B I R O L I + C D
ALEMÁN EN LA EMPRESA Lo más importante para desenvolverse dentro y fuera de la oficina
ALEMÁN EN LA EMPRESA
ALEMÁN EN LA EMPRESA Lo más importante para desenvolverse dentro y fuera de la oficina
ALEMÁN EN LA EMPRESA
© Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2006 Diseño cubierta: Cifra Foto cubierta: Jordi Oliver Ilustraciones: Roger Zanni Material auditivo (CD incluido al final del libro ) Voces: Barbara Ceruti, David Velasco Grabación: CYO Studios, Barcelona ISBN: 84-8443-331-5 Depósito legal: B. 49.448-2005 Impreso en España por Tesys
Índice
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Presentaciones (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Al teléfono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Identificación e información (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . Pasar una llamada (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Disculpas y equivocaciones (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . Recados telefónicos (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Correo electrónico y fax (Pista 6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dar las gracias (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Control de la comunicación (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Citas y entrevistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Concertar una cita (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambiar una cita (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Preparar una visita (Pista 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Visitas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Recibir visitas y clientes (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Visitar una empresa (Pista 13) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ferias y congresos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Preparar una feria (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Asistir a una feria (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hoteles y viajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hotel (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viajes (Pista 17) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Informática (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 9 10 10 11 11 12 14 16 18 21 21 22 22 25 25 26 28 28 29 32 32 32 35
Pedidos y pagos (Pista 19) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cantidades, cifras y precios (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . Características del producto (Pista 21) . . . . . . . . . . . . . . . . . Las empresas (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cartas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diálogos de muestra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cifras y letras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 39 41 43 46 48 63
Introducción ALEMÁN EN LA EMPRESA
ha sido concebido para que el estudiante de alemán practique y memorice, de manera rápida y cómoda, las expresiones y el vocabulario más usuales de la vida cotidiana. Se ha diseñado de tal modo que el usuario puede, por medio del trabajo autodidacta, ampliar sus conocimientos (de pronunciación, de vocabulario y de gramática), refrescarlos o evaluarlos. ALEMÁN EN LA EMPRESA
consta de: • un CD con las expresiones y frases grabadas, en español y en alemán, agrupadas en 14 bloques temáticos según las situaciones en las que se usan. • un libro con las transcripciones y un minidiccionario bilingüe. • diálogos de muestra aplicados a diferentes situaciones. Se puede trabajar de diversas maneras: • En el CD escucharás una frase o expresión en español. Luego, hay una pausa para que trates de recordar cómo se diría lo mismo en alemán. Inmediatamente, podrás escuchar la equivalencia correcta o la más frecuente en un contexto similar. • Podemos también, simplemente, escuchar las equivalencias entre las expresiones españolas y las alemanas, a fin de ir memorizándolas y perfeccionando la pronunciación. • A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil leer al mismo tiempo que escuchan algo. Te recomendamos que lo pruebes consultando el libro mientras escuchas el CD. • El libro puede serte práctico también como herramienta de autoevaluación: oculta con una hoja la parte de las expresiones en alemán e intenta traducir las españolas. Ve destapando la parte alemana para evaluar tus respuestas. Introducción / 7
PISTA 1
Presentaciones
Sich vorstellen
Me llamo Manuel López.
Ich heiße Manuel López.
Soy el director de ventas de Pintadecor.
Ich bin Verkaufsdirektor der Firma Pintadecor.
Le presento al señor López.
Darf ich Ihnen Herrn López vorstellen?
Mire, esta es la señora Schmidt.
Das ist Frau Schmidt.
¿Conoce al señor López, el director de ventas de Pintadecor?
Kennen Sie Herrn López, den Verkaufsdirektor der Firma Pintadecor?
Hola, ¿qué tal?
Guten Tag, wie geht’s?
¿Cómo está usted?
Wie geht es Ihnen?
Encantado.
Freut mich.
Mucho gusto.
Angenehm.
Ha sido un placer conocerle.
Es hat mich gefreut, Sie kennen zu lernen.
Vocabulario: Presentaciones
Señor = Sr. Herr = Hr.
Usted = Vd./ Ud. Sie
Señora = Sra. Frau = Fr.
Ustedes = Vds./ Uds. Sie
Presentaciones / 9
PISTA 2
Al teléfono
Am Telefon
Identificación e información
Sich vorstellen und informieren
Pintadecor, dígame.
Pintadecor, guten Tag.
Buenos días, el señor Braun, por favor.
Guten Tag, Herrn Braun, bitte.
Quisiera hablar con la señora Schmidt.
Kann ich bitte mit Frau Schmidt sprechen?
Extensión 456.
Apparat 456.
¿De parte de quién?
Wer spricht, bitte?
De parte del señor López.
Hier spricht López.
¿De qué empresa?
Von welcher Firma?
¿Es urgente?
Ist es dringend?
¿Cuál es el prefijo de Munich?
Wie ist die Vorwahl von München?
W er s pr ic h t , bit te
?
10 / Al teléfono
Pasar una llamada
Einen Anruf weiterleiten
Un momento, por favor.
Einen Moment, bitte.
Le paso.
Ich verbinde.
No cuelgue, por favor.
Bleiben Sie bitte am Apparat.
¿Le importa esperar un segundo, por favor?
Können Sie bitte einen Moment warten?
Disculpas y equivocaciones
Sich entschuldigen – Irrtum
Se equivoca de número.
Ich glaube, Sie haben sich verwählt.
Perdone, me he equivocado de número.
Entschuldigung, ich habe mich verwählt.
Perdone, ¿no es el 654 78 90?
Entschuldigen Sie, ist das nicht die Nummer 654 78 90?
Perdone, estaba hablando con el señor Müller y se ha cortado la línea.
Entschuldigen Sie, ich habe gerade mit Herrn Müller gesprochen und wir wurden unterbrochen.
Tiene que llamar al 314 14 30.
Bitte rufen Sie die Nummer 314 14 30 an.
Lo siento, la señora Schmidt está de viaje.
Tut mir leid, Frau Schmidt ist verreist.
Está enferma.
Sie ist krank.
Está en una reunión.
Sie ist in einer Sitzung.
Está de vacaciones.
Sie ist im Urlaub.
Lo siento, hoy no ha venido.
Tut mir leid, sie ist heute nicht im Büro.
PISTA 3
PISTA 4
Al teléfono / 11
No ha llegado todavía.
Sie ist leider noch nicht da.
Está comunicando.
Ihr Apparat ist besetzt.
En este momento está hablando por teléfono.
Sie spricht gerade.
Ha salido un momentito.
Sie ist gerade nicht an ihrem Platz.
Volverá el lunes.
Sie ist ab Montag wieder im Büro.
Recados telefónicos
Eine Nachricht hinterlassen
¿Quiere dejarle algún mensaje?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?
¿Quiere que le llame él luego?
Möchten Sie, dass er Sie später zurückruft?
¿Me da su número de teléfono, por favor?
Geben Sie mir bitte Ihre Nummer?
¿Puede decirle que ha llamado el señor López?
Können Sie ihm ausrichten, dass Herr López angerufen hat?
¿Puede decirle que me llame cuando vuelva?
Kann er mich bitte anrufen, wenn er zurück ist?
No se preocupe, yo se lo digo.
Selbstverständlich, ich werde es ausrichten.
La señora Schmidt le llamará cuando vuelva.
Frau Schmidt ruft Sie an, sobald sie wieder da ist.
¿Puede volver a llamar dentro de una hora?
Können Sie in einer Stunde noch mal anrufen?
PISTA 5
12 / Al teléfono
Vocabulario: Al teléfono
cabina telefónica die Telefonzelle
llamada nacional das Ferngespräch
colgar auflegen
marcar wählen
comunicar sprechen
mensaje die Nachricht
contestador automático der Anrufbeantworter
páginas amarillas die Gelben Seiten
descolgar abnehmen
prefijo die Vorwahl
extensión die Nebenstelle
servicio de averías die Störungsstelle
guía telefónica das Telefonbuch
tarjeta telefónica die Telefonkarte
llamada internacional das Auslandsgespräch
Al teléfono / 13
Correo electrónico y fax
E-mail und Fax
¿Cuál es su número de fax?
Wie ist Ihre Fax-Nummer?
¿Cuál es su dirección de correo electrónico?
Haben Sie eine E-mail Adresse?
¿Tienen fax?
Haben Sie ein Faxgerät?
¿Me lo puede mandar por fax?
Können Sie mir das per Fax schicken?
¿Me lo puede confirmar por fax?
Können Sie mir das per Fax bestätigen?
Se lo mando por fax.
Ich schicke Ihnen das per Fax.
El número de fax es el mismo que el del teléfono.
Die Faxnummer ist die gleiche wie die Telefonnummer.
No podemos abrir el documento adjunto que nos ha enviado.
Wir können den Anhang nicht öffnen, den Sie uns geschickt haben.
El fax que nos han mandado no se puede leer.
Ihr Fax ist leider nicht lesbar.
¿Nos pueden mandar una ampliación?
Können Sie uns eine Vergrößerung schicken?
Falta la última página.
Die letzte Seite fehlt.
La última línea no se puede leer.
Die letzte Zeile ist leider nicht lesbar.
PISTA 6
14 / Correo electrónico y fax
Vocabulario: Correo electrónico y fax
arroba at
faltar papel kein Papier
barra inclinada Schrägstrich
guión Bindestrich
comunicar senden
guión bajo Unterstrich
copia die Kopie
mandar / recibir schicken / erhalten
cortarse abbrechen
verse regular / mal / fatal schlecht lesbar / sehr schlecht lesbar / unlesbar
entrar eingeben
c h t l e i n r e d i e l t s i x a s ba r Ihr F
Correo electrónico y fax / 15
PISTA 7
Dar las gracias
Sich bedanken
Muchas gracias por todo.
Vielen Dank für alles!
De nada.
Nichts zu danken.
No tiene importancia.
Macht nichts.
No hay de qué.
Gern geschehen.
No sabe cómo se lo agradezco.
Wie kann ich Ihnen bloß danken?
Muy amable por su parte.
Sehr liebenswürdig.
s! e l l a r ü f k n a D n Viel e
16 / Dar las gracias
Vocabulario: Dar las gracias
agradecer danken
gracias por su ayuda Danke für Ihre Hilfe
agradecimiento der Dank
gracias por su interés Danke für Ihr Interesse
estar agradecido/a sich bedanken
gracias por su llamada Danke für Ihren Anruf
gracias Danke
gracias por su oferta Danke für Ihr Angebot
gracias por su atención Danke für ihre Aufmerksamkeit
quedar agradecido/a jdm. dankbar sein
Dar las gracias / 17
Control de la comunicación
Sich vergewissern
Perdone, ¿habla usted español?
Entschuldigen Sie, sprechen Sie Spanisch?
¿Puede hablar más despacio, por favor?
Können Sie bitte etwas langsamer sprechen?
¿Puede hablar más alto, por favor?
Können Sie bitte etwas lauter sprechen?
¿Puede deletreármelo, por favor?
Können Sie das bitte buchstabieren?
¿Puede repetírmelo, por favor?
Können Sie das bitte wiederholen?
Perdón, ¿cómo dice?
Entschuldigung, was sagen Sie?
Perdone, ¿cómo se llama?
Entschuldigung, wie heißt das?
Perdone, ¿dónde?
Entschuldigung, wo, bitte?
Perdone, ¿en qué calle?
Entschuldigung, in welcher Straße, bitte?
Disculpe, ¿a qué hora?
Verzeihung, um wie viel Uhr?
No le he entendido bien.
Ich habe Sie leider nicht gut verstanden.
Lo siento, no le oigo bien.
Tut mir leid, ich höre Sie nicht richtig.
¿Me oye?
Können Sie mich hören?
Vale, comprendo.
In Ordnung, ich habe verstanden.
18 / Control de la comunicación
Sí, sí, entiendo.
Ja, ja, ich verstehe.
De acuerdo, entendido.
Ok, einverstanden.
¿Cómo se dice en alemán «fotocopiadora»?
Wie sagt man auf Deutsch «fotocopiadora»?
¿Qué significa «BTX»?
Was heißt «BTX»?
Creo que se ha confundido.
Ich glaube, da liegt ein Irrtum vor.
Creo que lo ha entendido mal.
Ich glaube, da liegt ein Missverständnis vor.
D eu t s f u c h «f ot a n a m t g a oc o p ia Wie s
do r a» ?
Control de la comunicación / 19
Vocabulario: Control de la comunicación
comprender
repetir
deletrear
traducción
entender
traducir
intérprete
traductor
verstehen
buchstabieren verstehen der Dolmetscher
20 / Control de la comunicación
wiederholen die Übersetzung übersetzen der Übersetzer
Citas y entrevistas
Verabredungen
Concertar una cita
Sich verabreden
¿Qué día quedamos?
Wann wollen wir uns treffen?
¿Dónde quedamos?
Wo wollen wir uns treffen?
¿A qué hora quedamos?
Um wie viel Uhr?
¿Comemos juntos el próximo día 12?
Wollen wir am Zwölften zusammen essen?
Tenemos una reunión el miércoles.
Am Mittwoch haben wir eine Besprechung.
¿Qué tal el 24 por la tarde?
Wie wär’s am 24. nachmittags?
Confírmemelo, por favor.
Können Sie mir das bitte bestätigen?
Se lo confirmo la semana que viene.
Ich kann Ihnen das nächste Woche bestätigen.
Hacia el 11 o el 12.
So um den Elften oder Zwölften.
Sobre las 4 de la tarde.
So um vier Uhr nachmittags.
A finales de semana aproximadamente.
Ende dieser Woche.
A principios de mes.
Anfang des Monats.
A mediados de mes.
Mitte des Monats.
A finales de mes.
Am Monatsende.
PISTA 9
Citas y entrevistas / 21
Entonces nos vemos en nuestra oficina el día 22.
Also treffen wir uns in unserem Büro am 22.
Cambiar una cita
Eine Verabredung verschieben
Le llamo para decirle que el señor López no podrá asistir a la reunión de mañana.
Ich rufe an, um auszurichten, dass Herr López an der morgigen Besprechung nicht teilnehmen kann.
Le llamo para avisarle de que el señor López llegará un poquito más tarde.
Ich rufe an, um mitzuteilen, dass Herr López sich etwas verspäten wird.
Le llamo para avisarle de que en vez del señor López vendrá su secretaria.
Ich rufe an, um auszurichten, dass statt Herrn López seine Assistentin kommen wird.
El miércoles no me va muy bien.
Am Mittwoch passt es mir wirklich nicht gut.
El miércoles no puedo. Mejor el jueves.
Am Mittwoch kann ich überhaupt nicht. Donnerstag wäre besser.
Preferiría el viernes.
Freitag wäre mir lieber.
Siento no poder asistir a nuestra cita del día 5. Me es imposible.
Es tut mir leid, aber ich kann zu unserem Treffen am Fünften nicht kommen. Ich schaffe es einfach nicht.
Preparar una visita
Einen Besuch vorbereiten
Iremos a recogerle al aeropuerto.
Wir holen Sie gerne vom Flughafen ab.
Iremos a recogerle a la estación.
Wir holen Sie gerne vom Bahnhof ab.
PISTA 10
PISTA 11
22 / Citas y entrevistas
¿En qué vuelo llega?
Mit welchem Flug kommen Sie?
¿A qué hora llega?
Um wie viel Uhr kommen Sie an?
Lo mejor es que coja un taxi.
Am besten nehmen Sie ein Taxi.
Tiene una habitación reservada en el Hotel Atlanta.
Wir haben im Hotel Atlanta ein Zimmer für Sie reserviert.
m m en S i ie m o k r h U U a n n ? l ? e i v e i w m U
Citas y entrevistas / 23
Vocabulario: Citas y entrevistas entrevistas
aplazar verschieben
entrevista das Gespräch
avisar benachrichtigen
fecha das Datum
cita der Termin
intérprete / traductor der Übersetzer / der Dolmetscher
conferencia die Konferenz
piso das Stockwerk
confirmación die Bestätigung
portero der Pförtner
confirmar bestätigen
quedar verbleiben
edificio das Gebäude
recepción der Empfang
entrada der Eingang
reunión die Sitzung / die Besprechung
24 / Citas Citas y entrevist entrevistas as
Visitas
Besuche
Recibir visitas y clientes
Besucher und Kunden empfangen
Buenos días, señor Hase.
Guten Tag, Herr Hase.
Siéntese, por favor.
Setzen Sie sich doch, bitte.
¿Con quién quería hablar?
Mit wem möchten Sie sprechen?
¿Tienen una cita? ¿Habían quedado?
Haben Sie einen Termin?
¿Puede esperar un momento?
Können Sie bitte einen Moment warten?
Lo siento, pero en este momento no puede atenderle.
Es tut mir leid, aber im Moment kann er Sie leider nicht empfangen.
El señor López le atenderá enseguida.
Herr López empfängt Sie sofort.
Pase, pase.
Kommen Sie, bitte.
Pase, le está esperando.
Kommen Sie, er wartet schon auf Sie.
Yo Yo le acompaño.
Kommen Sie bitte, ich begleite Sie.
Un momento, enseguida le aviso.
Einen Moment bitte, ich melde Sie sofort an.
¿Le apetece tomar algo?
Möchten Sie etwas trinken?
¿Qué tal el viaje?
Wie war die Reise?
PISTA 12
Visitas / 25
Lo siento pero el señor López tardará todavía un poco.
Es tut mir leid, aber bei Herrn López dauert es noch ein bisschen.
Está por llegar.
Er kommt sofort.
Se va a retrasar un poco.
Er wird sich ein bisschen verspäten.
Todavía no ha llegado.
Er ist leider noch nicht da.
¿Puede esperar un poco?
Können Sie ein Augenblick warten, bitte?
No creo que tarde en llegar.
Er kommt bestimmt gleich.
Visitar una empresa
Eine Firma besuchen
El señor Heim, por favor.
Kann ich bitte Herrn Heim sprechen?
Tengo una cita con el señor Heim.
Ich habe einen Termin mit Herrn Heim.
Tengo una reunión con el señor Heim a las 12.
Ich habe um zwölf einen Termin mit Herrn Heim.
Quisiera hablar con alguien del Departamento de Marketing.
Ich möchte gern mit jemandem aus der Marketingabteilung sprechen.
¿Es usted el señor López?
Sind Sie Herr López?
Soy Miguel López, de Telemarketing, S.A.
Ich bin Miguel López von der Firma Telemarketing.
PISTA 13
26 / Visitas
Vocabulario: Visitas
acompañar begleiten
oficina das Büro
atender empfangen / betreuen
recepción der Empfang
cliente/a der Kunde, die Kundin
retrasarse sich verspäten
departamento die Abteilung
sala de visitas der Besuchsraum
esperar warten
secretario/a der Assistent, die Assistentin
E r k om m t b e s t im mt g le
ic h
Visitas / 27
Ferias y congresos
Messebetrieb und Kongresse
Preparar una feria
Messevorbereitung
Queremos alquilar un stand.
Wir möchten einen Stand mieten.
Queremos participar en la Feria de Primavera.
Wir möchten an der Frühjahrsmesse teilnehmen.
¿Nos pueden enviar información sobre las tarifas?
Können Sie uns Informationen über die Messetarife zuschicken?
¿Cuál es el plazo para inscribirse?
Bis wann kann man sich einschreiben?
¿Cuántos participantes asistirán?
Mit wie viel Teilnehmern rechnen Sie?
¿Dónde será?
Wo wird die Messe stattfinden?
¿Estará bien comunicado?
Sind die Verkehrsverbindungen gut?
¿Cuál será el horario de atención al público?
Was sind die Öffnungszeiten?
¿Disponen los stands de teléfono propio?
Haben die Stände einen eigenen Telefonanschluss?
¿Cuál es el número de stand?
Wie ist die Standnummer?
¿Hay sala de conferencias o congresos?
Gibt es Konferenz- oder Kongressräume?
¿Dónde debemos alquilar el mobiliario y el expositor?
Wo kann man das Standmobiliar mieten?
PISTA 14
28 / Ferias y congresos
¿Dispondrán de algún sistema de seguridad?
Gibt es irgendein Sicherheitssystem?
¿Hay plazas de aparcamiento gratuitas para los expositores?
Können die Aussteller gratis parken?
Queremos un stand más grande que el del año pasado.
Wir möchten einen größeren Stand als letztes Jahr.
Queremos un stand más cerca de la entrada.
Wir möchten einen Stand, der näher am Eingang liegt.
Asistir a una feria
Auf der Messe
Aquí tiene mi tarjeta de visita.
Hier, meine Visitenkarte.
¿Podría indicarme dónde está el stand de Francia?
Können Sie mir bitte sagen, wo der Frankreichstand ist?
¿Puede prestarme un bolígrafo, por favor?
Haben Sie vielleicht etwas zu schreiben, bitte?
¿Me lo puede anotar, por favor?
Können Sie mir das bitte aufschreiben?
¿Puedo ayudarle en algo?
Kann ich Ihnen behilflich sein?
¿Puedo hacer una llamada?
Darf ich mal telefonieren, bitte?
Estoy interesado en este tipo de materiales.
Mich interessieren diese Materialien.
Quería información sobre este modelo.
Ich hätte gern Information über dieses Modell.
Un momento, por favor, el señor Lucas le atenderá enseguida.
Einen Moment, bitte. Herr Lucas steht gleich zu Ihrer Verfügung.
¿Puede volver dentro de una hora, más o menos?
Können Sie in ungefähr einer Stunde wiederkommen?
PISTA 15
Ferias y congresos / 29
Vocabulario: Ferias y congresos
artículo der Artikel
contrato de compra der Kaufvertrag
atender empfangen / betreuen
descuento der Rabatt
catálogo der Katalog
distribuidor die Vertriebsfirma
cliente der Kunde
encargado der Verantwortliche
condición die Bedingung
encargo der Auftrag
condiciones de entrega / de pago die Lieferbedingungen / die Zahlungsbedingungen
exposición de productos die Ausstellung
conferencia die Konferenz confirmación de pedido die Auftragsbestätigung congreso der Kongress
30 / Ferias y congresos
expositor der Aussteller fabricante der Produzent folleto die Broschüre
lista de precios die Preisliste
proveedor der Lieferant
mercancía die Ware
representante der Vertreter
modelo das Modell
responsable del stand der Standverantwortliche
muestra das Muster
stand der Stand
oferta das Angebot
tarjeta de visita die Visitenkarte
plazo de inscripción der Anmeldeschluss
b , i t te . H er r t n e m o M n e n E i L u c a s
st eh t g le ich z u I hr e r V er f ü gu ng
Ferias y congresos / 31
Hoteles y viajes
Hotel und Reisen
Hotel
Hotel
Quisiera reservar una habitación para el día 5 de marzo.
Ich möchte bitte ein Zimmer für den fünften März reservieren.
¿Para cuántas personas?
Für wie viele Personen?
¿Para qué día?
Für wann?
Para la noche del 3 al 4.
Für die Nacht vom Dritten auf den Vierten.
Para tres noches.
Für drei Nächte.
¿Tienen habitaciones libres?
Haben Sie Zimmer frei?
¿Cuánto cuesta una habitación individual?
Wie viel kostet ein Einzelzimmer?
Viajes
Reisen
¿A qué hora hay vuelos?
Wann gibt es Flüge?
¿Es un vuelo directo?
Ist das ein Direktflug?
¿Pueden mandarnos el billete?
Können Sie uns den Flugschein zuschicken, bitte?
¿A qué hora sale el avión?
Um wie viel Uhr geht der Flug?
PISTA 16
PISTA 17
32 / Hoteles y viajes
¿Está confirmada la salida?
Ist der Abflug bestätigt?
Tiene retraso.
Der Flug hat Verspätung.
Hay huelga.
Es wird gestreikt.
El vuelo está cancelado.
Der Flug ist gestrichen.
Quisiera cambiar la fecha del vuelo.
Ich möchte bitte umbuchen.
n e h c u b m u e t t i b e Ich möch t
Hoteles y viajes / 33
Vocabulario: Hoteles y viajes
azafata die Stewardess / die Flugbegleiterin
pasajero der Fahr-/ Fluggast
billete der Fahrschein / der Flugschein
recepción der Empfang
cancelar streichen
recogida de equipajes die Gepäckausgabe
clase preferente die Businessklasse
reserva die Reservierung
clase turista die Economyklasse
reservar reservieren
equipaje das Gepäck
retraso die Verspätung
habitación individual / doble das Einzel-/ Doppelzimmer
salida der Ausgang
horario de trenes der Fahrplan
tarifa especial der Sonderpreis
horario de vuelos der Flugplan
tarjeta de embarque die Bordkarte
ida y vuelta hin und zurück
vuelo der Flug
34 / Hoteles y viajes
PISTA 18
Informática
Informatik
Enviamos un CD junto con una impresión.
Wir schicken Ihnen die CD zusammen mit einem Ausdruck.
¿Qué programa utilizan ustedes?
Welches Programm benutzen Sie?
¿En qué archivo está?
In welcher Datei ist das?
El CD no se puede leer.
Die CD kann der Computer nicht lesen.
El programa no es compatible.
Das Programm ist nicht kompatibel.
¿En qué formato está?
In welchem Format ist das?
¿Cuál es la clave de acceso?
Wie kommt man in das Programm rein?
¿Hay un virus?
Gibt es einen Virus?
W el che s P ro gr amm benu t ze n S ie?
Informática / 35
Vocabulario: Informática
archivar speichern
impresora der Drucker
archivo/ fichero die Datei
imprimir en color in Farbe ausdrucken
arroba (@) at
módem das Modem
banco de datos die Datenbank
ordenador der Computer
CD-Rom die CD-Rom
pantalla der Bildschirm
convertir en lenguaje informático umschreiben
programa das Programm
copia de seguridad die Sicherheitskopie correo electrónico die E-mail disco duro die Festplatte documento das Dokument documento adjunto die Anlage DVD DVD
36 / Informática
punto der Punkt ratón die Maus software die Software teclado die Tastatur tratamiento de texto die Textverarbeitung virus der Virus
Pedidos y pagos
Bestellungen und Zahlungen
PISTA 19
Este pedido es muy urgente.
Diese Bestellung ist sehr dringend.
Rogamos sirvan el pedido a la dirección arriba indicada.
Bitte schicken Sie die Bestellung an obige Adresse.
Quisiera hacer un pedido.
Ich möchte eine Bestellung aufgeben.
Quisiera anular un pedido.
Ich möchte eine Bestellung stornieren.
Quisiera reclamar un pedido.
Ich möchte eine Bestellung anmahnen.
Muchas gracias por el pedido que nos ha confiado.
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
El pedido del día 4 de abril no ha llegado.
Die Bestellung vom 4. April ist noch nicht angekommen.
Die se Be s t el l ung
i s t sehr d ri ngend
Pedidos y pagos / 37
Vocabulario: Pedidos y pagos
al contado bar zahlen
factura die Rechnung
con tarjeta de crédito mit Kreditkarte
forma de pago die Zahlungsbedingungen
condiciones de pago die Zahlungsbedingungen
giro postal die Postanweisung
contra reembolso gegen Nachnahme
letra domiciliada / aceptada der Wechsel
cheque al portador der Überbringerscheck
pago a 30 / 60 / 90 días zahlbar innerhalb 30 / 60 / 90 Tagen
cheque confirmado bestätigter Scheck
pedido die Bestellung
cheque nominativo der Namensscheck
recibo die Quittung
en efectivo gegen bar
transferencia bancaria die Banküberweisung
38 / Pedidos y pagos
Cantidades, cifras y precios
Mengen, Zahlen und Preise
tres docenas
drei Dutzend
quinientas piezas
fünfhundert Stück
treinta toneladas
dreißig Tonnen
cien cajas de veinte kilos
hundert Kisten zu je 20 Kilo
cinco palets
fünf Paletten
la mitad
die Hälfte
una cuarta parte
ein Viertel
el doble
das Doppelte
varias muestras
verschiedene Prüfstucke
la mayor parte de nuestros productos
der größte Teil unserer Produkte
dos millones aproximadamente
ungefähr zwei Millionen
45 euros / unidad
45 Euro pro Stück
un 30% de descuento
30 Prozent Rabatt
precio de venta al público
Ladenverkaufspreis
precio neto
Nettopreis
¿A cuánto está el dólar?
Wie steht der Dollar gerade?
¿Cuál es el precio por unidad?
Der Stückpreis?
¿Cuánto cuesta?
Wie viel kostet das?
PISTA 20
Cantidades, cifras y precios / 39
Vocabulario: Cantidades, cifras y precios
caja die Kasse
IVA MwSt.= die Mehrwertsteuer
cambio der Wechselkurs
letra der Wechsel
céntimo der Cent
libra esterlina das englische Pfund
corona sueca die Schwedische Krone
oferta das Angebot
cheque der Scheck
precio der Preis
descuento der Rabatt
precio bruto der Bruttopreis
dólar der Dollar
precio neto der Nettopreis
en efectivo in bar
precio venta al público der Verkaufspreis
euro der Euro
recibo die Quittung
factura die Rechnung
total gesamt
franco suizo der schweizer Franke
yen der Yen
40 / Cantidades, cifras y precios
Características del producto
Produktbeschreibung
Es un material muy resistente.
Das ist ein sehr widerstandsfähiges Material.
Es de muy buena calidad.
Das ist hervorragende Qualität.
Es un producto nuevo.
Das ist ein vollkommen neues Produkt.
Es un modelo muy práctico.
Das ist ein sehr praktisches Modell.
Tiene una buena relación calidad-precio.
Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist gut.
Este modelo es más sofisticado que el otro.
Das ist ein raffinierteres Modell als das andere.
Este sale mejor de precio.
Das hier ist preisgünstiger.
PISTA 21
Da s hier ist preisgünstiger
Características del producto / 41
Vocabulario: Características del producto
algodón die Baumwolle
lana die Wolle
cartón der Karton / die Pappe
madera das Holz
cobre das Kupfer
metal das Metall
cuero das Leder
papel das Papier
hierro das Eisen
plástico das Plastik
42 / Características del producto
PISTA 22
Las empresas
Die Firma
Yo soy el responsable de la distribución.
Ich bin der Vertriebsleiter.
¿Cómo se llama el gerente?
Wie heißt der Geschäftsführer?
¿Quién es el director financiero?
Wer ist der Leiter des Rechnungswesens?
Es el señor Martínez.
Das ist Herr Martínez.
La señora Vázquez es la jefa de ventas.
Frau Vázquez ist die Verkaufsleiterin.
El señor Puertas ya no trabaja aquí.
Herr Puertas arbeitet nicht mehr hier.
El Departamento de Publicidad está en la segunda planta.
Die Werbeabteilung ist im zweiten Stock.
El despacho del señor Iglesias está en el otro edificio.
Das Büro von Herrn Iglesias ist im anderen Gebäude.
¿Qué tipo de empresa es?
Was für eine Firma ist das?
¿A qué se dedican?
Was machen sie hauptsächlich?
¿Dónde está ubicada?
Wo liegt die Firma?
¿Cuál es su horario?
Wie sind die Arbeitszeiten?
¿Por quién tengo que preguntar?
Nach wem soll ich fragen?
Las empresas / 43
Vocabulario: Las empresas
administración die Verwaltung
empresa die Firma
administrador der Verwalter / der Geschäftsführer
gerente der Geschäftsführer
almacén das Lager caja die Kasse despacho das Büro director comercial der Verkaufsdirektor director de marketing der Marketingdirektor director de producción der Produktionsleiter director financiero der Finanzdirektor
industria die Industrie jefe de personal der Personalleiter jefe de publicidad der Werbeleiter jefe de ventas der Verkaufsleiter oficina das Büro recepción der Empfang S.A. AG = Aktiengesellschaft
director general der Generaldirektor
S.L. die GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung
director técnico der technische Direktor
sala de juntas der Besprechungsraum
44 / Las empresas
secretario/a der Assistent/die Assistentin
venta al detalle der Einzelhandel
subdirector general der Vizegeneraldirektor
venta al mayor der Großhandel
vendedor der Verkäufer
Las empresas / 45
Cartas
Geschäftsbriefe
Estimado señor Heim:
Sehr geehrter Herr Heim,
Muy Sres. míos:
Sehr geehrte Damen und Herren,
A la mayor brevedad posible.
So schnell wie möglich.
Rogándoles acuse de recibo.
Wir bitten, uns den Empfang zu bestätigen.
Con referencia a su amable carta de…
Mit Bezug auf Ihr freundliches Schreiben vom…
Atentamente les saluda.
Mit freundlichen Grüßen.
Sin otro particular, reciban un cordial saludo.
Mit herzlichen Grüßen.
Les saludo muy atentamente.
Mit freundlichen Grüßen.
Atentamente.
Mit freundlichen Grüßen.
En espera de sus noticias, reciba un atento saludo.
In Erwartung Ihrer Nachricht verbleiben wir mit freundlichen Grüßen.
Agradeciéndoselo por anticipado, le saludo atentamente.
Wir bedanken uns herzlich im Voraus und verbleiben mit freundlichen Grüßen.
46 / Cartas
Vocabulario: Cartas
acuse de recibo die Empfangsbestätigung
membrete der Briefkopf
adjuntar beilegen
remitir absenden
carta certificada das Einschreiben
sello der Stempel
carta urgente der Eilbrief
sobre der Umschlag
contra reembolso per Nachnahme
telegrama das Telegramm
mandar schicken
Cartas / 47
Diálogos de muestra Presentaciones
Sich vorstellen
A: Buenos días señor Schlau, ¿cómo está usted?
A: Guten Tag Herr Schlau, wie geht es Ihnen?
B: Buenos días, señor Meier, estoy bien, gracias, ¿y usted?
B: Guten Tag Herr Meier, danke, gut. Und Ihnen?
A: Yo también gracias, ¿cómo le va el trabajo?
A: Danke, danke, wie gehen die Geschäfte?
B: Bien, no me puedo quejar. Vamos tirando. ¿Y qué tal le va a usted en su departamento / sección?
B: Ach, ich kann nicht klagen. Es geht, und wie läuft es in Ihrer Abteilung?
A: Este año a nosotros nos ha ido bastante bien. Por cierto, ¿conoce usted a la señora Hall, nuestra nueva jefa de exportación?
A: Nun, wir haben ganz gut zugelegt dieses Jahr. Übrigens, kennen Sie schon Frau Hall, unsere neue Exportleiterin?
B: No, todavía no, pero quizá podría usted presentármela.
B: Nein, noch nicht, aber vielleicht können Sie mir ihr ja vorstellen?
A: Claro, venga.
A: Gerne, kommen Sie!
A: Hola señora Hall. Me gustaría presentarle al señor Schlau. El señor Schlau es el director de ventas de la empresa Holzprofix.
A: Hallo Frau Hall. Ich möchte Ihnen gerne Herrn Schlau vorstellen. Herr Schlau arbeitet bei der Firma Holzprofix als Verkaufsdirektor.
48 / Diálogos de muestra
B: Buenos días señora Hall. Encantado de conocerla.
B: Guten Tag Frau Hall. Es freut mich, Sie kennen zu lernen.
C: Buenos días señor Schlau. Igualmente.
C: Guten Tag Herr Schlau. Ganz meinerseits.
Al teléfono
Am Telefon
A: Hofinger Fischimport, buenos días.
A: Firma Hofinger Fischimport, Guten Tag!
B: Buenos días. Soy Schiller, de la empresa Alupack, ¿está el señor Bollman?
B: Guten Tag, mein Name ist Schiller von der Firma Alupack. Ist Herr Bollmann da?
A: Un momento por favor, enseguida le paso.
A: Moment, ich verbinde.
B: Muchas gracias.
B: Danke schön.
A: ¿Oiga? Lo siento mucho, pero tiene la línea ocupada. ¿Desea que le pase con su secretaria?
A: Hören Sie? Es tut mir leid, aber seine Leitung ist besetzt. Soll ich Sie mit seiner Sekretärin verbinden?
B: Sí, sería muy amable por su parte.
B: Ja, das wäre nett.
C: Blümke al habla.
C: Blümke.
B: Buenos días señora Blümke. Quería hablar con el señor Bollman pero parece que está comunicando.
B: Guten Tag Frau Blümke. Ich möchte gern mit Herrn Bollmann sprechen. Aber er spricht wohl gerade selbst.
Diálogos de muestra / 49
C: Sí, así es. Un momento porque ahora tiene la línea libre. ¿A quién tengo que anunciar?
C: Ja, das stimmt. Moment mal. Jetzt ist die Leitung frei. Wen darf ich denn melden?
B: Alfred Schiller, de la empresa Alupack.
B: Alfred Schiller von der Firma Alupack.
C: Un momento, por favor.
C: Moment bitte.
D: Bollman al habla.
D: Bollman.
B: Buenos días señor Bollman. Soy Schiller de la empresa Alupack. ¿Cómo está?
B: Guten Tag Herr Bollman, Schiller von der Firma Alupack. Wie geht es Ihnen?
D: Buenos días señor Schiller, sabía que usted me llamaría. Le tenía apuntado para hoy en mi lista de llamadas.
D: Guten Tag Herr Schiller, schön, dass Sie mich anrufen. Ich hatte Sie für heute schon auf meiner Liste.
Fax
Fax
A: Señora Schneider, por favor, ¿podría volver a llamar a la empresa Globus? El fax que me acaban de enviar no se puede leer. Sobre todo los dibujos son ilegibles.
A: Frau Schneider, könnten Sie bitte mal bei der Firma Globus anrufen? Das Fax, das die geschickt haben, kann ich nicht lesen. Vor allem die Zeichnung ist schlecht angekommen.
B: Podrían ampliar los dibujos y quizás se podrían ver mejor.
B: Vielleicht können die die Zeichnung vergrößern? Dann sieht man das vielleicht besser.
50 / Diálogos de muestra
A: Buena idea. Y que vuelvan a enviar también la última hoja.
A: Ja, gute Idee. Und die letzte Seite sollen die auch noch mal schicken.
C: Globus GmbH, buenos días.
C: Globus GmbH, guten Tag.
B: Buenos días. Soy Schneider de la empresa Prolog. Ustedes nos han enviado un fax hace más o menos una media hora…
B: Guten Tag. Schneider von der Firma Prolog. Sie hatten uns vor etwa einer halben Stunde ein Fax geschickt…
C: ¿Sabe usted de qué departamento le han mandado el fax?
C: Wissen Sie, welche Abteilung das Fax geschickt hat?
B: Sí, del departamento de promoción, el señor Bahr.
B: Ja. Ihre Werbeabteilung, Herr Bahr.
C: Un momento, por favor.
C: Einen Moment bitte.
B: Buenos días, señor Bahr. Schneider de la empresa Prolog. Usted nos ha enviado un fax hace una media hora aproximadamente...
B: Guten Tag Herr Bahr. Schneider von der Firma Prolog. Sie hatten uns vor einer halben Stunde ein Fax geschick...
D: Sí, cierto.
D: Richtig.
B: ¿Podría volvernos a enviar la última hoja y, si es posible, los dibujos ampliados? No se leen bien las medidas.
B: Könnten Sie uns die letzte Seite noch mal schicken? Und die Zeichnung vielleicht vergrößern? Man kann die Daten nicht richtig lesen.
Diálogos de muestra/ 51
D: Ningún problema. Lo haré enseguida.
D: Kein Problem. Machen wir sofort.
Dar las gracias
Sich bedanken
A: Señora Müller, ha organizado nuestra estancia aquí perfectamente. No sé cómo darle las gracias.
A: Ach, Frau Müller, sie haben diesen Aufenthalt so wunderbar organisiert. Ich weiß gar nicht, wie ich Ihnen danken soll.
B: De nada, de nada, no hay nada que agradecer. Cuando estuve la última vez en España, usted y sus empleados me atendieron muy bien.
B: Schon gut, schon gut. Nichts zu danken. Als ich das letzte Mal in Spanien war, haben Sie und Ihre Mitarbeiter sich auch so liebevoll um mich gekümmert.
A: Muy bien, pero le repito que muchas gracias por todo.
A: Das freut mich. Also nochmals, vielen Dank für alles.
En la calle
Auf der Straße
A: Disculpe, ¿conoce por aquí cerca algún restaurante económico?
A: Entschuldigen Sie, kennen Sie hier ein preiswertes Restaurant?
B: Sí, en la calle Schelling hay un italiano muy bueno.
B: Ja, in der Schellingstraße gibt es einen guten Italiener.
A: ¿Dónde, por favor? ¿En qué calle?
A: Wo bitte? In welcher Straße?
52 / Diálogos de muestra
B: En la calle Schelling. Es fácil de encontrar, aquí gire a la izquierda en la calle Goethe, luego la segunda a la derecha es Schelling. Allí encontrará el restaurante.
B: In der Schellingstraße. Da gehen Sie einfach hier links in die Goethestraße, dann die nächste rechts, dann geradeaus und schon sind Sie da.
A: Perdone, ¿podría repetírmelo, por favor, un poco más despacio?
A: Ja, können Sie das bitte wiederholen? Und vielleicht können Sie etwas langsamer sprechen?
B: Por supuesto. Pues, aquí gire a la izquierda en la calle Goethe y la segunda a la derecha es Schelling. Allí encontrará el restaurante.
B: Aber natürlich. Also, einfach hier links in die Goethestraße, dann die nächste rechts, das ist die Schellingstraße. Dann geradeaus und schon sind Sie da.
A: Ah, vale, ya lo he entendido. Muchas gracias.
A: Ah, ja, ich habe verstanden. Vielen Dank.
Citas
Termine
A: Bueno Peter, ¿cuándo quedamos?, ¿el martes o el miércoles?
A: Also Peter, wann wollen wir uns treffen? Am Dienstag oder am Mittwoch?
B: Sabes, es que el martes ya lo tengo bastante lleno, el miércoles me va mejor.
B: Hm. Weißt du, der Dienstag ist bei mir schon ziemlich voll. Am Mittwoch sieht es besser aus.
A: Muy bien, perfecto, entonces quedamos el miércoles. A mí me van bien los dos días.
A: Prima, also am Mittwoch. Mir passt beides. Und wann?
B: ¿Cuándo?, ¿por la mañana o por la tarde?
B: Nachmittags oder vormittags? Diálogos de muestra / 53
A: Mejor por la tarde, ¿no?
A: Am Nachmittags ist besser, oder?
B: Muy bien, ¿alrededor de las cinco?
B: Find ich auch. So um fünf?
A: Sí.
A: OK.
B: Te vendré a recoger a la oficina.
B: Soll ich dich im Büro abholen?
A: Genial.
A: Das wäre super.
Atender clientes
Kunden empfangen
A: Buenos días señor Schröder. Pase, pase. ¿Qué tal el viaje?
A: Guten Tag, Herr Schröder. Kommen Sie rein. Wie war die Reise?
B: Muy bien, gracias. Buenos días señora Blümke. ¿Ha llegado ya el señor Schulz?
B: Danke, danke. Guten Tag Frau Blümke. Ist Herr Schulz schon da?
A: No, todavía no, pero vendrá enseguida. ¿Le importaría esperarle un momento?
A: Nein, noch nicht. Aber er kommt sicher gleich. Können Sie einen Moment warten?
B: Claro que no.
B: Natürlich, kein Problem.
A: ¿Desea una taza de café?
A: Wollen sie vielleicht eine Tasse Kaffee?
B: Sí, gracias. Con leche y azúcar, por favor.
B: Danke, gern. Mit Milch und Zucker, bitte.
54 / Diálogos de muestra
Ferias y congresos
Messebetrieb und Kongresse
A: Organización ferial, le atiende Schmidt.
A: Messegesellschaft, Schmidt.
B: Buenos días. Soy Bolle de la empresa Schnepf. Me gustaría tener información relativa a la próxima feria de primavera.
B: Firma Schnepf, Bolle. Guten Tag. Ich hätte gern ein paar Auskünfte über die kommende Frühjahrsmesse.
A: Sí, ¿qué desea saber?
A: Ja, bitte?
B: Bueno, pues necesito saber el precio por metro cuadrado.
B: Also, zunächst bräuchte ich den Quadratmeterpreis.
A: Para un stand pequeño, de hasta 8 metros cuadrados, el precio es de 150 euros por metro cuadrado, y para uno más grande, de hasta 20 metros cuadrados, el precio es de 120 euros. Para un stand superior a 20 metros cuadrados el precio es de 90 euros.
A: Bei den kleinen Ständen bis zu 8 Quadratmetern sind das 150 Euro pro Quadratmeter, bei den großen bis zu 20 Quadratmetern 120 Euro und bei den Ständen mit mehr als 20 Quadratmetern sind das 90 Euro.
B: Muy bien. Ya lo he anotado. ¿Cuál es la fecha límite de inscripción?
B: OK. Das habe ich notiert. Wann ist Anmeldeschluss?
A: El último día es el 18 de enero, pero yo le recomiendo que se inscriban lo antes posible, debido a que ya hay bastantes stands reservados.
A: Letzter Termin ist der 18. Januar. Aber ich empfehle Ihnen, sich so bald wie möglich anzumelden, da die Messe schon ziemlich ausgebucht ist.
B: Muy bien. ¿Cuántos participantes asisten este año?
B: Ah ja. Mit wie viel Teilnehmern rechnen Sie denn?
Diálogos de muestra / 55
A: El año pasado había 18 000 participantes y este año esperamos que sean más de 20 000.
A: Letztes Jahr waren es 18 000, dieses Jahr werden es sicher mehr als 20 000.
B: Muy bien, ¿podría enviarme la solicitud de inscripción? La dirección es: Schnepf GmbH, Herrn Peter Bolle, Schellingstr. 22, 80234 München.
B: Also gut, können Sie mir dann bitte die Anmeldeunterlagen zuschicken? Die Adresse ist: Schnepf GmbH, Herrn Peter Bolle, Schellingstr. 22, 80234 München.
A: Muy bien, le envío la documentación inmediatamente.
A: In Ordnung. Wir schicken Ihnen die Papiere umgehend zu.
B: Muchas gracias.
B: Vielen Dank, auf Wiedersehen.
Reservas
Reservierungen
A: Hotel Atlanta, le atiende Böhm. Buenos días.
A: Hotel Atlanta, Böhm. Guten Tag.
B: Buenos días. Quiero hacer una reserva para los días del 15 al 18 de febrero.
B: Guten Tag. Ich möchte gern einige Zimmer reservieren für den 15. bis 18. Februar.
A: ¿Para cuántas personas, por favor?
A: Wie viele Personen bitte?
B: Tres personas. Tres habitaciones individuales.
B: Drei Personen. Einzelzimmer bitte.
56 / Diálogos de muestra
A: Un momento. Muy bien, se lo confirmo. ¿A qué nombre por favor?
A: Einen Moment. Ja, das geht in Ordnung. Auf welchen Namen soll ich reservieren?
B: Martínez, Velázquez y Puig. La factura a nombre de la empresa Teleprint S.A., de Madrid.
B: Martínez, Velázquez und Puig. Die Rechnung bitte auf die Firma Teleprint S.A., Madrid.
A: ¿Podría darme su número de fax para que pueda confirmarle la reserva, por favor?
A: Geben Sie mir bitte Ihre Faxnummer, damit ich die Reservierung bestätigen kann?
B: El prefijo para España es el 34, después el 91 para Madrid y el número 365 78 16. Mi nombre es Benítez. Pedro Benítez.
B: Vorwahl Spanien 34, dann 91 für Madrid, dann 365 78 16. Mein Name ist Benítez. Pedro Benítez.
A: Muy bien, señor Benítez. Le envío la confirmación enseguida.
A: In Ordnung, Herr Benítez. Ich schicke Ihnen die Bestätigung gleich zu.
B: Muchas gracias. Adiós.
B: Vielen Dank, auf Wiederhören.
Informática
Informatik
A: Bien, he puesto el CD en el ordenador, ¿y ahora?
A: So, die CD habe ich reingeschoben. Und jetzt?
B: Ahora abre el CD.
B: Jetzt machst du die CD auf.
A: Vale.
A: OK.
B: Ahora abre el archivo Bauskizzen.
B: Und jetzt öffnest du die Datei Bauskizzen.
Diálogos de muestra / 57
A: No funciona.
A: Geht nicht auf.
B: ¿Cómo que no funciona?
B: Wieso nicht?
A: Mi ordenador me dice que no hay suficiente espacio disponible. Tengo que intentarlo desde el programa.
A: Mein Computer sagt mir, dass nicht genügend Platz zur Verfügung steht. Ich soll es mal aus dem Programm heraus probieren.
B: Bien, entonces abre el QuarkXPress y hazlo desde allí.
B: Also, dann gehst du in QuarkXPress und machst eine neue Datei auf.
A: Vale. Hecho.
A: In Ordnung. Geschafft.
B: Bien, ahora busca el archivo Bauskizzen.
B: So, und jetzt suchst du die Datei Bauskizzen.
A: No lo encuentro.
A: Finde ich nicht.
B: ¿Has copiado el contenido del CD en el disco duro?
B: Hast du die CD auf die Festplatte kopiert?
A: No.
A: Nein.
B: Bueno, pues primero cópialo.
B: Nun, dann kopiere erst mal.
A: Hecho. ¿Y ahora?
A: Geschafft. Und jetzt?
B: Ahora vas al QuarkXPress y abres el archivo.
B: Jetzt gehst du wieder in QuarkXPress und öffnest die Datei.
A: Ah, vale. Ahora tengo el Bauskizzen.
A: Ah, ja. Jetzt habe ich die Bauskizzen.
58 / Diálogos de muestra
B: Bien, ahora lo abres y ya está.
B: Also, jetzt öffnest du sie, und das ist alles.
A: Genial, muchas gracias por tu ayuda.
A: Prima. Vielen Dank für deine Hilfe.
Reclamar un pedido
Bestellungen anmahnen
A: Empresa Globus. Departamento de distribución. Soy la señora Böhm.
A: Firma Globus, Vertriebsabteilung, Böhm.
B: Buenos días señora Böhm. Le habla el señor Tomás Vázquez de la firma Euroimport de Barcelona.
B: Tag Frau Böhm, hier spricht Tomás Vázquez von der Firma Euroimport aus Barcelona.
A: ¡Ah! Buenos días señor Vázquez. ¿En qué puedo ayudarle?
A: Oh, guten Tag Herr Vázquez. Was kann ich für Sie tun?
B: Bueno, señora Böhm, quería saber qué pasa con nuestro pedido del mes pasado. Llevamos esperando la mercancía hace ya casi dos semanas...
B: Tja, Frau Böhm, ich wüsste gerne, was mit unserer Bestellung vom letzten Monat los ist. Wir warten schon seit zwei Wochen auf die Ware...
A: ¿No me diga? Un momento, voy a mirarlo. Sí aquí lo tengo. La mercancía se envió el 23, o sea, cuatro días después de la llegada de su pedido; más rápido imposible. ¿Ha hablado con su compañía de transportes?
A: Na so was. Moment, ich schaue mal nach. Ja, hier habe ich’s. Die Ware ging raus am 23., also vier Tage nach Bestelleingang. Schneller geht’s wirklich nicht. Haben Sie schon mit Ihrem Transporteur gesprochen?
Diálogos de muestra / 59
B: No. Primero quería saber si por su parte estaba todo controlado.
B: Nein. Ich wollte erst mal wissen, ob von Ihrer Seite her alles in Ordnung ist.
A: Sí, claro. Lo siento, señor Vázquez, pero nosotros no somos los culpables de su retraso.
A: Ja, tut mir Leid, Herr Vázquez, an uns liegt es nicht.
B: Muchas gracias señora Böhm, hablaré con mi compañía de transportes. Podría ser que la mercancía todavía no estuviera despachada en la aduana. Gracias de nuevo y adiós.
B: Vielen Dank, Frau Böhm. Ich werde mal mit unserer Transportfirma sprechen. Möglicherweise liegt die Ware auch beim Zoll. Also, auf Wiedersehen.
A: Adiós.
A: Auf Wiedersehen.
Transportes
Transport
A: ¿Cómo han empaquetado la mercancía?
A: Wie haben Sie denn die Ware abgepackt?
B: Los paquetes tienen 100 piezas y cada europalet tiene 800 paquetes.
B: Päckchen zu je 100 Stück, pro Europalette 800 Päckchen.
A: ¿Y cuánto pesa cada palet?
A: Und wie viel wiegt dann eine Palette?
B: Exactamente una tonelada.
B: Genau eine Tonne.
A: Muy bien, e¿ntonces toda la mercancía cabe en un camión o ¿hay más de 35 palets?
A: Das heißt, die gesamte Ladung bekommen wir auf einen Lastwagen. Oder sind das mehr als 35 Paletten?
60 / Diálogos de muestra
B: Son exactamente 28 palets. La mitad va a Colonia y desde allí, el resto va a San Sebastián.
B: Nein, es sind genau 28 Paletten. Die Hälfte geht nach Köln und der Rest dann nach San Sebastián.
Comparar
Vergleichen
A: ¿Ha comprobado usted el material de estas nuevas chaquetas? Con tanta diferencia de precio respecto al modelo del año pasado algo deben haber variado ¿no?
A: Haben Sie denn die neuen Jacken überprüft? Bei so viel Preisunterschied zum Vorjahresmodell muss da doch irgendwas anders sein.
U nd wie viel wiegt dann eine Palett e?
Diálogos de muestra / 61
B: Exactamente. Son mucho más prácticas. La piel es más fuerte, el forro es más resistente al aire y la cremallera es de plástico duro. Esta es la razón por la que hemos podido bajar los costes de producción sustancialmente.
B: Genau. Diese Jacken sind viel praktischer. Das Leder ist fester, der Innenstoff ist luftundurchlässiger und der Reißverschluss ist aus Hartplastik. Dadurch konnten wir die Herstellungskosten entscheidend senken.
A: ¿Y la calidad también, supongo?
A: Und die Qualität auch, nehme ich an?
B: Bueno, digamos que este modelo tiene una mejor relación calidad-precio.
B: Sagen wir, dieses Modell hat ein besseres Preis- LeistungsVerhältnis.
62 / Diálogos de muestra
Cifras
Letras
1 eins zwei 2 drei 3 vier 4 fünf 5 sechs 6 sieben 7 acht 8 neun 9 zehn 10 elf 11 zwölf 12 dreizehn 13 vierzehn 14 fünfzehn 15 sechzehn 16 siebzehn 17 achtzehn 18 neunzehn 19 zwanzig 20 einundzwanzig 21 22 zweiundzwanzig… dreißig 30 31 einunddreißig zweiunddreißig… 32 40 vierzig fünfzig 50 60 sechzig siebzig 70 80 achtzig neunzig 90 100 hundert 101 hundert(und)eins 102 hundert(und)zwei… 200 zweihundert 300 dreihundert 400 vierhundert 500 fünfhundert 600 sechshundert 700 siebenhundert 800 achthundert 900 neunhundert 1 000 tausend 1 000 000 eine Million 1 000 000 000 000 eine Billion
En el lenguaje administrativo, y sobre todo en las conversaciones telefónicas, a menudo tenemos que deletrear o pedir que nos deletreen algún nombre propio. Para ello, en alemán existe la siguiente convención al enumerar cada una de las letras del alfabeto.
A Ä B C Ch D E F G H I J K L M N O Ö P Q R S Sch T U Ü V W X Y Z
wie Anton wie Ärger wie Berta wie Cäsar wie Charlotte wie Dora wie Emil wie Friedrich wie Gustav wie Heinrich wie Ida wie Julius wie Kaufmann wie Ludwig wie Martha wie Nordpol wie Otto wie Ökonom wie Paula wie Quelle wie Richard wie Samuel wie Schule wie Theodor wie Ulrich wie Übermut wie Viktor wie Wilhelm wie Xanthippe wie Ypsilon wie Zürich Cifras y letras / 63