, como se declara: “E n la pianicie del Y ard 611 el rey 10 s fundi 6 en cl b a rro cspeso ” . 2(i8
4. לאמיר לזריגך אתגנה חךא*תיך/ para decir : a tu descendencia la entkegar £; te la he mostrado . Es decir, p a ra que tu vayas 269 y digas a A braham , Itz ja k y Y aacob 10 siguiente: “E l Santo -b e n d ito es-• ha cuinplido el ju ran ic n to quc j u r 6 a ustedcs” . A esto sc refiere la expresi611 ?! א מ ו, “p ara decir ” . 270 Es p o r eso que Yo tc la he 266. Sifii 357. La palabra N 6gueb literalmente significa “rcgi6n seca”. Se da este nombre a la 1־egi6 n situada al sur de la Tierra de Israel; esta regi6 n se extiende hasta la regi6 n des61־tica de la peninsula del Sinai. La tribu de Shim 6n moraba en el sur.
sepultados 10s Patriarcas [ver Bereshit, cap. 23|. Caleb rcz6 ahi para peclir a Dios que le ayudase a no dejarse llevar por las ideas de 10s demits exploradores (excepto, claro estA, Yehoshua, quien tampoco se habfa unido al consejo de 10s exploradores).
267. Bemidbar 13:22; Sifrl 357. El versi'culo complete es: “Subieron por el sur [Negueb], y 61 lleg6 hasta Jebr6n. Y alii estaban Ajiman, Sheshai y Talmai, progenie de 10s gigantes; y Jeb16 ־n fiie edificada siete afios antes que Tzoan de Mitzr&im”. Ese versiculo habla del recorrido que hicieron 10s exploradores por la Tierra de Israel. Ahi mismo, s.v. חברון1 ויביא ע, Rashi explica que el versiculo dice “y 61 lleg6 hasta Jebr6 n” en vez de decir “ellos llegaron hasta Jebr6n” porque Caleb se habia separado de 10s demds exploradores y fiie solo para rezar en la Cueva de MajpeM, situada en Jebr6 n, donde estaban
268. Melajim 1,7:46. El nombre הכ^ר, “la Llanura”, indica la llanrna del rfo Yard611, situada en la parte este de la Tierra de Israel. 269. Despues de su inminente muerte. 270. La expresi6n לאמירliteralmente significa “para decir”. En la Tord, 10 usual es que esta exp1׳esi6 n indica que el contenido de 10 dicho debe ser repetido a otros. Por ejemplo, en la frase usual ר ח׳ אל3 ן<ך מעיה לאמיר, “el Etemo 11abl6 a Mosh6, para decir []לאפ(ר...” ahi “para decir ״significa que Mosh 6 debia “decir” el mensaje divino a Israel [ver la nota
557
34:5 — ל הח
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
pero alia no has de cruzar.
:תעב יר
ל יא
1 e ! r
5 7 ahi murid Moshe,
siervo del
7
*.• T.'
וש מ ה
ג
ע ב ד ״X0U lib יז.»
t
D לי מ ת
T
vt
•
ה
r
T■
o n k e iA s
הו מי ת ונמו מ שה ע ב ך א:ולס מן ל א תעבר -------------------------- RASHl
עד פ אן פ תב מישה מ כ אן ואילד,אלא אפ שר:רבי מ אי ר אומר. .בתב יהושע והוא או מר,ספר התוךה ח סר בלום (לעיל ה תורה ספר את לס!ח הז ה מ>? אל א; הקןדוש ברוד הו א אומר:לא T
T
J
V
V
־T
V ••
אבל מ ר ה היא מלפני,הראי תיה לד שאלולי כד היי תי,ששמה ליא תעביר מכןימד עד שתו־אה או ת ם נטועי ם וקבועים . <ה) וי מ ת שט מישה:בה ותלד ותגיד להם ?אפשר מ שה מ ת וכ תב וימת שם מישה ־T S
*
•
T** !
T {*־
׳
* !
T
*
י
} V
TRADUCC16N DK RASUf
m ostrado .271 Pero es un decreto emitido de M i Presencia que “alM no has de cruzar”. Pues si no fuera asi, que Y o decrete que no cruzarias, Yo te hubiera m antenido con vida hasta que pudieras contem plar a
10 s israelitas im plantados y establecidos en su tierra, y entonces tu hubieras
podido ir y decirles . 272 5.
1
? מ ת שט משה/ v a h i m u r i 6 m o s h e . ;,Es posible que Moshd haya m uerto y, sin embargo, tambi
haya escrito “ Y ahi m uri 6 M osh 6” ? 273 En realidad, Moshd escribi 6 hasta aquf . 274 D e aquf en adelante, Yehoshua escribi 6
10 s versiculos que siguen. Pero Rabf M eir dijo: “ ^Acaso es posible que el L ibro de la T o r i que M oshe escribi6 haya carecido de algo?” Pero si el versiculo tnismo dice: “ [Hay que] tom ar este L ibro de la T o r i ,..” 275 En realidad, el Santo -b e n d ito e s - enunci 6 73 de la parashat Debarim]. En otros contextos, esta expresion simplemente introduce el contenido de 10 que serd dicho, y en tales casos debe ser entendido el sentido de “diciendo” (por ejemplo, “fulano habl6 a zutano, diciendo” o “para decirle”, en cuyo caso no indica que el mensaje deba ser repetido a otros). En este contexto, la sintaxis literal del versiculo coloca לאמיר, “para decir”, justo despues de la frase en la que Dios dice que juro a 10s Patriarcas entregarles la Tierra de Israel, 10 cual permite asumir que לאמירexplicita que fue 10 que Dios juro a 10s Patriarcas: “Esta es la tierra que jure a Abraham, a Itzjak y a Yaacob, diciendo []?;אמיר: A tu descendencia la entregare״.” Sin embargo, como su posici6n en el versiculo parece redundante, Rashi no considera que aquf לאמיר cumpla la funci6n de introducir el mensaje. Por ello, cambia לאמירde lugar y 10 explica en referencia a 10 que Dios dice a Mosh6, entendi^ndolo como “para decir” en el sentido de que Mosh6 ־debia repetir algo a 10s Patriarcas. Segun 61, habrfa que leer el versiculo cambiando su sintaxis: “El Etemo le dijo: Esta es la tierra que jure a Abraham, a Itzjak y a Yaacob: A tu
descendencia la entregare; te la he mostrado a tus ojos para decir []לאמ יר, pero alia no has de cruzar” (.Mizraji; Sifte Jajamim). 271. Berajot 18b. 272. Si no hubiera sido por el decreto divino de que Mosh6 no podia entrar a la Tierra de Israel, el hubiera vivido hasta ver por medios naturales el cumplimiento de la promesa de Dios. Sin embargo, como el decreto mandaba que falleciera antes de entrar alia, 10 unico que Moshe podia hacer era ver ffsicamente la Tierra de Israel de lejos y profeticamente contemplar el asentamiento de 10s israelitas en ella. 273. Si ya habfa muerto, /,como pudo escribir esas palabras? 274. Es decir, hasta el v. 34:4. 275. Supra, v. 31:26. El versiculo 31:24 expllcitamente dice: “Y sucedi6 que cuando Moshe tem ino de escribir las palabras de esta Tord en un Libro, hasta su conclusion.,.’ יAhi 10s versiculos permiten concluir que Moshe escribio todo el libro de la Tord, incluyendo 10s ultimos versiculos.
34:6 — ו:*לז
ד ב רי ם — פרשת מ א ת הברכה/ 558
Etemo, en la tierra de Moab, por la boca del Etemo. 6El 10 sepultd ahi, en la hondonada, en la tierra de Moab, frente IT
J
:nirP ,
על־פ י *ע
מ י יאב V.T
בארץ *
V «״V
״.
ni rP :
UT
ו ו י־קבר א ת ו ב ג י’ ב א ר ץ מ ו א ב מ ו ל
------------------------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
ו ו קבר י ת ה ? חי ל ת א ב א ך ע א ך מו א ב לכןבל:דיי ב א ת ג א ך מו א ב על מי?(ךא דיי --------------------------------------------------------------------------------- KASHf
ה ה הו א א ח ד מ^ל שה. הו א קבר א ת עצמו:אומר : א ת כיו צ א בו.רבי י ש מע אל דורש פן.אתיו שהיה
«> ייקבר: בנשיקה. יגל פי ה׳:ומ שה פו תב בדמע רבי י ש מע אל. ה קדו ש ברוך הו א בכבודו. תו1א
TRADUCC16N OE HASIlf — los versiculos finales y M oshd 10s cscribfa con ldgrim as,276
,n על פי/ p o r l a b o c a d e l e t e r n o . Es decir, por medio de un beso.277 6 . 1 א־מTaj7?1/^L lo sepult 6 Alii. El Santo -bendlto e s - en Su gloria, sepultd 111 mismo a M osh6.278 R abi Ishm ael dijo: “M osM sc sepult6 a sf mismo” . E ste es uno de los tre s casos en que R abi Ishm ael in terp rct6 de cstc m odo la palabra 279. א תUn caso sim ilar a dste 10 tenemos en el 276. Dabci Batra 15a. Puesto que Mosh6 lloraba por su inminente muerte, ese llanto es considerado como el inicio de su muerte. Es por eso que Mosh<§ simuMneamente pudo estar todavfa con vida mientras escribia los versiculos acerca de su fallecimiento: mientras 10 haci'a, mori'a (Gur Arye). 277. Moed Katan 28a. En Bemidbar 33:38, .v.v. על פי ה׳, a prop6sito del versiculo que literalmente dice que Aha16 ׳n muri6 “por la boca del Eterno” [י$על ו ]ה׳, Rash! tambi&i explic6 que eso significa que AharAn muri6 por medio de un beso divino. Y en ese mismo libro, v. 20:1, s. v. י ןתמת(ץ מ מךיטcomenta que Miriam tambidn muri6 por medio do un beso de Dios. El “beso divino” es el destino final rcservado unicamcnte a individuos excepcionalmente puros, como Mosh6, AI1ar6n y Miriam. En Babd Batra 17a, Rash! explica que la muerte por “beso divino” iinplica que la persona muere directamente por Dios, sin que intervenga el A ngel de la Muerte. En Berajot 8a, el Talmud afnma que es “como sacar un cabello de la leche”, con 10 que quiere decir que la muerte ocurre suavemente, sin resistencia alguna por parte de la persona, ya que no estd atada por el mundo material. En cambio, la muerte de alguien que desea el mundo material es “como sacar cardos [espinos] de lana de oveja”, es decir, con mucha resistencia y dolor. En su clasica obra Gula de Perplejos [More Nebujim, Parte Tercera, III, final del cap. 51], Rambam afirma que la expresi6n metaf6rica utilizada por los Sabios talmudicos de morir con un “beso divino” significa que el alma
humana ha alcanzado un estado de conocimiento [yedidi] y comprensi6n [hasag
559
34:7 — *לר
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
a Bet-Peor, y ningun hombre ha sahido
^ אי
su lugar de sepultura hasta este dia.
♦H-TH
7Y Moshe tenia ciento veinte anos de
ו^ ן ר י ם
^ו לא ״ י ד
“Ti^S
“1^ בךמאה
JT3
1 " ל | ב ר ת1א ו ומי^זה
ז
o nkel6 s
ומ שה ב ר כ<אה ויג ^ויוt :בי ת פעור ו ל א ידע אנ(!\ י ת ק ב ח ז ה עד יו מ א הדיו --------------------------------------------------- KASHf
קברו.פעור מול:מ שי אי ם א ת עצמם היה מוכן שם מ ש שת י מי ברא שית לכפר וז הו א ח ד מן הךבךי ם.על מע שה פעור :שבת בערב ת1 \£ומי£הי בין שנבך או
ביום מ ל א ת ימי נזרו י בי א א תו : כיו צ א בו. הו א מ בי א א ת עצמו,1ע:ו ,1טז:עון א(׳\מה (ויקרא כב, ו ה בי או או־תם וכי א ח רי ם מ בי אי ם אותם? א ל א ה ם ובדמבר
TRADUCC16N DE RASHT
versiculo: “En el dfa q u e se com pleten 10 s di'as de su abstinencia, 61 se hard Ilegar [280, ”[ <א א מו3 י 10 que segun Rabi Ishmael quiere decir que 61 se tr a e r i a si mismo . 281 O tro caso sim ilar a 6 ste esta en la frase: “Pues har£n que ellos [mismos] porten [turiN ])ה שיאוel pecado de culpa ” . 282 Ahora bien, ^acaso son otros 10 s que hacen que ellos porten el pecado de culpa? Obviamente no. Entonces, esa frase significa que ellos m ism os se
10 hacen portar a si m ism os . 283
ר1 מול ג<ת פע/FR E N T E a BET-PEOR. Su lugar de sepultura habia sido preparado ahi desde Ios seis dias primeros de la C reaci 6 n, a fin de expiar por el incidente de Baal-Peor . 284 Esta es una de las cosas que fueron creadas en el crepusculo en la vispera de Shabat de 10s seis dlas primeros de la
Creaci6n.285 280. Bemidbar 6:13. El versiculo completo es: “Y esta es la ley del nazareo: en el dfa que se completen 10s dias de su abstinencia, el se hard Ilegar [יביא ]אונוa la entrada de la Tienda de la Cita”. 281. Ahi tambien Rabi Ishmael no interpreta la frase יביא אתוcomo transitiva, en el sentido de “el 10 traera”, sino en el sentido intransitivo de “el se traera [a si mismo]”. Ver Rashi ahi mismo. 282. Vayikrd 22:16. El versiculo completo es: “Pues haran que ellos [mismos] porten el pecado de culpa cuando ellos coman sus cosas consagradas; pues Yo soy el Etemo que Ios santifico”. 283. Sifri, Naso 32, Ahi tambien, Rabi Ishmael interpreta la frase והשיאו אותםno en el sentido transitivo de “ellos haran que 10 porten”, sino en el sentido intransitivo de “ellos se 10 cargaran a si mismos”. Ver Rashi ahi mismo. 284. Sold 14a. Rashi se refiere a 10 que la Tora narra en Bemidbar 25:1-3: “Israel se asent6 en Shitim, y el pueblo comenz6 a prostituirse con las hijas de Moab. Ellas invitaron al pueblo a las inmolaciones para sus dioses y el pueblo comi6, y se
prostemaron ante 10s dioses de ellas. Israel se adhirio a Baal-Peor, y se encendio la ira del Etemo contra Israel”. La Tora continua narrando que Dios envi6 una gran plaga para castigar a Israel por ese pecado, Rashi comenta esto para explicar por que un hombre tan elevado y santo es enterrado proximo a un lugar asociado con el pecado, como es Bet-Peor. Segun Najalai Yaacob, el incidente de Baal-Peor es un pecado cuyas consecuencias negativas continuan y por eso es necesario que el merito de Moshe sirva de expiacion.
285. Aboi 5:6. Ahi la Mishna dice: “Diez cosas fueron creadas la vispera del Shabat enel crepusculo. Y estas son: la boca de la tier boca del pozo, la boca del asno, el arco iris, el mana, el cayado, el Shamir, la escritura, la inscripci6n y las Tablas de la Ley. Y hay quienes afirman que tambien 10s espiritus dafiinos, la tumba de Moshe, nuestro maestro, y el carnero de Abraham, nuestro padre, Y asimismo hay quienes afirman que tambien las tenazas que son hechas con tenazas”.
ד ב רי ם — פרשת וז א ת הברכ ה/ 560
34:8 — ח:לד
edad cuando murio! su ojo no se habia .opacado ni se le habia ido su lozania 8Los Hijos de Israel lloraron a Moshe *
ז נה ב מ ת ו ל א ״ ב ה ת ה עינו ו לא ״ נ ס# דג
\
* י
j t
- ןA
:
w
it ז
ח ו י ב ם ב^ י י ^ י א ל א ת ־ מ י^ ה: ל ח ה •■V
S'*
T I
IV
*
״
;
;
* ־
••
I
■ ------ —— ------------------------------------------------------------- ONKE1AS
ח ו ב כו בני י ש ר א ל ; ת מ שה:שנין פ ד מי ת ל א כ ה ת עינו הי ן ל א()ונ א זיו י ק ר א ך אפו הי -- -------------------------------------------------------------------------- RASHf ש לו ם כל
ונו תן
:נ א מ ר
:ונ ק בו ת
ש לו ם
רו ך ף
לבעלה
א ש ה
ז כ רי ם
,)כט:כ
ש הי ה ו בין
מ תי ד ל ר ע הו
(במדבר
,ב א ה רן אי ש
י שךאל
בין בי ת
.ג ס ל ח ח
ולא
:מ ש מ ת
אף
ש ל ט ב ו ר קז ב ל ך ן ל א נ ה פ ך א בל
.ה ־ןי כ רי ם
.*אל$«י
. 1 <ז> ל א ב ה מ ה <גינ ל א
<ח> גגי
.ש בו
ל ח לו חי ת
:פניו
תו א ר
---------------------------------------------------------------- TRADUCC16N 1)E RASIlf
7 . ל א צן?תה עינו/ SU OJO n o s e i i a b I a o p a c a d o . Incluso dcsdc que inurifi . 286
La palabra 1 ל ח הse refiere a la humcdad q u e h a b f a e n podrcdumbre propia de los caddveres n o le a fe c t6 n i se le t r a n s f 01 61.287׳m 6
ן ל א נ ס ל ח ה/ אs e l e HABiA [ d o SU l o z a n I a ,
La frase significa que la
el aspecto de su rostro . 288
8 . גגי י שראל/ ,l o s
h i j o s d e I s r a e l . Es decir, s610 los varones 10 lloraron. Pero respecto a A h a r 6 n com o 61 perseguia la p az c im plantaba la arm onia entre un liom brc y su pr 6jim o , asi com o entre una mujer y su inarido, el versiculo dice: “Toda la casa de Israel 11016 a Ahar6n ” , 289 frase que implica tanto hom brcs com o m ujeres . 290
286. Sifrl 357. Esta frase ha sido objeto de interpretaciones contradictorias por parte de los comentaristas. Algunos 10 interpretan en el sentido de que Rashf quiere decir que “incluso despues de que muri6 ” los ojos de Mosh6 no se hablan debilitado. Sin embargo, segun Beer baSadi tal intep1׳etaci6n 110 tiene sentido. Segun 61, 10 que Raslil quiere decir es que a diferencia de los demds seres humanos, que cuando cstan en trance de morir su vista se nubia, la vista do Mosh6 pertnaneci6 lucida y clara incluso al morir. Por su parte, Mizraj( opina que Rashf no entiende la expresi6 n 110 עינוen el sentido de “su ojo”, sino en el de “su aspecto”. [La palabra עץ, que literalmente significa “ojo”, tambi6n puede significar “aspecto”; ver Rashf al v. 33:28, s.v. עין י(!ק'ב, y la nota 237.] Segun 61,10 que Rashf quiere decir es que incluso despu 6s de muerto, el'aspecto ffsico de Mosh 6 no cambi6 . 287. Segiin Rashf, la palabra לחיהsignifica humedad y turgencia. Por tanto, la frase ןלא ן ס לחית literalmente dirla “ni se le habfa ido su humedad”. Por razones de estilo hemos traducido esta frase por “ni se le habia ido su lozania”.• ■ 288. Rash! parece seguir aqui la lraducci6n del Targum de Onkelds, quien entiende la frase לא כחתת עינוen su sentido literal de que su visi6 n no se debilit6 , pero entiende la frase ןלא נ ס לחחen el sentido de que el esplendor de su rostro no se transform6 . Sin embargo, Mizraji opina que las dos
ideas que Rashf menciona aquf, 1) que la podredumbre propia de los caddveres no le afect6 , y 2 ) que no se le transform 6 el aspecto de su rostro, explican las dos ideas que el versiculo menciona: לא “ כהתה עינוsu aspecto [ojo] no se habfa opacado” significa que el aspecto de su rostro no sufri6 una transformackm degenerativa; por su parte, ולא ן ס “ לחיהni se le habfa ido su lozania”, significa que la podredumbre propia de los caddveres no le afect<5 [ver la nota 286], 289. Bemidbar 20:29. El versiculo completo es: “Toda la asamblea vio que Ahar6 n habfa expirado, y toda la casa de Israel llor6 a A11ar6 n durante treinta dlas”. Respecto a la muerte de Mosh6 , la Tora dice aquf: “Los I-Iijos de Israel lloraron a Mosh6 en las planicies de Moab durante treinta dfas”, frase que implica que s610 10 lloraron los varones, pero no las mujeres. Sin embargo, respecto a la muerte de Ahar6 n, la Tord dice que “toda la Casa de Israel” 10 11016 , 10 cual implica tanto hombres como mujeres. Si ambos hubieran sido llorados por las mismas personas, la Tord no se hubiera expresado en forma distinta en los dos casos CMizraj i a Bemidbar 20:29). Ahf mismo, s.v. פל בית י^ ראל, Rashf hace el mismo comentario que aquf. 290. Abot d'Rabi Natdn 12:3. E11 Abot 1:12, la Mishnd dice: “Hilel dice: Sean de los discfpulos de Aharon: amante de la paz, procurador de la paz, amante de las creaturas y que las acerca a la Tord.”
34:9-11 — ט־יא:לד
5 6 1 / DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAjA
en las llanuras de Moab durante treinta יום מ ו א ב של יש ים בע ר ב ית dias; luego concluyeron los dias del : מ ישה אבל בכ י ימ י תמו-וי llanto luctuoso por Moshe. מלא בך נ וץ ו יה ושע ט 9Y Yehoshua hijo de Nun estaba lleno ת ח del espiritu de sabiduria, pues Moshe את ־ יד י ו כ י ־ סמ ך מ ישה ח כמה habia apoyado sus manos sobre el, y los ' ב מ ־ י^ ר א ל ו ישמע ו אל י ו על י ו Hijos de Israel le obedecieron e hicieron וה ע ש רwא כ ויע^וו conforme a 10 que el Eterno habia והstיה \ vv r : ן־r ^}1- ־ ordenado a Moshe. י ול יא ־קם נ ב יא ע וד: את ־מ ישה 10Y no se levanto nunca mas un ידע ו אש ר כמ ישה ב יש ר א ל profeta en Israel como Moshe, a quien el יהיוה Etemo conocio cara a cara: 11en todas יא ל כ ל ־: פ נ ים א ל ־פ נ ים A
j*
:
IV
V J“
T
V
״״
T :
ע״
*V
vr
CT
*
I< ״״T
j*
“ J
V
r
t
*V
It
J
; ר-
1
:
-
ע%•
**
J
I*
t J - T
J
T
tJ
:
V*
1*.־
v
T J
------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------
ט ויהו שע ב ר נון מ לי:ב מי ש די א ך מו א ב ונלתין יומין י כ לי מו יו מי ב כי ת א א ב ל א ךמ'שה ו ע ב דו כ מ א די פקןיד.\ה ית ידוהי עלו הי ןפןבילו מנ ה בני י ש ך א ל£רו ח ח כ מ ת א א רי קזמןי מ'י יא ל כ ל: י ו ל א' ק ם נ בי א יעוד בי ש ר אל כמישה די אקנגלי ל ה יי א פין { א פיו: ה$ יי י ת מ ----------------------------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------------------------
ועתה ^ ל ה:אליו ?כל עת שרוצה< פענין שנאמר
שהיה לבו ג ס בו וכ<ךבר.< פני ם אל פ מ טr\ 1 י«ך«ג# (י) א
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
10 . א שר יךעו ח' פני ם אל פגים/ a q u i e n e l e t e r n o c o n o c i 6 c a r a a c a r a . Esto quiere decir que Moshe tenia u n a relaci 6 n de fam iliaridad con E l 291 y le hablaba en cualquier m om ento que quisiese . 292 Esto expresa u n a idea sim ilar a 10 que el versiculo declara: “Y ahora, yo ascender ^ Ahi mismo, Rabi Obadid de Bertinoro explica que cuando el tratado Abot d'Rabi Natdn afirma que Aharon era amante de la paz, eso significa que cuando el veia que dos hombres se disputaban, iba a cada uno de ellos sin que 10 supiera su projimo y le decia: “Tu compafiero se lamenta y se lacera por el pecado que cometio contra ti, y me dijo que viniera a ti para que 10 perdones”. Y a raiz de ello, cuando los amigos se encontraban por azar, se besaban uno al otro y hacian las paces. ^Y c 6mo acercaba a la gente a la Tord? Cuando se enteraba de que una persona habia cometido una transgresion, se hacia amigo de ella y le mostraba un rostro radiante. Y esa persona se avergonzaba de 10 que habia hecho y se decia: “Si este justo conociese mis malas obras, jcuanto se alejaria de ml!” Y a raiz de ello se enmendaba. A Ahar6n se le aplico el versiculo: “En paz y rectitud camin 6 conmigo, y a numerosos desvi6 del pecado” (Malaji 2 :6 ). 291. Literalmente, “su coraz6 n era tosco hacia El”. Los Sabios talmudicos empleaban esta cruda expresion para referirse a una relaci6 n informal y de
mucha familiaridad entre dos personas [ver, por ejemplo, Moed Katdn 26b] (Sefer haZikardn). Ramban objeta a Rashi que explique de este modo la frase אשר ייעו ה׳ פנים אל פנים, ya que segun Rashi la actitud de familiaridad era de parte de Mosh£, mientras que esta frase literalmente dice “a quien el Eterno conoci6 cara a cara” y no “a quien Mosh£ conocio cara a cara”. 292, Segun Masquil leDavid, Rashi explica la frase “cara a cara” en terminos de la familiaridad de la relaci6 n entre Dios y Mosl16 porque esa frase obviamente no puede ser entendida literalmente; Dios trasciende en forma absoluta 10 material y, por tanto, no tiene “rostro”. En solamente otra 0 casi6n la Tora describe en terminos similares la especial relation entre Dios y Moshe. En Shemot 33:11, el versiculo dice: “El Etemo hablaba con Moshe cara a cara, tal como habia un var611 con su compafiero...” Ahi mismo, s.v. ה פנים$ ןרבר ה׳ אל מ אל פנים, Rashi explica esa frase en el sentido puro del mensaje profetico, no de que Moshe era capaz de contemplar el “rostro” de Dios. Y en ese mismo
:
T
“ ״
1S
ד ב רי ם — פרשת ה א ת הברכ ה/ 562
34:12 — יב:לד
las senales y los portentos que el Eterno le habia enviado para realizar en la tierra de Mitzrdim, al Faraon y a todos sus siervos y a toda su tierra, n y en toda la mano poderosa y e n todo ese gran pavor que Moshe reahzo ante los ojos de todo Israel. —
זלח ו יה וה# *It#ה א ת ת ו ה מ פ ת י ם א ל ע ^ ת ב א ר ץ מע ר ים ז: ' *<: ־: ■••י■••• י • !״ ׳ >• •־י יב ו ל כ ל ה י ך: עבד י ו י ל כ ל ־א ךצ ו ^ ה ^ ר אL,•^, •• =־, AT" ,JT ' . k : ' " ־"־ פ פ פ: ע ש ה מי ^ה ל עיני כ ל ־י ען ר א ל T :
״
T
V
:
V
JT
t
o nkel6 s
א תי א ו מו פ תי א די של ח ה יי ל מ ע ב ד ב א ך ע א ך מ ^ךי ם לפךעיה ו ל כ ל ע ב דו הי ו ל כ ל : !פונא ו ל כ ל רוזונא ך ב א די עבד מ'?\ה ל עיני ב ל י?\ךאל3 יב ו ל כ ל י ך א ת:אךעה UASlrf ---------------------------------- י
-------------------------------------------------- ,---- ,
נ סי ם וגבורו־ת שבמךבר הגדול ןהנוךא.ה ג דו ל שנ שאן לבן. ל עיני ג ל י ש י א ל:)יס:(לעיל א וא שברם: שנאמר,לשבור הלוחות לעיניהם •
•-
VI V V
'
V
I I
•י
r ״״1
יי
עמדו ו א ש מע ה מ ה יצוה.)ל:אל ה׳ ( ש מו ת לב .ןח7 <יב> ולגיל ה י ד חחז:)ח:ה׳ לכ ם ( ב מ ד ב ר ט ו ל כ ל ה מ ו ר א:שקבל א ת התוירה בלוחוית בידיו r
•
1
־
I
TT !
״
T
״
TRADUCC16N l)E RASllt
al Eterno ” . 293 Y tambidn en: “ Aguarden y yo escucharS 10 que el E terno ordcne para ustedes ” . 294 12. ולגיל ה י ך הןןןין ה/ y e n t o d a l a MANO p o d e r o s a . Pues Moshe recibi 6 la T o r i en las Tablas con sus inanos . 295 ולגיל ה טו ר ה ה ג דו ל/ y e n t o d o e s e g r a n p a v o r . Esto se refiere a los m ilagros y actos p ortcntosos
que ocurrieron en ese “desierto grande y pavoroso ” . 296 לעיני ג ל ישראל/ a l o s o j o s d e t o d o I s r a e l . Esto se refiere a que su coraz 6 1 1 10 m ot!v 6 a rom per las Tablas de fa Ley ante los ojos de ellos, com o sc declara: “ ...rom pi& ulolas ante sus
libro, en el v. 33:20, s.v. וייאמר לא תוכל וגר, a prop6sito de 10 que Dios dijo a Mosh6: “No podrds ver mi rostro, pues ningun ser humano puede verme y vivir”, Rashi comenta que eso significa: “Incluso cuando haga pasar toda Mi bondad delante de ti, no te dar6 permiso de contemplar Mi rostro”. 293. Shemot 32:30. El versiculo completo es: “Y sucedi6 que al dfa siguiente Mosh6 dijo al pueblo: Ustedes han cometido un gran pecado. Y ahora, yo ascendere al Eterno; quizas 10grar6 cubrir frente al pecado de ustedes” . 294. Bemidbar 9:8. El versiculo completo es: “Mosh6 les dijo: ‘Aguarden y yo escuchai'610 que el Eterno ordene para ustedes” ’. En ambos versiculos, es claro que Moshd era el que habia decidido hablar a Dios, sin esperar a que El 10 hiciera. Esto demuestra la familiaridad que Moshd tenia con Dios. 295. Segun esto, la “mano poderosa” se refiere a la fuerza de las manos de Moshd, quien fue capaz de cargar las Tablas con su mano a pesar de que <5stas
eran rauy posadas (Mizraji). Segun el Talmud en Nedarim 38a y Babd Baud 17a, las tablas median 6 tefajim [puflos] por 6 tefajim, y su grosor era de 3 tefajim. Segiin el Talmud Yerushalml (Taanit 4:5), el peso de las Tablas era de 40 sed (un sea equivale aproximadamente a 8.3 litros, por 10 que 40 sea eran 332 litros). E11 todo caso, aquf la frase יו־ חןקה, “mano poderosa”, no se refiere al poder de Dios, como en los w . 7:19 y 26:8, donde metaf6ricamente se habia de la “mano poderosa” y el “brazo exten״ dido” con los que Dios libortS a Israel de Mitzrdim, ya que del poder de Dios demostrado en Mitzrdim se habia en el v. 11 (Gur Ary&). 296. Supra, v. 1:19. Para explicar ל1 סטוךא חגד, el “gran pavor”, Rash! parafrasea la descripci6n que Moshe hizo del desierto donde viajaron, calificdndolo de “grande y pavoroso”. Por tanto, el “gran pavor” no se refiere a los milagros pavorosos que Moshd Jiizo en Mitzrdim, ya que de esos se habia en el v. 11.
V
•י ״
V
563
/ DEBARIM — PARASHAT VEZOT HABERAJA
3 4 :1 2 — י ב: ל ך
--------------------------------------------------------:ש ש ב ך ת
כחך
יי ש ר
KASHI ,) א: ל ד
--------------------------------------------------------------------
(שמות
------- ---------------------------------------
ו ש1 ה ?ן
דעת
ן ה קז כי מ ה
ש בר־ ת
א שר
:שנ א מ ר
.1יז:ט
( ל עי ל
,ל ד ע תו
הו א
ל עיני כ ם ב רו ך
TRADUCC16N DE RASHI
ojos” . 297 Y la 0pini6n 298 del Santo -bendito es- concord6 con la opinion de Moshe respecto a esto, como se declara que Dios le dijo respecto a las Tablas: “que quebraste ]”[אשר שגית, 299 10 cual implica que le quiso decir: “Recta ser£ tu fuerza por haber roto las Tablas”. 300 297. Supra, v. 9:17; Sifri 357. El versiculo completo es: “Entonces agarre las dos tablas y las arroje de mis manos, rompiendolas ante sus ojos”. Rashi comenta esto para explicar a que se refiere el versiculo cuando enfatiza que Moshe hizo algo especfficamente “ante los ojos de todo Israel” (Baer Heteb). Ver tambien Shemot 32:15-19. 298. Literalmente, דעת, “conciencia”, “mente”. 299. Shemot 34:1. El versiculo completo es: “El Eterno dijo a Moshe: Talla para ti dos tablas de piedra como las primeras, y Yo escribire en las tablas las palabras que estaban en las primeras tablas que quebraste [”] אשר (ץבךת. 300. Shabat 87a. La frase que en Shemot 34:1 Dios dice a Moshe respecto a las Tablas de la Ley, “que quebraste [יר שבךת£(”]א, no fue dicha como queja o reclamacion. Al contrario, constituyeron una expre-
sion de aliento y apoyo a Moshe por 10 atinado y recto de su acto. En el Talmud, el sabio Resh Lakish interpreta esta idea a partir de la aparente redundancia de esa frase, pues era obvio que Moshe las habia roto. Segun Rashi en Sifri 357, Resh Lakish interpreta la palabra אשרen la frase אשר שברהcomo una expresion de aprobacion, derivada de la raiz אשר, que significa aprobar, dar permiso. Pero segun la opinion de Rashba [Rabi Shelomo ben Aderet, 1235-1310], citada en Baer Heteb, Resh Lakish interpreta esa idea del hecho de que dentro del Area de la Alianza estaban colocadas tanto las segundas Tablas [ver Shemol 34:1] como los pedazos de las primeras Tablas que Moshe rompio. Si Dios no hubiera estado de acuerdo con 10 que Moshe hizo, no hubiera mandado que ambos juegos de Tablas estuvieran juntas en el Area, stmbolo de la Alianza de Dios con Israel.
הפ טרו ת ,K. HAFTAROT
BENDICIONES POR LA HAFTARA / 5 6 6
BENDICIONES POR LA HAFTARA
Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despues de que este haya recitado la segunda bendicion por la Tora, dice esta bendicion por la Haftara.׳
ברוך
Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano del universo, que escogio a buenos profetas y se complacio con sus palabras, las cuales fueron dichas con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que escoge la Tora, a Su siervo Moshe, a Su pueblo Israel y a profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim׳. de rectitud).
, אליהינו מלך העולם,ברוך אתה יהיוה אשר בחרי בנביאים שובים ז ו ר צ ה ברוך אתה.בדבריהם הנאמרים באמת הבוחר ז בתוךח' ובמישה עבדו,ייהיוה ובישראל עמו ובנביאי האמת והציךק .)ashkenazim : ( ו צ ד ק
Luego se procede a la lectura de la Haftard, A l concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:
גאלנו
Nuestro redentor es el Eterno, Amo de Legiones; Su nombre es el Santo de Israel.
ברוך
Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano del universo, Roca de todos los inundos, justo en todas las generaciones, el Dios confiable, que dice y hace, que habia y cumple, pues todas Sus palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y rectitud. Tu eres confiable, oh Eterno, Dios nuestro, y Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus palabras regresara vacia, pues Tu eres Dios, el Rey confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu, Eterno, el Dios confiable en todas Sus palabras.
רחם
Ten misericordia de Tzion, pues ella es la sede de nuestra vida; y a la humillada en el alma, sAlvala prontamente y en nuestros dias. Bendito eres Tu, Eterno, que alcgra a Tzi6n con sus hijos,
שמהנוAldgranos, oh Eterno Dios nuestro, con el profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la Casa de David, Tu ungido. Quo prontamente venga y haga gozar nuestros corazones. Que sobre su trono no se siente ningi'in extraflo, y que otros ya no hereden su honra, pues por Tu santo Nombre le juraste que su lampara no se extinguiria jamas. Bendito eres Tu, Eterno, Escudo de David.
. שמ ו קד וש ישראל, גאל נ ו יהיוה צבא ות •י
t
ן
«
ן׳
t
י
5
t
j
בר וך א ת ה יהיוה אל יה י נ ו מ ל ך הע ו לם צ ור ה א ל, ' צד יק ב כ ל הד ור ות, כ ל הע ולמ ים , ז המ ד ב ר ומק ים, הא ומ ר ןע ושה/ ה נאמ ן ] א מ תashkenazim: כ י כ ל דבר י ו (ש כ ל ךבך י ו ' נאמ ן א ת ה ז ה ו א יהיוה אל יה י נ ו. ויצדק וךבר א ח ד מךבך יך, ו נאמ נ ים ' דבר יך פ י א ל מ ל ך נאמ ן1, אח ו ר ל א י'(!\וב ר יקם ה א ל, בר וך א ת ה יהיוה. ) ורחמ ן( אתה ז ז י ז . ה נאמ ן ב כ ל דבר י ו T T
י
T
5
יT
VI V ״
ולעל ובת, כ י ה יא ב ית חיינו, ע ל ציון0 ר ח בר וך א ת ה. נפש ת וש יע ב מ ה ר ה ב ימ י נ ו 1 ז . בב נ יה1 מש מ ח צי ון, יהיוה T
V T
J
1
*
r
.
^מ ח ג ו יה^ה אל יה י נ ו בא ל יה ו ה נב יא }' ובמ לכ ות״ ב יתashkenazim: ע ב ד ך (עבדך ) ב מ ה ר הashkenazim-. ד וד מש יח ך (מש יחך יבא ויגל לב נ ו! ע ל״ כסא ו ל א ישב זר ו לא כ י בש ם, י נחל ו’ ע ו ד א ח ר י ם א ת כב וד ו קד״שך נש בעת ליו ש ל א י כבה נר ו לע ו לם 1 י . מ ג ן ד וד, ועד! בר וך א ת ה יהיוה . T
ע לPor [la lectura de] la Tora, por el servicio del rezo, por [la lectura de] los Profetas y por este dia de Shabat que nos has dado, oh Eterno, Dios nuestro, para santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo ello, Etemo, Dios nuestro, te agradecemos y te bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas de todo ser vivicnte, continuamente y por siempre jam&s. Bendito eres Tu, Eterno, que santifica el Shabat.
t
F* • ' ־ ! ־
T
J
T
״
•
ד
1f T
, ועל ה נב יא ים, ןעל האב ודה, ע ל הת וךה ועל י ום הש ב ת "ה זה ש נתת ל נ ו יח וה לכב וד1 , ל ק דש ה ׳ ולמ נ וחה אל יה י נ ו א נח נ ו, יהיוה אלה י נ ו, על ' הכיל. ו לתפארת יתברך ' ש מ ך. מ וד ים ״לך ומבךכ ים 'א ותך ב ת ך א ת ה. בפ י כ ל ח י תמ י ד לע ו לם יועד 7 ” ׳1 . יה וה ! מ ק דש הש בת
5 6 7 / DEBARIM — HAFTARAT DEBARIM
- ה פ טי ו ! ד ג ר י ם / isa ia s 1:1-27 - כז- א:י שעיה א
h a f t a r a t d e b a r im yesh a ya h u
פרק א
C a p itu lo I
1La vision que Yeshayahu hijo de Amotz contemplo acerca de Yehuda y Yerushalaim en los dlas de Uziyahu, Yotam, Ajaz [y] Yejizquiyahu, reyes del [reino de] Yehuda:* 2 jEscuchen, oh cielos, y oye, oh tierra, pues el Eterno ha hablado! “Yo he criado hijos, y los he exaltado, pero ellos se han rebelado contra Ml. 3El toro conoce a su dueno, y el asno el forraje de su amo. Pero Israel no conoce, Mi pueblo no reflexiona” 4 1Ay! [Ellos son] un pueblo pecador, una nacion gravida de iniquidad, simiente de malhechores, hijos destructores; ellos han abandonado al Etemo y han encolerizado al Santo de Israel, [le] han dado la espalda. 5/,Por que habran de ser atacados, [si] todavla continuan desviandose? Todo hombre [es atacado] con dolencia, y todo corazon con pesar. 6Desde la planta del pie hasta la cabeza, no hay en el ningun sitio 1'ntegro; [solo] golpe, contusion y herida abierta que no han sido curadas ni vendadas, [a las que] no se les ha aplicado aceite.
7Su tierra esta desolada [y] sus ciudades han sido quemadas con fuego; y delante de ustedes extranos consumen su suelo, desolada esta como si hubiera sido trastomada por extranos. 8La hija de Tzion ha quedado como cobertizo en la vina, como cobertizo en campo de calabazas, como ciudad sitiada.* 9Si no fuera porque el Etemo nos ha dejado un remamente, casi hubieramos sido como Sedom, a Amora* nos hubieramos asemejado. 10jEscuchen la palabra del Etemo, oficiales de Sedom! jOigan la Tora de Dios, pueblo de
ץ אער חזה על־1א חזון' ןעעיהו בךאמ יהודה ויתעלם בימי עזיהו יותם אחז ’ ב עמעו עמים:הו מלכי יהודה-יחזקי והאזיני ארץ כי יהיוה דבר בנים גדלתי ג ידע עור קיצהו:ורוממתי ןהם פשעו בי לא ידע עמי,וחמור אבוס בעליו ישראל גוי חיט^עם כבד <*ו־ן1 ד הוי:לא התבונן זרע מרעים בנים מעחיתים עזבו את־ :יהוה נאצו את־קדוע ישראל נזרו אחור על־מה תכו עוד תוסיפו סרה כל־ר׳אע ו מכף־רגל ועד־:לחלי וכל־לבב דוי ריאע' איז־בו מת־ם פצע וחבורה ומכה T עi t •
J1
* -
•
T
:
••
\
>״
:
J״ ־
v
j
:
־T
1V״
J
•י
I
V
T :
*
:
»־
:
T :
״
AT * r
:
v
r
:
J•
־־
’
».T
7
- • • ׳: ־
י
*
א
J T
T
IT
t
I T
r>T
*
״t
v
•
VI • ׳ ־
V V
*
:
J * •
• J * *־: 1־
J
•י
v.
-:ן-
_J V
r
י ע:
V
־: •ו
V
J
T
:
ה
r-
JT
J
T
:
V
“
ATT
J*
I ־
*.T
־
״A.
*
J
IT -
r
ע
VT
-JV
״..
JV
*י
T
:
J
^
:
«
’
TJI T
•*
טר י יה לא ־ זר ו ו לא ח בע ו ו לא ר כ כה ז ־י
:
\
■< J
ד
%.
J
:
AT
• :
ז ארצכם עממה עריכם ערפות:בעמן אע אדמתכם לנגדכם’ זרים איכלים ח ונותרה:א־תה ועממה כמהפכת זרים בת־צי־ון כסכה בכרם כמלונה במקעה ט לולי’ יהיוה צבאות:כעיר נצורה הותיר לנו עריד כמעט כסד׳ם היינו J
%, ג
;
JT
V.V
I
:
•* t
*T
V
‘
J
J
JT
:
JTT
׳
:
JV
:
: ־
VJ '
:
־
VAT
J
:
I
:
־
5 ־־
IT
T
:
:
JT
״
J
I
I
:
*
r»T :
1־
’
V
IT
*־
A*•
T
י. •
־
IT
I• :
V
j
J
•
:
ע-
:
* ד
Vf
T
: : v :
I* T
I :
> «T
T
•
v
T
t •
V.T
{I
קציני סדים האזינו תורת אלהינו עם י
ל- .••
v!
ע־־-
• ע: r A: j ••
• •ג
1:1. U/.iyalm, Yotam, Ajaz y Yejizquiyahu. Estos cuatro
Melajim II, capitulos 16-18 y Dibre haYamim II, capitulos
fueron reyes del reino de Yehuda, fundado a raiz de la
26-32.
division del reino original de Israel en dos reinos distintos:
1:8. Como ciudad sitiada. En los campos agricolas, los
el Reino de Israel al norte, con capital en Shomron
encargados de guardar la cosecha se refugian de las
[Samaria] y el Reino de Y ehuda al sur, con capital en
inclemencias del
Yerushalaim. El Reino de Israel estaba formado por diez
abandonan una vez que concluye la epoca de la cosecha.
de las doce tribus, y el
R.eino
tiempo
en
cobertizos,
los
cuales
de Yehuda estaba
Aqui el profeta compara las tiendas de los enemigos que
compuesto por las tribus de Yehuda y Binyarm'n. Uziyahu,
sitian una ciudad con esos cobertizos, ya que las tiendas
que tambien es llamado Azaria, reino durante cincuenta y
quedan vacias una vez que el cjercito levanta el sitio.
dos arios; Yotam y Ajaz reinaron cada uno durante
1:9. Sedom y Amorri. Estas dos ciudades fueron destruidas
dieciseis afios; y Yejizquiyahu [Bzequias] reino durante
corapletamente por Dios a causa de sus pecados. Ver
veintinueve afios, Las cronicas de sus reinados estan en
Bereshit, cap. 19.
ד ב רי ם — ה פ ט ר ת ד ב רי ם/ 5 6 8
Amoral* 11 “^Para que necesito la multitud de sus ofrendas, dice el Eterno? Harto estoy de los carneros de ofrendas de ascensi6 n, y no deseo la grasa de animales eebados ni la sangre de toros, ovejas y cabras. 12Cuando ustedes vienen a presentarse ante Mi,* ^quien pidio eso de ustedes, que pisoteen Mis patios? 13Ya no traigan sus ofrendas vanas; sahumerio de abominacion es para Mi. [Y respecto al] novilunio* y Shabat, asi como al llamado de convocacion,* no puedo soportar iniquidad con congregaci6 n [de gente]. 14Mi alma detesta los novilunios y las festividades designadas de ustedes; se han convertido en carga para Ml que me he cansado de portar. lsCuando ustedes extiendan sus manos [para rezar], Yo 0 cultar6 Mis ojos de ustedes; incluso que ustedes recen mucho, Yo no escuchanS. Sus manos cstdn llenas de sangre. 16!Ldvense, purifiquense! Quiten la maldad de sus aetos de delante de Mi vista; cesen de hacer el nial. 17Aprendan a hacer el bien, procuren la justicia, reivindiquen a la victima, hagan justicia al huerfano y defiendan a la viuda”. 18“Vengan ahora y dialoguemos,* dice el Eterno. [Aun] si los pecados de ustedes fueran como el carmesi, blancos como la nieve seran; [aun] si fueran rojos como la pvirpura, como la lana serAn. 19Si ustedes aceptan y escuchan, sc alimentaWm de 10 mejor de la tierra. 20Pero si ustedes se niegan y sc rebelan, scrdn dcvorados por la espada, pues la boca del Eterno ha hablado”. zljC6 mo se ha convertido en prostituta la ciudad fiell Llena estaba de justicia; la rectitud pernoctaba [antes] en ella, pero ahora los asesinos. 22 Tu plata se ha convertido en escorias, tu licor ha sido rebajado con agua. 23Tus pnncipes se han convertido en rebeldes y secuaces de ladrones, todos aman el sobomo y persiguen las recompensas. No hacen justicia al huerfano y
יא למה־לי ריב־זבחיכם ייאמר:עמירה יהיוה שבעתי עילות אילים וחלב מריאים וד*ם פרים וכבשים ועתודים לא יב בי תביאו לראות פני מי־בקש:חפצתי יג לא תוסיפו:זאת מידכם רמיס חצרי תועבה היא קטירת הביא’ מנחת־^זוא 1 1 1 לי חדש ושבת קריא מקרא לא־אוכל יד חדשיכם ומועדיכם:און ועצרה שנאה נפ&י היו עלי לטירח נלאיתי ' טו ובפרשכם כפיכם אעלים עיני:נשא מכם גם פי־תרבו תפלה אינני שמע טז רחצו הזכו הסית:ידיכם דמים מלאו :ריע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע יז למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ יח לכו־נא: ס ריבו אלמנה1שפטו ית ונוכחה י׳אמר יהוה אם־יהיו חטאיכם כשנים' כשלג ילבינו אם״יאדימו כתולע יט אט־תיאבו ושמעתם טוב:כצמר יהיו כ ואם״תמאנו ומריתם:הארץ תיאכלו ' בא איכה:חרב תאבלו בי פי יהיוה דבר J”
V
J• •
:
״״
v
*
b "
-
I*
*
I
•
:
•ע
t
י-
it
v sv
• " A T
V
-
V•
>י
” a•׳
•Jv
•ע
*
t
״
I*' T
^
a
J :
t
עT
:
.. _
*״
vr
•
•
-!
״ו
־
“
j
*
J
־:
:
: AT
-
AV ף
AV
M
* :
T
״
מ לא ת י ־AT T
<.
*
IT
VT
I"
;
T
JT
ע-
J'
v
ד
J
•
w
ן
״
J
״ע
״
j
T
V.T
J IT
v jv cr
-
JT
J
י
*1* :
J •
• t
־
VJV
-
v v r
T
J
ה קר יה3לז ו
J 1 ן1י
J
*
J
V*
»
־
•״ו
J*
:
*
I
:
|
I vwr
I
•
•
A*
51w
"
V
1 -
<
W
־
S
נאמ נה
VIIV
ע
T
״t
V
:
t
J“
:
״
1•
VJV ״
:
:
:
: ־
•יו
:
•
I״
•IT
! IT
ע
J
י
:
j
״
•
' " יJ IT
:
:
IT T
IT
JV
*'
vr
:
>״.*
J*
v
AT
־
J T
״:
י
IT T
** * ז
_
״
T
J T
:
: v
־
: ד
j):
•»
w
:
A*
י
x
י
T
J*
j
* ■:
t
* ־:
T
I: י
I
, ~ע
s• ד
ר
•J
J"
••{**״
:
״
IT
•
TI״
j
V
T JT
Jv
AT T
tP
<•
••
v
j
:
V JV
ה יתה
; IT
T
J
:משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים :כב כספך היה לסיגים סבאך מהול במים רר*ים וחברי' גנבים כלו' איהב1« שריך ס ^זיחד ורדף שלמינים יתום ליא ישפיטו :
• IT
״
vr
T
J
••נ
\
I V*
jt
j
J
* t **
: .
j
T
A*
״: -
t
;• * ד
A*
״
*
:
v u v
JT T
• ן
:
“
IV•
I *j“ t
lv
:
7
s
J
״
״
1
-
1:10. Ofieinles dc Scdom... pueblo de Amorii. El profeta se
igual que en Shabat, en este dia se ofrccfa una ofrenda
dirige
especial.
aqui al
pueblo
de
Israel
y
a sus
lideres,
compai'ciiidolos con los habitantes de Sedom y Amorii.
—Llamado dc convocaci6 n. Se refiere a las festividades.
1:12. A prcscntnrsc ante Mf. En las ties festividades, Pdsaj,
1:18. Vcngnn aliorn y dlalogucnios. Si dialogamos con
Shabuot y Sucot, en las que la Tord prescribe que todo
sinceridad para ver quidn pec6 contra quidn, si ustedes 0
var611 adulto dcbe presentarse en el Tcmplo.
Yo, se darcin cuenta de que fueron ustedes los que fallaron.
1:13. Novilunio. En hebreo, jddesh, que literalmente
Eso los llevard a arrepcntirse y cntonces Yo perdonard sus
significa “rcnovaci6 n” . Se refiere al primer dfa del mcs. Al
faltas (R adak).
5 6 9 / DEBARIM — HAFTARAT DEBARIM
ante ellos no llega la demanda de la viuda. 24Por ello, afirma el Senor, el Etemo, Amo de Legiones, el Poderoso de Israel: “jOh, que he de librarme de Mis enemigos y me he de vengar de Mis adversarios! 25Yo volvere Mi mano sobre ti y purificare como con lejia tus escorias, y quitare [de ti] toda aleacion impura.* 26Entonces hare que retornen tus jueces como al principio y tus consejeros como en el inicio, y despuds de eso seras llamada Ciudad de Rectitud, Metropolis Fiel. 27Tzion sera redimida con justicia, y los que retornan a ella con rectitud.
לכ ן
IV
א ב יר
”
J T
צ בא ות
V
T
וא נקמה V.T י: IT *
־T
I
J J
V
I ״ “ ׳T
:
: כל ־בד יל יך I • IT
״:
א נחם
הוי
:
J"
*T
T
T
P
V
T
>־
T
T
I ,a t
J
T
נאם <\
•א
T !
IT :
I
:
T
J* T
:
P • ־־
:
׳
I
T
״
בבר -
י.
ואש י בה ש יפ^ יך כבראש י נה וייעציך I 'V ^ S I
י
: מא ו יב י
ס יג יך
T
J
יש רא ל
כה
:
״ע:
IT
>
ואס ירה
V
־
האר ו ז
JT
*
iI
W T
יהיוה
:
מצר י
:
I
ואש י בה ירי על יך ואצרף
<*
T
ם
:
כ ב ת ח ל ה אחר י ־כ ן ;ל ןרא ל ך ז^יר הצ ד ק ון ב מש פ ט ת פ ד ה- כז צי: קר יה נאמ נה •
av t
JT
}
׳
:
! י, •
IT T
vj v
vr
: 1*
: ושב יה בצ דקה Pit
t
:
•
t
w
t
:
- ה פ ט ר ת ו א ת חנן
h a f t a r a t v a e t ja n a n yesh a y a h u
: ור יב א למ נ ה ל יא ־ יב וא אל יהם
כד
•• T
/ isaias 40:1-26 - פו- א:י שעיה מ
Capitulo 40 1jConsuelense, consuelense,* pueblo M10, ha
פרק מ
:ג נחמו נחמו עמי ייאמר אלהיכם כ דברו על־לב יתשלם ןקךאו אליה ה כי נרצה עונה כי£כי מלאה צב :ד יהיוה כפלים בכל־חטיאתיה-לקחה’ מי ג קול קורא במדבר פנו דרך יהיוה ד כל:ישרו בערבה מסלה לאליהינו גיא ינשא וכל־הר וגבעה ישפלו והיה :ק'ב למישור ןהךכסים לבק<ןה$<ה ’ה ונגלה כבוד יהיוה וראו כל־בשר קול אימר:יחדו כי פי יהיוה דבר קרא ואמר מה אקרא כל־הבשר ••
dicho su Dios! 2Hablen al corazon de Yerushalaim y anuncienle que ha concluido su periodo [de exilio y] que su iniquidad ha sido perdonada, pues de la mano del Eterno ella ha soportado 10 doble de todas sus faltas.* 3Una voz llama en el desierto: “jDespejen el camino del Etemo, hagan un sendero recto en la llanura para nuestro Dios!” 4Todo valle sera alzado, y toda montana y colina seran rebajadas; 10 torcido sera enderezado y las cimas se convertiran en llanuras. 5La gloria del Eterno se revelara y todos los seres de carne veran juntos que la boca del Etemo ha hablado. 6Una voz dice: “jProclama!” Y [el profeta] dice: “^Que he de proclamar?” Todos los seres de carne
vr
ןJ '
>• AT
T
vj
T
IV
T
־
VAT
T
:
I
fV1v
:
:
VJV.־
T
:
IT
י י.־
:
״
T
:
I T״
>T T
5
AT
I
7
T
T
־
T
ו
v. - 51־
\T
:
’
T
״
AT T
••ן
AT> J
״
V
J
J"
׳
T I:
“
T
.׳
J
JT
J
*
J“
vr
IT
יJ
V.T
J
־: 1־
J
V.T
I״
< T l
I j . . •״s
T
*
־
:
T
I
*־
:
VT
•ע
J '
Vr
T
:
T
! IT :
T ־
:
V
* :
t
: ־
T> t
1:25. Aleaci6 n impura. En hebreo, ב ל י ל. Esta palabra
sefialado que, pesar de que asl parecen decirlo literalmente
designa ya sea un metal de m ala calidad o una aleacion con
las palabras, el sentido de esta frase no puede ser que el
mucha impureza.
pueblo de Israel ha sufrido el doble de 10 que sus pecados
40:1. !Consuelense, consuclense! Hasta aqui las profecias
merecfan. Segun Radak, el castigo que Israel recibio fue
enunciadas por Yeshayahu han tenido com o tema principal
“doble” en el sentido de que ha sufrido las durezas de dos
el castigo divino por los pecados de Israel. En cambio, a
exilios: el primer exilio a Babel [Babilonia], en la 6 poca del
partir de aqui las profecias que siguen tienen como topico
Primer Templo, y el segundo exilio causado por Roma, en
principal las diversas consolaciones que Dios brindara a
la 6poca del Segundo Templo. Segun Rashi a Ylrmeyahu
Israel, asi como las bienaventuranzas que le aguardan en la
16:18, el texto quiere decir que Israel adopto las
era mesianica (Rashi).
iniquidades de sus ancestros, “duplicando” as! sus propios
40:2. Lo doble de todas sus faltas. Los comentaristas han
pecados.
: *
>*
ד ב רי ם — ה פ ט ר ת ו א ת חנן/ 5 7 0
son como pasto* y todas sus bondades son como el retofio del campo. 7El pasto se seca y el retofio se marchita porque el aliento del Etemo sopla sobre el; ciertamente la gente es pasto. 8El pasto se seca y el retofio se marchita, pero la palabra de nuestro Dios perdura para siempre. 91Asciende a una montana alta, heraldo de Tzi6 n! ,0jAlza con fuerza tu voz, heraldo de Yerushaldim! jAlzala, no temas! Di a los montes de Yehudd: “He aqui su Dios”. 11He aquf que mi Sefior, el Etemo,* vendrd con fuerza y Su brazo dominat'd por 61. He aquf que Su recompensa estd con El y [la paga por] Su labor estd delante de 61. 12 Es como un pastor que Ileva a pastar a su rebafio, que con su brazo junta a los corderos y los carga en su regazo, que gui'a a las ovejas que amamantan. 13 <,Quien midi6 las aguas en Su palma y calcu!6 los cielos con un palmo? ^[Qui6n] contuvo en un recipiente el polvo de la tierra y pes6 con pesas las montafias y las colinas en balanza? (,Quien podn'a estimar el aliento del Etemo? (,Y que hombre de Su consejo podn'a informal ־de 61? 14(,Con quien se aconsejb El? /,[Quien] le hizo entender y le enseflb a seguir el camino de la justicia? ^Y [quien] le ensefto sabiduria y le inform6 el camino de la 1 az6 n? 15He aquf que las naciones son como una gota [que cae] de una cubeta, y son consideradas como el polvo de una balanza; 61 arrojard las islas* como polvo fino. 16El Leba116n es combusti6 n insuficiente para El y los animates no son ofrendas suficientes. 17Todas las naciones son como nada delante de 61; menos que inanidad y vacio son consideradas para El. 18(,A quien podrian ustedes comparar a Dios? (,Y que semejanza podrian atribuirle? 19(,Acaso [al] idolo fundido por el herrero, al que el orfebre bafia en oro y el platero con cadenas de plata? 40:6. Todos los seres de enruo son como pasto, etc. Aquf se
ז יבש:יר וכל־חסדו כציץ השדה$ח >•• T
IV T
־
י
;
J*
V, :
-
T
:
*
T
יץ כ י ר וח יה וה נש ב ה ב ו$ חצ יר ' נ ב ל A
T
: JT
V.T
J
“
י
! *V
א
T
MT
•ע
J
י בש חצ יר נב ל צ יץ
י
״
l ״MT
•
T
: אכ ן חצ יר העם
ח
״ •עT
Tt
ז
V
T
l j •״
T
ל הר ־$ ט ן: וךבר ־אלה י נ ו יק ום לע ולם 'גביה על י ־לך ' מ בש ר ת ציון הר ימ י בכיח ־
-
•
>• t
I
הר ימ י ' א ל -
*
•
* M
-
v jv
י ר וש לם T
זVW
: יה ודה ה נה א לה יכם IV
•י
VJ
V!”
י
J
ן
I t
• ^ ־:
מ בש ר ת :1
-
־
> t
ק ו לך
:
! • • ו
ת ירא י אמר י ' לער י
T
J, ״ ״T
:
* J
•
״
T
״
ה אדיני יה־וה' בחזק יבוא וזרעו מ־שלה4י ה :לו הנה שכרו' אתו ופעלתו לפניו T
J
T
J
״A.
!
:
T יJT T
V T IT \ ״
J
«
*
י
VJ
T
־:
J
*• ״
<•• »
A
ה ב זרע ו’ ןקבץ ט לא ים$ זך1יא כר יעה ן ןךך יב מ י ־מדד: ישא דע ל ות י נהל ־
t
וכל J1
1•* * ן
1•
v
a t
רת ת כ ן- ושמ ים ' ב ז
:
I •״
״
VI•,־ ״
״-
T
ובח יק ו
י
K
••
ן
בשע ל ו מ ים
:
• ־
*T :I T
:
ל ס הר ים£ בש לש ע פ ר ה א רץ וש ק ל ב ״T
V V
־
'> ־T
מ י ־תכ ן את ־ ר וח ־
י.
%•
it
את ־מ י >*
מש פ ט
J
י
I
VAT
T
J“ * |
יג, I • : במ יא ז נ ים •1•
:
:יודיענו
V
T
ו גבע ות ••^ 1 ז
ן
וא יש עצת ו
יה וה
ו יב יאה ו ו ילמדה ו בא ׳רח
' נועץ
יד
v
AT
:
J
״Tv
-
J
•
V
v
4* :
־
t
ן
<•
: 1־
:ודרך תב ו נ ות יודיענו
j
at
. . . .
דעת
-
|
;
»■
ו ילמדה ו
טו ה ן גוים' כ מ ר מ ד ל י ו כשח ק מ יא זמס « ולב נ ו ן: נחשב ו ה ן א י ים כ ד ק יט ול v
I
t
:
1 •
f
j
- - ,• ״
at
; v
•• 1.1
*« כ ל ־: א י ן ד י ע ולהuVrt i א י ן ד י ב ע ר V
T
IT״
I
J״
T ־
J
W* T
V
I
J"
:הגוים כאין נגדו מאפם ותיהו נחשם־לו ז
:
:
v
ומה ־דמ ות v
:
־
v
t
אל a״׳
♦♦
v j v
a ! v
תדמ י ו ן I
j
ן
•* :
I ״j•*
:
v
ואל ־מ י v.״
v
נ
-
יח
סל ' נסך ח רש וצירף53 יט ה:תע ר כ ו ל ו I V
:
T T
t J“ T
V V *״
J
I * •־J "
:נו ורתקות כסף צולף$בזהב ןךל significa “mi Scflor”. Pero cuando aparccc junto a la
Aclonay, el Nom bre Inefable cs lefdo como
compara la fugacidad y incstnbilidnd de los seres Inimanos
forma cscrita
con la pcrmanencia y veracidad de las prom csas de Dios
Elohim.
(Rashi).
40:15. Islns. El profeta se refiere a todas las naciones del
40:11. Ml Sefior, cl Etemo. Traducim os este Nombre
mundo, no solamentc a las quo viven cn islas. Al igual que
divino compuesto conforme al signiflcado de las palabras
cn 0 t10 ׳s idiomas, en el Icnguaje biblico la palabra “ isla” cs
Adonay Ilashem. Pero segi'111 la tradici6 n masordticn, este Nombre debe ser lefdo como Adonay Elohim. El Nombre Inefable de cuatro letras [Tetragrama] es usualmente lefdo como Adonay, que literalmente
con frecucncia utilizada para designar a un pals. En
escritas,
francos, por cjemplo, se llam a “ilc-de-France”, que literalmente significa “isla de Francia”, a la 1׳egi6 n ecntro del pais.
״
5 7 1 / DEBARIM — HAFTARAT EKEB
20El pobre [hace una] contribution, escogera madera que no se pudra, buscara un carpintero conocedor que sea capaz de preparar un fdolo que no se desmorone. 21 /,Acaso no se dan cuenta? ^Acaso no han escuchado? /,Acaso no les fue dicho desde el principio? /,Acaso no han comprendido los fimdamentos de la Tierra? 22Es El el que esta sentado en la circunferencia de la Tierra, cuyos habitantes son como grillos. Es El el que extiende las cortinas de los cielos como cortina delgada y el que los tensa como tienda para habitar. 23Es El el que convierte a los 11'deres en nada, el que hace que los jueces de la Tierra sean vacio; 24como si no nunca hubieran sido plantados, como si nunca hubieran sido sembrados, como si su tallo nunca hubiera enraizado en la tierra. Y tambien, si El soplara sobre ellos, se secarian y la tormenta se los llevaria como paja. 251 A quien me pueden comparar para que Yo sea [su] igual, dice el Santo? 26Alcen sus ojos a las alturas y observen: /,quien cre6 [todo] esto? El es el que saca por numero a Sus legiones [y] a todos llama por nombre,* con poder abundante y fuerza vigorosa; jno falta ninguno!
ץ ל יא־יךלןב יבחר$< כ המס כ ן ת ר ומה ח רש ח כם יבקש ־ ל ו להכ י ן פ ס ל ל יא j
v w
ו
״ע
t
1v
s
~ ן
r
t
בא ה ל וא ת דע ו ה ל וא תשמ ע ו: ימ וט 7
״
1
J
־:
: I”
>
־:
I
*
ה ל וא ה גד מר 'אש ל כ ם הל וא ' הב י נ ותם J V * ■־:
A'•* T
V. ••
J-
•%
ע
בב ה יש ב’על ־ח ו ג הא רץ: הארץ
מ וסד ות
שמ ים,כד יק
ו י ישב יה
ן
J
V T
־ ״
I
T
■*״
T
-
I
V IT T
י- :
כח גב ים ה נ וטה
*־
>־.־
“
A* T “ J 1־
T
W
.׳
I :
» ה נ ות ן ר ו ז נ ים: מתחם כ א ה ל לש ב ת- ו י P
1
: *.1 ••ע
-
v it
v
t
v
■•ע
t
ג
t
• ־
בד א ף: לא י ן ש פט י א רץ כת יה ו עשה Ij-
IT
t
j
“
י
VW
״
I
J
I * AT :
בל־ נפ וע ו א ף בל־ ז ירע ו א ף ב ל ־ש רש בא רץ ג זעם ו גם ־ נשף ב ה ם ו יבש ו וסערה w ד
;
t
־ י
v
t
—> יt
־
:
7! ז: •
•
v v t
t
בה ואל ־מ י תדמ י ו נ י ואש וה: כ קש תש א ם V :
AV :
־
V. :
-
:
V
J•
:
T
I”
״
*j ־ ־
א ו ־מר ום ע י נ יכם ורא ו$ מ ע: י יאמר קד וש מ י ־ ב רא א ל ה המ וצ יא במ ס פ ר צ ב א ם AT
T
:
vr
:
־
:
J*
־
V
••
JT T
־
ל כ ל ם בש ם יקרא מר יב א ו נ ים ואמ יץ כיח ־
י
r
־
:
•
> ••
t» :
•
j••
:
t
\
:
: א יש ל יא נעדר IT
J V
V
J
h a f t a r a t e k e b - הפטרת עקב y e s h a y a h u / is a ia s 49:14-51:3 - ג:צא-<ד:י ש עי ה מט Capitulo 49
פרק מ ט
14Y Tzi6n dijo: “El Eterno me ha abandonado;
: יד ות יאמר צייון ע זב נ י יהיוה ואד נ י שכח נ י • it
mi Senor me ha olvidado”. 15/,Acaso podria una mujer olvidar a su bebe o no compadecerse del hijo de su vientre? Incluso eso podria ser olvidado, pero Yo no te olvidare. 16He aqui que Yo te labre sobre [Mis] palmas; tus murallas estan siempre delante de M 1 . 17Tus hijos se apresuraran [a regresar], y los que te devastan y destruyen saldran de ti. 18Alza tus ojos alrededor y observa: todos se han reunido, han venido a ti. jVivo Yo, dice el Etemo, que te vestiras con todos como con joyas, y te adornaras como una novia, 19Y respecto a tus ruinas, lugares desolados y territorio devastado, [a 40:26. Numcro y nombrc. Esto a
cada
ente
celestial
un
10 1
significa que asigna especifico
en
el
esquema de la Creacion (R adak). El nombre alude
:
vr
r
at
:
• j*■ t
\
•
v. •
v
-
j
טו ה תש כ ח אש ה ע ו לה מ ר ח ם ב ן ־בט נה :
•
I V
V AT
•יו ־T
T
*
>־
:
•
-!
: גם ־א לה תש כ ח נ ה ואניכי ל יא אש כ ח ך P •יוT
V
J
J
יו.״
IT
J
T :
־
:
*
V J *״
־
טז ה ן על ־כפ ים חק ית יך ח ומ ית יך נגד י יז מהר ו ב נ יך מה רס י ך ומחר יב יך: תמ יד * יV*
״-J
1־
: it
:
I •AT T
•ו
|•
T
יח ש ן יג י־סב יב ע י נ! ו’ וךא י:מ מ ך יצא ו כ לם נקבצ ו בא ו ־ ל ך ח י ־א נ י נאם־ יה י וה T
:
\
:
• JT
-
P at
J
it
:
״
t *4
*■,
: כ י כ ל ם כעד י ת ל^ש י ותקש ר ים ככ לה IT
־
־
V
J
«־״
:
I
י
T
:
*
J •^:! *־
T
י־.
>־
<ט כ י ח ן בת י ך’ וש יממ ית זך וארץ ה רסת י ך al caracter especifico el numero alude a la a los demas,
de
cada ente,
mientras
que
posicion que ocupa respecto
ד ב רי ם — ה פ ט ר ת ע ק ב/ 5 7 2
partir de] ahora repleta estanis con habitantes y los que te devoran se alejaran. 2®Todavia diran en tus orejas los hijos de los que fuiste privada: “Estrecho es para mi el lugar [que tengo]; muevete por mi para que me asiente”. 21Y diras en tu coraz6n: “/,Quien me ha engendrado estos? Yo he estado privada de hijos y sola, exiliada y errante; /,quien crio a estos? Sola me he quedado; /,de donde surgieron estos?” 22Asi dijo mi Senor, el Eterno:* “He aqui que Yo alzare Mi mano hacia los pueblos, y elevare Mi estandarte hacia las naciones,* y ellos llcvaran a tus hijos en brazos y portar&n a tus hijas sobre los hombros”. 23[Sus] reyes serin tus mayordomos y sus princesas tus nodrizas. Con el rostro a tierra se prostrar&n ante ti y lamer&n el polvo de tus pies. Entonces sabrAs que Yo soy el Eterno, cuyos [fieles que] esperan en Mi no se avergonzar&n. 24[Las naciones preguntardn:] “/,Acaso se tomara botin de un valiente? /,Se dejard escapar a un justo capturado?”* 25Pero asi dice el Eterno: “Incluso el prisionero del valiente puede ser tornado y puede escapar el botin del guerrero*. Yo mismo peleai'6 la causa de ustedes y salvare a sus hijos. 26A los que te torturan les hare comer de su propia carne y se embriagaran con su propia sangre como con vino; entonces toclo ser de carne sabrd que Yo, el Eterno, soy cl que te salva y te redime, el Poderoso de Yaacob”.
: ו^ב ורחק ו מ ב לע י ך- ב י ע ת ה תצ ר י מ י 5*■ . ז ו י ו
•
־
:
*י
it :
•״
•
j*
:
1••>
״
ד
ב ע וד י יאמר ו בא ז נ יך ב נ י ש ב ל י ך צר ־ל י בא ואמ ר ת: המק ום גשה ־ ל י ואשבה J‘
• יAT \
-
J
JJ־
T
• ט: P• - :
•
J
T I"
וא נ י ב ל ב ב ך ...
j.
'י
T
:
!
... .
I
T
J*
את ־א לה
..
J 2
־it
-C
J
K
ילד ־ל י <•
T
מי
»
T
”
:
•
וס ורה וא לה מ י1 ש מ ל ה ן גלמ ודה גילה ה ן א נ י’ נשא רת י לבד י א ל ה א י פה גד ל .. y
j
v•
• “
: •
: J“
ן
I <••
• •
•• •
בב ב יה ־אמר אדיני יה וה ה נה אש א: הם נס י
א ר ים
ןא ל ־עמ ים
יןךיי
אל ־ ג ו זם
ןהב יא ו בל זך בח יצ ן וב נ ית יך על ׳ ־בתף א ימ נ יך P־ ״
מ לצ ים
I
J
*
א רץ
r
וה*ו
אפ ים
בג
J
T
\
: ת נשא נה T
מ י נ יק ית יך
IV
T
״
וש ן ות יהם
ישתח ו ו ל ך ועפר ר גל יך ילחב ו ו ידעת }t »
-
a*
5
P ״v
:
-
j
- e j1 -
I t
1 ־r
:
•
:יהיוה אש ר לא ־ יב יש ו מויב י ־א נ י בד ה יקח מ גב ור מ ל ק וח ואם ־שב< צ ד י ק itP
ן
v. 1
V
-
j*
•״
•
•
■ ־:
j v
!
־
I/!
*ן
t
•׳
י.
•
א מ ר יה וה גס ־שב י1 ב י ־בה ״
:
>־
J
T
J“
T
J
: J * - •1
•
ן
■־־\־ע
כה: ימלט
*
I”
T
״
ואת ־: גב ור י?ןח ומ לק וח ^ר יץ ימ לט נכעי •■יך אiנt ואת ־ב אניבי א •ר י ב ’’יבך ״*יר • v : j״ I :• it
t
t
it
ןהא כ לת י את ־מ ו נ יך א ת ־
ט: א וש יע
בש ר ם וכעס יס ד מ ם יש נר ו ן ו ידע ו ב ל ־ *J
t
ןit :
י
a
: *
t
jt
v.• ד
t
iv
:
:
t t
בע»ר כ י א נ י יהיוה מ וש יעך וג יאלך א ב יר J.
-ן
|
-ן
, j
| «S.
.
,
•
T
<* }־־
J*
T
T
C a p f tu lo 50
פרק נ
1Asi dijo el Etemo: “^Cudl es el documento de divorcio de la madre de ustedes* con el que Yo la cnvid fuera? /,0 a quien de mis acreedores Yo he vendido a ustedes? He aqui que file por sus iniquidades que ustedes han sido vendidos, y es por sus rebeliones que su madre fue enviada fuera.
א מ ר יהיוה א י ״זה ס פ ר בר ית ות1 א ביה V J••
V
J■*
T
:
J~
T
J
אש ר ש ל ח ת י ה א ו מ י מ נ וש י •
־
J*
<
T
•
•
*»
jv
*
אמ כם
!־
V
:
״
אשר ׳״מברת י א ת כ ם ל ו ה ן בע ו י נ ית יכם v
•״
e j r
: אמ כם iv
:
•
1
• >•״
A
ש לחה Jt
:
w
:
v
•
ו ב פשע י כם w
:
•
;
: ע-
t
-ן
v
נמ ב רת ם v
: -
:
״
49:22. Mi Scfior, cl Eterno. Ver la nota al v. 40:11 en la
por sus pccados.
Haftaril Vactjan
49:25. Incluso cl |>ri8loncro (Id vnllciito puede scr tornado, etc.
—Alznri Mi mano... clcvm6 ׳Ml estandarte, etc. Como seilal
Dios 1'cchnza cl flrgumcnto de las nacioncs y justifies a
a las naciones para que libcren a los judfos que vivcn cntre
Israel.
cllas.
50:1. La madre dc ustedes. Aquf cl profeta sc refiere en
49:24. /,Acnso sc tomnrri hotfn dc un valiente, etc.? Las
sentido flgurado al pueblo dc Israel com o madre. Hablando
naciones afirmardii que estaban justiflcadas en conquistar
en nombre de Dios, arguye que aunque Dios exili6 a Israel,
al pueblo de Israel y llevarlo al exilio, ya que solamcntc
110 rompi6 el vinculo que 10 uiie a 61, puesto quo, en sentido
actuaroii como instrumcntos dc Dios para castigar a Israel
figurado, no 10 divorci6 .
5 7 3 / DEBARIM — HAFTARAT EKEB
2/,Por que vine y no hubo hombre, y llame y no hubo quien respondiera? /,Acaso Mi mano es corta para liberar?* /,Acaso no hay poder en Mi para salvar? He aquf que con Mi regano seco el mar y convierto rios en desierto; sus peces se pudren por la falta de agua y mueren de sed, 3Yo revisto a los cielos con tinieblas y pongo silicio como vestimenta suya”.* 4Mi Senor, el Etemo, me ha concedido una lengua para instruir, indagar el tiempo y ensenar temas al que esta ansioso [por conocer]; El me despierta cada manana, incita mi oreja para que yo escuche como los pupilos. 5Mi Senor, el Etemo, me ha abierto la oreja y yo no me opuse; no me eche hacia atras. 6Entregue mi cuerpo a los que golpean y mis mejillas a los que desgarran; no oculte mi rostro de la humiliation y el escupitajo. 7Puesto que mi Sefior, el Eterno, me ayuda, por eso no me sent( humillado, y [tambien] por eso hice mi rostro [duro] como el pedemal y supe que no seria avergonzado. 8El que me justifica esta cerca; el que quiera contender conmigo, [que venga y] paremonos juntos; que el que sea mi litigante se aproxime a mi. 9He aquf que mi Senor, el Etemo, me ayuda, /,quien podra condenarme? He aquf que todos se gastaran como una vestimenta, la polilla los consumira. 10/,Quien de entre ustedes reverencia al Etemo, escucha la voz de Su siervo? Aunque camine en tinieblas sin luz para si, confia en el Nombre del Eterno y se apoya en su Dios. 11He aquf que todos ustedes encienden fuego [y] provocan chispas,* Marchen a la luz de su fuego y de las chispas de su incendio;* de Mi mano ha surgido este [decreto] para ustedes, para que mueran en pesar.
ב מד וע באת י ואין א יש ר ןךאת י ואין עו׳נה' הילן^ו־ר קצ ר ה ידי מ פ ד ות ןאם ־א י ך ב י כיח להצ י ל ה ן ב גערת י אח ר י ב ים T
J•
•
1־
J
T ^ J 1־
”
A’
S
־
V
J'
אש ים נהר ות מ ד ב ר ת ב אש ד גתם מא י ן I
J• •
••
T
T
S
<“
:
•
T
5
י
T
ג א ל ב יש שמ ים: בצמא * vr
T
•ע
:
־
IT
T
J
<*
ותמ ית
־
V
T
T
מ ים
:
‘
־
ד אד נ י יהיוה: ק ד ר ות ושק אש י ם כס ותם •
v:
j t
־־:
it
:
J'
I
ד
vr
:
A
:1*
נת ן ל י’ לש ו ן למ וד ים ל ד ע ת ל^ רת א ת ־ ב ב ק ר ב ב ק ר י^ יר ל י איזן1יןןף ד ב ר י^ יר אד נ י יהיוה פתח ־ ל י J*
־
IT
•
VJ
: לש מ ע כלמ וד ים
ה
-J
1'
*
“
^
V.
:
•
:איזן ואניכי ל א מר ית י אח וד ל א נסוגיתי י
ז
:
ע
•• t
*
a* t
e
j
: I v
it
ו גוי’ נתת י למ כ ים ולח י י למ ידט ים פ נ י’ ל א J
־
T
A*
:
1
:
־*יT
;
•
־
:
־
J-
T
• ■״
ז ואד נ י יהיוה:ה סת רת י מ כ למ ו ת וריק .
...
r
I •
1t
נ כ למת י על ־כ ן
••י
•
:
־
•
: ־
יע זד־ל י על ־כ ן ל יא
שמ ת י פנ י כ ח למ יש ואדע כ י־ל יא א ב וש: ן
..
.
j
^
V- .. |T
.
T
- I-
- T
~>:
י
קר וב מצד יק י מ י ־ יר יב את י נעמ דה
ח
ט ה ן: יחד מ י ־ בע ל מש פט י י גש אל י lj..
(T
..
J- .
v
T
:
•
1•
J~
-AT
אדיני יה ןה י־ע זר־ל י מ י ־ה וא יךש י^ נ י ה ן י מ י ב כ ם: כ לם’ כב גד יבל ו עש י יאכלם V
T
<•
1••
:
1
\ 1
ד
V4V ־
•
T
ה ל ך1 ירא יה׳וה ש ימע בק ו ל עבד ו אש ר Pj -
T
JV ־:
A
:
Pj
5
T :
J":
חש כ ים ואין נ’ גה ל ו י בטח’ בש ם יהיוה יא ה ן כ ל כ ם ק ידח י אש:ו ישע ן באל יה י ו י.*•
••
: h
:
VV
I S”
IT
1•• l v •
T
• :
בא ור אש כ ם וב ז יק ות1מא ןר י ז יק ות לכ ו ב ע ר ת ם מ יד י’ ה יתה ־ ז יאת ל כ ם ל מ ע צ ב ה VT
••
5 1“
:
V
T
J
T
: IT
* T
י
V
J ♦|־*״
תש כב ו ן:
Capitulo 51
פרק נא
1jEscuchenme, ustedes que persiguen la justicia, que buscan al Etemo! Miren hacia la roca de la que ustedes fueron tallados y hacia la cavidad del foso del que fueron cavados, 2Miren hacia Abraham, su
א שמע ו א ל י רידפ י צ ד ק מ ב קש י יהיוה וא ל ־מ ל ןבת
חצ בתם
א ל ־א ב רהם
ה^ יט ו
50:2. ;,Acaso Mi mano cs corta para liberar? Es decir, /,acaso
50:11. Todos ustedes encienden fuego y provocan chispas.
AT
JT
:
T !
r
־
lj ־
V
:P
v w
י
••:
־
j
ע-
v
א ל ־צ וד כ
: נקרתם IV
:1 “
:
•
יט ו11ה ב ור י.
no poseo el poder suficiente para liberar a Israel de las
En sentido figurado, encienden el fuego de la ira de
naciones que 10 oprimen?
Dios.
50:3. Vo revisto a los cielos con tinieblas, etc. Alusion a las
—Marchen a la luz de su fuego, etc. Es decir, asuman las
lluvias de nubes oscuras
(Jbn Ezra).
consecuencias de sus actos.
ד ב רי ם — ה פ ט ר ת ר א ה/ 5 7 4
ancestro, y hacia Sara, que los pario, pues cuando era uno solo lo llame, lo bendije y 10 multiplique. 3Pues el Etemo consolara a Tzi6n, El consolara todas sus ruinas. El convertira su desierto en Eden y su desolaci6n en un j aid in del Etemo. En ella habra gozo y alegrfa, agradecimiento y sonido de musica.
וא ל ־ש רה ת ח ו ל ל כ ם כ י ־אח ד JT
V
I*
*V
:
V
I
:
VT T
V
א ב י כם
J
V
ג פ י ־ נחם: ואבר כה ו וארבה ו ־
•
1•
ו ישם
•יו
: -
J
V«׳
כל ־חרב ית יה
V
: T
T
T
~: ־* ו
JIT
נחם
V
־
“ J
׳
tIj
צ*ון
*
*
קראת י ו
י
יהיוה
’
T
:
־ יה וה שש ו ״ןI מ ד ב ר ה כעד ן וע ר בתה כמ >
t
:
at
*
:
זיי
: ׳I
t
:
6
י/י ף
:
ז ז
!
•
: ושמחה ימצא ב ה ת ו דה וק ול זמרה
- הפטרת ראה yeshaya hu / isa ia s 54:11-55:5 - ה:נ ה-י א:> שעי ה נ ד ha fta ra t ree
Cuando Rosh Jodesh Elul coincide con Shabat, algunas congregaciones leen la Haftara de Shabat Rosh Jodesh (pagina 594).
פרק נד
Capftulo 54
11 jOh Afligida, atonnentada, que no ha sido consolada! He aquf que colocare gemas como piedras para tu [suelo] y te cimentare con zafiros.
ה אניצי$נחמה ה ״
T** ״
לא
J
VT
ה ס ע ר ה-יא עני
• I
JT
12Yo fijare tus ventanales con rubles y [construir<5]
ושאר יך
tus portones con diamantes, y todas tus fronteras con
: לאבן נ י א ק ד ח וכל ־ גב ולך לאב נ י ־חפץ
שמש ית זך
ן
piedras preciosas,
13Y todos tus hijos serin
discipulos del Etemo, y la paz de tus hijos sera
.
ןc .
כךכ יד
.
t
1
ןש? ןת י tit*}
יב
j ••
v
“
j
: וכל״ב נ יך למ וד י יה וה ורב ש ל ום ב נ יך * ,J
J
V
J
AT
J
J
I T T״
*
r , V.“ T
T
J
יג
abundante. 14Establecete con caridad y alejate de la
נני ךחל ן י מ עש ק כ י־ל יא1ב צ ד ק ה ת פ
explotaci6n, pues no tendris que temerla; y [aldjate
: ת ירא י ו ה מ ח ת ה נ י ל א ־ ת ק ר ב אל יך P״i t • ׳v - Pj
de] la devastaci6n, pues no se accrcarA a ti. lsI־Ie aqui [que quizi] efcetivamente se junten, pero no
•
1
t
j•
•
K t
*
j
ד
•
a״
1״
v w
ti. 16He aqui que Yo crcci al herrero que abanica la flama de las brasas y saca el instrumento para
כל י
los que sirven al Eterno, y su rectitud es de M 1,
״
•
ז ע
כ ׳ ה ן ה נה אניכי' ב ראת י
ti no prosperara, y a toda lengua que se levante a juicio contra ti tu condenaras. Ese es el legado de
;
יד ד
ת י מ י״ גר א ת ך1ה ן גו־ר יגור א פ ס מ א
serd de Ml. Aquel que se junte contra ti a causa de
[hacer] su labor, y Yo fui el que cre<§ el destructor que aniquila.* 17Todo instrumento fabricado contra
״
JT T
*
IT
>”
ומ וצ יא r
״
פר ום
V
טז
I
JV
ב אש
J
J ' •״
^
טו
lj״
:ע ל יך יפ ול I •
1• J - ״T
’חר״ש ניביח
:
“
**
T T
: למ עש ה ו ואניכי ב ראת י מש ח י ת לח ב ל •יו
•־
:
,ו כ ל
v
i
-
•
jt
7
•ע
ףן0, ^ י צ :
t
:•
t
r
ן
a*•
r
:
ין צ ף I י- ״t
j
n
>-
״:
T
א ת ך ל מש פ ט ת רש יע י ? 'את- ן ת ק ו ם1לש •
a*
• “
}
vt
״
*״
1 » ז׳
י
I
it
I
y
t
נ ח לת עבד־ י ידווה וצ ד קתם מא ת י נאם ־ :
V
»
••
VT * T
:
• :
ST
:
״
: r-
״
- ו ו-
:יהיוה
afirmo el Etemo.
IT
}
פרק נה
Capftulo 55
jVayan y compren vino y leche* sin dinero y sin
א ה וי פ ל״צמא ' לכ ו למ זם ואש ר א י ד א ואכל ו" ולכ ו ש ב ר ו. "כ ס ף לכ ו" שבר ו ב ל וא ־ כ סף וב ל וא״״מח יר יין וח ל ב:
54:16. Yo crc6 al hcrrcro, etc. Ustedes no deben tener miedo
55:1. Agun, vino y lcchc. Estos tres artlculos constituyen
las nrmas del enemigo, ya que Yo fui el que a d a los que fabrican csas armas. Por 10 mismo, tambidn cstft en Mi
alusiones metaf6 ricas a la TorA. El profeta exhorta aqui a
poder destruirlos (Radak).
la cual es gratuita para todo el que quiera aprenderla.
1jHey, todo los sedientos, vayan al agual jY quienes no tienen dinero, vayan, compren y coman I
de
T AT \
: מרב יץ בפ וך אב^ יך ו יםךת יך בספ יר ים
IT
T
J
יV“
V*
:
ג
J
I v s׳v
2
la gentc a aprovecharse de la sabidinla que Dios imparte,
*
*
5 7 5 / DEBARIM — HAFTARAT SHOFETIM
precio? 2/,Por que pesan dinero sin [obtener] alimento y se fatigan por aquello que no satisface*? Escuchenme bien y comeran, y sus almas disfrutaran delicias. 3Inclinen sus orejas y vengan a Mi; escuchenme y sus almas viviran. Yo hare con ustedes un pacto etemo, las fieles bondades [prometidas a] David. 4He aqui que Yo 10 he puesto como testigo ante las naciones, principe y dirigente para las naciones. 5He aqui que tu llamaras a un pueblo que no eonocias, y pueblos que no te conocian correran hacia ti, en aras del Etemo, tu Dios, y del Santo de Israel, que te ha dado esplendor.
ל מ ה תשל ןל ו ־כסף ' ב ל וא ־ לחם ף ג ןעכם
ב ל וא לש מ ן ה שמ ( ן ו שמ וע א ל י ואכל ו ־ ' ג הט ו א ז נכם: !תתע נ ג ב דש ן נפשכםni b ו ותח י נ פש כם וא כ ךת ה$< שמ4 ולכ ו א : ל כ ם בר ית ע ו לם חסד י ד וד ה נאמ נ ים •ו
T
V: V ־
V T
:
-
T
J* :
V
T
וה-ן ע ד לא ומ ים נתת י ו נג יד ומצI ה :
j ' t v
א
*׳
:
v
:
7• •
ד
••ע
י1ה ן גוי לא ־תדע ' ת ק ר א ןג
ה
יה וה
לא ־ יךע וך
' למע ן
יר וצ ו
אל יך
: לאמ ים
: א לה י ך ו לקד וח יש רא ל כ י פארך 1 ־ ז ו: ■יו
;•
י.••
r
:
•
; 1:
•
:
I
v
v:
- ה פ ט ר ת שו פ טי ם
h a f t a r a t s h o f e t im y esh a y a h u
כ
/ isaias 51:12-52:12 - י ב:נ ב-יג:>שע<ה נ א
Capitulo 51 12Yo, solo Yo soy el que consuela a ustedes; /,quien eres tu para tener miedo de un humano que morira, de un hijo de hombre que en pasto se convertira? 13Has olvidado al Etemo, que te hizo, que extiende los cielos y cimenta la tierra, y constantemente, todo el dia, tienes miedo del opresor cuando se dispone a destmir, pero /,donde esta la ira del destructor?* 14Prontamente sera liberado el errante; no morira en el calabozo, ni su alimento faltara.15Y Yo soy el Eterno, tu Dios, que agita el mar para que bramen sus olas, el Etemo, Amo de Legiones, es Su Nombre. 16Yo pondre Mi palabra en tu boca y bajo la sombra de Mi mano te cubrire, a fin de extender los cielos y cimentar la tierra, asi como para decir a Tzi6n: “Mi pueblo eres tu”.* 17jDespierta, despierta! jLevantate, Yerushalaim, tu que has bebido de la mano del Eterno la copa de su ira. Has bebido y exprimido los residuos de la copa de ofuscacion.* 18De todos los hijos que ella
פרק נא
אנ ׳כי א נכ י ה וא א נ חמ כם מ י ־את
יב
ות יךא י’ מא נ וש ימ ות ומ ב ךא ד ם חצ יר יג ו תש כ ח יה וה ע י^ך נ וטה שמ י ם:ינתן ד א ךץ ות פ ד ן ד תמ י ד כל ־ה י ום מפ נ י/ ו י ח מ ת ז המ צ י ק כ אש ר כונן ל הש ח י ת ה$ יר ימה ר ’ ז: וא יה ח מ ת המצ יק ח ת ו לא יחסר# ל ה פ ת ח ןלא ־ ימ ות ל טו י 'ןאניכי ' יה וה א לה י ך ריגע ה ים: לחמ ו טז ואש ים: צ בא ות שמ וmi r ו יהמ ו גליו ל נ ט עTדבר י ' בפ יך ובצ לז ידי כס ית יך שמ ים ןליסיד א רץ והאמ יר לצ י ו ן עמ י ־ יז הת^ וךך י הת<* וךר י >ק ומ י: אתה ן ן וש לם אש ר ’ש ת י ת מ יד ןה וה את ־ כ ו ס חמת ו א ת ־ ק ב ע ת כ וס ה ת ך ע ל ה ש ת י ת יח ’ א י דמ נה ל לה מ כ ל ־ב נ ים: מצ ית י
V
T
T
*
T
J•• -
:
I
<••
I*
T
55:2. ;,Por que pesan dinero... y se fatigan por aquello que no
51:16. Extender Ios cielos... asi como para dccir a Tzi6 n: “ Mi
satisface? Es decir, /,por que se afanan en adquirir
pueblo eres tu”. El profeta yuxtapone aqui la alusion a la
conocimientos de las cicncias seculares, si ellas no les dan
creation del universo con la noticia de que Dios hara que
la satisfaction espiritual que ustedes necesitan? (Ibn Ezra).
regresen los exiliados dc Tzion para implicar que el retorno
51:13. ^D6nde cstS la ira del destructor? As! como el
de Ios exiliados sera como una creation nueva (Radak).
destructor ya esta muerto, asi tambien ya desaparecio su ira
51:17. Copa de ofuscacion. La ofuscacion causada por los
que tanto miedo te infundia; entonces, /,por que temes?
dolores y sufrimientos de las p e rs e c u tio n s en el exilio.
ד ב רי ם — ה פ ט ר ת שו פ טי ם/ 5 7 6
engendro no hay quien la guie, y de todos los hijos que ella cri6 no hay quien agarre su mano. 1,He aqui que son dos las [catdstrofes] que te han ocurrido, /,quien te endechard? El despojo, la calamidad, la hambruna y la espada, /,con quien te he de consolar?* 2®Tus hijos han desfallecido, yacen en la cabeza de todas las plazas como toro salvaje atrapado en una red, llenos estdn de la ira del Eterno, de la amonestaci6n de tu Dios. 21 Por tanto, cscuchame esto, [tu] la humillada, la embriagada, pero no de vino. 22 As! dijo tu Sefior y Dios, el Etemo, quien defender^ a Su pueblo: “He aqui que Yo quita16 ׳de tu mano la copa de 0 fuscaci6 n; ya no volverds a beber de los residuos de la copa de Mi i1׳a . 23 Y la pondi'6 en la mano de los que te atormentan, los que dijeron a tu alma: ‘Echate, para que podamos pasar [encima de ti’, por quienes] hiciste tu cuerpo como la tierra y como plaza para los transeuntes”.
ב ידה מ כ ל ־ב נ ים TV
T
׳
1 jDespierta, despierta! jVi'stete con tu vigor, oh
Yerushalaim, ciudad santa, pues el incircunciso y el impure ya no volverdn a entrar en ti. 2jQuitate el polvo! jAlzate y sidntate, Yerushalaim, desata las correas de tu cuello, 011 cautiva hija de Tzi6 n! 3Pues asi ha dicho el Eterno: “Por nada ustedes fueron vendidos, y sin dinero serin redimidos”. 4Pues as! dijo mi Sefior, cl Eterno: “A Mitzrdim baj6 Mi pueblo en el principio, para habitar ahi, pero Ashur los 0primi6 sin 1 az6 n.* 5Y ahora, /,por qu6 tengo [que hacer] aqui, declar6 el Eterno, adonde Mi pueblo fue llevado por nada? Sus dirigentes se
T T :
} ־ ״1־
י לדה ואין
J
T AT T
I
<••
יט שתים הנה לןראתיך מי ינוד לך:גדלה I AT
JT
1•
V
“
: 11
T •״
־> ״
:
T
I ״ ״״
: הש יד והש ב ר והרע ב והחר ב מ י א נחמ ך 11״
־־ ~ ו ג ־:
v w
j•
־
:
v t
t i t
:
v •••ע
־
:
j
־
יך ע לפ ו ש כ ב ו בר יאש כ ל ־ח וע ותI כ בצ י.
T
J :
V J 1 T
• -
\
T
כ ת ו א מ כ מ ר ה מ ל א י ם ח מ ת־י היו ה ג ע ר ת VT
:
*־ ■״: . / ״ ״ ״:
AT
:
•
J
בא לכ ן שמע י ״ נא זאת ע נ יה: אל יה יך *
V.
J T AT
•
ר אד נ יך/ אכ- כ יה I »j -
-•
-
ץ
כב
V
*
* •ע יT
P• IT
v :
:וש כ רת ו לא מיין
I
» *I T *
: ״.,
J
:
יהיוה ואליהיך ' יר יב עמ ו ה נה ל ק חת י ״
: Jj T T
J"
״
J״T
I ־ ״
I••
T
:
מ י ד ך את ־ כ ו ס ה ת ך ע ל ה א ת ־ ק צ ע ת כ וס : ע וד
לש ת ו ת ה
V.T
H
;
אש ר ־ א מ ת :
J
V
IT
ל יא ־ת וס יפ י
•
• • ע
־:P •־
“
חמת י
I
ב יד ־מ ו ג יך
*
ושמת יה
J
״
T
J
“
T
״:
כג
J
ל נ פש ך שח י ו נעברה ותש ימ י כ&רץ ' ג וך 1 ״•*״
V T
•
•
T
>״
*־
T
T A ^ , :“ י
:
J*
:
יו.•״:•;״
: וכח וץ לאבר ים פרק נב
Capftulo 52 Tzi6 n! Vistete con las vestiduras de tu esplendor,
מח ז יק
I
ב גד י1זך־ עיון ל בש יj; א ע ור י ע ור י ל בש י ת פ א ך ת ך י ך וש לם <*יר ה ק דש כ י : ל א י וס יף יב יא ־בך ע וד ע ר ל וטמא , ב הת נער י מ ע פ ר ק ומ י ש ב י יר וש לם כ ••ו
T
W
;
J ״* ״T
T
I :
I JT
״A.
י.*
J
*
9j
I !’ ׳
I T
**
V7 *ד
J
V ״5 ו ו-
:
•
הת פת ח ו התפתח י ' מ וסר י צ וארך ש ב יה ג כי־כיה ' א מ ר יה וה ח נם: בת ־צ י ו ן T
;
J”
T VT
*
•
1
1
•
~
ד כ י כיה: נמ כ ךתם ןל 'א ב כ ס ף ת גאל ו ירד ־עמ י
מצר ים
ה1יה
אמר ' "אדיני
: ג ור ש ם ואש ור ב א פ ם עשק ו1? בראש י נה לקח- וה כ י11ועתה מה־ל י־פ יה ' נאם״ ן V JV
:
V
-
;
AT
J T
vr
IPl
T ״T ה
Mi pueblo conocerd Mi Nombre en aquel dfa [de
עמ י "ח נם כ ׳ מש ל ו י משל י ו ןה יל יל ו : נאם ־ י ו^ה ןתמ יד כל״ ׳ה י ום שמ י מ נ יאץ ו' ’ ל כ ן ידע "עמ י שמ י לכן ' ב י ום הה וא
vanaglorian, declaro el Etemo, y continuamente, todo el dfa, se blasfema Mi Nombre. 6Por eso es que
51:19. ;,C011
Mitzrdim [Ugipto] cn cl sufrim icnto dc Israel no flic
pueblo 11a sufrido tanto como ustedes, no pucdo utiliznr a
mucha, ya que los israelitas llcgaron a ese pais por
ninguna otra 11aci611 como cjcmplo para consolar a ustedes
su propia voluntad; Mitzrdim no sali6 a conquistarlos.
(Rashi).
En
51:21. Embringndn, pero no dc vino. Es dccir, confuiulida y
conquist6
aturdidn a causa dc los sufriniientos.
raz6 n alguna, y lucgo las cxili6 . Su culpa es, pues,
52:4. Pero Ashur los opi'linU sin 1 1 :׳z6 n, La culpa dc
m ucho mayor.
cambio,
el
impcrio
asirio
[Ashur]
atac6
y
a las diez tribus del reino de Israel sin
5 7 7 / DEBARIM — HAFTARAT KI TETZE
redencion],* que Yo, el Eterno, soy el que habia; jheme aqui! 7Que agradables sobre las montanas son los pasos del heraldo, que anuncia la paz, que informa la buena nueva, que anuncia la salvacion, aquel que declara a Tzion: “Tu Dios ha reinado”. 8La voz de tus atalayas, ellos alzaran la voz y cantaran juntos, pues con sus propios ojos veran que Dios regresa a Tzion. 9 jProrrumpan juntos en canto, oh ruinas de Yerushalaim, pues el Eterno consolara a Su pueblo [y] redimira a Yerushalaim! 10El Eterno descubrira Su brazo santo ante la vista de todos los pueblos, y todos los extremos de la tierra veran la salvacion de nuestro Dios. 1 1 1Vayanse, vayanse! jSalgandeahi! Impuroes; no 10 toquen.* Salgan de su interior. jLimpiense, oh portadores de las armas del Etemo!* 12Pues ustedes no saldran con precipitacion ni marcharan huyendo, pues el Etemo ira delante de ustedes, y el Dios de Israel sera su retaguardia.
ז מה ־ נא ו ו:הנני T
“
המ ד ב ר
״
״I"
-
J
כ י ־א נ י ־ה וא
I-
•
J
|•
ע ל ־ההר ים ר גל י מ ב& ר משמ יע ש ל ום ע
T
־־
5*
:
־־
.
j..
.
-
* T V
מ בש ר ט וב משמ י ע יש ועה א מ ר לע י ו ן 1
י. • :
••ע
v »t
:
J •
:
“
•י
j
*•
-
י
ח ק ול ציפיך נשא ו ק ול יחד ו: מ ל ך אלה יך JT : ־
K
: J1
P •V "
IJ
P * IT
PJ -
VJ
T
:ה ציון$ירננו פ י _^ין בע י ן’ יךא ו בש ו ב ןד ט פצח ו רננ ו יחד ו ח ר ב ות יר וש לם כ י־ |•
1ST T
1:
: T
T J -
: ־
>
; ״
’ י חש ף יה וה: נחם יה וה עמ ו גא ל יר ושלם T
I >־
J
T
,IT
T
IT
IJ
T
T
~
>־
J
־
את ־ זך וע ל ןךש ו לע י נ י כל ־ה ג ו^ם ןךא ו : עת אלה י נ ו. ןש ו
את
כ ל ־א פס י ־א רץ
ם ט מ א א ל ־ת גע ו# יא ס ור ו ס ור ו צא ו מ AT
כי
J•
*
י ב
־
V
T
T
*
J
J
>
:צא ו מת ו כה ה ב ת נ ישא י כל י יה וה IT
J
J" 5
י.”
J
I
T
*
T
•
J
:
א ו ובמ נ וסה ל א תלכ ו ן£ ל א בחפ ז ו ן ת לה י כם אWס פ: •ומא לפ נ יכם יה ׳וה כ י־ה ילך ••*י “ : : יI >•״ V}
T
J
V
•״
1•
: ישרא ל
- ה פ ט ר ת פי ת צ א YESHAYAHU / ISAIAS 54:1-10 י שעיה h a ftarat k i t etze
Capftulo 54
פרק נד
1jCanta, oh mujer esteril que no ha dado a luz!
’א רנ י ע ק ר ה ל א י לדה פצח י ר נה וצהל י ־: 1־
jProrrumpe en canto y gozo, tu que no has estado en parto! Pues mas numerosos seran los hijos de
• :
*
״
J
*
T AT T
ב נ י ־ש וממה מב נ י J"
J
*
VT
**
••
J
W T
כ י ־רב ים
1:
״
S'
^ ־:
T
J'
לא ־ ח ל ה
I*
T
T
la desolada* que los hijos de la casada,* dijo el
מק ום1 ב הרח יב י:בע ו לה א מ ר יהיוהx
Eterno. 2Amplia el sitio de tu tienda y despliega
אל ־
las cortinas de tu morada; no escatimes; alarga tus
קי- מ יתר יך ו יתד ׳ת יך חז, ת חש כ י האר יכ י:
cuerdas y fortifica tus estacas. 3Pues a la derecha
Pj
:
•
: “
r
יטו
it
:
מש כ נ ות יך
I .
|
- T
J -
ד
vt
ו יד ידת r .
.
אה ל ך
•- J ״
ן-
:
a
~
y a la izquierda irrumpiras con fuerza, y tu
ג כ י־ ימ ין ו^מ ׳א ול תפר יצ י ו זךעך גוים
descendencia heredara naciones y poblara ciudades
א ל ־1 ד:נשמ ות י וש יב ו
desoladas. 4No temas, pues no te avergonzaras;
ת ירא י כ י ־ לא תב נ וש י וא ל ־ת כ למ י כ י
no te sientas humillada, pues no seras afrentada.
• ־
j.
v
:
■וו
״
-
v
:
*
-
וער יםx י ירש
•
'ד
••
J
•
•
:
1•
Pues olvidaras la verguenza de tu juventud y
ל א תחפ יר י כ י ב ׳שת על ומ יך’ תש כ ח י
ya no
:ת זכר י ־ע וד
recordaras
el
oprobio
de tu viudez.
• T
J
•
»• -
• : J
n
^J
לא
•
J
V
<
J*
* A*
א למ נ ות י ך ׳ וV.-
:
:
־
J
־
J
וח ר פת J-
: V :
52:6. En aquel dia [de redenc!6 nj. El dl'a de la redencion
•—Las armas del Eterno. La dedicaci6 n total a Dios y al
final de Israel.
cumplimiento y estudio de la Tora (Radak).
52:11. Impuro es; no 10 toquen, etc. El pueblo de Israel debe
54:1. La desolada... la casada. En
purificarse de la impureza espiritual de Ios lugares adonde
es
la
fue exiliado (Radak).
las
naciones
mujer
desolada; del
mundo
la
esta
casada
(Ibn
Frase, Israel se
Ezra).
refiere
a
ד ב רי ם — ה פ ט ר ת כי ת בו א/ 578
5Pues tu Amo es tu Hacedor* -e l Etemo, Amo de Legiones es Su Nombre-; y tu Redentor, el Santo de Israel, el Dios de toda la tierra sera llamado.* 6Ciertamente como a una mujer abandonada y triste de espiritu el Eterno te ha llamado [de vuelta], como a una esposa de la juventud que ha sido rechazada, dijo tu Dios. 7Por un pequeflo instante te abandone, pero con misericordia abundante te recogere. 8Con furia infima oculte Mi rostro de ti por un instante, pero con bondad eterna me apiadarc de ti, dijo el Eterno, tu Redentor. 9Pues como las aguas de N 6 aj* es esto para Ml: asi como ju 16 ׳que ya no pasarian las aguas de N 6 aj sobre la tierra, as! tambi611 he jurado no encolerizanne contigo ni reprcnderte. 10Pues las montaflas podrin ser movidas, y las colinas podrin derrumbarse, pero Mi bondad no seri quitada de ti y Mi pacto de paz no vacilari, dijo el Etemo, que se apiada de ti.
ה פ י בע ל י ך ע יש יך יה וה צ בא ות שמ ו A
:
ז־ «י
:
*, 7
ן
1
״ י
* * ”
י
1
>*
וגיאלך ' ק ד וש יש רא ל אל יה י כ ל ־הא רץ י
VVX T
T
״ «״
V•
”
T J
■ J VS
״
כ י ־ כאשה ע ז ובה ועצ ובת ר וח ־
-
״j
v1
j
jt
•
i
1•
ו אש ת נע ור ים פ י ת מ א ס V
T
*
y
J ’
:
v
J”
I ״
ו
“J I J
: יקרא
f i t ,5 •
ק ר א ך יהיוה
:
at
:
Ijt
T l:
ךגע קטין ע זבת יך: ן1 ז: א מ ר אל יה יך ח בש צ ף קצף: וברחמ ים ?ד יל ים א ק בצ ך ה סת ךת י פ נ י ר גע’ מ מ ך ו בחסד ע ולם ' ט פ י ־מ י נ'ח:ר חמת י ך א מ ר ג יאלך יהיוה
. / • • •
it
:
I V** " 5
1
J"
ד
י
A*
J
־
I*
זאת ל י אש ר נש בעת י מעב יר מי־ניח ע וד ־
\
V
* ״: “
״
: •
נש בעת י מקצ יף
JV
***
•
J
ע ל ־ הא רץ פ ן
י פ י ההר ים ימ וש ו וה גבע ות: ומ גער ־בך V T
! ״
!
T
* T IV
>״
I IT
״T :
״
תמ וט י נה וחסד י מ א ת ך לא ־ ימ וש ובר ית >* :
T
I
I J .................................. J
T
AV
J “
5
:ש ל ומ י’ ל א תמ וט א מ ר מ ר ח מ ך יהיוה IT
I V' !־
J
1 ־J
T
J-
J
T
*
J
Si Rosh Jodesh Elul cayo en la semana que se lee la parashat Ree, las congregaciones que leyeron la Haftara para Shabat Rosh Jodesh en vez de la Haftara normal de Ree [TV$p ^נייה, “jOh Afligida, atormentada... "], concluyen la Haftara de Ki Tetze con ס ע ר ה
"jOh Afligida, atormentada... ” (pdgina 574).
HAFTARAT KI TABO - כ י ת ב י א y e s h a y a h u / is a ia s 60:1-22 - כ ב- א:י שעיה ס Capftulo 60
פרק ם
1 ;Levintate, alumbra,* pues ha llegado tu luz, y la gloria del Eterno ha brillado en ti! 2Pues he aqui que la oscuridad podria cubrir a la tierra y una densa nube a las naciones, pero sobre ti brillari el Etemo, y Su gloria sera vista en ti. 3Las naciones marcharin a tu luz y los reyes al resplandor de tu brillo. 4Alza tus ojos a tu alrededor y mira: todos se han congregado, tus hijos han venido a ti, desde lejos van llegando, y tus hijas serin criadas a [su] lado.* 5Entonces veris e irradiaris y tu c01׳az6 n se anonadari y ensanchari, pues la opulencia del
א ק ומ י א ור י פ י ׳־בא א ורך וכב וד ידזוה
כ י ־ יהפך
54:5. Tu Amo cs tu Ilaccdor. Bn el pasado las nacioncs del
54:9. Aguas dc Niinj. A 111si6 n al Diluvio.
mundo fueron sefiores sobre ti; pero desde ahora s6 10
60:1. !Lcvrtiitnte, aluinbrn! El profeta alicnta a Ycruslia-
Aquel que te C1׳e6 se ri tu Am o (R adak).
lAini, prometi6 ndole que llegari el momento de su
:
r
J
,
:
,
I A '•
J T VT
...
•ו
*
V
״
b
,
וערפ ל לאמ י ם ועל יך’ י זרח יח וה וכב וד ו V
J
T
:
J" J *
I • ״
*t
:
ft
\
I
W
TK tr
ג והלכ ו גוים לא ו ר ך ומלכ ים: ע ל יך יראה v
ז
:
יa*•
:
v
j
:
it
:
iv
• r *״
I ״ ■ ע י1־
ר שא י ׳ ־סב יב ע י נ יך ורא י: לניגה זךחך וק יביאו \פ ל ם נקבצ ו ב א ד ל ך בציך ' מ רח * J
T
T •״
א ז ת רא י .
י
.
!> ״V
>T
T r.
I ־ י
I AT
T
IT
J
J IJ
*
VT
: וב נ ית יך ע ל ״צ ד תאמ נה
ה
T |יי
לבבך .
J~
ורחב
»A*' T
I *״J
r“
ופחד T : *״T
I • V T
••
:
ו נהרת :
: “ T J
—El Dios dc todn In tierra scrfl llamado. En cl futuro Dios
salvaci6 n.
se ri llamado asi, ya que todas las naciones del mundo
60:4. Scrrtn criadas a |su| Indo. Gs dccir, serin criadas y
reconocerin Su soberania (Radak).
cuidadas por los reyes m encionados cn el v. <50:3.
5 7 9 / DEBARIM — HAFTARAT KI TABO
Oeste* se volvera hacia ti, la riqueza de las naciones vendra a ti. 6Una abundancia de camellos te rodeara, eamellos jovenes de Midian y Efa; todos llegaran de Sheba, portando oro e incienso, proclamando la alabanza del Eterno. 7Todos los rebaffos de Kedar seran reunidos hacia ti, los cameras de Nebayot te serviran; seran aceptados con beneplacito sobre Mi altar, y Yo dare esplendor a la morada de Mi gloria.* 8/,Quien son esos que vuelan como nube, como palomos a sus ventanales? 9Pues las islas pondran su esperanza en Mi, asi como los barcos de Tarshish como al principio,* a fin de traer desde lejos a tus hijos junto con su oro y su plata, en aras del Nombre del Eterno, tu Dios, y del Santo de Israel, pues El te habra glorificado. 1״Los extranjeros reconstruiran tus murallas y sus reyes te serviran; pues en Mi furor te golpee, pero en Mi benevolencia me apiade de ti. 11Tus portones estaran abiertos continuamente, no se cerraran ni de di'a ni de noche, a fin de traer a ti las riquezas de las naciones, y a sus reyes bajo escolta. 12Pues la nacion o el reino que no te sirva perecera, y esas naciones seran totalmente destruidas. 13La gloria del Lebanon* vendra a ti -el cipres, el abeto y el boje juntos-, a fin de dar esplendor a la sede de Mi santuario; y Yo glorificare la sede de Mis pies.* 14Los hijos de los que te oprimian iran a ti en actitud sumisa y se postraran ante las plantas de tus pies los que te menospreciaban, y te llamaran “Ciudad del Etemo, Tzion del Santo de Israel”. 1SY en vez de ser abandonada y detestada, sin peregrinos, hare de ti un orgullo eterno, el gozo de las generaciones. 16Mamaras la leche de las naciones, y te amamantaras del pecho de los reyes.* Entonces sabras que Yo soy el Etemo,* tu Salvador y redentor, el Poderoso de Yaacob.
: לך
יבא ו
ים ח יל גוים
ליך המ ו ן$<
ךזן ועייפה£ ל. ?? * # ו ע פ ע ת גמל ים ת כ כ לם מ ^ ב א יבא ו זהב ולב ו נה י&א ו ז כ ל ־צזא ן ק ד ר: ותה ל ות ’ יה (ה יב^ר ו יקבצ ו ל ך א יל י נב י ות ישרת ו נך יעל ו : על ־ךצ ו ן מ זבד ו י וב ית ת פ א ן ת י א פא ר > : IjT
C JJ-
l v
A
“ JI T
:
T
:
*•
J"
I t *
ב תע ופ י נה ןכייונים א ל ־$ ח מ י ־א לה מ א י ים יקוו וא נ י ות1 ט כ י־ל י: ארב ׳ת יהם ’ בראש ־ נה לה ב יא ב נ יך מ רח וק0 ת רע י P
T J”
r • ״
<•
T
:
T
J* T
ם יה וה אלד ז יך0 כ ס פם ו זהבם א ת ם ל י ובנ ו ב נ י: ולקד וח י^ רא ל כ י פארך I * “
VJ
r• :
JT
:
< t
כי
'־
J
I it
ן^ ןךת ו נך
1••
AT
j
״
WT
י.•״
•
ומ לכ יהם
ד
T J
JT
•
j
:
ח ׳מת יך
:
1•
~
•
יא: בקץפ י הכ ית יך ובךצ ו נ י רחמת י ך ר יך תמ י ד י ומם ול ןלה ל יא$<0 ופתח ו יסגר ו לה ב יא א ל י ך ח יל גוים ומ ל כ יהם W
• ־:
ר0 א
־
״
<*
J• •
ןהממ ל כה
כ י־הג ו י
T
A** T *
:
:נה וגים
יב
: ים חר יב יחרב ו1ל יא ־ יעבד וך י יאבד ו והג ת ד ה ר0 יג כב וד הלב נ ו ן א ל י ך יב וא בר ו זי2ותא ז ו ר יחד ו ל פ א ר מק ום מ ל) ך JT
J
*
T
V :
I • J"
•י
I
T
J
“
>
:
’דווח0 יד ןהלצ ו א ל י ך: ומק ום ך ;ל י’ א כ ב ד זתח ו ו ע ל ־ פ פ ות ר גל יך0 ה. זך ן1מ י מע ע יר יהיוה צייון,פד* ־מ נאצ יך י וקרא ו ל ך י
J•
I t •
t
jv
: זר> י:
I • at
טו ת ח ת ה י ותך ע ז ובה: קד ו^ ז י^רא ל Ij t ••ע
ל גא ו ן
v:
ף&מת י ך
- 5“
ע ובר
r•
t
ואין
:
•
j
I:
וש נ ואה
טז ו ע קת ח ל ב:ע> ד ור וד ור1»ע ולם מע גו*ם ףט־ד מ ל כ ים ת י נק י ןל*עת פ י א נ י :עק־ב8י
אב יר
ןג־א^ך
יה וה י מ וד יעך
60:5. Occidents Literalmente, “el Mar” . Se refiere al Mar
trono en el Cielo y Sus “pies” llegaran hasta la Tierra (Radak). 60:16. Maniiiii'is la leche de las naciones, etc. E11 sentido
60:7. La morada de Mi gloria. El Templo.
•
נכר
Mediterraneo, localizado al oeste de la Tierra de Israel. 60:9. Como al principio. En los dias del Rey Shelomo [ver
T
Melajim I, 10:22],
figurado, esto quiere decir que Israel se beneficiara de todo 10 raejor de las naciones del mundo (Melzudal David).
60:13. La gloria del LcbanAn. Se refiere a los bosques del
—Entonces sabrsis que Yo soy el Eterno. Cuando las
Libano.
naciones te den 10 raejor de ellas, tomaras conciencia de
60:13. La sede de Mis pies. El Templo es llamado asf como
que no es por accidente, sino porque Dios asi 10 decretd
si, en sentido metaforico, Dios estuviera sentado sobre Su
(Melzudal David).
־:r
:
ד ב רי ם — ה פ ט ר ת נ צ בי ם/ 5 8 0
,7En vez de cobre Yo traer6 oro* y en vez de hierro Yo tracrd plata; en vez de madera Yo traere cobre y en vez de piedras Yo traere hierro. Y nombrare a tus oficiales para paz y a tus capataces para rectitud. 18Ya no se escuchara en tu tierra la violencia, ni el expolio 0 la calamidad en tus fronteras, y llamaras “Salvaci6n” a tus murallas y “Alabanza” a tus portones. 19El sol ya no te scrvird de luz durante el dfa, y el brillo de la luna ya no te alumbrard. El Eterno sera para ti luz eterna, y tu Dios serd tu esplendor.20Ya nunca se pondrd tu sol ni se esconderd tu luna, pues el Eterno serd luz eterna para ti y concluirdn los dias de tu luto. 21Y [en] tu pueblo serdn todos justos, para siempre heredardn la tierra; el brote de Mi plantfo, la obra de Mis manos en la cual glorificanne. 22El pequeflo se convertirA en mil, y el mas joven en pueblo poderoso. Yo soy el Eterno; en su momento 10 apresurard.
ותחת ־> ־
' ה נ חש ת אב יא
T T
J*
T
V
תחת
J ־
יז
“ J“
א ב יא כ ס ף ו ת ח ת העצ ים נ ו ו ישת,ה ב ר ז ל ו ת ח ת הא ב נ ים בר ז ל ושמת י פ ק ד ת ך •־
I
tK .
:
:
: ־
fff
V T
IT
־
:
יח ל יא ־ ישמע ע וד: ש א ם ןניגשיך צדקה ח מ ם ב א ר צ ך ש יד וש ב ר ב גב ול יך ו ק ראת >t ! T :
I *K t
:
*
VW
T
I ״
j
J ־
:
T
T
יט לא ־: יש ו ; ןה ח ומ ית זך וש^ר זך תה לה יה יה ־לך ע וד ה&מש ' לא ו ר י ומם ול נ גה ־
־
T
J
J
V
V
“
I T
<
V J I*
ה ירח ל יא ־ יא יר ל ך וה יה ־לך יהיוה לא ו ר J
:
T
J
I
T T J
I AT
J* T
I
* ״V T ־
כ ל יא ־ יב וא: ע ו לם ואל יה יך ל ת פ א ר ת ך J T
1 1 " : * • : • :
\
i • V
I•‘
T
ע וד ש מ ^ ך ו יךחך ל א יאסף כ י יה וה : יה יה־לך ' לא ו ר ע ו לם וש למ ו ימ י א ב ל ך I ! •ין
׳,׳
; יי:
•
it
j
t
:
I t
v
:
1 : 1•
ועמך ' כ ל ם צד יק ים לע ו לם י יךש ו א רץ:כא : נצר מטע ו {מ^ י } מ עש ה ידי ל הת פא ר כב הקט ן זה יה ל א ל ף והעב יר לג וי עצ ום : א נ י יח וה ב ע ת ה אח יש נה T IV
•
־־I
S
JT
ST
5
J' “ 1
- ה פ ט ר ת נ צ בי ם
h a f t a r a t n it z a b im y esh a y a h u
זהב
:
/ isaias 61:10-63:9 - ט: ס ג- י:י שעי ה ס א א0 פרק
Capftulo 61 10jCiertamente me regocijard en el Eterno! Mi alma
,נפש י .
se alegrard en mi Dios, pues lil me ha vestido con vestiduras de salvaci6n, en un manto de rectitud me
ת גל
. .
ביהי וה
T
t
אש יש
r
J*
ש וש
T
י
S
באל יה י כ י ה לב יש נ י ב גד י ־ ישע מ^ י ל
ha envuelto, como a un novio revestido de esplen-
צ ד ק ה יעט נ י כ ח ת ( יכה ן פא ר ו כ כ לה
dor, como una novia engalanada con sus adornos.
כ^רץ ' ת וצ יא
כי
יא
: כל יה
תעדה
11Pues as( como la tierra hace brotar sus retoflos y
1 כן
זר וע יה
וכ ג נה
צמר זה
v.t
־־ ־־:
••
I
un huerto hace germinar sus semillas, de igual modo mi Sefior, el Etemo,* hard que florezca la rectitud y
«
V T
1•ינ
T J*
-
A.
ן
I
>״
תצמ י ח
Pj..
*־:
-
t
t
Tv
t
״
iv
,at
T
r
:
IV ' ״
v r-
JV
:
t
J
:
:
-
*
ותה לה נ גד,אדיני יהיוה יצמ יח צ ד ק ה vw
t
•
:
It
t
:
■ > ־ ־: ־ ־
•
vj
jt
־:
: פל ־ה ג ו ים
la alabanza en presencia de todas las naciones.
יו
״
T
פרק סב
Capftulo 62 1En aras de Tzi6n no me callard* y en aras de
60:17. En vez dc cobre Yo trnci'i oro. En vez dc tu cobrc quo las naciones tomaron dc ti, Yo te traerd oro
Icr t
(Rashf).
ולמע ן
א ח& ה
לא
,ציון
למע ן
א
Incfable de cuatro letras [Tetragrama] es usimlmentc Icfdo como
Adonay, que
literalmente significa “mi Sefior” . Pero
60:11. Ml Sefior, cl Eterno. Traducim os este Nombre divino
cuando aparece junto a la form a escrita Adonay, el Nombre
compucsto conformc al significado de las palabras escritas,
Incfable es leido como
Adonay Hashem.
Elohim.
Pero segi'm la tradici6 11 masordticn, este
62:1. En nras dc Tzldn 110 me cnllnr£. El profeta habia en
Adonay Elohim.
nombre dc Dios. El no callard ni pasard por alto todo 10
Nombre debc ser leido como
El Nombre
5 8 1 / DEBARIM — HAFTARAT NITZABIM
Yerushalaim no me quedare quieto, hasta que su rectitud surja como resplandor y su salvacion arda como antorcha.* 2Y las naciones veran tu rectitud y todos los reyes tu gloria, y se te llamara con un nombre nuevo que la boca del Eterno pronunciara. 3Y tu seras diadema de esplendor en la mano del Eterno, y turbante de realeza en la palma de tu Dios. 4Ya no se te llamara ‘abandonada’, y tu tierra ya no sera llamada ‘desolada’, sino que tu seras llamada ‘mi deseo es ella’ y tu tierra ‘posei'da’, pues el Etemo te habra deseado y tu tierra sera poseida.* 5Asf como el novio posee a la novia*, de igual modo tus hijos te poseeran;* e igual al gozo del novio con la novia sera el gozo de tu Dios contigo, 6En aras de tus murallas, oh Yerushalaim, he designado guardianes;* todo el di'a y toda la noche, continuamente, no permaneceran en silencio. ןUstedes que recuerdan al Eterno,* no se callen! 7No 10 dejen en silencio hasta que El la establezca, hasta que El haga que Yerushalaim sea alabanza en la tierra. 8El Etemo ha jurado por Su diestra y por Su brazo poderoso: “Ya no volvere a entregar tu grano como alimento para tus enemigos y los hijos de extranos ya no beberan el vino por el que tu te has esforzado”. 9Sino que los que 10 recogen 10 comeran y alabaran al Etemo, y los que 10 reunen 10 beberan en Mis patios sagrados. 10jPasen, pasen por los portones! !Despejen el camino del pueblo! jAllancn el sendero, quitenle las piedras! jAlcen un estandarte para las naciones! 11He aqui que el Etemo ha hecho que se escuche hasta el extremo de la tierra: “Digan a la hija de Tzion: He aqui que tu salvacion llega, he aqui que su recompensa estd con El y su tarea esta delante de El. 12Y los Ilamaran ‘el pueblo de santidad’, ‘los redimidos por el Eterno’. Y a ti te Ilamaran ‘la buscada’, i a ciudad no abandonada’.” hecho a Tzi6 n (Radak). —Como antorcha. Asi com o la luz de la antorcha es percibida incluso desde lejos, as! tambien incluso las naciones mas lejanas percibiran tu rectitud y tu salvacion (Radak). 62:4. Poseida. Es decir, asentada en seguridad por sus habitantes (Rashi). En forma m etaforica se compara a una tierra desolada y sin habitantes a una mujer sola y abandonada; inversamente, una tierra habitada es
ן ן וש לם ל א א^ ק וט עד ־ יצא כ נ גה ב ןךא ו: צךל ןה ו יש ועתה כ לפ יד ימ ך גויים’ צךל ןך וכל י ־מלכ ים כב ודך ןק יךא לד ג ןה י ית: וה יקבנ ו/ ע ם ח דש אש ר פ יק ע ט ר ת ת פ א ר ת ב יד־ יד ׳ וה כ ׳ י וצנ וף י וצנ יף ד לא ־ יאמ ר י ל ך: מ ל ו כה בכף ־א לה יך (ןוד ז ע ז וצה ו לא ךצ ך לא ־ יאמ ר ע וד חפצ י ־בה ו לא ןצ ד,שמב וה כ י ל ך יק ךא : בע ו לה כ י ־חפץ יה וה ב ך וארצך ת בע ל בת ו לה יבעל וך ב נ יך,ה כ י ־ יב^ל בח ור ומש וש * חת ן ע ל ־ כ לה יש יש עלן יך ' ןך וש לם הפקךת י7 ! ע ל ־ח ומת יך: אלה יך ש־נןך־ים כל־ה י י ום ןכ ל ־ה ל י לה תמ י ד ’ ל א : את ־ יה |ה א ל ־דמ י לכם,יחש ו המ זכ יר ים ן ועד ־ יש ים3ז'’ וא ל ־תת נ ו דמ י ל ו עד ־ ןכ ו ח נ ע ב ע ז יה ןה: את ־ י ך ו^ לם ת ה ל ה בארץ ב ימ י נ ו וב ז ן וע עז ו א ם ־ א ת { את ־ ד ג נ ך ' לא־ ןצ יך ואם ־ ישת ו ב נ י־ נכר,ע וד מ א כ ל ט כ י מאכ זפ י ו:ת יר ו^ ןך ז א ^ ר עעת ' בו יאכלה ו ’ וה ל ל ו את ־ יה וה ' ומקבצ י ו י* ע ב ת עבר ו: ישתה ו בחצ ר ות קךש י ,ב וע ר ים’פ נ ו ד ר ך ה^ ם סילו סל ו ה מ ס ל ה : סקל ו מא ב ן " הר ימ ו נס ע ל ־העמ ים יא ה נה יה וה השמ י ע א ל ־ ק צ ה י ה^ רץ אמר ו ' לבת ־צ* ו ן ה נה ןש^ ך ב א ה נה יב וקרא ו ל ה ם:ש כר ו את ו ופעלת ו לפנ י ו יקרא ד ר ושה,עם ־הק ־דש גא ול י יה י וה ולך : ע יר ל יא נע זבה T
:
j
״It ״
I T
:
at
:
J”
:
T I T O ’S V
*., Pi.
-
J
comparada a una mujer que tiene esposo (Radak). 62:5. Posce a la novia. Es decir, se casa con ella. —Te poseerAn. Es decir, se asentaran en tu tierra. 62:6. Guardianes. Se refiere a los que se lamentan por la destruction de Yeruhalaim y constantemente rezan a Dios para que sea reconstruida (Ibn Ezra). ■ —Ustedes que recuerdan al Eterno. Es decir, que constantemente recuerdan a Dios que debe reconstruir Yerushalaim.
ד ב רי ם — ה פ טר ת נ צ בי ם/ 582
פרק סג
Capftulo 63 1 ;,Quien es este que llega de Edom, con vestimentas
ב א מא ד ום חמ וץ ב גד ים ״T J
enrojecidas,* de Botzra?* Este majestuoso en vestiduras, que mueve* con Su fuerza abundante. “Soy Yo, el que habia con rectitud, abundante para salvar”. 2 ^Por qu<5 estAn rojas tus vestiduras y tus vestimentas como uno que pisa en el lagar?* 3“Yo solo he pisado el lagar, y de las naciones no habia un hombre conmigo. Los aplastd con Mi ira y los pisoted con Mi enojo; su vitalidad salpic6 Mis vestiduras, asf que ensuci<5 todas Mis ropas. 4Pues el dia de venganza est& en Mi c01׳az6 n y el afio de Mi 1 edenci6 n ha llegado. SY 0 mi16 ׳, pero no habfa nadie que auxiliara;* me asomb15> ׳de que no hubiera sost6n. Entonces Mi brazo me salv6 y Mi ira me sostuvo. 6Yo holl<5 naciones en Mi ira y los embriag116 con Mi furor, e hice caer en tierra su vitalidad”, 7Yo proclamai'6 las bondades del Eterno, las alabanzas del Etemo, conforme a todo 10 que el Etemo nos ha beneficiado y a la inmensa benevolencia hacia la Casa de Israel con la que El los ha beneficiado, segun Su misericordia y la abundancia de Su vondad, *61 dijo: “Ciertamente ellos son Mi pueblo, hijos que no son falsos”, y 61 se convirti6 en su Salvador. 9En todas las tribulaciones de ellos, 61 se afligi6 ,* asf que un Angel delante de 61 los salv 6 . Con Su amor y Su pieciad 111 los 1 edimi6 ; los tom 6 y los port6 todos los dias del mundo.
< ־J
•
VJ “
1 א מ י ־ זה
JT
JV
*
מ ב צ ר ה זה הד ור ב לב ו ל ו צ יעה בר יב כיחו A
J :
V .״
J
״
J T
V«
T J
T
״
ב מד וע: א נ י מ ד ב ר ב צ ד ק ה ר ב לה וש יע “
j
ב גת 1־
1*
-
:
בדרך
J
I J"
יor t
J"
וב גד יך I
\
ן
•
j ״
-
ל ל ב וש ך
WT
; יf t •'
:
:
y
:־־
אד ים:
•
V T
ד ר כת י לבד י ומעמ ים א י ז ־א יש1ג פ ורה I
j.
..
I־ ׳
*
״
J
*
J- T
J
JT
ויז י !־ ז1חמת ״ •״:סםי> ב >•ןv רמ : :וא v : •פ י - בא : כם j••ד ר: jואv : את י • • :נצחם על ־ב גד י ו כ ל ־מ לב וש י א גא לת י •
:
IT
J V
V
S
״T 5
“ T J
״5י
T
J ׳
ד כ י י ום נקם ב לב י וש נת גא ול י ב א ה: T IT
V*
ן
J -
וא ין
ןאק זת ומם
ה יא
וחמת י
j,
v
?
A*
I
*5
ע זר
וא ין
זריעי,ל י
1 ״r
• ׳
^T T
i
•ע
J
ואב יט
ות ושע
״
r
ה
ס ומך
< ״
Iff•
ו ואב וס עמ ים’ בא פ י ואש כ רם: סמכת נ י י. ׳ ־:
•־
חסד י
■ I I *־
•״: r
•
“
J
^ ״
<
T
J
י
:
IT
T
!
: ב חמת י וא ור יד ל א רץ נצחם
ז
IT
S *
V VT
•
T
J
J•
A*
T “ :1 ־
א זכ יר ת ה ל ו ת יהיוה כ ע ל כ לI יהיוה 1׳
J
!
ל ב ית J••
T
J
*
J
ורב ־ט וב
J
AT
כרחמ י ו
J :
vr
! ־
r
, J
יהיוה
־:
וכר יב
J
־
< T J
אש ר ־ גמ ל נ ו
I
vr
T
אש ר ־ גמ ל ם
j
j-t
t
I
V
:*־
יש רא ל
:
’״
T
J
י
ח ו י־אמר א ך ״עמ י ה מ ה ב נ ים ל א: חסד י ו J
V
T
T
*״
: למ וש יע
J • ״5י
I
“
V
להם
“
IT T
ויהי
“ I
ישל ןר ו
’ כ ׳ ל א ל ו צ ר ומ לא ך פניו1ט ב כ ל ״ צ ר ת ם T
I <** J T
י׳
T
J
JT
T T
T
IJ
ה וש יעם ב א ה ב ת ו ו בחמ לת ו ה וא גא לם T AT ן
V
T
J
V
:
J
T
"I I
4"
2
0ד
•
I
: ו י נטלם ו י נשאם פל ־ ימ י ע ולם IT
^
יי עT
v
:
~ :p
j
2»י
2 “ 21 ־
63:1. £Qui611 es este que llega de Edom, ctc.? Este capftlllo
—Que mueve. M uevc y traslada pueblos y naciones a
habia del castigo que Dios aplicard a Edom por haber
voluntad (Radak).
perseguido a Israel. La forma que adapta es de un di&logo
63:5. Naillc que nuxiliara. Nadie que salvara a Israel de
ficticio entre Dios y 1111 observador, el cual pregunta
Edom.
retoricamente quidn es el guerrero que llega con sus ropas
63:9. £ 1 1 todns las tribulaciones dc ellos, til sc afliglA.
enrojecidas
Traducimos segiin la forma en que se lee. Pero segfin las
de
sangre
de
Edom.
El
“guerrero"
metaforicamente es Dios (Radak).
palabras
—BotzrA. Edom era un antiguo reino vecino de Israel,
tribulaciones de ellos, 111 no afligi6 ” . Segun esta scgunda
escritas,
el
versiculo
dice
“en
todas
las
fun dado por Esav, hennano de Yaacob, Su animosidad
lectura, el versiculo quiere decir que incluso cuando Dios
contra Israel 10 convirtieron en sfmbolo de persecuci6 n y
afligc y castiga a Israel, no 10 hace conform e a toda la
antagonismo. BotzrA era la antigua ciudad capital dc Edom,
maldad de sus actos (Rashi).
5 8 3 / DEBARIM — HAFTARAT VAYELEJ
h a f t a r a t v a y e l e j - ה פ ט ר ת ו<לך HOSHEA/OSEAS 14:2-10; YOEL/JOEL 2:11-27; MIJA/MIQUEAS 7:18-20 ה-י ח:כז; מיפ ה ז-<א:י; מ א ל ב- ב:הושע י ד
Se lee la siguiente Haftara en Shabat Shuba [el Shabat que cae entre Rosh Hashanay Yom Kipur], Aunque la mayoria de las veces en ese Shabat la parasha de la semana es Vayelej, en algunos afios es Haazinu. Cuando las parashiyot Netzabim y Vayelej, que son cortas, son leidas com una sola parasha, la Haftara que le corresponde es la de Nitzabim (pagina 580). En tal caso, la siguiente Haftara es leida para Haazinu.
Hoshea - Capftulo 14 2 jRetoma, Israel, hasta el Etemo, tu Dios, pues has tropezado por tu iniquidad!* גLleven palabras [de suplica] con ustedes y retomen al Etemo. Diganle: “Perdona toda iniquidad y acepta 10 bueno,* y nosotros sustituiremos los toros [de ofrenda] con nuestros labios”.* 4Ashur no nos salvara; [ya] no montaremos sobre caballos* ni diremos “Dios nuestro” a la obra de nuestras manos, ya que es en Ti que el huerfano sera consolado. 5Yo curare sus cxtravios, los amare gratuitamente, porque Mi ira se volvio de ellos. 6Yo sere como el rodo para Israel; el florecera como la rosa y echara sus raices como el Lebanon,* 7Sus ramas tiemas se extenderan y su gloria sera como el olivo, y tendra aroma como el Lebanon. 8Aquellos que habitan bajo Su sombra regresaran, reviviran [como] el grano y floreceran como la vid; su renombre sera como el vino de Lebanon. 9Efraim [dira:] “^Que tengo yo que ver con 1'dolos?” Yo respondere y 10 mirare: “Yo soy como un cipres siempre verde; de Mi hallaras tu fruto”. 10^Quien es sabio y comprendera estas [ideas], juicioso y las conocera? Pues los caminos del Etemo son rectos y los justos andaran en ellos, pero los rebeldes se tropezaran con ellos, 14:2. Pues has tropezado por tu iniquidad. Te han sobrevenido tropiezos y derrotas en la vida a causa de tus iniquidades (Rashi). 14:3. Y acepta 10 bueno. A cepta incluso 10 poco de bueno que hayamos hecho (Rashf). —Y nosotros sustituiremos los toros [de ofrenda] con nuestros labios. En lugar de dedicarte ofrendas que impresionan desde el exterior, pero que carecen de contenido espiritual intemo, dirigiremos a Ti rezos y suplicas sinceras, 14:4. Ashur no nos salvanS; [ya] 110 montaremos
פרק יד
יש רא ל עד יהיוה א לה י ך כ י •ע
I
v:
av
JT
:
V ־
•*
ב ש ו בה
T : •
T
<
ג קח ו עמ כ ם דבר ים וש וב ו: כש ל ת בע ו נך י.
:
*
T
J
V
T
< »:
'
MV
T
:
V ־T
אל ־ יח וה אמ ר ו אל י ו כ ל ־ תש א עוז וקח I-
:
»
*ד
•
t
t
••
j
:
•
at
ג
•••
1 6 ד אש ו ר: וב ו נש למה פר ים שפת י נ ו J
־־
I•■
T
:
V T
:
־
ל א ן וש יע נ ו על ־ס וס ל א נ ו־כב ןל 'א־ נ יאמר ע וד אלה י נ ו ל מ עש ה ידינו אש ר v
־:
ד " א
j •■
K : r
:
v •./.
א ר פ א מש ו ב ת ם א יהבם יי.*•
ן
T
T
J
'אה יה כט ל ־
“
T
I T
iv
•
*•.:
v
־ע
כש וש נה
T T V- :
: ב ך ירחם ית ום
ה
: V
0
:
: נדבה כ י ש ב אפ י ממ נ ו
ו
iv
ויך שרש י ו or
:
- :־
AT ־־
I
יפרח
־
V.- :
♦ ד עw
t
:
ל יש רא ל
•
״
T :
:׳
ית ה וד ו- ז ילכ ו י ונק ותי ו ויהי כז: כלב נ ו ן A
* V* ־
•
J'
T
1־
J
ו-י^ב ו י־שבי בצל ו יחי J ׳
־
:
:
J•* : 1
I
ח
*., t
: 1 •־
I
I T
:
־
: ור יח ל ו כלב נ ו ן I
1 t
;
-
v.
; ן ׳*ג-
ט:דגן ו יפרח ו כגפ ן זכר ו כיין לב נ ון *
i
:
t
1 •• ע:
v :
•
1 vat ־
: נ
j
• :
•vT
t
אפר ים מה ־ל י ע וד לעצ ב ים א נ י ע נ ית י •
y
־:
a*
“
: it
י״.
j•
״
*
-
:
v
ואש ור נ ו א נ י’ כ ב ך וש רע נ ן ממ נ י פך ןך ל ה נבון ו ידעם£ י מ י ח כם ויבן: נמצא W* TI ״:
י
י. T
V
'*
M MJ T
J
T
T
<*
IT
J•
כ י ־ ישר ים דרכ י יהיוה וצדק ים ילכ ו בם T
JJי
״
1•
-
:
T
JJ ”
J “
* T
:ופשע ים יכשל ו בם n
: jt
•
:
j
sobre caballos.Ya no confiaremos en potencias extranjeras para salvarnos ni en nuestra propia fuerza militar. —Ni dircmos “Dios nuestro” a la obra de nuestras manos. Tampoco confiaremos ya en las idolatrias y creencias que nosotros mismos fabricamos. 14:6. Como cl LcbanAn. Como un bosque frondoso (Metzudat Tzion). Como el Templo, que tambien es llamado Lebanon (Rashi).
: I*
דברי ם — ה פ טר ת וילך/ 584
Los sefaradim omiten el siguiente texto y continuan con el texto de Mija 7:
Yoel - Capitulo 2
פרק ב
11 El Etemo emiti6 Su voz antes de Su cjdrcito,* pues inmenso es Su campamento y fuerte es el que ejecuta Su orden. Pues grande es el dia del Etemo* y muy terrible; (,quien podra soportarlo? 12 Y tambien ahora ~declar6 el Etemo- retornen a M 1 con todo su coraz6 n y ayuno, con llano y lamento. 13Desgarren sus corazones en vez de sus vestimentas, y retornen [en arrepentimiento] al Eterno, su Dios, pues El es gracioso* y clemente, paciente para la ira y abundante en bondad, y reconsidera respecto al mal.* 14El que conozca [sus pecados], que retorne y se arrepienta, y que deje tras de (51 bendici6 n, 0 blaci6 n y libaci6 n para el Eterno, Dios de ustedes. 15!Toquen el corno en Tzi6 n; dcclaren ayuno, proclamen asamblea! ' 6jReunan al pueblo, preparen a la congregaci6 n, rcunan a los ancianos, junten a los nifios y a los lactantes, que saiga el novio de su alcoba y la novia de su palio nupcial! ' 7Que los kohanim, sirvientes del Etemo, Horen entre el Umbral y el Altar, y digan: “ jApiddate, oh Etemo, de Tu pueblo, y no entregues al oprobio Tu heredad, para que los pueblos 10 utilicen como ejemplo;* £por que han de decir entre las naciones: ‘D6nde estd su Dios’?” 18Entonces el Eterno celard a Su tierra y se apiadard de Su pueblo.* 19El Eterno responderd y dird a Su pueblo: “He aqui que Yo envlo a ustedes el grano, cl vino y el aceite, y se saciardn de 61. Y Yo ya no 11ar6 de ustedes oprobio entre las pueblos. 20Yo alejar<5 a la [plaga] nortefia* de ustedes y la cmpujat5>׳a una tierra drida y desolada, con su rostro hacia el mar oriental y su final hacia el mar
יא ויהיוה נת ז קולו ' לפ נ י ח יל ו כ י ר ב מ א ד :
>־
J*
״
J״
J
*
I
I > •־T
T
I"
כ י ־גך ול1צ ום עש ה ך ב ר$; מחצה ו כ י :יוכדידזוה ו נ ורא מא יד י ומ י יכילנ ו IV
« X
J'
J
U
JT
S>T
X
*
יב ו גמ ־עתה נאם־ יה י וה ש ב ו עד י ב כ ל יג וקרע ו: ל ב ב כ ם ובצ ום ובבנכי ובמספד T
J
V ״T
T
J \
Z
*•, J
T
־:
וא ל ־ב^ד יכם ןש וב ו אל־ןז־ן וה
ל ב ב כם
אל יה יכם כ י־ח נ ו ן ורח ום ’ ה וא א ר ך א<* ים ♦ -
-
I v
מ י י ודע
, ־TT
י
T IT
> ־
AV
I
v
•1:
: ורב ־חסד ו נחם ע ל ־הרעה
יד m
VT
V
״J
J'
V V
- ;
יש וב ו נחם והשא י ר אחר י ו ' ב ר כ ה מ נחה JT
:
•
T
T J
ת קע ו ש ופר vr
*JlV
T -M "
•
>״
:
י
AT
5 ! י
J
T
: ו נסך ליד^ וח אל יה יכם
טו
IV
״
I
VJ
*T
ו-
IV V T
טז אקפ ו ־: בצ י ו ן קדש ו ־צ ום קךא ו עצרה ם ק דש ו קהל ' קבצ ו זק נ ים אספ ו# ע ולל ים ויונקי ש ד ים יצא חת ן ' מחדר ו יז ב ין הא ולם ' ולמ זבח: ו כ לה מ ח פתה : <•• ••
* AT T
lc * ;
T
T
:
י
’ *T
>**
IT
T יי, I״
VX “
•
יבכו' הכ יה נ ים מש ר ת י יהיוה ו יאמ נ ו ח וסח T
J
:
I 5
AT
:
V
״IT
X
״
J
*־
J
״
ןהו־ה ע ל ־ ע^ ך ואל״תר ג ן נ ח ל ת ך ל ח ן פ ה ל מש ל ־ ב ם ג ו*ם ל מ ה י יאמר ו בעמ ים א יה יחמ יל ׳וה לא רצ ו וw יהx יק נא: יו! “ו: יהס א לה w; ״״A : ״: 1v •• 1 v: V
*•
י
IT
J ן
I
T
T -*
•
JT
T
J
•
{ י# ה ו י יאמר לעמ ו$ען ןה-* יט ו: על״עמ ו ש ילח לכם ' את״הד ג ן ' והת יר וש וה יצהר T
J { י* י
J
*
א ת כ ם ע וד *V
J*f
** J
I T ז
״
V T
V
- >•י
וש ב ע ת ם א ית ו ול 'א“אף [ ן I
x v
•״
V
1 :
י את ז יק3ואת ־הצפ ו
A
vv
m
X
כ:ח ר פה בג ו ים
והדחת י ו א ל ״ א ךץ צ יה ושממה. ל יצם$<מ את ־פ נ י ו א ל ־ה ים הקדמ י נ י וסיפו א ל ־ה ים JT ־
V
V
:
•
•1 “
-
T “
V
T T
V
2:11. EI Eterno emiti6 Su voz antes de Su ejercito. Dios
como ejem plo de desgracia y derrota. La traduceibn es
pronuncib palabras de advertencia a traves de Sus profetas
segun Rashi. Segun Radak y otros, la frase significa:
antes de enviar a Su ejercito para castigar (Rashi).
“...para que 10 dom inen los pueblos”.
—El dia del Eterno. El dia del juicio y castigo de Dios que
2:18. Entonccs cl Etcnio cclnrrt a Su tierra, ctc. Despuds de
llegard al mundo (M elzudal David).
que ustedes hayan hecho 10 anterior y se hayan arrepentido,
2:13. £ 1 es grncioso. Es decir, concede gracia al scr humano.
entonces Dios aceptard sus rezos y se apiadard de la Tierra
—Y reconsidera respecto al mal. Muda de idea respecto al
de Israel, para que no quede desolada (Radak).
mal que pensaba hacer (Rashi).
2:20. [Plaga] nortefia. La plaga de langoslas procedente del
2:17. Para que los pueblos 10 utilicen como ejemplo. Es deeil',
norte de Israel. O tambidn el ejdrcito invasor procedente del
V I"
I
5 8 5 / DEBARIM — HAFTARAT VAYELEJ
האחר ו ן וע לה בא^ ו ותע ל’ צח נת ו כ י
occidental. Ascendera su pudricion y [tambien] ascendera su peste, pues ha hecho mucho [mal]. 21No temas, oh suelo; regocfjate y alegrate,
■ע
yelek, el jasil y el gazam,* Mi gran ejercito que Yo habfa enviado contra ustedes. 26Y ustedes se alimentaran, comiendo y saciendose, y alabaran el Nombre del Etemo, su Dios, que actuo maravillosamente hacia ustedes, y Mi pueblo nunca se avergonzara. 27Entonces sabran que Yo estoy en medio de Israel, y Yo, el Etemo, soy el Dios de ustedes, y no hay nadie
~
:
\
t
: I
jt *t
!ין- : r
r
בא א ל ־ת ירא י א ד מ ה: ה גד יל לעש ות 1ST
T “J
V?
J
:ל עש ות
I*
-
I
^ :1 “
י.* J •
ח י כ י ־ה גד יל יהיוה£וש נ
1^:1־
pues el Etemo ha obrado con grandeza. 22No teman, animales del campo, pues los apacentaderos del desierto estan cubiertas de pastura y el arbol ha brindado su fruto, el higo y la vid han producido su riqueza. 23 jY ustedes, hijos de Tzion, regocijense y alegrense en el Eterno, su Dios, pues El les ha dado maestros de justicia,* y descendera para ustedes la lluvia, la temprana y la tardia, en el primer [mes], 24Los eras se llenaran de grano y los lagares rebosaran de vino y aceite. 25Yo restituire a ustedes los anos que consumio el arbe, el
T ־: r
vt
J' :
i
׳
1•
׳
t
גילי
:
•
א ל ־ת י רא ו בהמ ות שד י כ י דשא ו V.
:
IT
־
J‘
J
T
־־: r
:
יו
j•
כב
־
נא ות מ ד ב ר כ י־עץ ' נש א פר י ו תא נ ה וגפן I VW T
״
JT
:
5 ״
JT
T
I*
I
AT
S ״
J
:
« ובני ציון גילו ושמח ו: נת נ ו ח ילם >״
*
:
:
I
י
J”
IT
:
״
: IT
J
ביהיוה א לה יצם כ י ־ נת ן ל כם את ־המ ו רה W
־
V
V 'f T I J -
T
•ו
V
•י
I
v:
JT
1־
לצ ד ק ה ו י ורד ל כ ם גשם מ ורה ומ לק וש k
:
׳ע. י
־־
v
־ע. י
v
־. ־J -
t
i^ t
:
t
י
כד ומלא ו ה גר נ ות ב ר והש יק ו: בראש ו ן P
•־J AT
J'
’כ םv לT
V TT: ־
IT
J I
1 1
•IT
כה וש למת י: ה יקב ים ת יר וש ו יצהר <
* : ־
• :
it
:
• :
J
•
v
It
: ־
את ־הש נ ים אש ר א כ ל הא ר צ ה ה י לק V W ־־
י
V
: ־
J ־־
IT
T
י
V ,
־־
T
V
והחס יל והג זם ח יל י ה גד ול אש ר ש ל ח ת י •
: \r
•
“ J
JV
T
“
•
••AT T ־
:
J*
T IV :
ט וא כ לת ם א כ ו ל’ וש ב וע וה ל לתם: בכם V
:
־
* :
T
אש ר ־ עש ה JT
V
9ד
:
T
א לה י כם
־:
V
•• J
:
- : 1־
־
יהיוה
v:
T
IV T
א ת ־ש ם
:
<•״
V
:עמ כ ם לה פ ל יא ולא־ יב יש ו עמ י לע ו לם IT
,
V
I
J "
:
A*
!
־
J
T
W
מ ו ידעתם כ י ב ק ר ב יש רא ל’ א נ י ואנ י ־ • ע: 1־
״t
t
: •
v l< v :
j
•
v •1-
ף
יהיוה א לה י כם ואין ע וד ולא ־ יבש ו עמ י V
J ״
w-
: Vi
I
J••
:
V,* ••
I
v:
JT
I
:לע ו לם
mas; y mi pueblo nunca se avergonzara. Todas las comunidades continuan aqui:
Mija - Capftulo 7 l!i ,׳,Quien, oh Dios, es como Tu, que perdona la iniquidad y pasa por alto la rebelion para el remanente de Su heredad? El no mantuvo para siempre Su ira, pues desea la bondad. 19El volvera a apiadarse de nosotros, subyugara nuestras iniquidades y arrojara a las profundidades del mar todos nuestros pecados. 2®Tu concederas verdad a Yaacob, bondad a Abraham, tal como 10 juraste a nuestros ancestros desde los dfas de antafio.
פרק ז
ועיבר ע ל ־ פש עpy <ח מ י ־א ל כמ וך נ ישא לש א ר י ת נח לת ו לא ־הח ז יק ל ע ד’ אפ ו ־
T
I
<• v : I V
I
A
T
-:1־
V
••
J
•
<ט יש וב ירחמ נ ו יכב יש: כ י ־חפץ ח ס ד ה וא • ן
י.
כל ־ t
•• - ן
ים
v. t
1 ־:
J
t
1
במצ גל ות \ :
v
w
ותש ל י ך I •ע
•
:
־
ן
I J ,m t
i*
עויניתינו a : * 1״
עק 'ב ח ס ד9 כ תת ן אמת ! ל י: חט יאתם ל א ב ר ה ם אש ר ־ נש ב ע ת לאב ית י נ ו מ ימ י ..
j.
T ף
.
,
v
a t
t
•
-
•
*לןךם.
norte (Rashi),
2:25. Arb6,
ydlck, jasil, gazam. Nombres de diversas
2:23. Maestros de justicia. A los profetas, que les ensefian
plagas de
langostas que consumen y destruyen las
como retornar a Mi y, de ese modo, justiflcarlos (Rashf).
cosechas.
ד ב רי ס — ה פ ט ר ת ה אזינו/ 5 8 6
h a f t a r a t h a a z in u - ה פ טי מ ה אז עו s h e m u e l / s a m u e l 11,22:1-51 - נ א- א: ה ג,י ש מו א ל ב Cuando se lee parashat Haazinu despues de Yom Kipur, se lee la siguiente Haftara. Pero cuando Haazinu se lee en Shabat Shuba, entre Rosh Hashana y Yom Kipur׳, se lee la Haftara de Vayelej (pagina 583).
Capitulo 22
פרק כב
1David expres6 al Etemo las palabras de este canto en el dia que el Eterno 10 salv6* de la mano de todos sus enemigos y de la mano de Shaul.* 2Y dijo: “El Eterno es mi Roca y mi baluarte, asi como mi Salvador; 3[El es] el Dios de mi fortaleza en quien yo me refugiard, mi defensor y el como de mi salvaci6n,* mi baluarte y mi refugio, mi Salvador que me salva de la violencia. 4“Alabado” llamo yo al Eterno,* y salvo ser<5 de mis enemigos. 5Pues dolores de la muerte me envolvieron y torrentes de [hombres] inicuos me atemorizaron, 6Los lazos de ultratumba me cercaron, me confrontaron las trampas de la muerte. 7En mi aflicci6n invoco al Etemo y llamo a mi Dios; El escucha mi voz desde Su santuario, mi clamor [llega hasta] sus oidos. 8La tierra fue sacudida y rugi6, los fundamentos del cielo se estremecieron; se cimbraron cuando El se encoleriz6. 9Sali6 lntrno de Su nariz y fuego abrasador de Su boca, brasas encendidas surgieron de El. 10El inclin6 los cielos y descendi6,* con densas nubes debajo de Sus pies. 11El mont6 sobre un querabin* y v016 ; se revel6 sobre las alas del viento. 12Puso oscuridad alrededor de El como cobertizo, la oscuridad de agua, las nubes del cielo.*
א ו ידבר דור ' ל יה^ה את ־ ד ב ר י הע י רה ה ז יאת ב י ום הצ יל* יה וה את ו מ כ ף כ ל ־ י ז י " י: א^ ב י ו ומ כ ף עא ו ל : ס ל^ י ומעדת י ומפלט י ־ל י7 ז$ב ו י יאמר יד
22:1. En el din cn que el Eterno 10 snlv6, etc. Es decir, en su vejez (Rashi). —Y de In ninno dc Slim'il. El Rey Shaul persigui6 encamizadamente a David y trat6 de evitar por todos los medios el nscenso de David al irono de Israel. Shaul fue el enemigo mils acdrrimo de David y cs por eso que el versiculo 10 mcnciona aparte (Rashi). 22:3. El corno de nil snlvnciAn. La Escritiira suele llamar “com o” a la fuerza en sentido metaf6 1׳ico, ya que tanto el toro como el cam era concentran su fuerza en sus cuenios
(Radak).
ג אל יה י צ ור י אחסה ־ב ו ' מג | י ולןךן ’ : מע גב י ' ומ נ וס י מיע(ןי מ ח מ ס תע< ן נ י : ד מ ה ל ל א ק ר א ידיוה ומא יב י א ועע נחל י בל י יעלsה כ י אפפ נ י ״ מ ע ב ר י ־מ ות : ת נ י$ןמ * ’ VAT V
•
J"
* ״:
:
*
* V». T
*־:
j •
: ל י ^ א ו ל סב נ י קדמ נ י מ יקע י ־מ ות: ?ו ח ז בער ־ל י ' א ק ר א יה וה ואל ־אל יה י א ק ר א ": ו י^מע מה יכל ו ' ק ול י וע ו נת י בא ז נ י ו ות געש ו ית ג^ע ' ו ת ך ע עי ' הא רץ, ח ’ כ מ וסד ות ה עמ י ם ית ז ו ו ית געש ו כ י ־חרה t jx
•
י. c :»t
:
״-
At
J *
י1*
ז
״
j
t
. 1
:לו ט ע ל ה עע ן ' בא פ ו וא ע מפ י ו ת יאכ ל : גחל ים ב ע ת ממ נ ו :י ו יט עמ ן□ ו ירד ו^רפ ל ת ח ת רגל י ו יא ו ירכב על״ ־כר וב וי^יף ו ירא על ־כ נפ י ־ A״
J
V•*
*"
:
"ז
״
:
I ז
ד
>t
t
י:ת ח
יכ״ ו יעת חיעןי סב יב ית י ו ס כ ות ד וערת ־ ’ A י ז י: מ י ס^ ב י עחק ים 22:4. “Alabndo” llnnto yo al Etemo. Cuando yo rezo, alabo al Eterno (Radak). 22:10.101 InclltiA 108 cielos y dcsccndlrt. Alusi6n mctnf<'>1'ica al castigo que Dios infligi6 01 Fa10 6 ׳n y a Mitzrdim (Rashi). Eso demuestra que Dios interviene en los asuntos liunianos. 2 2 :1 1 . til 111011(6 sobre 1111 qucnibln. Sobre 1111 Angel
(Metzudat Tzldn). 22:12. Ln oscurklnd del agua, Ins imbes del clclo. Incluso cuando Dios interviene en el m undo, 10 liace por medio de fen6 menos naturales (Ibn Ezra).
5 8 7 / DEBARIM — HAFTARAT HAAZINU
13Del resplandor que esta delante de El ardieron las brasas de fiiego.* 14El Etemo truena desde el Cielo, el Alti'simo alza Su voz. 15Envi6 flechas y los disperso; un trueno, y los confundi6. 16Las profundidades abisales se hicieron visibles,* fueron revelados los cimientos del mundo, debido a la amonestacion del Etemo, al soplo del aliento de Su nariz. 17El envio desde las alturas y me tom6, me extrajo de multitud de aguas. 18El me salv6 del enemigo arrojado y de los que me aborrecen cuando ellos predominaron sobre mf. 19Ellos me confrontaron el dfa de mi desgracia, pero el Etemo fue mi sosten. 20El me saco a un lugar espacioso; me liber6 porque me deseo. 21El Etemo me compensara conforme a mi equidad, me devolvera segun la limpieza de mis manos. 22Pues yo guarde los caminos del Etemo y no me aparte malevolamente de mi Dios. 23Pues todas Sus leyes estan frente a mf* y no me desvio de Sus decretos. 24Yo he sido 1'ntegro hacia El y me guarde de mi propia iniquidad. 25El Etemo me devolvera conforme a mi equidad, acorde con mi limpieza ante Sus ojos. 26Con el devoto Tu actuas generosamente; con el fuerte en su integridad, Tu seras 1'ntegro. 27Con el puro Tu actuas con pureza, pero con el perverso actuaras torcidamente. 28A la gente humilde Tu salvas, pero Tus ojos estan [puestos] encima de los arrogantes, para rebajarlos. 29Porque Tu, Etemo, eres mi lampara; el Etemo alumbrara mi oscuridad. 30Pues contigo yo destrozo tropas; con mi Dios asalto murallas.
: יג מניגה נגד ו בער ו גחל י ־אש I”
•• ־: r
IT
A . ׳V
־־V •
:ם מ ן ־שמ ים ןד*וה תןל י ון ית ן ק ול ו$ידץ ־ ן ו יש לח חצ ים ו יפ יצם ב ר ק ב ׳ ו יהמם IT T
A”
’ {“
V•
•
J
:
1-
טו
• ־
:ויהים
I T ־
ו ירא ו אפ יק י ים יגל ו מ יסד ות ת ב ל A”
*״
J J
I
י- T •
T
«'־
J * ־TI
טז
J” ־
: ב גע רת יהיוה מ נש מ ת ר וח אפ ו ן
ממ ים • ע-
-
-
V
J
:
• ״
T
:
J - V
:
יש לח ממ ר ום יקח נ י ימש נ י
• •v 1
: ״
*v t
A** * i t •
״
j
-
•
יז
•
: רב ים ב י אמצ ו :
v
יצ יל נ י מא י יב י ע ז מש נא י
• ע דו
־
ן
v
j
•
7»t :
1
••
. . . .
יח
-
: ממ נ י • IV
•
:יקדמ נ י ב י ום א יד י ויהי יהיוה משע ן לי I \ t
:
•
w
:
v
: -
A*
”
J
:
• v \
: F
• 1-
יט
:
:וי־צא ל מ ר ח ב א ית י יחלצ נ י כ י ־חפץ בי 1•
« ז ע ״ו
•ו
•V
:
* ־:
a*
: v
vt
־
••״״
יגמל נ י יהיוה בצ ד קת י כב יר ידי יש יב T
J'
V T
J
J
A* ׳T
: י
:
VT
J
*••ע
:
ב
-
בא
: •
:לי 1•
כ י שמ ר ת י דרכ י יהיוה ו לא רש עת י •
J C*
T
:
J
AT
:
J״
J *״
•
: V־־
T
כב
J'
: מאל יה י IT
VJ
*״
« כ י כל ־כ ׳ מש פט ו משפט י ו ל נגד י A* S V :
W
T
!
*
T
J’
: ית י ו ל יא ־אס ור ממ נהI וחק T IV
•
T
J
I
VT
\
:ואה יה תמ ים ל ו ו אש ת מ ר ה מע ו נ י •ן
־=׳: ״יו
VT :
-
ן
V IT
A
v
T
J 'f \
IV T
ו ישב יהיוה ל י כצ ד קת י כבירי ל נ גד VJV :
v
J
A ״I t
:
•
:
v
ur
T
J
־
*
AT
־־
:
כה
: עע י ו ט עם ־חם יד
ת ת ח ס ד עם ־ גב ור תמ ים V
v st -
:
•
V* T
^
: ת תמ ם 1T
־
*
: מ עם ־ נ בר ת ת ב ר ועם ־ע קש תת פ ל IT
-
*
10* ״
ג ׳
AT
T
״
VT T
~
ואת ־^ם <*ני ת וש יע וע י נ יך ע ל ־ךמ ים
בח
: י ל1*פ:׳־תש : ל כ י ־אתה נירי יה וה ויהיוה יגיה חשכ י T
-
J
:
•1* ־
VT
r
1ST
:
:
בד
K'
״
JT
“
יו
22:13. Bel resplandor que esta delante de £ 1. Aunquc Dios
22:16. Las profundidades abisales se hicieron visibles, etc.
se rodea de oscuridad, El no reside en las tinieblas, sino en
Alusion a la division del M ar de S uf [Mar Rojo] durante
la Luz. Y es desde esa Luz que envia Sus agentes para
el Exodo (Rashf).
intervenir en el mundo. Especi'ficamcntc se refiere a que
22:23. Pues todas Sus leyes estaban frente a mi. A fin de
desde Su Luz ataco a M itzraim (Rashi).
reflexionar acerca de ellas (M etzudat David).
ד ב רי ם — הפ טר ת ה אזינו/ 588
31 jEI Dios [unico]! Perfecto es Su camino. El
לא כ י ב כ ה אר וץ גד וד בא לה י א ד ל ג : ש ור V
enunciado del Etemo es acrisolado;* El protege a
־
י.־
I*״
A :
״
J
W
T
:
.•״
I
todos los que se refugian en El. 32/,Quien es Dios aparte del Etemo? ^Y quien es Roca aparte de nuestro Dios?
לב ה א ל תמ י ם ךךכ ו א מ ר ת יה וה ?ר ופה י ז ־ ז:מג ן ה וא ל כ ל הר וס ים בו
brazos puedan doblar un arco de bronce.
לבי כ י מ י ־א ל מ ב לע ד י ןה וה ומ י ע ור A י:מ ב לע ד י אל יה ינ ו לג ה א ל מע ו ז י ח יל ו יתר תמ ים כ ׳ דרכ ו : דרכ•ןי :“ רגל י ו ר גל י כא י ל ות ועל, לד מש וה כ : במ ׳ת י י־עמ יך נ י
36Tu me has otorgado el escudo de tu salvation e
ו נחת קש ת ־
33jEI Dios [unico]! Mi fortaleza de poder; El despejo perfectamente mi camino. 34El puso mis pies como ciervas y me hizo pararme sobre mis alturas. 35El adiestra mis manos para la guerra, para que mis
V?
A T ־
* AT
V
r
IT
JV
37Ensanchaste mis pasos debajo de ml, y mis
hv
v
• :
J~
ו לא מעד ו : it
j
למ לחמה
•״ע
VT :
T
“ *־
J
AT
T
J
*
*־
V T
J“
״
J
לז ת ר ח י ב צעד י תחת נ י : קרסל י
:
• r
5
־
v * : r
j
*
i r
IT
volvl hasta aniquilarlos. 39Los acabd y los abati hasta que no pudieron
40Tu me ceniste con valor para la batalla,
V
T
J
V.
:
A
• ־I
קמ י
~
A*•
:
*
“ IT
:
IT J
I
י
:
T
V
V IT
:
מש נא י • Vv
: -
: V
~
~ tlT
: ת ח ת רגל י מ ות זר נ י ח יל ל מ ל ח מ ה ת כ ר יע r V" I t
\
AT
־
T
:
י
־
* • J
: ״v
ע־רף
לי
תתה
T J-
-
V ••'. ־
“
: תחת נ י מא וא־יבי
que me detestan, y los derrib6. 42Ellos clamaron, pero no hubo quien los salvara; al
1
JT
: ע ד ־ כ לתם לט וא כ לם ואמ ח צ ם ו לא יק ומ ון
פלו-וי
subyugaste a mis oponentes debajo de ml. 41Tu me entregaste la cerviz de mis enemigos, a los
:1 “
לח א ר ד פ ה אייבי ואשמ י דם ו לא אש ו ב
levantarse y cayeron bajo mis pies.
J J
Eterno, pero 61 no les respondi6.
: ואצמ יתם
43Yo los pulvericd como al polvo de la tierra, como al lodo dc las calles los pis6 y aplast<5.
: נם$<מב ’ זש^ י ו וא ין מ וש יע אל ־ יה וה ולא־ מג ו אש ח ק ם כע פ ר ־א רץ כט יט ־ח וצ ות J
44Ti'1 me libraste de las conticndas de mi pueblo; me preservastc como cabeza de naciones, un pueblo que no conocf me sirvi6. 45Extranjeros fingen ante mi, pero al escuchar [sus] oi'dos me obedecen*.
1•
:
י
V AT
°
I Is*
10• T
J
V
:
מד ותפל^ נ י מר יב י עמ י תשמ ר נ י’ ל ר אש י : ג ו יס^ם לא ־ ־ ידעת י יעבד נ י מה ב נ י נכר ית כחש ו ־ ל י לשמ ו ע א ז ן I V V
46Extranjeros se agotan y espantan dentro de sus fortificaciones.
IT
לה מ ל מ ד יד י :נח ושה זר ׳עיתי :ל ו ותת ן ־ל י מ ג ן י ^ ך וענ'תןז תו־־בני V
38Yo persegui' a mis enemigos y los extermine; no
- -
J”
7 ־:
incrementaste para mi Tu huniiklad.
tobillos no trastabillaron.
T
״5־
J
X
י
A״
- 11 ״: *
VT ״
J"
J
:?שמע ו לי : מו ב נ י נכר יבל ו ו יחגר ו ממס גר ותם V J J ** J
A ״
VT ״
J”
J
22:31. Cl ciiiiiicindo del Eterno cs acrisolado. Es
decir, puro 22:45. Pero n! cscucliar [sus] otdos 111c obcdcccn. Aunque no
y refinado, claro, com o plata refinada, sin
impurezas estin delante de mi, al oir mis 61־denes me obedecen
(Metzudat David).
(Rashf).
A
:
5 8 9 / DEBARIM — HAFTARAT VEZOT HABERAJA
47!Vive el Eterno! jBendita es mi Roca! jExcelso es mi Dios, la Roca de mi salvaci6n! 48 jEl Dios [unico]! El me concede la venganza y somete naciones debajo de mi; 49El me libra de mis enemigos y me eleva encima de mis adversaries, y me salva de hombre de violencia. 50Por eso yo te alabare, oh Etemo, entre los pueblos,* y cantare a Tu Nombre. 51El es torre de salvacion para Su rey y actua con benevolencia hacia Su ungido,* para David y para su descendencia, hasta la etemidad.
חי־יהי וה ובר וך צ ור י ו ירם א לה י צ ור vs
Vj׳
\ ד
:
»׳
J t
נקמ ית ל י ומיריד עמ ים J V״
א
י. • I j -
מזI
v .t
מח ה א ל הניתז
“
**
T
t
: י.תחת נ .וממ נ• י : תר j:
ומקמ י - It •
יaיב י מא יvוצ יא t : •• ז ומ ״ 1 מט : מא י ע חמס ים תע יל נ י *ין י
‘
“
V
T
;־
J’
••
: ב געם ולע נ גך א זמרn p \ נ על ־כ ן א ו לך גא כ ׳ מ גד יל מ גד ול יע ו<* ות מ לכ ו ו<{עה־ : ח ס ד למע יח ו לד וד ול זרע ו עד ־ע ולם r it-
״a .
:־
:
•עt
:
ע
•
:
•
v jv
- ה פ ט ר ת וז א ת הבלהה
H A F T A R A T V E Z O T H A B E R A JA
YEHOSHUA / JOSUE 1:1-18 - י ח- א:יהו שע א Capitulo 1 1Y sucedio, despues de la muerte de Moshe,
פרק א
א ויהי אחר י מ ות מ יעה ע ב ד יהיוה ו י יאמר <-
siervo del Etemo, que el Eterno dijo a Yehoshua hijo de Nun, sirviente de Moshe, para decirle: 2“Mi siervo Moshe ha muerto. Y ahora, levantate
:
tit
v 5v
מ ע ר ת מ יעה
w v
-׳
־*••ע: r
• ן-
יה וה א ל ־ ןה ועע בךצ ו ן
ב מ יער עבד י מ ת ןעתה ק ום עב יר: לאמ יר
y cruza este [rio] Yarden, tu y todo este pueblo,
ה א ל-ה א ת ה ו כ ל״העם הז-את ־ה ירד ן הז
[para entrar] a la tierra que Yo entrego a ellos,
לב נ י
los Hijos de Israel. 3Cualquier lugar que pise la
ר תדר יך כף ־5^ ג כ ל ־מק ום א: יערא ל
V
J״
:
V ־׳
•
W
I
planta del pie de ustedes 10 he entregado a ustedes, tal como liable a Moshe. 4Desde el desierto y este Lebanon* hasta el Gran Rio, el
״
\ JT T
להם S
T
:
T
:
T
־
V ־
I J ••
; ------
א ע ר אניכי ניתן
׳*״» י
*
■עT
V “ 11 ־:
י
JV
T
־:
י
T
״
JV
־־: 1־
)V
־
:
JV
V T
I”
ב ו ל כ ם נתת י ו כ א ע ר ד ב רת י : י.־
•*״
הא רץ
T
T
T :
י
ר ג ל כם
י-
VV
J
:
“
ר מ ה מ ד ב ר ןהלב נ ו ן ה [ה ןעד ־: א ל ־מעה
rio Perat* -todo el territorio de los jitim - hasta el
א רץ החת ים1ה נהר ה גד ול נה ר ־ פ רת כיל
Gran Mar, [en] el poniente,* seran sus fronteras.
יה יה
'
״r
durante todos los dias de tu vida. De igual modo que Yo estuve con Moshe estare contigo; no te
V JV
<
העמע J
v : : 1׳
5Ningun hombre podra pararse delante de ti
*
T :
־
מ ב וא
V AT
-
:
J T “
ועד־־ה ים ה גד ול
:
' ־T
"
לפ נ יך כיל,ל יא ־ ית יצב א יע t
t
V T
s
*
J״
~
JT T ־
J
*
JT
ה
I
“
׳1
:
: גב ולכם IV
:
I
;
ימ י ח י יך כא^ זר ה י ית י עם ־מ יעה ' אה יה JV •
IV
V
•
<• T
V
1־
I AV ־
J *• ;
soltare* ni te abandonare. 6Hazte fuerte y ten
ואמץ. ו ח זק: עמ ך ל יא א ך פ ך ןל 'א אע זבך
animo, pues tu haras que este pueblo herede la
ה א ת ־-כ י א ת ה ת נח י ל’ א ת ־ ה ע ם הז
22:50. Entre Ios pueblos. A fin de difundir Tu bondad
nombre.
VV ־
%V
JT T
* :
־
(Metzudat David).
—Rio Perat. El Eufrates, en Mesopotamia.
22:51. Su rey... Su ungido. El Rey D avid habia de si mismo
—El
en tercera persona.
Mediterraneo,
1:4. Este Lebandn. Se refiere al desierto de Kadesh, al
Israel.
Gran
Mar, situado
[cn] al
el
T
ponicntc.
oeste
de
la
־
El Tierra
J *
Mar de
sureste de la Tierra de Israel (Rashi). No se refiere al
1:5. No te soltanS. Literalmente, no dejare que te debilites
Libano, pais que en el hebrep biblico tiene el mismo
de agarrarme (M etzudat David).
:
:
-
ד ב רי ם — ה פ ט ר ת מ א ת ה ב ר כ ה/ 590
tierra que Yo jure a sus ancestros entregar a ellos. 7Solamente hazte fuerte y ten mucho animo* en guardar para actuar* conforme a toda la Tord que Mi siervo Moshe te ordeno; no te desvies de ella ni a la derecha ni a la izquierda, a fin de que te esclarezcas en toda [situaci6 n] en la que andes. 8Este Libro de la Tora no se apartara de tu boca, y meditarAs en ella dia y noche, a fin de que [te] guardes para actuar conforme a todo 10 que esta escrito en 61, pues s610 asi serd que tendrds 6xito y te csclarccerAs. 9 Acaso no te he ordenado; Hazte fuerte y ten Animo, no te amedrentes ni tengas miedo, pues el Eterno, tu Dios, estd contigo en toda [situaci6 n] en la que andes. 10 Y Yehoshua 01 den 6 a los oficiales del pueblo,
diciendo: 11“Pasen en medio del campamento y ordenen al pueblo, diciendole: Preparen provisiones para ustedes, pues dentro de tres dias cruzaran este Yarden, para entrar y heredar la tierra que el Etemo, su Dios, les entrega como heredad”. 12 Y a la [tribu] de Reub 6n, a la [tribu] de Gad
y a la media tribu de Menashe, Yehoshua habl6 para decirles: ' 3“Debcn [siempre] recordar aquello que Moshd, siervo del Eterno, 01 den6 a ustedes, diciendo: ‘El Eterno, su Dios, les concede reposo
לתת
לא ב יתם
T
J"
»-T
!׳ יJ ־
י
•
הא רץ
!־־
V
י
V T
T
ז ר ק ח זק ואמץ מ א ד לעמ יר: להם ל ע ע ו ת כ כ ל ־הת ו רה א ע ר צוך ' מ ע ה עבד י א ל ־ת ס ו ר ממ נ ו ימין ועמ יא ול ח לא ־: למע ן ת ע כ י ל ב כ ל א ע ר ת ל ך 'יימ וע ס פ ר הת ו רה הזיה מפ יך ' וה ג ית בו “י ומם ול ילה למע ן ' תעמ י ר ל ע& ות כ כ ל ה כת ו ב ב ו כ י ־א ז תצ ל יח א ת ־ ד ר כ ך ןא ז ־1 ואמץ א ל. ט ה ל וא צויוזיך' ח זק: תע כ י ל תעך יץ ו א ל ־ ת ח ת כ י עמך ' יה וה אל יה יך י ויצ ו יה ו^ע את ־ע יטר י: ב כ ל א ע ך ת ל ך ב ק ר ב המח נה וצוו1 יא עבר ו: ה< ןם לאמ יר את ־העם ' לאמ יר הכ י נ ו י ל כ ם צ ידה כ י 'ברים' א ת ־$< ז ל ע ת ימ ים א ת ם0 1 ב^ וד ה ירד ן ה זה לב וא ' ל ר ע ת א ת ־ ה א רץ : אער ' יה וה אל יה יכם ניתן ל כ ם ל ר ע ת ה *גךי ןלחצ י ע ב ט ה מ נ ע ה7יב ולרא וב נ י ' ו יג זכ ור א ת ־ ה ד ב ר: א מ ר יה ועע ’ לאמ יר ״AT
ו
•״
V T
W T
T
V
T
J'
V
״
* T
JV T
ך
V -
א ^ ר צ וה א ת כ ם מ יעה ; ןבד־ יה וה לאמ יר כ ם א ת1? יהיוה אל* 'ה יכם מ נ יח ל^כם ו נת ן V
y les ha entregado esta tierra’. MSus mujeres, sus
אע ר ־ נע בעת י
־: 1-
W
T
<י י- T :
V
T
*״
J* ״
V
••
v :
>ז
:
hermanos -todos los hombres valerosos- y les ayudardn. 15[Eso hardn] hasta que el Eterno conceda reposo a sus hermanos al igual que a ustedes, y ellos puedan heredar la tierra que el
ומק נ יכםt o יד נע י כם ט: הא רץ ה ז ׳את יעב ו ב א רץ א ^ ר נת ן ל כ ם מ יעה ב ע ב ר פ נ י9 תע ב ר ו חמ^ ים1ה יךד ן* ןאת כ : א ו ו יצם כ ל גב ור י הח ז ל וע זךתם א ותם ' לא ח י כ ם ככם1 ה$ ? יח3טו מער אע ר ־ י וה: ו יךע ו גמ ־המה א ת ־ ה א ךץ אער ־ יה
Etemo -Dios de ustedes- ent1׳eg6 a ellos. Luego regresardn a la tierra de su heredad y la toinaran
א לה י כם ניתן ל*הם ו ע ב ת ם ל א רץ נת ן1 ירעתכם ' ו י רעתם א ותה א ע ר
nifios y su ganado se asentardn en la tierra que Moshe les dio de! otro lado del Yarddn, pero ustedes cruzaian armados a la vanguardia de sus
en posesi6 n, aquella que Mosh6, siervo del Eterno, ent1׳eg6 a ustedes del otro lado del Yarddn, hacia el levante”. 16 Y respondicron a Yehoshua, diciendo: “Ilaremos
בד ןה}ה ב^ ב ר ה ירד ן$< ' ל יכם מ יעה ו' את ־ ןה ועע3וי;ע. \ ט: מ זרח ה ע מ ע נע^ה נ וrאער ־צ •ו• ית (כ ׳ל ירA״לאמ v c :r ••• - !
1:7. Solnmentc linzte fuerte y ten mucho linimo. Bn cl cstudio
aludc n dos cosas complemcntarias
de la T01׳A (Rashi).
estudiar Torii (“guardar”) y cum plir los inandainieiitos
c indispensablcs:
—Gunrdnr para actum׳. Frase usual que generalmente
(“actual”).
V
I J ••
: ־ ־
5 9 1 / DEBARIM — HAFTARA DE SHABAT VISPERA DE ROSH JODESH
todo 10 que nos ordenaste, y hacia donde nos envies iremos”. 17As! como escuchamos a Moshe te escucharemos a ti, si es que el Etemo tu Dios esta contigo tal como estuvo con Moshe.* 18Cualquier hombre que desobedezca tu mandato y no escuche tus palabras en todo 10 que tu ordenes morira. Solamente hazte fuerte y ten animo”.
ככל <
: נלך
יז
:
וא ל ־ כ ל ־אש ר תש לח נ ו
I ״• •־ן
ד
v*
:
״
•ע.׳
t
iv
:
אשר ־ש נ?ע נ ו א ל ־מ ישה פ ן נשמ ע א ל י ך ר ק יה? ה יהיוח א לה י ך עמ ך ב אש ר ה יה י ח כ ל ־א יש אש ר ־ ימ רה א ת ־: עם ־מ ישה VT T
J V
...
“ 5 1“
I t
J V : *־
I
V
V
**:
v:
־
V J I’
:
T
״
־
IV
~
פ יך ו לא ־ זשמע את ־ ד ב ר י ך לכ יל אש ר ־ תע ו נ ו י ומת ר ק ח זק ואמץ: ו
IT
v : IV I J
!
I
AT
V
- :
v-v
H A F T A R A D E S H A B A T V IS P E R A D E R O S H J O D E S H sh em u el
ה פ ט ר ת ש ב ת ע ר ג ר א ש חו ד ש / sa m u el 1,20:18-42 - מ ב-י ה: צ,ש מו א ל א
Capi'tulo 20
פרק ב
18Yehonatan dijo a [David]: “Mafiana es novilunio,* y seras echado de menos* porque tu asiento estara vacio. 19Durante tres di'as descenderas lejos y llegaras al sitio donde te escondiste el dla de actividad,* y permaneceras junto a la piedra de Ezel. 20Y yo lanzare tres flechas en esa direction, como si apuntase al bianco. 21Y he aqui que mandare al mozo: ‘Ve, encuentra las flechas’. [Ahora bien,] si yo digo al mozo: ‘He aqui que las flechas estan mas aca de ti’, tomalas y ven, ya que habra paz para ti y no habra riesgo, jvive el Eterno! 22Pero si digo esto al muchacho: ‘He aqui que las flechas estan mas alia de ti’, [entonces] vete, porque te habra enviado el Eterno. 23Y [con respecto] al asunto que tu y yo hemos hablado, he aquf que el Etemo esta entre yo y tu, para siempre.” 24David se escondio en el campo. Lleg6 el novilunio y el rey [Shaul] se sent6 al banquete para comer. 25El rey se sent6 en su asiento como era usual, en el asiento junto a la pared, y Yehonatan se levant6 para que Abner* se sentase junto a Shaul, y el asiento de David estaba vaclo.
קם’ ןהונרנן ו ישב-^ הקן יר ו,א ל ־מ וש ב : א ב נ ר מצ ד שא ו ל ו יפקד מק ום ד וד
1:17. Asf como escuchamos a Moshi, etc. La frase es
—Scras echado de menos. Porque e n este dia semi-festivo,
ו יאמר ־ל ו יה ו נת ן מ ח ר ח דש ו נ פק דת T
J 1“
:
• :
V A
JT
T
וש לש ת ת ר ד מא יד J
J"
•*
J
T
־
׳
T
י ט
: פ י יפקד מ ושבך
J
i :
J
I IV T
אש ר ־ נ ס ת ר ת ש ם
V
י ח
I IT
I ־
l e ״T *
I
J •
ובאת ' א ל ־חמ ק ום
: ב י ום ה מ עש ה ו יש בת א ע ל הא ב ן הא זל V IT
T
I V JV
א ורה
T
V V
ע דה
AV
JT
•
V
וה נה אש ל ח א ת ־ J-
:
T
J
“ JT :
החצ ים
V V
״ •״:
A*•'
י1־
ש רש ת
״I-
V
J
J
־
J J
וא נ י
כ
• - : 1-
: לש לח ־ ל י למט רה
בא
IT T
־
:
V
־
-
J
1ה נער ל ך מ צ א את ־החצ ים אם ־אמ י ל נה7 וה & א ־מ ר •״jl ךt מ : ׳ מ1 החצ יםJj• •נה r "— ע ר *ה ־של ום ל ך וא ין ד ב ר 1 יאה פ י1 וב1 קח נ ו בב ןאם ־כ יה א ימר ל ע ל ם ה נה:ח י־ יה וה vr
t
I
J •*
•
(ע
t
j
•
t
עjv It
:החצ ים ממ ך וה לאה ל ך פ י ש ל ח ך יהיוה it
:
O ־s r
•
I ••
j•
; at t
t
jP :
•
v
• -
ןהךבר אש ר דבר נ ו א נ י ואת ה ה נה ו יסתר
: יהיוה ביני וב י נף עד ־ע ולם
דi בt
vj , ,
ו ישב ה מ ל ך ו ישב ב פעם
•וT
בג
t
• - .1 ן
•ין
••
j •
ע7
בש ד ה ויהי הר ו ידש
:
ד וד
: על־{קר'־ זאל־} ה ל ח ם לאכ ול 1 ה מ ל ך על ־ נ^ ושב ו כ פעם
כ ה
b
:
»l,•* T
“ ׳
J
A T -
׳
V
2
־־
conditional: solamente te obedeceremos si Dios esta
el rey Shaul -cuyo general era D av id - solla comer junto
contigo tal como estuvo con M oshe; de lo contrario, no 10
con sus m inistros y allegados (Rashi).
haremos (M etzudat David).
20:19. Dfa de actividad. Es decir, cualquier dia normal de la
20:18. Novilunio. En hebreo, Rosh Jodesh. El primer dia de
semana en el que se pueden realizar labores (Malbim).
cada mes, cuando aparece la luna nueva.
20:25. Abner. General en jefe del ejercito del rey Shaul.
t
ד ב רי ם — ה פ ט ר ת ש ב ת ע ר ב ר א ש חו ד ש/ 5 9 2
26Y Shaul no hablo nada en ese dia, ya que [se]
מ ו לא ־ ד ב ר שא ו ל מא ומה ב י ים הה וא ב י א מ ר מ ק ר ה ה וא ב לת י טה ור ה וא ויהי מ מ ח ר ת ד זח ידש :' פ י ־ לא טד־ ור ’הש נ י ו יפקד מק ום ד וד ן יאמר שא ו ל *
dijo: “Es coincidencia; seguramente no esta puro, porque no se ׳habra purificado.'’* 27Pero sucec io al dia siguiente del novilunio, el segundo dia, que el asiento de David seguia vacio. Y dijo Shaul a su hijo Yehonatan: “^Por que no ha venido el hijo de Ishai, ni ayer ni hoy, al banquete?” 28Yehonatan respondio a Shaul: “David me pidio permiso para ir a Bet-Lejem. 29Y dijo:
-
j
I
ע
-
t
T
J‘
:
:
ע
T
*
JV
JV>r
•
1
*
־
:
T
C־
J
־־
מ
V
*
€T
T: I T * ! ־
*״
I T
נת ן בצ ו מד וע ל א ־ ב א ב ן־ ןש י1א ל ־ יה 5רען. בח: ם ־תמ ו ל גם ־ה י ום א ל ־ה לחם י זד נת ן א ת ־ש א ו ל נש א ל נש א ר ד וד V' ד
J-
:
״
:
״
A T
V
יU
T
I
:
‘Dejame ir, pues tenemos una fiesta familiar en
בט ו י יאמר ש לח נ י: מעמ ד י ע ד ־ ב ית לחם
la ciudad y mi hermanc me ordeno [que fuera]’.
זבח מש פ ח ה ל נ ו פע יר וה וא
Asi que ahora, si he hallado gracia en tus ojos,
’צ יה־ל י ' אח י ועתה א ם ־מ צאת י ח ן פע יצ יך א מ ל ט ה נא וא ראה את ־אח י
me ire y vere a mis hermanos’. Por eso no vino
• V
:
<
AT
a la mesa del rey.”
־
v
:
־
V IT
T
V
T
V
JV S V
T
J mm
T
S
!
*
IT
־
T
J JT
-
v
V
J*
t
r
א פי:
•
ל
י
V
“
!
Yehonatan y le dijo: “Hijo de la perversa rebelde,
ל וירוד־: על ־פ ן ל א ־ צ א א ל ־ש ל ח ן המ ל ך א ף שא ול י ב יה ו נר נן ו י יאמר ל ו ב ן ־ נע ות
^acaso no se que tu prefieres al hijo de Ishai, para
המ ר ד ות ה ל וא י ו־עת י פ י־ב יחר א ת ה
verguenza tuya y para vergiienza de la desnudez de
לב ן ־ יש י ל בש ת ך ולב ישת ער ות א מ ך:
30Entonces se encendic la ira de Shaul contra
tu madre? 31Pues todos los dias que viva el hijo de Ishai sobre el suelo, no estaras firme tu, y tampoco tu reino. Y ahora, manda y :raelo a mi, pues es culpable de muerte.* 32Yehonatan respondio a su padre Shaul, y le dijo: “^Por que ha de morir? ^Que ha hecho? 33Entonces
Shaul
le arrojo
la lanza para
golpearlo, por 10 que Yehonatan entendio que su padre estaba resuelto a matar a David. 34Yehonatan
v r ^ r
י
v
v
pan ese segundo dia del novilunio, va que se habia entristecido por David porque su padre 10 habia humillado. 35Y sucedio que en la manana, Yehonatan salio al campo para la cita con David, y con el [iba] un
־
t
t
•
j
׳r
t
לא פ י פ ל ־ה ימ ים אש ר בז־ישי ' ח י ע ל ־ ה א ד מ ה ל א תפ ו ן א ת ה ומ ל כ ות ך ועתה ~
T
J־
1־
־
:
*
יY ״
I V
<*.*
*־
־־
JT
“
•
־:
I
V.
T ־
T
•
J־
J
T
T ־: rr
:ש ל ח יקח את ו א ל י פ י פ ן ־מ ות ה וא לב ויען' יה ו נת ן א ת ־ש א ו ל אב י ו ו י יאמר V
J /*־
־
T
V.
T
V * T
T
J
! 1
לג וייטל שא ו ל: אל י ו ל מ ה י ומת מ ה עשה את ־הח נ ית על י ו להפ ית ו וידע ' יה ו נת ן פ י ־פ לה ה יא מ ע ם אב י ו להמ ית א ת S
T
I T T
V T ־
J :
IT
1
V
se levanto de la mesa con ira encendida, y no comio
J 1
J'
1
J ’f
־ ״ י ־S
T
:
־
VJ״
VT
:
VT
T
T
1
J' ~
JT
VT
**
1־
־ *ע:
V
ע-
T JT
*
לד: ו יקם יה ו נת ן מ ע ם הש ל ח ן פחר י ־ד וד א ף ו לא ־א פ ל כ י ום ־ ־ זחדש הש נ י ' ל ח ם פ י לה ויהי: נעצ ב א ל ־ד וד פ י ה פ למ ו אב י ו • 1 : IT
>״
J*
V
• VT
V
:
•
\
“
••
V ־־ ־
-
: ־
V <
I*
I 7T
T
-
T^
1 :
״T ST ־־
I :
״־
:
“
1 ־T
T
1
J• * T
:
V
Ia t
־
I V
ב ב ק ר ו יצא יה ו נת ן הש ד ה למ וע ד ד וד (V T
J-
:
V/ T
מ י
־
T I :
S” •־ ״ ־
~ י
disparo la flecha para que pasara mas alia de el. 37El
לי ו י יאמר ל נער ו רץ: ו נער קטין עמ י מ־ א נאי את ־החע ים אש ר אניפי מ ורה :ה נער ר ׳ז וה וא ־ ירה החצ י להע פ ר ו
mozo Uego hasta el sitio de la flecha que habia
לז ויפיא ה ו (ער ע ד ־מק ום החצ י אש ר
20:26. Seguramente no esta puro, porque no se habra
(Rashf).
purificado. El rey Shaal penso que David no habia acudido
20:31. Pues es reo de m uerte. El rey Shaul consideraba
al banquete porque quizas habia tenido una emision
que David se habia rebelado contra el, y por ello 10
seminal y todavia no se habia purificado en una mikve
sentencio a la pena capital (Malbim).
mozo joven. 36Y dijo al mozo: “jCorre! Encuentra las flechas que yo lance.” El mozo corrio y el
AV
v
IT
-r.-
I • ^• : 1־
JV
־:
־
.
-
-
: V
־:
״
־
־J־
JTT
IJ
:
V
I
־
:
־־
T
י
T
T
<
:
J
T ־־
5 9 3 / DEBARIM — MAFTIR DE SHABAT ROSH JODESH
lanzado Yehonatan, y Yehonatan llamo tras el mozo,
ירה יה ו נת ן ו יקרא יה ו נת ן אח ר י ה נע ר : ו יאמר ה ל וא החצ י מ מ ך והלאה לח ו יקרא יה ונתן ' אח ר י ה נע ר מ ה ר ה ח ושה א ל ־תעמ י ד ו יל | ןט נער יה ו נת ן : אד י נ י ו- החצי} ויביא אל:א ת ־ החצ ים {כתיב ’לט וה נער לא ־ י דע מא ומ ה א ך יה ו נת ן תן יה ו נת ן- מ וי: וד וד ידע ו את ־ה ד ב ר ־ ־־
y dijo: “^No esta la flecha mas all£ de ti?” 38Luego Yehonatan llamo tras el mozo: “ jRapido! !Date prisa,
no
te
detengas!” El
mozo
de
Yehonatan recogio la flecha y la trajo a su seflor. 39Y el mozo no se entero de nada; solo Yehonatan y David entendieron el asunto. 40Yehonatan entrego sus armas a su mozo y le dijo: “Ve, llevalas a la ciudad.” 41El mozo se fue, y David se levant6 del lado sur [de la piedra] y se echo sobre su rostro a tierra y se prostemo tres veces. Y besandose el uno al otro, lloraron el uno con el otro hasta que David [lloro] abundantemente. 42Yehonat&n dijo a David: “Ve en
> • • ־: 1־
JT
:
J
IT
V
“> ״
T
I :
י
T
1 :
t
T
IT T
T
I
:
r
*
j j
־J
« T
•
״V
• • “ • 1־
:
• ־
! at
־
I
T
I :
I
5 ״I
2
I > • •״-
-1 ־T
rr
V
I
־
t
m•
• J־
״
A
־
V
T
V T “
T
WT
־:
J
T
--- :
v
w
: it
• t :
את ־ כ ל י ו א ל ־ה נע ר אש ר ־ ל ו ן« 'אמר ל ו טא ה נע ר בא ' !ד וד לןם:ל ך ה ב יא ה^!יר מ א צ ל ה נ גב ויפיל לאפ י ו א ר צ ה ו ישתח ו ש לש פעמ ים ו ישק ו ו א יש את ־ רעה ו : ויבבו' א יש את ־ רעה ו עד ־ד וד ה גד יל VT
2
* ״
T
: y-
>T
“
:
־ ״
V V ־־
v J ••
••
Etemo, diciendo: ‘El Etemo estara entre tu y yo, y
ש ל ום אש ר1? נ ו י יאמר יה ו נת ן לד וד ל ך0 נשבע נ ו ע נ י נ ו א נח נ ו ?ש ם יה וה לאמ יר
entre mi descendencia y tu descendencia’, sera para
ב י נ י וב י נך ובין זרע י ובין1 יה וה יה יה
paz. Lo que ambos hemos jurado en el Nombre del
I
J-
*•ע
:■־
I
—ע
lv
*•
j•
••
JV : r
t
:
: זך^ך ער ־ע ולם
siempre.”
MAFTIR DE SHABAT ROSH JODESH מ פ טי ר ש ג ת ר א ש ה ו ד ש 28:9-15 - טו- ט: ב מד ב ר פווb e m id b a r Capitulo 28 9Y en el dia de Shabat, dos corderos de un ano sin defecto, y dos de< mos [de efa] de s6mola revuelta con aceite para obla< on, y su libacion. 10La ofrenda de ascension de cada Shabat en su Shabat, ademas de la ofrenda de ascen! on continua y su libacion. 11Y en sus novilunios ofreceran una ofrenda de ascension al Etemo: dos temeros, un camero y siete corderos de un aflo, sin defecto. 12Y tres decimos [de efa] de semola revuelta con aceite para oblacion para cada temero, y dos decimos [de efa] de semola revuelta con aceite para oblac >n para el camero. 13Y un decimo [de efa] de semola revuelta con aceite para oblacion para cada cordero; una ofrenda de ascension de fragancia placentera, una ofrenda Ignea al Etemo. 14Y sus libaciones seran medio hin para cada temero, un tercio de hin para el camero y
פרק כ״ ח
וב י ום הש ב ת ש נ י ־ כ בש ים ב נ י ־ש נה VT T
I•• :
J*
מ נחה ׳־T
:
ס לת
*
V
שבת v-
T
j
I”
:
T
עש ר נ ים
«
י
ע דת
-
J
!
1
:
~
תמ ימ ם
בשמ ן
ב ל ו לה
J"
• :
ט
:
וש נ י
' ־
י:ו נספ ו
~
־
I
!
v
w
•
fr
-
:
j t
ג
פ: בש ב ת ו ע ל ־ע י לת ה תמ י ד ו נסבה יא ו ב ראש י ח דש י בם תקר יב ו עק ה ל יה וה I
1ST
1־
* :
V
J
T
~
J T ״l :
J '
־
V
r
IT
"־
••
J T
־״
A
־
־
S
T :
פר ים ב נ י ־בקר ש נ ים ' וא יל א ח ד כ בש ים X־
T
!
T V
וש לש ה j t
״J“
״
:
l< T T
1 •יI
• ד
: ב נ י ־ש נה ש ב ע ה תמ ימם
יב
2
J
•ן
•
;
\ ז
i
י
vt
ד
••ן:
עשר נ ים ס ל ת מ נחה ב ל ו לה בשמ ן ל פ ר KT
־
י
V
V
־־
JT
J
T
:
י
V
>
־
!
״V
ה א ח ד וש נ י עשר י נ ים ס ילת מ נחה ' ב ל ו לה * ועשר י ן עשר ו ין: בשמ ן לא י ל האח ד JT
*
T
T
•
I
J
י
J T
V
>
י
* J
IT
I
״V
J"
:
AT
V IT
V IT
יVT T
מ ן ל כ בש ה א ח ד# ס ילת מ נחה ' ב ל ו לה ב AT
V IT
V W
ו נסכ יהם
יד
-
I
V
V
־
JT
:
T
2
״
V
>
: ע ילה ר יח נ יחח אש ה ל יה וה )W
T
׳
־
.
-
J ..
T
חצ י הה י ן יה יה ל פ ר וש ל ישת הה י ן לא י ל •
-
t
I
j
■
•י
r
־
t
2 ־
v
! •ו
י
•
-
j
•
־:
״
V
V
ד ב רי ם — ה פ ט ר ת שבת רא ש חוד ש/ 594
un cuarto de hin para cada cordero, de vino. Esta es , _ . , ., 1 •« • la ofrenda de ascension de cada novilunio en su novilunio, p־r ־los m ־s ־־del ««o. » Y un m r t o
’$ ע י ל ת ח־ ךJ1NT ?ח ״ ב י ע ת ה ה י ן ל כ ב ש י י v j IVV* v w ■ ־I •ע■ : >. . . _ ־ ז !׳־) ?!' ר ? ! א םOIXKJ ל ח ך * יW i l l ?
cabrio para ofrenda de pecado al Etemo, ademas deה ת מ י ך I. J - ascension ; i ״continua .J U» ־l.hecho, ״״ ״. ׳asi ־׳־T ־ la ofrenda de sera como su libacion.
על״על ת
ה1ל י ה AT
l~
אחל ל ח ט א ת 1" VT - : !׳T V ס: ב ו1ס: ו•נ: ש ה י w ״!־ד*ע
HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH ה פ טיו * ש ב ת ר א ש ח ו ד ש Y esh a y a h u /Isa fa s 6 6 :1-24 כ ד ־- א: י ש עי ה ס ו
פרק סו
Capftulo 66
1Asi dijo el Etemo: El cielo es Mi trono y la tierra el estrado de Mis pies; ique casa podrlan construirme ustedes, y cual podria ser Mi sitio de descanso? 2M i mano ha hecho todo esto y asf llegaron a existir -afirm 6 el Etemo-; aun asi, esto es 10 que Yo miro: al pobre y humilde de espfritu y que tiembla ante Mi palabra. 3El que degiiella un toro es como el que mata a un hombre;* el que sacrifica una oveja es como el que desnuca a un perro; el que ofrece una 0blaci6 n [es como si ofreciera] sangre de cerdo; el que trae sahumerio es como si trajese un presente de iniquidad. Incluso han escogido [deliberadamente] sus caminos y sus almasdesearon sus abominaciones. 4Yo tambien escogei'6 burlarme de ellos y traei'6 sobre ellos 10 que m&s les aterra, porque 1101116 y nadie respondi6, liable y no escucharon, e hicieron el mal a Mis ojos y escogieron 10 que Yo no dese<5, 5Escuchen la palabra del Eterno, los que se estremecen ante Su palabra. Los hermanos de ustedes,* los que los odian y se distancian de ustedes, dicen: “Dios serd honrado por mi nombre.”* Pero veremos la alegria de ustedes, mientras que ellos ser&n avergonzados. 6Un sonido de tumulto [sale] de la ciudad, un sonido [sale] del Santuario, el sonido del Eterno retribuyendo compensation a Sus enemigos. 66:3. El que degltclla un toro es como el que mata a un hombre. El versiculo habia aquf de las ofrendas de los m alvados. Puesto que sus ofrendas no soil aceptadas por Dios, el m atar a los anim ates se les considera como si hubieran derram ado sangre huraana (M e tm d a t David).
בסא י .
השמ י ם
. .
• J *־T
אש ר
J V JV
t
יו
J : ־־ י וT
T
אמ ר
J
J**
ביה
T
T
“*
״
k
ע^ ת ה
*T
AT נ
r
J “J
: על ־דבר י
"
1־
םץה ) ז ׳$0
T
:
!
־
•״> ״
•״
״
דם ׳־ח ז יר
' מ נחה
גם ־המה
און
״-:
T
,־
•״
*י
:
מע לה
• ■ך׳
ובשק וצ יהם
: י׳
V.V
״
PI
י
ע ורף I •יו
v
«יJ
:
ב ד ר כ יהם
J
V
יי
V
*י
לב ־ נה
:
ב
;
ג ש ו^ט v
מברך
*
' אל־ע נ י
צלב
>*« ״5 ןr
V f i t ״4T
V
:
-
•
*I l
נ פשם JT
t
j
מ זב יר 7* ן-
' בחר ו
J *} ־
“ J IT
י א ב ח ר בתע ל ו ל יהם3גם ״א
ד: חפצה
' קר ׳את י
' ומג ור יתם
V
••
1 c | r
. p t pT ״v
J *״
יען
y
ו יעש ו
ן
j
r
A״
: -
r,
J
הח ר ד ים ש י נא יצם ״״:
I
יה;וה
V
זכבד והם
מה י כ ל
ק ול
:לאייבי ו ן
1
:
״■ ן
״
י
} vr
V
T
I
r
j , ״:
' הרע
M
I
~» I -
ה: בחר ו
י
זו
ז
:
IT
( ST
•
v
למע ן
מ נד יצם
בש מ ח ת כ ם
ו נראה
מע י ר י. :
M< .5
אל״דבר ו • אמ ר ו
ן* ׳
'זמי0
גמ ול
v
י3בע י :
r
T
וא ין ע ו נה
•
שמע ו
נ
אח יצם
:יבישו
it
« v
•• - j r
T I״
ד ב רת י
:
דבר־־ יהי וה
tv
-
א ב יא
T
ו באש ר
r
.
• •וו
להם
r
ז
ל יא״ ׳חפעת י
V
V
ו לא שמע ו
> » !r -
״
.
J
J
א לה- כ ל
' ר "מ "כ ה ־א יש ז ובח השה# ה ~
T
:
י
ו נכה ־ר וח וחרד
V T
V cr
' ואת ־ ב ל ־& לה
V
ואל ־ זה
י
תב נ ו ־ל י
;
jv
ידי
J*T
•ו-
“
וא י״ זה מק ום
1 :
א ב יט
V
א
>
והא רץ הד ים ר גל י א י״ זה צ ית
* ”
: מ נ וחת י ויהיו
ה1'יה
-
' שא ו ן
מש ל ם יי ע
•*
:
ו ’ ק ול
יז־^ה t
:
ק ול 14
66:5. Los hermanos dc ustedes. Los pecadores en el pueblo de Israel (Rashf). 66:5. Dios seriS honrado por ml nombre. Q ue creen que a pesar d e sus pecados, Dios es honrado por m edio de las ofrendas que tiaen (Malbim).
ן
.
5 9 5 / DEBARIM — HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH
7Todavi'a no habia entrado en parto cuando dio a luz,* todavi'a no le habia llegado el dolor cuando pario un varon. 8/,Quien ha oi'do de algo semejante? ^Quien vio cosas como estas? ^Podria parir una tierra en un dia? /,Podn'a nacer un pueblo de una vez, como pario y dio a luz Tzion a sus hijos? 9/,Tracn'a Yo [a una mujer] al lecho de parto sin hacer que de a luz,* dijo el Etemo? Si Yo soy el que hace dar a luz, ^10 impedire?, dijo el Eterno. 101Alegren a Yerushalaim y gozense en ella, todos los que la aman; exulten de regocijo con ella, todos los que se enlutan por ella! 11Para que se nutran y se sacien del seno de sus consolaciones, para que chupen y se deleiten del fulgor de su gloria. 12Pues asi dijo el Etemo: Desplegare paz hacia ella como un rio y la gloria de las naciones como torrente que desborda, y ustedes se nutriran; seran portados sobre los hombros y jugaran en las rodillas de ellos.* 13Como a un hombre cuya madre 10 consuela, asi Yo los consolare a ustedes, y en Yerushalaim seran consolados. 14Ustedes veran y se regocijara su corazon, y sus huesos floreceran como hierba; sera conocida la mano del Eterno a Sus siervos y 61 se encolerizara contra Sus enemigos. ISPues he aqui que el Etemo vendra con fuego, y Sus carrozas seran como tempestad, para desquitar Su furia con ardor y Su amonestacion con fuego llameante. 16Pues el Etemo juzgara con fuego, y con Su espada a todo [ser de] came; numerosos seran los matados por el Etemo. 17Los que se preparan y se purifican en los huertos,* uno tras otro, en el medio [del huerto], los que consumen came de cerdo, criaturas abominables y ratas, juntos seran aniquilados, afirmo el Etemo. 18Pero Yo [conozco] sus actos y sus pensamientos; Ueg6 [el tiempo] de reunir a todas las naciones y las lenguas, para que vengan y vean Mi gloria. 66:7. Todavi'a no habia entrado en parto cuando dio a luz. El
דם ;ב וא ח ב ל6 ב- ז בט ר ם תח י ל ל ך ה ח מ י ־עמע ב זאת מ י: לה והמ ל יטה זכר רא ה’ פ& ל ה ה י וחל א רץ’ ב י ום אד ור אם ־ יוליד גוי פעם א ח ת כ י ־חלה גם ־ ילדה ט הא נ י אע ב י ר ול^א: צי־ון את ־ב נ יה א ול יד י־אמר יה ןה א נדא נ י המ ול יד י עמח ו א ת ־: ׳ יך/ ובערת י א מ ר אל י ת ע ל ם ןגילו בה כ ל ־אה ב יה ע יע ו א ת ח יא למע ן:מ ע ו ע כ ל ־ המתא ב ל י ם <ןליה ת י נק ו ו ע ב ע ת ם מ ע ד ת נחמ יה למע ן : מזיז ״ כב ודה ת זתע נ גתם תמ יצ ו יב כ י ־כה י ו א מ ר יה וה הננ י נ־טה־אל י יה T
V
••
IV
J ‘ J 1•
T
J
J“
T
J
«
כ נהר ע ל ום וכ נחל ע וטף ( יב וד גוים ועל ־בךכ ןם
ת נ^ וא ו
ע ל ־צ ד
ו י נקתם
ע כא י ע א ע ר אמ ו ת נחמ נ ו כ ן: תע^עע ו : ו כ ית ע לם ת נחמ ו אניכי א נ חמ כ ם יד ורא יתם ו ע ע ל ב כ ם ועצמ ות יכם IT \
:
•״
W
•VT
I
:
T
:
I
v:
*
V
״
JT
J
V J־
:
•
V
י
IT
:
ה א ת1כ ד ע א ת פ רח נה ו נ ולדה !ד־ ןה ’ טו כ י ־ה נה ןה וה: עבד י ו ו ז^ם את ־א יב י ו ב א ע יב וא ןכס ופה מ ו ־כבת י ו לה ע י ב טז כ י: ב חמ ה א& ו ו גערת ו ב לה ב י ־אע באע ' ןה וה נ ע פט ובחךב ו א ת ־ כ ל ־ ב ע ר ••ו
>•
•• ו ר-
:
י.
T ^ ״: r
:
־
t
:
יז ה מ ת ק ד מ י ם:ורב ו ח ל ל י יהו־ה א חד א ח ת° והמטהר ים א ל ־ה ג נ ות א ח ר בת וך א ג ל י’ ב ע ר הח ז יר והעקץ ןהע כ ב ר ’ יחיואניכי מ ע ע י הם:יחד ו יספ ו נאס־ יה־ וה V
•* * ! ־I -
״
IT
:
|T
:
\
:
C., T
JT
: ־
ומל ן^ב ית יאם ב א ה ל ק בץ את ־כ ל ־ה ג ו ים : את ־כב וד י ובא ו י ורא ו והלע־ נ ות 66:12. Serin portados sobre los hombros y jugarin en las
versiculo habia en sentido metaf6rico de Yerushalaim, la
rodillas de ellos. Los gentiles mismos los portaran sobre sus
cual es comparada con una m ujer sin hijos. Quiere decir
hom bros para hacerlos regresar del exilio y los honraran
que sus hijos de nuevo se reuniran en su interior (Rashi).
mucho (Radak).
66:9. ;,Traeriii Yo [a una mujer] al lecho de parto sin hacer
66:17. Los que se preparan y se purifican en los huertos. Con
que d&a luz, etc.? Es decir, £acaso Yo comienzo algo sin
el prop6sito de rendir culto a los Idolos que alii se hallan
terminarlo? (Rashi).
(Rash:).
ד ב רי ם — הפ טר ת שבת רא ש חודש/ 596
19Yo pondrd en ellos un signo y enviare a algunos de ellos como sobrevivientes a las naciones, Tarshish, Pul, Lud, los que tensan el arco, Tubal y Yavdn, las islas lejanas que no oyeron de M1 ni vieron Mi gloria, y declarardn Mi gloria entre las
naciones. 20Y traerdn a todos los hermanos de ustedes de entre todas las naciones como ofrenda al Etemo, en caballos, en carrozas, en carretas, en mulas, y con bailes, a Mi monte sagrado, Yerushaldim, dijo el Etemo; [los traerdn] como los Hijos de Israel traen la ofrenda en un recipiente puro a la Casa del Eterno. 21Y tambidn de ellos tomard como kohanim y leviim, dijo el Eterno. 22Pues asi como los nuevos cielos y la nueva tierra que Yo ha16׳ se mantendrdn ante Mi -afi1־m6 el Eterno-, asf tambidn se mantendrdn la descendencia y el nombre de ustedes. 23 Y sucedera [entonces] que de novilunio* en novilunio y de Shabat en Shabat vendra todo [ser de] came* para prostemarse ante M1, dijo el Etemo. 24Y saldrdn y vciin* los caddveres de aquellos que se rebelaron contra Mi, porque sus gusanos
וש לחת י J•
:
־
י
א ות
:
בהם
ושמת י
V T
•
J
“־
יט
:
?ל יכ ו ים אל ־ה ג ו ים ת ף& יש פ ול1 מ ה ם קש ת ת ו ב ל ויון הא י ים j*
״v
א ת ־שמ ע י מ: •V
<
Pc it
w t
:
לא ־שמ ע ו
2 IT
I
ול וד מש כ י
j“ ••
••
א& ר
V
•*
:
ע
ה רחק ים
־׳:
•ו
ו לא ־רא ו את ־ כ ב ו ד י והג יד ו את ־ כב וד י vv
:
•ע
״
2
את״ כ ל ׳ ־אח י כם J JV
»• “ J
בס וס ים .
י
:
v
T
r
ן
jt
1
t
J IT
:
:בג ו ים
ב
V* • • 2
מ נחה ליה ׳^ה1
~
j
והב יא ו
T
:
•ו
“
מכל ־ה ג ו ים
*
j*
־־
״
t
) ב ר כ ב ובעצ ים ובפרד ים ו ב כ ר כ א ת ע ל ״ד
T
2 ״
“
•
TJ
“
•
“
“
V
V T
ה ר ק דש י יר וש לם א מ ר יהיוה כ אש ר JV
“2 r
2
fit
J"
T
,V
T
12
רא ל א ת ־ הט נ ח ה ב כ ל י יש ז ייןs 2
״
UX 2
אקח
*
“
V
וגם־־מהם
V
״IT
JV h f•
״ע
T
J m* 2
י3יביא ו" ב
י
••2
יt
כא:ב ית יהיוה
2
טה ור
2״
J
V T
כת כ י כ אש ר:לכ־ה נ ים לל ו ים א מ ר יה וה JV
-2 r
J ‘
>.
T
J“
V* 2 ״2 1־
<.
י* • עI
מ.״. .... מ
השמ י ם ה ח דש י ם והא רץ ה ח דש ה אש ר -•
...
T ־־: J־
T
י
V T
T
*
2
* J * ־T
T “ 11“
“
א נ י ע ־שה ע ׳מד ים לפ נ י נאם־ יה י וה כ ן I •• ע
at
2
״ ״,V T
2
*'
\
\
W
J ' ~t
^
2
’ כג וה יה מד י־ד ו ׳דש: יעמ ׳ד זרע כם ושמ כט v
•׳
•
I
t
t
2••’
2
״
:
W
2“
J
1“
בח ד^ ו ומד י ש ב ת בש ב ת ו יב וא כ ל ־ a
s t
-
**
2
:לפ נ י א מ ר יה׳וה IT
2
“*י
V* T
T
״
v rt
•
! ז
להשתח ו ־ת
2
ו ״ עI”
2
*
!
בש ר
2
ז ע
T
nunca morirdn y su fuego nunca se apagard, y scrdn
הא נ ד ים הפ ישע ים, ורא ו בפ גר י$כד ו יעא
objeto de desprecio para todo [ser de] carne. [Se rcpitc:] 24Y saldrdn y verdn los caddveres de
ל אb ב י כ י ת ו ל ע י ם ל א ת מ ו ת ואש
aquellos que se rebelaron contra Mf, porque sus gusanos nunca morirdn y su fuego nunca se apagard, y serdn objeto de desprccio para todo [ser de] came para prosternarse ante Mf, dijo el Eterno.
%* I
J
*
T
*
•
V " I IT
2
2
° 2 ״
T
}
2 T :
T 2
J
T
« **
I
J*
ft
: ת כ ב ה והיו דרא ו ן ל כ ל ״ בש ר זו
r
ז
I
j
יי
r 1״
j t
ן
v
2
״
ב ח ד^ ו ומד י ש ב ת,^ ידש- כג וה*ה מד י Vr
-
•י ע
•
V
T
2 2
״
I*
T T
2
בש ב ת ו יב וא כ ל ״ בש ר להשתח ו ׳ת לפ נ י י. ־t
2
J’ \ r
זע
ז
t
) ז
a
:א מ ר יה וה IT
2
T
66:23. Novilunio. En hebreo, Rosh Jddesh. El primer dia de
66:24. Y saldr&n y verin. Los gentiles que vengan al Tem plo
cada mes, cuando aparece la Luna Nueva.
a postrarse ante el Etem o (M etzudat David).
—Todo [scr dc] carne. Todo ser humnno, incluso de las naciones del mundo (M etzudat David).
APENDICES
APENDICES — DEBARIM / 5 9 8
T R A N S L IT E R A C IO N D E N O M B R E S P R O P IO S
(Solo se incluyen los nombres mas comunes) TABLA 1
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL
Abiram Abraham Aharon Amalek Asher Bilam Binyamin Caleb Dan Datan Efraim Elazar Esav Gad Isajar Itzjak
Abiram Abram Aaron Amalec Aser Balaam Benjamin Caleb Dan Dat&n Efrain Eleazar Esau Gad Isacar Isaac
HEBREO
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL
ביו ם$ 0 אגו?׳ אמיץ אי&יי ל?ם9
לו לתו אפלים י$ א ל עשר גד ?ששפר יצ חק
HEBREO
Lot Menashe Miriam Moshd Naftali
Levi Lot Manases Maria M oists Neftali
<י$ו0 ג
Og Reuben
Og Rubdn
ראובן
Shim 611 Sijon
Simeon Seh6n
Yaacob Yehoshiia
Jacob Josue
Yehudd Y osef Zebulun
Judd Jose Zabulon
Levi
ליי לויט מ לי ם מ'(ץה
?י חיו יןגקב י הי ל ת יוקיף
ז«*ו
5 9 9 / APENDICES — DEBARIM
T R A N S L IT E R A C IO N D E N O M B R E S G EO G R A FIC O S
(Nombres mas comunes; algunos de estos nombres solo aparecen en el texto de Rashi) TABLA 2 REGIONES, PAISES Y CIUDADES TRANSHTERAC16N NOMBRE USUAL
Amon Amora Araba Aram Naharaim Ashtarot Aza Baal-Peor Bashan Bet-Peor Caftor Elat EtzionGueber Golan Guilad Guilgal Jatzerot Jeshbon Jorma Kadesh
Amon Gomorra Arabd Mesopotamia Astarot Gaza Baal-peor Basan Bet-peor Caftor Elat Ezion-geber Golan Galad Gilgal Hazerot T-Tpchrm Hormd Cades
HEBREO
עמון !(מרה
א ל ט נון לי ם ע שתרת ע?ה בעל פעול *?יו בי ת פעלו פפתור אי ל ת עציו ?•?י גיולו י# * גלגל ויצריה וי שבע <ה3ויל
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL
KadeshBamea Kenaan KibrotH ata’ava Lebanon Meriba M itzraim Moab Negueb Pardn Raba Ramot Sedom Seir Sinai Tzin Tzoar Yerijo Yeshurun
Cadesbam ea Canaan Kibrothataava Libano Meriba Egipto Moab Negeb Pardn Raba Ramot Sodoma Seir Sinai Sin Zoar Jerico Jesurun
HEBREO
קד ש ???גו ק נ י ו ת ה מ או ה י לבניי פ<ליבה ^יי ם מיואב נ?נ פ איו ה3ל למית סדים שעיל סיני צו ציער יייויו ? שיין
קל ש
TABLA 3 MONTANAS, MARES Y RIOS TRANSLITERACION NOMBRE USUAL
Amon
Amon
Eshkol Joreb Kineret M ar de la Sal
Escol Horeb Cineret
M ar de S uf Monte Haabarim Monte Ebal M onte Guilad
M ar Muerto M ar Rojo Monte Abarim Monte Ebal Galad
HEBREO
אלנו חלב *בנלי י ם מנ(לח י ם סוף מל מאבלים מל עיבל הל גלעלד
TRANSL1TERAC16N NOMBRE USUAL
Monte Guerizim Monte Jermon M onte Nebo M onte Seir M onte Sinai Perat Yabok Yarden Zered
Monte Gerizim Monte Hermon Monte Nebo Monte Seir Monte Sinai Eufrates Jaboc Jorddn Cered
HEBREO
מל ?לזים הר וילמון נבו ו׳ י מל ש עיי הל סני 1פרו יגיק י מו מ$
APENDICES — DEBARIM / 6 0 0
TRANSLITERACION DE GENTILICIOS (Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Tord)
TABLA 4 TRANSLITERAC16N
Adulami Amaleki Amoni Arami Arki Arvadi Ashur! Babli Casdi Edomi Emi Emori Guirgashf Jamati Jiti Jivi Jori
PLURAL
Adulamim Amalekim Amonim Aramim Arkim Arvadim Ashurim Bablim Casdim Edomim Emim Emorim Guirgashim Jamatim Jitim Jivim Jorim
NOMIIRE USUAL TRANSLITERAC16N
Kadmorn Kenaani Keni Kenizi Madi Midiani M itzn Moabi Parsi Pelishti Perizi Refai Sinf Tzemarf Yebusi Yevani Zuzi
Aduladita Amalecita Amonita Arameo Araceo Arvadeo Asirio Babilonio Caldeo Edomita Emita Amorreo Gergeseo Hamateo Heteo Heveo Horeo
PLURAL
Kadmonim Kenaanim Kenim Kenizim Madim Midianim Mitzrim Moabim Parsim Pelishtim Perizim Refaim Sinim Tzemarim Yebusim Yevanim Zuzim
NOMBRE USUAL
Cadmoneo Cananeo Ceneo Cenezeo Meda Midianita Egipcio Moabita Persa Filisteo Ferezeo Refaita Sineo Zemareo Yebuseo Griego Zuzita
TRANSLITERACION DE LIBROS BIBLICOS TABLA 5 TOUA (PENTATEUCO) TRANSLITEUAC16N NOMBKE USUAL
Bereshit Shemot VayikrA
Genesis Exodo Levftico
HEBREO
^וא(ץית ת1(ץמ נייקזיא
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL
Bemidbar Debarim
IIEBREO
Numeros Deutcronomio
TABLA 6 NEBIIM (PROFETAS)
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL
Yehoshua Shofetim Shemuel I Shemuel II Melajim I Melajim II Yeshayahu Yirmeyahu Yejezkel
DOCE PROFETAS Hoshea
Josu6 Jueces Samuel I Samuel II Reyes I Reyes II Isafas Jeremias Ezequiel
Oseas
HEBREO
יהיו^יע שיווקיים (ץמויאל א a (ץמואל א ג !יי?ו0 י
tw ? ייזזמאל
TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL
Yoel Am6s Obadid Yond Mijd Najum Jabakuk Tzefanid Jagai Zejarid Malaji
Joel Am6s Abdias Jonds Miqueas Nahiim I-Iabacuc Sofonias Hageo Zacarias Malaquias
IIEBREO
ייואל עיוגליה <וןה ןו>וט p m t) ?יח0 צ
לאמ£
6 0 1 / AP&NDICES — DEBARIM
TABLA 7
KETUBIM(ESCRITOS) TRANSLITERACION NOMBRE USUAL
Tehilim Mishle lyob Shir haShirim Rut Eja
HEBREO
Salmos Proverbios Job Cantar de los Cantares Rut Lamentaciones
ז*ו׳לים נ«ץלי ג1אי שיו \ י ו י ס0דן וו ת אי ב ה
TRANSLITERAC16N
Kohelet Ester Daniel Ezra Nejemia Dibrd haYamim I Dibre haYamim II
NOMBRE USUAL
HEBREO
קהלת אסתר
Eclesiastes Ester Daniel Esdras Nehemias
עזו א גחנ^יה
Cr6nicas I
דג לי הי מי ם א
Cronicas II
a 0 י£ לבלי הי
LITERATURA RABINICA CITADA POR RASHI TABLA 8 TALMUD BABLI (BABILONICO) ZERAIM
Berajot Pea Demai Kilaim Shebift Maaserot Maaser Sheni Jala Orla Bikurim
NASHIM
KODASHIM
Yebamot Ketubot Nedarim
Zebajim Menajot Julin
Nazir
Bejorot
Sota Guitfn
Arajfn Temura Keritot Meila Tamid Midot Kinim
Kidushin
MOED
Shabat Erubfn Pesajim Shekalim Yoma Suca Betza Rosh Hashana Taanit Meguila Moed Katan
NEZIKIM
Baba Kama Baba Metzfa Baba Batra Sanhedrfn Macot Shebuot Eduyot Aboda Zara Abot Horayot
TAHAROT
Kelim Ohalot Negaim Para Taharot Nida Majshirim Zabim Tebul Yom Yadaim Huketzim
Jaguiga
MIDRASHIM (EXEGESIS RABINICAS) a b o t D 'RA Bi n a t A n . Comentario al tratado talmudico Pirke Abot. Fue compuesto en Babel (Babilonia) a principios del siglo III e.c. por el sabio Rabi Natan.
La mas extensa colecci6n de midrashim (exegesis rabmicas sobre la Tora). Fue compilada en su forma final durante la epoca de los Gaonim (sabios post-talmudicos, cuya epoca se extiende aproximadamente desde el siglo VIII hasta al X). Rashi 10 cita frecuentemente. Consta de cinco libros principales: m i d r a s h r a b A.
1. Bereshit Raba al libro de Bemidbar 2. Shemot Raba al libro de Shemot 3. Vayikra Raba al libro de Vayikra
4. Bemidbar Raba al libro de Bemidbar 5,Debarim Raba al libro de Debarim
APENDICES — DEBARIM / 6 0 2
Ademas de estos midrashim a la Tora, tambi&i hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut, Ester, Shir haShirim y Eja, los cuales son impresos en la m ism a edicion que el Midrash Raba. La primera edicion impresa fue en Constantinopla (1512). Es la coleccion de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue compuesta en la academia talmudica de Rabi Ishmael (siglo II e.c.). La primera edici 6 n impresa de esta obra fue en Constantinopla (1515). m e jilta .
m i d r a s h a g a d A . C 0 1 ecci 6 n variada de midrashim, compuesta en base a las ensefianzas de Rabi Moshe haDarshan (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del afio 1150. p i r k e D'RA Bt EL1EZER. Selecci6 n de midrashim compuesta en la academia de Rabi Eliezer ben Hircanos (siglo I e.c.). La primera edici 6 n impresa fue en Constantinopla 1514. s & d e r o l a m . Obra de contenido hist 6 rico donde se registra los eventos significativos de la historia judia desde la Creaci 6 n. Fue compuesta por Rabi Yosi ben Jalafta (siglo II e.c.).
Tambidn conocido como Torat Kohanim, es un importante y antiguo comentario midrdshico al libro de Vayikrd. Fue compuesta por Rab, un famoso sabio talmudico (siglo III e.c.). Es frecuentemente citada por el Talmud. La primera edici6 n impresa fue en Constantinopla (1530).
s ifra .
siFRf. Antiguo comentario midrdshico sobre el libro de Bemidbar y Debarim. Fue compuesto por el sabio talmudico Rab (siglo III e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edici 6 n impresa
fue en Venecia (1546). Antigua obra de contenido midrdshico atribuida a las ensefianzas del profeta Eliahu. Fue impreso por primera vez en Venecia (1598).
t a n a d ’BE e l i a i i u .
t a n j u m a . L a prim era version de esta antigua colecci 6 n de midrashim fue compuesta por Rabi Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su version final fue completada hasta mediados del siglo IX e.c. Fue impresa por prim era vez en Constantinopla (1522). v a l k i / t s i i i m o n I . C 01 ecci 6 n de midrashim antiguos compilados por Rabf Shim 611 Ashkenazi haDarshan de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra foe compuesta despu^s de Rashi, incorpora antiguos midrashim que Rashi seguramente estudi 6 , cuya existencia s610 sobrevivi 6 en esta colecci 6 n.
COMENTARIOS A LA OBRA DE RASlrf UTILIZADOS EN ESTA EDICION
Escrito por Rabi David Shemuel Pardo (1718-1790), que tambien fue autor de la obra Jasde David. El autor foe Rabino en Jefe de la com unidad de Sarajevo, Bosnia. La primera impresi 6 n de esta obra fue en Venecia (1761).
m a s q u il le d a v id .
Escrito por Rabi M eir Binyamin Mendjem D an 6 n. El autor fiie disclpulo de Rabi David Shemuel Pardo. Tambten fue Rabino en Jefe de Sarajevo, Bosnia, a principios del siglo XIX. La primera impresi 6 n de esta obra foe en Yerushaldim (1846).
b e e r b a s a d iL
b a e r h e t e b . Escrito por Rabi M osM Mat, un discipulo de M aharshal (Rabi Shelom 6 Luria). Vivi 6 en el siglo XVI. El autor tambien es conocido por su obra M ate M osM . Fue impreso por primera vez en Praga en el afio 1612.
6 0 3 / API5NDICES — DEBARIM
BEER h a t o r A. Tambien escrito por Rabi Mosh6 Mat. Junto con la anterior, esta obra de hecho forma parte de un solo libro dividido en dos partes: Beer Heteb (comentario a la obra de Rashi) y Beer haTora (comentario al texto de la Tora). A ambos libros tambien se les conoce bajo el nombre de H oil Moshe.
Escrito por Rabi Yaacob Itzjak Horowitz, quien fue Rabino en Jefe de la comunidad de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera vez en 1872.
b e e r ITZJAK.
d I 5 b e k t o b . Escrito por Rabi Shim6n Halevi Aschemburg, quien en Frankfort-Am-Maim a principios de siglo XVI. El autor fallecio en Yerushalaim en 1558. La primera impresi6n de esta obra fue en Venecia en 1588. DIBRE DAVID. Escrito por Rabi David ben Shemuel Halevi (1586-1667). El autor tambien es conocido como Taz, acronimo derivado de la frase Ture Zahab, titulo de su clasico comentario al Shuljan Aruj. GUR ARYE. Escrito por Rabi Yehuda Loewe ben Betzalel (1525-1609), mas conocido como el Maharal de Praga. El autor es uno de los sabios judios mas destacados de los ultimos siglos, autor de variadas e importantisimas obras de filosofia de la Tora. Tambien fue autor de varios comentarios al Talmud, que lamentablemente desaparecieron. El Gur Arye es considerado como uno de los comentarios clasicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes analisis textuales como por sus comentarios filosoficos a Rashi y a la Tora misma. Fue impreso por primera vez en Praga en los anos 1578-1579.
Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivio en Pozno, Polonia, a finales del siglo XVI. Fue completado en el ano 1603. LEBUSH HAORA.
LIFSHUTO SHEL RASHI. Escrito por Shemuel P. Gelbarer. Es un comentario moderno a Rashi, publicado en Yerushalaim en 1990 (editorial M ifa l Rashi). Su proposito es explicar a Rashi de un modo sencillo y directo utilizando a mas de cincuenta comentaristas de Rashi. Destaca por sus explicaciones gramaticales. MAHARSHAL. Acronimo de Morenu haRab Shelomo Luria (1510-1573), uno de los sabios de Polonia mas destacados de su 6poca. Ademas de su comentario a Rashi, titulado Yeriot Shelomo, tambien fue autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera vez en Praga en 1609. m i z r a j i . Escrito por Rabi Eliahu Mizraji (1450-1525). El autor vivi6 en Constantinopla y fue Rabino en Jefe (jajam bashi) del Imperio Otomano. Su comentario a Rashi es considerado un clasico en el g6nero, y es sin lugar a dudas el comentario mas famoso y leido de todos. Aunque extenso, es indispensable por sus analisis textuales de los versiculos, asi como por sus agudas criticas a Rashi. Fue impreso por primera vez en Venecia (1527).
Escrito por Rabi Yaacob Loerberbaum, un destacado sabio de Polonia que murio en 1832. El autor fungio como Rabino en Jefe de Lissa. Ademas de su comentario a Rashi, tambien es autor de las famosas obras de contenido halajico Netibot haMishpat y Javot D aat al Shuljan Aruj. Fue impreso por primera vez en 1642 en Cracovia, Polonia. NAJALAT y a a c o b .
Escrito por Rabi Abraham Bakrat, destacado sabio que vivi6 en el siglo XV. El autor form6 parte de la comunidad sefaradi expulsada de Espafla en 1492, luego de 10 cual residio en Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera vez en 1640. S^FE R h a z i k a r o n .
s h a a r I s AHARON. Escrito por Rabi Aharon Yeshaya Rotter de Bene Brak. Esta obra contemporanea (publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tora, a Rashi y al Targum Onkelos.
APl-CNDICES — DEBARIM / 6 0 4
sifte jajamim. Escrito por Rabi Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una com pilation
de varios comentaristas de Rashi con agregado de comentarios propios. El autor foe un famoso editor y cantor de sinagoga en Praga. Tambien foe autor de Sifte Yeshenim, la primera obra bibliografica de obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso junto con el texto de Rashi en casi todo Jumash. Escrito por Isajar Beer Eilenburg, sabio europeo que vivio en el siglo XVII. En esta obra, el autor seftala con frecuencia la fuente talmudica de los comentarios de Rashi. Fue impreso por primera vez en los afios 1623-1624.
tz e d A l a d e r e j .
COMENTARIOS A LA TORA CONSULTADOS PARA ESTA EDIC16N YAKAR. Comentario a la Tord escrito por Rabi Shelom 6 Efrdim de Luntschitz (1550-1619). El autor foe uno de los mds famosos rabinos de Polonia. Dirigi6 un Yeshibd en Lamberg y tambien fue Rabino en Jefe de Praga. Destaca por sus agudos comentarios <§ticos -d e alcance enciclop
VEIIAKABALA. Comentario a la Tora escrito por Rabi Yaacob Tzvi Mecklenburg (1785 1865). El autor foe Rabino en Jefe de Koenisberg, Alemania. Una de los puntos centrales de su comentario consiste en demostrar de que modo la tradition oral (kabala) se deriva del texto escrito (ketab) de la Tora.
haketab
nom bre completo foe Abraham Ibn Ezrd (1080-1164). El autor naci 6 en Toledo, Espafia. Es uno de los mds importantes comentaristas de la Tora de todos los tiempos. Era erudite en gramatica hebrea, filosofia, matemdticas, astronomia y medicina, Tamilian foe un gran poeta, autor de numerosos poemas liturgicos que se cantan hoy en dia. El comentario dc Ibn Ezrd a la Tord sobresale por sus concisos y agudos andlisis semdnticos y gramaticales. Fue impreso por primera vez en Ndpoles en 1488; luego, en Constantinopla en ?1 aflo 1522 foe impreso junto con el texto de la Tord.
ib n e z rA . S u
Tambien conocido como Rabenu Bajid. Su nombre completo fue Bejaye ben Asher (1263-1340). El autor foe discipulo del RashbA (Rabi Shelom 6 ben Aderet), el principal sabio judeo-espaflol de finales del siglo XIII. Vivi6 en Zaragoza, Espafia, donde fongi 6 como day&n (juez rabinico). Su comentario destaca por sus profundas ideas filos 6 ficas y por su peculiar metodologia, ya que constituye una mezcla arm 6 nica de los cuatro modos de interpretation de la Tord: peshat (sentido simple), rdmez (aleg 6 rico-filos 6 fico), derash (inte 1pretaci 6 n midrdshica) y sod (sentido cabalistico). r a b e n u b e ja y £ .
r a d a k . Acr 6 nim o de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj (Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero solo sobrcviven los volumenes a Bereshit, los Nebiim (Profetas), Tehilim, Mishle y Dibre haYamim. Tambien fue autor del libro Safer haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo bfblico, impreso en Ndpoles en 1490. Su com entario al Tanaj fue impreso por primera vez en Venecia en 1517.
A cr 6nim o de Rabi Mosh<$ ben Najmdn (1194-1270). Vivi 6 en Gerona, Espafia. Junto con Rashi se le considera uno de los sabios judios mds insignes de la historia. Y aunado ademds a Ibn Ezra, su com entario a la Tord es uno de los mds famosos. Ademds de su cdlebre comentario a la Tord (donde con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashf como de Ibn Ezrd), tambi&i foe autor de seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi como de tratados de Halajd, filosofia, Cabald y medicina. ra m b A n .
605
/ APlSNDICES — DEBARIM
Acronimo de Rabi Shelomo ben Meir (1085-1174). El autor fue nieto de Rashi y hermano mayor de Rabenu Tam, uno de los tosafistas mas famosos. Su comentario a la Tora destaca por sus concisos analisis de elucidaci6n del sentido simple de los versiculos. Fue publicado por primera vez junto con el texto de la Tora en Berlin en 1705. RASHBAM.
SEFORNO. Su nom bre completo fiie Rabi Obadia Sefomo (1470-1550). El autor vivi6 en Roma y Bologna, Italia. Su comentario a la Tora se ha convertido en clasico en su g&iero. Fue impreso por primera vez en Venecia en 1567.
El autor nacio en 1808 y murio en 1888. El autor escribi6 un monumental comentario en aleman a la Tora, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim, Alemania. Fue traducido al ingles y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor fue uno de los mas importantes pensadores judios y f11610g0s de su epoca. Su comentario a la Tora sobresale por sus novedosas y modemas explicaciones a conceptos de la Tora, explicados en forma original a partir del analisis filologico de sus palabras. Fue h'der de la comunidad judia ortodoxa de FrankfortAm-Maim, donde con &cito salvo a dicha comunidad de la asimilaci6n. h i r s c h , r a b i SAMSON R a p h a e l .
APENDICES — DEBARIM / 6 0 6
INDICE ANALITICO DE TEMAS abominaci6n, prohibicidn de comer
14:3
adivinaci6n
mandamiento de desnucar a una bendici6n(es)
prohibicidn de practicar
Moshe bendice a la tribu de Asher Moshi bendice a la tribu de Biniamin Moshi bendice a la tribu de Dan Moshi bendice a la tribu de Efrdim Moshe bendice a la tribu de Gad Moshi bendice a la tribu de Isajar Moshi bendice a la tribu de Levi Moshi bendice a la tribu de Menashi Moshi bendice a la tribu de Reubin Moshi bendice a la tribu de Yehuda Moshi bendice a la tribu de Yosef Moshi bendice a la tribu de Zebulurt maldiciones
18:10
adulterio, prohibicidn
5:17
22:22
castigo alegria
en las festividades en el primer afio de matrimonio
16:14 24:5
altar
orden de destruir
12:3
animates
bajo su carga comer primoginitos fuera de Jerusalin con bozal con defecto consagrados hacer trabajar a animales diferentes juntos permitidos primoginitos prohibicidn de comer animales muertos por si mismos prohibicidn de comer seres alados prohibicidn de ofrendar con defecto prohibidos apedreaniiento
23:4 12:17 25:4 15:21 15:19
asimilaci6n ascsino
no tener misericordia a un astrologfa atributos dc Dios
bikurim
14:7 15:19
prohibicidn para el levi de tomar botln bozal
14:21 14:19 17:1 14:7 22:24
22:6 20:19 12:3 16:21
caido
18:1 25:4
permiso de comer
12:15
calvicie
prohibicidn de dejarse una parte calva
14:1
carne y lcchc, prohibici6n dc mezclar
14:21
cautivos dc gucrra
20:10
ciudadcs
de refugio homicida en las inicuas
7:3 25:12 25:12
codicia, prohibici6n
18:10
diezmo
de frutas leyes para el pobre Segundo
26:17,18 14:11 14:19 22:6,7
22:4
came
19:3 19:4 13:13 5:18 26:13 26:1 14:28 14:22
divorcio
documento de leyes
azotes
25:2
barandal
22:8
eft
bastardo [mamier]
23:3
enfermedades
becerra
26:5
burro
aves
permitidas prohibidas tomar a la madre con los polluelos
33:24 33:12 33:22 33:17 33:20 33:18 33:8 33:17 33:6 33:7 33:13 33:18 11:26
botfn
22:10
Arbol(es)
con polluelos 0 huevos de ciudades conquistadas de idolatrla en el Altar, prohibicidn
21:1
esclavo
24:3 24:1 25:14 7:15
6 0 7 / APENDICES — DEBARIM
afliccion de un judio, punzado de oreja leyes rescate de espada el angel y Bilaam esposa aborrecida esterilidad
23:17 15:17 15:12 23:16 22:23 22:13 7:14
estrangulamiento
21:22
extirpation de la progenie de Amalek
25:18
festividades de Matzot de Shabuot de Sucot
16:16 16:16 16:16
fronteras conservar
19:14
gavillas olvidadas
24:19
guet guerra designar lugares preparation temor al enemigo uncion de kohen hakhel, mandamiento de halitza
homicidio prohibition huerfanos idtilatra ciudad de prohibition de escuchar a un prohibition de hacerse cortes por un muerto como un riqueza de una ciudad castigo por la idolo destruction de prohibition de beneficiarse de un impureza
23:11 23:21 23:20 16:18
juicio a viuda 0 huerfanos
1:17; 17:8 24:17
juramentos en Nombre de Dios en vano
10:20 5:11
justicia
16:19
lana dar al kohen 10primero de latigazos lezna
18:4 25:3 15:17
11'mitcs
24:1 23:13 20:3 20:8 20:5-7 31:10-12 25:9
hechiceros prohibition de consultar a un Ob 18:10-11 prohibition de consultar a un Yidoni 18:10-11 prohibition de contratar a un hechicero 18:10 herencia del levi del primogenito
entrada al campamento de leviim en intereses a un gentil jueces prohibition y oficiales en cada ciudadjudia
18:1 21:16 5:17; 19:11 24:17 13:17 13:4 14:1 13:18 17:3 12:2 7:25
traspaso de luto por Moshe
19:14
maldici6n(es) y bendiciones
27:15 11:26
mamzer matrimonio con amonl 0 moabi con descendientes de Esav con la ex-esposaya casada de liverato leyes de matrimonios prohibidos mandamiento novio en el primer ano de
34:8
22:3 23:7 23:8-9 24:4 25:5 22:1 22:13 24:5
matzot
16:3,8
rnezuza
6:9; 11:20
inixturas prohibidas
22:9
muerte por horca
21:22
muerto dejar a un muerto sin entierro prohibition de consultar a un mujer casamiento con amonl 0 moabi cautiva odiada violada yebama nido objetos en empeho a lafuerza
21:23 18:10-11 23:4 21:10 22:13 22:29 25:5 22:6 24:10
APENDICES — DEBARIM / 6 0 8
en empeno de una viuda perdidos obstAculo
24:17 22:1 22:8
oficiales
16:18
ofrenda(s) comer ofrendas fuera de Jerusalen de Pesaj ofrecida fuera de Jerusalen en festividades fuera del altar jaguiga voluntaria o prometida
12:17 16:5 16:16 12:13 16:4 23:22
pago a tiempo a un trabajador
24:15
paz
relaciones mtiinas fuera del matrimonio
23:18
rey caballos designar a un rey judio esposas oro y plata prohibicidn de nombrar rey a un gentil Sefer Tora rezos mandamiento de rezar a Dios Shema Israel
10:20 6:4
robo, proliibicitin
5:17
salario con amonitas o moabitas
23:7
pccado persona obligada a cometer
22:26
peces permitidos prohibidos
14:9 14:10
pesas
25:13
piedras
27:2
pilar prohibicidn de eregir para idolatrla
16:22
prendas de hombre y mujer de lana y lino juntos
22:5 22:11
prgstamos alpobre en afio de remisidn pago de pres tamo de un gentil pri1nog6nitos herencia
15:7 15:1 15:3 21:16
sangre prohibicidn de comer
17:16 17:15 17:17 17:17 17:15 17:18
24:15 12:16,23; 15:23
Sanlicdrin
17:10,11
S6fer Tor A
31:19
Segundo diczmo comer de luto comer en estado de impureza dinero de
12:17 26:14 26:14 26:14
semillas plantar semillas diferentes
22:9
shejitA [degiiello], mandamiento dc
12:21
soborno
16:19
sustento mandamiento de bendecir por el tefllfn, mandninienlo dc teinornD ios tcrumA gucdola
8:10 6:8 10:20 18:4
pi'ofcta escuchar a un prof eta verdadero falso miedo a un profeta falso
18:15 13:4 18:22
profecias en nombre de un Idolo falsas
tcstigo(s) exam inaram falsos parientes testimonio veredicto con un solo
18:20 18:20
testimonios falsos
5:17
promesa(s) cumplimiento de de reunir a los exiliados
23:24 30:4
TorA prohibicidn de ahadir o quitar de la
13:1
tzarAat
24:8
tzedakA, mandamiento dc
15:7
pros£Iito amor al rapto regalos a los leviim a un esclavo que sale en libertad
10:19 24:7 12:19 15:14
13:15 19:18 24:16 17:6 19:15
utensilios
24:6
ycbamA
25:5
viudas
24:17
6 0 9 / INDICE ANALfTICO
INDICE ANALITICO DE NOMBRES Abiram Abraham
11:6 1:8; 6:10; 9:5,27; 29:12; 30:20; 34:4
Adamd
29:22
Amalek mandamiento de recordar 10 que hizo
25:17
Amon, hijos de Pueblo de Israel no reciben heredad de
2:19 23:4
29:22; 32:32
Ar descendientes de Lot reciben
2:9,18
Aram NaharAim
23:5
Argob tribu de Menashe recibe
3:4 3:13
Amon, arroyo de
2:24
Aroer
2:36,3:12
Asher, tribu de recibe bendicion de Moshe
27:13 33:24
Ashtarot
1:4
avim
2:23
Aza
2:23
Baal-Peor Bashdn ciudad de refugio en tribu de Menashe recibe
Di-Zahab
3:29; 4:3 3:1,3,10:29:6 4:43 3:13
1:1
Edrei
1:4:3:1,10 33:17
Elat
2:8
Elazar, hijo de Aharon
10:6
Eliab, hijo de Reuben
11:6
emim
2:10
emorf derrota a los Hijos de Israel orden de destruir al Esav Etzion-Gu 6ber Fara 6 n
2:8 6:21; 29:1; 7:8,18; 11:3; 29:1; 34:11
ferezi
7:1; 20:17
Gad, tribu de recibe bendicion de Moshe gadf GoIAn
4:43
Gudgoda
10:7
gueshurf
3:14
Guilad es dado a Majir
Ben£-Yaak£n, pozos
10:6
guirgashf
Bet-Peor
34:6
Haabarim, montafia de
4:43
HarAn
Bilam, hijo de Beor
23:5
Isajar, tribu de Moshe bendice a Itzjak
Caftor
2:23
Jabok, arroyo de
caftorim
2:23
Jatzerot
Caleb, hijo de Yefund
1:36
Jerm 6n, Monte Jeshb 6n
2:36; 3:10 3:15 3:12 7:1
B6tzer
27:13
27:13 33:20 3:12; 4:43
Guilad, Monte es dado a tribus de Gady Menashe
Dan, tribu de
1:7; 2:24; 7:1 1:44 20:17 2:4,5,8,22
3:14
27:12 33:12
11:6
23:8
Bash An -Javot-Yair Yair, hijo de Menashe toma como posesion
Binyamin, tribu de recibe bendicion de Moshe
33:22
edonn'
EfrAim, tribu de
amoni no entra a la congregation de Israel Amorii
recibe bendicion de Moshe Dat&n
32:49 33:2 27:12 33:18
1:8; 6:10; 9:5,27; 29:12; 30:20; 34:4 2:37; 3:16 1 :(
3:8,9; 4:48 1:4; 3:2; 4:46
APENDICES — DEBARIM /
jitf
7:1; 20:17
MeribA, aguas de
jivi
7:1; 20:17
Meribat-Kadesh
Joreb enojo de Dios en pacto con Dios en
1:2,5,19; 4:10,15; 18:16 9:8 5:2; 28:69
jorim
2 : 12,22
Jorma
1:44
Kadesh
1:46
Kadesh-Barnea
1:2,19; 2:14; 9:23
Kedemot, desierto de Kenaan, tierra de Moshe contempla la kenaani
2:26 32:49; 34:1-3 7:1; 11:30; 20:17
Kibrot HataavA
9:22
Ki116ret
3:17
Kohanim cadaver encontrado entrega de la Tord a los hablan al pueblo antes de una guerra mandamiento de escuchar a los patrimonio de los reciben las premicias sin patrimonio en la tierra de Kenaan testigo falso Kohanim-leviim determination de tzardat Lab&n Leba 116n
1:1
1:7; 3:25; 11:24
recibe diezmo 14:28-29; 26:12-13 no abandonar al 12:19; 14:27 no recibe patrimonio 10:9; 12:12; 17:9; 18:1 ofician en la congregation 18:6-7; 21:5 Levi, tribu de Moshd bendice a porta el Area
27:12 33:8
Lot
2:9,19
10:8
maajati
3:14
Majir
3:15
M ar de la Sal
3:17; 4:49 3:17
M ar dc Suf se hunden los mitzrim en
1:1,40; 2:1 11:4
Mar Occidental
11:24:34:2
Mas6 Menashd, tribu de
Miriam
24:9
Mitzrdim 1:27,30; 30:20 dolencias de 7:15 extranjeros en 10:19; 15:15; 24:18,22 comparacion con la Tierra de Israel 11:10 mandamiento de recordar la esclavitud en esclavos en 5:15 noretornara 17:16 servidumbre en 26:6 sufrimientos de 28:60 ulceras de 28:27 Moab Into a Moshe en Moshe observa tierra de Kenaan Muerte de Moshe en pacto con Dios en
6:16; 9:22:33:8 3:13:4:43; 33:17; 34:2
1:5; 2:8,9,18 34:8 32:49; 34:1 34:5 28:69 2:8
moabi no entra a congregation de Israel
2 :1 1
23:4
Monte Ebal maldiciones en mandamiento de eregir piedras en
11:29; 27:13 27:4
Monte Guerizim bendiciones en
11:29; 27:11
Mord, planicie de 24:8
levi
Mar de la ArabA
33:8 32:51
Moab, desierto de 21:1-9 31:9 20:2-3 17:12 18:3-8 26:1-10 18:1-2 19:17
610
11:30
Mosh6 bendice a los Hijos de Israel 33:1-29 Dios le anuncia su muerte 31:14 Dios le pide que suba a Monte Neb6 32:48-51 elucida la Tord 1:1,3,5 encomienda a los Hijos de Israel 27:1,11 encomienda a los leviim sobre el Arca 31:25 encomienda sobre el Kehal 31:10 entrega Tora a los kohanim 31:9 escribe un canto 31:22,30; 32:44 alienta a Yehoshua 31:7 instruye a los Hijos de Israel 4:44,45; 5:1 muerte de 34:5-6 observa la tierra de Kenaan 34:1 -3 repite las palabras del pacto 28:69 separa ciudades de refugio 4:41 Naftali, tribu de Moshe bendice a Neb6, monte N6gueb Ob Og, rey de Bash&n recuerdo de guerra contra captura del reino de
27:13 33:23 32:48,50 34:3 18:11 1:4; 3:1,3,11; 3; 31:4 29:6 3:4,10
611
/ APENDICES — DEBARIM
Panin Perat, rio
1:1 1:7; 11:24
Tzin, desierto de
32:51
Tz6ar
34:3
Petor
23:5
Yaacob
1:8; 6:10; 9:5,27; 29:12; 30:20; 34:4
Raba
3:11
Yahatz
2:32
Ramot
4:43
Yair, hijo de Menash£
3:14
refaim
2:11,20; 3:11,13
Reuben, tribu de Moshe bendice a
27:13 33:6
reubenf
3:12
SaljA
3:10
Sedom Seir Seir, Monte Senir Shiintin, tribu de Sij6n, rey de Jeshbtin
29:22; 32:32 1:44; 2:29; 33:2 1:2; 2:1,5 3:9 27:12 1:4:2:24,26,30,32
Yardfin 1:1,5; 2:29 Moshe separa ciudades del otro lado del 4:41 yebusi
Yehoshua, hijo de Nun 1:38; 3:21,28:31:7,14,23 canto de Moshe y de 32:44 recibe la sabiduria de Moshe 34:9 Yehuda, tribu de recibe bendicion de Moshe Yerijo Yeshurun Yidoni Yosef, tribu de Moshe bendice a
Sinai
33:2
Sirion, ver Jerm6n
3:9 ■ Yotvat6 9:22 zamzumim
Taberd Tofel
1:1
Tzeboini
29:22
tzidonim
3:9
7:1; 20:17
Zebultin, tribu de Moshe bendice a Zered, arroyo de
27:12 33:7 32:49; 34:1,3 32:15:33:5,26 18:11 27:12 33:13,16 10:7 2:20 27:13 33:18 2:13,14
APENDICES — DEBARIM /
LISTA COMPLETA DE MITZVOT La siguiente es la lista completa de los preceptos [mitzvot] de la Tord, siguiendo el orden formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificaci6n que de ellos hizo Rambam [Maim6nides] en Sefer HaMitzvot. A diferencia de la lista parcial de preceptos por parasha, aquf presentamos la lista completa de todos los preceptos que aparecen en el libro de Debarim, divididos en preceptos prohibitivos («no hards») y preceptos prescriptivos («haras»). El numero total de preceptos biblicos [d’oraitd] es 613, de los cuales 365 son preceptos prohibitivos («no hards») y 248 son preceptos prescriptivos («hards»). Al terminal- el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de la Tord. El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Shemot es 111, 10 cual sumado llega a 114; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikrct es 247,10 cual sumado da 361; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Bemidbar es 52, 10 cual sumado da un total de 413. El libro de Debarim inicia con el precepto 414 y concluye con el 613. En total contiene 200 preceptos, 77 prescriptivos y 123 prohibitivos.
L ibro
de
D ebarim
P R E C E P T O S PRESCRIPTIVO S (MITZVOT A Sfi) 1. Precepto respecto a la Unicidad de Dios (6:4). 2. Precepto de amar a Dios (6:5). 3. Precepto de estudiar Tora (6:7). 4. Precepto de recitar el Shema en la manana y en la noche (6:4). 5. Precepto de colocarse tefilin en el brazo (6:8). 6. Precepto de colocarse tefilin en la cabeza (6:8). 7. Precepto de colocar mezuzct en la puerta (6:9). 8. Precepto de aniquilar a las siete naciones de Kenaan (7:2). 9. Precepto de bendecir a Dios p o r el sustento (8:10). 10. Precepto de amar al converso (10:19). 11. Precepto de temer a Dios (10:20). 12. Precepto de rezar a Dios (10:20).
612
613
/ DEBARIM — APENDICES
13. Precepto de asociarse y apegarse a sabios en Tora (10:20). 14. Precepto de ju ra r en Nombre de Dios a aquel que necesita ju ra r (10:20). 15. Precepto de destruir un idolo y a aquel que lo sirva (12:2). 16. Precepto de traer una ofrenda obligatoria 0 una voluntaria en la prim era festividad que se le presente a la persona (12:5-6). 17. Precepto de ofrecer todas las ofrendas en el Santuario y no fu era de el (12:14). 18. Precepto de redim ir animales consagrados que han sufrido algiin defecto (12:15). 19. Precepto de degollar a los animales (12:21). 20. Precepto de llevar las ofrendas al Templo desde fuera de la Tierra de Israel (12:26). 21. Precepto de examinar exhaustivamente a los testigos (13:15). 22. Precepto de quem ar una ciudad que hace idolatrla (13:17). 23. Precepto de exam inar un ave para que pueda ser ihgerida (14:11). 24. Precepto de dar el segundo diezmo /maaser sheni/ (14:22). 25. Precepto de dar e l diezmo para el pobre en lugar del segundo diezmo /m aaser sheni/ en el tercer aho (14:28). 26. Precepto de presionar a un gentil para que pague su deuda (15:3). 27. Precepto de perdonar una deuda cuando llega el septimo aho /shcm ita/ (15:3). 28. Precepto de dar caridad /tzedaka/ (15:8). 29. Precepto de dar una gratificacion a un esclavo judio cuando se lo deja libre (15:14). 30. Precepto de alegrarse en las festividades (16:14). 31. Precepto de presentarse en el Santuario en las festividades (16:16). 32. Precepto de nombrar jueces y oficiales en cada comunidad ju d la (16:18). 33. Precepto de obedecer siem pre al Sanhedrin (17:10). 34. Precepto de designar un rey sobre Israel (17:15). 35. Precepto para el rey de escribir un Rollo de la Torn /sefer tora/ para si mismo, mas que otros ju d lo s (17:18). 36. Precepto de dar al kohen la antepierna, la q u ija d a y el estomago de una ofrenda (18:3). 37. Precepto de separar la teruma guedola (18:4). 38. Precepto de dar al kohen 10 primero de la lana (18:4). 39. Precepto para los kohanlm de oflciar en el Santuario por turnos, y juntos durante las festividades (18:6-8). 40. Precepto de escuchar a cualquier profeta que no cambie los preceptos de la Tora (18:15). 41. Precepto de designar seis ciudades de refugio (19:3).
APENDICES — DEBARIM /
614
42. Precepto de hacer a los testigos conspiradores /edim zomemiiri/ conforme habian conspirado hacer contra otra persona (19:19). 43. Precepto de ungir a un kohen para la guerra (20:5-7). 44. Precepto de actuar en una guerra opcional conforme la Tord estipula (20:10). 45. Precepto de desnucar a una becerra en un valle escabroso (21:1). 46. Precepto de la mujer capturada en la guerra /yefat t 6ar] (21:11). 47. Precepto de colgar a un condenado a muerte p o r el tribunal /b e t diri/ (21:22). 48. Precepto de enterrar al que fu e colgado o a cualquier persona (21:23). 49. Precepto de regresar lo perdido a su dueno (22:1). 50. Precepto de ayudar al prdjimo cuando necesita colocar una carga en un animal 0 persona (23:4). 51. Precepto de alejar al ave madre fuera del nido (22:7). 52. Precepto de construir un barandal en el techo (22:8). 53. Precepto de casarse con una mujer segiin 10 estipula la Tord (22:13). 54. Precepto de que la mujer difamada permanezca con su marido para siem pre (22:19). 55. Precepto para el tribunal /b et diii/ de apedrear a alguien que fu e sentenciado a esa pena capital (22:24). 56. Precepto para un violador de casarse con la mujer que viold (22:29). 57. Precepto de designar un lugar en el campamento (de guerra) p a ra hacer ahi las necesidades fisioldgicas (23:13). 58. Precepto de tener una pala en el campamento para cubrir las necesidades fisioldgicas (23:14). 59. Precepto de cobrar in ter 6s a un gentil por un prdstamo (23:21). 60. Precepto de cumplir una prom esa 0 juramento (23:24). 61. Precepto de dejar que un trabajador coma ciertas cosas mientras trabaja (23:25). 62. Precepto de divorciar a la esposa con un documento de divorcio (24:1). 63. Precepto para un novio de regocijar a su esposa en el prim er ado de matrimonio (24:5). 64. Precepto de regresar al duefio un objeto en empeno si 10 necesita (24:13). 65. Precepto de pagar a un trabajador en su dia (24:15). 66. Precepto de dejar las gavillas olvidadas (24:19). 67. Precepto de dar latigazos a quien 10 merece (25:2). 68. Precepto del levirato (25:5). 69. Precepto de jalitza (25:9). 70. Precepto de rescatar a una persona que esta siendo perseguido p o r un asesino (25:12).
615
/ DEBARIM — APENDICES
71. Precepto de recordar 10 que hizo Amalek cuando salimos de Mitzraim (24:20). 72. Precepto de exterminar la progenie de Amalek (25:18). 73. Precepto de hacer una declaracion sobre las primicias /bikurini/ (26:5). 74. Precepto de hacer una declaracion sobre el diezmo /m aaser/ (26:13). 75. Precepto de emular los modos de actuar de Dios (28:9). 76. Precepto de congregar a todo el pueblo para hacer que escuche la Torn /h ak h el/ (31:12). 77. Precepto de escribir un Rollo de la Tora /sefer Tora/ (31:19).
PRECEPTOS PROHIBITIVOS (MITZVOT LO TAASE) 1. Prohibicidn de nom brar un ju e z que no sea experto en Torn, aunque conozca otras ciencias (1:17). 2. Prohibicidn de que un ju e z tenga miedo de un hombre malvado en un juicio (1:17). 3. Prohibicidn de codiciar 10 que pertenece al projimo (5:18). 4. Prohibicidn de p robar demasiado a un verdadero profeta (7:16). 5. Prohibicidn de conceder gracia de un iddlatra (7:2). 6. Prohibicidn de casarse con un iddlatra (7:3). 7. Prohibicidn de bm eficiarse de la ornamentacion de un idolo (7:25). 8. Prohibicidn de tomar en nuestra posesion algun objeto de idolatria a fin de beneficiarse de el (7:26). 9. Prohibicidn de borrar libros sagrados 0 el Nombre de Dios, asi como de destruir recintos sagrados (12:4). 10. Prohibicidn de ofrecer ofrendas fu era del Santuario (12:13). 11. Prohibicidn de comer del segundo diezmo /m aaser sheniy de grano fuera de Yerushalaim (12:17). 12. Prohibicidn de comer del segundo diezmo /m aaser sheniy de vino fuera de Yerushalaim (12:17). 13. Prohibicidn de comer del segundo diezmo /m aaer sheniy de aceite fu era de Yerushalaim (12:17). 14. Prohibicidn de comer un animal primerizo, que no tiene defecto, fuera de la ciudad de Yerushalaim (12:17). 15. Prohibicidn de com er una ofrenda de pecado /jataty o una ofrenda de culpa /asham / fu era del Templo (12:17).
APENDICES — DEBARIM /
616
16. Prohibition de com er la carne de una ofrenda de ascension [o\k] (12:17). 17. Prohibicidn de com er de la carne de una ofrenda de menor grado de santidad /kodashim kalim j antes de que su sangre sea rociada (12:17) 18. Prohibition p a ra los kohanim de comer de las primicias [bikurim] antes de colocarlas en el Atrio del Santuario [azara] (12:17). 19. Prohibicion de abandonar a los leviim al no darles regalos (12:19). 20 Prohibition de com er un miembro de un animal vivo (12:23). 21. Prohibition de anadir a los preceptos de la Tora (13:1). 22. Prohibition de reducir de los preceptos de la Tord (13:1). 23. Prohibicion de escuchar a alguien que profetiza en nombre de la idolatria (13:4). 24. Prohibicidn de am ar a una persona que incite a la idolatria (13:9). 25. Prohibicidn de no odiar a una persona que incite a la idolatria (13:9). 26. Prohibicidn de rescatar a una persona que incite a la idolatria (13:9). 27. Prohibicion para una persona incitada a la idolatria de hablar en fa v o r de una persona que incita a la idolatria (13:9). 28. Prohibicidn p a ra una persona incitada a la idolatria de no hablar en contra de una persona que incita a la idolatria (13:9). 29. Prohibicidn de incitar a alguien a la idolatria (13:12). 30. Prohibicidn de reconstruir una ciudad que ha hecho idolatria (13:17). 31. Prohibicidn de beneficiarse de la riqueza de una ciudad que ha hecho idolatria (13:18). 32. Prohibicidn de hacerse cortes como 10 hace un iddlatra (14:1). 33. Prohibicidn de arrancarse los cabellos en serial de duelo (14:1). 34. Prohibicidn de com er de las ofrendas de animates descalificados (14:3) 35. Prohibicidn de com er langostas no kasher o cualquier insecto alado (14:19). 36. Prohibicidn de com er de cualquier animal que murid p o r si mismo (14:21). 37. Prohibicidn de p ed ir el pago de un prestamo cuando llegd e l septimo ado /sheinit&y (15:3). 38. Prohibicidn de abstenerse de dar a un pobre 10 que necesita (15:7). 39. Prohibicidn de abstenerse de prestar dinero debido al septimo afio /sh e m M / (15:9). 40. Prohibicidn de dejar libre a un siervo judio con las manos vacias (15:14). 41. Prohibicidn de hacer trabajar a animates consagrados (15:19). 42. Prohibicidn de trasquilar animates consagrados (15:19). 43. Prohibicidn de com er sustancias leudadas /jametzy despues del mediodia de la vispera de Pesaj (16:3).
617
/ DEBARIM — APENDICES
44. Prohibicidn de dejar sobrantes de la ofrenda festiva /jaguiga/ de Pesaj hasta el tercer dia (16:4). 45. Prohibicidn de ofrecer la ofrenda de Pesaj en un altar propio (16:5). 46. Prohibicidn de ir a Yerushalaim en una festividad sin llevar una ofrenda animal (16:16). 47. Prohibicidn de plantar arboles en el Santuario (16:21). 48. Prohibicidn de eregir un pilar para idolatria (16:22). 49. Prohibicidn de ofrecer un animal con un defecto temporal (17:1). 50. Prohibicidn de desobedecer a l Sanhedrin (17:11). 51. Prohibicidn de designar un rey que no sea judio (17:15). 52. Prohibicidn p a ra el rey de adquirir demasiados caballos (17:16). 53. Prohibicidn de habitar jam as en Mitzraim (17:16). 54. Prohibicidn pa ra el rey de tener demasiadas esposas (17:17). 55. Prohibicidn para el rey de amasar demasiado oro y plata, sino solo 10 que necesita (17:17). 56. Prohibicidn p a ra los leviim de tener patrimonio territorial en la Tierra de Israel (18:1). 57. Prohibicidn p a ra la tribu de Levi de tomar del botin cuando se conquista la Tierra de Israel (18:1). 58. Prohibicidn de practicar adivinacion (18:10). 59. Prohibicidn de practicar hechiceria (18:10). 60. Prohibicidn de contratar hechiceros (18:10-11). 61. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Ob (18:10-11). 62. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Yidoni (18:10-11). 63. Prohibicidn de consultar a un muerto (18:10-11). 64. Prohibicidn de profetizar en falso (18:20). 65. Prohibicidn de profetizar en nombre de un idolo (18:20). 66. Prohibicidn de abstenerse de matar a un fa lso profeta y tenerle miedo (18:22). 67. Prohibicidn de alterar los lindes entre nuestra pro p ied a d y la ajena (19:14). 68. Prohibicidn de ju zg a r con un solo testigo (19:15). 69. Prohibicidn de apiadarse de una persona que causa danos monetarios (19:21). 70. Prohibicidn de temer a l enemigo en la batalla (20:1). 71. Prohibicidn de dejar vivos a los habitantes de Kenaan (20:16) 72. Prohibicidn de cortar los arboles de una ciudad cuando se le hace la guerra (20:19). 73. Prohibicidn de arar o plantar en el valle escabroso donde la becerra fu e desnucada
APENDICES — DEBARIM /
618
(21:4). 14.
Prohibicidn de
vender a la mujer capturada en la guerra [ yefat t6arj (21:14).
75. Prohibicion de hacer trabajar como esclava a la mujer capturada en la guerra /yefat toar7 despues de haber tenido relaciones intimas con ella (21:14). 76. Prohibicidn de
dejar colgado un cuerpo toda la noche (21:23).
77. Prohibicidn de
desatender un objeto perdido (22:3).
78. Prohibicidn de dejar al animal de un projim o sin ayuda cuando se encuentra debajo de su carga (23:4). 79. Prohibicidn para la mujer de utilizar ropa de hombre (22:5). 80. Prohibicidn para el hombre de vestir ropa de mujer (22:5). 81. Prohibicidn de tomar al ave madre con las crias (22:6). 82. Prohibicidn de dejar objetos que puedan causar danos (22:8). 83. Prohibicidn de plantar diversas especies de semillas en un mismo lugar (22:9). 84. Prohibicidn de comer de la cruza de diversas especies de semillas que fueron plantadas juntas (22:9). 85. Prohibicidn de hacer que dos tipos de animales diferentes realicen una misma labor (22 : 10). 86. Prohibicidn de vestir prendas que contengan la n a y lino juntos (22:11). 87. Prohibicidn pa ra el marido de divorciarse de una mujer que el difamo (22:19). 88. Prohibicidn de castigar a alguien que fu e obligado a cometer una transgresion (22:26). 89. Prohibicidn para un violador de divorciarse de la mujer que violo (22:29). 90. Prohibicidn para un hombre que sus organos reproductores estan dahados de casarse con una mujer ju d ia (23:2). 91. Prohibicidn p a ra un mamzer de casarse con una mujer ju d ia (23:3). 92. Prohibicidn p a ra una mujer de casarse con un hombre amoni o moabi (23:4). 93. Prohibicidn de hacer p a z con los pueblos amoni y moabi (23:7). 94. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los descendientes de Esav despues de dos generaciones, si se convierten (23:8-9). 95. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los mitzrim [egipcios] despues de tres generaciones, si se convierten (23:8). 96. Prohibicidn de entrar al campamento de los leviim en estado de impureza (23:11). 97. Prohibicidn de regresar a un esclavo que huyo de su amo, estando fu e ra de la Tierra de Israel, hacia la Tierra de Israel (23:16). 98. Prohibicidn de afligir a un esclavo que huyo de su amo hacia la Tierra de Israel (23:17).
619
/ DEBARIM — APENDICES
99. Prohibicidn pa ra una mujer de tener relaciones conyugales fuera del matrimonio (23:18). 100. Prohibicidn de ofrecer en ofrenda el pago de una mujer promiscua o de un hombre promiscuo (23:19). 101. Prohibicidn de cobrar intereses p o r un prestamo a un judio (23:20). 102. Prohibicidn de demorar una ofrenda prometida o voluntaria (23:22). 103. Prohibicidn p a ra un trabajador tomar mas de 10 que necesita para comer (23:25). 104. Prohibicidn p a ra un trabajador de comer durante su trabajo (23:26). 105. Prohibicidn de casarse con la ex-esposa despues de que ella se caso con otro (24:4). 106. Prohibicidn de alejar a un novio fuera de casa p o r periodos largos en el prim er ano de matrimonio (24:5). 107. Prohibicidn de tomar en empeno utensilios basicos que se utilizan para la preparacion de comida (24:6). 108. Prohibicidn de quitar senates de tzaraat (24:8). 109. Prohibicidn de tomar en empeno un objeto a la fuerza (24:10). 110. Prohibicidn de retener un objeto de empeno si el dueho 10 necesita (24:12). 111. Prohibicidn de aceptar como testigo a un pariente (24:16). 112. Prohibicidn de inclinar el juicio p o r un huerfano o viuda (24:17). 113. Prohibicidn de tomar un objeto en empeno de una viuda (24:17). 114. Prohibicidn de regresarse para tomar una gavilla olvidada (24:19). 115. Prohibicidn de dar mas latigazos a quien 10 merece (25:39). 116. Prohibicidn de poner bozal a un animal cuando trabaja (25:4). 117. Prohibicidn para una mujer yebama de casarse con alguien que no sea elyabam (25:5). 118. Prohibicidn de apiadarse de un hombre que persigue a otro con intencion de asesinarlo (25:12). 119. Prohibicidn de tener pesas deficientes (25:13). 120. Prohibicidn de olvidar 10 que Amalek nos hizo (25:19). 121. Prohibicidn de comer del segundo diezmo / -m aaser sheniy estando en luto (26:14). 122. Prohibicidn de comer del segundo diezmo en estado de impureza (26:14). 123. Prohibicidn de gastar el dinero del segundo diezmo en otra cosa que no sea comida o bebida (26:14).