RUT (cap. 1)
―
b[' Þr"r" î yhiy>yw:>w: ~yji êp.VoVho ; jpo åv.v. ‘ymeyBi yhiy>ªyw> : ‘rWgl' hd" ªWhy> Why> ~x, äl, tyBe mió vyai ø %l,YEY’Ew:w: #r< +a"B'B' `wyn" )b' ynE ïv.vW. ATßvai.awi > aWhï ba' êAm Am å ydEf.BiBi
1:1
kai. evge, ge,neto neto evn tw/ | kri,nein nein tou.j krita.j kai. evge, ge,neto neto limo.j evn th/ | gh/ |( kai. evporeu, poreu,qh qh avnh. nh.r avpo. po. Baiqleem th/j Iouda tou/ paroikh/sai sai evn avgrw/ grw/ | Mwab( auvto. to.j kai. h` gunh. auvtou/ tou/ kai. oi` ui`oi. auvtou/ tou/) 1:1
1:1 Aconteció en los días días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Belén de Judá fue a morar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos.
ymi ø[\[n"\n" AT’v.vai.ai ~ve •~vew>w> %l, m,‡yli ylia/a/ vyai äh'h' ~ve äw>w> ~yti êr"rp."pa,.a, ‘!Ayl.kikwi > !AlÜx.x m;. Ÿwyn" åb'b-' ynE )v. ~ve îw>w> `~v'-Wyh. (-Wyh. )YIw:w: ba' ÞAm-ydE Am-ydEf.f. Wabo ïY"w:w: hd"+Why> Why> ~x, Þl,l, tyBe î mi
1:2
1:2
kai. o;noma noma tw/ | avndri. ndri. Abimelec( kai. o;noma noma th/ | gunaiki. auv tou/ tou/ Nwemin( kai. o;noma noma toi/j dusi.n ui`oi/ oi/j auvtou/ tou/ Maalwn kai. Celaiwn( Efraqai/oi oi evk Baiqleem th/j Iouda( kai. h;lqosan eivj avgro.n Mwab kai. h=san san evkei/ kei/) 1:2 El nombre de aquel varón era Elimelec, y el de su mujer, Noemí; y los nombres de sus hijos eran Mahlón y Quelión, efrateos de Belén de Judá. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se quedaron allí.
ymi_[\[n"\n" vyai ä %l, m,Þyli ylia/a/ tm' ïY"w:w: `h'yn
1:3
1:3
kai. avpe, pe,qanen qanen Abimelec o` avnh.r th/j Nwemin( kai. katelei, fqh auvth. th. kai. oi` du,o ui`oi. oi. auvth/ th/j) j) 1:3 Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos,
hP' êr>r['>[' ‘tx;a;a (h';h' ~veÛ tAYëbiba]ia mo] ) ‘~yvin"n" ~h, ªl'l' Waåf.f.YIYw:Iw: `~ynI )v'v' rf, î[,[K.,K. ~v' Þ Wbv. ïYEYw:Ew: tWr+ tynIßVeVh;eh; ~ve îw>w>
1:4
1:4
kai. evla, la,bosan bosan autoi/ e` j gunai/kaj kaj Mwabi,tidaj( tidaj( o;noma th/| mia/ | Orfa( kai. o;noma noma th/ | deute,ra| ra| Rouq( kai. katw, |khsan khsan evkei/ w`j de,ka e;th) th) 1:4 los cuales tomaron para sí mujeres moabitas; el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra, Rut; y habitaron allí unos diez años.
!Ay=l.lk. iw>w> !Alåx.xm. ; ~h,ÞynEynEv.v-~g: .-~g: WtWmïY"Yw:"w: `Hv'(yai yai meW h'yd< yd< ßl'y>y> ynE ïV.V mi. hV' êaia (hi ' ‘raeV'VT' iw:w:
1:5
kai. avpe, pe,qanon qanon kai, ge avmfo, mfo,teroi( teroi( Maalwn kai. Celaiwn( kai.i. ka ka kate tele lei, fqh i, h` gunh. apo. pv o. tou/ av ndr droo.j auth/ tv h/j kai. apv o. tw/n duo, ui`wn/ auvth/ th/j) j) 1:5
1:5 Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.
bv' ÞT'Tw:'w: h'yt, êL{Lk{ ;w>w> ‘ayhi ~q' ÛT'w:w: ba' êAm Am hdEf.åfB. i ‘h[' m. (v' yKiÛ ba' _Am Am ydEåF.F mi. `~x, (l'l' ~h, Þl'l' tte îl'l' AMê[;[-ta, ;-ta, ‘hw"hy> dq: Üp'p-yKi '- ( yKi
1:6
kai. avne, ne,sth sth auvth. th. kai. ai` du,o nu,mfai auvth/ th/j kai. avpe, pe,streyan ev x avgrou/ grou/ Mwab( o[ti ti h;kousan kousan evn avgrw/ grw/ | Mwab o[ti ti evpe, pe,skeptai ku,rioj rioj to.n lao.n auvtou/ tou/ dou/nai nai auvtoi/ toi/j a; rtouj) rtouj)
1:6
1:6 Entonces se levantó con sus nueras, y regresó de los campos de Moab; porque oyó en el campo de Moab que Jehová había visitado a su pueblo para darles pan.
hM'v'v ê-ht' '-ht'y>yh'>h' rv,äa]a] ‘~AqM'h;h-; !mi aceªTeTw:we : %r
Why> #r
1:7
kai. xh/ ev lqen lqen evk tou/ to,pou( pou( ou- h=n evkei/ kei/( kai. ai` du,o nu,m mfai fai auvtth/h/j metV auvth/ th/j( j( kai. evporeu, poreu,onto onto evn th/ | o`dw/ dw/ | tou/ evpistre, pistre,yai yai eivj th.n gh/n Iouda) 1:7
1:7 Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá.
hn"b.VoV êo hn"k.k älel. e h'yt, yt,êL{Lk;k{ ; ä yTev.vli.li ‘ymi[\[n"\n" rm,a ÜTow:w: ‘~k,M'[i Ü hw"hy> hy> Îf[; åy:yÐ: ¿hf,[][y] :À HM' _ai tybe äl.l. hV' Þai `ydI)M'M[i'[w>iw> ~yti ÞMeh;-~[i -~[i ~t, ²yfi yfi[][] rv,óa]aK;]K; ds,x ê, 1:8
1:8
kai. ei=pen pen Nwemin tai/j nu,mfaij mfaij auvth/ th/j poreu, esqe dh. avpostra, fhte e`ka, ka,sth sth eivj oi=kon kon mhtro.j auvth/ th/j( j( poih,sai sai ku,rioj rioj meqV u`mw/ mw/n e;leoj( leoj( kaqw.j evpoih, poih,ssate ate meta. tw/n teqnhko,twn twn kai. metV evmou/ mou/( 1:8 Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a la casa de su madre; Jehová haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo.
Hv' _yai tyBeä hV' Þaiai hx' êWnm. !'ac, a äc,m.W ~k, êl'l' ‘hw"hy> hy> Û !TeyIyI `hn" ( yK, yK,b.b.TiTw:wi : Þ !l'Aq hn"aF, aF,îTiTw:wi : !h, êl'l' qV;äTiTw:wi :
1:9
1:9
dw, h | ku,rioj rioj u`mi/ mi/n kai. eu[roite roite avna, na,pausin pausin e`ka, ka,sth sth evn oi;kw| kw| avndro. ndro.j auvth/ th/j) j) kai. katefi,lhsen lhsen auvta, ta,j( j( kai. evph/ ph/ran ran th.n fwnh.n auvtw/ tw/n kai. e;klausan) klausan) 1:9 Os conceda Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido. Luego las besó, y ellas alzaron su voz y lloraron,
`%Me([;[l.;l. bWvßn"n" %T' îai-yKi -yKi HL' _-hn" -hn"r>r m:> ßaTo aTow:w: 1:10
1:10
kai. ei=pan pan auvth/ th/| meta. sou/ evpistre, pistre, fomen eivj to.n lao,n sou) 1:10 y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.
yt;ênOnbO . hn"b.b åvov. o ‘ymi[\[n"\n" rm,a ÜTow:w: yMi_[i[i hn"k.l;lÞ;tete hM'l'lî' `~yvi (n"n"a]al;]l; ~k, Þl'l' Wyðh'hw>w' > y[; meê (B.B. ‘~ynIb'b' Û yli-dA[) -dA[)h;h(;
1:11
kai. ei=pen pen Nwemin evpistra, pistra, fhte dh,( qugate,rej rej mou( kai. i[na na ti, poreu, esqe metV evmou/ mou/* mh. e;ttii moi ui`oi. oi. evn th/ | koili, a| mou kai. e;sontai sontai u`mi/n eivj a;ndraj* ndraj* 1:11
1:11 Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?
yTin>n>q:q ßz":z" î yKi !'k.lelêe ‘yt;nOnb.Ob. hn"b.bvo.vÜo hw"ëq.qti.ti yliä-vy< -vy< ‘yTir>r m; “> a'a' yKiÛ vyai _l.l. tAyæh.hm. i `~ynI )b' yTid>dl:l> ï:y"y" ~g: ßw>w> vyai êl. ‘hl'y>y>L;L ’;h;h; yti ÜyyIyyIh'h' ~G:å
1:12
evpistra, pistra, fhte dh,( qugate,rej rej mou( dio,ti ti gegh,raka raka tou/ mh. ei=nai nai avndri, ndri,( o[ti ei=pa pa o[ti ti e;stin stin moi u`po, po,stasij stasij tou/ genhqh/nai, nai, me avndri. ndri. kai. te, xomai ui`ou, ou,j( j( 1:12
1:12 Volveos, hijas mías, e idos; porque yo ya soy vieja para tener marido. Y aunque dijese: Esperanza tengo, y esta noche estuviese con marido, y aun diese a luz hijos,
WlD" êg>yI rv, äa]a] d[; … hn"r>rBe>Bªef;fT.T; . Ÿ!he äl'h]h] yt;ªnOnB.BO . la; ä vyai _l.l. tAyæh/h/ Þ yTil.l.bibil.l. hn" ëgEg['E[ (Te'Te ‘!hel'lh' ] `hw" )hy>-dy: -dy: Þ ybi ha'îc.cy. "- ( yKi ~K, mi ê ‘dao m. yliÛ-rm; -rm;-yKi -yKi(
1:13
mh. auvtou.j prosde, xesqe e[wj wj ou- a`drunqw/ drunqw/sin* sin* h' auvtoi/ toi/j katasceqh,sesqe sesqe tou/ mh. gene,sqai sqai avndri, ndri,* mh. dh,( qugate,rej rej mou( o[ti ti evpikra, pikra,nqh nqh moi u`pe. pe.r u`ma/ ma/j o[ti ti xh/ ev lqen lqen evn evmoi. moi. cei.r kuri,ou) ou) 1:13
1:13 ¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿Habíais de quedaros sin casar por amor a mor a ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí.
qV; ÛTiTiw:w: dA[+ hn" Þ yK, yK,b.TiTwi : !l' êAq Aq hn" åFr['>[' `HB' ( hq'b.b.D"D ï" tWrßw>w>
1:14
1:14
kai. evph/ ph/ran th.n fwnh.n auvtw/ tw/n kai. e;klausan klausan e;ti( ti( kai. katefi,lhsen lhsen Orfa th.n penqera.n auvth/ th/j kai. evpe, pe,streyen streyen eivj to.n lao.n auvth/ th/j( j( Rouq de. hvkolou, kolou,qhsen qhsen auvth/ |) 1:14 Y ellas alzaron otra vez su voz y lloraron; y besó Orfa a su suegra, mas Rut se quedó con ella.
%Te êm.biby>yi > hb' äv'v' ‘hNEhihi rm,aTo a ªTow:w: h'yh, yh,_l{la/a{ -/ la,w>w> HM' Þ[;[-; la, `%Te (m.biby>yi > yrE ïx]x]a;a; ybiWvß Wvß
1:15
1:15
kai. ei=pen pen Nwemin pro.j Rouq ivdou. dou. avne, ne,streyen streyen h` su,nnumfo,j sou pro.j lao.n auvth/ th/j kai. pro.j tou.j qeou.j auvth/ th/j( j( evpistra, pistra, fhti dh. kai. su. ovpi, pi,sw sw th/j sunnu,mfou mfou sou) 1:15 Y Noemí dijo: dijo: He aquí tu cuñada se se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella.
%beÞz>z['>[l.'l. ybi ê-y[i -y[iG>p.p.TiT-la; -i la; ‘tWr rm,a ÜTow:w: %le ªaeae yki øl.l.TeTe rv, ’a]a-la, ]-la, yKi û %yI +r"rx]"xa] me; bWvål'l' !yliêa'a' ‘ynIyli yli ’T'T' rv, Ûa]b;W
1:16
`yh' (l{l{a/a/ %yIh:h ßl{:la{ wE yMi ê[;[; %Me ä[; ei=pen pen de. Rouq mh. avpanth, panth,sai sai evmoi. moi. tou/ katalipei/n se h' avpostre, postre,yai yai o;pisqe, pisqe,n sou( o[ti ti su. o[pou pou a. ev n poreuqh/ |j( j( poreu,somai( somai( kai. ou- a. ev n auvlisqh/ lisqh/ |j( j( auvlisqh, lisqh,somai( o` lao,j sou lao,j mou( kai. o` qeo,j sou qeo,j mou( 1:16
1:16 Respondió Rut: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque a dondequiera que tú fueres, iré yo, y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
rbe _Q'Qa,a' , ~v' Þw>w> tWmêa'a' ‘ytiWm’T'T' rv, Ûa]aB;]B; @ysi êyO hko åw>w> ‘yli hw" ïhy> hy> hf,’[][y:]y: hKo •hKo `%nE)ybe ybeW ynI ïyBe yBe dyrI ßp.p.y:y: tw
1:17
1:17
kai. ou- eva.n avpoqa, poqa,nh| nh|j( j( avpoqanou/mai mai kavkei/ kei/ tafh,somai( somai( ta,de de poih,sai sai moi ku,rioj rioj kai. ta,de de prosqei,h( o[ti ti qa,natoj natoj diastelei/ avna. na. me,son son evmou/ mou/ kai. sou/) 1:17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga Jehová, y aun me añada, que sólo la muerte hará separación entre nosotras dos.
tk, äl,l,l'l' ayhi Þ tc, îM,Ma;,at.;tm. i- ( yKi ar
1:18
1:18
ivdou/ dou/sa sa de. Nwemin o[ti ti krataiou/tai tai auvth. th. tou/ poreu, esqai metV auvth/ th/j( j( evko, ko,pasen pasen tou/ lalh/sai sai pro.j auvth. th.n e;ti) ti) 1:18 Y viendo Noemí que estaba tan resuelta a ir con ella, no dijo más.
hn"a"a ßBo"B-d[; -o d[; ~h, êyTe yTev.v. hn"k.k äl;l. ;TeTw:we : ~hoÜTeTw:we : ~x,l ê, tyBeä ‘h “n"a'abo'bKo . ª yhiy>yw:>w: ~x, _l'l' tyBe ä `ymi ([\[n\ " tazO ðh] hn"r>m ß:aTo aTow:w: !h, êyle yle[][] ‘ry[ih'h-lK' -' lK'
1:19
evporeu, poreu,qhsan qhsan de. avmfo, mfo,terai terai e[wj wj tou/ paragene,sqai sqai auvta. ta.j eivj Baiqleem) kai. evge, ge,neto neto evn tw/ | evlqei/n auvta. ta.j eivj Baiqleem kai. h;chsen chsen pa/sa sa h` po,lij lij evpV pV auvtai/ tai/j kai. ei=pon pon au[th th evsti. sti.n Nwemin* 1:19
1:19 Anduvieron, pues, ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que habiendo entrado en Belén, se conmovió toda la ciudad por causa de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí?
ymi_[\[n"\n" Þ yli hn"ar< ar< ïq.qTi.T-i la; !h,êyle ylea]a] rm,aTo aToåw:w: `dao m. ) yliÞ ± yD:v;v; rm; îheh-yKi -e yKi ar" m'ê ‘yli !'ar< a Ür
1:20
kai. ei=pen pro.j auvta, ta,j mh. dh. kalei/te, te, me Nwemin( kale,ssate, ate, me Pikra,n( o[ti ti evpikra, pikra,nqh nqh evn evmoi. moi. o` i`kano. kano.j sfo,dra( dra( 1:20
1:20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
+ hw"hy> hy> ynI åb:yvi yvih/h/ ~q" ßyrE yrEw>w> yTik.kl;l. ê;h'h' ha' äl m.e ‘ynIa]a] ybiê hn"["[å" ‘hw"hyw: ) ymi ê[\[n"\n" ‘yli hn"ar<Üq.qti.ti hM' äl'l' `yli ( [r: ) îhehe yD: ßv;vw>;w>
1:21
1:21
evgw. gw. plh,rhj rhj evporeu, poreu,qhn( qhn( kai. kenh.n avpe, pe,streye, streye,n me o` ku,rioj( rioj( kai. i[na na ti, kalei/te, te, me Nwemin* kai. ku,rioj rioj evtapei, tapei,nwse,n me( kai. o` i`kano. kano.j evka, ka,kwse, kwse,n me) 1:21 Yo me fui llena, pero Jehová me ha vuelto con las manos vacías. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
HM' ê[i[i ‘Ht'L'L'k;k; Ü hY"bia]aAMh; ]AMh; tWr’w>w> ª ymi[\[n"\n" bv'T'Tä'w:w: WaB' … hM' ªhehw>we > ba' _Am å ydEF.F mi. hb' ÞV'Vh;'h; `~yrI)[o[f.of. ryci îq.q. tL; Þxixt.ti .BiBi ~x,l,l ê, tyBe ä
1:22
1:22
kai. evpe, pe,streyen streyen Nwemin kai. Rouq h` Mwabi/ tij tij h` nu,mfh mfh auvth/j evpistre, fousa x ev avgrou/ grou/ Mwab( auvtai. tai. de. paregenh,qhsan qhsan eivj Baiqleem evn avrch/ rch/ | qerismou/ kriqw/n) n) 1:22 Así volvió Noemí, Noemí, y Rut la la moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada.
Biblias utilizadas: (1) Biblia Hebraica Stuttgartensia, versión revisada, denominada MCW Text (1994). (2) Biblia Septuaginta, texto griego editado por Alfred Rahlfs, 1935. (3) La Santa Biblia, Reina-Valera Revisada, Sociedades Bíblicas Unidas, edición de 1960.