Descripción: Will Fowler reunió a un grupo de especialistas para estudiar la naturaleza del presidencialismo en México y comparar las políticas de algunos de los ocupantes de la silla presidencial a lo largo d...
Aprenda todo lo relacionado con esa forma chistosa de hablar que tienen los mejicanos y que los hace tan exquisitos en sus reunionesDescripción completa
Flujo de Caja
Estudio de la Canaive: ¿Cuánto mide México? El tamaño sí importaDescripción completa
Flujo de CajaFull description
Descripción: Precios de Materiales
Recetas e historia de los dulces mexicanosDescripción completa
Descripción: Cientos de dichos mexicanos que se usan hoy.
metodo de pianoDescripción completa
desayunosDescripción completa
Descrição completa
nuevas voces de la poesia chilenaDescripción completa
Editorial: Cátedra. Colección: Letras universales. Año de publicación: 1994. País: España. Edición bilingüe a cargo de Javier Coy. Traducción a cargo de J. Vásquez Amaral. Contiene un a…Descripción completa
Pasillo Ecuatoriano, arreglo para solo de guitarra: Julio Mosquera
Descrição: Editorial: Cátedra. Colección: Letras universales. Año de publicación: 1994. País: España. Edición bilingüe a cargo de Javier Coy. Traducción a cargo de J. Vásquez Amaral. Contiene un apéndice...
- -.FranciscoMorales Baranda y Salvador Reyes Equiguas ",
.
8 .
-
.
!
I I
L
.
..
F
. ' 4
Universidad Nacional Autónoma de México Fideicomiso Teixidor México 201 1
-
.,
1
*-
-
,-
,
f
. M
,,
Cantares mexicanos I ed. Miguel León-Portilla ; paleografía, tr. y notas Miguel León-Portilla ... [et al.]. - México : UNAM, Coordinación de Humanidades : lnstituto de lnvestigaciones Bibliográficas : lnstituto de lnvestigaciones Filológicas : lnstituto de lnvestigaciones Históricas : Fideicomiso Teixidor, 201 1.
v. Contenido: v.1. Estudios - v. 2, t. 1. Del f. I r al 42 r. -v. 2, t. 2. Del f. 42v al 85r. ISBN 978-607-02-2394-5 (obra completa, tela) ISBN 978-607-02-2398-3 (obra completa, rústica) ISBN 978-607-02-2396-9 (v. 1, tela), ISBN 978-607-02-2399-0 (v. 1, rústica) ISBN 978-607-02-2397-6 (v. 2, tela), ISBN 978-607-02-2400-3 (v. 2, rústica) 1. Poesía náhuatl. 2. Poesía náhuatl -Traducciones al español. 3. Aztecas - Poesía. l. León-Portilla, Miguel, ed. II. Universidad Nacional Autónoma de México. Coordinación de Humanidades. III. Universidad Nacional Autónoma de México. lnstituto de lnvestigaciones Bibliográficas. IV. Universidad Nacional Autónoma de México. lnstituto de lnvestigaciones Filológicas.V. Universidad Nacional Autónoma de México. lnstituto de lnvestigaciones Históricas. 897.452-scdd2O
Catalogación en la fuente, Biblioteca Nacional de México
Primera edición: 201 1 DR O 201 1. Universidad Nacional Autónoma de México Coordinación de Humanidades lnstituto de lnvestigaciones Bibliográficas lnstituto de lnvestigaciones Filológicas lnstituto de lnvestigaciones Históricas Circuito Mario de la Cueva Ciudad Universitaria, Coyoacán México, D. F. 04510
Este libro es producto del Seminario Cantares Mexicanos que recibió apoyo del Conacyt mediante el proyecto número A128CLOE-920583 (CH5).
Fideicomiso Teixidor Georgia 44, Col. Nápoles Benito Juárez México, D. F. 03810
Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales
Impreso y hecho en México
Diseño: Azul Morris 1 Urs Graf Producción electrónica: E l Taller
Skro ~ ~ r r t l l i i L B R i t W r l I r r ~ ~ ~ 0- qae &va un ~ l x a m t que e rwuexda a los m h m
Contenido
Ykwcuka Canto de privación Hkanommb--yn-thtgqw Aquí empieza el cauto antiguo, d canto de alegría de los señores
)licsnanphuokr~nrrlihuiEstrknlynRI.lwystrqrM
'fl96-
197
M-AooIhuraniIsomuPqaanprkJRidrf~~~ Aquí eiñpiepn los: cantos qw se llaman lzanos que se emaiaban m Los palacios de México, Acolhuacan y Tlalhuacpan para &r contento a las Seaares %a. , . ,f.. i. L $206 207 Wnwub l S :-
8
HrcmibD
<.
slntltulo Un W l o
. , ..
i
..
11
b -
i 1
Ski tibkr
.
1
I
ski ttttrk
52AtBuk sin t9tek Un ti&
_'
,., .
1
rr
216.217
II,~;
222 223 2 2 8 229 234 235
. ,
-
.
I
.
240 241
-
,
-bd
,..,*.m.,.---
4
r
-A
I
Ski tátudo
Sin altub Sin W u
Oln w o Sbo m 0 Sil W
246 • 247 254 255
Sin ffhh sílltwo
k210.211
A
.
.
A L . , -
4 .
c4---
i - , -
-278 -284
b-
--.
1
v
310 311 320 321
4
- ~ 3 2 6 327 332 333
1
sín aiarlo Untftulo
-
5indtdo
288 289 --294 295
-304 305
m
9SntbrO
279 285
298.299
Shr tbb Shrt@lb
258 259 268.269
. -u
338 339 -344 345
Nmornphuskquí empieza un canto al son del teponazui
,350 • 351
m k -S610 así se regresa. Canto a ta manera de Huexotzinco
362 363
yCanco de Naahualcóyotl Yadc ñmywatdn Y t z ~ M d d w tk&?umd
Canto de Axayicatl Itzcóatl, señor de México
Contenido
3% 397
Yciücitatb#rthinpuwiliLN#~nco
Canto de Tlaltecarzin de Cwuhchina~totraiic-nvpappn~ , - Canto de aves de Totoquihuatrjn, señor de Tlacopan
1'
'xwmaZdm1 Crtnte al son del Cepd
402 403 404- 405
U k D a ~ ~ g ~ n e t s 4Euitrmmilsiaoriwtt. R ~ u e ~
412 413
a#lihilscqyiui-##PdaiZI Aquí empiezan cantos llanos a la manera de Ghalm. De ves modos salen: cantos llanos de guerra, cantos llanos floridos y cantos de orfandad. Canto de Guerra XQGhW-tl C a a . Boxldo ~ '&mf&d C m o de oríandad
434 435
M-
468 • 469
-
454 455
Al modo buaxkxa de muchos w l o r s 482 483
Al modo m&a r*pi~~s~iYiddrirpenrikdtllmriier Aquí empieza el canto preeioso acerca del nacimiento de Nuestro Serio Jesucristo. Lo compuso don Francisco Plácido en el año de 1553 años ~ ~ p n a 504 505 ~ ~rwrPrrqiYDaqinCivk~IkSilbirsulo~dcaaiypiA wdct5SBoñcl &to de la aparicik a la Señora, palaha divina, comfniesta cuando se levanta Ia freste del Espíritu Santo. Lo mmpuso Cristirbal del Rosario Xiufitianiin, mtctqen agosto de 1550 &os ~ilkpnam@ua c&&.ul&* ya hqgsuh troquichim~~8RDINf.r.Sta* 517
bf.xiEi,
-*PIUl-
r t i * w
t4dww@w
Aquí empieza que q llama canto de cuna con d que hace mucho t i q o le habtaban varomhenre los recpanecas al señor de &&o, A h a i d . Es composiUOn de Nohnc~huiaatzi~ el de Nemmco que era cmtor y de b a j e
~
Cuicapeuhcayotl
1. IIT]
Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoco yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, rnanoco ye nictlatlani in qaquanpapalotl, ca yehuantin inrnachiz ornrnati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, ac;o oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.
1 Principio de los cantos1
1. 11 r]
Hablo con mi c o r a ~ ó n , ~ ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?3 ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color ?~ de ellos es el saber, de ave ~ a c u a nPorque conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros t z i n i t ~ c a n , ~ o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchoL6 Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores.
Tlacaqo nican nemi; ye nicaquil in ixochicuicatzin iuhquin tepetl quinnahnanquilia, tlacahco itlan in meya quetzalatl, xiuhtotoameyalli oncan mocuicamomotla, mocuicanananquilia; in centzontlatoltoqo' quinnananquilia in coyoltototl, ayacachicahuacatimani in nepapan tlaqocuicanitotome oncan quiyectenehua in Tlalticpaque huel tetozcatemique.
Nic ihtoaya2nitlaocoltzatzia; ma namechelleltih ytlacohuane, niman cactimotlalique niman huallato in quetzalhuitzitziltzin, aquin tictemohua cuicanitzine? niman niquinnanquilia niquimilhuia? campa catqui in yectli ahuiac xochitl ic niquimelelquixtiz
in amohuampohtzitzinhuan? niman onechicacahuatzque ca nican tla timitzittititi ticuicani
En verdad aquí viven, ya escucho su canto florido. Es como si les respondiera la montaña.' En verdad junto a ellas mana el agua preciosa, la fuente del x i ~ h t ó t o t l . ~ Allí lanza sus cantos, a sí mismo se responde con cantos el centzontle, ave de cuatrocientas voces; le contesta el c ~ y o l t ó t o t l . ~ Hay música de sonajas, variados, preciosos, pájaros cantores. Allí alaban al Dueño de la tierra, bien resuenan sus voces.
Digo, clamo con fuerza, que yo no os estorbe, amados de él. Enseguida guardaron silencio. Vino luego a hablar el colibrí precioso, ¿a quién buscas, cantor?1° Al punto le respondo, le digo, ¿dónde están las bellas, las fragantes flores con las que habré de alegrar a los que son semejantes a vosotros? Luego me gorjearon intensamente, aquí hemos de mostrártelas a ti, cantor,
aqo nelli ic tiquimelelquixtiz in toquichpohuan in teteuctin.
Tepeitic Tonacatlalpa, Xochitlalpa nechcalaquiqueo oncan onahuachtotonameyotimani, oncan niquittac aya in [IV] nepapan tlacoahuiac xochitl, tlaqohuelic xochitl ahahuachquequentoc ayauhco~amalotonameyotimani. Oncan nechilhuia xixochitetequi, in catlehuatl toconnequiz ma melel quica in ticuicani, tiquinmacataciz in tocnihuan, in teteuctin, in quelelquixtizque in Tlalticpaque.
Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiac xochitl, in huel teyolquima in huel tetlamachti, nic yhto3 aya manoco aca tohuan4 tihualcalaquini, ma cenca miec in t i c mamani auh ca te1 ye onimatico nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa tiqualtetequizque
acaso en verdad así darás alegría a quienes son como nosotros, los señores.
Al interior de las montañas, a Tonacatlalpan, ~ ~introdujeron; a X ~ c h i t l a l p a nme allí donde el rocío resplandece con los rayos del sol. Allí vi [IVI las variadas, preciosas, perfumadas flores, las amadas y aromáticas flores vestidas de rocío, con los resplandores del arco iris. Allí, me dicen: corta, corta flores, las que prefieras, alégrate, tú, cantor, llegarás a entregárselas a nuestros amigos, los señores, a los que darán contento al Dueño de la tierra.
Y yo pongo en mi regazo las variadas fragantes flores, las gustosas, las que dan contento, digo: ah, que alguno de nosotros viniera a entrar, muchísimas llevaríamos. Pero, ya que he venido a saber, iré a decirles a nuestros amigos. Aquí siempre vendremos a cortar
in tlaconepapan ahuiac xochitl yhuan ticuiquihui in nepapan yectli yancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan
in tlalticpac tlaca, in tepilhuan quauhtliya ocelotl.
Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan
inic niquimahpan in can inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicat15 ic netimalolo in tepilhuan
ixpan in Tloque in Nahuaque, auh in ahtley ymahcehuallo: can quicuiz? can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati, in tlaytlacohua in tlalticpac ca can quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican
ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani.
las preciosas, variadas, fragantes flores y a tomar los variados y bellos cantos. Con ellos daremos placer a nuestros amigos, los señores en la tierra, los príncipes, águilas, jaguares.12
Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,13 los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcai4 las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor.
Auh nic yhtoaya tlacaqo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacaqo oc cecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli, tle can nen in tlalticpac tlacahqo oc cecni yoliliz Ximoayan ma ompa niauh, ma ompa inhuan noncuicati in nepapan tlaqototome ma ompa nicnotlamachti yectli ya xochitl ahuiacaxochitl in teyolquima in qan tepacca teahuiacayhuintia in qan tepaccaauiacayhuintia.
Y digo, en verdad no es lugar bueno aquí, en la tierra, en verdad otro es el lugar a donde hay que ir, allá hay alegría. ¿Que sólo es en vano en la tierra? En verdad es otro el lugar donde se descarna la vida.15 Vaya yo allá, vaya yo a cantar, al lado de las variadas y preciosas aves, disfrute allá de las bellas y fragantes flores, las gustosas, sólo las que alegran a la gente, las que embriagan con gozo, sólo las que embriagan y alegran con su fragancia.
Xopancuicatl otoncuicatl tlamelauhcayotl
8. [Zr]
Onihualcalac, nicuicani, nepapan Xochitlalpan huel teellelquixtican, tetlamachtican, oncan ahuachtonameyoquiauhtimani, oncan cuicuica in nepapan tlaqototome, oncuicatlaqa in coyoltototl cahuantimani in intozquitzin in quellelquixtia in Tloque in Nahuaque yehuan Dios, ohuaya ohuaya.
Oncan nicaqui6in cuicanelhuayotl in nicuicani, tlacahqo ahmo quin tlalticpac inpeuh yectli yan cuicatl tlaca'qo ompa in ilhuicatlytic hualcaquizti in conehua in tlaqocoyoltototl in quimehuilia in nepapan teoquecholme qaquantototl oncan tlacahso quiyectenehua in Tloque in Nahuaque, ohuaya ohuaya.
Canto de primavera, canto otomí, canto llanolb
He entrado, yo cantor, a la tierra de variadas flores, en donde en verdad hay alegría, en el lugar del contento. Allí donde hay lluvia con resplandores de rocío, donde cantan y cantan las variadas aves preciosas, donde lanza sus cantos el coyoltótotl y resuenan sus voces con que alegran al Dueño del cerca y del junto, a aquel que es Dios."
Allá escucho la raíz del canto, yo cantor. En verdad en la tierra, no empezó el bello canto. En verdad, en el interior del cielo vino a escucharse, lo eleva el precioso coyoltótotl, lo entonan los variados teoquecholes, los pájaros zacuan, allí en verdad alaban al Dueño del cerca y del junto.
Niyolpoxahua in ni~aquia,~nicuicani, ahcoquiqa in notlalnamiquiliz o, quinpepetlatiquiqa in ilhuicame, nelcicihuiliz ehecayotiuh iniqui nalquixtia in ompa ontlatenehua in qaquanhuitzitzil in ilhuicatlitic, ohuaya ohuaya.
Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacaqo nelli in amo ixquich quehua in tlaqotototl, tlacaqo ye oc tlapanahuia in ilhuicatlitic yyollo in Tloque in Nahuaque mochiuhtica ca in tlacamo teuhyotiuh in notlalnamiquiliz aqo huel quinalquixticayttaz o in tlamahui$olli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlacototome ixpan in Tloque Nahuaque, ohuaya etcetera.
Quenin ahnichocaz in tlalticpac ye nican tlacahqo onca nemoayan ninoztlacahuia nic ytoa8 aqo qan ye ixquich in nican in tlalticpac ontlamian toyolia macuele ehuatlg in Tloque in Nahuaque ma ompa inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan
Se conmueve mi corazón cuando los oigo, yo cantor. Se levantan mis recuerdos, hacen resplandecer18 los cielos; mis suspiros se van con el viento. Paso allá a donde gorjea el colibrí color de ave zacuan, en el interior del cielo.
Y hago ver por todas partes a mi corazón. Y en verdad no eleva mucho su canto el ave preciosa; en verdad lo sobrepasa en el interior del cielo el corazón del Dueño del cerca y del junto que allí perdura.19 Si no fuera así, se irá empolvando mi recuerdo. ¿Podrá acaso él atravesar con la mirada y contemplar la maravilla con que en el cielo las aves preciosas se recrean en presencia del Dueño del cerca y del junto?
¿Cómo puedo no llorar en la tierra, aquí? En verdad allá se vive. Me engaño' a mí mismo si digo, tacaso es esto todo aquí en la tierra? ¿Se acaba lo que nos hace vivir? Ojalá que a ti, Dueño del cerca y del junto, te cante yo allá en el cielo,
ca noyollo ehua ompa nontlachia in monahuac in motloc tIpalnemohuani,1° ohuaya ohuaya.
Maxicaquinl1nocuic in tinocniuh xochi huehuetl yn nictzotzona ya ylhuicacuicatl in nic ehuaya,12 ic niquinmelelquixtia in teteucti
xochicueponi in noyollo izquixochitl nic [ZVI tzetzelohuaya
ic malitjuh13in nocuicatzin ixpan in Tloque in Nahuaque, ohuaya etcetera.
cerca de los que junto a ti viven, porque mi corazón se levanta, hacia allá miro, junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.
Escucha mi canto, tú, amigo mío; hago resonar al atabal florido, elevo el canto celestial, con él alegro a los señores. Como una flor se abre mi corazón, la flor del maíz [zv] esparzo, voy entrelazando mi canto en presencia del Dueño del cerca y del junto.
111 Occe al mismo tono tlamelauhcayotl
Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani oncan ycac in chalchiuhuehuetl oncan chialon lpalnemohuani in teteuctin xochitl tzetzeliuhtimani tolquatectitla Xoyacaltitlan onahuiaxtimani in xochicopaltlenamactli huel teyol quima, cahuiacayhuintia in toyollo ixpan in Tloque in Nahuaque.
Yc motoma'tocuic xochiahuiacayhuinti in toyollo aoc ticmati14ynic nepapan xochicuicatl
ic ticcehcemeltia in Tloque Nahuaque quen ahtontlaelehuian tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan xochitl ic ximapanaya chalchiuhocoxochitl mocpac xicmanaya xic ehuayanI5 yectli yan cuicatl ic melelquixtia in Tloque in Nahuaque.
111 Otro al mismo tono, de modo llano20
Entro en la casa florida, yo cantor, allí se yerguen los atabales de jade, allí son esperados el Dador de la vida, los señores. Las flores se están esparciendo. En Tolcuatectitla, en X ~ ~ a c a l t i t l a n ~ ~ se dispersa la fragancia; la florida ofrenda de fuego y copa1 da contento, con su perfume embriaga nuestros corazones ante el Dueño del cerca y del junto.
Así se desata nuestro canto, con perfumes de flores nuestros corazones se embriagan; todavía no saboreamos los variados cantos floridos, con los que alegraremos al Dueño del cerca y del junto. ¡Cómo no has de desear algo tú, amigo mío! Donde está mi atabal levántate, atavíate con variadas flores, pon y levanta sobre tu cabeza las preciosas flores que se dan en los pinos,22 eleva ya el bello canto; con esto se alegra el Dueño del cerca y del junto.
Tleyn mach tiquilnamiqui a can mach in nemian moyollo yc timoyolcecenmanaya ahuicpa tichuica16 timoyolpopoloaya in tlalticpac ca mach titlatiuh xihualmocuepaya xiccaquin yectli yan cuicatl ximoyolciahuaya xochiaticaya onahuiaxtimani oncan nic ehuaya17 in yectli yan cuicatl nicuicani ic nic ellelquixtia in Tloque in Nahuaque.
Xihuallachian tinocniuh yn oncan yhcayan xochihuehuetl tonameyo ontotonauhtimani quetzalehcacehuazticaya onxopaleuhtimani in oncan ic chialo ic malhuilo in ipetl yn icpal in Tloque in Nahuaque, xiccahua ya in mixtecomatla xihualmocuepaya tohuan xic ehua18 in yan cuicatl nicuicani ic niquelelquixtia in Tloque in tlaneciz inyc moyollocaltitlan.
Tle canen in nicyocoya in nitlaocolcuica inic niquimilnamiqui in tepilhuan in tlacomaquiztin, in
¿Qué es lo que acaso recuerdas? ¿Dónde está tu corazón? Así lo vas ofreciendo. Sin rumbo lo llevas. Destruyes tu corazón en la tierra. ¿Acaso eres algo?23 Regresa, escucha el bello canto. Alivia tu corazón con agua de flores. La fragancia se dispersa. Allí elevo el hermoso canto, yo cantor. Así doy placer al Dueño del cerca y del junto.
Ven a ver tú, amigo mío, allí, donde se yergue el atabal florido, brilla, está luciendo con los rayos del sol; como un abanico de plumas de quetzal se esparce el verdor. Son esperados, se honran la estera, el del Dueño del cerca y del junto. Abandona ya los lugares tenebrosos; vuelve a nuestro lado, eleva el canto. Yo cantor, con esto doy placer al Dueño del cerca,25 para que amanezca en la casa de tu corazón.
¿Acaso en vano los forjo? Canto con aflicción, recuerdo a los príncipes, ajorcas preciosas,
tlacoteo~iuhme'~ in quetzaltotome in moteyotico in motleyotico in tlalticpac yn ocnoma [3rI caquizti in intenyo in incahuanca, campa neltiazque? Ca can titlacatico ca ompa huel tochan in canin Ximoayan in yolihuayan aic tlamian. yn ocapaZO
bellas turquesas, aves quetzal, que vinieron a adquirir fama, prestigio en la tierra, [3rl de los que aún se escucha su renombre, su gloria. ¿A dónde en verdad iremos? En verdad sólo vinimos a nacer, Porque allá está nuestra verdadera casa, en el lugar de los descarnados, en donde se vive y nunca se perece.
IV Mexica otoncuicatl
19.
Nicchalchiuhtonameyopetlahuaya, n i c t z i n i t z c a n i h ~ i c a l oaya ~ ~ niquilnamiquia nelhuayocuicatla nicqaquanhuipanaya yectli yan cuicatl nicuicani
nicchalchi~htlaqonenelo~~ ic nichualnextia in xochicueponallotl ic nic e l e l q ~ i x t i ai n~Tloque ~ in Nahuaque.
20.
Caquantlaqoihuiticaya tzinitzcan tlauhquechol ic nicyaymatia nocuicatzin; teocuitlatzitzilin i nocuic nitozmiahuatototl non cuica cahuantimania nic e h ~ yaa xochitzetzelolpan ~ ~ ixpan i n Tloque Nahuaque.
21.
Qualli cuicanelhuayotl o, teocuitlaquiquizcopa a ~ ~ cuicatlo nic e h ~ a y ilhuicac
IV Canto otomí-mexica2"
Los hago brillar con resplandores de jade, los dispongo cual plumajes de tzinitzcan, recuerdo los cantos que tienen raíz. Como plumas de ave zacuan ordeno los bellos cantos, yo cantor. Los entremezclo como jades preciosos; vengo a mostrar el brotar de las flores, así doy placer al Dueño del cerca y del junto.
Con plumajes del precioso pájaro zacuan, del ave tzinitzcan, del tlauhquéchol, concibo mis cantos. Resuenan como metal precioso mis cantos. Soy tozmiahuatótotl, pájaro loro de la espiga del maíz. Permanecen mis cantos. Los elevo donde se han esparcido las flores, en presencia del Dueño del cerca y del junto.
Hermosa es la raíz de los cantos; hacia donde resuenan las trompetas de metal precios0,2~ al cielo elevo los cantos.
nictenquixtia nitozmiahuatototl, chalchiuhtonameyotica niccueponaltia yectli yan cuicatlo nic ehuaya xochitlenamaquilizticaya ic nitlaahuialia nicuicani ixpan i n Tloque Nahuaque.
Teoquecholme nechnananquilia i n nicuicani coyolihcahuacaya yectli ya cuicatlan, cozcapetlaticaya
chachalchiuhquetzalitztonameyo xopaleuhtimani a xopanxochicuicatl onilhuicaahuiaxtimanio xochitlenamactli onmilintimani onayauhtonameyotimani o, xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani ixpan in Tloque Nahuaque.
Nictlapalihmatia nicxoxochineloaya yectli yan cuicatlan cozcapetlaticaya chachalchiuhquetzalitztonameyo xopaleuhtimania xopanxochicuicatl onilhuicaahuiaxtimani o xochitlenamactli onmilintimani onayauhtonameyotimanio
De mis labios los hago salir yo, t o z m i a h ~ a t ó t o t l . ~ ~ Con resplandores de jade hago brotar los bellos cantos, los entono, con florida ofrenda de copal doy alegría, yo cantor, en presencia del Dueño del cerca y del junto.
Los pájaros teoquéchol me responden, a mí, cantor. Suenan los cascabeles en el hermoso lugar del canto, en la estera de piedras preciosas. Hay resplandores de plumas preciosas y jades, hay intenso verdor, cantos floridos de primavera,29 se extiende la alegría del cielo; la florida ofrenda de copal se difunde en volutas, hay resplandores de niebla. Al lugar del rocío, entre las flores, he venido a cantar, yo cantor,
delante del Dueño del cerca y del junto.30
Percibo los colores, entremezclo las flores, en el lugar de los bellos cantos, en la estera preciosa.
Hay resplandores de plumas preciosas y jades, hay intenso verdor, cantos floridos de primavera, se extiende la alegría del cielo; la florida ofrenda de copal se difunde en volutas, hay resplandores de niebla.
xochiahuachtitlan nihualcuicaya nicuicani.
24.
Nocontimaloaya nocontlamachtiao xochiteyolquima cuicatlan poyomapoctli ic ye auian ye noyollo,
nihualyolcuecuechahuaya nic i h n e ~ u i aahuiaca *~ xocomiqui in noyolia nic yhnecuia yectli ya xochitla netlamachtiloyan xochi ye ihuinti noyolia.
Al lugar del rocío, entre las flores, he venido a cantar, yo cantor.
Lo exalto, le doy regocijo, florecer gustoso en el lugar del canto,31 con humo que trastorna, con esto se alegra mi corazón. Vengo a enternecer mi corazón, percibo la fragancia. Mi alma32con delicia está trastornada. Percibo el perfume de las bellas flores. Donde hay alegría mi alma se embriaga con flores.
v Otro mexicatlamelauhcacuicayotl~
2s. [3v]
Canio in xochitl tonequimilol, qanio in cuicatl ic huehuetzi in tellel yn Dios yemochan e t ~ e t e r a . * ~
Yn mach noca ompolihuiz yn cohuayotl mach noca ompolihuiz yn icniuhyotl in ono noya in ye ichan, ye niioyontzin on cuicatillan o ye Ipalnemohuani.
Ma xiuhquecholxochi can in tzinitzcan malintoca can miqui huaqui xochitl can ic tonmoquimiloa can29 titlatoani ya tiNecahualcoyot1.
Ma yan moyol iuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amocelo ca mochipan titocnihuan
v Otro canto llano rnexica""
25.
VI
Sólo las flores son nuestro atuendo, sólo los cantos; con ellos se apacigua nuestro ánimo, oh Dios,34en tu
¿Acaso por mí acabará la comunidad? ¿Acaso por mí terminará la amistad? Estaba en su casa, yo Y ~ h y o n t z i n , ~ ~ allá, en el lugar de los cantos, Dador de la vida.
Que las flores del ave xiuhquéchol se entrelacen con las del pájaro tzinitzcan. Flores muertas, secas, sólo con ellas tú te atavías, tú señor, Nezahualcóyotl.
Que vuestro corazón lo sepa, vosotros príncipes, águilas, jaguares, siempre amigos nuestros,
can cuel achic nican timochi tonyazque o ye ichan o e t ~ e t e r a . ~ ~
Ca ye ompolihuiz in rnoteyo nopiltzin tiTeqocornoctli ancacan ye in mocuico, ay ca nihualchocao ca nihualicnotlarnati can otia ye ichan et~etera.~'
Anca nihuallaocoya o nicnotlarnati ayoquic o, ayoc quernanian, narnechaittaquiuh in tlalticpac y y can ontia ye ichan e t ~ e t e r a . ~ ~
sólo un momento aquí, todos nosotros iremos ya a su casa.
Porque se perderá tu renombre, príncipe mío, tú T e ~ o z o m o c t l i ; ~ ~ en ninguna parte está ya tu canto. Por eso lloro, por eso me aflijo, porque tú también te vas a su casa.
Así vengo a afligirme, me angustio; nunca, jamás vendré a verlos en la tierra. Así te vas ya a Su casa.
VI Otro chalcayotl. Canto de Tetlepanquetzanitzin
Aua nocnihue ninentlamatia can ninochoquilia in monahuac aya yehuan Dios, quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac on tonitlanililo ynic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac.
Macaco tleon xoconyoyocoya tinoyollo, yehua cuix ic nepohualoyan in oncan nemohua yehua, in ahtle tlahuelli in antecocolia huel onyecnemiz in tlalticpac e t ~ e t e r a . ~ ~
Yn quimati noyollo nichoca yehua huele Fa ye nelli in titocnihuan huelle nelli nemoa in tlalticpac in tonicniuhtlatzihuiz yehuan Dios.
VI Otro canto de Chalco, de TetlepanquetzanitzinM
Oh amigo mío, estoy afligido, sólo lloro junto a ti, Dios.39 ¿Cuánta compasión te causa tu siervo en el mundo? Se nos pide lo que debemos.40 Un día haces que dure la gente en la tierra.
¿Qué es lo que acaso tramas corazón mío? ¿Acaso donde se cuenta la gente,41 allá, se vive? No hay enojo, vosotros odiáis a la gente, ¿podrá ella vivir rectamente en la tierra?42
Lo sabe mi corazón, lloro. ¿En verdad, amigos nuestros, en verdad se puede vivir en la tierra? ¿De nuestros amigos sentirás cansancio, oh Dios?
Xontlachiayan huitztlampa yan, yquiqayan in tonatiuh ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli, oncan mocuia [4r] in teucyotl in tlatocayotl yectli ya xochitl in amo qannen mocuia, in quetzallalpiloni aya macquauhtica chimaltica neicaloloyan in tlalticpac ic momacehuaya in yectli ya xochitl
in tiquelehuia in ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in Tloque in Nahuaque.
~ in tinocniuh Nen t i q ~ e l e h u i a y ain~tictemoaya yectli ya xochitl can ticuiz intlacamo ~ i m i c a l i y a melchiquiuhticaya, ,~~ mit~naltica ya~ ~ ticmacehuaz ya in yectli ya xochitla, yaochoquiztli yxayoticaya in quitemacehualtia in Tloque in Nahuaque.
Mira hacia el sur y hacia donde sale el sol, anima tu corazón, allá está el agua divina, la chamusquina, la guerra,43 allá se adquiere [4r] el señorío, el mando; las bellas flores no en vano se toman, lo que se ata con plumas de quetzal. Con macanas, con escudos, se combate en la tierra; así se merecen las bellas flores, las que anhelas, las que deseas, amigo mío, las que hace merecer a la gente, las que concede el Dueño del cerca y del junto.
En vano deseas, buscas amigo mío, las bellas flores. ¿Dónde las has de tomar? Si no luchas con fuerza,44 con tu sudor, ¿has de merecer las flores hermosas? Con el llanto y las lágrimas del combate hace merecer a la gente el Dueño del cerca y del junto.
VI1 Otro
Tlein mach oamaxqueon, in antocnihuan in anchiapanecaotomi, omach amelel ahcic: ynic oamihuintique o octicatl in oanquique ic oamihuintique, xiqualcuican, in amoma in anhuehuetztoque o ximozcalican o in antocnihuan nipa tiazque in tochan o, xopantlalpan ye nican maquiqa yn amihuintiliz on xitlachiacan o ohuican ye anmaquia o.
Ca yeppa iuhqui in tiqaoctli in tlalticpac quitemacao ohuican ic tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatza o tepopoloa o oncan in xaxamani o in tlaqochalchihuitl, in teoxihuitl in maquiztli tlaqotetl in tepilhuan
Qué hicisteis, vosotros, amigos nuestros, ,~~ los que sois c h i a p a n e c a ~otomíes, dizque sentís una gran pena. Así os embriagasteis, bebisteis pulque, así os emborrachasteis; tomaos de las manos los que habéis caído, volved en vosotros, amigos nuestros, iremos allá, a nuestro hogar, en el lugar del verdor. Que aquí se acabe vuestra embriaguez, mirad que en lugar peligroso habéis entrado.
Antes así era, se daba a la gente el blanco licor en la tierra, se lo dan. En lugar peligroso la hacían entrar. El agua divina, la chamusquina, la guerra, se dice que destruye, pierde a la gente. Allá se hacen pedazos los hermosos jades, las turquesas, los brazaletes, las piedras preciosas, los príncipes,
in conini o in xochitiqaoctli o ~uelcan in~antocnihuan ~ in tonicahuaca o.
Ma ye t i c iti in Xochitlalpan in tochan xochitlalticpac ilhuicacpa o in huelic xochiamemeyallotl onahuiaxtimani, teyol quima yolilizahuachxochitl in tochan in chiappa' oncan timalolo in teucyotl in tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani Tonacatlalpan.
Quemach in amo antlacaqui o in antocnihuan tohuian tohuian o xicahuacan o, in tiqaoctli o teoatl achinoloctli ma ye ompa tic yti yn ompa tinectilo in tochan xochiahuachoctli qan ic ahuiacayhuinti in toyollo, tetlamachtio teyol quima o tixochiachichinatihui netlamachtiloyan in toquiqayan Xochitlalpan Tonaca VI tlalpan
los que bebieron el blanco licor florido. A tiempo, vosotros, amigos nuestros, venimos a dar voces.
Vayamos a beber en la Xochitlalpan, en nuestra casa sobre la Xochitlalpan, en el cielo, la deleitosa agua del manantial con flores. Se regocijan gustosas las flores con rocío de vida, en nuestro hogar en C h i a ~ p a . ~ ' Allí es honrado el señorío, el mando. Las flores del escudo brotan en Tonacatlalpan.
Acaso no escucháis, amigos nuestros; vamos, vamos, abandonad el blanco licor, el agua divina, la chamusquina, la guerra. Bebamos allá, en donde se nos requiere, en nuestra casa, el licor del rocío de las flores, sólo con él se embriaga de fragancia nuestro corazón, da alegría, es gustoso; habremos de ir a libar el agua florida en el lugar de contento, en el lugar de nuestra salida, en Xochitlalpan, en Tonacatlalpan. VI
tlemach oamaxque o xichualcaquican in tocuic in tamocnihuan e t ~ e t e r a . ~ ~
¿Qué habéis hecho vosotros acaso? Venid a escuchar nuestro canto, vosotros, amigos nuestros.
Otro, queuh ce tlatohuani in quimilnamiqui in tlatoque
Tlaocolxochiyxayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani
niquimilnamiqui in tepilhuan, in teintoque, in tlaco'titoque in campa in Ximohuaya in oteuctico yn otlatocatico in tlallia icpac in quetzalhuahuac iuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan in ma oc ymixpan in ma oc oquittani; yn ye itto in tlalticpac iximachoca in Tloque in Nahuaque.
Y yoyahue nitlaocolcuicaya
in niquimilnamiqui in tepilhuan macan itla ninocuepa, ma niquimonana, ma niquinhualquixti in ompa in Ximoayan maoc oppatihua in tlalticpac maoc quimahuicoqui in tepilhuan
Otro que eleva un gobernante que recuerda a los señores48
Con lágrimas de tristes flores, así dispongo mis cantos, yo cantor. Recuerdo a los príncipes, a los que están hechos pedazos, los que con trabajo se esfuerzan allá en Ximoayan, los que vinieron a hacerse señores, los que vinieron a ejercer el mando en la tierra, los que como plumas de quetzal se ajan, los que como jades se quiebran, los príncipes. Ojalá que ante ellos, ojalá que pudieran haber visto cómo se percibe en la tierra el conocimiento del Dueño del cerca y del junto.49
Canto mi tristeza; recuerdo a los príncipes, si hacia ellos me vuelvo, si yo los tomara, si los sacara de allá, de Ximoayan. Ojalá se viviera en la tierra dos veces, que aún vinieran a admirar los príncipes
in ticmahuiqoa, aqo huel yehuantin tlatlaqomahuiqozquia in lpalnemohualoni quemmach tomahcehual in tlaqan iuh ticmatican in ticnopillahueliloque ic choca in noyollo ninotlalnamiquilizhuipana, in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiqui a.
Manoqo can nicmati in nechcaquizque intla ytla yectli cuicatl niquimehuili in ompa Ximohuayan ma ic niquinpa'pacti ma ic niquinmacotlaqa in i n t o n e in ~ ~inchichinaquiliz ~ in tepilhuan cuix onmachiaz? quennel nihualnellaquahua ahquenmanian ompa niquimontocaz? ahno niquinnonotztaciz in ye iuhquin in tlalticpac.
lo que admiramos nosotros. ¿Acaso pueden ellos maravillarse con amor del Dador de la vida? ¿Es posible que ése sea nuestro merecimiento? Si sólo pudiéramos saberlo nosotros, malagradecidos. Por esto llora mi corazón, Pongo en orden mis recuerdos, yo, cantor. Con lágrimas, con angustia, lo recuerdo.
Ojalá yo sólo supiera que me han de escuchar si algún bello canto les elevara, allá en Ximoayan; ojalá aún pudiera darles alegría, que aún les diera ánimo, en su tormento, en su aflicción,50a los príncipes. ¿Acaso ha de saberse? ¿Cómo he de venir a esforzarme? ¿Nunca he de seguirlos allá? ¿Tampoco he de llegar a hablarles como en la tierra?
Otro tlaocolcuicaotomitl
Yn tiTloque in tiNahuaque nimitzontlaocolnonotza ya nelcihcihuiliz mixpantzinco noconiyahua ya ninentlamati in tlalticpac ye nican nitlatenmatia, ninotolinia, in ayc onotech acic in pactli in necuiltonolli ye nican tle can nen naico yc ahmo ymochiuhyan, tlacahco ahtle nican xotla cueponi in nentlamachtillia [sr] tlaca'qo qan ihuian in motloc in monahuac macuel ehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco o cehuiti in noyolia, ninixayohuatzaz in motloc monahuac tIpalnemohuani.
Quemach amique o in motimalotinemico y in tlalticpac yn ayac contenmati o in atlamachilizneque o tlacaqo can moztlacahuia on in a'mitztenmati
Otro canto triste otomísl
A ti Dueño del cerca y del junto, con tristeza te llamo, mis suspiros frente a ti ofrezco; sufro en la tierra. Yo aquí cuento mis penas, soy menesteroso. Nunca llegó a mí la alegría, el gozo. ¿Acaso sólo en vano he venido a hacer algo aquí? Porque no es este lugar donde algo se haga. Ciertamente aquí nada florece, brota, sino aflicción. [5r] Porque en verdad, sólo se está con tranquilidad junto a ti, a tu lado. Ojalá sea ello, ojalá tú así lo quieras, que a tu lado tenga reposo mi alma.52 Mis lágrimas se han de secar junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.
Qué felices son ellos, los que vinieron a recibir honra en la tierra, los que a nadie por pereza abandonan, los que no se meten en cosas ajenas. En verdad sólo se engañan a sí mismos, los que no te toman en cuenta a ti,
in tiTloque in tiNahuaque inic momati o ca mochipa tlalticpac nemizque o ninotlamattimotlalia o niquimitta o, tlacaco mixitl tlapatl oquique o ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlaca'co ompa in Ximohuayan neittotiuh o, caco tiquenamique o quiniquac ye pachihuiz ye toyollo a.
Macayac quen quichihua ya in iyollo o in tlalticpac ye nican in titlaocoxtinemi in tichocatinemi a, ca Fa cuel achic untlamiiz 00, tlaca'co can tontlatocatihui o yn iuh oo tlatocatque tepilhuan ma ic ximixcuiti in tinocniuh in ahtonahuia in ahtihuelamati in tlalticpac o maoc ye xima'pana in tlaocolxochitl choquizxochitl xocoyatimalo o xochielcicihuiliztli o in ihuicpa toconiyahuaz on in Tloque in Nahuaque.
Dueño del cerca y del junto. Así sienten que por siempre vivirán en la tierra. Me considero a mí mismo al verlos. En verdad el míxtil, el t l á ~ a t l , ~ ~ las hierbas estupefacientes, bebieron. Por esto vengo a esforzarme, sufro; ciertamente allá en Ximoayan irán a ser vistos. No importa quiénes seamos, estará entonces complacido el corazón.
Que nadie perturbe su corazón en la tierra, ya aquí andamos sufriendo, andamos llorando, porque en verdad en breve acabará. En verdad sólo ejercemos el mando, así como gobernaron los príncipes. Toma ejemplo tú, amigo mío, tú que no gozas, tú que no estás contento en la tierra, así ya atavíate. Las flores de la tristeza, las flores del llanto se dañan. Los suspiros floridos los ofrecerás en sacrificio al Dueño del cerca y del junto.
Yca yeninapana o tlaocolxochicozcatl on nomac onmanian
elcicihuilizchimalxochitl on nic ehuaya40in tlaocolcuicatl oo
nicchalchiuhcozcahuicomana yectli yan cuicatl nicahuachxochilacatzoa y nochalchiuhuehueuh ilhuicatl ytech nictlaxilotia in nocuicatzin in nicuicani ye niquincuilia yn ilhuicac chaneque o caquantototl quetzaltzinitzcantototl teoquechol in on tla'toa quechol in quicecemeltia in Tloque in Nahuaque.
Con esto ya me atavío, el collar de flores de tristeza en mis manos está, las flores del escudo de suspiros. Elevo el canto triste. Ofrezco como un collar de jades el hermoso canto; envuelvo con rocío de flores mi atabal de jades. En la cercanía del cielo sostengo mi canto. Yo cantor de ellos lo tomo, de los moradores del cielo, el zacuantótotl, el ave quetzal, el tzinitzcan, el teoquéchol, el parlanchín quéchol, los que alegran al Dueño del cerca y del junto.
Mexicaxopancuicatl tlamelauhcayotl
Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamati a yehua qa ye y xochitly qan ye in cuicatl in ica nintlacocoa in tlalticpac ye nican manen quitocan in techcocolia, in techmiquitlani moch ompa onyazque can o y ichán i ohuaya e t ~ e t e r a . ~ '
Y in quemanian in otonciahuic, in otontlatzihuic toconynayaz in [SV] momahuizqo in motenyo in tlalticpac manen quitocan in techcocolia, in techmiquitlani moch ompa onyazque can o y ichán í ohuaya.
Yn maqan oc huel nemohua on in tlalticpac maqano iuian yehuan Dios quinicuac onnetemolo a in tiazque in canin ye ichan e t ~ e t e r a . ~ ~
X Canto mexica de primavera, canto llano54
Se aflige mi corazón. Yo cantor me entristezco. Con la flor, con el canto me duelo en la tierra, aquí. Que en vano lo digan los que nos odian, los que nos desean la muerte, todos allá han de ir, donde es su casa.
Alguna vez te has cansado, tuviste fastidio, esconderás VI tu gloria, tu fama en la tierra; que no en vano lo digan,
los que nos odian, los que nos desean la muerte, todos allá han de ir, donde es su casa.
Que se pueda vivir en la tierra, con tranquilidad, Dios,5S cuando se haga la búsqueda, ya nos habremos ido a su casa.
Huin in titotolinia ma iuhqui timiquican ma omochiuh in man techonittocan in tocnihuan yn ma techonahuacan in quauhtin ya ocelotl.
Maqo quiyocoli macaoc xictemachican, canan tlahuicaya yca ya amechmotlatili yn lpalnemohuani e t ~ e t e r a . ~ ~
Ay yayo xicnotlamatican Tezcacoacatl Atecpanecatl mach nel amihuihuinti in cozcatl in chalchiuhtli ma ye anmonecti ma ye antlaneltocati.
Somos pobres, que no muram0.s así; que no suceda, que no nos vean nuestros amigos, que no nos reprendan las águilas, el jaguar.
Aunque lo haya él forjado, no esperéis nada, allá os lleva, allá os ocultó el Dador de la vida.
Afligíos, Tezcacoácatl, A t e ~ p a n é c a t l , ~ ~ ¿acaso en verdad estáis embriagados? Los collares preciosos, los jades, no los deseéis, no creáis en ellos.
XI Otro
Nichoca ehua nicnotlamati nic e l n a m i q ~ticauhteh~azque~~ i~~ yectli ya xochitl yectli yan cuicatl maoc tonahuiacan, maoc toncuicacan cen tiyahui tipolihui ye ichan e t ~ e t e r a . ~ ~
Ach tleon ah iuh quimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani yehua ayoppan in tlacatihua ye ayoppa piltihua ye yece ye quixo an tlalticpac.
Oc achitzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic nahuiaz aic nihuelamatiz.
Elevo mi llanto, me aflijo. Recuerdo que hemos de dejar las bellas flores, los hermosos cantos. Aún regocijémonos, aún cantemos, nos vamos del todo, nos perdemos allá en su casa.
¿Acaso saben algo nuestros amigos? Se duele mi corazón, se irrita, no se nace dos veces, no se es dos veces niño, nos vamos de la tierra.
Todavía un momento más junto a la gente. Ya aquí, a su lado, nunca se estará. Nunca estaré alegre, Nunca tendré contento.
Yn canon nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? can huel nocalla mani an? ninotolinia tlalticpac.
Can ye tocontemaca ye tocontotoma in mochalchiuh, ye onquetzalmalintoc, caquanicpacxochitl ca yan tiquinmaca yan tepilhuan o.
Yn nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman nichoca ya ixpan niauh in tonan in Santa Malia.47
Can nocolhuia Ypalnemohua: maca ximocoma, maca ximonenequin tlalticpac. maco tehuantin motloc tinemican y (an ca ye mochan a ilhuicatlitic a e t ~ e t e r a . ~ ~
Aco tle nello nicyaihtohua nican Ypalnemohua can tontemiqui y can toncochitlehuaco:
¿Dónde ha estado mi corazón? ¿Dónde en verdad es mi casa? ;Dónde en verdad se asienta ella? Sov pobre en la tierra.
Sólo das eso, desatas tus jades, ya se entrelazan tus plumas preciosas, los tocados de flores color de ave zacuan, sólo los das a los príncipes.
Variadas flores han hecho envoltorio de muerte, cubren con plumas mi corazón. Luego ya lloro, voy a la presencia de nuestra madre Santa María.58
Sólo digo al Dador de la vida: No te disgustes, no te hagas del rogar en la tierra; ojalá pudiéramos vivir junto a ti, sólo en tu casa, en el interior del cielo.
¿Acaso algo verdadero digo aquí, Dador de la vida? Sólo soñamos, sólo hemos venido a levantarnos con premura del sueño;
ni~ytoa in~tlalticpac ~ ye ayac huel on tiquilhuia ye nican a.
61. [6r]
Yn manel ye chalchihuitl, man tlamatilolli, on aya maco ya lpalnemohuani ayac huel tic ilhuiaS0nican a.
lo digo en la tierra, a nadie podemos decírselo aquLs9
Aun cuando sean jades, piedras pulidas, tal vez para el Dador de la vida, aquí a nadie podemos decirlo.60
Xopancuicatl nenonotzalizcuicatl impampa in aquique ahmo onmixtilia in yaoc
Cantares antiguos de los naturales otomis que solían cantar en los combites y casamientos buelto en lengua mexicana siempre tomando el jugo y el alma del canto ynazenes metafóricas quellos decían como vuestra reverencia lo entendera i mejor que no yo por mi poco talento y tan yban con razonable estilo y primor para que vuestra reverencia las aproveche y entremeta a sus tiempos que conuiniere como buen maestro que es vuestra reverencia.
Xopancuicatl nenonotzalcuicatl ypampa in aquique amo onmixtilia in yaoc
Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic niquimitlehua in tocnihuan
yn ahtle ynyollo quimati yn aic tlathui ypan in inyollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in mixtecomatlayohualli ahnen niquitohua y motolinia y
XII Canto de primavera, canto de exhortación para quienes no quieren enaltecerse en la guerrah1
Cantares antiguos de los naturales otomíes que solían cantar en los convites y casamientos. Vuelto en lengua mexicana, siempre tomando el jugo y el alma del canto, imágenes metafóricas que ellos decían, como Vuestra reverencia lo entenderá y mejor que no yo, por mi poco talento, y tan iban con razonable estilo y primor para que Vuestra reverencia los aproveche y entremeta a sus tiempos que conviniere como buen maestro que es Vuestra r e ~ e r e n c i a . ~ ~
Canto de primavera, canto de exhortación para quienes no quieren enaltecerse en la guerra
Hago resonar mi atabal, soy diestro en el canto, así despierto, levanto a nuestros amigos. Nada sabe su corazón, nunca se hace la luz en su corazón, están adormecidos en la guerra. Sobre ellos crece la obscuridad de la noche. No en vano lo digo, sufren privación,
ma quicaquiqui y xochitlathuicacuicatI occeh tzetzeuhtimani a huehuetitlan a ohuaya ohuai.
63.
Tlahuiz~alteochitla~~ oncuepontimani yn ixochiquiyaopan in Tloque in Nahuaque onahuachtotonameyotimani in teyolquima a ma xiqualitacan in ahtle ipan ontlatao, cannen cuepontimani o ayac mah aca quelehuia o yn antocnihuan amo cannenya xochitl yoliliz tlapalneucxochitla et~etera.~*
64.
Quiyolcayhuintia ya in teyolia can oncan ye omania can oncan ye oncuepontimani a quauhtepetitlan yn yahualiuhcancopa y ixtlahuatl itica oncan inemanaya oc teoatl tlachinolli a oncan ynepoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan in ocelotl, ypixauhyan in nepapan tlaqomaquiztetl, ynemomolotzayan in nepapan tlaqopilihuitl, oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan.
que vengan a escuchar los cantos del florido amanecer que una vez queden esparcidos en el lugar de los ataba le^.^^
Brotan las flores del amanecer en el lugar de su guerra florida, del Dueño del cerca y del junto. Hay resplandores de rocío, que dan alegría. Vedlas con gusto. ¿Nada se dice de ellas? ¿Sólo en vano brotan? ¿Nadie, ninguno las desea? Oh, amigos nuestros, que no sean en vano las flores, las flores del licor rojo de la vida.64
Con fuerza embriaga al alma, allá sólo permanece, sólo allá brota, en la montaña de las águilas, en el contorno, en el interior de la llanura, allí donde se establece la guerra, el agua, la c h a m u ~ q u i n a . ~ ~ Allá donde se cuentan las águilas divinas, allá donde ruge el jaguar, en donde se dispersan variados brazaletes de piedra preciosos, en donde se destroza toda suerte de plumas finas, allí se quiebran, allí se hacen añicos los príncipes.
65. [6vl
Tlacuah yehuantin in tepilhuan i conelehuia o: in tlahuizcalxochitlan ya nemamallihua o ic tetlane'nectiao, yn ilhuicac onocan y ce olitzin yn i o tepiltzin a quitzetzelotimani o a yn tepilhuan in quauhtli ya ocelotl, in quinnemachtia o yn xochicueponalotlon in quimihuintia ye yolxochiahuechtlia.
Ynic timomatia in tinocniuh qanneyan xochitlon in tiquelehuia on in tlalticpac quen toconcuizon quen ticyachihuacon timotolinia in tiquimiztlacoa a yn tepilhuan xochitica cuicatica ma xihuallachiacan yn atley yca mihtlehua onqan moch yehuantin in tepilhuan caquanme teoquecholti tzinitzca tlatlauhquecholtin moyehyectinemi o yn onmati o yn ixtlahuatl ytican.
Chimalxochitl, quauhpilolxochitl yc oquichtlamattimani in yan tepilhuan
6s. 164
Con fuerza los príncipes desean las flores del amanecer. Se entrelaza con la gente, él hace que lo anhelen, el que está en el cielo, el llamado 1-Movimiento.66 el príncipe que está esparciendo a los señores, al águila, al jaguar. El les enseña el brotar de las flores, los embriaga con el rocío de las flores del corazón.
Así lo sientes tú, amigo mío, en vano deseas las flores en la tierra. ¿Cómo las has de tomar? ¿Cómo lo harás?, eres pobre, juzgas a los señores. Con flores, con cantos, venid a ver. ¿Con nada se levantan las flechas, todos aquellos que son príncipes, las aves zacuan, los teoquecholtin, las tzinitzcan, los tlatla~hquecholtin,~~ las que andan engalanándose, las que conocen el interior de la llanura?
Con flores del escudo, con flores que son joyel del águila, con varonil calma permanecen los príncipes;
xochicozcaocoxochitl ic mahpantimanian quitimaloao yectli ya cuicatl, yectli ya xochitl ymecoh ymelchiquiuhpatiuh mochihuaya in quicelia on in teoatl tlachinolli y yan tocnihuan Tliliuhquitepec a in tiyaotehua Hueyotlipan a ma huel xoconmana o i ye mochimal o huel xonica on in tiquauhtli ya ocelotla.
con guirnaldas de la flor del ocote se engalanan.68 Ennoblece los bellos cantos, las bellas flores; son el precio de la sangre de su pecho; recibe la guerra, el agua divina, la chamusquina. En Tliliuhquitepec, oh amigos nuestros, hacemos la guerra en H ~ e y o t l i p a n . ~ ~ Ofrenda tu escudo, yérguete tú, águila, jaguar.
XIII Huexotzincayotl
Can tlaocolxochitl tlaocolcuicatl onmania Mexico nican ha in Tlatilolco in yece ye oncan on neiximachoyan ohuaya.
Yxamayo yectli in Can ca otitechicneli lpalnemohuani in ca can tipopolihuizque in timacehualta ohuaya.
Ototlahueliltic can titotoliniah timacehualtin que~ohueltehuantin otiquittaque in cococ ye machoyan ohuaya.
Ticmomoyahua ticxoxocoyan in momacehual y in Tlatilolco cococ moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahui a ic ye titlatzihui a lpalnemoani ohuaya.
A la manera de H u e x o t z i n ~ o ~ ~
Sólo flores de tristeza, cantos tristes se despliegan en México, aquí en Tlatelolco, pero es allá donde la gente se da a conocer.
Cubierto el rostro de pape1,'l sólo nos has hecho el bien, Dador de la vida, en algún lugar nos perderemos nosotros, gente del pueblo.
Desdichados de nosotros, sólo somos menesterosos, somos gente del pueblo, así hemos contemplado el sufrimiento, ya se sabe.
Dispersas, dañas a tus vasallos. En Tlatelolco ya se extiende la aflicción, el sufrimiento ya se conoce. Así por esto te cansas, ya sientes fastidio, Dador de la vida.
Choquiztli moteca yxayotl pixahui oncan a in Tlatilolco yn atlan yahque on o in mexica ye cihua nel ihui ica ye huiloa on can on tihui in tocnihuan a ohuaya.
73. [7r]
Ynic neltic oyacahua atl o yan tepetl o in Mexico in poctli ehuatoc ayahuitl onmantoc in toconyachihua ya Ypalnemoani ohuaya.
Yn anmexica maxiquilnamiquican oya can topan quitemohuia yellelon imahuico yehuan can yehuan Dios yehua anquin ye oncan in Coyonacazco ohuaya.
Ca can ye oncan can quinchoquiztlapaloa o l ~can ~ ye iuh Motelchiuh anqui h ~ i t z m a n a tin ~ n y oaanquin ~ ~ ye mochin ha in tlaylotlaqui, ah in Tlacotzin, ah in tlacateuctli in Oquihtzin y hui hui ica can ye conyacauhqui in Tenochtitlan ohuaya.
Se extiende el llanto, las lágrimas llueven allá en Tlatelolco. Se han ido por el agua los mexicas; mezclados con mujeres ya se van; allá vamos, amigos nuestros.
73. [7r]
Así ocurrió, ya es abandonada el agua, el monte, la ciudad. En México el humo se levanta, la niebla se extiende, es tu obra, Dador de la vida.
Vosotros, mexicas, recordad que sólo sobre nosotros hace descender SU fuerza, su honra, sólo Él, Dios, allá en Coyonacazco.
Allá, sólo allá, los saluda con llanto, el huitznáhuatl M ~ t e l c h i u h . ~ ~ Allí ya todos, el tlailotlaqui, T l a ~ o t z i n , ~ ~ el señor O q ~ i h t z i n ~ ~ se van, abandonan Tenochtitlan.
Yn antoncnihuan ma xachocacan aya ma xoconmatican yca ye ticcauhque mexicayotl huiya can ye y atl chichix huiya no can ye tlaqualli chichix aya can conayachiuhqui in lpalnemoani ha in Tlatilolco y ohuaya.
Tel ah can yhuian huicoqueh on in Motelchiuhtzin ha in Tlacotzin qan mocuicaellaquauhque Acachinanco in ah iquac in tlepan quixtiloto in Coyohuacan ohuaya.
Vosotros, amigos nuestros llorad, afligíos, con esto hemos dejado a la nación mexicana. Ya el agua se amarga, también la comida se amarga. Así lo ha hecho el Dador de la vida en Tlatelolco.
Pero, ah, pacíficamente han sido llevados Motelchiuhtzin, Tlacotzin; sólo con cantos se hicieron fuertes en Acachinanco cuando fueron llevados al fuego en C ~ ~ o h u a c a n . ~ ~
XIV
+ .I H S. Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl
ic moquichitoaya in tlatoque huexotzinca manime catca: Yexcan quiqa inic tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl, xochicuicatl, icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl: cencamatl mocauhtiuh, auh yn occen camatl ipan huetzi yetetl ti. Auh in huel ic ompehua ca centetl ti. Auh inic mocuepa quinyquac yticpa huetzi y huehuetl can mocemana in maitl, auh quiniquac i ye inepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl. Te1 yehuatl itech mottaz, yn ima yn aquin cuicani quimati in iuh motzotzona, auh yancuican ye no ceppa ynin ~ u i c a tychan l ~ ~ Don Diego de Leon governador Azcapotzalco. Yehuatl oquitzotzon in Don Francisco Placido ypan xihuitl. 1551 ypan inezcalilitzin Totecuiyo Jesuchristo.
XIV
+
.I H S.76 Aquí empiezan los cantos que se dicen llanos, a la manera de Huexotzinco. Así se sentían varoniles los señores huexotzincas que allí estaban asentados." En tres partes así salen, así distribuidos estos cantos, cantos señoriales o cantos de águilas, cantos floridos, cantos de privación. Y así se toca el atabal: cuando un cencámatl [una palabra completa ¿una estrofa?] va acabando, todavía sobre él caen tres ti [¿golpes?]y cuando empieza es un solo ti. Y así regresa, justo en el momento que golpea al huéhuetl [atabal], y luego, para volver, la mano se aparta del huéhuetl. Continúa ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del atabal, pasa a tocar en su orilla.78Pero sobre eso se han de observar las manos de un cantor que sepa cómo se tañe. La primera vez y también por una vez, este canto se entonó en la casa de don Diego de León, gobernador de Azcapotzalco. Lo tocó don Francisco Plácido, en el año de 1551, en la fiesta de la Resurrección de Nuestro Señor Jesucristo.
78. [7v3
Can tzinitzcan impetlatl ypan ohuaye on tzinitzcan iceliztocS6 a oncan y Fa nenninentlamatia, in Gan icnoxochicuicatica yn noconyatemohua ya ohuaya ohuaya.
Yn canin nemi ya y canon in nemi toconchia ye nican huehuetitlan a ayiahue, ye onnentlamacho, ye moca tlaocoyalo a y xopancalitec a ohuaya ohuaya.
Ac ypiltzin? Ach anca ipiltzin yehuayan Dios Jesuchristo can quicuiloa tlacuiloa quicuiloa' cuicatl a ohuaya ohuaya.
O ach anca nel ~ r n p a h u i z ~ ~
canin ilhuicac yxochintlacuilol xochincalitec a ohuaya ohuaya.
Yn ma ontlachialoya in ma ontla'tlamahui~oloin tlapapalcali5* ma nican y Ypalnemoa ytlayocol yehuan Dios ohuaya etcetera.
78.
VI
Sólo en la estera del ave tzinitzcan, allá el tzinitzcan está reviviendo. Sólo en vano, me aflijo, con cantos floridos de tristeza yo lo busco.
¿Dónde vive él, dónde vive? Lo esperamos ya aquí, en el lugar de los atabales. Ya hay aflicción, ya por ti hay tristeza en el interior de la casa de la primavera.
¿Quién es su hijo? ¿Quizás es hijo de Él, de Dios, Jesucristo? ¿Dónde lo pinta, pinta algo, escribe un canto?
Tal vez, en verdad de allá viene, de donde está el cielo, su pintura florida, del interior de la casa de las flores.
Que sea contemplada, que sea admirada la casa de colores, que aquí sea el lugar de la creación del Dador de la vida, de Él, Dios.
Techtolinian techtla'tlanectia y ycuic axochiamilpan i n techontla'tlachialtian Ypalnemohua ytlayocol yehuan Dios a o huaya etcetera.
Ya y xopantla y xopantla tinenemi ye nican ixtlahuatl ytec y, qa xiuhquecholquiahuitl qan topan xaxamaca y y n atlixco ya ohuaya ohuaya.
c a n ye nauhcampa y ontlapepetlantoc, oncan onceliztoc i n cocahuiz xochitl oncan nemi i n mexica i n tepilhuan a ohuaya o huaya.
Nos hace sufrir, nos hace anhelar sus cantos en las sementeras del agua florida, nos fuerza a contemplar su creación el Dador de la vida, Él, Dios.
En tiempo de verdor, en tiempo de verdor, andamos aquí, en el interior de la llanura, sólo una lluvia cual ave xiuhquéchol, sobre nosotros hace estruendo en la superficie del agua.
Por los cuatro rumbos hay resplandores, allí está brotando la flor que se torna amarilla; aquí79viven los mexicas, los príncipes.
xv Te$oqomoctli ic motécpac
Can ca tzihuactitlan, mizquititlan aiyahue Chicomoztocpa mochi ompa ya huitze antla'tohua ye nican ohuaya ohuaya.
Nican momalinaco in colcahuahcatecpillot15ghuiya nican milacatzoa in colhuahcachichimecayotl in toteuchua huia.
Maoc achitzinca xonmotlaneuican antepilhuan huiya Tlacateuhtzin Huitzilyhuitl aya cihuacoatl y Quauhxilotl huia Totomihuacan Tlalnahuacatl aya Can ca xiuhtototl Yxtlilxochitl y quenman tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh ytepeuh yehuan Dios yca ye choca Teqoqomoctli ohuaya ohuaya.
xv Así se entronizó Tezozomoctli~~
Del lugar de los cactos espinosos, en donde hay mezquites, de C h i ~ o r n o z t o c , ~ ~ todos ya vienen de allá. Ya imperáis aquí.
Aquí vino a entrelazarse la nobleza de Colhuacan, aquí se entreteje el ser chichimeca de Colhuacan, joh, señores nuestros!
Pedid aún prestados por poco tiempo, vosotros príncipes, a T l a ~ a t e u h t z i na, ~H~itzilíhuitl,'~ ~ al cihuacóatl C ~ a u h x í l o t l ~ ~ en Totomihuacan, el T l a l n a h ~ á c a t l . ~ ~ Sólo es un ave xiuhtótol I ~ t l i l x ó c h i t l . ~ ~ Cuando ya se canse, vendrá a dispersar a su agua, su monte, su pueblo, Él, Dios. Por eso llora Tez~zornoctli.~'
89. [8r]
Ye no ceppa mizquitl yc no ceppa tzihuactli ya cahuantimani Hueytlalpan i anqui can ytlatol yehuan Dios an ohuaya etcetera.
Can on yeh60yauh xochitl cano ye yauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia ya moyahua ya xelihuia atlo yan tepetl Hueytlalpan y anqui can itlatol Ypalnemohua ohuaya ohuaya.
Onecuiltonoloc, onetlamachtiloc, in tetuctin cemanahuac y huel
Oya in tochin y miccacalcatl i Acolmiztlan teuctli can ca tocih teuctli yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin lztac Coyotl Totomihuacan Tlaxcallan ohuaye
89. [ ~ r ]
Ya también una vez el mezquite, ya también una vez el cacto espinoso quedan abandonados en Hueytlalpan. Sólo es su palabra de Él, Dios.
¿A dónde van las flores? ¿A dónde van aquellos cuyo nombre es águila, jaguar? Ya se esparce, ya se divide el agua, el monte, el pueblo en Hueytlalpan. Sólo es su palabra del Dador de la vida.
Hubo contento, hubo felicidad de los príncipes en el mundo, donde se difunde, se ordena la palabra del Dador de la vida. Bien vinieron a ver, a conocer su corazón de Él, de Dios, los jades, las ajorcas, las piedras pulidas, en donde abundan la tiza, las plumas,88 vinieron a conocer las flores, la guerra.89
Ya el conejo, el señor de la casa de los muertos, el señor de A h c ~ l m i z t l a n , ~ ~ sólo nuestra señora abuela yace en la noche, ella, Cuetzpaltzin; Iztaccóyotl, el Coyote Blancos1
Tley anquiyocoya anteteuctin y huexotzinca ma xontlachiacan Acolihua'can i n quatlapanca oncan ye Huexotla Ytztapallocan huia ye yohuatimani atlo yan tepetl, a ohuaya e t ~ e t e r a . ~ ~
Oncan i n pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye o z t o t l huian tletlaquahuac quimatia Ypalnemohuani o yao aiyahue, ohuaya e t ~ e t e r a . ~ ~
Tlaca'teotl nopiltzin chichimecatl y tleon mach itla techcocolian Teqoqomoctli t e ~ h y n m i c i t l a nyeehuaya i~~ a t ay yahuil i quinequi a yaoyotl nehcaliztl i o n q ~ i m Acolihuacan a ~ ~ ohuaya etcetera.
Tel ca tonehua ticahuiltia Ypalnemohuani colihua o o mexicatl y Tlahca'teotl huia
en Totomihuacan, en Tlaxcala, el señor Coatzin, Tlalotzin, vinieron a conocer las flores, la guerra.
2 Qué estáis fraguando vosotros, señores huexotzincas? Contemplad en Acolihuacan, donde están quebradas las cabezas, allá en Huexotlan, en Itztapallocan. Ya se extiende la oscuridad en el agua, en el monte, en la ciudad.
Allá la ceiba, el ahuehuete; allá se levantan el mezquite, la cueva, el endurecido al fuego. Lo sabe el Dador de la vida.
Tlacatéotl, mi príncipe chichimeca, ¿por qué tal vez nos aborrece Tezozomoctli, nos desea la muerte? Quizás quiera una guerra, un enfrentamiento, ¿conoció A c ~ l i h u a c a n ? ~ ~
Aunque sufre, tú lo alegras, Dador de la vida, al de Colhuacan, al mexica, al Tlacatéotl.
ya a t a yahuil i quinequi a yaoyotl necaliztli quimana Acolihuacan a ohuaya ohuaya.
Can yeon necuiltonolo in tlalticpac ayoppan titlano chimalli xochitl ayoppan ahuiltilon lpalnemohua ye ic an auia in tlailotlaqui Xayacamach ahuia ho ay ya yi ee o ahua yaha ohuaya etcetera.
Yn acon anquelehuia chimalli xochitly yohualxochitli tla'chinolxochitl ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya Quetzalmamatzin. Huitznahuacatl ohuaye ho hayia yi ee oua y iaha ohuaya etcetera.
99.
VI
Chimaltenamitl i p a P oncan in nemohua yehua nezcalia huilotl oyahualla ihcahuaca yehuaya oncan in ye nemi in tecpipiltin Xiuhtzin Xayacamachan i amehuan oo anconahuiltia Ypalnemohua ohuaya etcetera.
Yn ma huel nehtotilo man nemamanaloya yaonahuac a
Quizás quiera la guerra, el enfrentamiento, lo extiende en Acolihuacan.
¿Sólo hay gozo en la tierra? N o dos veces son enviados los escudos, las flores; no dos veces se da contento al Dador de la vida; así se alegra el t l a i l ~ t l a q u iX, ~a~y a ~ á r n a c h , ~ ~ se alegra.
¿Quién es aquel de vosotros que desea las flores del escudo, las flores de la noche, las flores de la guerra? Con esto sois ataviados, vosotros príncipes, Q u e t ~ a l m a m a t z i nH , ~u~i t ~ n a h u á c a t l . ~ ~
99.
1OO.
VI
Sobre el muro de escudos, allí viven los que combaten. La paloma ha venido, canta a aquellos que allí viven, los nobles Xiuhtzin, Xayacámach. Vosotros dais contento al Dador de la vida.
Que haya baile, háganse ofrendas junto al lugar de la guerra;
onnetlamachtiloyan ypan nechihuallano ohuaye i n tepiltzin can ye mocue6' tlaca ohuaya ohuaya.
Quetzalipantica oyohuiloa ahuiltilon lpalnemohua lxtlahuacan i n Tapalcayocan a ohuaya ohuaya.
Oyohualehuaya ye tocal ipan oyohua yehua huexotzincatl ~ Coyotl a ohuaya ohuaya. y T ~ t o t i h u oa o~ lztac
Acemelle yca tona'coquiqa y nican topan titemon titlaxcaltecatl y tocoya cahcalia yn altepetl y Huexotzinco ya ohuaya etcetera.
Cauhtimaniz o polihuiz tlalli yan Totomihuacan huia cehuiz yiollo o antepilhuan a huexotzinca y ohuaya ohuaya.
Mizquitl ymancan tzihuactli ymancan i ahuehuetl onicaca huiya Ypalnemohua xonicnotlamati
haya contento, allí donde se hace que el príncipe se vuelva hombre.
Ataviados con plumas de quetzal, ya se van a dar contento al Dador de la vida, en Ixtlahuacan, en Tepalcayocan.
Se levantan los cascabeles, en nuestra casa el huexotzinca; Iztaccóyotl, el Coyote Blanco en Totomihuacan.
Sin alegría te levantas; ya aquí sobre nosotros desciendes, tú, tlaxcalteca. Lanzas flechas en la ciudad de Huexotzinco.
Será abandonada, será destruida la tierra de Totomihuacan. Se apaciguará su corazón, vosotros príncipes, huexotzincas.
Donde están los mezquites, donde están los cactos espinosos, donde se yerguen los ahuehuetes; ¡Dador de la vida, compadécete!,
mochiel imanca Huexotzinco ya canio oncan in huel ommani tlalla ohuaya ohuaya.
can nohuian tlaxixinia tlamomoyahua y ayocan mocehuia momácehual y hualcaco mocuic yn lcelteotl oc xoconyocoyacan antepilhuan a ohuaya ohuaya.
can mocuepa ytlahtol conahuiloa Ypalnemohua Tepeyacac ohuaye antepilhuan a huaya ohuaya.
Canel amonyazque xoconmolhuican antlaxcalteca
y Tlacomihuatzin hui oc oyauh ytlachinol ya yehuan Dios a ohuaya etcetera.
Cozcatl yhuihui quetzal ne'huihuia oc $0 conhuipanque can chichimeca y Totomihua a lztac Coyotl a ohuaya ohuaya.
donde está todo el valor, en Huexotzinco, sólo allí donde se extiende la tierra.
En todas partes sólo hay destrucción, hay dispersión, en ninguna parte tiene descanso tu vasallo; ha venido a escucharse tu canto, Dios único;97 inventadlo vosotros príncipes.
Sólo se trastoca su palabra, avergonzáis al Dador de la vida, en Tepeyacac, vosotros príncipes.
¿A dónde en verdad iréis? ;Decidlo, vosotros tlaxcaltecas! Tlacomihuatzin se ha ido a su guerra de Dios.98
Como a collares de plumas de quetzal los pusieron en fila los chichimecas, a los totomihuaques, al Iztaccóyotl, Coyote Blanco en Totomihuacan.
Huexotzinco ya can Quiauhtzin teuctli techcocolia mexicatl y techcocolia acolihua o ach quennel otihua tonyazque Quenonamican a ohuaya ohuaya.
Ay antlayocoya anquimitoa yn amotahuan anteteuctin Ayoquantzin yhuan a i n Tlepetztic i n cach a ohuaye Tzihuacpopoca y ohuaya etcetera.
112. [gr]
Ca can catcan Chalco Acolihuaca huia Totomihuacan y Amilpan i n Quauhquecholla quixixinia yn ipetl icpal yehuan Dios ohuaya ohuaya.
Tlacocoa ye nican tlalli tepetl ye cocolilo ya cemanahuac a ohuaya etcetera.
Quennel conchihuazque atl popoca ytlacoh in teuctli tlalli mocuepa ya Mictlan onmati a Cacamatl o n teuctli quennel conchihuazque ohuaya ohuaya.
En Huexotzinco está el señor Quiauhtzin. Nos aborrece el mexica, nos aborrecen los acolhuas. ¿Cómo tal vez en verdad nos vamos?, p o s iremos a Quenonamican?
Lo imagináis, lo decís a vuestros padres,99 vosotros señores Ayocuantzin, Tlepétztic, y acaso también Tzihuacpopoca.
112. [gr]
Sólo estuvo en Chalco el de Acolihuacan, el de Totomihuacan, en Amilpan, en Quauhquechollan, destruye su estera, su sitial de Dios.
En la tierra, en el monte, causa aquí daño; está afligido el mundo.
¿Cómo en verdad lo harán? El agua humea, la vara del señor en tierra se convierte.loO Ya siente al Mictlanlo1el señor Cacámatl, ¿cómo en verdad lo harán?
XVI
115.
O nonellelacic quexquich nicya y'ttoa antocnihuan a yiaue noconnenemititica noyollon tlalticpac y, noconycuilotica a yn iuhcan tinemi ahuian yeccan ay cemellecan in tenahuac yc, ahnonnohuicallan in Quenonamican ohuaya etcetera.