ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA Author(s): Felix Rodríguez González Source: Atlantis, Vol. 16, No. 1/2 (noviembre 1994), pp. 179-216 Published by: AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41054748 . Accessed: 10/09/2013 10:07 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact
[email protected].
.
AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Atlantis.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1994 (179-216) ¿LTLAÄCiOS XVI 1-2, May-November
ANGLICISMOSEN EL ARGOTDE LA DROGA Félix RodríguezGonzález de Alicante Universidad
The aim of thisarticleis twofold.First,to show the highfrequency of English borrowingsin drug-relatedslang in contemporaryPeninsular Spanish, and to examine their social and cultural background. Secondly, to analyse the semantic changes - both denotative and connotative- and the phoneticand morphologicaladaptations which such termshave undergonein Spanish, as well as some sociolinguistic and interlingualdifferences.Particularmentionis made of the shifts in meaning that have taken place in some words incorporatedinto colloquial language (flipante,espitoso, etc.), which are the best proof of the expressive vitalityof slang and the degree of penetrationof the phenomenonof borrowing.
Las vocesextrañasno son un mal sinoun síntomao un de las lenguasson barómetro [...] Las voces extranjeras del del reflejo prestigioy poderexpansivode las culturas. (Angel Rosenblat)
1. Introducción El estudiodel contactoy las mutuasinfluencias entrelas lenguas tieneunalargatradición en la lingüística unlugarde encueny constituye trode investigadores de diversas procedentes muy lexicógrafos, disciplinas: de la antropólogos, sociolingüistas, pedagogos,y tambiénhistoriadores Desde una la es el en histórica, lengua. perspectiva lengua legado que hantenido queda plasmadala historiade los pueblosque sucesivamente algúntipode relacióno contactocon el país dondese habla.
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
180
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
En el caso del españolde ambos lados del Atlántico,uno de los de las últimas de nuestro rasgosmáscaracterísticos siglo,y especialmente décadas, es el enormeflujo de préstamosprocedentesdel inglés,o anglicismos,debido a la clara influenciaejercida por los países desdeel sigloxixy hastala primeramitad anglosajones.En unprincipio, del sigloxx,el principal y fuenotable aporteanglosajónvinode Inglaterra, en camposcomo la navegación,el deporte,la moday la técnicaindusa partirde 1950,la trial.Trasla SegundaGuerraMundial,especialmente debidoa la hegemonía de voces se acrecientasobremanera importación que EstadosUnidosostentaen los órdenesmás diversos,comoel polítieconómico,científico co-militar, y cultural. del ingléssobrenuestra La importancia de la influencia lenguaqueda Comobotónde sobreel anglicismo. bibliografía reflejadaen la abundante bastaríaseñalarque existeunaobra,escritaporTeschner(1972) muestra, sobrela materia existente comotesisdoctoral,que recogela bibliografía al españolde América.En hastaesa fecha,granpartede la cual se refiere dado ha el estudio del lugara la publicaciónde anglicismo España, García1973, máso menosextensas(Marcos1971,Fernández monografías Rubio 1977,Pratt1980,Lorenzo1994),a las que cabe sumarrecientes en formade tesisdoctoralesy de licenciatura (Gómezde investigaciones Enterría1991, 1992; Gimenos.f.;GómezCapuz 1991,s.f.),algunasde ellas sobreel catalán(Recasens1982,Pujol 1993). La mayoríade estostrabajosdan cuentade los anglicismosde un modogeneral,perotambiénestánlos que se ocupande analizaráreaso comola cinematografía (Guzmán1984),la informática jergasespecíficas, 1992a,1992b), (Gil 1986,Aguado1992),la economía(Gómezde Enterría la política(Gooch 1986,GómezCapuz 1992).Rarasveces,sinembargo, se ha subrayado, siquierade pasada,la incidenciaque el fenómenodel préstamotieneen el argot,estoes, en aquellasáreastenidaspor marginalesy vinculadasa un estilode hablamarcadamente coloquiale infora llenaresta laguna,para lo contribuir mal. El presentetrabajopretende sociolecto en un cual voya centrarme específico:el de los consumidores una de las fuentesde renovaciónléxica más de droga,que constituye el en del españolactual. importantes argot la Para cumplireste objetivo,en primerlugarpondréde manifesto en las últimasdécadasal léxico de vocesinglesastransferidas frecuencia el contexto examinando de la drogaen el españolpeninsular, previamente ¿MIXAíKínS XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
18 1
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
socialy cultural que le sirvede base.En segundolugar,analizaréalgunos entrelos que cabe mencionar las transformaciones aspectoslingüísticos las semánticas(denotativas de los términos y connotativas) importados, fonéticas así como vaalgunas adaptaciones y morfológicas producidas, riacionessociolingüísticas me rea que dan lugar.De maneraparticular feriréa los deslizamientos de significado sufridos ciertas voces que por al habla coloquial(flipante, se incorporan espitoso,etc.), y que son la del mejormuestrade la vitalidadexpresivay del arraigoy penetración fenómeno del préstamoen esta parcelaléxica. Los datosincluidosen esteestudioprocedende diversasfuentes. En del argot primerlugar,he examinadolas más importantes recopilaciones entre ellas los diccionarios de León (1984),Oliver españolcontemporáneo, en algunosestudios, (1987) y Ramoncín(1993),y los glosarioscontenidos comolos de GarcíaRamos(1985),Galera(1986) y Cardonaet al. (1993). Asimismo he utilizadodatosde la prensay del mediooralque he recogido durante variosañosyque sonparteintegrante delproyecto de diccionario de del españolpeninsular en cuyaelaboraciónestoytrabajando. anglicismos Todosestosmateriales hansidoposteriormente con el léxico contrastados inglésdel que provienen,para lo cual he consultadolos diccionarios especializadosde jergay argotde la droga(Abel 1984,Spears1986). 2. El anglicismoy la droga: contextosocial y cultural Cuandose hablade uso de la drogacabe considerar significados y de análisiscompletamente distintos. Por un lado, la droga perspectivas comonombregenéricode ciertassustanciasutilizadasen la industria, la química,la medicina,etc.Porotro,comoestupefacientes que, porrazón de la dependencia son el de de que provocan, punto arranque determinadas patologías psicosomáticasy procesos de marginaciónsocial y de explotacióny manipulación. En unoy otrocaso, tantosi nos movemosporla sendade la ciencia como de la toxicología,e inclusode la sociología,nos servimosde una "jerga"técnica(tecnolecto)repletade cultismosy de vocesmás o menos en su significado transparentes (aunquemuchasvecesignotoparael usuario tal como viene siendo habitual en el lenguaje científico común), 1989,92). (cf.Francois-Geiger
¿MTlMLfKíOS XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
182
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
Ahorabien,sin salirde una dimensiónsociológica,tambiéncabe considerar la drogaen el marcode la antropología comounvalor cultural, simbólicoy culturalen la medidaen que posibilitaidentificaciones y relacionessociales. Provistade este significado, que adquiereespecial relieveen el contextorepresivoque rodea a su consumoen nuestras sociedadestecnificadas la drogageneraentresus usuarios occidentales, un lenguajemás o menosopaco (al menosen su concepciónoriginal),a informal y y con un registro partirde vocesextraídasdel hablaordinaria términos de la a veces también a de humorístico, propiajerga. y partir Este "argot",configurado como un sociolectomarginalcon todas las en un (Halliday1978), se constituye propiedadesde un "antilenguaje" códigocomúnque sirvetambiéncomoseñalsemióticaen la que se recoA tenorde estesignificado nocenlos miembros de ciertassubculturas. y de su riquezaexpresiva,este léxico ofreceun interésespecial para la Es esta cualidadargóticay sociolectal, lexicologíay la sociolingüística. la que seráobjetode mayor másque la propiamente jergalo tecnolectal, atenciónal abordaraquí el lenguajede la droga. lo extraño el exotismo, del argotfigura Entrelos recursos y expresivos de voces encontrar infrecuente no es lo chocante, origenextranjero por que conel francés, enesecampo(cf.Haensch1975).Comoenel pasadoocurriera la variedad muchasde estas voces procedendel inglésnorteamericano, influencia esta Si cultural. horizonte ennuestro másextendida idiomàtica ya destaca se observaen el argoten general,en el de la drogaen particular debidoa la fuerte sobremanera que handejadolas modasculturales impronta de EstadosUnidossobrela cultura(y contracultura) juvenil procedentes en la la configuración por droga papeldesempeñado española,yel destacado conla relacionadas culturales manifestaciones Las primeras de la talcultura. "Rollo" como conocería se lo en los años en nuestro 60, queluego país droga de ciertas (o "Rrollo"),giranen tornoal hachísy vanligadasa la existencia distintas. subculturas Según juvenilesque handadoa la drogavaloraciones esta detenidamente Romani(1982, 1985, 1989), quien ha examinado de la subcultura enprimer "grifota" cuestión, lugarcabecitarel protagonismo La África. de norte el en a los viajesyestanciasde los legionarios vinculada sustancias consumidas por este grupo social, pertenecienteal el kifo "grifa"- de ahí el son predominantemente lumpemproletariado, tradicionales nombre yel alcohol,y su simbologia ymoras adoptaformas conformista. de contenidos tipo y &11LAÚ{y:i$ XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
183
De signoradicalmente opuesto,y más importante para nuestrosines la subcultura como tereses, etiquetada "hippy",aparecidaa finalesde los años 60 y continuadaa principiosde los 70, de cuya ideologíaparticipandistintos grupossocialesentrelos que se cuentanlos estudiantes desencantados americay radicalizados que conectanconla contracultura na y europea,y los "hippiesde la gauchedivine",compuestosporintelectualesy profesionales de los otros,no rompencon su que,a diferencia vida anterior. De composiciónportantointerclasista, la drogaque sirve e identificación de referencia a estasubcultura es el hachísy la marihuacon el ácido (LSD). Las formasde su simbologiason na, juntamente "modernas"y "norteamericanas" y sus contenidosson contestatarios y causanalarmismo social.En el recuerdoestá la época de Timothy Leary y la "beat generation"en Californiacon sus característicos "viajes" alucinógenos. Después,en los años 70 (a partirde 1972-1973),se producelo que del uso del hachís,del podríamosllamarla expansióny popularización conocido"porro",al entrar a formar de una cierta modaculturalde parte la que participansectorescada vez más ampliosy heterogéneos de la juventud. A la difusiónde la drogay su léxicohancontribuido tambiénotras manifestaciones culturalesde signounderground, como los comics,el cine, la literatura, y la música. Recordemosletrasde cancionestan emblemáticas comoLucyin theSkywithDiamonds(cuyasinicialescoincidencon LSD) y revistascontraculturales autóctonas comola barcelonesa Star,de la que he extraídoun buen numerode anglicismos(cf. RodríguezGonzález 1989, 154-55). En los años 80 (o mejor,a finalesde los 70, hacia 1979) y continuandohastahoy,el hachíspierdesu protagonismo en favorde la heroío recrearalgunosestereotipos na,que sirveparareforzar negativosde la juventud.Ello se debe tantoa sus perniciososefectoscomo a la extracción social de sus usuarios,individuosmarginados, muchosde ellos en situaciónde paroo procedentes del mundodel lumpeny la delincuencia. El relativoprestigioadquiridopor el popularporro,o sea, las "drogas blandas",queda diluidoal abrirseel tenebrosomundode las "drogas al drogadicto duras",la imagendel "pico" y del "yonqui"que confieren una connotaciónespecialmentenegativa.Desde un punto de vista tiene lexicológico,convienerecordarque buenapartedel narcotráfico
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
184
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
lugaren camponorteamericano, y, aunquela drogaes de procedencia lo que produceciertaosmosisentreel inglésy el eshispanoamericana, pañol,es el inglésel que se erigeen una especiede linguafrancapara "correos"y narcotraficantes. tambiénen los años 80 y hastahoy,hayque reseñarla Finalmente, floraciónde otrasdrogasduras,la cocaína y sus múltiplesderivados son sintéticos que las anteriores, ("drogasde diseño"),que, al contrario asociadascon las clasesmáspudientes. igualmente Aunquese proclaman de estas desinhibitorios nocivaspara la salud,los efectoseuforizantes y drogasen el campode las relacionessexualesy socialesles hanconferido ciertaaureolade prestigio,sin distingosde edad. En los últimosaños reclamoentrelos jóvenes,especialestasdrogashantenidounparticular dondese consumela música"tecno"repetitiva menteen los ambientes y comomúsica"bakalao".En el plano machaconaconocidapopularmente de estas drogases su fuerte léxico,lo que caracterizaa la terminología - pueses sello angloamericano máspronunciado que en las anteriores dondetienelugarsu fabricación. en EstadosUnidosprincipalmente o modas subculturas Despuésde estarápidareseñade las diferentes relacionadascon la droga,voya referirme detenidamente, culturales y en revista a los distintos paralo que pasaré tiposde anglicismos, particular, a sus variosaspectoslingüísticos. 3. Los préstamosdel inglésen el campo léxico de la droga: panorámicageneral 3.1. Tipología.Al encararla cuestiónde la taxonomíade los contacse sobreotra,tradicionalmente de una lenguaextranjera tose influencias tener la cual puede recurrea la nocióngeneralde "interferencia", lugar en cualquierniveldel análisislingüístico(fonológico,morfosintáctico, semántico, léxico).Más recientemente y dentrode un marcomás amplio, se partede la nociónde "mezclade variedades"(o "variedadesmezclaunasupralexical, dimensiones: dosgrandes das"),en la que cabeconsiderar de código"("codedel "cambio(o alternancia) asociadaconel fenómeno la a que pertenece parole; y otrasublexical, mixing,code-switching"), dondese situaríael préstamoléxico ("borrowing"), que pertenecea la son dos fenóestructuralmente langue(Muyskens1990,18-19).Aunque
¿MTLAíKínS XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
185
en lenguastipológicamente menosdistintos, semejantescomoel español e inglésa veces no es fácilestablecertal distinción, sobretodoen situacionesde bilingüismo establecomoel que se da en EstadosUnidos(cf. 1990, 55). Poplack - o de bilingüismoo multilinEn situacionesde monolingüismo güismoperodondeel inglésno formapartedel uso diario,como ocurre en España- el caso es muydiferente y es sólo la segundacategoría,los la es relevante nuestro estudio.En ella encuadrarepréstamos, que para mos las voces de procedenciainglesaen las que cabe distinguir varias criterios. clases,o subclases,segúndistintos Desde unpuntode vistacronológico atendiendo perotambiénformal, al diferente alcanzado la voz foránea, gradode integración lingüística por tradicionalmente se ha distinguido entre"extranjerismo" y "préstamo", Lehnwort,en inglés siguiendola terminologíaalemana {Fremdwort! la frontera loanword),aunqueno siemprees fácildistinguir foreignism/ entreambostipos.Más interesante es paranuestro y de manera propósito, los estudios de la dicotomía básica que particular para traductología, - como tambiénse estableceentre"préstamos" (léxicos)(ing.borrowing) recientemente a los lexemas"importados" directamente algunosdenominan de unalengua y el "calco" (ing.calque),tambiénllamado"sustitución" al anglicismoen (Haugen)y préstamode tipo semántico.Al referirse cabedistinguir formalmente particular, portantoentreunavoz identifiable como inglesa,esto es, un anglicismoléxico como trip,y su calco o traducción correspondiente, viaje.Tambiénexisteuntipomixtoo "híbrido" en la de Haugen)que combinala importación de (loanblend terminología un morfemaextranjero con la sustitución morfemática (tripear)y que suele estudiarsebajo el primertipo. El primerfenómeno,tambiénconocido como "transferencia" o es el de una situación de cultural "préstamopatente", típico préstamo (Bloomfield)y el que más ha atraídola atenciónde los estudiosos.Será tambiénel que consideremos en esteapartadoy en el siguienteal referirnos a los anglicismos. 3.2.La mayoría delosanglicismos enesteestudiopertenecen recogidos a la categoría lo se fácilmente a nuenominal, que explica porcorresponder vos objetoso materiales (drogas).Algunosgozande un altoíndicede frecomo crack(clorhidrato de cocaícuencia, trip(LSD), speed(anfetamina), a travésde losmediosde comunicación. na),muydifundidos Otros,losmás, ¿M!XA!KíOS XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
186
una largalistacomolo son menosutilizadosperoen su conjuntoforman anfetamínico demuestran los ejemplosespigados:benny, estimulante (G),1 'dexedrina', blujeven(R) (< blueheaven,'pildoraamital'),dex(< dexedrine bizcochitos', L, O), cukiso cuquis(R) (< cookies,lit.'galletitas, pastillasde Bustaid),drope(< drop,ácidoen formade gota,R), esmac(< smack,lit. o espidbol R),esno(< snow,lit.'nieve',cocaína),speed-ball 'golpe',heroína, (< speed+ ball, mezclade heroínay cocaína,CA, R), gras (< grass,lit. 'hierba',cannabis, R),pinkfloyd (variedaddeLSD, L),pope(R),poper(PE, de amilo'),pot(marihuana, R), sugar(heroíR) o popper(< popper'nitrito na,P, V), brownsugaro braunsugar2 (heroínagranulosacon aspectode azúcary de coloramarronado), HongKongrock,heroínaentreel 30% y el "heroína3" (PD), redpoint(GR) o 60% de pureza,tambiéndenominada redrock'rocaroja' (GR),forma o repoin(R), 'puntorojo' grifacolombiana, hace deChina(el adjetivoredprobablemente de heroína granular procedente Al donde de del o comunista carácter de alusiónal procede). igual país rojo nombres también llevan variedades de sus el foráneos, LSD, algunas que comoorange,de colornaranja(L), que en inglésaludea una pastillade Esmail de LSD (AR), superman(o superman1"), anfetamina impregnada o Sonriente" "Sol llamada también (N),ywindopingwindope(CA), (Smile), del ingléswindowpane (AB, SP). procedente probablemente añadir consumopodríamos A estasdrogasde máso menostradicional sintética("drogasde diseño"),como otrasmás recientesde fabricación ais (< ice , lit. 'hielo', R), cityo citi(R) o (< city,lit. 'ciudad'), nighto lit.'país'), o kantri(R) (< country, lit.'noche'),country nai (R) (< night, pii (< pill lit. 'pildora,pastilla'),rapsody(R) o rhapsody(< rhapsody, lit. 'rapsodia'),death drug (droga de la muerte),euphoria(euforia), (espectro,GOR). Spectrum de El origeninglésde la mayoríade estosnombres, especialmente tienesu razónde seren el hechode que se trata los últimosmencionados, de su apariciónen territorio de derivadosde drogasque, en el momento español,carecende nombrealguno,adoptandode ese modola denomi1 Dado el extenso númerode voces documentadasen este artículo,por razones de brevedady claridadhe utilizadoel sistemade abreviaturaspresentadoal finaldel artículo para los glosarios y diccionarioscitados en el texto. En ocasiones he prescindidode algunas referenciasde voces que aparecenen los diccionariosde argot más conocidos. 2 Recientemente tambiénhe registradola formabraun: "el braun,que es un opiáceo basado en la codeina y que sustituyecon ventaja a la propia heroína"{Primera Línea, n°97, mayo 1993, p. 93). 3 Grafíautilizada en Cambio 16, 7-3-88, 79. áLTMO^OS
XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
187
naciónjergalo técnicaque les llegade fuera.Caso muydiferente es, sin el de voces claramente embargo, algunas argóticasdesignativasde la cocaína y heroína,como ladyo leidi (R) (lit. 'señora',cocaína),horse ('caballo' o heroína,CA), guaijors(GR) (< whitehorse'caballo blanco,9 así llamadoporcomparación con la heroínaque es a veces marróno de un blancooscuro),Charlie(PD) (< Charlie,personificación de la cocaícon na), kiss(lit. 'beso', cocaína,CM), todasellas usadasen alternancia voces castizasmás populares.Asimismo,cabe citarvoces de origenina la drogaen general,como espita (R) (< speed) y glés para referirse firqualiti(< firstquality),drogade buenacalidad(CA), y al exceso de overdoseo sobredosis(CA), tambiénutilizadaen su fordrogaingerida, ma truncadaover(R). La influencia del inglesase detectaasimismoen algunossustitutos o de hachís: o de popularporro cigarrillo fiai flay(CA) (adaptación fly, lit. 'volar', que significatomardrogasy sentirsu efecto),mai, o may (GO), o mail,mei(adaptaciónde mail,que en la lenguageneralsignifica 'correo'),y finalmente joint (más conocidopor sus variantesyoi,yoe, yoin),del inglésjoint,porro,pero que literalmente significa'común', colectivo'(adj.) y 'juntura, unión'(n.), significado que parececonectar con el uso primitivo del término(porrocompartido, o sea, tomadoen El o de cocaína se conoce tambiénpor un compañía). cigarrillo porro nombreinglés,un préstamo"híbrido"parasermás exactos:farloin,por crucede farlopay el inglésjoint (CA). Otroaspectoíntimamente relacionadocon la drogaes el de sus efectos.Con el nombredeflashoflas (< flash 'destello,flash')se denomina la sensaciónintensay súbitade bienestarproducidaen el momentode o de tomarunestimulante (GO, L), que encuentra inyectarse equivalente en las expresionescastizaspelotazo,coz, y subidón;duralos segundos iniciales.Comoejemplopuedecitarsela frase"Tuvounflashmuyfuerte" (AR,CA). Efectosmenospronunciados perode mayorduraciónsonflipe, el estado la que designa producidopor drogaen general(L, O) y trip(o como se llamaa los efectosproducidosporel LSD u otroalu"viaje"), cinógeno. De los protagonistas, o usuariosde la droga,cabe mencionar especialmenteal yonqui(< junky,junkie,junkey(drogadicto), a su vez derivadodejunk[drogadura,heroína;drogaen general;lit.'basura,chatarra, porquería']).La traducción explicativa que se ha hechodel término yonqui ^LTlLALÚi^IS XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
188
FÉLIX RODRIGUEZ GONZÁLEZ
es la de drogadicto (V) /el que se inyectaasiduamente (L) /heroinómano menor uso como draster(< ingl. otros términos de (G, O). Apartehay toxicómano o drogotaen general(R), y torki(< ingl.turkey) drugster), < al drogadictocon utilizadospara denominar y monqui ingl.monkey), síndrome de abstinencia (O). Otrocampo,o subcampo, relacionadocon las drogases el del tráfico comobisnes(o bisni, de dondese hantomadolos términos y distribución, del inglésbusiness'negocio'),con el significado de tráficoilegal o trade la drogageneralmente picheo.Paradesignarel círculode distribución se utilizala voz inglesaconnection, más frecuente que la traducidade connection" la "french así ha habla de se 'conexión'; y la "pizza connection" Pusher(PE), púcher(L), pucher(GR) (< pusher), (italiana).4 díler escrito diler,R) o dealer(< dealer)sonlos nombres (O) (también y drogaa los camelloso minoristas que recibeel traficante que distribuye raner(R) (< runner). másgeneral, un sentido se con También (L).5 emplea, designala acompañanGrupy(o grupi),del inglésgroupie,originalmente tambiénla de un "grupo"musical,pero,porextensión, te y admiradora chica del traficante (RO). convocesde raízinglesagiranprinLas accionesverbalesexpresadas cipalmenteen tornoal conceptode ingerirdrogay sentirsus efectos: tomaruntripio en general;tripary tripear, drogar(se) dopar(se)significa engrupo"6); ácido("losquetripaban (L, O) yestarbajolos drogarse fliparse, efectosdel ácidoo hachís(AR). Esteúltimotérmino procededel inglésflip darunpapirotazo', 'darunligerogolpe,chasquear, que guarda significado debidoa los efectosde la relaciónconla nuevaacepción:'perderel control de la drogapuedellevarsea cabode diversasmaneras. droga'.La ingestión del verboinglésfix(lit. Con los nombres fix,fise(O) yfish(CA), derivados yflickoflic(R), delinglésflick(lit.'golpear,chasprecisar'), 'fijar,sujetar, y tamdrogaporvía intravenosa quear'),se expresala acciónde inyectarse verbo el es frecuente Más el biénla dosispreparada parainyectar, "pico". chutarse(< shoot,lit. 'disparar';en argotmédico'poneruna inyección') autóctonos consinónimos u otrasdrogas'(L), quealterna heroína 'inyectarse 4 Cambio 16, 7-3-88, 80. 5 Los diccionarios y glosarios de argotespañoles raras veces aclaran ni diferencian el uso de ambos términos.Según Abel (1984) la diferenciaprincipalestribaen el tipo de drogas con que trafican:el dealer vende drogas blandas como la marihuanamientrasque el pusher vende drogas duras como la heroína. 6 Cit. en Star, n° 26, 1977, p. 17. ¿MTLA^JOS XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
189
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
es asimismola voz comopicarse,pincharse, meterse unpico,etc.Frecuente o de la acción snifar esnifar(< sniff), aspirarcocaínau otra que expresa drogaen polvoporla nariz(L, O). Otrogrupode derivadosverbalesse refierea la acción de traficar: bisnear(llevara cabo el bisneo trapicheo)es traficar, cerrartratoentre el traficante el dilear e, (AR, C) igualmente, y comprador (ejercercomo dealer,llevara cabo el dileo) es comerciarcon droga(G). El arraigodel inglésen el subsistema léxicode la drogano se mide sólo por la "frecuencia de léxica" a que da lugar,ni por la "frecuencia utilización"de algunoslexemas,sino tambiény sobretodopor la "frecuencia(léxica)derivativa", es decir,la seriede neologismos que a modo de racimosse obtienena partirde las voces más frecuentes. De trip alterna con los (sustantivo que tripin): verbostripary tripearya vistos, los y adjetivostúpante,triposo;de esnifar(< sniff):esnifada,esnifadita; de speedo espiar, espitar,estarbajo los efectosde la euforiade la droga (O), espitoso(o spitoso,A, CA), espídico(o speedicó)',de pii: piloso; de freak:freakado(tambiénescrito fricado),freakyyfriqui;de doping(y su variante a partir del inglésdope 'droga',que dopin),en sí mismaformada la acción de se ha derivado,como ya hemos significa drogarsey droga, visto,doparle),1usado tambiénen formaparticipial y adjetival,dopado o drogado(O) y dopante("sustanciasdopantes"8);de mai (< mail ), porro,se ha formadomaero(fumadorde porros,porrero).Por último citaréflipar,cuyafrecuencia de uso se reflejaen la largaserieobtenida: o, flipeta, flipota. flipado,flipe, flipada,flipante,flipador, fliper 3.3. Para hacernosuna idea de la influencia real del inglésen el En términos absolutos, argotde la drogadaréalgunosdatoscuantitativos. el totalde los anglicismos"patentes"(v. §4) citadosa lo largode todo esteestudioes de 84, cifraen la que estáncontabilizadas20 voces formadas por derivación,no así las numerosasvariantesmorfológicas u GarcíaRamos (1985, vol. I, 22), dentrode su ortográficas registradas. estudiosobreel lenguajede la delincuenciaen España, al estudiarel 7 En inglés el significadoverbalde dope se ha atestiguadocon anterioridad(1868) al de su valor nominal(1895), un hecho del que no tengo constanciaen español. Desde luego el uso más establecidoen nuestroidioma se presentaen expresionescon un valor nominaly adjetival {antidoping,controlantidoping),lo que podría hacernospensar que se tratade una "formaciónregresiva"(ing. backformation). Conviene anotar tambiénel recientey cada vez más frecuenteuso de antidopaje como formaequivalente. 8 Pedro González, TVE2, 1-4-93, 15.30 horas. álTMfcCíOS XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
190
léxicorelacionadocon la drogasitúaen un 25% el totalde anglicismos esteporcenencontrados. El hechocobraespecialrelievesi comparamos delincuencia con el en el de la de los anglicismos hallados taje lenguaje en general,que, segúneste autor,asciendesólo al 5% (García Ramos, vol. II, 29). a la horade hacercualquiertipode Un problemateóricoa plantearse es el la de definición del cómputo propioanglicismo.Aun considerando éste en un sentidorestringido, dejandode lado el nivelsemántico,que abordarémás adelante,el conceptode anglicismoléxicopuededilatarse o estrecharse segúnla posturaque se tomeen tornoa algunascuestiones relacionadascon la etimologíay la naturalezao especificidadde la influenciade la lengua. En primerlugarestá el hechode que algunosnombresdel léxico del ingléspero su "étimo de la drogahan sido tomadosdirectamente último" es otra lengua. De ello es testimonioLSD, alucinógeno consumido(y difundido)sobretodo por los hippiesen los años 60, y por sectoresmarginalesen los años 70, lo cual nos lleva a pensaren Pero su origenes una sigla formadaa una influencianorteamericana. del Acido Lisérgicoen alemán Dietilamida iniciales de de las partir de dondeprocede. (Lysergsäuerdiäthylamid), El mismocaso se presentaen gurú,como se conoce en el argotal guía de viaje (alucinógeno),o sea, un usuariode LSD expertoque conducey guía a alguiena travésde un viaje.El término gurúfueempleado 60 en los años en ingléscon esa significación (cf. Spears),aunqueen realidadsu entradaen la lenguatuvolugarmuchoantes(1613, segúnel a un maestroespiritualo jefe OxfordEnglishDictionary)parareferirse de una sectahindú(del indostaní[dialectodel hindi]guru'maestro',y del hindiguru'sacerdote'). Porla mismarazónhe contabilizado cuyoétimoes, pot(marihuana), indio de mexicano el (o potaguayd) curiosamente,español potiguaya origen (cf. Spears;Murray). Existen,por otrolado, algunascreacionesespañolasautóctonasen tomadosdirectamente cuantoal significado, peroa partirde significantes del inglés,comocásete(< ing.cassette)y estéreo(< ing.stereo[phonic]), (PE, R). que designanun kilo y dos kilos de hachís,respectivamente se en inglés,técnicamente no se atestiguan Dado que estossignificados como no los autores consideran incluyen y algunos "pseudoanglicismos",
dMTJMLíKíOSXVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
191
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
al igual que ocurrecon las voces smoanglicismosen sentidoestricto, del francés.De cualquier directamente tomadas king,footingy cárter, su inclusióna efectosde valorarde unaformamás cabe considerar forma, influencia la inglesa. comprehensiva 4. Aspectosmorfofonológicos, y grafemáticos morfológicos hastaaquí dejanbien 4.1. La mayoríade los ejemplosmencionados contraviedel inglés,puessu especialmorfología a las clarasla impronta de nuestroidioma.Se trata,portanto,de ne las reglasmorfofonológicas en atencióna su forma, anglicismos"crudos"o "puros",o "formales", de Pratt(1980). tambiénllamados"patentes"segúnterminología suelenpreservar En un primermomento, los términos importados su carácteralienígena,al menosdesdeun puntode totalo parcialmente si nosatenemos a la formaen que se handocumentado. vistagrafemático, los fix,flash,trip,y derivadossnifar, spitoso,sonun buen Speed,doping, testimoniode voces con consonanteso gruposconsonanticoscuya el sistemafonético(en el caso deflash pronunciación inglesavulneraría fonotácticas del español.Como conse[J]) y algunasde las restricciones cuencia de ello, al finalse imponensolucionesmás acordes con la naturala la que propende el idiomacastellano:epéntesisde silabificación e antes líquidainicial(espid,espity esnifar,espitoso),aféresisde la s (nifar,N), paragogede vocal -a en espita(R) (< speed[espit]),-e enfise (O) (
S^ILM^IB
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
XVI1-2(1994)
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
192
final(d) porotro(t) que refleja ungrafema consonantico (ee) y sustituyen el ensordecimiento de las oclusivassonorasfinalesen español.Asimismo, torqui (< turkey)y yonqui (< junkie, junky) tienen en común un
en nuesnecesariodadala inexistencia absolutamente cambiofonemàtico, troidiomade las vocalesinglesas[a] y [a], y dos cambiosgrafemáticos k y la y en posiciónfinalprecedida inducidosporlo inusualdel grafema en qu e (cf.,sin çjnbargo,voy,rey),que se transforman porconsonante De al igualque ocurreen monqui,monki(< monkey). i respectivamente, es estas tresúltimasvoces,yonquies, con mucho,la más usual,y probableque su grafíahayaejercidouna influencia analógicasobrelas otras monkee he documentado dos. Al lado de monqui,monkiy monkey (C) en inglés,que (AR, CA), cuya sílaba finallleva una grafíainexistente un o a simplejuego gráfico,pero que, en puede debersea ignorancia ofreceun nadacasual paralelismocon yankee,vocablo últimainstancia, y grafíamuyfamiliarentrenosotros.Obsérvesela tríadade formasde nuestroidioma: yanki,yanqui,yankee.9
Tambiéncabe señalarel cambiografemático de; a y en yonqui,voz escritaconmuydiferentes ocasionalmente j unki(G),junkie,yunqui grafías: (PD, G), yunki(G), yonki(PE), yonky(GR), y que es el mismoque el efectuadoen las variantes yoe,yohe(GO), yoi,yoin(O, R), documentaescritacon con alternancia das en joe, joi,join (joint)',estaúltimatambién la grafíalloin (GO). Otrocambioes el de //a / en pii (< pill), que se en posiciónfinal. de dichosgrafemas justificaporla inexistencia de estasvariantesfonético-ortográEn cuantoal uso y distribución la ficas,porreglageneral grafíainglesa(flash,doping,joint,junkie)va de inglésque formal porlos conocimientos y literario, ligadaa unregistro a la deberse también ocasiones ciertas en mejorevopuede y presupone, en como En ciertoscasos, flick,sin cación de un ambienteforáneo.10 al españolpodríaestaren relacióncon su bajo embargo,la inadaptación índicede frecuencia. máscastellanizadas Las variantes (espid,flas,yonqui,yoe,etc.) son entrelos usuariosde la frecuente más productosobretodo de un uso drogay de su argot,que no hayque olvidarque tieneun caráctereseny Asimismocabe señalar la posibilidad de que el escritor,que no sabría mucho inglés, conociese a un grupo británicode los sesenta denominadoThe Monkees. 10 Un testimonioelocuente es el de junkie, formaque bscohotado (IVoV) utiliza a lo largo de todo su libro,pese al arraigode la variantecastellanizada sistemáticamente yonqui. ffSTLM^lB XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
193
cialmenteoral; de ahí que sean los diccionariosde argotlos que con mayorfidelidadlas registren. 4.2. Concentrémonos ahora en la sufijación derivativa. Estructuralmente las formaciones derivadasse componende una raíz inglesaunidaa un sufijoautóctono(e.g. triposo< trip+ suf.esp. -oso), razónpor la que tipológicamente, desde un puntode vista formal,se consideran como "derivadoshíbridos"(Haugen 1950,219). En primer de tipopostverbal lugarcabe citarsufijosnominalizadores como-ada (esnifada, flipada),-e (flipe,esnife(R)) -eo (dileo),que designanla acciónseñaladaporsusverbos.Existenalgunoscasos de derivados nominalescomotripín(O), o tripin(R), y dopin,que siguenclaramente un modeloinglés,peroque en realidadsonpréstamos "internos", produen cidos desde dentrodel idioma,ya que su uso nominalno se registra en por lo que podríanconsiderarse ingléso tieneun régimendiferente, todocaso como"pseudoanglicismos". En cuantoa los derivadosverbales,siguiendoun patrónque se obllevanel morservaen la lenguageneral,todoslos que he documentado femaflexivo-ar (tripar,esnifar,dopar,espitar,chutar(se)),ejemplos refuerzo en la anologíade otrasvoces perteneque sin dudaencuentran cientesa su camposemántico{viajar,drogar,alucinar).A ellos añadiré el derivadoparticipial freakado,que presuponela derivaciónvirtualdel la infinitivo *freakar.Tres de ellos van precedidosde -e, presentando terminación -ear {dilear,bisnear,tripear),que tieneun tintemás coloquial. ensufijosque cumplen La marcacoloquialestáasimismo bienpresente la doblefunciónadjetivaly nominal,como-eroenflipero(R) (< flipe), maero(< mae < mail),tripero (R) (< trip)-etaenflipeta(C) (cf.drogueta), -ota, en flipota (cf. pinchota,picota, drogota), -oso en espitoso es también-ico,en espídico, (cf.marchoso, gracioso,etc.).Característico Unsabormásculto reforzado probablemente poranalogíaconanfetamínico. -ador -ante(tripante, tienenlospostverbales esnifador (flipador, flipante)y 'tuboque sirveparaesnifar';'[persona]que esnifa'(R). En un caso, en la derivaciónde speed,se ha obtenidoun curioso doblete,en consonanciacon el doblevalorfonético que recibela -d final de la voz inglesaal emplearseen español:[espid]espid:espidíco;[espit] observamosen el corpus espit:espitoso,espitar.A un nivelgrafemático doblesformastambién:speedico,espídico;spitoso,espitoso.
#
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
194
5. Aspectossemánticos de las drogases mucho La influencia inglesaen las designaciones en la lenguaprespues hayvoces o expresiones mayorque la aparente, tatariaque sonun calco directode las tomadasde la lenguaorigeny que sólo el especialistay buenconocedorde la lenguapodrápercibir.De la extensióndel fenómenodel calco en españoly de su tipologíase ha MontesGiraldo(1985). Santoyo(1987), ocupado,de maneramonográfica, en en un estudiode tipomás general,ha señaladola granconvergencia de número creciente al formasde vida y de culturacomo explicación una observación calcos que aparecenen todaslas lenguasoccidentales, a otrosmodos extensiva es que, a la vistade los ejemplosaquí recogidos, menosnoblesporla culturaoficialcomoson las considerados culturales subculturas. Entrelos numerosos anglicismos(o calcos) semánticosdetectados, cabe destacardos grandesgrupos(o subgrupos). es parónimode su modelo de ellos,el anglicismo 5.1. En el primero de Pratt1980, la semántico según terminología paronímico", ("anglicismo 160; "calco semántico", segúnLorenzo 1987). Se tratade significantes existentes que han ya en españolperoque recibennuevossignificados en la lenguainglesa.De un modo muy previamente podidoregistrarse Las voces adiccióny "extensiones". denominó los Haugen descriptivo, adicto aclaran bien este concepto.Aunque están registradasen los a la adiccióna la diccionariosde nuestralengua,su uso en referencia addicnuevo,mientras que en ingléslos términos drogaes relativamente al español,se remontan tiony addict,con el significado que se transfiere el arraigoadquiridoen nuestroidioma de siglo.No obstante, a principios drogadicto) drogadicción, porestasformas(sobretodoen los compuestos toxicómano, es tal que han desplazadoa sus antecesorastoxicomanía, (sobreeste punto,véase también relegadashoy a contextoscientíficos Teschner1974). ofrezcouna relaciónde los diversosy más claros A continuación de estetipoque he espigadoen español,seguidos ejemplosde anglicismos del término inglésque les ha servidode modelo.Dado que la influencia anotaréla que se postulaes esencialpara esta especialcategorización, en eninglésconel significado cuestión, documentación fechade suprimera tal como aparecerecogidapor Spears (1986). Al ser ésta la principal dMTMf^TIS XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
195
fuentedocumental menciónde otrasen los que manejo,haréúnicamente casos que ofrezcandatoso matizaciones distintas. ácido: LSD. //acid (1966). (PD) //harpoon(1938). arpón:aguja para inyectarse barra:tirade hachís(O) /droga(V) ("engancharme a la barra",Star,56, 1980,p.58); barrita:tirade hachísprensado(O) //bar: bloque sólidode marihuana o hashishsujetocon azúcaro miel (1967). bazuca: cocaínabase (R) //bazooca (Murray). correo:personaque pasa la drogade un país a otro(O) //courier(lit. 'correo,mensajero'(1969). cortar:adulterar la droga(O) //cut: diluiralcoholo drogas(1937). dinamita:nombrecon el que se conocetambiénla blanca china,un tipo de heroínamuypura,en los circuitos callejerosde NuevaYork{El //dynamite País, 13-10-1991,4/Domingo) (1937). dosis: cantidado porciónde droga//dose (1850). éxtasisII Ecstasy:drogarelativamente nuevasemejanteal LSD (1985). traducción del gelatina: inglésgelatin:papel secanteempapadoen una solucióndiluidade LSD (1984). pápela: envoltorio que contieneunapequeñacantidadde cocaínao heroína (O) II paper (1937). (estar)pasado: estarbajo los efectosde una dosisexcesivade droga(L) //(be) passed out: (estar)intoxicadoporel alcohol(1927); Abel (1984) recogetambiénel sentidode intoxicadopor la droga. de una lenguasobrela Algunasveces la direcciónde la influencia otrano es demasiadoclara,bienporquelas fechasde documentación son muy aproximadas,bien porque los procesos semánticosfigurativos o metafóricos) (metonímicos que sirvende base a la relexicalización más universal. presentan rasgosque permiten pensaren una motivación En tales circunstancias, los esfuerzosde rastreoetimológicodebenser redoblados,peroen dichabúsquedano debenperdersede vistafactores como la motivacióny la naturalezadel lexemaimportado así como el contextoculturalen el que apareció.Así, por ejemplo,aunqueácido y éxtasisno ofrezcangrandistanciaen la cronologíade su nacimiento con a los acid la asociación del primero respecto parónimos ingleses y Ecstasy, con la culturapsicodélicadel underground americanode los 60 y la del
¿LTMÖ^Ünig XVI ]-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
196
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
segundocon la del acid house permitesuponerlesun claro origen Son voces y modas,portanto,con unos orígenesmuy angloamericano. concretosy que han sido notablemente difundidos por los mediosde comunicación debidoa sus implicaciones culturales. es el procesoetimológico de unavoz comochocolate, Muydiferente que tantoen españolcomoen ingléssignifica'hachís'y tieneuncarácter metafórica fuertemente La motivación es claramente y argótico. expresivo oscuro).La universalidad y descansaen la analogíadel color(marrón que cabe suponeren esta asociacióndebe llevarnosa una mayorcautelaen nuestras A primera vista,unopodríapensar comparaciones cronológicas. en la influencia dado que la fechade su primera del inglésamericano, de la cultura documentación, 1978,en Spears(1986),coincideconel furor de un gran del "rollo"en España,que comoes sabidofueunmovimiento americano.Sin embargo,la mimetismo con respectoal underground fonéticade la palabra,que en inglésamericanose pronunciaa veces al modoespañol,noshacepensarque el origenha podidosermuydiferente. en 1955 en el caló mexico-americano Y en efecto,la voz se documenta de opio,debidoal colorde esta el significado y,aunquetieneúnicamente unaextensión no sería difícil en crudo (cf.Spears1986), presuponer droga de su significado a partirde este uso. resultamás complicadoy En otrasocasiones,el rastreoetimológico voz cartelcon la que engañoso.Un ejemplopalmarioes la archiutilizada los de se designaal grupomafiosodedicadoa la droga,especialmente este Dado de Cali. Colombia,como el Cartelde Medellíny el Cartel unoestaríatentadoa pensarque uso en el españolcolombiano, particular tal es su origen.Sin embargo,el término procededel inglésen su uso económicoy comercial(en el sentidode trust),que es el que se ha al ámbitode la droga.SegúnPratt(1980, 42, 162), el inglés transferido del alemánKartell norteamericano pareceque tomóel vocablodirectamente alemanesque lo llevaríandespuésdel famoso a travésde inmigrantes Kartellde Bismark,allá por el año 1870. De esta forma,la voz cartel (ocasionalmente y escritacártelen español)nadatieneque ver paroxítona un mismoétimoúltimo con la castizacartel,aunquelas dos encuentran en el cataláncartell. existentérminos en la escalade dificultad, Más aún,siguiendo (como el verboespañolmover(0) y el inglésmove(1974) 'venderdrogas,traficar conellas',y el sustantivo pase (T) ypass (1969),conel mismosignificado <&
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOSEN EL ARGOT DE LA DROGA
197
de 'ventade droga')11para los que tal vez sea más difícilpostularuna direcciónen el préstamo, tanto y hastala mismacondiciónde préstamo, o por su dataciónaproximadacomo por el caráctersuperordinante de la relación mantiene con su lo da significado, que a hiperonímico que o universalidad. la asociaciónsemánticavisos de ciertageneralidad 5.2. Volviendoa la tipologíadel préstamosemántico,un segundo grupo de anglicismoses el representadopor las voces, simples o Son los llamados que sonproductodirectode la traducción. compuestas, "calcos semánticos"por Pratt(1980, 172), que correspondena las "creaciones"de Haugen.Cuandocuentansobretodocon una estructura recibena vecesel nombrede "calcos léxicos"(Lorenzo polimorfemática, subrayarla unidad 1987), terminología que en nuestrocaso permitiría Los ejemplosson de semántico. de ambos funcional subtipos anglicismo tambiénabundantes (cf. tambiénRodríguezGonzález 1994b). viscosay buenacalidad(L), óleo extraído aceite:hachísde consistencia del hachís(O). //oil: extractoalcohólicode hachís(1969). heroína(O) medianteel bombeode la bombear:acción de inyectarse II jeringa pumpup (a vein) (1970). blancachina:heroínapurao casi pura{El País, 13-10-1991, 4/Domingo) //Chinawhite(1969). (drogas)blandas:las que producenefectosmenosnocivosen quieneslas consumen,marihuanay hachísprincipalmente (O) //softdrugs (1967). cañería(o tubería):venaen la que se inyecta//sewer(1942), mainline (1925). caramelo:ácido, dosis de LSD (GR); porciónde grifaprensada(R) // candy(1968). colgado: bajo los efectosde la droga(O) //hungup (1954). cucaracha:colillade porro,colastra(R) (cf.ing.roach(1938) < cockroach). dragónrojo: variedadde ácido (R) //red dragon(1981). drogadel amor:MDA, drogade diseño(GOR) //love drug(1973). drogade la muerte:PMA, drogade diseño//deathdrug(GOR) enganchado:adictoa la heroínau otrasdrogasduras(O) //hooked(1925). 11La mismadificultad parece presentarla pareja línea II ing. line (1979) (dosis de cocaína o heroínapara ser esnifada).
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
198
(cf. supra). espectro:tipode drogasintética(R) //Spectrum Eva: MDEA, drogade diseño(GOR) //Eve. //grass (1938). hierba,yerba:marihuana del del inglésmagicmushrooms, traducción champiñones hongomágico: comen se cuando (1969). que causanalucinaciones géneroPsilocybe huesito: variedadde porro(N) //bone(1981). lanza: chuta(jeringuilla)//spike(1936), spear (1984). máquina:la jeringuilla(O) //traduccióndel inglésmachine(también e inyecciónde utilizadosen la preparación utensilios machinery): la droga(1937). mercancía:droga//merchandise (1937). variedad muy pequeñade LSD que se presentaen colores micropunto: (1971). muydiversos(L, O) //microdot debidoa su colorverdeoscuro(GR,36) mierda:hachís(L), probablemente //shit,en /hachís,y porextensión drogaengeneral(O) /marihuana. relacióna cualquierdrogay a la marihuana (1968). heroína death white II blanca muerte y morfina(cf. (Ab): cocaína, dinamita). cocaína//snow(1921). nieve:drogablanca,preferentemente unapequeñacantidadde heroína que contiene pápela,papelina:envoltorio o cocaína;dosis de estasdrogasII paper (1935). //glue (1971). pegamento:drogainhalante de dosis drogapara ser esnifada(O) II pinch(1968). pellizco: grifa(O) //parsley(o PCP) (años 70). perejil:marihuana, de pico inyección droga(GR) II fix (1934). heroínao cocaína(T, especialmente polvo: drogaque se esnifao inyecta, 30) //dust(1942). peligrosoque llega a polvo de ángel: tipo de alucinógenosumamente enloquecera quienlo consume(O) //angel dust(1973). rayado(ir o estar):expresionesque sirvenpara hablarde los efectos de narcóticos porvía comoconsecuenciade la ingestión sufridos rayas.El espid nasaly en formade polvoalineado,configurando // y la coca sonlos máscomunespara"rayarse"(S) cf.line:droga en polvo preparadapara seresnifada(1979).12 12Previamentese ha documentadatambiénla expresiónlined (1928), pero con el significadode 'intoxicado por alcohol'.
áL^M$<íO§
XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
199
roca: dosis de crack(R) //rock,formacristalizadade cocaína (1973). sábana: papel de fumarpara liarporros(R) //sheets(1975). secante:variedadde LSD (GR, L) recogidaen papel secante.//blotter (1971). sobredosisII overdose(como términode la culturade la droga,1953). tiza: cocaínao heroína(R) //chalk,cocaína(1971). tiro,tirito:rayade cocaínao tambiénde heroína(R) //shot,inyecciónde droga(1922). triángulode oro: Así se llama a la zona que agrupaTailandia,Laos y Birmania,zona paradisíacapara heroinómanos (O) y traficantes //goldentriangle(1973). Una de las equivalenciasmás llamativas,por el númerode los términos implicados,es la que se desarrollaen tornoa la metáforadel Viajar (o hacer "viaje" alucinógenoque tantofascinaal underground. un viajé) 'hallarsebajo los efectosdel LSD u otroalucinógeno'(L) en el inglésto trip(1967), la cual se repite tienesu correspondencia al protagonista de la tambiénen su uso nominaldondecabe considerar acción (viajero: drogadicto(O, V) //tripper(1967), traveller(AB), voyager(1967)) y a sus efectos(viaje //a trip'alucinaciónproducida por el LSD u otro alucinógeno').La metáforadel 'viaje' tiene su continuaciónhoy en una droga de diseño,el Viaje del ejecutivo,un alucinógenomuyparecidoal LSD y que tambiénse denominaViaje rápido,en atencióna la cortaduraciónde sus efectos. En tornoa esta noción-ejedel viaje porlas alturasgiranotrosconceptosrelacionadoscon sus efectos,en un sentidomás específico,como sonlos de subir(L) o ponersealto (Escohotado1989,103): iren aumento el efectode la droga//get high(1968); subida (y subidón):efecto producidotrasel consumode droga(O). //high(in high,1936); estar en el momento alto: encontrarse de máximogoce (L, O) //to be in high. en que la droga estarbajo (estaren los momentos Y, comocontrapunto, los final en la sus efectos fase disminuye (L,O); bajada: que disminuyen efectosde la droga(O) (L); síndrome de abstinencia(O) //comedown (1959). La acciónde "viajar"(o "alucinar")encuentra un sinónimoen volar: hallarse bajo los efectos de una droga estimulante(L), referido al LSD. //tofly(1968). Cf.tambiénvueloIIflight(1973); especialmente
aL
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
200
volado:que estábajo los efectosde unadrogaestimulante (L) yflotar(R) //(to be) floating(1936),flying(AB), inflight(1936), in orbit(1973). Una curiosay reciente equivalenciaes culero(O, R), porejemploen en la frasecostoculero'el que ha sidopasadoporla aduanaintroducido el ano del traficante' //asskasho asscache (< ing.ass 'ano', fr.cache niléxicamente hayunacorres'escondrijo')(1959). Aunque,ni sintáctica su corresponde ambasexpresiones, pondenciaentrelos constituyentes denciasemánticaes indiscutible. En miel,aceitede cannabis(O, R), hayuna traducción parcialde sintagmática. honeyoil (1976) pues no existeuna totalcorrespondencia entre semántica diferencia una notoria el de se dé Ahorabien, hecho que el significante miely el significado 'aceite',y que éstase repitaen ambas del inglés. lenguas,puedellevarnosa postularla influencia entredos Ahorabien,no siempreque hayuna aparentetraducción sobre un idioma de influencia una cabe términos otro;más presuponer bien hayque examinarel significadoespecíficode cada uno de ellos. en esa Así porejemplo,corazónen españolsignificael LSD presentado en esa forma forma(O) y heartsen inglésson pastillasde anfetaminas caunida a la diferente también(1969). La diferenciade significado, al pluralen el caso del tegoríade númerode los vocablos(restringido de más a induce préstamose tratade un fenóque pensarque inglés), menode "poligénesis",es decir,que su creaciónha tenidolugarde un mutuas.El mismo en ambosidiomas,sininfluencias modoindependiente caso se presentaen el españolsuela (tabletade hachís,0) y el inglés soles (lit. 'suelas') que significa'hachís' y que alude a su contrabando a travésde las suelasde los zapatos(1977).13Esta faltade isomorfismo basadas en la asociacióncon una forma en las creacionesfigurativas no es un fenómenoaislado. Estrellay estrellita,pastillas determinada de ácido (en formade estrella,L), por ejemplo,no tienentampoco en inglés,como tampocola tienestar stuff(cocaína) correspondencia en español. del No faltancasos en los que se da el procesoinverso:la traducción es decir,no exactamente, término españoly el inglésno se corresponde literaly, sin embargo,parecemuyverosímilla incabe una traducción fluencia.Así, manzanillay tila se empleanen el argotde la drogapara 13 No ocurre lo mismo,sin embargo,con el inglés sheets, lit. 'hojas' (SP) y el español sábana, en su significadode 'papel de fumarpara liar porros' (R). ¿MTMfJÜTISXVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
201
referirse a la marihuana (O) y poresa razónpodríantomarsecomo"equivalentesculturales" de tea 4té,'que desde 1930se registra en ingléscon ese significado. En algunaocasión,con serclarala procedenciainglesade un térmiañadidoscomolos de asociaciónsemánno,cabe postularotrosfactores tica.Así, caballo (heroína)es traducción del ingléshorse,perola difusióndel término se ha vistoreforzada de un animalque porla metáfora es evocadoen virtudde su fuerza- en atencióna los fuertesefectosy - lo que explica la convulsionesque la heroínaproduceen el usuario encadenadas(cf. coz, muermo, cabalgar, apariciónde algunasmetáforas caballear) y su extensiónsinonímica(jaco, potro,trote)(cf. Rodríguez González1994a,148). A esterespectoconvienerecordar, asimismo,que en muchoscultosde posesiónreligiosalos agentesson denominados tambiéncaballos y la acciónposeedorade los espírituses equiparadaa la de cabalgar(Giobellina1986, 162). En casos muysingulares, el procedimiento empleadoen la traducciónes doble,comoha ocurridocon la voz de argotinglesashooten su formaverbal.Fuerade las expresiones de aparienciacastizapincharsey la influencia del se hace picarse, ponerse inglés patenteen los préstamos unchute,chutarse, con la adaptaciónmorfológica conocida, ya perotambiénse ha documentado recientemente el calco semántico ponerseuntiro, del inglésshooting que se repiteen el modismogaleríade tiro(traducción como se conoce humorísticamente al sitio gallery), escogidoporel dro(O).14 gadictopara inyectarse Haciendoun balanceglobal de los anglicismosobtenidosen este a la primera apartadose llega a la cifrade 77, de los que 21 pertenecen semánticos o 56 a la categoría(calcos parónimos)y segunda(calcos léxicoso calcos propiamente dichos). 6. Aspectossintácticos A vecesel fenómeno del préstamo semántico parececlaroperola exha desarrollado una diferente sintaxis en su uso. Pavo y presiónespañola monosondos ejemplosmuyesclarecedores. 14Otras equivalenciasinglés-español,con o sin anglicismosen sus formas,pueden verse en RodríguezGonzález (1994b). $TL^£3TI§
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
XVI 1-2 (1994)
202
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
Pavo (también llamadopavofrío,O) es el sudorfríoque entracon el El nombre monoen el síndrome de abstinencia "pavo"probaporheroína. blemente se ha tomadoporasociaciónconlos granosde pavoque aparecen vienedel ingléscold turkey La expresión comosíntoma de la abstinencia. take coldturkey, (1936)de la que se handerivado algunosgirosidiomáticos: verbathecoldturkey o takethecoldturkey cure,todasellasconstrucciones el uso normalprescindedel les transitivas. En español,porel contrario, sonestarconelpavo,estardepavo registrados adjetivo/nö ylosmodismos de abstinencia un síndrome (O)) y estarde pavo (estar (tener drogadicto intransitivo. fuertemente G, 415), accionestodasellasde carácter drogado, es traducción el término de abstinencia), En cuantoa mono(síndrome delinglésmonkey y usosa partir significados múltiples que ha desarrollado a unnarcótico. de adicción la de del dentro de suprimer sentido, droga, argot una mayorautonomía muestra Con respectoal anterior, sintáctica, ya que el en como como cierta frecuencia con aisladamente, sujeto, ejemplo aparece comolos que ". . . los monosque yoveo ahorano sontanfuertes siguiente: veíahaceaños,seguramente {El País, porquela drogaestámuyadulterada" uso en el vocabloconocesu mayor 13-10-1991, exprep. 3). Sin embargo, estarconel mono,construcción sionesfijas,comoenel modismo que traduback onone's a la inglesatohavea monkey fielmente ce bastante (lit.'tener unmonopegadoa la espalda').15 en el de la sintaxisinglesalo observamos Otrocaso de apartamiento de alcoholo estupefacientes sustantivo (L,O), empleaciego (borrachera a la referencia hace do en frasescomo cogero llevarun ciego,y que pérdidade reflejos,de agudezavisual,y sobretodoa la tendenciaque tienea cerrarunpoco los ojos la personacuandoestábajo los efectosde la droga(N): e.g. "llevabaun ciegoque no veía" (Makoki,4, 83, p. 17). En inglés,sin embargo,el uso de blindes puramente adjetival('intoxicado por la droga',1953). sinode En otroscasos,de lo que se tratanoes de cambiode categoría, en en cuestión. Así,mientras inglés "colocación"deltérmino unadiferente la frasebe hot(lit.'estarcaliente')significa drogas,el adjetivo transportar sí pero a dinerocaliente, españolcalienteno se aplicaal mismocontexto, al obtenido comose denomina porventade droga:e.g. ". . . quienesmásse 15Curiosamente, (CA), a partirde monose ha creadola voz kin-kon'mono intensísimo' igualmenteinfluidapor el inglés King-Kong,que, como gorilla, designa una poderosa adicción a la heroína(Spears).
¿HTM^IS
XVI1-2(1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
203
benefician conlos dineroscalientesno sonlos paísesproductores, sinolos consumidores" (Cambio16,7-3-88,p. 84). Un aspectodiferente a considerar es la influencia del bajo estarubrica en el orden sintáctico también se Como escasa, inglés que,aunque presenta. botónde muestra citaréla expresión Palmade Mallorcaanfetamina (GOR), alterna con Eva da un nombre a estimulante más que y y alucinógeno suave que el éxtasiscuyacomposición químicaes metilen-dioxi-N-etilanfetamina se tratade una formación (MDEA). Así presentada, compuesta porvoces una ruptura españolas,perocon estructura inglesa,dondese ha producido deltradicional ordende losconstituyentes, comopuedecomprobarse al comdenominaciones de estructura con una relaciónlocativaentre parar análoga sus elementos(cf.porejemplo,PSOE-Madrid,etc. [RodríguezGonzález 1990]). Tambiénesporádicamente se da el reversodel fenómeno. Así,al lado del anglicismo brownsugar(o braunsugar), comose conocea la heroína marrón deltriángulo de oroasiático,Oliver(1987)registra sugar procedente es una forma totalmente ha desarrollado brown, decir, anglizadaperoque unasintaxis española. El sentimiento de unordende palabrasespañolexplicatambién la duen la traducción de Chinesewhitey Chinawhite:al lado plicidadde formas de blancachina,ya citada,se registra chinablanca(R). 7. Variacionesléxicas y contrastesinterlinguales Cuandose produceunacoocurrencia de términos de diferente origen, comoel inglésy español,el másestablecidoo coloquialsueleserel de la lenguanativa.Así,heroínay cocaína,en la lenguaestándar, y sus corressustitutos caballoI coca (o perico),sonmásfrecuentes pondientes argóticos, las voces tomadas del que inglés,guaijorsI Charlie,esno.Lo mismoocurre conel cigarrillo de hachíso marihuana, sustiporro,y suscorrespondientes tutosforáneos o sus < derivados maero mai mai, (de yoin,flaiy porreroy mail).De igualmodomarchoso prevaleceen el uso sobreespitoso,con ser éstaunavariante másfina,segúncomenta Umbral(1983,89). Ahorabien,si untérmino científico carecede unavariante (porej. heroinómano) argótica o coloquialenla propialengua,el huecopuedemuybienserocupadoporun vocablode raízextranjera, conyonqui. y mássi es corto,comoha ocurrido
dl^IL^oS
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
XVI 1-2 (1994)
204
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
Conciertosnombres la dobleforma, anglicadayespañola,es objetode unacuriosadistribución derivada de algunasrestricciones Así, sintagmáticas. ácido lo empleael usuariodel LSD (y másrecientemente el de "éxtasis") comotraducción del inglésacid,cuandosintácticamente apareceaislado,o cuantieneestenombre La mismafunción sea,comosustantivo. gramatical ". . . la en fiestas acid: do se empleaparareferirse al individuo que participa detienea los ácidos,conredadasde hasta5.000personas" policíabritánica es frecuentemente el vocabloextranjero 11). Sinembargo, 7-8-89, (Tiempo, utilizado(al menosen el uso periodístico)cuando se emplea como de lo que sonejemploslas sicualificador dentro de unsintagma nominal, de denominaciones: acid rock (estilo músicade rockinspirada por guientes acidparty(fiestaen el LSD o conversosque aludenal usode estadroga),16 en formahíbrida("fiesta que se consumeácido),tambiéndocumentado acidni),acid house(estilode músicaque combinala música"house"y la droga"éxtasis"). semántica se produceuna diferencia circunstancias En determinadas heroína como se documenta en talco entrelos dos términos. Así, español de cocaína(SP); el contraste (GR, R) mientras que taleen ingléssignifica no tienenadade extraño puesen amboscasos se tratade una significado se drogaque se surteen formade polvoblanco.Es más,con anterioridad talcumpowder,lit.'polvotalco' (1967),con empleaen inglésla expresión la que se designaa cualquierade las drogasen polvoque estánen boga. comoheroína(PD) y De modosemejante, polvoblancose documenta cocaína (R), mientras que whitedust(polvo blanco)designaal PCP (o whitepowder(que de altacalidad(1981),y la denominación fenciclidina) de refiere también igualmente, maneragenérica, 'polvoblanco')se significa o morfina a unadrogaenpolvo,yasea cocaína,heroína (AB,SP). Asimismo su sinónimo mismo lo dust,significa drogaen polvo(heroína, que powder, norse documenta cocaína,etc.)mientras quepolvoenespañolpeninsular18 con ello quizá una evolución como cocaína(L, O), reflejando malmente a otrascomola alcanzadoporestadrogafrente dadoel prestigio cultural, comoponeen evidenciasu consumoentrela clase mediaalta. heroína, 16El grupo rockeroThe GratefulDead parece haber servido de inspiracióna esta expresión,que hoy día ha rebasado los límitesdel ámbitode la droga y se emplea en la jerga de la música pop (Spears 1986, 3). Es sinónimode «música psicodélica». 17Cit. en El País, 14-5-1989,9/Domingo. 1XEn el inglés americanose utiliza tambiénla expresiónespañola polvo con el significadode PCP (cf. Spears). ¿KTLA3CÍTISXVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
205
Unode los fenómenos e interesantes del lenguajede la másllamativos la e máscaes difusión de de sus droga expresiones incorporación algunas racterísticas al lenguajecoloquialgeneral,rasgoesteen el que la lengua españolapareceque destacasobrela inglesa.Además,y estoes otracaracterística a subrayar, ennueslasconnotaciones adquiridas porestostérminos tralenguasonde ordenmáspositivo.Así,flipar(drogarse O, L) es el equivalentedel inglésflipout(o flip),que significa'perderel controlporlos efectosde la droga'y,porextensión, 'perderel control'.En español,sin a del de el infinitivo hadesarrollado la embargo,partir significado 'drogarse' entusiasmar' mucho, cautivar, (B) y 'abs(L), 'divertir' acepciónde 'agradar traer'(O), y en correspondencia conestemismosentidoha dadolugara un 'acciónde flipar' adjetivo, flipante'que agrada,etc.',ya unsustantivo,/7//?e de también el esto el o estado efecto, es, sopor (aparte designar producido ennuestra ha sidoen porlas drogas).El procesofigurativo lengua,portanto, ciertomodosimilar, la acción de ha a pues 'flipar' pasado significar perder el control de la conciencia, sóloqueconefectosagradables, hastael puntode El arraigo de estaexpresión es tal quedarabsortoycautivado. yla ductilidad en el lenguajeordinario dentrode una que se empleacomointensificador variedad deestructuras sintácticas: "el trabajome allí",19 "yoflipotrabajando "el ambiente era flipa","estacanciónes un flipe","el tíoestáflipado",20 (N).21 flipante" Undesarrollo ensu semántica hatenido muysemejante yensu sintaxis enespañolla seriealucinar,alucinante, alucine.De significar 'hallarsebajo los efectosde la droga'el verboalucinarha pasado a emplearsecon el |y También
puede detectarseel verbo fliparse ('divertirse') en forma reflexiva, como en el siguienteejemplo: "Felipe González, que se flipa en cuanto ve cinco periodistas en corrillo..." (Pilar Urbano,Mundo, 13-1-93, 8). 20La frase podría tenerel sentidode estar un poco loco, aunque no precisamente con un sentidodespreciativo.El sentido positivo ('deslumhrado,entusiasmado')es más explícito en el siguientetexto: "andaba todavía flipado con lo clásico" {La Luna de Madrid, 16, 1985. p.26). 21En francésel verbo flipper(intr.delirar),que tambiéndebe su origen al inglés, ha desarrolladoun sentido translaticioen la lengua coloquial pero con un clara signo negativo: 'sentirsedecepcionado', que se repitetambiénen otros miembrosde la serie: flippé (adj.): 'un poco loco'; 'deprimido,decepcionado'; flippant: 'desmoralizador,que causa pavor'C'C'est flippant")(Caradec 1989), flippos "quelle horreur!"(Walter 1984: 80). Al contrario,y muy curiosamente,el verbo se shooter ha desarrolladoun sentido positivo ("se faire plaisir") que no se registraen otras lenguas: e.g.: "il se shoote à la bourse(son plaisir,c'est déjouer en bourse)"(Merle 1989: 128). Cf. tambiéntrip"passion, intérêt"et tripper"avoir une passion pour quelque chose" (Walter 1984: 84). ¿MTLAlKiOS XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
206
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
sentidode 'asombrar, maravillar, deslumhrar', significado que se repitecon el adjetivoalucinante increíble' el sustantivo alucine'desy 'impresionante, es positiva,sobre la referencia asombro' lumbramiento, (O). Normalmente dadoque es todoconel adjetivoalucinante, teóricamente ambivalente, pero también se el verboalucinar,lo mismoque suparónimo ingléshallucinate, enla acepciónantigua de 'equivocarse'(cf.O). Ahorabien,fuerade registra esteparticular del verbo,porlo generalse tratade expresiones significado en la lenguacoloquialy sin cofavorables de connotaciones portadoras en rrespondencia paronímica inglés. Otrotérmino coloquialenespañol,al menos que hatenidoundesarrollo referido al que se hallabajo es dentro de los sociolectos juveniles, espitoso, el efectode la euforiade la droga(O). La fraseiro estarespitosoapuntaal El origenes la resultado de haberesnifadoespido algúnotroestimulante. palabrainglesaspeed 'velocidad',nombreaplicadoa una poderosadroga estimulante (anfetamina) porsusefectossobreel sistemanerprecisamente vioso:e.g."losfreaks (Star,26, 1977,p. 16).Conestaexpresión "espitosos" ciertoestadode inquietud, se intentamostrar nerviosismo, impaciencia, etc.,puesunapersonaque "estáespitosa"no puedequedarse taquicardia, se aplicafueradelámbitode la drogaparahablarde una La quieta. expresión tieneunsentidomáspositivo o nerviosa (N). Perotambién personahistérica Consentidomuysimilarse de marchoso. cuandose la tomacomosinónimo la variante espídico("es untíoespídico"). empleatambién el mono(síndrome de la drogaestátambién conlosefectos Relacionado con la se registra sentido de abstinencia), figurado ya aludido,y que en en la expresión de 'deseo intenso'22 coloquial especialmente significación menos'.23 de "tenerel monode . . ." 'echar citaréla voz trip,que ilustraen ingléstambiénlo que Finalmente el LSD (1957), un"high"de unadrogaalucinógena, De decimos. significar a la experienciaproducidapor la ingestiónde la ha pasado a referirse de Spearsofreceuna claraconnotadroga(AB). Ahorabien,el registro ("una ción negativade estetérmino pues recogeun segundosignificado mala experienciacon la droga")que ademáses objetode extensiónal "una mala simplemente, aplicarsea la lenguageneralpara significar, 22"De cuando en cuando la vieja Europa, cuando le coge el mono de grandezas..." (Joan Barril,El País, 6-7-1989, 83). 23"Pedreral, por su parteconfiesaque duranteuna temporadatuvo mono de radio: 'Pero ahora estoyenganchadoa esto'" (El País Semanal, 28-2-93, 5); "Angela Carrasco, desde Miami: 'Tengo 'mono' de España'" (Semana, 13-1-1993,26). ¿ÍTMÍKCOS XVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
207
Y ello a pesarde que "high"ha vistoextendidosu uso en experiencia". el argotgeneraldondesignifica"entusiasta". En españolla voz trip,lo mismoque túpante,triposo,tripearo al estadoen que se mueveel que sufrelos tripar,se refiereúnicamente efectosdel trip.La mayorpartede las veces estasexpresionesson empleadasconunmatizhumorístico, y rarasvecessalendel ámbitomarginal o juvenil. Como ejemploscitaré"algún triposo","el estado triposo", "vibraciones triposas"(Star,26, 1977,p. 17). El caráctermás positivode las connotaciones que poseen algunos términos de drogaen español,cuandose comparancon sus correspondientesen inglésy francés, talcomohe venidoapuntando, no pareceque sea unhechocasual.Si se examinanlos distintos contextos socioculturales que le sirvende base,se observaráporla parteespañolaun hechoclaramentediferenciador el nacimiento o difusión que ya adelantéal principio: de estas voces ha tenidolugaral calor de un movimiento juvenil y contracul turai- el "rollo"- que ha gozado de simpatíaentreun sector considerable de la poblaciónde nuestropaís en una época,la dictadura, en la que la drogay su argotadquirieron una significación simbólica.El consumode drogas(de las llamadas"blandas"sobretodo)conocióentonces un enormeauge, y ciertapermisividad y toleranciapor partede la e años de gobiernosociaincluso del Estado los sociedad, (en primeros con la criminalización de que fueobjetoposteriorlista),que contrasta mente(sobretodoa partirde 1987) en consonanciacon la políticamás noren especialla administración represivaseguidaporotrosgobiernos, teamericana 1989, (Escohotado 332-338). Aunqueeste estudiodel anglicismose ha referidoúnicamenteal antesde acabarquisieraseñalar,siquierade pasada, españolpeninsular, en el léxico de la droga diferencias existentes algunasde las numerosas de los diversospaíses americanosde hablaespañola.Así, en Argentina, para indicarque uno está muydrogadose emplea la expresióndown (lit.'bajo,rendido',VOC) y en Colombia"estarfuir (lit.'lleno,repleto', Granda1972,72), ningunade las cuales se documentan en España. Más resultael diferente atribuido sorprendente, porlo inesperado, significado a algunaspalabrastomadasdirectamente o calcadas del inglésy que son, además,de las más conocidas.Por ejemplo,whitehorse,que en español se documentacomo cocaína, en el español puertorriqueño significaheroínay marihuana;y caballo blanco, o sea, el nombre ¿LTMÖ^Og XVI1-2(1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
208
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
traducido,designasólo a la heroína(A). Asimismojoin, que es un lo mismoque en algunaszonas de América porroen españolpeninsular, como Colombia(SC), en PuertoRico designano el cigarrosino sólo la marihuana(A). Aún más llamativase interesantes,desde un punto de vista entrenuestroidiomay la variedad son las diferencias sociolingüístico, a la formay el gradode integración en lo concierne puertorriqueña que del anglicismo.Así,porcitarun ejemplo,el conceptode "enganchado"' tieneen o "colgado",expresadoen formade calco en españolpeninsular, máspurosy patentes(juquiao a anglicismos PuertoRico porequivalente < hook,jangao < hang).Tambiénllamala atenciónla presenciade frases sick"(A), un fenómeno híbridasdel tipo"sentirse que no cabe observar en mi corpusy que me recuerdael "Spanglish"de expresionescomo valoradaen 5 dólares)y dime Nickelbag de pasto (bolsa de marihuana de perico(sobrede cocaínavaloradoen 10 dólares),usadascomúnmente de justicianorteamede hablaespañolaen los tribunales pordrogadictos - del inglés - o al menosla más notoria La mayorinfluencia ricanos.24 si se tieneen en el léxico de la drogadel país caribeñose comprende lo que da un carácter conNorteamérica, cuentasu proximidad geográfica en España que de los registrados a diferencia "íntimo"a sus préstamos, más bien como "culturales", habríaque tipificar segúnla terminología utilizadaporBloomfield(1979, caps. 25 y 26). 8. Conclusiones a lo largode estetrabajo, El ingentenúmerode datosdocumentados en total 177 de los que 100 (el 56%) lo son por préstamodirecto(o el ponende manifiesto derivación)y 77 (el 44%) porcalco o traducción, del inglésen el léxicoespañolde hoy,que alcanza gradode penetración su puntomáximoen los llamados"lenguajes(o hablas)especiales".El númerode anglicismos abundante adquieremayorrelievecuandose conexaminadoy tambiénla lejaníade léxico del siderael caráctermarginal de EstadosUnidos,de donde nuestro país,situadoa milesde kilómetros Tan adversascircunscultural. influencia la y lingüística procede mayor el influyente tanciasnos ayudana comprender papel y refinamiento 24
CynthiaMiguélez estos datos. Agradezco a la traductorae intérprete
áMTMfJÜTISXVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
209
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
en la era alcanzadoporlos mediosde comunicación y las comunicaciones con Ornstein 1994), actual,perotambiénnospermiten (1987, que argüir, la tradicionaldistinciónentrelos "préstamosíntimos",los producidos en comunidades dentrode unmismoterritorio y los "préstamos bilingües, la lenguadoentre en media una distancia en los casos culturales", que se hace cada vez menossignificativa. nantey la receptora, de de neologismosy tecnicismos La crecienteinternacionalización origeninglésse produceal compásde unasnuevascondicionestécnicas del inglés y culturales, perono convieneolvidarel mayorconocimiento en las últimasdécadas.Este úlporpartede los hablantesmonolingues con respecto unhechodiferencial timofactortalvez ayudea comprender al pasado.Las voces de procedenciainglesautilizadasen la prensacada la grafíaoriginal(basket,basketball, vez másrespetan etc.),unrasgoque léxicosen inglés(Rodríse repitetambiénal observarlos hispanismos en este Los datos analizados González s.f.). trabajo,empero,nos guez dada la llevana concluirque el argotcon frecuencia escapa a ese patrón, las formasde a integrar, fonéticay grafemáticamente, fuertepropensión carácteralienígena(diler,draster,nai, púcher,raner).Tal comportaoraldel argot, mientosindudatieneque vercon el carácterbásicamente peropuedeverseacentuadotambiénporel menornivelculturalque caracterizaa muchosde sus usuarios,al menosen las primerasfases de a su integración del préstamo, con anterioridad y lingüística propagación como social.La largaseriede variantes registradas fonético-ortográficas adaptacióndejointes un llamativoejemplo:joi, joe, join; yoi,yoe,yohe, yoin;lloin. Según el cómputo efectuado en este corpus, el número de anglicismosléxicos sobrepasa,aunque no por grandiferencia,al de documentados calcos.Tal observación pareceaplicablea los anglicismos en la prensaespañolaen general,incluidala escritaen zonas bilingües comoEstadosUnidos,si bienen ésta el uso del calco es más frecuente que en la española (sobre este puntovéanse Gimenos.f.; Gimenoy Gimenos.f.).Existen,sinembargo, determinadas áreas,comola política, en las que el númerode calcos es sensiblemente superior,tal como indicar el estudio de Gómez Esta (1991). parece desigualpresenciadel anglicismoen los distintoscampos semánticosnos lleva a especular sobrelas razoneso factoresque condicionarían una u otraopción. A mi modo de ver,cabe hablarde un doble condicionamiento, de orden
¿MEXAíJÜnSXVI 1-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
210
lingüístico y sociolingüístico, aunqueen ciertosentidoambosaparecen estrechamente Por un lado, y sobretodopor lo que respectaa ligados. los "calcos", cabe pensar en las propiedades semánticas de sus u opacidad y léxicos (distintogrado de transparencia constituyentes con las ocurre al caráctermás o menosgeneralo técnico), igual que siglas y otrostecnicismos(RodríguezGonzález 1991; 1993, 286). Por o sociolingüístico de ordenpragmático otro,cabe pensaren parámetros de los usuarios, comoel distintogradode conocimiento y refinamiento nivelde los mediosde comunicaciónutilizados,así como el diferente argotencontradoen su léxico. En el caso del lenguajede la droga,el caráctermarginalde sus voces y la baja extracción de buena parte de sus usuarios, puedecoadyuvara la eleccióndel anglicismopatente, paradójicamente, en su formamás cruda,pues no siempreson capaces de descodificar el significadooriginariode los términos.Por lo generalse tratade en muchoscasos necesariaspara dar voces técnicaso semitécnicas, nombrea realidadesnuevas,y, en tantoque jerga técnica,esotéricas se refuerza porla condiciónforánea peroese esoterismo parael profano, de los vocablos. Sin duda, el carácterextranjerosirve mejor a los propósitosdel argot,dada la motivacióncrípticasubyacenteen el uso de buena parte de las expresionesque conformanlos sociolectos El ejemplode dos mograsde kiss[CM], para designar'dos marginales. es bienelocuente.25 madrileños, gramosde cocaína'entrelos drogadictos el en utilizados A estaluz, los calcos generadosy argotpodríanser un contraargumento, pero la mayoríade ellos son expresionesde tipo metafórico (piénsese,p. ej., en caballo, tubería),y, como tales,no preLas mástransparentes cisamente (drogasblandas,de disetransparentes. más técnico,y provocabulario un a ño, sobredosis,etc.) corresponden o periodísbablemente generadofueradel argot,desdemedioscientíficos ticos.Si no hansidoexcluidasdel cómputorealizadoen esteestudio,ha sidoporsu escaso númeroy porhaberpasadoa formar partetambiéndel de drogas. sociolectode los consumidores 25 Como en Charlie, la principalasociación de kiss con cocaína ha sido de tipo formal,pues en ambos casos los sinónimosargóticosse han obtenido por expansión o tal amplificaciónde la C inicial de cocaína. La intencióncríptica,y no sólo humorística, vez queda más al descubiertocon mogra, al que se ha llegado por inversiónsilábica (o "vesre"). XVI 1-2 (1994) #TMífc£3nr§
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
21 1
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
En cuantoa la lexicografía de los anglicismos y calcos relacionados con la droga,y la terminologia de la drogay el argoten general,se observa cierto desinterésen los grandes diccionarios generales de la lenguaespañolaque contrastacon la buena acogida descriptivos dispensadaen los diccionariosde argot,como ya he señaladoen otro lugar(RodríguezGonzález 1987,70-71). Ciertoes que los diccionarios generalessólo puedenrecogerel léxicoespecializadoque alcanza cierta basándoseen granmedidaen el que se filtrao divulgaa frecuencia, travésde la prensa,pero, aun admitiendoeste criterioselectivo,se observandiferenciascuando se comparanotrosdominiosdel saber. Basteecharunamiradaal diccionarioVoxo al diccionarioenciclopédico se distinguen Larousse,que precisamente porsu granaperturahacia los para comprobarlo.El carácter préstamos,neologismosy tecnicismos, de de esta habla de grupoy la condiciónde subestándar estigmatizado este subconjuntoléxico estarían,sin duda, entrelas razones de este modernano puede por tratodiscriminatorio que una metalexicografía menosque desaprobar. OBRAS CITADAS Y ABREVIATURAS
Aguado de Cea, Guadalupe. 1992. Problemas de traducciónde la terminología en España. Tesis doctoralinédita.UniversidadComplutensede informática Madrid. A = Altieride Barreto,CarmenG. 1973. El léxico de la delincuenciaen Puerto Rico. Universidadde PuertoRico: EditorialUniversitaria. = AB Abel, E. L. 1984. A Dictionaryof drug abuse termsand terminology. Wesport,Conn.: GreenwoodPress. AR = "Argotempleado en el mundode las drogas". Saber ser mujer. 122. Bloomfield,L. 1979. Language. London: George Allen & Unwin, 14 reimpr. (Ia ed. 1933). C = Cantero,Luis. "Diccionario español-drogueta",Interviú,30 de agosto de 1979, 69. Caradec, François. 1989. Dictionnairedu français argotiqueet populaire. Paris: Larousse (Ia éd. 1988). CA = CardonaPescadoret al. 1993. "Argotempleadoen el mundode las drogas", en No te rindasante la droga. 2a ed. Madrid: Rialp (Ia ed. 1988). 139-43. CM = Castilla,Amalia y Miguel Mora. 1993. "Escondersecon la húmeda.Nueve diálogos", El País 19 de diciembrede 1993: Domingo/16-17.
£L
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
212
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
E = Escohotado,Antonio.1989. Historiade las drogas. Vol. 3, Madrid: Alianza Editorial. François-Geiger,Denise. 1989. "Les paradoxes des argots". L'argoterie. Paris: Sorbannargot.91-104. G: G = Galera Ramírez,Consolación. 1986. El léxico marginal(1975-1985). Estudio lingüístico.UniversidadComplutense. GR = García Ramos,Jesús.1985. "El drogata".El lenguaje actual de los maleantes españoles, I, Informemonográficonúms. 8 y 9 (revistaPolicía). Tesis Gil Salom, María Luz. 1986. El anglicismoen el campo de la informática. de licenciatura,Universidadde Valencia. Gimeno,Victoria.Análisis variacionistade los anglicismosy calcos léxicos en la prensa peninsulary estadounidense.Tesis doctoralinédita.Universidadde Alicante (en preparación). y FranciscoGimeno. "A propósitodel anglicismoléxico: Cambio de código y calco léxico". Actas del X CongresoInternacionalde la ALFAL (Veracruz,11-16 de abril de 1993). (en prensa). Giobellina Brumana,F. 1986. "El cuerpo sagrado. Acerca de los análisis de fenómenosde posesión religiosa",RevistaEspañola de InvestigacionesSociológicas 34: 162. Gómez Capuz, Juan.1991. Notas para un estudiode los anglicismosen español. Tesis de licenciatura.Universidadde Valencia. . 1992. "Anglicismosen las noticiassobre la guerradel Golfo Pérsico. Visión actual del problemae intentode clasificación",LingüísticaEspañola Actual 14, 2: 301-320. . Anglicismosen español actual: su estudioen los registroscoloquial y formal,(en preparación). de los préstamostécnicos en Gómez de Enterría,Josefa. 1991. El tratamiento doctoral. Editorial de la Tesis economía. de la El vocabulario español: UniversidadComplutensede Madrid, 1992. . 1991. "Los anglicismosléxicos en el vocabulariode la economía", Actas de las I Jornadasinternacionalesdel Inglés Técnico y Profesional. Universidadde Alcalá de Henares,die. 1991, 216-221. = GO González González, Eugenio. 1985. "Jergao argotempleado por el menor inadaptadosocial: Vocabulariode delincuentejuvenil", Surgam 382: 5-12. GOR = Gordon,Jordi,M. Sánchez y F. Sanz. 1989. "La peligrosamoda de las drogas a la carta",Tiempo,1 de agosto de 1989: 6-12. en Bogota , Granda,Germánde. 1972. "Notas sobreel léxico de los marihuaneros Revistade Dialectología y TradicionesPopulares 28, 3/4: 270-73.
álTMO^OS XVI1-2(1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
213
Guzmán González, Trinidad. 1984. Anglicismosléxicos en el lenguaje de las revistasde cinematografía(1981-1983). Tesis de licenciatura.Universidad de Oviedo. Haensch,Günther.1975. "El préstamolingüísticoen el lenguaje coloquial y en las jergas", Filología y Didáctica Hispánica. Homenaje al ProfesorHansKarl Schneider.Hamburgo.115-130. Haugen,E. 1950. "The Analysisof LinguisticBorrowing",Language 26: 250-31. . 1953. The Norwegian Language in America. A Study in bilingual Behaviour.Reimpr.Bloomington:Indiana UniversityPress, 1969. Halliday,Michael. 1978. "Antilanguages".Language as Social Semiotic.Londres: Arnold. 164-182. L = León, Víctor. 1984. Diccionario de argot español y lenguaje popular. Madrid: Alianza Editorial(Ia ed., 1980). Lorenzo, Emilio. 1987. "Anglicismosen la prensa",Actas de la I Reunión de Academiasde la lengua Española: El lenguajey los mediosde comnicación. Madrid: RAE. 71-79. . 1994. "Los anglicismosen el mundo hispánico. Ensayo crítico". El español de hoy, lengua en ebullición.4a ed. Vol. 2. Madrid: Gredos (en prensa). Marcos Pérez, Pedro-Jesús. 1971. Los anglicismosen el ámbitoperiodístico:algunos de los problemasque plantean. Valladolid: Departamentode Inglés. Montes Giraldo, José Joaquín. 1985. "Calcos recientesdel inglés en español", Thesaurus(Boletín del InstitutoCaro y Cuervo) 40: 1-34. Murray,Thomas. "Spanish Loanwordsin AmericanSlang". RodríguezGonzález, F., ed. (1994b: en prensa). Muysken,Pieter. 1990. "Concepts,Methodologyand Data in Language Contact Research",European Science FoundationEd. Networkon Code-Switching and Language Contact:Papersfor the Workshopon Concepts,Methodology and Data. Estrasburgo.15-31. = N NavarroSabater,Moisés. 1988. "El lenguaje de la droga", Trabajo inédito [Seminariode Sociolingüística],Univ. de Alicante. O = Oliver,JuanM. 1987. Diccionario de argot. Madrid: Sena (Ia ed. 1985). Ornstein-Galicia,Jacob. "Describing language contact situations:Seeking new formulations"[Rundtisch/Round Table 20]. Proceedings of the Forteenth InternationalCongress of Linguists(Berlin, August 10-15, 1987). Berlin: Akademie Verlag. 352-354. . "Lexical Selection and Borrowingin the Bilingual Southwest".Félix RodríguezGonzález, ed. 1994b (en prensa). PE = "Para entendersepeor". 1979. Cambio 16, 382: 75.
¿MTMfKíOSXVI'-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
214
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
PD = "Pequeño diccionario".1981. Las drogas...A lo claro. Madrid: Edit. Popular. 83-84. Poplak,Shana. 1990. "VariationTheoryand LanguageContact:Concepts,Methods and Data". European Science Foundationed. Networkon Code-Switching and Language Contact:Papersfor the Workshopon Concepts,Methodology and Data. 33-68. Pratt,Chris. 1980. El anglicismoen el español peninsularcontemporáneo.Madrid: Gredos. Pujol Gorné,Ramón. 1993. La influenciade Vangles en el cátala actual. Tesis doctoralinédita.Barcelona: UniversidadAutónoma. = R Ramoncín[JoséRamónMartínezMárquez]. 1993. El tocho cheli: Diccionario de jergas, germaníasy jerigonzas. Madrid: Ediciones Temas de Hoy. Recasens,M. 1982. Anglicismosen el léxico catalán. Tesis de licenciatura.Barcelona: UniversidadAutónoma. RodríguezGonzález,Félix. 1987. "El lenguajepasota,espejo de una generación", Revistade Estudios de Juventud(Ministeriode Cultura)26: 65-71. Anatomíade una generación".Comu. 1989. "Lenguaje y contracultura: nicación y lenguajejuvenil. Ed. Félix RodríguezGonzález. Madrid: Fundamentos. 135-66. . 1990. "La composiciónporsiglas",BeiträgezurRomanischen Philologie 29, 1: 105-116. . 1991. "Translation and Borrowing of Acronyms: Main Trends", InternationalReviewof Applied Linguistics29, 2: 161-170. . 1993. "Morphovariationand Synonymyof Acronyms",Meta 38, 2: 275-92. . 1994a. "Rémarques sur les glissementsde sens dans l'argot de la drogue.Les anglicismesen espagnol",64, 1: 147-54. . "Glossaryof Drug-RelatedSlang", Lebende Sprachen,39, 3: 123-24. . ed. 1994b.Spanish loanwordsin theEnglishlanguage. Berlin:Mouton de Gruyter(en prensa). RO = Romani i Oriol, Alfonso. 1982. Droga i subcultura:Una historiacultural del 'haix' a Barcelona (1960-1980). Tesis doctoralinédita,Universidadde Barcelona. de la droga en la culturajuvenil", Revistade . 1985. "La introducción Estudios de Juventud(Madrid,Institutode la Juventud).91-102. . 1989. "Proceso de 'modernización',culturajuvenil y drogas". En RodríguezGonzález 1989, 79-98. Rubio Sáez, José . 1977. Presencia del inglés en la lengua española. Valencia.
XVI1-2(1994) <&*I1LA
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
215
ANGLICISMOS EN EL ARGOT DE LA DROGA
Les et internationalisation: Santoyo,Julio-César.1987. "Traduction,fertilisation Meta 3: 240-49. calques en espagnol", SC = Suescún,Germány Hugo Cuervo. 1980. Diccionario de los mariguaneros. Medellín: El Brujo. SP = Spears, Richard A. 1986. The Slang and Jargon of Drugs and Drink. Metuchen,NJ,y Londres: The ScarecrowPress. Guide to Previous Teschner,R. V. 1972.Anglicismsin Spanish:A Cross-Referenced Findings, Togetherwith English Lexical Influenceon Chicago Mexican Spanish. Tesis doctoralinédita.Universityof Wisconsin.Reproducidaparcialmenteen "A CriticalAnnotatedBibliographyof Anglicismsin Spanish", Hispania 57, 1974: 631-78. or toxicómano?: . 1974. "[¿]Adicto a droga(s),drogadicto,morfinómano Lexical Lag in theFixingof a StandardSpanishEquivalentforEnglishDrug Addict",Hispania 57: 310-12. U = Umbral,Francisco. 1983. Diccionario cheli. Barcelona: Grijalbo. V = Villarin,Juan. 1980. "Jergaa cuatrobandas: El cheli, el pasota, el caliente y el drogata",Interviú,n° 232: 84-86. VOC = "Vocabulario de la droga", Gente (Buenos Aires), 14-3-1985. Walter,Henriette(1984): "L'innovationlexicale chez les jeunes parisiens",La linguistique20, 2: 69-84.
Apéndice(Glosario de voces computadas: 177) A) Anglicismosléxicos ("patentes"):101. acid, ais, benny,bisnes(bisnear),bluejeven,brownsugar, cassete,charlie, chute(chutar,chutón,chuta,chutona,chutosa),city,connnection, country, crack,cuquis,deathdrug,dex,diler(dileo, dilear),dopar (dopante,doping, dopaje), draster,esmail,esmak,esno, esnifar(esnifada,esnifador,esnife), espidbol,espit,espita(espitar,espitoso,espídico),estéreo,euphoria,farloin, fix,fiai,flash,flick,flip (flipante, firqualiti, flipada,flipero,flipota,flipador), freak(friqui,frikado),gras, grupy,guaijorse,gurú,high,Honk Kong rock, horse,kin-kon,kiss, lady,LSD, mai, (maero),monky,night,orange,over, overdose,pii (piloso),pinkfloyd,popper,pot,púcher,raner,red point,red rock,rhapsody,Spectrum,speed, sugar, superman,torki,trip,(trip(e)ar, túpante,tripero,triposo),windope,yoin,yonqui.
¿LflXAJKinSXVI '-2 (1994)
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
216
FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
B) Calcos: 77 aceite,ácido, adicto,(estar) alto, arpón (arponero),bajada, barra, bazuca, blanca china,(drogas)blandas,bombear,caballo (caballista,caballear),cañería, caramelo,cártel,ciego, colgado, correo,cortar,cucaracha, culero, dinamita,(drogasde) diseño,dosis,dragónrojo,drogade la muerte, (drogas) duras, enganchado,euforia,eva, éxtasis,flotar(flotadero),galería de tiro, gelatina,hierba,hongomágico,huesito,lanza, línea, manzanilla,máquina, mercancía,micropunto, miel,mierda,mono,muerteblanca, nieve (nevoso), pellizco,pico, pápela, (estar) pasado, pavo, pavo frío (pavero),pegamento, polvo, raya (rayado),sábana, secante,sobredosis,subir(subida), talco, tila (tiloso),tiro,tiza,triángulode oro, viaje, volar.
XVI1-2(1994) ffillLAälSriS
This content downloaded from 128.83.63.20 on Tue, 10 Sep 2013 10:07:58 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions