Apostila de Italiano
1
Lezione 1 Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Oi, Giuliana, como vai? Tchiau, Tchi au, Djiu Djiuliana, liana, co come me vá? Giuliana: Molto bene. E tu? Muito bem, e você? Molto Mol to be bene, ne, e tu? Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai? Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai? Bene, Be ne, so sono no feli felitche tche di veder vederti ti anco ancora. ra. Má dím dímmi, mi, do dove ve vai? Giuliana: Vado al cinema. Vou ao cinema. Vádo Vá do al tchí nema. nema. Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta. Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta. Davvé Da vvéro? ro? An Anque que noi andia andiamo al tchí nema. nema. Lei é mia soré so rélla, lla, Rober Roberta. ta. Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti. Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la. Tchiau Rober Tchiau Roberta. ta. Piatche Piatchere re di cono conocherti. cherti. Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e chiacchierare um po'. Oi, Giuliana, porque não vai ao cinema conosco. Depois podemos comer alguma coisa e conversar um pouco. Tchiau Tchi au Djiu Djiuliana, liana, perquê perquê non vie vieni con noi? Poi possia possi amo mandjia mandjiare re qualco qualcosa sa e quiiaquera quiiaquerare re um pó. 2
Lezione 1 Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Oi, Giuliana, como vai? Tchiau, Tchi au, Djiu Djiuliana, liana, co come me vá? Giuliana: Molto bene. E tu? Muito bem, e você? Molto Mol to be bene, ne, e tu? Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai? Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai? Bene, Be ne, so sono no feli felitche tche di veder vederti ti anco ancora. ra. Má dím dímmi, mi, do dove ve vai? Giuliana: Vado al cinema. Vou ao cinema. Vádo Vá do al tchí nema. nema. Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta. Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta. Davvé Da vvéro? ro? An Anque que noi andia andiamo al tchí nema. nema. Lei é mia soré so rélla, lla, Rober Roberta. ta. Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti. Oi, Roberta. Prazer em conhecê-la. Tchiau Rober Tchiau Roberta. ta. Piatche Piatchere re di cono conocherti. cherti. Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e chiacchierare um po'. Oi, Giuliana, porque não vai ao cinema conosco. Depois podemos comer alguma coisa e conversar um pouco. Tchiau Tchi au Djiu Djiuliana, liana, perquê perquê non vie vieni con noi? Poi possia possi amo mandjia mandjiare re qualco qualcosa sa e quiiaquera quiiaquerare re um pó. 2
Giuliana: Va bene, andiamo! Está bem, vamos então. Vá bene, andia andiamo! Matteo: Non c'è fretta. Abbiamo ancora mezz'ora. Não tenha pressa. Ainda temos meia hora. Non tche fre fretta. tta. Abbia Abbiamo anco ancora ra metsó metsóra. ra. Giuliana: Perchè? Porque? Perquê Per quê?? Matteo: Perché il film comincia alle 20:30. Porque o filme começa as 20:30. Perquê Per quê il film comin comintchia tchia ale 20:30. Giuliana: E dopo il cinema? E depois do cinema? E do dopo po il tchi tchinema? nema? Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta? Depois do cinema, você vai para casa, não é Roberta? Dopo Do po il tchi tchinema nema tu vai a casa, vé véro ro Rober Roberta? ta? Roberta: A dire il vero.... Para falar a verdade..... A díre il vé véro... ro...
VOCABOLARIO
Biglietto: Biglietto : ingresso
Telefono: Telefono: telefone 3
Orologio: relógio Ristorante: restaurante Automobile: carro
Bicchiere: copo Fame: fome Sedia: cadeira
Giuliana: Vado al cinema . Scuola: escola Teatro: teatro Supermercato: Supermercado
Mercatino: feira Ufficio: escritório
Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa . Bere una birra: beber uma cerveja Andare a casa mia: ir para a minha casa
Andare a dormire: ir dormir Andare al parco: ir no parque
Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Come stai?: como está? Tutto bene?: tudo bem? Giuliana: Molto bene . E tu? Non c'é male: nada mal Nom molto bene: não muito bem Cosí cosí: mais ou menos Cumprimentos
Ciao: Olá / tchau Buon giorno: Bom dia Buon pomeriggio: Boa tarde Buona sera: Boa noite (quando chega) Buona notte: Boa noite (quando vai embora) Arrivederci: Tchau
A domani: Até amanhã Addio: Adeus Benvenuti: Bem vindo Piacere: Prazer Piacere do conscerla: Prazer em conhecê-la Molto lieto: Muito prazer
Grammatica Articoli definiti
Masculino singular: Masculino plural:
il, lo, l' i, gli
Feminino singular: la, l' Feminino plural: le 4
il / i são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i cavalli) l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali) lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo) la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le macchine) l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le ostriche) Articoli indefiniti
Masculino singular: un, uno Masculino plural: dei, degli
Feminino singular: una, un' Feminino plural: delle
Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco) Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo) Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi) Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli whisky, degli xenofobi) Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, una zia) Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica) Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle amiche) Pronomi personali
Singolare Prima persona Seconda persona Terza persona
io tu egli/ella
Plurale noi voi essi/esse
Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na língua falada. Na língua escrita, com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei. Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, não são de uso obrigatório. 5
Verbi
Verbo "essere" (ser)
Verbo "stare" (estar)
Indicativo presente
Indicativo presente
Io sono Tu sei Egli/ella é Noi siamo Voi siete Essi/esse sono
Io sto Tu stai Egli/ella sta Noi stiamo Voi state Essi/esse stanno
ESERCIZI Completare la frase con l'articolo corretto ....... uomini sono liberi ....... uomo, chiamato Matteo, sta parlando con Giuliana ....... italiani sono simpatici ....... brasiliani sono molto simpatici In Italia c'è ....... montagna chiamata Monte Bianco In Tibet ci sono ......... montagne molto alte ...... amica di Matteo é in ritardo Completare la frase con il verbo corretto (collocare il verbo opportuno: essere o stare) Noi ......... bene Io ....... brasiliano/a Egli ........ un ottimo attore Voi ....... siete giornalisti? Noi....... partendo per Milano Esse ....... rosse. Tu........ italiano? Completare la frase con il pronome personale corretto ...... stiamo bene ...... sono italiano ...... siete brasiliani ...... sei intelligente ...... sono simpatiche ...... è una persona sportiva ...... è uno sportivo 6
...... sono strani
Lezione 2 Giuliana: Molto bello il film! Ti é piaciuto? Lindo esse filme! Você gostou? Molto belo il film! Ti é piatchuto? Matteo: Mi é piaciuto molto, sí. Adesso cosa facciamo? Gostei bastante. E agora o que vamos fazer? Mi é piatchuto molto sí. Adesso cosa fatchiamo? Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite? Poderiamos comer uma pizza, o que acham? Potrêmo andáre a mandjiare una pizza, cosa ne dí te? Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina? Mas você não tinha que ir para casa depois do filme, irmãzinha? Má tu non dovêvi andáre a casa dopo il film, sorelina? Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo? Mudei de idéia! Então, vamos? Ó cambiato idéa! Alôra, andiamo? Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame! Eu concordo, estou com fome! Io sono dacórdo, ó una fáme! Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta! 7
Então, tá bom, vamos! Essa você me paga, Roberta! E vá bene, andiamo! Ma qüesta me la págui, Roberta! (in pizzeria) Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare? E aí, escolheram que pizza querem comer? E alôra, avête schélto que pizza volête mandjiare? Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli? Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugestão? Io ne volho una sentza formadjio sôpra, cosa mi consilhi? Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi prendo una “siciliana”, adoro le olive! Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma “siciliana”, adoro azeitonas! Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo una "sitchiliana". Adoro le olive. Matteo: E da bere, cosa volete? E para beber, o que vocês querem? E da bêre, cosa volête? Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare. Para mim um suco de laranja, não quero engordar. Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre. Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un po’! Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um pouco! 8
Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó!
VOCABOLARIO
Piatto: prato Birra: cerveja Televisore: televisão Tavolo: mesa Stanco: cansado Gonna: saia Pantalone: calça Scarpa: sapato
Calza: meia Cintura: cinto Letto: cama Morbida: macia Cane: cão, cachorro Cielo: céu Settimana: semana Ritardo: atraso
GRAMMATICA
No / Non No é usado como negação daquilo que é perguntado ou proposto. (Ti piace? No – Você gosta? Não gosto) Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo. (Non mi piace – Não gosto)
Preposições As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. A: •
•
•
•
• •
• •
Da: •
•
•
•
•
•
Movimento: andare a ..... (ir para.......) Permanência: sto a casa (vou ficar em casa) Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....) Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às) Procedência: vengo da casa (venho de casa) Movimento: vado da te Permanência: resto da voi
Di: 9
•
Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma de d' (d'inverno, d'estate)
•
As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.
Masculino / Feminino Os substantivos em italiano são masculinos ou femininos (não há neutros). A maioria dos substantivos masculinos termina em –o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos termina em –a ou -e. NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de substantivos masculinos, como em buon albergo . Il cielo é azzurro (masc.) Il cane aggressivo abbaia (masc.) La sedia é rossa (fem.) L’automobile é veloce (subst.fem. e adj. neutro) La pelle é morbida (fem.) A forma plural Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i. Os substantivos e adjetivos femininos na forma plural terminam em –e. Os adjetivo neutros na forma plural terminam em –i. I cieli sono azzurri I cani aggressivi abbaiano Le sedie sono rosse Le automobili sono veloci Le pelli sono morbide
Formas impessoais O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do português. Como em português, serve para construir formas impessoais. Si dice che....... (fala-se que.....) Si sa che............(sabe-se que....) 10
Pronomes Possessivos
Singolare io tu lei lui noi voi essi/esse
mio / mia tuo / tua suo / sua suo / sua nostro / nostra vostro / vostra loro / loro
Plurale miei / mie tuoi / tue suoi / sue suoi / sue nostri / nostre vostri / vostre loro / loro
NOTA: O possessivo é precedido de artigo definido. Il nostro appartamento é grande. Le loro automobili sono costose. Il mio cane é docile. La tua amica é molto carina. EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre , mas mia madre.
Verbi Verbo “parlare” (falar)
Verbo “cantare” (cantar)
Indicativo presente
Indicativo presente
Io parlo Tu parli Egli/ella parla Noi parliamo Voi parlate Essi/esse parlano
Io canto Tu canti Egli/ella canta Noi cantiamo Voi cantate Essi/esse cantano
ESERCIZI Completare la frase con la preposizione corretta La birra é ....... Marco 11
Vado ....... casa, sono stanco ....... dove vieni? Domani andiamo ....... stadio a vedere il Palmeiras Posso rimanere ...... te questa notte? ..... giorno si lavora, ...... notte ci si diverte Ho detto ........ Giuliana che eravamo in ritardo Resto ....... São Paulo per altre due settimane Vado ..... Luigi a vedere un film Completare la frase con il verbo corretto (collocare il verbo opportuno: parlare o cantare) Caetano Veloso ......... bene Ho voglia di ....... con te Egli ........ bene in italiano Noi ....... sotto la doccia Voi....... troppo velocemente Tu ........ italiano? Io ........ italiano e portoghese Completare la frase con il pronome possessivo corretto (io) La ...... auto é veloce Andrea e Luca, questi libri sono...... ? (esse) I ...... mariti sono simpatici (noi) Roberta è ...... sorella Valeria, ...... mamma é a casa? (lui) Dov’è la ........ bicicletta?
Lezione 3 Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una giornata di lavoro pesante. Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de trabalho pesado. Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata di lavoro pesante. Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare. 12
Mas ainda é cedo, porque não vem à nossa casa ouvir um pouco de música? Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse. Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare. Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa che ho comprato ieri! Sim, vai, venha conosco, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa que comprei ontem! Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquí o volevo fárti vedêre una cosa que ó comprato iéri!
(in casa di Matteo e Roberta) Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due? Mas que casa bonita, somente vocês dois moram aqui? Má que bela casa, tchi vivete sólo voi due? Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni. Pra falar a verdade, minha mãe e meu pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. Estarão longe ainda por três ou quatro dias. A dí re il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni. Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno? Entendi. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro? Ó capito. Scusa Roberta, posso usáre il banho? Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. È la seconda porta a sinistra. Pode, espere que te acompanho. É a segunda porta a esquerda. Vá bene, aspeta que ti acompanho. É la seconda porta a sinistra. Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana? 13
Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa sozinho com Giuliana? Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com Djiuliana? Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te. Ei, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela não goste, deixa comigo, sondarei o terreno para você. Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te. Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non farmi arrabbiare!! Sondar nada, invente uma desculpa e vá para o seu quarto, não me deixe bravo!! Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi arrabiare? (Giuliana torna) Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in Università. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi perché ti faccio vedere delle scarpe che ho comprato. Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. Você se importa se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa porque te mostro os sapatos que comprei. Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti dispiatche se vi lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi perque ti fatchio vedere dele scarpe que ó comprato. Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le hai comprate? Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os? Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa! Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per Giuliana. Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana 14
Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi, intanto meti sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére per Djiuliana.
Vocabolario Cos'è? / Casa è? Qual’è? / Quale è? Dov’è? / Dove è? Cos’è una sciarada? O que é uma charada? Qual’è il tuo indirizzo? Qual é o teu endereço? Dov’è il ristorante piú vicino? Onde é o restaurante mais próximo? Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais. Stagioni dell’anno Primavera (Primavera) Primavera Estate (Estate) Verão Autunno (Autuno) Outono Inverno (Inverno) Inverno
Grammatica Genere
Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a. Amico - Bicicletta Armadio - Finestra Appartamento - Camicia Mas nem sempre..... Radio (feminino) Mano (feminino) Os adjetivos têm o mesmo gênero dos substantivos a que se referem. Un amico simpatico / Una bicicletta nuova Una armadio spazioso / Una finestra sporca 15
Un appartamento costoso / Una camicia stirata Una mano morbida Una radio usata Avverbi che terminano in -mente
Formam-se a partir do advérbio, como em português. Improvvisamente Facilmente Coerentemente Fatalmente Aggettivi
Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e (masculino e feminino) fazem o plural em -i. Exemplos: la casa grande / le case grandi Un vestito elegante / vestiti eleganti La pasta soffice / Le paste soffici Verbi
Verbo "prendere" (pegar)
Verbo "vivere" (viver)
Indicativo presente
Indicativo presente
Io prendo Tu prendi Egli/ella prende Noi prendiamo Voi prendete Essi/esse prendono
Io vivo Tu vivi Egli/ella vive Noi viviamo Voi vivete Essi/esse vivono
Esercizi Completare la frase con la preposizione corretta La valigia é ....... macchina Ho abitato a Roma ....... dieci anni Puoi contare ...... di me, se avrai bisogno Arrivo ........ mezz’ora Anna è arrivata ....... i suoi genitori Ho preparato una sorpresa ....... te ....... di noi c’è un’ottima intesa Eravamo ...... quindici, al risorante Vieni ....... me al supermercato? 16
Completare la frase con il verbo corretto (collocare il verbo opportuno: prendere o vivere) Tu ...... tutto sul serio Loro/essi ....... a Milano Mi piacerebbe ......... il sole in piscina Da quanto tempo ....... qui? In che città vorresti ..........? ................ un taxi? Noi ........ una vita spericolata Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto (spazioso/a) Il tuo appartamento è molto ...... (spazioso/a) La sua fronte è ...... (grande/i) La cucina è molto .......... (grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza .......... (bello/a) Quel quadro è molto ........ (belli/e) Quelle scarpe sono più........ di queste
Lezione 4 Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me! Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco insistente, acha que está apaixonado por mim! Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un po insistente, pensa di essêre inamorato di me! Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti faccio vedere le scarpe che ho comprato! Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei! Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti fáttchio vedêre le scarpe que o compráto! 17
Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi non ho avuto tempo. Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim há muito tempo, mas não consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas não tive tempo. Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non o avuto tempo. Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Però penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping! Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de japoneses desesperados no shopping! Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti dico la coda per entráre! Era piêno di djaponesi scatenati nelo shopping! Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo? Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma medida, o que acha? Se incomoda se eu o provo? Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo? Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250). Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, acho-o muito sexy, só o uso somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace, encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte: paguei-o somente 250.000 liras. Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250). Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo. Realmente muito bonito. Espere, que o experimentarei. 18
Veramente molto bélo, aspéta que lo próvo. Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici? Ei, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, muito linda... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim, você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha? Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é pí u belo, sei próprio molto, molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a me, sei molto sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi? Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco una notte, sarebbe bellissimo! Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo! Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una note, sarebe belí ssimo! Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic! Tudo bem, mas com uma condição: saíremos juntas, eu colocarei este outro vestido que adoro e vamos num lugar chique! Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic! Giuliana: E Matteo? E Matteo? Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina la serata! Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estragar a nossa noite! A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la serata! Giuliana: Povero Matteo... però hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sarà molto divertente! Tadinho do Matteo... mas você tem razão, saímos sozinhas, será muito divertido! Povero Matteo... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto divertente! 19
Vocabolario Negozio: loja Saldo: saldo Prezzo: preço Scontrino/Ricevuta: recibo Vetrina: vitrine
Quartiere: bairro Gelosia: ciume Portafogli: carteira Spazzolino da denti: escova de dentes Spazzola: escova
LEZIONE 4 Almoço e jantar Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario. Vieni a pranzo? Andiamo a pranzare insieme? Questa sera a cena mangeremo minestra. Sarà una cena elegante. Ritardo e anticipo Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora.
Estou atrasado, chego dentro de meia hora. Il treno ha due ore di ritardo.
O trem estava duas horas atrasado. Siamo arrivati in anticipo.
Chegamos cedo.
L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo.
O avião chegou 15 minutos mais cedo. Números 1 2 3 4
Uno Due Tre Quattro
5 Cinque
6 7 8 9
Sei Sette Otto Nove
10 Dieci
11 12 13 14
Undici Dodici Tredici Quattordic i 15 Quindici
16 17 18 19
Sedici Diciassete Diciotto Diciannove
20 Venti
Horários Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural ( sono le otto ou sono le sette ) e l' para uma hora (è l'una ) 20
Para meio dia e meia noite não usa os artigo ( è mezzogiorno ou a mezzanotte ) 5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque 8:00 h - sono le otto 12:00 h – sono le dodici /è mezzogiorno 12:15 h – sono le dodici e un quarto 14:15 h – sono le due e un quarto (del pomeriggio) 18:30 h – sono le sei e mezza 21:40 h – sono le nove e quaranta (di sera) 00:00 h – è mezzanotte 00:10 h – è mezzanotte e dieci GRAMMATICA Verbi Verbo "partire" (partir)
Verbo "capire" (entender)
Indicativo presente
Indicativo presente
Io parto Tu parti Egli/ella parte Noi partiamo Voi partite Essi/esse partono
Io capisco Tu capisci Egli/ella capisce Noi capiamo Voi capite Essi/esse capiscono
ESERCIZI Completare la frase con l’ora scritta per esteso Sono le ....... (20:20 h.) É ....... (12:30 h.) É ........ (1:10 h.) Sono le ......... (16:30 h.) É ........... (12:00 h.) É ........... (00:00 h.) Sono le ........ (19:45 h.) Sono le ........ (4:50 h.) Completare la frase con l’articolo corretto ...... vestiti sono appesi nell’armadio. É ..... casa molto grande. Ci ho messo ...... ora per arrivare in ufficio. Metti ........ scarpe che usciamo. Prendi ........ ombrello, sta piovendo Vuoi ...... caramella? Dove sono ...... chiavi della macchina? ......... uomini sono tutti uguali, ....... donne anche 21
Completare la frase con il verbo corretto (collocare il verbo opportuno: partire o capire) Noi ......... domattina presto Io a volte non ti ....... Quando pensi di ........ per andare al mare? A che ora.......? Devi ....... anche la mia situazione Se spieghi le cose chiaramente, gli alunni le ............
Lezione 5 Al telefono:
Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai? Oi Roberta, como vai? Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora quando ci vediamo? Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a gente se ve? Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo! È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo l’ora! Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é também uma boa ocasião para colocar aquela roupa que você me emprestou, não vejo a hora! Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo? Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal convidar o Matteo também? Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te.... Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar como sempre, quero me divertir e só! E sobretudo quero me divertir com você.... 22
Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente lá? Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente divertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra diretamente lá? Giuliana:Meglio se ci vediamo direttamente lá... facciamo alle 23, di fronte all’ingresso, va bene? Melhor nos encontrarmos diretamente lá... combinemos às 23 horas, na frente da entrada, tudo bem? Sabato sera, al Capolinea:
Matteo: Ecco là Giuliana, accidenti come é bella... e che vestito sexy! Olhe lá a Giuliana, caramba, como está bonita... e que roupa sexy! Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di laurea, è mio!!! Ei, irmãozinho, não reconheceu aquele vestido? O coloquei também na sua festa de graduação, é meu!!! Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto! Falando verdade não me lembro dele.... mas na Giuliana está realmente muito bem... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião! Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci! Você é sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos! Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente, ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo! Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui já está cheio, reservei uma mesa para nós três e outros amigos que já estão dentro. Entremos!
Vocabolario Semaforo: farol Ragazzo: rapaz/moço Cameriere: garçom
Emozione: emoção Gioco: jogo Giocattolo: brinquedo 23
Amico/a: amigo/a Telecomando: controle remoto Ombrello: guardachuva Canzone: canção
•
1 2
Mesi/Meses Gennaio Febbraio
•
3 4
Marzo 5 Aprile 6
Maggio 7 Giugno 8
Luglio 9 Agosto 10
Settembre Ottobre
11 12
Novembre Dicembre
Numeri/Números 10 20
•
Regalo: presente Articolo: artigo Scaffale: pratileira Occhiali: oculos Compleanno: aniversario
Dieci venti
30 40
Trenta Quaranta
50 60
Cinquanta Sessanta
70 80
90 Novanta 100 Cento
Settanta Ottanta
Prezzi in lire/Preços em liras (n.b.: 1 real = 1150 liras câmbio de 24/3/00)
34.550 lire = trentaquattromilacinquecentocinquanta lire 7.400 lire = settemilaquattrocento lire 500 lire = cinquecento lire 122.000 lire = centoventiduemila lire Importante: não coloque "e" entre os varios números, como em português
•
•
Números ordinais 1 primo/prima 2 secondo /seconda 3 terzo /terza 4 quarto /quarta 5 quinto /quinta Relações de parentesco
Famiglia (familha) Marito (marito) Moglie (mólhe) Padre (padre) Madre (madre)
Família Marido Mulher Pai Mãe
6 7 8 9 10
sesto /sesta settimo /settima ottavo /ottava nono /nona decimo /decima
Nonno/a (nonno) Nipote (nipote) Genitori (djenitôri) Mamma Papà
avô sobrinho/a pais mãe pai 24
Figlio / Figli (filho / fílhi) Figlia / Figlie (filha/filhe) Fratello (fratéllo) Sorella (sorélla)
Filho/filhos
Cugino/a
prima/a
Filha/filhas
Zio/a
tio/a
irmão irmã
Bisnonno/a Cognato/a Suocero/a
Bisavô cunhado/a Sogro/a
Grammatica Verbos Irregulares Verbo "dire" (dizer)
Verbo "andare" (andar)
Verbo "venire" (vir)
Indicativo presente
Indicativo presente
Indicativo presente
Io dico Tu dici Egli/ella dice Noi diciamo Voi dite Essi/esse dicono
Io vado Tu vai Egli/ella va Noi andiamo Voi andate Essi/esse vanno
Io vengo Tu vieni Egli/ella viene Noi veniamo Voi venite Essi/esse vengono
Verbo "sapere" (saber)
Verbo "fare" (fazer)
Indicativo presente
Indicativo presente
Io so Tu sai Egli/ella as Noi sappiamo Voi sapete Essi/esse sanno
Io faccio Tu fai Egli/ella fa Noi facciamo Voi fate Essi/esse fanno
Esercizi
Scrivere per esteso i seguenti numeri: 2.350 = .................... 128.000 = ....................... 1.254 = .................... 719.620 = .................. 888.041 = ..................... 25
Tradurre in portoghese Domenica andremo al mare, con l’auto di Andrea. Mi piace andare al supermercato, ma non quando c’è troppa gente. Vorrei comprare un appartamento in una zona verde. A luglio faremo un viaggio in Italia, visiteremo i miei genitori. Oggi fa molto caldo. Tradurre in italiano Eu sou de São Paulo. Nós sabemos cozinhar a carne, mas não o risoto. Eu faço muitas coisas durante o dia. Eu tenho um carro e duas bicicletas. Completare la frase con il verbo corretto (collocare il verbo opportuno: andare o venire) ...... a casa, sono stanco. Aspettami, .......... subito! Preferisco ............. al mare, se c’è il sole. (Noi) ............ al cinema domani, volete venire? ....... pure, non aspettarmi. Antonio .......... più tardi, deve finire un lavoro.
Lezione 6 No Capolinea, em Milão.....
Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi piaceranno. Vamos, lá no fundo tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles. Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi piatcheranno. Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi. Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se vê depois. Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde. Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana... Ah, Giuliana, davvero bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno? Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana... Ah, Giuliana, realmente este lugar é muito bonito, muito milanês. Que música toca? 26
Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno? Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’ pazzi come me. Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano... Mas aqui, os meus amigos! Vou te apresentar.... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridíssima amiga. Ele é Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são todos um pouco loucos como eu. Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! Ti présento... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia carí ssima amí ca. Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e sòno tutti un pó patzi come mé. Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il gruppo che suona oggi? Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai tocar hoje? Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il gruppo que suóna hodje? Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso? Pra falar a verdade, não a conheço, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz italiano) com alguns amigos. Vocês vêm aqui frequentemente? A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso? Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera per uscire tutti insieme diventa difficile. Algumas vezes, quando conseguimos conciliar nossos compromissos. Sabe, trabalhando no hospital cada um de nós tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos fica difícil.
27
Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo in ospedále onhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una séra per utschire tutti insiéme diventa diffí cile.
Vocabolario Musica: música Conversazione: conversa Piacere: prazer Perpiacere/perfavore: por favor Bevanda/bibita: bebida Birra: cerveja
Tazzina: chicara Bottiglia: garrafa Cucchiaio: colher Forchetta: garfo Coltello: faca Finestra: janela
Marciapiede: calçada Strada: estrada Entrata: ingresso Entrata: saída
Preposições
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, con, su, per, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. Já vimos as preposições "di", "a" e "da". Agora vamos ver "in": In: •
•
•
Movimento: andare in montagna (ir para a montanha) Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro) Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas); exemplos: o o o o o o
nel cielo ci sono le nuvole (in+il) nello stagno ci sono le rane (in+lo) nella foresta ci sono gli animali (in+la) nei campi si coltiva il mais (in+i) negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) nelle miniere si scava l’oro (in+le)
Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposição e o substantivo, as contrações "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos: o o
nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane" negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"
Grammatica Verbos regulares – tempo passado Verbo "essere" (ser) Imperfetto
Verbo "stare" (estar) Imperfetto
Io ero Tu eri Egli/ella era
Io stavo Tu stavi Egli/ella stava 28
Noi eravamo Voi eravate Essi/esse erano
Noi stavamo Voi stavate Essi/esse stavano
Verbo "avere" (haver) Imperfetto
Verbo "parlare" (falar) Imperfetto
Io avevo Tu avevi Egli/ella aveva Noi avevamo Voi avevate Essi/esse avevano
Io parlavo Tu parlavi Egli/ella parlava Noi parlavamo Voi parlavate Essi/esse parlavano
Esercizi Completare la frase con la preposizione corretta ....... tuoi occhi vedo l’amore Il futuro è ........ mie mani Ci si diverte di più ..... due ...... tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere .......... stadi c’è molta violenza Preferisco andare ...... auto, è più veloce Guarda ......... valigia, ci deve essere un libro di cucina Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto) (collocare il verbo opportuno: essere o stare) Ieri sera tu ...... bene? .......... emozionati, é stato bellissimo Quante persone c’......... nel locale? La festa ....... molto animata, ma avevo mal di testa Quando ero a Milano ....... a casa spesso ...... molto giovane quando sono venuto in Brasile Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto) (collocare il verbo opportuno: essere o avere) Quando vivevo a Roma ...... un bel lavoro ....... una borsa nera ieri sera? Loro ........ felici di averti incontrato Dove ...... la testa ieri sera? ............. più di dieci a quella riunione Non ......... intenzione di offenderti Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi: 29
Guardare (olhar) – Amare (amar) – Giudicare (julgar)
Lezione 7 Ainda no Capolinea, em Milão.....
Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta? O que quer beber, Roberta? Cosa vuoi bêre, Roberta? Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo? Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa? Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al táv olo? Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta... Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi! Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora... Giuliana, ainda não contou como conheceu Roberta, estamos curiosos! Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi! Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo! Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale. Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial. Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestí to que indósso é súo! Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale.
30
Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se non le piaci ti distrugge in 30 secondi! Ei, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não gosta de você te destrói em 30 segundos! Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davv éro, sái Roberta? Djiuliana é cosí diffí cile com le amitchizie, spetchie se femminí li, é davvero terrí bile, se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi! Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce subito... ma evidentemente non è il tuo caso.... Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na hora..... mas evidentemente não é seu caso.... Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso..... Andrea: Uhu, ma questa è una dichiarazione di amore... ahahahahah. Uhu, mas esta é uma declaração de amor... ahahahahah. Uhu, ma qüesta é una diquiaratzione de amóre... Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso? E se fosse? Por acaso está com ciume? E se anqüe fosse? Per caso sei djeloso? Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche qualcosa da mangiare, cosa dite? Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e talvez também algo para comer, o que acham? Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa da mandjare, cosa díte? Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di arancia, niente alcool perchè ingrassa! Sim, depressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada de álcool 31
porque engorda! Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!
Vocabolario Sigaretta: cigarro Accendino: isqueiro Cenere: cinza Polmone: pulmão Portacenere: cinzeiro
Uscita: saída Patente di guida: carteira de motorista Testa: cabeça Collo: pescoço Mano: mão
Occhio: olho Gola: gula Unghia: unha Piede: pé
Colori
Giallo = amarelo Rosso = vermelho Azzurro = azul Verde = verde
Grigio = cinza Marrone = marron Bianco = branco
Nero = preto Arancione = laranja Rosa = rosa
Tavola riassuntiva del plurale maschile (Tabela resumitiva do plural masculino)
-o ........ –i il porto i porti -e ........ –i il conte i conti -a ........ –i il poeta i poeti -i ........ –i il brindisi i brindisi -ca ......-chi il monarca i monarchi -ga ........ –ghi il collega i colleghi -gio ........ –gi il miraggio i miraggi
-io ........ –ii il pio i pii -io ........ –i lo spazio gli spazi -co ........ –ci il comico i comici -co ........ –chi il tronco i tronchi -go ........ –gi il miraggio i miraggi -go ........ –ghi il biologo i biologhi
Tavola riassuntiva del plurale femminile
-a ........ –e la rosa le rose -e ........ –i la palla le palle -i ........ –i la sintesi le sintesi -ca ......-che l’amica le amiche -ga ........ –ghe la vanga le vanghe
-cia ........ –cie la torcia le torce -cia ........ –ce la traccia le tracce (*) -gia ........ –gie l’energia le energie -gia ........ –ge la loggia le logge (*) -ie ........ –ii la serie le serie
(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i"
Grammatica Verbos regulares – tempo passado Verbo "credere" (crer) Verbo "partire" (partir) Imperfetto Imperfetto
Verbo "finire" (terminar) Imperfetto
Io credevo Tu credevi
Io finivo Tu finivi
Io partivo Tu partivi
32
Egli/ella credeva Noi credevamo Voi credevate Essi/esse credevano
Egli/ella partiva Noi partivamo Voi partivate Essi/esse partivano
Egli/ella finiva Noi finivamo Voi finivate Essi/esse finivano
Verbos irregulares – tempo passado Verbo "andare" (ir) Imperfetto Io andavo Tu andavi Egli/ella andava Noi andavamo Voi andavate Essi/esse andavano
Esercizi Mettere le parole al plurale Il fianco La birra La doccia Il bambino La spiaggia L’occhiale L’occhio
Il becco L’arancia La farmacia Il tedesco Il coccio La banca
Mettere le frasi al plurale Exemplo: Tu sei di Milano – Voi siete di Milano Io sono italiano – Noi siamo italiani Io avevo una casa a San Paolo La cittá é molto bella Egli é un giornalista Tu viaggiavi in aereo
Il cavallo aveva la criniera nera L’auto di mia sorella é gialla Io sono un tifoso del Palmeiras Tu avevi due amici a Rio de Janeiro
33
Lezione 8 O dia seguinte Giuliana liga para Roberta.....
Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta? Alô, é Giuliana que fala, posso falar com Roberta? Pronto sòno Giuliana, posso parlàre con Roberta? Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai? Oi Giuliana, sou eu, como vai? Tchau Giuliana, sòno io, cóme stai? Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono perché stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se è domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio? Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava pensando de ir para fazer compras (ver lojas), támbem sendo Domingo no centro muita delas estão abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde? Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo pensando di fàre un djiro per negòzi, anque se é domènica in tchentro mòlti sòno apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre con me nel pomeridjio? Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai negozi e poi andiamo al cinema. Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca vi, mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois vamos ao cinema. Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi andiàmo al cìnema. Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in quale cinema? Boa ideia, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual cinema? 34
Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle cìnema? Roberta: È "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi. É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro tradicional da zona nordeste de Milão). È "Effetto Nòtte", lo danno al Cìnema Antèo, in Porta Garibaldi. Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come restiamo d’accordo? Dove ci incontriamo? É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? Onde a gente se encontra? È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo d’accòrdo? Dove tchi incontriàmo? Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa. Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa. Tchi possiàmo vedère de fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa. Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e mezza? Tá certo, então nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e meia? Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e mèzza? Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo! Muito bem, as duas e meia então. Tchau, até! Benìssimo, alle due e mezza allòra. T chiao, à dòpo! Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti starà molto bene, ok? Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho vai ficar muito bem em você, ok? Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà molto bène, ok? 35
Vocabolario Uomo: homem Donna: mulher Giovane: jovem Vecchio: velho Spiaggia: praia Sole: sol
Banca: banco Edicola: banca Tifoso: torcedor Traffico: trânsito Giornalista: jornalista Spazio: espaço
Mondo: mundo Pianeta: planeta Stella: estrela Vento: vento Pioggia: chuva
Conversazione
Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attílio Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attílio Piacere, Luca = Prazer, Luca Dove abiti? = Onde você mora? Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no Brasil Quanti anni hai? = Quantos anos você tem? Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil? Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália? Da due settimane soltanto = Somente há duas semanas Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália? Rimango un mese = Vou ficar um mês Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho? Sono professore di portoghese = Sou professor de português Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a farmácia mais perto? Lavori/professioni
Medico: medico Ingegnere: engenheiro Avvocato: advogado Segretaria: secretária Stagista: estagiário Dirigente: executivo Panettiere: padeiro Macellaio: açogueiro
Calzolaio: sapateiro Ricercatore: pesquisador Infermiera: enfermeira Commessa: vendedora (de loja) Autista: motorista Poliziotto: policial Giudice: juiz Veterinario: veterinário
Pubblicitario: publicitário Modello/a: modelo Fotografo: fotografo Analista: analista Attore: ator Regista: diretor Architetto: arquiteto
Grammatica Uso del "tu" e del "lei"
O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) ou com crianças e pessoas muito jovens. 36
Exemplos: Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer? (Tu) Stai bene? = Você está bem? Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro? Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato". Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras use "Buongiorno"/"Buonasera" "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal). O "lei "lei"" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a não ser que a pessoa não seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a). namorado/a). O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e mulheres. Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular. Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer? (Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora está bem? Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as chaves do carro? Verbos regulares – tempo passado próximo Verbo "lavare" (lavar)
Verbo "essere e stare" (estar) n.b. no passado próximo os dois verbos coincidem
Verbo "finire" (terminar) Imperfetto
Io ho lavato Tu hai lavato Egli/ella ha lavato Noi abbiamo lavato Voi avete lavato Essi/esse hanno lavato
Io sono stato Tu sei stato Egli/ella era stato/a Noi siamo stati Voi siete stati Essi/esse sono stati
Io ho finito Tu hai finito Egli/ella ha finito Noi abbiamo finito Voi avete finito Essi/esse hanno finito
Esercizi Collocare la forma verbale corretta Mamma, ......... (andare) a letto? Marco, mi ........ (passare) il bicchiere? Ingegnere, Ingegnere, mi ............ (passare) il piatto? Buongiorno Buongiorno avvocato, come ........ (stare)? ( stare)? Francesca, Francesca, perché non mi .......... (dare) un bacio? Mi scusi (Me desculpe), .......... (sapere) dov’è la via Manzoni? Scusami (Me desculpe), .......... (sapere) dov’è la mia borsa? Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda Como você se chama? Quantos anos você tem? 37
Onde você mora? Qual é seu trabalho? Quanto tempo vai ficar na Itália? Tradurre in italiano Como o senhor se chama? Qual o nome do senhor? Quantos anos o senhor tem? Onde o senhor mora? Qual é o trabalho do senhor? Quanto tempo o senhor va ficar na Itália?
Lezione 9
Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo. Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada. Tchao, Roberta. Scu Scusami, sami, sono in ritá ritárdo. rdo. Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa. Oi, não tem problema. Eu também cheguei c heguei somente poucos minutos atrás. atrás. Tchao, non tché problé probléma. ma. Anqüio sono arrivá arri váta ta sólo pó póchi chi minú minúti ti fá fá.. Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti. Dopo possiamo mangiare qualcosa, qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già pranzato? Vamos à bilheteria para ver o horário do filme f ilme e para comprar os ingressos. Depois podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou? Andiámo Andiá mo alla biglietterí biglietterí a a vedé vedére re l’orá l’orário rio del film e per comprá compráre re i bilhe bilhetti. tti. Dopo possiá possiámo mo mandja man djare re qualcosa, non hó ancó an córa ra pranzá pranzáto. to. Cosa ne ditchi ditchi?? Hai djà pranzá pran záto? to? Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo a fare la spesa. Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos fazer compras. 38
Que bé bélla lla idéa! Hó volha volha di mandja mandjare re una bé bélla lla pasta. Dopo il film, andiá an diámo mo a fare la spé spésa. sa. Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille. OK, a propósito aqui está o seu vestido, muito obrigada. Vá bé béne, ne, a propó propósito sito éc écco co il túo vestí vestí to, to, grá grázie zie mí lle. lle. Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo andiamo a comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono. Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam. Ah! Ma lo poté po tévi vi tené tenére re per un pó pó,, ti stá co così sì bé béne! ne! Ma adé adésso sso andiá andiámo mo a comprá compráre re i bilhe bilhetti tti del tchí nema, nema, altrimé altriménti nti si esaurí esaurí scono. scono. Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30. Dois ingressos para "Effetto Notte" às 15:30h. Dúe bilhe bilhetti tti per "Effétto Nótte" délle 15.30. Bigliettaio: Sono trentamila lire. São 30.000 liras. Sóno Só no tréntamila lire. Giuliana: Grazie. Obrigada. Grázie. Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento. divertimento. De nada e divirtam-se divirtam-se.. Si figú figúri ri e buón divertimé divertiménto. nto. Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film. Agora, acho que podemos comer antes do filme. Beh, pé pénso nso que possiá possiámo mo mandja mandjare re qualcó qualcósa sa prí ma ma del film. Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea? 39
Certo, onde? Tem alguma idéia? Vá béne, dôve? Hai qualque idéa?
Vocabolario Come mai: Por que? Piove: chove Stamattina: esta manhã Stasera: esta noite La settimana scorsa: semana passada Oggi pomeriggio: hoje a tarde Domattina: amanhã de manhã Ieri mattina: ontem de manhã Buona fortuna: boa sorte
L’anno prossimo: ano que vem Ho preso trenta e lode: tirei dez com louvor Il fine settimana: o fim–de-semana Aspetta un attimo: Espere um momento/instante Il tempo libero: o tempo livre Vacanze: férias Molte ore: muitas horas Alcuni mesi: alguns meses
Conversazione
Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar? Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar. Quanto costa? = Quanto custa? 250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês. Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto? Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo. Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o espelho. Ecco i soldi... = Eis o dinheiro.... Grazie. = Obrigado. Buongiorno. = Bom dia. Buongiorno, signora = Boa dia, senhora. Giorni della settimana ( Dias da Semana)
Lunedì: Segunda-feira Martedì: Terça-feira Mercoledì: Quarta-feira Giovedì: Quinta-feira Venerdì: Sexta-feira Sabato: Sábado Domenica: Domingo
Grammatica Passato Prossimo o Passato Semplice 40
O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta forma verbal possui verbo auxiliar essere (para verbos intransitivos) e avere (para verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o verbo auxiliar fica sempre no presente. O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o gênero do sujeito: Lui è andato al cinema. Ele foi ao cinema. O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no particípio NÃO MUDA CONFORME A PESSOA. Lui ha avuto molto da fare a casa. Ele teve muito o que fazer em casa. Exemplos de verbos usados com auxiliar essere andare: ir venire: vir tornare: voltar arrivare: chegar rimanere: permanecer restare: ficar stare: estar
partire: partir uscire: sair piacere: gostar morire: morrer nascere: nascer scendere: descer salire: subir
Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere".
Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere. Participio passato
verbi in _ are è _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....) verbi in _ ere regolari è _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......) verbi in _ ire è _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......) Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), rimanere (rimasto) Passato Prossimo Verbo: comprare – Auxiliar: avere Io ho comprato Tu hai comprato Lui ha comprato Lei ha comprato Noi abbiamo comprato Voi avete comprato Loro hanno comprato
Auxiliar essere Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa) Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa Lui è rimasto Lei è rimasta Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas) Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas) Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)
41
Esercizi Completare con il passato prossimo Cosa ........ (tu-fare) di bello? Dove ........ (Lei- passare) le vacanze? Quando ............ (lui-finire) di lavorare? (io-tornare) ........ a mezzanotte. (noi-cambiare) ........ casa. Perchè non mi........ (loro-dire) niente di quello che hai visto? L’ altro ieri ..........(voi-studiare) molto per l’esame. Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda Quanto custa? O que tem no quarto? O que tem no banheiro? Tem um quarto para alugar? Em que andar fica?
Lezione 10 All’uscita del cinema...... Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo. Belíssimo filme, não me canso de revê-lo. Bellí ssimo film, non mi stánco mái di rivedérlo. Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú? Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta mais? Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo lí bro-interví sta a Alfred Hitchcock? E tra i regí sti italiani, qui ti piatche di piú? Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, dei miei ricordi... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia... 42
Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com "Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações... Ah, mas tem também muitos outros que são muito grandes, de Visconti até Antonioni, Bertolucci, Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor filme sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte empenho mas também de uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília...... Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferí to rimáne Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi fá veraménte sonhare, quando é mórto ó sentí to que avévo pérso anque un pezzo di me, dei miei ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno tanti áltri que sono grandí ssimi, da Viscónti a Antonióni, Bertolúcci, Dino Risi, Pontecórvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza dúbbio, un film di fórte impenho ma anque di una bellézza espressí va fortíssima, con qüel suo biánco e néro usáto per scolpí re i volti del bene e del male della Sicí lia... Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma dei suoi film è un dipinto e sapeva dirigere così bene i suoi attori... E Bertolucci? "Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle più belle e disperate storie d’amore mai viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere per fortuna non succederebbe più! Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus filmes é uma pintura e sabia dirigir tão bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que "Último tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histórias de amor já vista no cinema, nada a ver com os açucarados filmes americanos! E pensar que no seu lançamento foi censurado, céus em que país careta que vivíamos, agora uma coisa dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus! Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma dei suói film è un dipí nto e sapéva diridjere così béne i suoi attóri...... E Bertolucci? "Último tango a Parí gi" pénso sia una delle più bélle e disperáte stórie d’amóre mai ví ste al tchinema, altro que film americáni zuccherósi! E pensáre que al suo lántcho era stato tchensuráto, tchiélo in que paése bigótto que vivevámo, adésso una cosa del djenere per fortúna non succederébbe più!
Vocabolario Spettacolo: espetáculo Attore: ator Attrice: atriz Regista: diretor Montaggio: montagem Edizione: edição Fotografia: fotografia
Racconto: conto Storia: estória Sceneggiatura: roteiro Ricerca: pesquisa Trucco: maquilagem Pellicola: película Scena: cena 43
Grammatica Preposições
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, con, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo. Já vimos: di, a, da (lição 2), in (lição 6) Agora vamos ver: per, con, su, tra (fra)
PER: A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte significados: •
•
•
•
Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora) Per me, per noi (para mim, para nos) Per caso (por caso), per fortuna (por sorte) Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)
CON: A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo: •
•
•
Con te (com você) Con amore (com amor) Contrações e combinações: col, coi (com o, com os); exemplos: o o
Parlo col giornalista (con + il) Vado coi miei genitori (con + i)
SU: Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural segue as mesmas regras do artigo). •
Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos: o o
Sul tavolo c’è un libro (su+il) Sullo scudo c’è un simbolo (su+il) 44
o o o o
Sulla lavagna c’è scritto che... (su+la) Sui mobili c’è polvere (su + i) polvere = poeira Sugli alberi ....... (su+gli) Sulle montagne c’è neve (su+le)
TRA (FRA): Proposição que significa "entre" ou "daqui a". •
•
•
Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai) Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita diferença) Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se vê o céu)
Esercizi Completare la frase con la preposizione corretta ....... quanto tempo sei rimasto a Milano? ........ chi vai al cinema? Pensavo ..... rimanere a casa, oggi. Ti telefono ...... due ore. Vado a stare .......... miei zii (tios) ......... un mese. Vai .......... prendere la valigia, è ......... macchina. Cosa ti serve ......... andare al mare? Vorrei andare ....... voi in auto, ho sonno. Mi dai quella forchetta? Mi serve ......... cucinare. Ti consiglio di andare ........ taxi, è piú sicuro. La mia Palio è l’auto più bella ......... mondo. Cerca ....... i libri, deve essere là. Ho lasciato le chiavi ......... tavolo ........ cucina. Fallo ........ me, per favore. Quando vai ......... casa, ricordati ....... prendere il piatto ...... Marta. Mi piace stare ....... animali, a contatto ...... la natura. ........ salire ...... piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza. Io ho fiducia ...... te, ....... questo ti affido questo incarico.
Lezione 11 Sempre all’uscita del cinema......
Giuliana: E tra i registi dell’ultima generazione? Chi ti piace di più? 45
E entre os diretores da última geração? De quem você gosta mais? E tra i redjisti dell’última generazióne? Qui ti piatche di piú? Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale, visto che ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare – ma anche le nevrosi e le manie – dei trentenni e quarantenni di oggi. Sem dúvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questão geracional, visto que descreve tanto bem a maneira de ser e de pensar – mas também as neuroses e as manias – dos trintões e quarentões de hoje. Sénza dúbbio Nanni Moretti, probabilménte per una qüestione djenerazionale, ví sto que ritrátta tanto béne il módo di essére e di pensáre – ma anque le nevrósi e le maní e – dei trenténni e quaranténni di odje. Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni Moretti, rimane sempre il migliore. A volte però mi chiedo se all’estero i suoi film siano comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realtà italiana sono molto forti. Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em relação a Nanni Moretti, continua sempre o melhor. Mas às vezes me pergunto se no exterior os filmes dele sejam compreensíveis, pois suas referências à realidade italiana são muito fortes. A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a Nanni Moretti, rimáne sempre il milhore. A volte però mi quiédo se all’éstero i suoi film síano comprensí bili, visto que i suoi riferiménti alla realtà italiana sono molto forti. Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi riferimenti culturali non sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che è il ritratto della crisi della sinistra italiana. No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas referências culturais não são estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que é o retrato da crise da esquerda italiana. A mio avví so un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti culturáli non sóno strettamente italiani come per ezempio in "Palombélla rossa", que è il ritrátto della crísi della siní stra italiana. Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così simpatica e intelligente... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata! (risata) Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e inteligente.... talvez goste até demais, estou começando a ficar preocupada! (risos)
46
Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e intelligente... fórse mi piatchi tróppo, comintchio ad éssere preoccupáta! Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana... vedi, è strano.... non mi era mai capitato di provare una attrazione cosí forte per un’altra donna.... Dio che vergogna dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio! Eu também gosto muito de você... veja, é estranho... nunca tinha acontecido comigo de sentir uma atração tão forte por uma outra mulher... Deus que vergonha falar isso, achava que nunca teria tido a coragem! Anque tu mi piatchi molto, Djuliana... vedi, è stráno... non mi era mai capitáto de prováre una attrazióne così forte per un’altra dónna... Dio, que vergonha dirte qüesto, pensavo que non avréi mai avúto il coradjio! Giuliana: Roberta, posso darti un bacio? Roberta, posso te dar um beijo? Roberta, posso darti un bátchio? Roberta: Abbracciami forte, prima... Me abraça forte primeiro... Abbratchami forte, príma...
Vocabolario Abbraccio: abraço Sorriso: sorriso Carezza: carícia Morso: mordida Odore: cheiro Compagno/a: parceiro/a Fidanzato/a: namorado/a
Omosessuale: homossexual Eterosessuale: heterossexual Sensualitá: sensualidade Corteggiare: cortejar (paquerar) Immaginazione: imaginação Innamorato/a: apaixonado/a Scapolo (single): solteiro
Grammatica Comparativo
Como em português, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e igualdade. Superioridade 47
Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più .......che" (mais .... que) •
•
•
Il rosso è un colore più vivo del grigio Io sono più alto di te Antonio è più intelligente che astuto
Inferioridade Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più .......che" (menos .... que) •
•
In questo sei meno abile di me Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca
Igualdade Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre "cosí .......come" (assim .... como) •
•
•
Tu sei tanto intelligente quanto Andrea La tua auto è tanto veloce quanto la mia Il giorno è così bello come la notte
Comparativos irregulares
Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo: Bene ------> meglio Male ------> peggio Grande -------> maggiore Piccolo -------> minore Buono --------> meglio Cattivo ------> peggiore Esserci
é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira pessoa singular ou plural. Esserci
C’è = há Ci sono = há C’era = havia C’erano = havia Ci sará = haverá Ci saranno = haverá 48
Exemplos: In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa há dois televisores
Esercizi Traduzir em italiano O dia é mais quente que a noite Minha irmã é mais velha da sua Minha casa é tão espaçosa quanto a sua Seu cachorro late (abbaiare) muito mais que o meu Luigi é menos inteligente de você, mas é mais bonito. O Palmeiras é mais forte do Corinthians. Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la struttura) Io sono ......... simpatico ....... te. La mia impresa ha un fatturato ......... .......... tua Il Brasile è ......... grande ........... Argentina Studiare è ......... importante ......... vedere la TV Il topo (rato) è .......... piccolo ......... gatto Luca si concentra .......... bene ............ Antonio
Lezione 12 In università. Roberta é studente di economia all’Universitá Bocconi. Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non è ancora arrivato? Olá rapazes, como vai? O professor ainda não chegou? Tchiao ragatzi, cóme state? Il professóre non é ancóra arriváto? Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore arriverà verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza, c’è un sole meraviglioso. Vieni con noi? Oi Roberta! Sempre atrasada você! Como está? Parece que hoje o professor chegará às 10, com um executivo de uma empresa convidado para nos falar de um caso de marketing. Depois da aula estavamos pensando em ir ao parque Ravizza, tem um sol maravilhoso. Vem conosco? Tchiao Roberta! Sempre in ritárdo tu! Come stai? Sembra que odje il professóre arriverà vérso le dietchi, con un diridjente di aziénda que à invitáto per parlartchi di un cáso di marketing. Dópo la letzione pensavámo di andare al Parco Ravízza, tché un sole meravilhoso. Viéni con noi? 49
Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti più? Ho incontrato quella tua amica .... come si chiama..... ah sì, Elisa!... l’altro giorno in biblioteca, ma non sapeva nulla di te. Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! Não está freqüentando mais as aulas? Encontrei aquela sua amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas não sabia nada de você. Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti védo! Non freqüenti più? Ho incontráto qüella tua amíca .... cóme si qüiama..... ah sì, Elísa!... l’altro djorno in bibliotéca, ma non sapéva nulla di te. Roberta: Guarda, è un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli esami. Devo dare statistica e economia politica 2, settimana prossima ...... non me ne parlare..... Voi a che punto siete? Olha, é um período em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas. Tenho que fazer as provas de estatística e economia política 2, na próxima semana..... nem me fale.... Vocês a que ponto estão? Guárda, è un período in cui sto studiándo molto in casa, per preparáre lhi esámi. Devo dáre statí stica e economí a política 2, settimana próssima ...... non me ne parlare..... Voi a que punto siete? Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof. Porta? Me falta somente reler as últimas coisas, não deveria ter muitos problemas, mesmo que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei com prazer, em particular economia política. Você foi nas aulas do prof. Porta? A me manca sólo ripassáre le últime cose, non dovrébbero essertchi grandi problemi anque se sono dúe esámi veraménte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studiáto con piatchere, in particoláre economía política. Ai següito le letzioni del prof. Porta? Roberta: Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didattico, spiega molto bene e fa degli esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi stanno servendo molto per l’esame. Quando consegui, sempre! É um professor muito didático, explica muito bem e dá exemplos muitos claros. As anotações que tomei estão sendo muito úteis para a prova. Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didáttico, spiéga molto bene e fa delhi esempi molto kiari. Lhi appúnti que ho preso mi stanno servéndo molto per lesame. Roberta: Sì, è veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva..... Sim, è realmente muito bom..... olha ele se aproximando....
Vocabolario 50
Troppo: demais Prima volta: primeira vez Sesto piano: sexto andar Sciopero: greve Natale: Natal Capodanno: Ano Novo Capitale: capital
Specchio: espelho Macchina: carro Piazza: praça Chiesa: igreja Pisolino: cochilo Pittura: pintura
Conversazione Secondo me, Luciana non andrà al cinema con noi. Segundo eu, Luciana não irá ao cinema conosco. Ma perchè? Cosa t’ha detto? Mas por que? O que ela te disse? Niente ma lei era un pò triste. Non so il motivo. Nada mas ela estava um pouco triste. Não sei a razão. Va bene. Parlerò con lei domani. Tudo bem. Falarei com ela amanhã. A proposito, avrò un esame all’università. A próposito, terei un exame na universidade. In bocca al lupo! Boa sorte! Crepi al lupo. Obrigada.
Grammatica Fututo Semplice Verbos terminados em –ARE e -ERE Io .............erò Tu ............erai Lui/Lei ............erà Noi ...........eremo Voi ............erete Loro ...........eranno
Verbo STUDIARE Io studierò Tu studierai Lui/Lei studierà Noi studieremo Voi studierete Loro studieranno
Verbo LEGGERE Io leggerò Tu leggerai Lui/Lei leggerà Noi leggeremo Voi leggerete Loro leggeranno 51
Verbos terminados em –IRE Io .............irò Tu ............irai Lui/Lei ............irà Noi ...........iremo Voi ............irete Loro ...........iranno
Verbo PARTIRE Io partirò Tu partirai Lui/Lei partirà Noi partiremo Voi partirete Loro partiranno
Verbos irregulares Io .............rò Tu ............rai Lui/Lei ............rà Noi ...........remo Voi ............rete Loro ...........ranno
Verbo POTERE Io potrò Tu potrai Lui/Lei potrà Noi potremo Voi potrete Loro potranno
Verbos irregulares Io .............rrò Tu ............rrai Lui/Lei ............rrà Noi ...........rremo Voi ............rrete Loro ...........rranno
Verbo BERE Io berrò Tu berrai Lui/Lei berrà Noi berremo Voi berrete Loro berranno
Esercizi Completare con il futuro semplice. Cosa ........ (voi-fare) sabato? Dove ........ (lui-studiare) iltedesco? A che ora ...... (tu-finire) di truccarti? Quando ...... (loro-viaggiare) per Londra? Lucia ..... (lavorare) fino a tardi oggi. Simone ...... (arrivare) con la sua ragazza nel bar la sera. Andrea ....... (non- vedere) l’ora di laurersi. I ragazzi ...... (trovare) molte cose da fare nella nuova città. Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda Você conhecerá toda a costa leste dos Estados Unidos nas férias? O que fará se não conseguir realizar seus planos? Quando voltará a sua terra natal? Em quem votará para prefeito? A que horas você embarcará para França? 52
Lezione 13 Dopo la lezione all’Universitá Bocconi.....
Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo! Rapazes, o que vão fazer agora? Alguém vai no bar a tomar alguma coisa? Se não comer algo, eu desmaio! Ragátzi, cosa fáte adésso? Qüalcúno viéne djú al bar a préndere qüalcosa? Se non mandjo qüalcosa, svéngo! Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni con noi? Eu vou, vou tomar um capuccino e um brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas para fazer. E você, Max, vem conosco? Io véngo, mi préndo un cappútcho e una brióche e poi scáppo, ó da fáre. E tu Max, vieni con noi? Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok? Não posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma outra aula, Estatística 2, com Cifarelli. Talvez a gente se vê amanha na biblioteca, ok? Non pósso, devo andáre in biblioteca a restituí re qüesto lí bro e poi ó unáltra letzione, Statística 2, con Tchifarelli. Magári tchi vediámo dománi in biblioteca, ok? Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!....... Tudo bem, Max, mas tome cuidado para não estudar demais!!! Tchau! Vá béne Max, ma védi di non studiáre tróppo!!! Tchao!....... Al bar della Bocconi.......... Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola? Marco, ainda está saindo com Paola? 53
Marco, stái ancóra utschendo con Páola? Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei? E você o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela? E tu cosa ne sai di Páola??? Qüi te lá raccontáto qüe sto utschendo con lei? Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata, visto che lei é attrice! Por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza vocês não são um casal que passa despercebido, já que ela é uma atriz! Ma dái Marco, lo sá tutta la Boccóni! Tcherto non siéte una cóppia que pássa inosserváta, vísto que lei é attritche! Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse capito... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla... anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va? Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ninguém tivesse percebido.... de qualquer forma estamos juntos há pouco mais de um mês. Ela é uma pessoa extraordinária, deveria conhecê-la... aliás, sabe de uma coisa? Vou te apresenta-la, devo encontrá-la daqui a pouco, aqui perto. O que acha? Ahahahahah, e pensáre que mi sembráva di éssere stato discréto e que nessúno lo avésse capíto... comúnqüe sí, stiámo insiéme da póco piú di un mése. Lei è veraménte una persóna straordinária, dovrésti conotscherla.... ánzi, sai que ti dí co? Te la presénto, devo incontrárla tra póco, qüi vitchino. Ti va? Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!! Claro, estou curiosissima! E também nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola não seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: tradução não literal) e te esnobam, porque se não prefiro não conhece-la..... me sentiria constrangida, eu pessoa normal!! Tcherto, sono curiosí ssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spéro que Páola non sia una di qüelle que si dánno un sácco di árie e ti snóbbano, altrimenti preferísco non conotscherla..... mi sentiréi a disadjo, io comúne mortále!!! Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche! Imagine! É uma pessoa simples e simpática, aposto que virarão amigas! 54
Ma figúrati!!! É una persóna sémplice e simpática, scommétto que diventeréte amique!
Esercizi Identificar e listar: •
•
•
•
•
•
verbos substantivos adjetivos artigos preposições simples preposições articuladas
Lezione 14 Bar Magenta, centro di Milano.....
Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa? Chegamos cedo, quer beber alguma coisa? Siamo arriváti in antí cipo, vuoi bere qüalcosa? Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti anni fa era uno dei locali più frequentati e alla moda di Milano. Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta, muitos anos atrás era um dos bares mais freqüentados e na moda de Milão. No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni fá era uno dei locáli piú freqüentati e alla moda di Milano. Marco: Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai mangiato lo "speciale" che fanno qui? Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado passado, por exemplo, não se conseguia nem entrar. Já comeu o "speciale" ("especial") que fazem aqui?
55
Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne settimána. Sabato scórso, per esémpio, non si riutschiva nemméno ad entrartchi. Ai mái mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi? Roberta: No, cos’è? Não, o que é? No, cosé? Marco: È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto con brie e pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino a Piazza Duomo. É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com queijo brie e bacon, depois o esquentam na chapa elétrica. Um "must", como o panzerotto de Luini (*), perto da praça do Duomo. É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con brie e pantchetta, poi lo scaldano alla piástra. Un must (ndr: palavra inglês), qüasi cóme il pantzerotto di Luíni, vitchino a Piazza Duómo. (*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o panzerotto de Luini, uma experiência gastronômica tipicamente milanês, apesar de ser uma receita da Puglia (sud da Itália). Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo così spesso di qui. A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que nunca tinha percebido que tinha uma loja de música aqui na frente? E olhe que passo com muita freqüência por aqui. La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái accorta que tchi fósse qüel negótzio di disqui quí di frónte? Pensáre que passo cosí spésso di qüi. Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine degli anni ’70, inizio anni ’80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno dei Clash... ah, ecco che è arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui. Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre me conta que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo do fim dos anos ’70, começo dos anos ’80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos Clash... ah, Paola chegou, vou avisá-la que estamos aqui. Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre que era il súo posto preferí to per comprare disqüi, ti parlo della fine delhi anni settánta, inizio 56
anni ottánta. Li conserva ancóra tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè uno dei Clash......... ah, ecco que é arriváta Páola, vado a dirle que siámo qüí.
Vocabolario Musica: música Chitarra: guitarra Voce: voz Luce: luzes Microfono: microfone Cantante: cantor(a) Suono: som
Canzone: canção/música Vetrina: vitrine Esperimento: experimento Novità: novidade Immaginazione: imaginação Creazione: criação Creatività: criatividade
Grammatica Uso do conjuntivo
O uso do conjuntivo é muito parecido com o português. Congiuntivo presente: Penso che tu sia (ser) intelligente. Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore. È meglio che tu vada (ir) a prendere un po’ di pane. Penso che tu abbia ragione. Congiuntivo passato: Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove. Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame. Congiuntivo imperfetto: Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio. Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo. Mi sembrava che andasse bene cosí. Conjuntivo trapassato: Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente. Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato. Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente. Pensavo che fosse andata a Torino, invece è ancora qui.
Esercizi 57
Completar com a forma verbal correta (às vezes existem várias alternativas possíveis): Exemplo: Pensavo che tu (essere) di Milano = Pensavo che tu fossi di Milano Se io (avere) i soldi, andrei a Parigi (Paris). Pensavo che tu (andare) a Roma, la settimana scorsa. Immagino che tu (essere) felice, adesso. Immaginavo che tu (essere) felice, quando vivevi a Milano. Se tu (mangiare), adesso non saresti così magro. Traduzir em italiano: Se tivessi fome, eu comeria. Seja homem, enfrente o problema. Achava que fosse quente. Penso que seja melhor assim. Se tivesse entendido, teria sido diferente. Construir 4 frases em italiano usando uma das formas de conjuntivo: 1. 2. 3. 4.
Lezione 15 Arriva Paola...... Marco: Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della quale ti avevo parlato l’altro giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca, no? E poi Roberta è molto simpatica ..... insomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento Paola. Ela é Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. Já que todo mundo sabe que estamos juntos, pensei fosse melhor que você a conheça, não é? E Roberta é muito simpática.... então, ela é Roberta..... Roberta, te apresento Paola. Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della qüale ti avévo parláto láltro djorno. Visto que ormái tutti sanno que stiamo assiéme, tanto vale que tu la conosca, no? E pói Roberta è molto simpática ..... intsomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento Paola. 58
Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava stufando proprio! So che Marco lo stava facendo per me, ma come tutti i segreti non è durato molto. Conosci Marco da molto tempo? Até que enfim a gente se conheceu! Esta história de manter o segredo estava me cansando mesmo! Sei que Marco estava fazendo isso por mim, mas como todos os segredos, não durou muito. Você conhece Marco há muito tempo? Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qüesta stória di mantenére il segréto mi stava stufándo próprio! Sò que Marco lo stava fatchendo per me, ma come tutti i segréti non è duráto molto. Conotschi Marco da mólto tempo? Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di università, siamo un gruppo di amici, saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo che c’era una donna misteriosa, ma nessuno immaginava potesse essere una attrice famosa come te. Conhecemos-nos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos, cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nóss sabíamos que tinha uma mulher misteriosa, mas ninguém imaginava que pudesse ser uma atriz famosa como você. Ci conotschiamo dal prí mo anno di università, siamo un grúppo di amitchi, sarémo tchinqüe o sei. Ma Marco há diféso bene il vostro pí ccolo segreto, sái? Sapevámo que tchera una donna misteriosa, ma nessúno immadjnava potesse essere una attritche famosa come té. Paola: (ridendo) Ma non dire così che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi! (rindo) Mas não fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa muito normal, pergunte para o Marco se não acredita! Ma non dire così que mi métti in imbarátzo! Güarda que sono una persóna normalí ssima, quiédi a Marco se non tchi crédi! Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo più che lei è un personaggio famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra relazione è perché non volevamo che diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi. Paola tem razão, nem percebo mais que ela é uma personagem famosa. Se escondi de vocês o nosso relacionamento é porque não queríamos que virasse a fofoca da Bocconi e que encontrassemos em seguida fotógrafos em qualquer canto. Paola há radjione, nemméno me ne accórgo piú que lei è un personadjio famóso. Se vi ó tenúto nascosto la nostra relatzione è perque non volevámo que diventásse il pettegolétzo della Boccóni e que tchi trovássimo poi fotógrafi tra i piédi.
59
Roberta: Ah è così, allora! Dirlo ai tuoi amici è come farlo sapere a tutta l’università, secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto, capisco.... ma sei proprio un bel tipo anche tu, Marchino.... Ah, então é assim! Falar disso com seus amigos é como espalhar a notícia na universidade toda, na sua opinião? Você acha que não sabemos manter um segredo, entendi... mas você é mesmo uma figura, Marquinho... Ah è così, allóra! Dírlo ai tuoi amitchi è come farlo sapére a tutta luniversità, secondo te? Pénsi que non siamo capatchi di mantenére un segreto, capisco... ma sei próprio un bel típo anque tu, Marquino.... Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto insieme. Ei, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz. Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre me fala de vocês, em particular de você, Roberta. Devem se divertir muito juntos. Dái, dái, smettétela di litigáre, adesso tchi siamo conotschiute e io sóno veramente contenta. Penso sí a importánte conotschere lhi amitchi della persona a cúi si vuóle bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovéte divertirvi molto insiéme. Roberta: Bé, certo la nostra vita di studenti non è così eccitante come la tua, no? Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante... non è così? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa! Bem, com certeza a nossa vida de estudantes não é tão excitante como a sua, né? Imagino que você deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... não é? Conte-me alguma coisa, que estou curiosa! Bé, tcherto la nóstra vita di studenti non è così etchitante come la tua, no? Immádjno que tu débba viadjiare molto, conotschere un sácco di djente interessante... non è così? Dái, raccóntami qüalcosa, que sono curiosa!
Vocabolario Discorso: discurso Ruolo: papel (de um ator, etc.) Carta: papel (do jornal, higienico etc.) Festa: festa Viaggio: viagem Volo: vôo Bagaglio: bagagem Etichetta: etiqueta
Imbarco: Embarque Dogana: alfandega Portabagagli: porta-malas Carrello: carrinho Passaporto: passaporte Controllo: controle Pannello: painel 60
Conversazione Buongiorno Roberto. Bom dia Roberto. Buongiorno Barbara. Bom dia Barbara. Come va? Como anda? Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana. Estou muito feliz. Saio de férias na próxima semana. Buona fortuna! Buon viaggio! Boa sorte! Boa viagem! Ci sentiamo, bacioni. Nos vemos, beijões. Alla prossima. Até a próxima.
Grammatica Imperativo Affermativo Verbos terminados em –ARE (Tu) ..............................a (Lei - formale).............i (Noi) .............................iamo (Voi) ..............................ate (Loro – formale) ..........ino
Verbo STUDIARE (Tu) studia (Lei - formale) studi (Noi) studiamo (Voi) studiate (Loro – formale) studino
Verbos terminados em –ERE (Tu) ...............................i (Lei - formale).............a (Noi) .............................iamo (Voi) ..............................ete (Loro – formale) ..........ano
Verbo LEGGERE (Tu) leggi (Lei - formale) legga (Noi) leggiamo (Voi) leggete (Loro – formale) leggano
Verbos terminados em –IRE (Tu) ...............................i (Lei - formale).............a (Noi) .............................iamo (Voi) ..............................ite
Verbo PARTIRE (Tu) parti (Lei - formale) parta (Noi) partiamo (Voi) partite 61
(Loro – formale) ..........ano
(Loro – formale) partano
Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala diretamente com a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em maiúscula por ser tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa. Verbo DIRE (Tu) dì (Lei - formale) dica (Noi) diciamo (Voi) dite (Loro – formale) dicano
Verbo ANDARE (Tu) va (Lei - formale) vada (Noi) andiamo (Voi) andate (Loro – formale) vadano
Verbo FARE (Tu) fa (Lei - formale) faccia (Noi) facciamo (Voi) fate (Loro – formale) facciano
Verbo DARE (Tu) dà (Lei - formale) dia (Noi) diamo (Voi) date (Loro – formale) diano
Verbo STARE (Tu) sta (Lei - formale) stia (Noi) stiamo (Voi) state (Loro – formale) stiano
Verbo AVERE (Tu) abbi (Lei - formale) abbia (Noi) abbiamo (Voi) abbiate (Loro – formale) abbiano
Imperativo negativo con tu Non fare, non dire, non andare (tu - verbo all’infinito) As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo affermativo.
Esercizi Scrivete consigli, ordini, comandi e proverbi con l’imperativo. Traduci in italiano. Estudem bastante se quiserem passar na prova. Não faça isso, já disse. Abram a porta agora Vamos aquele restaurante italiano. Nunca mais repita o que acabou de fazer.
Lezione 16 Sempre al bar Magenta, Milano...... 62
Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie dell’ambiente del cinema. Credimi, è una noia mortale, tutti lì a farsi vedere, a parlare male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di farmi vedere anch’io, perché in alcune occasioni si aprono dei contatti interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per ogni persona interessante ce ne sono dieci tristi e vuote. Per questo preferisco starmene il più possibile con il mio Marco. Olhe, pra falar a verdade, procuro freqüentar o menos possível as várias festas e festinhas do ambiente do cinema. Acredite, são de um tédio mortal, todos aí para se mostrar e falar mal dos colegas. Claramente não posso evitar de me mostrar também, porque em algumas ocasiões se abrem contatos interessantes para o trabalho. Mas te juro que por cada pessoa interessante tem dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar mais tempo possível com o meu Marco. Güarda, a dire il vero tcherco di freqüentare il meno possí bile feste e festí ne várie dellambiénte del tchí nema. Crédimi, è una nóia mortále, tutti lì a farsi vedére, a parláre male dei collegui... Tcherto non posso fáre a méno di farmi vedére anquí o, perque in alcúne occasióni si áprono dei contatti interessánti per il lavóro. Ma ti assicúro que per onhi persona interessante tche ne sono dietchi trísti e vuóte. Per qüesto preferí sco starmene il più possí bile con il mio Marco. Roberta: E chi sono le persone che ritieni più interessanti? E quais são as pessoas que você considera mais interessantes? E qui sono le persone que ritieni più interessanti? Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le voglio molto bene, è Nancy Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso considerarle amiche. Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber... Dentre as atrizes tenho somente uma amiga, muito querida, é Nancy Brilli. Têm outras muito simpáticas, mas não posso considerá-las amigas. Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuraménte. Tra lhi attóri.... fammi pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi hó una sola amí ca, le volho molto bene, è Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso considerarle amique. Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda! Ei, esqueceu-se de Amanda! Ma dái, ti sei dimenticáta di Amánda! Paola: (ridendo) Oddio, è vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce l’hai presente, no? É una persona tenerissima e intelligente, quando possiamo usciamo sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia. 63
(rindo) Ai Deus, é verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece né? É uma pessoa muito doce e inteligente, quando podemos, sempre saímos juntas. Marco também a conhece, ela vem com frequência à minha casa. (ridéndo) Oddí o, è véro! Sono amitchissima di Amánda Sandrélli, tche lái presénte, nó? É una persona tenerí ssima e intellidjente, qüando possiámo utschiámo sempre assiéme. Anque Marco la conotsche, viéne spésso a casa mí a. Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com’è Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte sembra un po’ snob anche se adoro i suoi film. Mas escute, você que o conhece.... como é Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele me parece um pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele. Ma sénti, tu que lo conotschi.... comè Nánni Morétti? Volho díre, a mé a vólte sémbra un po’ snób anque se adóro i suoi film. Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perchè non sopporta le ipocrisie e la noia del mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone più semplici di questo ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli atteggiamenti da star così normali tra i nostri colleghi. Però quando ha vinto a Cannes si è emozionato molto, il giorno dopo l’ho chiamato per fargli i complimenti e lui era felicissimo. Na minha opinião, Nanni transmite essa imagem porque não agüenta as hipocrisias e a chaticce do mundo do cinema. Eu o considero uma das pessoas mais simples deste ambiente, no sentido que fica horrorizado com a postura de "star" tão normais entre os nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes emocionou-se muito, no dia seguinte liguei para parabenizá-lo e ele estava muito feliz. Secóndo me Nánni trasmétte qüesta immadjine perque non soppórta le ipocrisí e e la nóia del móndo del tchí nema. Io lo riténgo una delle persóne più sémplici di qüesto ambiénte, nel sentso que lhi fanno orróre lhi attedjamenti da stár così normáli tra i nostri collegui. Però qüando há ví nto a Cánnes si è emotzionáto mólto, il djiorno dópo ló quiamáto per farlhi i compliménti e lui era felitchí ssimo.
Vocabolario Pioggia: chuva Neve: neve Nebbia: neblina Fulmine: raio Tuono: trovão Tempesta: tempestade Ombrello: guardachuva
Freddo: frio Caldo: quente Ghiaccio: gelo Nuvola: nuvem Grandine: granizo Allagamento: enchente Umidità: umidade
Grammatica 64
Os verbos na forma impessoal
São impessoais todos os verbos que: •
•
•
•
•
indicam fenômenos atmosféricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.) indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.) indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare etc.) são precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari quando...., d’inverno ci si annoia....) indicam opinião, afirmação, permissão (va riconosciuto, é proibito, é vietato)
e as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é giusto.....), um adverbio (é bene, é male, é meglio...) ou um substantivo (é una fortuna, é uno spreco, é un peccato....) O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere . Com os verbos que indicam um fenômeno metereologico pode se usar também avere , mas somente quando se expressa a duração do fenômeno (Ha nevicato per tre giorni).
Esercizi Traduzir em português: Exemplo: Bisogna tornare a casa = Precisa voltar para casa Ha tuonato per tutto il giorno A volte succede senza preavviso Pare che stasera sia più caldo di ieri Si dice che il Palmeiras sia molto forte quest’anno Capita di rado, ma capita È bene che tu rimanga a casa oggi È meglio spegnere la televisione Ha piovuto per due giorni e due notti Da più di un anno è vietato fumare negli uffici pubblici Mi sembra che Andrea non si senta molto bene oggi Di notte ci si diverte molto a San Paolo Colocar o verbo na forma correta: Exemplo: Nl’acqua ci si (bagnare) = Nell’acqua ci si bagna (Nevicare) da ieri (Essere) meglio quando c’è il sole Luca, (Sembrare) che oggi tu abbia studiato abbastanza (Essere) un peccato che ti sia sporcato le scarpe (Succedere) tutte le notti, appena spengo la luce La settimana scorsa (piovere) per tre giorni di seguito 65
Respostas
Lezione 1 ESERCIZI Completare la frase con l’articolo corretto Gli uomini sono liberi Un uomo, chiamato Matteo, sta parlando con Giuliana Gli italiani sono simpatici I brasiliani sono molto simpatici In Italia c’è una montagna chiamata Monte Bianco In Tibet si sono delle montagne molto alte L´amica di Matteo é in ritardo Completare la frase con il verbo corretto Noi stiamo bene Io sono brasiliano/a Egli è un ottimo attore Voi siete siete giornalisti? Noi stiamo partendo per Milano Esse sono rosse. Tu sei italiano? Completare la frase con il pronome personale corretto Noi stiamo bene Io sono italiano Voi siete brasiliani Tu sei intelligente Esse/loro sono simpatiche Lui/Lei è una persona sportiva Lui è uno sportivo Essi/loro sono strani
Lezione 2 ESERCIZI Completare la frase con la preposizione corretta La birra é di Marco Vado a casa, sono stanco Da dove vieni? Domani andiamo allo stadio a vedere il Palmeiras 66
Posso rimanere da te questa notte? Di giorno si lavora, di notte ci si diverte Ho detto a Giuliana che eravamo in ritardo Resto a São Paulo per altre due settimane Vado da Luigi a vedere un film Completare la frase con il verbo corretto Caetano Veloso canta bene Ho voglia di parlare con te Egli parla bene in italiano Noi cantiamo sotto la doccia Voi parlate troppo velocemente Tu sei/parli italiano? Io parlo italiano e portoghese Completare la frase con il pronome possessivo corretto (io) La mia auto é veloce Andrea e Luca, questi libri sono vostri? (esse) I loro mariti sono simpatici (noi) Roberta è nostra sorella Valeria, tua mamma é a casa? (lui) Dov’è la sua bicicletta?
Lezione 3 ESERCIZI Completare la frase con la preposizione corretta La valigia é in macchina Ho abitato a Roma per dieci anni Puoi contare su di me, se avrai bisogno Arrivo tra mezz’ora Anna è arrivata con i suoi genitori Ho preparato una sorpresa per te Tra di noi c’è un’ottima intesa Eravamo in quindici, al risorante Vieni con me al supermercato? Completare la frase con il verbo corretto Tu prendi tutto sul serio Loro/essi vivono a Milano Mi piacerebbe prendere il sole in piscina Da quanto tempo vivi qui? In che città vorresti vivere? Prendiamo un taxi? 67
Noi viviamo una vita spericolata Completare la frase con l’aggettivo nel genere corretto (spazioso/a) Il tuo appartamento è molto spazioso (spazioso/a) La sua fronte è spaziosa (grande/i) La cucina è molto grande (grande/i) La distanza tra Milano e Palermo è abbastanza grande (bello/a) Quel quadro è molto bello (belli/e) Quelle scarpe sono più belle di queste
Lezione 4 ESERCIZI Completare la frase con l’ora scritta per esteso Sono le venti e venti (20:20 h.) É mezzogiorno e mezzo (12:30 h.) É l´una e dieci (1:10 h.) Sono le sedici e trenta (16:30 h.) É mezzogiorno (12:00 h.) É mezzanotte (00:00 h.) Sono le otto meno un quarto (19:45 h.) Sono le cinque meno dieci (4:50 h.)
Completare la frase con l’articolo corretto I vestiti sono appesi nell’armadio. É una casa molto grande. Ci ho messo un´ora per arrivare in ufficio. Metti le scarpe che usciamo. Prendi l´ombrello, sta piovendo Vuoi una caramella? Dove sono le chiavi della macchina? Gli uomini sono tutti uguali, le donne anche Completare la frase con il verbo corretto Noi partiamo domattina presto Io a volte non ti capisco Quando pensi di partire per andare al mare? A che ora partiamo? Devi capire anche la mia situazione Se spieghi le cose chiaramente, gli alunni le capiscono
Lezione 5 68
Esercizi Scrivere per esteso i seguenti numeri: 2.350 = duemilatrecentocinquanta 128.000 = centoventottomila 1.254 = milleduecentocinquanta quattro 719.620 = settecentodiciannovemilaseicentoventi 888.041 = ottocentoottantottomilaquarantuno Tradurre in portoghese Domingo iremos para a praia, com o carro de Andrea. Gosto de ir no supermercado, mas quando não tem muita gente. Queria comprar um apartamento em uma área verde. Em julho faremos uma viagem para Itália, visitaremos meus pais. Hoje está muito quente. Tradurre in italiano Sono di São Paulo. Sappiamo cucinare la carne, ma non il risotto. Faccio molte cose durante il giorno. Ho um´auto e due biciclette.
Completare la frase con il verbo corretto Vado a casa, sono stanco. Aspettami, vengo subito! Preferisco andare al mare, se c’è il sole. (Noi) andiamo al cinema domani, volete venire? Vai pure, non aspettarmi. Antonio viene più tardi, deve finire un lavoro.
Lezione 6 Esercizi Completare la frase con la preposizione corretta Nei tuoi occhi vedo l’amore Il futuro è nelle mie mani Ci si diverte di più in due In tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere Negli stadi c’è molta violenza Preferisco andare in auto, è più veloce Guarda nella valigia, ci deve essere un libro di cucina 69
Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto) (collocare il verbo opportuno: essere o stare) Ieri sera tu stavi bene? Eravamo emozionati, é stato bellissimo Quante persone c’erano nel locale? La festa era molto animata, ma avevo mal di testa Quando ero a Milano stavo a casa spesso Ero molto giovane quando sono venuto in Brasile Completare la frase con il verbo corretto (imperfetto) (collocare il verbo opportuno: essere o avere) Quando vivevo a Roma avevo un bel lavoro Avevi una borsa nera ieri sera? Loro erano felici di averti incontrato Dove avevi la testa ieri sera? Erano più di dieci a quella riunione Non avevo intenzione di offenderti Declinare nella forma imperfetta i seguenti verbi: Io guardavo Tu guardavi Lui-lei guardava Noi guardavamo Voi guardavate Loro guardavano Io giudicavo Tu giudicavi Lui-lei giudicava Noi giudicavamo Voi giudicavate Loro giudicavano
Lezione 7 Esercizi Mettere le parole al plurale Il fianco La birra La doccia
I fianchi Le birre Le docce
Il becco L’arancia La farmacia
I becchi Le arance Le farmacie 70
Il bambino La spiaggia L’occhiale L’occhio
I bambini Le spiagge Gli occhiali Gli occhi
Il tedesco Il coccio La banca
I tedeschi I cocci Le banche
Mettere le frasi al plurale Io avevo una casa a San Paolo La cittá é molto bella Egli é un giornalista Tu viaggiavi in aereo
Noi avevamo una casa a San Paolo Le città sono molto belle Loro (essi) sono giornalisti Voi viaggiavate in aereo
Il cavallo aveva la criniera nera L’auto di mia sorella é gialla Io sono un tifoso del Palmeiras Tu avevi due amici a Rio de Janeiro
I cavalli avevano le criniere nere Le auto di mia sorella sono gialle Noi siamo tifosi del Palmeiras Voi avevate due amici a Rio de Janeiro
Lezione 8 Esercizi Collocare la forma verbale corretta Mamma, vai a letto? Marco, mi passi il bicchiere? Ingegnere, mi passa il piatto? Buongiorno avvocato, come sta? Francesca, perché non mi dai un bacio? Mi scusi (Me desculpe), sa la via Manzoni? Scusami (Me desculpe), sai dov’è la mia borsa? Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda Come ti chiami? Quanti anni hai? Dove abiti? Che lavoro fai? Per quanto tempo restarai in Itália? Tradurre in italiano Come si chaima? Quanti anni ha? Dove abita? Che lavoro fa? Quanto tempo resterà in Itália? 71
Lezione 9 Esercizi Completare con il passato prossimo Cosa hai fatto di bello? Dove ha passato le vacanze? Quando ha finito di lavorare? Sono tornato a mezzanotte. Abbiamo cambiato casa. Perchè non mi hanno detto niente di quello che hai visto? L’ altro ieri avete studiato molto per l’esame. Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda Quanto costa? Cosa c´è nella stanza? Cosa c´è nel bagno? C´è uma stanza da affittare? A che piano è?
Lezione 10 Esercizi Completare la frase con la preposizione corretta Per quanto tempo sei rimasto a Milano? Con chi vai al cinema? Pensavo di rimanere a casa, oggi. Ti telefono tra due ore. Vado a stare dai miei zii (tios) per un mese. Vai a prendere la valigia, è in macchina. Cosa ti serve per andare al mare? Vorrei andare con voi in auto, ho sonno. Mi dai quella forchetta? Mi serve per cucinare. Ti consiglio di andare in taxi, è piú sicuro. La mia Palio è l’auto più bella del mondo. Cerca tra i libri, deve essere là. Ho lasciato le chiavi sul tavolo della cucina. Fallo per me, per favore. Quando vai a casa, ricordati di prendere il piatto di Marta. Mi piace stare cogli animali, a contatto con la natura. 72
Per salire a piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza. Io ho fiducia in te, per questo ti affido questo incarico.
Lezione 11 Esercizi Traduzir em italiano Il giorno è più caldo della notte Mia sorella è più vecchia della tua La mia casa è spaziosa come la tua Il tuo cane abbaia molto più del mio Luigi è meno intelligente di te, ma è più bello Il Palmeiras è più forte del Corinthians Completare le frasi (e, se necesario, cambiarne la struttura) Io sono più simpatico di te. La mia impresa ha un fatturato maggiore della tua Il Brasile è più grande dell’Argentina Studiare è più importante che vedere la TV Il topo (rato) è più piccolo del gatto Luca si concentra meglio di Antonio
Lezione 12 Esercizi Completare con il futuro semplice. Cosa farete (voi-fare) sabato? Dove studierà (lui-studiare) il tedesco? A che ora finirai (tu-finire) di truccarti? Quando viaggeranno (loro-viaggiare) per Londra? Lucia lavorerà (lavorare) fino a tardi oggi. Simone arriverà (arrivare) con la sua ragazza nel bar la sera. Andrea non vedrà (non- vedere) l’ora di laurersi. I ragazzi troveranno (trovare) molte cose da fare nella nuova città.
Tradurre in italiano e rispondere (in italiano) alla domanda Conoscerai tutta la costa est degli Stati Uniti durante le vacanze? Cosa farai se non riuscirai a realizzare i tuoi piani? Quando tornerai alla tua terra natale? 73
Per chi voterai come sindaco? A che ore imbarcherai per la Francia?
Lezione 13 Esercizi Identificar e listar: •
•
•
•
•
•
verbos substantivos adjetivos artigos preposições simples preposições articuladas
Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo! Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni con noi? Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok? Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!....... Al bar della Bocconi.......... Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola? Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei? Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata, visto che lei é attrice! Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei è veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va? Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!! 74
Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche!
Lezione 14 Esercizi Completar com a forma verbal correta (as vezes existem várias alternativas possíveis): Se io avessi i soldi, andrei a Parigi Pensavo che tu fossi andato a Roma, la settimana scorsa. Immagino che tu sia felice, adesso. Immaginavo che tu fossi felice, quando vivevi a Milano. Se tu avessi mangiato, adesso non saresti così magro. Traduzir em italiano: Se avessi fame, mangerei Sii uomo, affronta il problema Pensavo che fosse caldo Penso che sia meglio così Se avessi capito sarebbe stato differente
Lezione 15 Esercizi Traduci in italiano. Studiate molto se volete superare l’ esame Non farlo, te l’ ho già detto Aprite subito la porta Andiamo in quel ristorante italiano Non fare mai più quello che hai appena fatto
Lezione 16 75