¿Árabes o Cuervos? http://preguntas.ayinweb.c http://pregunta s.ayinweb.com/arabes-o-cu om/arabes-o-cuervos/#more-389 ervos/#more-389
En 1° de reyes 17:4, 6 (VIN) pensé que en alguna versión de las que tengo estaba escrito “arbim” con pataj [para que diga árabes] y no “orvim” con jolem [para que diga cuervos], pero pe ro en ni ningu nguna na ve vers rsión ión de dell he hebr breo eo qu quee ten tengo go lo es escr crib ibier ieron on con pat pataj aj.. ¿En dón dónde de lo encuentro con pataj?
Versión Israelita Nazarena (VIN)
1Ki 17:4 Y beberás del arroyo, y yo he mandado a los árabes que te sustenten allí”. 1Ki 17:5 Él procedió a hacer como había ordenado YAHWEH: fue y habitó junto al arroyo de Kerit, que está al este del Yardén. 1Ki 17:6 Los árabes le traían pan y carne cada mañana, y pan y carne cada tarde; y bebía del arroyo. Hebrew Interlineal H8354 thou shalt drink
H853
.H8033 thee there :H3068 of the LORD H5921 before
H834 that
;H5158 of the brook
H3557 to feed
H1697 according unto the word
,H3747 Cherith
,H1961 And it shall be
H6213 and did
H5158 by the brook
H1980 So he went
H3427 and dwelt
H4480 of
H3899 him bread
;H6153 in the evening
H1320 and flesh
H6440 before
H6158 And the ravens
H935 brought
H3899 and bread H8354 and he drank
1Ki 17:5
H1980 for he went
.H3383 Jordan H1320 and flesh
1Ki 17:4
H6158 the ravens
H6680 and I have commanded
1Ki 17:6
,H1242 in the morning .H5158 the brook
Reina Valera 1960
1Ki 17:4 Beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer. 1Ki 17:5 Y él fue e hizo conforme a la palabra de Jehová; pues se fue y vivió junto al arroyo de Querit, que está frente al Jordán. Ki 17:6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo. Diccionario Strong en español H6158
oréb; oréb; u
oscuro):-cuervo. oréb; oréb; de 6150; cuervo (por su matiz oscuro):-cuervo.
cubrir con tejido]; H6150 aráb; aráb; raíz prim. [más bien ident. con 6148 mediante la idea de cubrir con oscurecerse a la puesta del sol:-anochecer, oscurecer, tarde. H6148 traficar (como si fuera por aráb; aráb; raíz prim.; trenzar , i.e. entremezclar; tec. traficar (como trueque); también dar o dar o servir de garantía (como una especie de intercambio):-afianzar, intercambio):-afianzar, comprometer, -se, empeñar, entremeter, -se, f iador, fianza, fiar, mezclar, -se, participar, protección, rehén, responder.
Creo que en ningún texto masorético se encuentra esa palabra con pataj (o con qamets) pues los masoretas la entendieron como “cuervos”. Nuestra traducción como “árabes” es una enmienda a la vocalización masorética. Pero con eso no hacemos violencia al texto sagrado consonantal sino sólo
a la vocalización masorética que se inventó dos siglos después del Mesías. Así que no es una enmienda textual sino sólo una enmienda vocálica al sistema masorético. Y le da más sentido al texto sagrado. En un diccionario de hebreo moderno usted encuentra “árabes” escrito ha’arevim
. (Y note que la primera forma es la que se
encuentra “cue encuentra “cuervos” rvos” escri escrito to orevim encuentra en el verso 6 de 1Reyes 17 ).
Para deci decirr “árab “árabes” es” los judíos modernos escriben “ha’arevím”, “ha’arevím”, quiere deci decirr que mentalmente mentalmente añaden una qamets debajo de la Ayin para que lea “arevím” (árabes). De modo que en hebreo moderno la palabra para “cuervos” tiene una waw después de la ayin para que se lea “orevim”, y así se diferencia de la palabra para “árabes”. Pero en hebreo bíblico la palabra para “cuervos”, como en Proverbios 30:17, no tiene waw después de la áyin sino que se escribe idéntico a la palabra que se encuentra en 1Reyes 17. De modo que esa misma palabra, sin la waw, se puede leer lo mismo como “cuervos” que como “árabes”. Recuerde que el texto consonántico, que es el texto hebreo original, no tiene nikudot (puntos vocálicos), así que el lector antiguo le añadía los sonidos vocálicos según entendía la palabra.
Pro 30:17 Los ojos del que se burla de un padre y desdeña el honor que se le debe a una madre —los cuervos del arroyo los arrancarán, los aguiluchos los devorarán. H3349 to obey H398 shall eat
H936 and despiseth H5158 of the valley
,H1 at father
H6158 the ravens
H3932 mocketh
H5869 The eye
,H5365 shall pick it out H5404 eagles
Pro 30:17 ,H517 mother
H1121 and the young
Al leerla como “orevim” se dio origen a la leyenda de que unos cuervos alimentaban a Eliyahu en el desierto. Al leerla nosotros como “arevím” exaltamos el milagro, no menos milagro, de que los árabes del desierto eran quienes alimentaban a Eliyahu cuando huía. Reconozco que esa es una enmienda vocálica nuestra; aunque no fui yo el primero en entenderlo así; Angelo B. Traina tradujo “árabes” en ese pasaje, muchos años antes que yo, cuando produjo la Holy Name Bible en inglés.
La masora de los textos textos hebreos, es decir, la escritura en letra pequeña al margen margen de la página y al final del texto, texto, contiene una nota al lado de varios varios pasajes hebreos en la que se lee: «Esta es una de las dieciocho enmiendas de los soferim», u otra frase similar. http://es.wikipedia.org/wiki/Masoreta Las primeras fuentes rabínicas, que son de alrededor del año 200 200,, mencionan muchos pasajes de las Escrituras en los que se concluye inevitablemente que la antigua lectura debía ser diversa de la del texto actual. La explicación de este fenómeno está dada en la expresión las Escrituras han usado un lenguaje eufemístico , por ejemplo para evitar los términos antropomorfismo y antropopatismo. correcciones es de los El Rabbí Simon Ben Pazzi (del siglo III) llama a estas lecturas correccion escribas, hipotizando que los escribas en verdad han hecho cambios. Esta visión fue adoptada por los Midrash sucesivos y por la mayoría de los masoretas. En las obras masoréticas, estos cambios se atribuyen a:
a Esdras y Nehemias Nehemias;; a Esdras y al Soferim; o a Esdras, Nehemias, Zacarías Zacarías,, Hageo Hageo,, y Baruch Baruch..
• • •
Todas estas atribuciones significan una sola cosa: que los cambios han sido realizados por hombres de la Gran Sinagoga. El términ término o tikkun sido inte interp rpre reta tado do por por dive divers rsos os estu estudi dios osos os de much muchas as tikkun Soferim Soferim ha sido maneras. Algunos lo consideran una corrección del lenguaje bíblico autorizada por los Soferim con fines homiléticos. Otros que indica un cambio de mentalidad de los escritores o de los redactores originales de las Escrituras que, por ejemplo, habrían evitado poner en papel papel concep conceptos tos que, que, según según las expect expectati ativas vas de alguno algunoss lector lectores, es, podría podrían n habers haberse e expresado. Hay fenómenos en el texto bíblico que obligan a suponer que al mismo tiempo se hicieron correcciones textuales. Estas correcciones pueden ser clasificadas bajo las siguientes categorías: •
•
•
•
remoción de expresiones inoportunas usadas al dirigirse a Dios; por ejemplo, la sustitución de maldecir con bendecir en algunos pasajes. conservación del tetragrama: por ejemplo, la sustitución de Elohim con YHWH en algunos pasajes. evita el uso de nombres de dioses falsos para referirse a Yahveh; por ejemplo, el cambio del nombre Ishbaal a Ishbosheth. conservación de la unidad de culto divino en Jerusalén.
http://es.wikipedia.org/wiki/Texto_masor%C3%A9tico