República Bolivariana de Venezuela Ministerio Ministerio del poder popular para la Educación Superior Instituto Universitario Tecnológico Américo Vespucio Caracas- Los Dos Caminos Semestre III Turno: Diurno Materia: Iniciación a la traducción
La teoría Funcionalista (ENSAYO)
Prof.: Marcela Larrea
Autor: Liseth Méndez C.I.: 25.218.894
La Teoría Funcionalista En 1978 Hans J. Vermeer establece lo que se conoce como la teoría del skopos cuyo significado está directamente relacionado al propósito, según esta teoría en el proceso de traducción el traductor debe tener en cuenta dos interrogantes, la primera seria ¿para qué? Cuál es el propósito del texto, con qué fin se va a utilizar el texto meta, cuales son los fines comunicativos del texto, la segunda es
¿cómo?, este aspecto depende del
traductor, cuales estrategias o técnicas de traducción utilizara para traducir exitosamente el texto.
En cuanto a la primera interrogante se debe tener muy en cuenta que en muchas ocasiones el traductor puede encontrarse en medio de dificultades ocasionadas por las diferencias entre las culturas base y meta, en este sentido el traductor debe buscar la manera de adaptar el texto lo más posible para que los receptores de la cultura meta puedan comprender de manera más sencilla el sentido del texto
El problema en el proceso de traducción o en la traducción propiamente está relacionado a las equivalencias, durante años ha sido un tema de debate pues diferentes autores han reflexionado acerca de ellas, y han presentado diversos tipos de equivalencias, pues cada uno tiene consideraciones distintas sobre las exigencias que el texto meta debe cumplir, debido a que muchas veces si el texto se traduce de forma literal para los lectores en la cultura meta este no tendría el sentido deseado por el escritor del texto base, y por lo tanto la traducción no sería exitosa, también puede presentarse el caso en el que el traductor pueda perder el propósito del texto al no respetar la estructura lingüística que el escritor empleo en el texto base.
Aquí llegamos a lo que se conoce como funcionalismo y lealtad, en este punto Christiane Nord diseño un método denominado tercera vía, que funciona por medio de la equivalencia y el funcionalismo radical. En cuanto a la equivalencia considera la importancia de la situación y el interés de los receptores meta en obtener un texto que tenga funcionalidad para ellos y en cuanto al funcionalismo radical toma en cuenta al autor del texto original y el respecto por su intencionalidad comunicativa.
Según
Hans J. Vemeer “la traducció n es sobre todo una cuestión cultural y solo en
segundo término una cuestión lingüística.” Lo que significa que en la traducción el
aspecto más importante es el aspecto cultural, pues si un texto es traducido del alemán al español utilizando modismos propios del alemán para los lectores españoles este texto no tendría ningún sentido, por lo tanto el traductor debe buscar el equivalente de estos modismos alemanes en el español y así poder lograr que el propósito del texto sea entendido por los lectores de la cultura meta
Como ya se mencionó el termino skopos viene de propósito, pero en su teoría Veermer también utilizo los términos intención y función, fue Christiane Nord quien luego hizo una distinción entre ambos términos y catalogó la intención desde el punto de vista del emisor y que la función depende del receptor, quien podía darle el uso que deseara.
Es precisamente sobre esto en lo que se basa la teoría del Skopos, en el hecho de que lo que más importa es la funcionalidad del texto meta y no del texto fuente.
“El traductor no ofrece más o menos información que el producto del texto de partida; el
traductor ofrece otra información y de otra manera”. (cf. Soellner 1980) A lo que Soellner se refiere es al hecho de que el texto meta posee una función propia diferente del texto base, lo que se conoce como Skopos, y ambos textos son diferentes en cuanto a la información que ofrecen y a como la ofrecen.
Nord. C (1995) En el enfoque funcionalista de la traducción . Voces, 15. Nord presenta los principios básicos de la traducción funcional: 1.
El objetivo de la traducción determina el método traslativo
2. La gama de posibles objetivos traduccionales es limitada por la responsabilidad del traductor frente a los otros participantes en la interacción traslativa 3. El objetivo traduccional se define mediante un encargo de traducción que especifica la situación comunicativa para la que se necesita el texto 4. El factor más importante de la situación comunicativa definida por el encargo de traducción es el de la función ( o jerarquía de funciones) que debe cumplir el texto meta en la cultura meta
5. Como la función no es una cualidad del texto tal cual sino que se le atribuye en el acto de recepción, son los prospectivos receptores o destinatarios del texto meta los que decidirán sobre la funcionalidad de la traducción 6. El redactor del texto (en nuestro caso el traductor) procura redactar el texto de tal manera que los receptores reconozcan las señales funcionales y reciban el texto en la función pretendida 7. La función (o jerarquía de funciones) que debe cumplir el texto meta pueden ser diferentes de las cumplidas por el texto base mientras no sean incompatibles con ellas, según las convenciones traduccionales de las culturas afectadas. (= Principios de funcionalidad y lealtad)
Estos principios básicos de la traducción funcional determinan que el método traslativo se establece en base al objetivo de la traducción que es definido mediante un encargo de traducción en el que se especifica cual es la situación comunicativa que el texto meta debe cumplir, lo que implica el factor función, que será atribuido por el receptor en el acto de recepción; la traducción deberá cumplir estos principios de manera tal que los receptores
puedan entender el texto.
Existe también lo que se conoce como el modelo cuatrifuncional, en el que se desarrollan las cuatro funciones básicas de la comunicación dentro de la traducción. En primer lugar se encuentra la función fática la cual se ocupa de la forma en que se desarrolla la comunicación entre emisor y receptor, esto se refiere a las convenciones del comportamiento y del comportamiento fatico, en este aspecto el traductor debe asegurarse de usar la comunicación fática convencional de los receptores.
La segunda función es conocida como función referencial, esta se refiere a los conocimientos en común entre el emisor y el receptor, su relación con la traducción se da entre los conocimientos que posee la cultura base y la cultura meta, los cuales muchas veces pueden no ser los mismos, la responsabilidad del emisor, (el traductor) es mantener un equilibrio entre la cantidad de conocimientos conocidos por el receptor y los conocimientos nuevos que el receptor pueda obtener.
La tercera es la función expresiva la que se refiere a la actitud del emisor para expresar su mensaje, la forma en que este ve el mundo y sus fenómenos. La función expresiva tiene sub-funciones como la emotiva o la evaluadora.
En último lugar se encuentra la función apelativa que es aquella que busca persuadir al receptor para que haga algo apelando a sus emociones o experiencias. La función apelativa más que las otras funciones puede causar la mayor cantidad de problemas en la traducción. Tiene también sub-funciones como la función poética y la función ilustrativa.
Se puede concluir que la teoría funcionalista se basa en el propósito, que su importancia radica en la funcionalidad del texto meta, y que para que la traducción sea exitosa se deben tomar en cuenta ciertos principios. Sin embargo cada persona traduce a su manera lo que interpretó del texto fuente, y que por lo tanto un mismo texto puede ser traducido de manera diferente y todo dependerá de la función comunicativa que el texto meta deba cumplir.
Bibliografía
Nord, C. (1995 ). El enfoque funcionalista de la traducción . Voces, 15. Elvira
Cámara
Aquiles,
La
traducción
como
un
acto
intercultural,
http://www.elcastellano.org/ecamara.html (10/Oct./14) Hernández T, Santiago, (23/Mayo/2011) Enfoques Funcionalista- Christiane Nord , http://prezi.com/gvbi4xfskln5/enfoques-funcionalistas-christiane-nord/ (10/Oct./14) NORD, Christiane. Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional. Núcleo, Caracas, v. 22, n. 27, dic. 2010. Disponible en . Accedido en 10 oct. 2014.