1
1. EL PESCADOR FLAUTISTA.
Ἁλιε ὺς α ὐλ ῶ ν.
μπειρος, Ἁλιεὺς αὐλητικ ῆς ἔμπειρος,
ἀ ναλαβὼ ν
nom. sj.
gen. rég. adj.
nom. predicativo
Un pescador en tocar la flauta
hábil
ac.c.d.
y
las
καὶ conj.
y
prep+ ac. c.c.
marchó
στὰς
hacia
sobre una
τὸ μὲ ν πρῶτον
saliente
δε, ᾖδε,
ac. adv. c.c.
lo primero
el sonido agradable
Ὡς
δὲ,
τοὺς ἰ χθ χθύας
gent. suj.
Como
él
y
adv.
nom. sj.
el fin
como autómatas
σθαι ἐξαλεῖ σθαι
ac. sj. inf.
inf.fut. no concert.
los peces
ir a saltar
αὐτοῦ ἐπὶ πολ ὺ
conj causal. part.
esforzándose
ετο, ἠ νύετο,
ἀποθέμενος
imper. m-p.v
part. aor. concert.apos
ac. c.d
conseguía,
habiendo guardado
las flautas,
conj.
cogió
la red
y
τοὺς αὐλοὺς
Ἐκβαλ ὼ ν
aor.ind.v
la
red
prep. +
habiéndola lanzado
sobre
Habiendo echado fuera
prep.+ ac. c.c
αὐτοὺς
part.
ac.c.d.
y
a ellos
ἐθεάσατο
conj temp
hacia la costa,
gen. c.c.
el agua
δὲ
part.aor.conc.apost.
να, ὡς ἀπὸ τοῦ δικτύου ἐπὶ τ ὴ ν ἠιό να, desde
κατὰ τοῦ ὕδατος
part. aor conc. apos.
πολλοὺς ἰ χθ χθύας ἤγρευσεν. γρευσεν. pescó.
él
part. prest. gent. abs.
mucho tiempo
ac. c.d.
prep. + gen. c.c.
prep.+ ac c.c.
διατεινομέ νου, νου,
prep+ ac. c.c.
aor. ind. v.
muchos peces
πρὸς αὐτὸ ν. ν. hacia
λετο τὸ ἀμφί βληστρον βληστρον καὶ βαλ ὼ ν ἀ νεί λετο
ac.c.d.
ac. predicativo
pensando
prep.+ac. c.c.
ante
αὐτομάτους
part. prest. conc. apositivo
cantaba,
πρὸς τ ὴ ν ἡδυφωνί αν αν
roca
νομί ζων ζων
imperf.v.
πέρας
mar
prep+ gent. c.c.
habiéndose sentado
no
el
τρας, ἐπί τινος προβλ ῆτος πέτρας,
part. aoristo concert. apost.
οὐδὲ ν
unas flautas
εἰ ς τ ὴ ν θάλασσαν
aoristo indi.v.
redes
ac. c.d.
habiendo tomado
καὶ τὰ δί κτυα, κτυα, παρεγέ νετο conj.
αὐλοὺς
part. aoristo concert.. apositivo
σπαί ροντας, ροντας,
aor.ind. med.v
cuando cuando
part.pres. ac. pred.
(los) vio
saltando
ἔφη· Ὦ κ άκιστα ζῷα, ὑμεῖ ς, ὅτε
μὲ ν ηὔλουν, λουν, οὐκ ὠρχεῖ σθε, σθε,
imperf. v.
part.
vocativo
nom. suj.
decía: “oh malísimos animales,
νῦ ν δὲ, ὅτε adv.
part.
vosotros,
cuando
imperf.v.
he cesado,
ac. c.d.
eso
adv.
tocaba la flauta, no
πέπαυμαι, παυμαι, τοῦτο πράττετε." ττετε."
conj. temp. perfecto de ind. v.
ahora pero, cuando
conj temp
prest. ind. v.
hacéis.
imperf. v.
bailabais,
2
Πρὸς τοὺς παρὰ καιρό ν τι prep. + ac. c.c. prep. + ac. c.c.
A
los
πράττοντας
καιρος. ὁ λ όγος εὔκαιρος.
ac. c.d. part. prest. concert. en ac. atrib.
que a contra tiempo
algo al go
nom. suj.
hacen
nom. atrib.
la fábula
oportuna opor tuna (es)
Un pescador, hábil en tocar la flauta, habiendo cogido las flautas y las redes, se dirigió hacia el mar y habiéndose sentado sobre una roca saliente, en primer lugar cantaba, pensando que los peces ante su sonido agradable saltarían hacia él como autómatas. Esforzándose él largo tiempo, como no no conseguía su fin, habiendo guardado las flautas, cogió la red y habiéndola lanzado sobre el agua, pescó muchos peces. Habiéndolos echado fuera de las redes hacia la costa, cuando vio que saltaban, decía: “Oh animales malísimos, vosotros, cuando yo tocaba, no bailabais, y ahora, cuando he desistido, lo hacéis”. La fábula es oportuna para los que hacen algo a contra tiempo.
2. LOS GALLOS Y LA PERDIZ.
Ἀλεκτρυό νας τις ac. c.d.
κ ί α ἐπὶ τ ῆς οἰ κ ίας ς
nom. suj.
Unos gallos
Ἀλεκτρυό νες καὶ πέρδιξ.
prep.+ gen. c.c.
uno
χων, ἔχων,
part. aoristo concert.apositivo
en su casa
dat. c.i.
encontró
καδε ὡς ἐκ όμισεν οἴ καδε aoristo v.
adv.
llevó
αὐτὸ ν καὶ ac. cd.
a ella
vendiéndose
como
dispuesta a
νομί ζων ζων
διὰ τοῦτο
part. prest conct.apos.
prep.+ ac. c.c.
ac.suj. inf.
por eso
ella
στι. ἀλλ όφυλ ός ἐστι. nom. atrb.
prest.v.
diferente
es.
αὐτὸ ν
Un poco
part.
πρότερον adv.
antes
ἀποστά ντας habiéndose separado
πρὸς ἑαυτό ν: ν: "Ἀλλ ' ἔγωγε prep. + ac c.c.
para sí misma:
conj.
« pero
nom. suj.
yo
nom. suj.
imperf. ind. v.
la perdiz
estaba apesadumbrada,
καταφρονεῖ σθαι σθαι
ὅτι conj. causal
διαλιπώ ν, ν,
pero
porque
ὡς
habiendo transcurrido ,
entre ellos mismos
part. aor. en ac.concert.predic.
picando
ἐθεάσατο
pa rt. aor. en nom. concert..apos. conj. temp.
prep.+ac. c.c.
a los gallos
Estos
ser despreciada
τοὺς ἀλεκτρυό νας πρὸς ἑαυτοὺς ac. c.d.
part. prest. en gen. absoluto
inf. no conc.
Μικρὸ ν δὲ ac.adv. cc
τυπτό ντων
μει, ὁ πέρδιξ ἐβαρυθύμει,
persiguiéndola, persiguiéndol a,
pensando
habiendo comprado
gent. suj
criarse.
part. prest.en gent. absoluto
y
ἀγοράσας part. aoristo concert. apositivo absoluto
a esa
part.de fut. en ac. valor final.
ντων, ἐκδιωκ ό ντων,
conj.
τοῦτον
συντραφησόμενον. μενον. Τῶ ν δὲ
adv
a su casa
cuando
part.de prest. en dat.conct. apos. ac. c.d.
a una perdiz domesticada
conj.temp .
teniendo,
περιέτυχε πέρδικι τιθασῷ πωλουμέ νῳ, aoristo v.
ὡς
aor. ind. v.
cuando
μαχομέ νους
vio
καὶ οὐ
part. pres.en ac. predicativo.
conj.
adv.
luchando
y
no
πρὶ ν ἢ ἀλλ ξαι, ἔφη ήλους αἱ μάξαι, conj. temp.
ac. suj. inf
hasta que
unos y otros
οὐκ έτι ἄχθομαι adv.
nunca
fut.ind. v.
me enfadaré enfadaré
inf. aor. v
imperf. v.
se herían,
decía
ὑπ' αὐτῶ ν prep.+ gen. compl.agente compl.agente
por ellos
3
τυπτόμενος: μενος: ὁρῶ γὰρ αὐτοὺς οὐδὲ part. pres. conc.apos
pres. v.
siendo picada;
conj.
veo
ac. c.d.
pues
a ellos
" Ὁ λ όγος δηλοῖ ὅτι nom. suj.
« La
nom. suj.
part. pres. concert. predic.
a ellos
respetándose.
pres.
fácilmente soportan
ac.
gen. c.n.
los
de los
πέλας ὕβρεις adv.
de cerca
ac. c.d.
daños
δωσιν αὐτοὺς μηδὲ τῶ ν οἰ κε κεί ων ων ἀπεχομέ νους. νους. ἴ δωσιν
conj. temp.
los sensatos,
ni
adv.
que
οἱ φρό νιμοι, νιμοι, ὅταν
νους. ἀπεχομέ νους.
gen. rég.verbal
ρᾴδιον φέρουσι τὰς τῶ ν
pres. v. conj. compl.
fábula demuestra
αὑτῶ ν
adv.
prest. sub.
cuando
ac. c.d.
ven
a
adv.
gent. rég.verbal part. prest concert. predic.
ellos ni siquiera
a sus parientes
respetando
Uno, que tenía unos gallos en su casa, cuando encontró una perdiz domesticada que se vendía, habiéndola comprado la llevó a su casa para criarla. Picándola estos y persiguiéndola, la perdiz estaba apesadumbrada, pensando que ella es despreciada por esto, est o, porque es diferente. Habiendo transcurrido poco tiempo, cuando vio que los gallos luchaban entre ellos, y que no se separaban hasta que ellos no estaban sangrando, decía para sí: “pero yo ya no me enfadaré siendo picada por ellos (porque me piquen), pues veo que ni ellos mismos se respetan” La fábula demuestra que los sensatos soportan fácilmente las insolencias de sus vecinos, cuando ven que estos no respetan ni a sus parientes .
3. EL MONO Y LA
CAMELLA. Πίθηκος καὶ κάμηλος.
θηκος ἀ ναστὰς Ἐ ν συνόδῳ τῶ ν ἀλ όγων ζώων πί θηκος prep.+.dat. c.c.
gen. c.n.
En una reunión
de
irracionales animales
σαστο. ὠρχ ήσαστο.
nom. suj.
part.aor.en nom. conc.apos. conc.apos.
aor. ind. v.
un mono
habiéndose levantado
bailaba.
Σφόδρα δὲ αὐτοῦ εὐδοκιμοῦ ντος
καὶ ὑ νου, ὶ ὑπὸ πά ντων ὑποσημαινομέ νου,
adv.
conj.
part. gen. suj.
Fuertemente pero él
part. de pres.. gen. absoluto
siendo estimado
y
prep.+ gent. c.agente
por todos
siendo aplaudido
κ άμηλος
φθον ήσασα
nom. suj.
part. aor. conc. apos.
aor. ind. v.
gent. rég.verbal
una camella
habiendo tenido envidia
quiso
las mismas cosas
Διόπερ ἐξαναστᾶσα adv.
σθαι. ἐβουλ ήθη τῶ ν αὐτῶ ν ἐφικ έσθαι.
imperf.v.
habiéndose habiéndose levantado levantado
probaba
αὐτ ῆς ἄτοπα ποιούσης, σης, gent. suj.
ella
ac. c.d.
(cosas) ( cosas) raras
haciendo,
part. pres. conc. en ac. apos.
golpeándola
conseguir.
adv. nom. suj.
también ella
inf.pres. concert. c.d.
bailar.
Πολλ ὰ δὲ ac. c.d.
nom. suj.
los animales
λασαν. ἐξ ήλασαν. aor.ind. v.
la expulsaron.
part. aor. nom. concert. apos.
habiéndose irritado irritad o
part.
Muchas cosas cosas y
τὰ ζῷα ἀγανακτ ήσαντα ῥοπάλοις αὐτ ὴ ν
part pres. en gen. absol.
παί οντα οντα
inf.pres concert. CD
σθαι. ἐπειρᾶτο καὶ αὐτ ὴ ὀρχεῖ σθαι.
part. aor. conc. apos
por eso
part.pres..en gen. absoluto
dat. c.c.
con palos
ac.c.d.
a ella
4
Πρὸς τοὺς διὰ φθό νον κρεί ττοσιν pero.+ ac. c.c.
prep.+ac.cc
Para
por envidia
los
ἁμιλλωμέ νους ὁ λ όγος εὔκαιρος.
dat.c.c.
part.pres.conc.en ac.atrib.
con los más fuertes
rivalizando
nom.suj.
nom. atrib.
la fábula
oportuna (es).
En una reunión de animales irracionales, un mono, habiéndose levantado bailaba. Siendo estimado fuertemente (habiendo gustado mucho) y por todos siendo aplaudido, una camella, habiendo tenido envidia, quiso conseguir las mismas cosas. Por eso, habiéndose levantado, probaba también ella a bailar. Haciendo ella muchas cosas raras, los animales habiéndose irritado la expulsaron golpeándola con palos. La fábula es oportuna para los que por envidia rivaliz an con los más fuertes.
Ἑρμῆς καὶ τεχνῖται.
4. HERMES Y LOS ARTESANOS.
Ζεὺς
Ἑρμ ῇ προσέταξε πᾶσι τοῖ ς τεχνί ταις ψεύδους φάρμακον
nom. suj.
dat. c.i.
aor.ind. v.
a Hermes
ordenó
Zeus
dat.c.i.
gent. c.n.
a todos los artesanos
χ έαι. Ὁ δὲ τοῦτο
τρί ψας
de la mentira un fármaco
καὶ μέτρον
inf. aor. nom. suj
ac. c.d
part. aor. conc.nom. apos.
verter.
eso
habiendo machacado
Este
ac. c.d.
conj
ac. c.d.
y
una medida
ποι ήσας part. aor. conc. nom.apos.
habiendo hecho
ἴ σον ἑκ άστῳ ἐ νέχει. Ἐπεὶ δέ, μό νου τοῦ σκυτέως ac. c.d.
dat. c.i.
igual
aor.ind. v.
a cada uno
conj.caus.
part.
Como
pero,
vertió.
ὑπολειφθέ ντος,
nom. suj.
habiendo quedado,
el zapatero
impf. ind. v
mucho fármaco
sobraba,
ὅλην τ ὴ ν χ ύσιν κατ' αὐτοῦ κατέχεεν.
part. aor. conc. nom.apos
habiendo tomado
ac. c.d.
toda
Ἐκ τούτου
prep. + gen. c.c.
la sobrante
συνέβη
prep.+ gent c.c.
sobre
aquel
aor. ind. v
vertió.
τοὺς τεχνί τας πά ντας ψεύδεσθαι,
aor.ind.v.
Por eso
ac. suj. del inf.
sucedió
μάλιστα
solo
πολ ὺ φάρμακον κατελε ί πετο,
part. aor. pas. en gen. abos.
λαβὼ ν
gen. suj del participio
los artesanos
δὲ πά ντων
todos
inf.pres. no conc. sujeto
ser mentirosos
τοὺς σκυτέας.
adv. superlativo part.
gen. compl. del superl..
principalmente pero
de todos
ac. suj. del inf.
los zapateros.
Πρὸς ἄ νδρα ψευδολ όγον ὁ λ όγος εὔκαιρος. prep + ac. c.c.
Para
el hombre mentiroso
nom. suj.
la fábula
nom. atrib.
oportuna (es).
Zeus ordenó a Hermes que vertiera un fármaco de la mentira a todos los artesanos. Este, habiéndolo machacado y habiéndolo hecho, derramó una medida igual a cada uno; Pero, habiendo quedado solo el zapatero, como sobraba mucho fármaco, (Hermes) habiendo tomado toda la sobrante la derramó sobre él. Por esto sucedió que todos los artesanos son
5
mentirosos, pero los más de todos los zapateros. La fábula es oportuna para el hombre mentiroso.
5. ZEUS Y LOS HOMBRES
Ζεὺς
πλ άσας
ἀ νθρώπους ἐκ έλευσεν Ἑρμ ῇ νοῦ ν
nom. suj part. aor. conc.nom. apos
Zeus
ac. c.d.
habiendo modelado
aort. ind.v.
a los hombres
αὐτοῖ ς ἐγχ έαι. Κ ἀκεῖ νος dat. c.i.
inf.aor.
a ellos
ordenó
ac. c.d.
Y aquel
ac. c.d.
a Hermes inteligencia
μέτρον ποι ήσας
conj.+nom. suj.
verter.
dat. c.i.
ἴ σον ἐ νέχεεν
part. aor. conc. nom. ac. c.d.
una medida habiendo hecho
aor.v.
igual
vertió
ἑκ άστῳ. Συνέβη δὲ τοὺς μὲ ν μικροφυεῖ ς πληρωθέ ντας dat. c.i.
aor.v.
a cada uno.
part.
ac.
part.
Sucedió y a los
ac. suj. inf
part. aor. conc.ac.apos.
pequeños de talla
llenos
τοῦ μέτρου φρονί μους γενέσθαι, τοὺς δὲ μακρούς, gent. rég.verbal
ac. atrib.
de su medida
inf. aor. no conc.
sensatos
haberse hecho,
μ ὴ ἐφικομέ νου adv.
no
ac. suj. del inf.
ἅτε conj causal
pero a los grandes,
como
τοῦ ποτῦ [μηδὲ μέχρι γονάτων,]
part.pres. no conc.gen. abs.
gen.. suj.
habiéndole llegado
la bebida
adv.
prep + gen.c.c.
[ni
a
las rodillas],
εἰ ς πᾶ ν τὸ σῶμα ἀφρονεστέρους γενέσθαι. prep.+ ac. c.c.
a
todo
ac. atrib
el cuerpo
inf.de aor. no conc.
insensatos
haberse hecho.
Πρὸς ἄ νδρα εὐμεγέθη μὲ ν σώματι κατὰ ψυχ ὴ ν δὲ ἀλ όγιστον ,
prep. + ac. c.c.
Al
hombre
part.
grande
dat. c.c.
prep.+ ac. c.c
part.
en cuanto al cuerpo, en cuanto al alma pero
ac. c.c.
insensato
ὁ λ όγος εὔκαιρος. nom. suj.
nom. atrib.
la fábula
oportuna
Zeus habiendo modelado a los hombres, ordenó a Hermes verterles la inteligencia. Y aquel, habiendo hecho una medida igual para cada uno, la vertió. Sucedió que los de talla pequeña, llenos (de) por su medida, llegaron a ser sensatos. Pero los grandes, (no habiéndole llegado la bebida) como no les llegó la bebida a todo el cuerpo (ni a las rodillas), llegaron a ser insensatos. La fábula es oportuna para el hombre grande de cuerpo, pero insensato de e spíritu.
6.
EL VAQUERO Y EL LEÓN. Βουκόλος καὶ λέων.
Βουκ όλος βόσκων nom. suj.
Un vaquero
part. pres. nom. apos.
apacentando
ἀγέλην ταύρων ἀπώλεσε μόσχον. Περιελθὼ ν a.c. d.
gen. cn.
aor. ind. v
ac. c.d.
part.aor. conc. en nom. apos.
una manada
de toros
perdió
un becerro. Habiendo marchado
6
δὲ καὶ μ ὴ part. conj.
εὑρὼ ν
ηὔξατο τῷ Διί , ἐά ν
adv. part.aor.conc.nom. apos.
y
aor.ind. v. dat. c.i.
no habiéndolo encontrado
prometió
a Zeus,
εὕρ ῃ, ἔριφον αὐτῷ θῦσαι. aor.suj. v.
ac. c.d.
dat. c.i.
encontrara, un cabrito
θεασάμενος part.aor. conc. apos.
habiendo visto
ac.c.d.
part.aor.en ac. conc. predic.
comiendo
adv.
ac. c.d.
si
al ladrón encontrara,
si
ac.
las
aor. sub.v,
τοῦ κλ έπτου
encinar
y
nom. atrib
muy espantado
ac. c.d.
prep.+ ac=c.c.
hacia
el
aor.v.
cielo,
dijo:”
ηὐξάμην ἔριφον θῦσαι, aor. ind. v.
prometí
ac. c.d.
adv.
part.
ahora pero
inf.aor. conc.
un cabrito
νῦ ν δὲ ταῦρό ν
sacrificar,
σοι θύσω,
ac. c.d.
dat.c.i.
un toro
a ti
fut. ind. v
sacrificaré,
χεῖ ρας ἐκφύγω. Οὗτος ὁ λ όγος
gen. c.n.
ac. c.d.
del ladrón
ac. c.d.
las manos
antes, por un lado, a ti
τὸ ν κλ έπτην εὕρω,
τὰς
a un
conj.
τὰς χεῖ ρας εἰ ς τὸ ν οὐρανό ν, εἶ πε·
part. dat.c.i.
conj, cond.
conj. cond
prep.+ ac = c.c.
al becerro,
ἐπάρας
Ζεῦ δέσποτα, πάλαι μέ ν σοι
ἐὰ ν
δὲ εἴ ς τινα δρυμῶ να καὶ
λ έοντα κατεσθί οντα τὸ ν μόσχον, περί φοβος
habiendo llegando a estar, habiendo levantado
ἂ ν
al ladrón
Habiendo llegado y
part. aor. en nom. conc.apos. part. aor. en nom. conc.apos
oh Zeus soberano,
si
Ἐλθὼ ν
sacrificar.
a un león
voc.
ac.c.d.
inf.aor.no conc. part.aor. con. apos. part
a él
γενόμενος,
voc.
τὸ ν κλ έπτην
conj. cond.
manos
aor.sub.v
nom. suj.
evitara.
Esa
fábula
λεχθεί η ἂ ν ἐπ' ἀ νδρῶ ν δυστυχού ντων, οἵ τινες ἀπορούμενοι aor.opt. v
part
podría decirse
prep.+ gen.= c.c
sobre los hombres desgraciados,
εὔχονται εὑρεῖ ν,
εὑρό ντες
pres. ind.v .
part. aor. en nom. conc. apos
desean
inf. aor. conc. c.d.
encontrar,
habiéndolo encontrado
nom. suj.
que
part. pres.en nom. concert. apos.
estando en la necesidad
δὲ ζητοῦσιν ἀποφυγεῖ ν. part.
y
pres. ind. v.
piden
inf.aor.conc. c.d.
librarse.
Un vaquero, apacentando una manada de toros, perdió un becerro. Habiendo andado alrededor y no habiéndolo encontrado, prometió a Zeus, que, si encontraba al ladrón, le sacrificaría un cabrito. Habiendo llegado a un encinar y habiendo visto que un león se estaba comiendo al cabrito, llegando a tener miedo, habiendo levantado las manos hacia el cielo, dijo: ”soberano Zeus, hace un rato te prometí sacrificar un cabrito, si al ladrón encontraba, pero ahora te sacrificaré un toro, si evitara las manos del león”. Esta fábula podría dirigirse a las personas desgraciadas, que estando en la necesidad piden encontrar (un remedio) y habiéndolo encontrado, buscan librarse de él (huir).
7
. LA PERRA QUE LLEVABA UN TROZO DE CARNE. Κύων κρέας φέρουσα. 7
Κύων κρέας nom. sj. ac. CD
ἔχουσα
ποταμὸν διέβαινε· θεασαμένη δὲ
part. pres. conc. aposit.
Una perra un trozo de carne teniendo
ac. CD
imperf.
un río
cruzaba:
part. pres. conc. aposit. habiendo visto
τὴν ἑαυτῆς σκιὰν κατὰ τοῦ ὕδατος , ὑπέλαβεν ἑτέραν κύνα ac.
la
gen. CN
de sí misma
εἶναι
ac. CD
gen. CC
imagen
bajo el agua,
ac. CD
ac. suj. inf.
supuso
μεῖζον κρέας ἔχουσαν.
inf.pres. no conc. haber
aoristo
otra
perra
Διόπερ ἀφεῖσα
part. pres. conc. aposit.
un mayor trozo de carne teniendo.
adv.
τὸ ἴδιον
part. aor. conc. aposit. ac. CD
Por eso
habiendo soltado el propio
ὥρμησεν ὡς τὸ ἐκείνης ἀφαιρησομένη. Συνέβη δὲ αὐτῇ aoristo
adv. ac.CD gen. CN
se lanzó
como el de aquella
part. pres. conc. aposit.
aoristo
dispuesta a quitar.
Y sucedió
part. dat. CI
a ella
ἀμφοτέρων στερηθῆναι , τοῦ μὲν μὴ ἐφικομένῃ , διότι οὐδὲν ἦν , gen. régimen
inf. aor.pas. no conc. gen. rég.
adv. part. aor. conc. aposit. conj. causal nom.atrib. imperf.
de ambos
haber sido privada,
uno
no habiéndolo logrado, porque
τοῦ δὲ,
ὅτι ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ παρεσύρη.
gen. régimen
c. causal
gen. compl. agente
y el otro,
porque
por el río
nada
era,
aoristo fue arrastrado.
Πρὸς ἄνδρα πλεονέκτην ὁ λόγος εὔκαιρος. ac. CC Para
el hombre
nom. suj. nom. atributo avaricioso
la fábula oportuna (es)
Una perra cruzaba un río teniendo un trozo de carne (en la boca): habiendo visto la imagen de sí misma en el agua, supuso que había otra perra que tenía un trozo mayor de carne. Por lo que habiendo soltado el propio se abalanzó como para coger el de aquella. Pero le sucedió que se vio privada de ambos, al no haber conseguido uno, porque no era nada, ni el otro, porque fue arrastrado por el río. Para el hombre avaricioso la fábula es oportuna.
8
8. LA GALLINA DE LOS HUEVOS DE ORO. Ὄρνις χρυσοτόκος. Ὄρνιν τις
εἶχε
ac.sing.c.d. nom.suj.
imperf.v.
Una gallina uno
tenía
νομίσας
καλὴν
χρυσᾶ ὠὰ τίκτουσαν·
ac. c.d.
ac c.d.
hermosa
dorados
huevos
δὲ ἔνδον αὐτῆς ὄγκον χρυσίου
part. aor. conc. aposit.
habiendo creído
part. adv.
y
θύσας
dentro
εὗρεν
part. aor.conc. apos.
aoristo 2º v.
gen. c.n. ac. suj. inf.
de ella
οὖσαν
ὀρνίθων. Ὁ nom. suj.
gallinas.
Este
εἶναι
de oro
estar
y
καὶ conj. cop.
y
ὁμοίαν τῶν λοιπῶν
part. de pres.pred.
ac. atributo
semejante a
gen. rég. adj.
las demás
δὲ ἀθρόον πλοῦτον ἐλπίσας part.
poniendo:
gent. c.n. inf. pres. no conc.
un filón
habiéndo(la) sacrificado encontró (a la gallina) siendo
gen. c.n.
part. pres. concert.
ac. c.d.
εὑρεῖν
καὶ
part. de aor.conc.apos. inf. de aor.conc. adv.
un reunido tesoro
habiendo esperado
encontrar incluso
τοῦ μικροῦ κέρδους ἐστερήθη. gen. rég.verbal aor. ind. pas. del pequeño beneficio
Ὅτι
fue privado.
τοῖς παροῦσιν ἀρκείσθω τις
conj. compl.
Que
part pres. dat. atributivo imperativo
con las cosas que tiene
se contente
nom. suj
uno
καὶ τὴν ἀπληστίαν conj.
ac. c.d.
y
la avaricia
φευγέτω. imperativo
evite
Uno tenía una hermosa gallina que ponía huevos de oro; y habiendo creído que dentro de ella un filón de oro había, habiéndola sacrificado encontró que era igual a las demás gallinas. Y habiendo esperado encontrar toda la riqueza junta, incluso perdió el pequeño beneficio. Que uno se contente con las cosas que tiene y evite la avaricia.
40. ASTROLOGOS El astrólogo
¢strolÒgoj ™xiën nom. suj.
˜k£stote ˜spšraj œqoj ece toÝj ¢stšraj ™piskope‹sqai. kaˆ
part. pres.act.. concert. con el suj.
Un astrólogo
saliendo
d»pote periiën adv.
ac. CCT
llegando
prep.+ ac. CC
al suburbio
prep. + ac. CC
y
pasó desapercibido estando a punto de caerse
kaˆ boîntoj y
ac. CD
parièn part. pres. nom. concert. con el suj.
gritando,
acercándose
kaˆ maqën
œcwn part. pres.act.. concert. con el suj.
toda
prep. + ac. CC
a un pozo.
nom. suj. conj. temp.
uno
aor. ind.
cuando oyó
t¦ sumbebhkÒta œfh ac. CD (part. perf. sustantivado)
y habiendo comprendido
las cosas que han sucedido decía
teniendo part. pres. gen. absoluto
gen. suj. del part.
Dolorido
él
imperf. ind.
gen. régimen verbal
part. aor. nom. concert. con el suj
los gemidos,
habiendo llegado
prÕj aÙtÒn: “ð oátoj, prep. + ac. CC
vocativo
a él:
“Oh, ese de ahí,
peirèmenoj
t¦ ™pˆ tÁj gÁj
nom. suj. artíc. determinante + prep. con dat. CC CD
inf. pres. concert. CD
part. pres. nom. concert. con el suj
artíc. determinante + prep. con gen. CC CD
adv.
pres. ind.
¿tú las cosas
observar
intentando
las cosas sobre la tierra
no
ves?”
en el cielo
blšpein
observar.
tij æj ½kouse tîn stenagmîn, proselqën
conj. cop. part. aor. nom. concert. con el suj.
sÝ t¦ ™n oÙranù
ac. CD
la mente
inf. pres. concert. CD
las estrellas
e„j fršar. Ñduromšnou d aÙtoà
aoristo ind. part. aor. nom. concert. con el suj. predicat.
conj. cop. part. pres. gen. Absoluto
imperf.
conj. cop.
prÕj tÕn oÙranÕn œlaqe katapesën hacia el cielo
ac. CD
por la tarde costumbre tenía
e„j tÕ pro£steion kaˆ tÕn noàn Ólon
part. pres.act.. concert. con el suj.
una vez
Adv. t.
siempre
oÙc Ðr´j; ”
conj.cop.
Y
oátoj Ð lÒgoj cr»saito ¥n nom. suj.
Esta
aor. optativo
fábula
o‰
prep. + ac. CC
sería provechosa
gen. partitivo CN
para aquellos
de los hombres
paradÒxwj ¢lazoneÚontej oÙd t¦ koin¦ to‹j ¢nqrèpoij ™pitele‹n dÚnantai.
pron. rel. suj.
los que
prÕj ™ke…nouj tîn ¢nqrèpwn,
partícula
adv.
part. pres. nom. concert. con el suj. adv.
increíblemente
jactándose
no
ac. CD
dat. CI
inf. pres. concert. CD
las cosas comunes a los hombres
realizar
pres. ind.
pueden.
El astrólogo Un astrólogo saliendo siempre por la tarde tenía la costumbre de observar las estrellas. Y un día paseando cerca de un suburbio y con toda su mente en dirección al cielo cayó de improviso dentro de un pozo. Dolorido él y gritando, uno acercándose al oír los gemidos, habiendo llegado y habiendo comprendido lo sucedido, le dijo: “Oh, ese de ahí, ¿tú intentando mirar las cosas del cielo, no ves las de la tierra”? Esta fábula sería provechosa para aquellos hombres que jactándose increíblemente no pueden concluir lo común a los hombres.
51. (62) GEWRGOS KAI OFIS El labrador
gewrgÕj ceimînoj éran nom. suj.
gen. CN
Un labrador del invierno
ac. CC
a esta
Ôfin
eØrën
ac. CD
part. aoristo nom. concert. con el suj.
la serpiente
ØpÕ krÚouj pephgÒta
en la época una serpiente habiendo encontrado
toàton ™le»saj ac. CD
y
kaˆ
part. aoristo nom. concert. con el suj.
conj. cop.
habiendo compadecido
y
labën part. aoristo nom. concert. con el suj.
habiéndola recogido
prep. + ac. CC
part. perf. ac. concert. con el CD
bajo el hielo
helada
ØpÕ kÒlpon œqeto. qermanqeˆj prep. + ac. CC
bajo el regazo
aoristo
d
part. aor. pas. nom. concert. con el suj. partícula
(la) colocó. Habiendo sido calentada
™ke‹noj kaˆ ¢nalabën nom. suj.
t¾n „d…an fÚsin œplhxe tÕn eÙergšthn kaˆ ¢ne‹le.
conj. cop. part. aoristo nom. concert. con el suj.
aquella
y
ac. CD
aoristo
habiendo recobrado la particular naturaleza hirió œlege: “d…kaia p£scw tÕn ponhrÕn
Ð d qnÇskwn nom. suj.
part. pres. concert. con el suj. imperf.
Este
muriendo
decía:
Ð lÒgoj dhlo‹, Óti
ac. CD
pres. ind.
“cosas justas
ac. CD
sufro
ac CD
conj. cop.
al benefactor
o„kte…raj. ”
y
aoristo
(lo) mató.
part. aoristo nom. concert. con el suj.
al malvado
habiendo compadecido.”
¢met£qeto… e„sin aƒ ponhr…ai, k¨n t¦ mšgista
nom. suj.
pres. ind. conj. compl.
nom. pl. atributo
pres. ind.
nom. suj.
La fábula
demuestra que
inmutables
son
las maldades,
filanqrwpeÚwntai.
conj. conc.
ac. adverbial CC
aunque
lo mejor posible
pres. subj. pas.
sean tratadas. El labrador y la serpiente Un labrador en invierno, habiendo encontrado una serpiente helada bajo el hielo, habiéndose compadecido de ella y habiéndola cogido, la colocó bajo su regazo. Aquella, habiéndose calentado y habiendo recobrado su propia naturaleza, hirió al benefactor y lo mató. Este muriendo decía: “sufro cosas justas, habiendo compadecido al malvado”. La fábula demuestra que las maldades son inmutables, aunque sean tratadas lo más humanamente posible.
76. (78) ELAFOS KAI LEWN La cierva
œlafoj kunhgoÝj feÚgousa nom. suj
ac. CD
part. pres. nom. concert. con el suj.
Una cierva a unos cazadores rehuyendo
y
el león
™gšneto kat£ ti sp»laion, ™n ú lšwn Ãn aoristo
llegó
prep. + ac. CC
a
una
prep. + dat. CC
cueva,
nom. suj.
imperf.
en la que un león estaba
kaˆ ™ntaàqa e„sÇei krubhsomšnh. sullhfqe‹sa
d
conj. cop.
partícula
y
adv.
allí
aoristo
part. fut. nom. concert. con el suj. part. aor. pas.. nom. concert. con el suj.
entró dispuesta a ocultarse.
ØpÕ toà lšontoj kaˆ prep. + gen. compl. agente
Habiendo sido atrapada
conj. cop.
por el león
y
¢nairoumšnh œfh: “baruda…mwn ™gè, ¼tij ¢nqrèpouj feÚgousa ™maut¾n qhr…J part. pres. concert. con el suj.
siendo cogida
imperf.
nom. atributo
decía: “muy desdichada
nom. suj.
yo,
nom. suj.
que
ac. CD
a unos hombres
part. pres. concert. con el suj.
rehuyendo
ac. CD
dat. CI
a mí
a una fiera
™nece…risa.” aoristo
(me) entregué.”
oÛtwj œnioi tîn ¢nqrèpwn di¦ fÒbon ™lattÒnwn kindÚnwn ˜autoÝj e„j me…zona kak¦ adv.
Así
nom. suj.
algunos
gen. partitivo CN
prep. + ac. CC
de los hombres
por causa del miedo de pequeños peligros
gen. CN
ac. CD
a sí mismos
prep. + ac. CC
hacia mayores
males
e„si©sin. pres. ind.
(se) meten. La cierva y el león Una cierva rehuyendo a unos cazadores entró a una cueva en la que había un león y allí entró para ocultarse. Y habiendo sido atrapada por un león y siendo cogida decía: “soy muy desdichada yo, que rehuyendo a unos hombres me entregué a una fiera”. Así algunos hombres por miedo a pequeños peligros se meten en males mayores.
83. (85) PIQHKOS KAI KAMHLOS El mono
y
la camella
™n sunÒdJ tîn ¢lÒgwn zówn p…qhkoj
¢nast¦j
prep. + dat. CC
nom. suj.
part. aoristo nom. concert. con el suj.
un mono
habiéndose levantado
gen. CN
En un reunión
de irracionales animales
çrce‹to. sfÒdra d imperf.
adv.
bailaba.
partícula
Fuertemente
aÙtoà eÙdokimoàntoj kaˆ ØpÕ p£ntwn ™pishmainomšnou k£mhloj fqon»sasa gen. suj.
part. pres. gen. absoluto
él
conj. cop.
siendo estimado
y
prep. + gen. compl. agente
part. pres. gen. absoluto
nom. suj.
por todos
siendo aplaudido
una camella
part. aoristo nom. concert. con el suj.
habiendo tenido envidia
ºboul»qh tîn aÙtîn ™fikšsqai. diÒper ™xanast©sa ™peir©to kaˆ aÙt¾ Ñrce‹sqai. aoristo
gen. rég. verbal
quiso
poll¦ ac. CD
las mismas cosas
inf. aor. concert. CD
adv.
conseguir.
Por eso
part. aor. nom. concert. con el suj.
habiéndose levantado
imperf.
adv.
nom. suj.
inf. pres. concert. CD
intentaba también ella
bailar.
d aÙtÁj ¥topa poioÚshj t¦ zùa ¢ganakt»santa ῥop£loij aÙt¾n partícula
muchas cosas
gen. suj.
ac. CD
ella
raras
pa…onta
part. pres. gen. absoluto
haciendo
nom. suj.
part. aor. nom. concert. con el suj.
los animales habiéndose irritado
dat. CC
ac. CD
con palos
a ella
™x»lasan.
part. pres. nom. concert. con el suj
golpeándola
aoristo
(la) expulsaron.
prÕj toÝj
di¦ fqÒnon kre…ttosin ¡millwmšnouj kaˆ sfallomšnouj
prep. + ac. CC (con ¡millwmšnouj)
prep. + ac. CC
dat. CC
Para los que
por envidia
con más fuertes
Ð lÒgoj eÜkairoj. nom. suj.
nom. atributo
la fábula
oportuna (es).
part. pres. ac. atributivo (con toÝj) conj. cop. part. pres. ac. atributivo (con toÝj)
rivalizan
y
fracasan
El mono y la camella En una reunión de animales irracionales un mono, habiéndose levantado, bailaba. Siendo él muy estimado y siendo aplaudido por todos, una camella, habiendo sentido envidia, quiso conseguir las mismas cosas. Por esto, ella, habiéndose levantado, intentaba también bailar. Haciendo ella muchas cosas raras, los animales, habiéndose irritado, la expulsaron golpeándola con palos. La fábula es oportuna para los que rivalizan por envidia con los más poderosos y fracasan.
94. (96) PATHR KAI QUGATERES El padre
œcwn
tij
part. pres. nom. concert. con el suj.
Teniendo
uno
otra
dat. C.I
las hijas
dÚo qugatšraj t¾n mn khpourù ™xšdwke prÕj g£mon, t¾n d
nom. suj.
Ac C.D.
Ac. CD.
dos hijas
gent. Sj
.part.
dat. C.I
a una
aor.ind.
a un jardinero
˜tšran keramei. crÒnou d proelqÒntoj ac C.D.
y
imperf. ind
prep. + Ac.C.C. C.C.
llegaba a
la
ºrèta, pîj œcoi kaˆ
™n t…ni aÙto‹j
e‡h
imperf.
prep. + dat. CC
optativo pres.
preguntaba cómo
estaba
y
ac. CD
al matrimonio;
y a la
Âken æj t¾n toà khpouroà kaˆ taÚthn
part de aoristo en genit. Absol..
a un ceramista. Un tiempo habiendo transcurrido adv. interr. optativo pres. conj. cop.
prep. + ac. CC
entregó
dat. CI
gent. C.N._______
conj. cop.
ac. C.D
y
a esta
del jardinero
t¦ pr£gmata. tÁj d e„poÚshj
en qué (situación) para ellos estaban
nom. suj.
gen. suj.
los asuntos.
part. aor. gen. absoluto
Y esta habiendo dicho
p£nta mn aÙto‹j pare‹nai, ˜n d toàto eÜcesqai to‹j qeo‹j, Ópwj ceimën gšnhtai kaˆ ac. sj. del inf.
todo
partícula
Dat. CI
a ellos
inf. pres. no concert. CD
ir bien,
ac. CD
solo esto
inf. pres. no concert. CD
dat. O.I.
pedir
conj.compl.
a los dioses,
que
nomt. sj
aorist. subj.
el invierno
conj.cop.
llegase
Ômbroj, †na t¦ l£cana ¢rdeuqÍ, met' oÙ polÝ paregšneto kaˆ prÕj t¾n toà keramšwj nom. sj.
conj.final.
ac. CD
aorist. de subj.
prep. +ac. C.C.
la lluvia, para que las hortalizas fueran regadas, después de no mucho
aorist. ind.
se dirigió
adv.
prep. + Ac.C.C. C.C.
también a
la
gent. C.N.___
del
ceramista
y
kaˆ æsaÚtwj ™punq£neto, pîj œcoi. tÁj d t¦ mn ¥lla m¾ ™nde‹sqai e„poÚshj, toàto conj.
e
adv.
aorist. de ind.
igualmente
preguntó
adv. interr.
aor.optat.
gent. sj.
ac.sj. del inf
cómo
estaba.
Esta
las demás
adv. inf. pres. no conc. CD
part. aorist. gent. absol
no
habiendo dicho,
ser necesarias
d mÒnon eÜcesqai, Ópwj a„qr…a te ™pime…nV kaˆ lamprÕj Ð ¼lioj, †na xhranqÍ ac. CD
inf. pres. no conc. CD
solo
pedir,
conj. compl.
que
nom. sj.
subj. aoristo
conj.
un cielo despejado permanezca
y
nom. sj.
brillante
conj. final
el sol,
ac. CD
esto
subj. aorist.
para que fuese secada
Ð kšramoj, epe prÕj aÙt»n: “™¦n sÝ mn eÙd…an ™pizhtÍj, ¹ d ¢delf» sou ceimîna, nom. sj.
aorist. indic
la cerámica
dijo
prep. + ac. C.C
conj.condic. nom. sj.
a ella:
si tu
potšrv Ømîn suneÚxwmai;” dat. CI
gen. CN
ac. C.D.
subj. presente
buen tiempo
deseas,
nom. suj.
y la hermana
gent. C.N.
de ti
ac. CD
el invierno,
subj. aor.
¿para cuál de vosotras pediré?”
oÛtwj oƒ ™n taÙtù to‹j ¢nomo…oij pr£gmasin ™piceiroàntej e„kÒtwj perˆ t¦ ˜k£tera adv.
Así
nom.sj
prep. + dat. CC
los que al mismo tiempo
pta…ousin.
dat. CI
a diferentes asuntos
part. pres. nom. atributivo (con oƒ)
se ocupan
adv.
con razón
prep. + ac. CC
en cada uno
pres. ind.
fracasan. El padre y las hijas Uno, teniendo uno dos hijas, a una la entregó en matrimonio a un jardinero, y a la otra a un ceramista. Habiendo transcurrido un tiempo, llegaba a la del jardinero, y a esta le preguntaba cómo estaba y en qué situación estaban los asuntos para ellos. Y habiendo dicho esta que todo les iba bien, pero que pedían a los dioses e sta sola cosa, que llegase el invierno y la lluvia, para que las hortalizas fueran regadas; después de no mucho se dirigió también a la del ceramista e igualmente le preguntó cómo estaba. Habiendo dicho esta que las demás cosas no eran necesarias, y que esto solo pedía, que permaneciera un cielo despejado y un sol brillante, para que se secara la cerámica, le dijo a ella: si tú deseas buen tiempo y tu hermana el invierno, ¿para cuál de vosotras debería pedir?” Así quienes se ocupan al mismo tiempo de diferentes asuntos, con razón fracasan en cada uno.
108 (110) ZEUS KAI ANQRWPOI Zeus y los hombres
ZeÝj nom. suj.
pl£saj
¢nqrèpouj ™kšleusen `ErmÍ noàn aÙto‹j gcšai: k¢ke‹noj
part. aor. nom. concert. con el suj.
ac. CD
aor. ind.
dat. CI
dat. CI
‡son ˜k£stJ ™nšcee. sunšbh d toÝj mn mikrofue‹j
poi»saj
una medida habiendo hecho
plhrwqšntaj
ac. CD
dat. CI
aor. ind.
aor. ind.
verter :
nom. suj.
mštron
part. aor. nom. concert. con el suj.
a Hermes la mente a ellos
inf. aor. no conc. CD
a los hombres
ac. CD
ordenó
ac. CD
Zeus habiendo modelado
y aquel
ac. suj. del inf.
igual para cada uno se la vertió. Ocurrió
los de pequeña estatura
toà mštrou fron…mouj genšsqai, toÝj d makroÝj ¤te
part. aor. nom. concert. con el suj. del inf. gen. rég. del participio
ac. atributo
inf. aor. no conc. suj.
ac. suj. del inf.
conj. causal
habiéndose llenado
sensatos
haberse hecho,
los grandes
como
de la medida
™fikomšnou part. pres. gen. absoluto
llegando
toà potoà mšcri gon£twn, m¾ d e„j p©n tÕ sîma ¢fronestšrouj genšsqai. gen. suj.
la bebida
hasta
prep. + gen. CC
adv.
las rodillas,
no
a
prep. + ac. CC
ac. atributo
todo el cuerpo
más insensatos
prÕj ¥ndra eÙmegšqh mn sèmati, kat¦ yuc¾n d prep. + ac. CC
ac. predicativo
Para un hombre
bien grande
dat. CC
prep. + ac. CC
partícula
inf. aor. no conc. suj.
haberse hecho.
¢lÒgiston. ac. predicativo
en cuanto al cuerpo, según su alma en cambio insensato. Zeus y los hombres
Zeus, habiendo modelado a los hombres, ordenó a Hermes verter en ellos la mente : y aquel, habiendo hecho una medida igual para cada uno, se la vertió. Y ocurrió que los de pequeña estatura, habiéndose llenado con la medida, llegaron a ser sensatos, y que los grandes, llegando la bebida hasta la rodilla y no a todo el cuerpo, llegaron a ser más insensatos. Para un hombre bien grande de cuerpo, pero insensato de alma (la fábula es oportuna).
124 (126) KORAX KAI ALWPHX El cuervo
kÒrax kršaj ¡rp£saj nom. sj.
ac. CD
Un cuervo carne
y
la zorra
™p… tinoj dšndrou ™k£qisen.
part. aor. nom. concert. con el suj.
prep. + gen. CC
habiendo robado
sobre un árbol
¢lèphx d toàton
aor. ind.
se posó.
nom. suj.
ac. CD
Una zorra
a este
qeasamšnh
kaˆ boulomšnh
toà kršwj perigenšsqai
part. aor. nom. concert. con el suj.
conj. cop. part. pres. nom. concert. con el suj.
gen. rég. del inf.
inf. aor. concert. CD
part. aor. nom. concert. con el suj.
de la carne
apoderarse
habiéndose colocado (junto a él)
habiendo visto
y
queriendo
™pÇnei aÙtÕn æj eÙmegšqh te kaˆ kalÒn, lšgousa imperf. ind.
ac. CD
adv.
ac. predicativo
alababa
a él
como grande
conj. cop.
ac. predicativo
st©sa
kaˆ Óti
pa rt. pres. nom. concert. con el suj.
y también hermoso, diciendo
pršpei aÙtÕn
adv. conj. compl.
pres. ind.
también que
ac. suj. del inf.
conviene
a él
m£lista Ñrnšwn basileÚein, kaˆ toàto p£ntwj ¨n gšnoito, e„ fwn¾n e cen. Ð d adv.
gen. rég. del inf.
inf. pres. concert. suj.
conj. cop.
preferentemente sobre las aves gobernar,
parastÁsai aÙtÍ inf. aor. concertado CD
dat. CI
demostrar
a ella
y
qšlwn,
part. pres. nom. concert. con el suj.
nom. suj.
esto
adv.
partícula
aor. de optativo conj. cond. ac. CD
completamente sucedería,
si
voz
Óti kaˆ fwn¾n œcei, ¢pobalën conj. compl. adv.
queriendo,
ac. CD
imperf.
tÕ kršaj
pres. ind. part. aor. nom. concert. con el suj.
que también voz
tiene,
habiendo arrojado
ac. CD
la carne
meg£la ™kekr£gei. ™ke…nh d prosdramoàsa kaˆ tÕ kršaj ¡rp£sasa ac. CD
aor. ind.
grande graznó. “ð kÒrax, kaˆ vocat.
adv.
«oh cuervo, también
nom. suj.
Aquella
fršnaj e„ ac. CD
juicio
conj. cond.
si
part. aor. nom. concert. con el suj.
ac. CD
habiendo salido corriendo
y
la carne
imperfecto
aor. de ind.
e cej, oÙdn ¨n ™dšhsaj e„j tÕ ac. CD
tuvieras, nada
prÕj ¥ndra ¢nÒhton Ð lÒgoj eÜkairoj. Para
conj. cop.
prep. + ac. CC
nom. suj.
nom. atrib.
el hombre insensato
la fábula
oportuna.
partícula
necesitarías
œfh:
part. aor. nom. concert. con el suj.
imperf.
habiendo robado
decía :
prep. + ac. (basileàsai)
para
nom. suj.
tenía. Este
p£ntwn basileàsai.” gen. rég. del inf.
inf. aor. CC
sobre todos
gobernar. »
El cuervo y la zorra Un cuervo, habiendo robado carne, seposó sobre un árbol. Una zorra, habiéndolo visto a este y queriendo apoderarse de la carne, habiéndose colocado (junto a él), lo alababa como grande y también hermoso, diciendo también que conviene sobre todo que él gobierne sobre los pájaros, y que esto completamente sucedería si tuviera voz. Y este, queriendo demostrarle a ella que también tenía voz, habiendo arrojado la carne, graznó con fuerza. Y aquella, habiendo salido corriendo y habiendo robado la carne, decía: “Oh, cuervo, si tuvieras también juicio, nada necesitarías para gobernar sobre todos.” La fábula (es) oportuna para el hombre insensato.
199 (215) PAIS AKRIDAS QHREUWN Un niño
langostas
cazando
pa‹j prÕ toà te…couj ¢kr…daj ™q»reue. poll¦j d sullabën nom. suj.
prep. + gen. CC
ac. CD
Un niño delante de la pared
nom…saj
imperf. ind.
langostas
¢kr…da e nai,
cazaba.
ac. CD
Muchas
koil£naj
kaˆ Öj
ac. CD
el cual el aguijón
part. aor. nom. concert. con el suj.
habiendo levantado
§j sune…lhfaj ¢kr…daj ¢pob£lVj. ” ac. CD
perf. ind.
las que has cogido
ac. CD
habiendo ahuecado la mano
tÕ kšntron ™p£raj
conj. cop. nom. suj.
Y
una langosta ser,
habiendo cogido
ac. CD
subj. aor.
langostas
soltaras. »
ac. CD
cuando vio
un escorpión,
t¾n ce‹ra oŒÒj te Ãn katafšrein aÙtoà.
part. aor. nom. concert. con el suj. ac. atributo inf. pres. no concert. CD part. aor. nom. concert. con el suj.
habiendo pensado
æj ™qe£sato skorp…on,
part. aor. nom. concert. con el suj. conj. temp. aor. de ind.
e pen: “e‡qe g¦r
nom. atrib.
presto
imperf.
inf. pres. rég. de oŒÒj
gen. rég. del inf.
estaba para llevarla sobre él.
toàto poi»saij, †na kaˆ
aor. ind.
conj. cond. conj. explic.
dijo :
«si en efecto (= ojalá) esto hubieras hecho, para que también
ac. CD
optat. aoristo
conj. final
adv.
oátoj Ð lÒgoj did£skei ¹m©j m¾ nom. suj.
pres. ind.
ac. CD
adv.
Esta fábula
enseña a nosotros no
de‹n
p©si to‹j crhsto‹j kaˆ to‹j ponhro‹j dat. rég. de prosfšresqai
inf. pres. no concert. CD
ser preciso
a todos
los buenos
conj. cop.
y
dat. rég. prosfšresqai
malvados
kat¦ t¦ aÙt¦ prosfšresqai. prep. + ac. CC
inf. pres. sujeto de de‹n
según las mismas cosas
tratar. Un niño cazando langostas (el niño y el escorpión)
Un niño delante de una pared cazaba langostas. Y, habiendo cogido muchas, cuando
vio un escorpión, habiendo pensado que era una
langosta, habiendo ahuecado la mano, estaba presto para llevarla sobre él. Y el cual, habiendo levantado el aguijón, dijo : «Ojalá hubieras hecho esto para que también soltaras las langostas que has cogido». Esta fábula nos enseña que no es preciso tratar del mismo modo a todos, buenos y malos.
LA ZORRA Y EL LEOPARDO. Ἀλώπηξ
καὶ πάρδαλις.
Ἀλώπηξ καὶ πάρδαλις περὶ κάλλους ἤριζον. Τῆς δὲ παρδάλεως παρ' ἕκαστα nom. suj
c.cop. nom. suj.
Una zorra
y
prep. + gen. CC
imperf. discutían.
un leopardo sobre su belleza
gen. suj. del part. absol.
prep. + ac. CC
El leopardo
una a una
τὴν τοῦ σώματος ποικιλίαν προβαλλομένης, ἡ ἀλώπηξ ὑποτυχοῦσα ἔφη· " Καὶ ac.
gen. CN
ac. CD
la
de su cuerpo
policromía
πόσον ἐγὼ σοῦ
part. aor. 2º concert, imperf. c. cop.
part.pres. en gen. absol. nom. suj. exaltando,
καλλίων ὑπάρχω, ἥτις
ac.CC nom.suj. gen. nom. comp. pred. pres. 2º térm. comp cuánto yo que tú más hermosa soy,
habiéndole contestado decía:
la zorra
οὐ τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψύχην.
nom. suj adv. ac. CD que
“Y
no
ac. CD (sino) el espíritu
el cuerpo,
πεποίκιλμαι. perf. ind. tengo policromado.
Ὁ λόγος δηλο ῖ ὅτι τοῦ σωματικοῦ κάλλους ἀμείνων ἐστὶν ὁ τῆς διανοίας κόσμος. nom. suj.
pres. 3ª c. compl.
La fábula muestra que
gen. 2º término de la compar. nom. atrib. pres.
que la corporal
belleza
es
mejor
gen. CN
nom. suj.
la de la mente buena disposición
Una zorra y un leopardo discutían sobre su belle za. Exaltando la zorra una a una la policromía de su cuerpo, la zorra contestándole, decía: “Y cuánto más hermosa que tú soy yo, que no tengo policromado el cuerpo, sino el espíritu”. La fábula muestra que la buena disposición de la mente es mejor que la b elleza corporal.
LA ZORRA Y LAS UVAS. Ἀλώπηξ
Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς
καὶβότρυς.
ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας
nom. suj
part. pres. concert. conj. tempor.
aoristo
prep. + gen. CC
Una zorra
estando hambrienta, cuando
vio
de una parra
κρεμαμ ένους, part. pres. concert.
ἠβουλήθη
αὐτῶν
aoristo, 3ª sg.
gen. régimen inf. aoristo
colgando (= vio que unos racimos colgaban), quiso
ac. CD unos racimos
περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο.
de ellos
c. cop. adv. imperf. ind.
apoderarse
y
no
podía.
Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν ε ἶ πεν· Ὄμφακές εἰσιν. Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων part. pres. concert.
prep. + ac. CC
aoristo nom. atributo pres.
Alejándose
para sí
dijo:
ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι nom. suj gen. régimen
inf. aor.2º de ἐφικν έομαι
algunos los asuntos
conseguir
τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται . ac. pl. CD
pres. ind.
a las circunstancias acusan.
“uvas verdes son”.
adv. m. adv. gen. pl. CN Así
también de los hombres
μὴ δυνάμενοι δι' ἀσθένειαν adv. part.pres. conc prep.+ ac. CC no pudiendo
por su debilidad
Una zorra hambrienta, cuando vio que unos racimos colgaban de una parra, quiso apoderarse de ellos y no podía. Alejándose, dijo para sí: “son uvas verdes.” Así también, algunos de los hombres no pudiendo conseguir sus asuntos por su debilidad, acusan a las circunstancias.
LOS PESCADORES Y EL ATÚN. Ἁλιε ῖ ς καὶ θύννος.
Ἁλιε ῖ ς ἐξελθόντες
nom. suj. part. aor. concert. de ἐξέρχομαι
εἰς ἄγραν, ἐπειδὴ πολὺν χρόνον ταλαιπωρήσαντες οὐδὲν
prep. + ac. CC
c. causal
Unos pescadores habiendo salido a la pesca, como
ε ἷ λον,
aor. 2º de α ἱρέω cogieron,
ac. CC
mucho
tiempo
part. aor. concert.
ac. CD
habiendo trabajado
nada
σφόδρα τε ἠθύμουν καὶ ἀναχωρῆσαι παρεσκευ άζοντο. adv.
imperf.
c. cop. inf. aor. concert.
fuertemente se desanimaban y
Εὐθὺς δὲ θύννος ὑπό adv. t.
nom. suj.
Al punto
un atún
του
prep. + gen. c. agente por
alguno
εἰς τὸ πλο ῖ ον αὐτῶν εἰσήλατο.
a dar la vuelta
se disponían
τῶν μεγίστων διωκόμενος ἰχθύων, gen. CN
part. pres. concert.
de los más grandes siendo perseguido peces
Οἱ δὲ τοῦτον λαβόντες
prep. + ac. CC
gen. CN aor. de ε ἰσελαυνω nom.suj. ac. CD
a la barca
de ellos
saltó.
imperf. ind. medio
Y estos a ese
μεθ' ἡδονῆς
part. aor. concert. prep. + gen. CC habiendo cogido
con agrado
ἀνεχώρησαν. aor. ind. se dieron la vuelta.
Ὁ μῦθος δηλο ῖ ὅτι πολλάκις ἃ nom. suj. La fábula
pres. 3ª c. compl. adv.
μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη ἐδωρήσατο.
ac. CD adv nom. suj. aor. 3ª sg.
ac. CD
muestra que muchas veces las cosas que no la técnica ofreció, estas
nom.suj. aor. 3ª sg. la suerte las regaló.
Unos pescadores habiendo salido a la pesca (de pesca), como no cogieron nada habiendo trabajado durante mucho tiempo, se desanimaban fuertemente y se disponían a dar la vuelta. Al punto, un atún siendo perseguido por alguno de los peces más grandes saltó a la barca. Y ellos habiend o cogido a este se dieron la vuelta con agrado. La fábula muestra que muchas veces lo que no ofreció la técnica lo regaló la suerte.
LAS RANAS EN LA CHARCA. Βάτραχοι ἐν λίμνῃ. Βάτραχοι δύο, ξηρανθείσης
αὐτῶν τῆς λίμνης,
περιῄεσαν ζητοῦντες
nom. pl. suj.
part. aor. gen. absoluto de ξηραίνω
gsn. CN gen. suj. part. absol. imperf. περιείμι part.pres. concert.
Dos ranas,
habiéndose secado
de ellas la charca,
iban
buscando
ποῦ καταμε ῖ ναι. adv.
inf.aor.
Ὡς δὲ ἐγένοντο κατά τι φρέαρ, ὁ ἕτερος συνεβούλευεν c. temp.
dónde quedarse.
aor.
Cuando llegaron
ἀμελητὶ ἅλλεσθαι . adv.
prep. + ac. CC
nom. sujet
junto a un pozo,
una
imperf. aconsejaba
Ὁ δὲ ἕτερος ἔλεγεν·“Ἐὰν οὖν καὶ τὸ ἐνθάδε ὕδωρ
inf.pres.
nom. suj.
despreocupadamente saltar.
imperf. decía:
pero la otra
c. cond. adv. adv. nom. adv. “Y si
nom. suj.
también la de aquí agua
ξηρανθῇ, πῶς δυνησόμεθα ἀναβῆναι; aor. subj. 3ª sg adv. se seca,
fut imperf. 1ª pl. inf. aoristo
¿cómo podremos
salir?”
Ὁ λόγος ἡμᾶς διδάσκει μὴ ἀπερισκέπτως προσέρχεσθαι το ῖ ς πράγμασιν. nom. suj.
ac. CD pres. 3ª sg. adv.
La fábula
nos
enseña a
adv.
no irreflexivamente
inf. pres. CD
dat. c. régimen
emprender
los asuntos.
Dos ranas, habiéndose secado su charca, iban buscando dónde quedarse. Y cuando llegaron junto a un pozo, una aconsejaba saltar despreocupadamente. Pero la otra decía: “Y si también se seca el agua de aquí, ¿cómo podremos salir?” La fábula nos enseña a no emprender irreflexivamente los asuntos.
LA MUJER Y LA GALLINA Γυνὴ καὶ ὄρνις. Γυνὴ χήρα ὄρνιν ἔχουσα
καθ' ἑκάστην ἡμέραν ὠὸν τίκτουσαν
nom. sujeto
prep. + ac. CC
ac. CD
part.pres. concert.
cada día
Una mujer viuda una gallina teniendo
ὑπέλαβεν ὅτι,
ἐὰν
aor. ind. 3ª sg. c. complet.
c. cond. ac.compar.
pensó
si
que,
ac. CD part. pres. concert. un huevo poniendo
πλείονα αὐτῇ τροφὴν παραβάλῃ, καὶ δὶς τῆς ἡμέρας más
τέξεται. Καὶ δὴ τοῦτο αὐτῆς
aor. subj. 3ª sg. adv. adv. gen. CC
dat. CI ac. CD
a ella
comida
le echaba,
también dos vece al día
ποιησάσης, συνέβη τὴν ὄρνιν
πίονα
fut. ind.
c.cop. adv. ac. CD gen. suj. part.absol part.aor.absol.
aor. 3ª sg. ac. suj. inf.
ac. c. predicat.
pondrá.
Y precisamente esto ella
sucedió QUE la gallina
gorda
habiendo hecho,
γενομένην
μηκέτι μηδὲ ἅπαξ
τεκε ῖ ν.
part.aor. concert.
adv.
inf. aor. no concert. CD
adv.
habiendo llegado a estar ya no ni
Ὁ λόγος δηλο ῖ ὅτι nom. suj.
adv.
una sola vez puso.
τινὲς τῶν ἀνθρώπων διὰ πλεονεξίαν περιττοτέρων
pres. 3ª c. compl. nom.suj gen. CN
La fábula muestra
que
algunos de los hombres
prep. + ac. CC por avaricia
ἐπιθυμοῦντες καὶ τὰ παρόντα ἀπολλῦσιν. Part.pres. concert. deseando
Adv. ac. CD part.sust. de πάρειμι también las cosas presentes pierden.
gen. c. régimen más cosas
Una mujer viuda, teniendo una gallina poniendo (que le ponía) cada día un huevo, pensó que, si le echaba más comida, le pondría incluso dos veces al día. Y habiendo hecho ella eso, sucedió que la gallina, habiendo llegado a ser gorda, ya no puso ni una sola vez. La fábula muestra que algunos de los hombres, deseando más cosas por avaricia, pierden incluso lo que tienen.
LAS MOSCAS. Μυ ῖ αι.
Ἔν τινι ταμιείῳ μέλιτος prep. + dat. CC En un almacén
ἐπεκχθέντος,
μυ ῖ αι προσπτᾶσαι
habiéndose derramado,
miel
unas moscas habiendo volado comían:
διὰ δὲ τὴν γλυκύτητα τοῦ καρποῦ οὐκ ἀφίσταντο. Ἐμπαγέντων prep. + ac. CC por
gen. CN
la dulzura
del fruto
δὲ αὐτῶν τῶν ποδῶν, gen. CN gen. suj. part. absol.
de ellas
ὡς
decían:
imperf. ind. 3ª pl. part. aor. absol. de
no
se apartaban. Habiéndose pegado
οὐκ ἐδύναντο ἀναπτῆναι,
podían
como no
ἔφασαν· “Ἄ θλιαι ἡμε ῖ ς, imperf.
adv.
c. causal adv. imperf. ind.
la patas,
nom. atrib. nom. suj.
α ἳ quienes
gen. CN
ἀποπνιγόμεναι
inf.aor. conc.CD de ἀναπέτομαι
part.pres. concert.
volar,
ahogándose
pres. ind. 1ª pl.
prep. + ac. CC por un breve
Οὕτω πολλο ῖ ς ἡ λιχνεία πολλῶν αἰτία nom. suj.
Ἐμπηγνυμι
διὰ βραχε ῖ αν ἡδονὴν ἀπολλύμεθα.”
nom.pl. suj.
“Infelices nosotras,
κατήσθιον·
nom. pl.suj. part. aor. concert. imperf. ind. 3ª pl.
gen. suj. part. absol. part. aor. absol.
dat.pl.CI
Así
para muchos la glotonería de muchos causa
morimos”.
κακῶν γίγνεται.
nom.suj. gen.CN
adv.
placer
males
pres. 3ª sg. llega a ser.
Habiéndose derramado miel en un almacén, unas moscas habiendo volado (que volaban) se la comían. Y a causa de la dulzura del fruto no se apartaban. Habiéndose pegado sus patas, como no podían volar, ahogándose decían: “Infelices nosotras, que por un breve placer morimos.” Así para mucho la glotonería es causa de muchos males.
LAS PERRAS HAMBRIENTAS. Κύνες λιμώττουσαι. Κύνες
λιμώττουσαι, ὡς ἐθεάσαντο ἔν τινι ποταμῷ βύρσας
nom. suj.
part. pres. concert. c. temp. aoristo 3ª pl prep. + dat. CC en un río
Unas perras estando hambrientas, cuando vieron
ac. CD
βρεχομένας, part. pres. pas. conc.
unas pieles empapadas,
μὴ δυνάμεναι
αὐτῶν
ἐφικέσθαι, συνέθεντο ἀλλήλαις ὅπως
adv. part. pres. concert.
gen. c. régimen
inf. aor. CD
no pudiendo
a ellas
πρῶτον τὸ ὕδωρ ἐκπίωσι, adv.
ac. CD
primero el agua
aor. 3ª pl dat. CC c. final τίθημι acercarse, se pusieron de acuerdo unas con otras para que
ε ἶ θ' οὕτως ἐπὶ τὰς βύρσας
aor. subj. 3ª pl. adv. de ἐκπίνω se beban, luego
adv. así
sobre las pieles
παραγένωνται. Συνέβη δὲ αὐτα ῖ ς πινούσαις
διαρραγῆναι
aor. subj. 3ª pl.
aor. 3ª sg.
dat. CI
part.pres. concert. inf. aor. de διαρρήγγνυμι
vengan.
pero sucedió
a ellas
bebiéndola
reventar
πρὶν ἤ conj. tempor. antes de
τῶν βυρσῶν φικέσθαι. gen. c. Régimen
inf. aor.
las pieles
alcanzar.
Οὕτως ἔνιοι τῶν ἀνθρώπων δι' ἐλπίδα κέρδους ἐπισφαλε ῖ ς μόχθους adv.
nom. suj.
gen. CN
Así
algunos de los hombres
ὑφιστάμενοι part.pres. concert.
prep. + ac. CC
gen. CN
ac. pl. CD
por la esperanza de ganancia
arriesgados trabajos
φθάνουσι πρότερον καταναλισκόμενοι pres. 3ª pl.
arrostrando
adv.
llegan
part. pres. concertado perdiéndose
antes
ἢ
ὧν
conj.
gen. c. régimen
que
las cosas que
βούλονται περιγενόμενοι. pres. 3ª pl.
part.aor. concert.
quieren
consiguiendo.
Unas perras teniendo hambre, cuando vieron en un río unas pieles empapadas, no pudiendo acercarse a ellas, se pusieron de acuerdo entre ellas para beberse primero el agua y luego ya hacerse con las pieles. Y les sucedió a ellas bebiéndola reventar antes de alcanzar las pieles. Así algunos hombres, arrostrando trabajos arriesgados por la esperanza de ganancia, llegan a perderse antes de conseguir lo que quieren.
EL LEÓN Y LA RANA. Λέων καὶ βάτραχος. Λέων ἀκούσας
βατράχου μέγα κεκραγότος, ἐστράφη πρὸς τὴν φωνήν,
nom.suj. part.aor.concert.
gen. c. régimen adv. part.perf. gen. concert. aor.ind.
Un león habiendo oído
a una rana
οἰόμενος
fuerte
se volvió
croando,
μέγα τι ζῷον ε ἶ ναι.
prep. + ac. CC hacia el ruido,
Προσμείνας δὲ [αὐτὸν] μικρὸν χρόνον,
part.prres.concert. ac. atributo
inf. CD No conc.
part. aor. nom. conc.
ac. CCT
creyendo QUE
era.
Y habiendo esperado
un breve tiempo,
ὡς
un gran animal
ἐθεάσατο τοῦτον ἐκ τῆς λίμνης ἐξελθόντα,
c. temp. aor. ind. 3ª sg. ac. CD cuando vio
a esta
prep. + gen. CC de la charca
προσελθὼν κατεπάτησεν
part. aor. ac. concert. part. aor. nom. conc aoristo 3ª sg. de ἐξέρχομαι habiéndose acercado la pisó saliendo
εἰπών·
"Μηδένα ἀκοὴ ταραττέτω πρὸ τῆς θέας.
part.aor.conc.
ac. CD
nom.suj. imperativo 3ªsg prep. + gen. CC
habiendo dicho:
“A nadie
lo oído
perturbe
antes que la visión”.
Ὁ μῦθος οὗτος πρὸς ἄνδρα γλωσσώδη, μηδὲν πλέον τοῦ λαλε ῖ ν δυνάμενον. nom. sujeto La fábula
esta
prep. + ac. CC contra un hombre charlatán,
ac. CD nada
más
inf. 2º térm. comp. part.pres. concert. que hablar
pudiendo.
Un león habiendo escuchado a una rana croando fuerte se volvió hacia el ruido, creyendo que era un animal grande. Y habiendo esperado un breve tiempo, cuando vio a esa habiendo salido de la charca, habiéndose acercado la pisó diciendo: ”A nadie asuste lo oído antes de verlo”. Esta fábula (es oportuna) contra un hombre charlatán que no es capaz nada más que de hablar.
LA MOSCA.Μυ ῖ α. Μυ ῖ α ἐμπεσοῦσα
εἰς χύτραν κρέως, ἐπειδὴ ὑπὸ τοῦ ζωμοῦ ἀποπνίγεσθαι
nom.suj. part. aor. concert.
prep.+ac. CC gen. CN
Una mosca habiendo caído
a un caldero de carne,
c. tempor. prep+gen. C. agente inf. pres. concert. CD cuando por la salsa
de morir ahogada
ἔμελλεν, ἔφη πρὸς ἑαυτήν· “Ἀλλ' ἔγωγε καὶ βέβρωκα καὶ πέπωκα καὶ λέλουμαι· imperf.ind. imperf. prep.+ac. CC
perf.ind. 1ª sg.c.cop perf.ind.1ªsg.c.cop perf.ind.1ª sg.
c. advers nom. suj.
estaba a punto, decía para sí misma: “Pero yo desde luego no solo he comido, sino también he bebido y me he lavado:
κἂν
ἀποθάνω, οὐδέν μοι μέλει.”
c.conces. aor.subj.
nom. suj. dat. CI pres. nada me preocupa”.
aunque muera,
Ὁ λόγος δηλο ῖ ὅτι ῥᾴδιον φέρουσι nom. sujeto pres. c. complet. adv. La fábula
pres. ind. 3ª pl.
muestra que fácilmente soportan
τὸν θάνατον οἱ ἄνθρωποι, ac. CD
nom. sujeto
la muerte
los hombres,
ὅταν ἀβασανίστως παρακολουθήσῃ. c. temp. adv.
aor. subj.
cuando sin dolor
sobreviene.
Una mosca habiéndose caído en un caldero de carne, cuando estaba a punto de morir ahogada por la salsa, decía para sí: “Pero yo desde luego he comido, he bebido y me he lavado, y aunque muera nada me preocupa”. La fábula muestra que los hombres soportan fácilmente la muerte, cuando sobreviene sin dolor.
LA GALLINA Y LA SERPIENTE. Ὄρνις
καὶ χελιδών.
Ὄρνις ὄφεως
ὠὰ
εὑροῦσα,
ταῦτα ἐπιμελῶς ἐθέρμαινε καὶ
nom.suj. gen CN
ac.CD
part.aor.conc.
ac. CD
adv.
imperf.ind.
c.cop.
Una gallina de una serpiente los huevos habiendo encontrado, estos cuidadosamente empollaba
μετὰ τὸ θερμᾶναι ἐξεκόλαψε. Χελιδὼν δὲ θεασαμ ένη αὐτὴν prep+ inf CC
aor. ind. nom. suj. part.aor.conc. de ἐκκολ άπτω después de empollarlos abrió el cascarón. Una golondrina habiendo visto
“Ὦ ματαία, τί ταῦτα ἀνατρέφεις ἅπερ, vocativo
ἂν
adv. ac. CD pres. ind. 2ª sg. ac.pl. CD c. condicic.
“Oh desgraciada, por qué a estos crías
ac. CD a ella
y
ἔφη· imperf.ind decía:
αὐξηθῇ, ἀπὸ σοῦ πρώτης aor. subj
prep. + gen. CC
los cuales, en el caso de que crezcan, desde ti la primera
τοῦ ἀδικε ῖ ν ἄρξεται; ”Οὕτως ἀτιθάσσευτός ἐστιν ἡ πονηρία, κἂν gen.+inf. c.régimen futuro
adv.
a hacerte daño comenzarán?”. Así
nom. atributo
indómita
τὰ μάλιστα
pres.
nom. sujeto
c. condic. nom. pl. sujeto
es
la maldad,
aunque grandísimos beneficios
εὐεργετῆται. pres.subj. pas.
sean hechos.
Una gallina habiéndose encontrado unos huevos de serpiente, los empollaba con cuidado y después de empollarlos abrió los cascarones. Y una golondrina habiéndola visto, decía: “Desgraciada, ¿por qué crías a estos que cuando crezcan empezarán la primera por ti a hacerte daño?”. De esta manera la maldad es indómita, aunque se le hagan los mayores beneficios.
LA SERPIENTE, LA COMADREJA Y LOS RATONES. Ὄφις
καὶ γαλῆ καὶ
μύες.
Ὄφις καὶ γαλῆ ἔν τινι οἰκίᾳ ἐμάχοντο. Οἱ δὲ ἐνταῦθα μύες ἀεὶ καταναλισκόμενοι nom. sujeto
prep. + dat. CC imperf. ind.
nom.
una serpiente y una comadreja en una casa se peleaban. Y los
ὑπὸ ἀμφοτέρων, ὡς prep.+gen. c. agente
por ambos,
βαδίζοντες.
c. temp.
cuando
Ἰδόντες
sujeto adv. part.pres.nom. pl. concert
de allí ratones continuamente siendo comidos
ἐθεάσαντο αὐτοὺς μαχομένους, ἐξῆλθον aor. ind.
ac. CD part.pres. concert
aoristo ind.
vieron
a ellos peleándose,
salieron
δὲ τοὺς μύας, τότε ἀφέντες
part.pres.concert. part. aor. concert.
caminando. Habiendo visto
adv.
ac. CD
a los ratones,
adv.
part. pres. concert. de ἀφίημι
entonces dejando
τὴν πρὸς ἑαυτοὺς μάχην,ἐπ' ἐκείνους ἐτράπησαν. ac.
la
prep. + ac. CC
entre ellos
CD
prep.+ ac. CC
pelea, contra aquellos
aor. ind.
se volvieron.
Οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν πόλεων οἱ ἐν τα ῖ ς τῶν δημαγωγῶν στάσεσιν ἑαυτοὺς adv.
Así
adv. prep. + gen. CC
nom. dat.
también en las ciudades
los que
gen. CN
en las de los demagogos
dat. CC
revueltas
ac. CD
a sí mismos
παρεισβάλλοντες
λανθάνουσιν αὐτοὶ ἑκατέρων παρανάλωμα γιγνόμενοι.
part. pres. nom. pl. concert.
pres. 3ª pl.
se inmiscuyen
pasan desapercibidos ellos
nom. suj. gen. CN
de cada uno
ac. CD
víctimas
part. pres. concert.
llegando a ser.
Una serpiente y una comadreja se peleaban en una casa. Y los ratones siendo comidos continuamente allí por ambos, cuando vieron a ellos peleándose, salieron caminando. Pero habiendo visto a los ratones, dejando entonces su pelea entre ellos, se volvieron contra aquellos. Así también en las ciudades los que se inmiscuyen en las revueltas de los demagogos llegan a ser ellos mismos sin darse cuenta víctimas de cada uno.
LA PALOMA Y LA CORNEJA. Περιστερὰ καὶ κορώνη. Περιστερὰ ἔν τινι περιστερεῶνι τρεφομένη nom. suj.
prep. + dat. CC
una paloma
en un palomar
criada
Κορώνη δὲ αὐτῆς ἀκούσασα gen. c. rég. part.aor. concert.
nom. suj.
a ella habiéndola oído
Y una corneja
ἐπὶ πολυτεκνίᾳ ἐφρυάττετο.
part.pres. pas. concert. prep. + dat. CC
imperf. ind.
sobre su fecundidad
alardeaba.
ἔφη· «ἀλλ , ὦ αὕτη, πέπαυσο ἐπὶ τούτῳ
imperf. c. advers. vocativo
imperativo
decía: “pero,
cesa
oh tú,
prep. + dat. CC
sobre eso
ἀλαζονευομένη· ὅσον γὰρ ἂν πλείονα ποιῇς, τοσοῦτον περιττοτέρας λύπας part.pres. concert.
fanfarroneando:
adv.
cuanto
c. explic ac. CD
pres.subj
adv.
ac. pl. CD
más hijos tengas, tanto
en efecto
más sufrimientos
συνάγεις.» Οὕτω καὶ τῶν οἰκετῶν δυστυχέστατοί εἰσιν, ὅσοι pres. 2ª sg.
adv. adv. gen. c. del superl. nom. superlat. atrib.
engendras”.
Así también de los criados
ἐν τῇ δουλείᾳ
pres.ind. nom.suj. prep.+dat. CC
los más desgraciados son,
quienes en la esclavitud
τέκνα ποιοῦσι πολλά. ac. pl.n. pres.ind.
hijos
tienen
CD
muchos.
Una paloma criada en un palomar alardeaba sobre su fecundidad. Y una corneja habiéndola oído decía:” deja ya de fanfarronear sobre eso, pues cuantos más hijos tengas tanto más servidumbres engendras.” La fábula muestra que los más desgraciados de las servidumbres son quienes tienen muchos hijos en la esclavitud.
LA AVISPA Y LASERPIENTE. Σφὴξ καὶ ὄφις. Σφὴξ ἐπὶ κεφαλὴν ὄφεως καθίσας
καὶ συνεχῶς τῷ κέντρῳ πλήσσων
nom.suj
c.cop. adv.
prep.+ ac. CC
gen. CN
part.aor. concert.
dat. CC
part.pres. concert.
Una avispa sobre la cabeza de una serpiente habiéndose posado y continuamente con el aguijón golpeándola
ἐχείμαζεν. Ὁ δὲ περιώδυνος γενόμενος imperf.ind.
nom.suj nom. predicat.
καὶ
part.aor. concert. c.cop.
τὸν ἐχθρὸν οὐκ ac. CD
adv.
la atormentaba. Y ella intensamente dolorida habiendo llegado a estar y al enemigo
no
ἀμύνασθαι , ἐξελθὼν
ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἰδὼν
inf.aor. concert.CD part.aor. concert
prep. + dat. CC c.cop. part.aor. concert. ac. CD
rechazarla,
en el camino
habiendo salido
y
habiendo visto
ἔχων part.pres. concert.
pudiendo
ἅμαξαν ἐρχομένην, un carro
part. pres. conceert.
viniendo,
τὴν κεφαλὴν τῷ τρόχῳ ὐπέθηκε, φάσκων· Συναπόλλυμαι τῷ ἐχθρῷ μου. ac. CD
la cabeza
dat. CC
aor. ind. de ὐποτίθημι en la rueda puso,
part.pres.conc.
diciendo:
pres. indic.
muero
dat. CC
gen. CN
con el enemigo de mí.
Πρὸς τοὺς συγκινδυνε ύειν τῷ ἐχθρῷ ἐπιχειροῦντας. prep. + ac. CC
inf.pres. concert. CD
Para los que
dat. CC
part.pres.conc.
ponerse en peligro con su enemigo intentan.
Una avispa habiéndose posado en la cabeza de una serpiente y golpeándola continuamente con el aguijón, la atormentaba. Y ella hab iendo llegado a estar intensamente dolorida y no pudiendo rechazar a su enemigo, habiendo salido a un camino y habiendo visto a un carro viniendo (habiendo visto que un carro venía), puso su cabeza bajo la rueda, diciendo: ”Muero junto con mi enemigo”. Para los que intentan ponerse en peligro junto con su enemigo.
LAS OCAS Y LAS GRULLAS. Χῆνες καὶ γέρανοι.
Χῆνες καὶ γέρανοι ἐπὶ ταὐτοῦ λειμῶνος ἐνέμοντο. Τῶν δὲ θηρευτ ῶν nom. suj.
Unas ocas y unas grullas
ἐπιφανέντων,
prep. + gen. CC
imperf. ind.
gen. suj. del part. absol.
en el mismo prado
comían.
Y los cazadores
οἱ μὲν γέρανοι, κοῦφοι
par.aor. absol.
nom. pl. suj.
habiendo aparecido,
las grullas,
ὄντες,
ταχέως ἀπέπτησαν,
nom. pl. atrib. part.pres. concert.
poco pesadas
συνελήφθησαν.
aor. pas. 3ª pl de συλλαμβ άνω
nom. pl. suj.
prep. + ac. CC
gen. pl. CN
part.aor. concert.
pero las ocas,
por el peso
de los cuerpos
habiendo permanecido fueron cogidas.
Ὁ μῦθος δηλο ῖ ὅτι nom. sg. suj. pres.
καὶ ἐν ἁλώσει πόλεως οἱ μὲν ἀκτήμονες εὐχερῶς φεύγουσιν,
c.compl. adv. dat. CC
La fábula muestra que
aor. ind. 3ª pl. de ἀποπέτομαι
rápidamente se fueron volando,
siendo,
οἱ δὲ χῆνες, διὰ τὸ βάρος τῶν σωμάτων μείναντες,
adv.
gen. CN
nom. pl. suj.
también en la toma de una ciudad los pobres
adv.
pres. ind.
fácilmente
huyen,
οἱ δὲ πλούσιοι δουλεύουσιν ἁλισκόμενοι. pres. ind. 3ª pl.
nom. pl. suj.
pero los ricos
son esclavizados
part. pres. concert.
siendo cogidos.
Unas ocas y unas grullas comían en el mismo prado. Y habiendo aparecido los cazadores, las grullas, siendo poco pesadas, se fueron volando rápidamente, pero las ocas permaneciendo, por el peso de sus cuerpos, fueron cogidas. La fábula muestra que en la toma de una ciudad los pobres huyen fácilmente, pero los ricos siendo cogidos son esclavizados.
PROMETEO Y LOS HOMBRES. Προμηθεὺς καὶ ἄνθρωποι. Προσμηθεὺς κατὰ πρόσταξιν Διὸς ἀνθρώπους ἔπλασε καὶ θηρία. Ὁ δὲ Ζεὺς nom. sg. suj.
prep. + ac. CC
Prometeo
por
mandato
gen. CN ac. pl. CD
de Zeus a los hombres
aor. ind.3ª sg c.cop. ac.pl.n.CD nom. suj.
modeló
y a las bestias. Pero Zeus
θεασάμενος πολλῷ πλείονα τὰ ἄλογα ζῷα ἐκέλευσεν αὐτὸν part. aor. concert.
dat. CC
habiendo visto
con mucho a más
ac. pl. neutro CD
aor. ind. 3ª pl
irracionales animales ordenó QUE
τῶν θηρίων
ac. suj. inf.
gen. CN
él
de las bestias
τινὰ διαφθείροντα
ἀνθρώπους μετατυπῶσαι.
ac.CD part.pres. concert. con αὐτὸν a algunas deshaciendo
ac. pl. c. predicat. inf.aor. ac. no concert.CD
ποιήσαντος,
en hombres
συνέβη
πλασθέντας
transformara.
Y este lo ordenado
ἐκ τούτου τοὺς
part. aor. gen.absol. aor.2º, 3ªsg. de συνβαίνω habiendo hecho, sucedió
Τοῦ δὲ τὸ προσταχθ ὲν gen.suj. part.absol. part.aor.pas.conc.
gen. CC
μὴ ἐξ ἀρχῆς ἀνθρώπους
ac.con el part. adv. gen. CC
de esto QUE
los que
no desde el principio como hombres
τὴν μὲν μορφὴν ἀνθρώπων
part. aor. pas.suj.inf.no concert.
ac. sg. CD
habían sido modelados
la forma
ac.pl. compl. predicativo
gen. pl. CN
de hombres
ἔχειν,
τὰς δὲ ψυχὰς
inf.pres.no concert. OD
ac. pl. CD
tenían,
pero las almas
θηριώδεις. Πρὸς ἄνδρα σκαιὸν καὶ θηριώδη ὁ λόγος εὔκαιρος. ac. pl. CD
prep. + ac. CC
nom. suj.
nom. atributo
la fábula (es) oportuna.
propias de bestias. Contra un hombre grosero y bestial
Prometeo por mandato de Zeus modeló a los hombres y a las bestias. Pero Zeus habiendo visto que había con mucho más animales irracionales, le ordenó que a algunas de las bestias deshaciéndolas las transformara en hombres. Y habiendo hecho este lo ordenado, sucedió por ello que, los que no habían sido modelados desde el principio como hombres, tuvieron la forma de hombres, pero las almas de bestias. La fábula es oportuna contra un hombre grosero y bestial.
EL HOMBRE COBARDE Y LOS CUERVOS. Ἀνὴρ
δειλὸς καὶ κόρακες.
Ἀνὴρ δειλὸς ἐπὶ πόλεμον ἐξῄει. Φθεγξαμένων δὲ κοράκων, τὰ ὅπλα θεὶς nom. suj.
prep. + ac. CC
Un hombre cobarde a una guerra
imperf.3ª part.aor. gen. absol. gen. suj. part. de ἔξειμι iba. Habiendo graznado unos cuervos,
ἡσύχαζεν, ε ἶ τ' ἀναλαβὼν imperf.ind. 3ª
ac. pl. CD
las armas habiendo tirado
αὖθις ἐξῄει, καὶ φθεγγομένων
adv. part.aor. concert. adv. de ἔξειμι
πάλιν, ὑπέστη
imperf.3ª c. cop. part.pres. gen.absol.
aor.2º 3ª sg. de ὑφίστημι de nuevo, se detuvo adv.
se quedaba quieto, luego habiéndolas cogido de nuevo iba, y graznando
καὶ τέλος ε ἶ πεν· Ὑ με ῖ ς κεκράξεσθε c.cop. adv.
y
al fin
ἐμοῦ
μὲν ὡς δύνασθε μέγιστον·
aor. 3ª sg. nom. suj. fut. 2ª pl. de κράζω dijo: “Vosotros graznaréis
adv. pres.ind. 2ª pl.
cuanto podáis
adv.
más fuerte
δὲ οὐ γεύσεσθε. Ὁ μῦθος περὶ τῶν σφόδρα δειλῶν.
gen. c. rég. adv. fut. 2ª pl.
pero a mí
part.aor.2º conc.
no
probaréis.
nom. suj. de κράζω
prep.+gen
La fábula sobre los
adv.
gen. CC
muy
cobardes.
Un hombre cobarde iba a la guerra. Habiendo graznado unos cuervos, habiendo tirado las armas se quedó quieto, luego habiéndolas cogido de nuevo marchaba, y habiendo graznado de nuevo, se detuvo y por fin les dijo: “Vosotros seguiréis graznando lo más fuerte que podáis, pero a mí no me probaréis”. Fábula sobre los muy cobardes.
LAS LIEBRES Y LAS ÁGUILAS. Λαγωοὶ καὶ ἀλώπεκες. Λαγωοί ποτε πολεμοῦντες
ἀετο ῖ ς παρεκάλουν εἰς συμμαχίαν ἀλώπεκας.
nom. suj.
dat. CC imperf. ind. 3ª pl.
prep. + ac. CC
con unas águilas llamaban
hacia una alianza
adv.
part.pres. concert. nom. pl.
Unos liebres un día peleando
Αἱ δὲ ἔφησαν· "Ἐβοηθήσαμεν ἂν ὑμ ῖ ν, nom.suj. imperf. 3ªpl. aor. ind. 1ª pl.
Pero ellas decían:
εἰ
καὶ
τίσι
πολεμε ῖ τε."
Ὁ λόγος δηλο ῖ
c. cop.
dat. CC
pres. ind. 2ª pl.
nom. sujeto
y
con quiénes peleáis”.
ὅτι
a unas zorras.
τίνες
dat.CI c. condic. adv. plusc. 1ª pl. de ε ἴ δω a vosotras, si no supiéramos
“Habríamos ayudado
το ῖ ς κρείττοσι
μὴ ᾔδειμεν
ac. CD
ἐστὲ
nom. atrib. pres. 2ª pl.
quiénes sois
οἱ φιλονεικοῦντες
pres. 3ª sg. c. complet. part.pres. nom. pl. concertado
La fábula muestra
que
los que rivalizan
τῆς
ἑαυτῶν
σωτηρίας
καταφρονοῦσι.
dat. pl. CC
gen.
gen.pl. CN
gen. sg. C. rég.
pres. ind. 3ª pl.
con los más fuertes
la
de ellos mismos
salvación
desprecian.
Unas liebres peleando con unas águilas llamaban a unas zorras en alianza. Pero ellas decían: “Os habríamos ayudado si no supiésemos quiénes sois y con quiénes peleáis”. La fábula muestra que los que rivalizan con los más fuertes desprecian su propia salvación.
EL LOBO Y EL CORDERO QUE SEHABÍA REFUGIADO EN UN TEMPLO. Λύκος καὶ ἀρνίον εἰς ἱερὸν καταφυγόν. Λύκος ἀρνίον ἐδίωκε· τὸ δὲ ε ἴ ς τι ἱερὸν κατέφυγε. Προσκαλουμ ένου nom.suj.
ac. CD
imperf. 3ª
nom.suj. prep.+ac. CC
Un lobo a un cordero perseguía: Y él
αὐτὸ τοῦ λύκου
en un templo
καὶ λέγοντος
aor. 3ª sg.
part. pres. gen. absoluto
se refugió. Y
ὅτι
δὲ
llamando
θυσιάσει
αὐτὸ
ὁ ἱερεύς,
ac. CD gen. suj. part. absol. c. cop. part. pres. gen. absol. c. compl. fut. imper. 3ª sg. ac. CD
nom. suj.
a él
el sacerdote,
εἰ
el lobo
y
diciéndole
sacrificará
que
καταλάβῃ, τῷ θεῷ, ἐκε ῖ νο ἔφη· " Ἀλλ' αἱρετώτερόν
c. cond. aor. subj. 3ª sg. dat. CI
en el caso de que (lo) coja,
θυσίαν γενέσθαι
μοί ἐστι θεοῦ
nom.suj. imperf. advers. nom. compar.atrib. dat.CI pres. gen. CN
decía: “Pero
al dios, aquel
ἢ
a él
ὑπὸ σοῦ
más deseable para mí es de un dios
διαφθαρῆναι." Ὁ λόγος δηλο ῖ
ὅτι
ac. predicat. inf. aor. sujeto conj. compar. gen. C. agente inf. aoristo pas. sujeto nom. sujeto pres. 3ª c. compl.
víctima
ο ἷ ς
llegar a ser
que
por
ti
ser matado.
ἐπίκειται τὸ ἀποθανε ῖ ν κρείττων ἐστὶν ὁ
dat. CI pres. 3ª sg. inf. aor. sujeto
para quienes amenaza el morir
nom. atributo pres.
mejor
es
nom.
la
“La fábula
muestra
que
μετὰ δόξης θανατος. prep. + gen. CC nom. sujeto
con honor
muerte.
Un lobo perseguía a un cordero. Y él se refugió en un templo. Llamándolo el lobo y diciéndole que el sacerdote lo sacrificaría al dios si lo cogía, aquel dijo: “Pues es más deseable para mí llegar a ser víctima de un dios que ser matado por ti”. La fábula muestra que para quienes el morir amenaza es mejor la muerte con honor.
LA BECERRA Y EL BUEY. Δάμαλις καὶ βοῦς.
Δάμαλις βοῦν ὁρῶσα nom. suj.
ἐργαζόμενον
ἐταλάνιζεν αὐτὸν ἐπὶ τῷ κόπῳ.
sc. CD part.aor. nom. conc. part. pres. ac. concert.
imperf. 3ª sg.
Ἐπειδὴ δὲ ἑορτὴ κατέλαβε, τὸν βοῦν ἀπολύσαντες, nom. suj. aor.ind. 3ªsg ac. CD
Pero cuando
una fiesta llegó,
τοῦ σφάξαι. Ἰδὼν inf. aor. final
δὲ
a él
por el trabajo.
τὴν δάμαλιν ἐκράτησαν
part. aor.nom. concert.
al buey
prep.+dat. CC
compadecía
Una becerra a un buey habiendo visto trabajando
c. tempor.
ac. CD
habiendo soltado,
aor.ind. 3ª sg.
ac. CD
a la becerra
cogieron
ὁ βοῦς ἐμειδίασε καὶ πρὸς αὐτὴν ε ἶ πεν· Ὦ δάμαλις,
par.aor.concert. nom. suj. aor. 3ª sg.
para degollarla. Habiéndo(la) visto el buey
sonrió
c. cop. prep. + ac. CC
y
a ella
aor. 3ª sg. vocativo
“Oh becerra,
dijo:
διὰ τοῦτο ἤργεις διότι ἔμελλες ἀρτίως τυθῆναι. prep. + ac. CC imperf.2ª c. caus. imperf. 2ª adv.
por eso no hacías nada, porque ibas
Ὁ μῦθος δηλο ῖ ὅτι
inf. aor. pas.
pronto
a ser sacrificada
τὸν ἀργοῦντα
κίνδυνος μένει.
nom. suj.
pres. ind. c. compl.
part.pres.act. ac. CD
nom. sujeto
La fábula
muestra que
al que no hace nada
el peligro
pres. 3ª sg.
aguarda.
Una becerra habiendo visto a un buey trabajando, le compadecía por el trabajo. Pero cuando llegó una fiesta, habiendo soltado al buey, cogieron a la becerra para degollarla. Y el buey habiéndola visto sonrió y a ella dijo: “Oh Becerra, por eso no hacías nada, porque pronto ibas a ser sacrificada”. La fábula muestra que el peligro aguarda al que está ocioso.
LOS LEÑADORES Y EL PINO Δρυτόμοι καὶ πεύκη.
Δρυτόμοι ἔσχιζόν τινα πεύκην· σφῆνας δὲ ἐξ αὐτῆς πεποιηκότες
nom. suj.
imperf. 3ª pl. ac. CD
Unos leñadores partían
imperf. 3ª pl. nom. suj.
fácilmente (lo) partían. Y él
prep.+gen. CC part. perf. act. nom. pl.concert.
y cuñas
un pino:
εὐκόλως ἔσχιζον. Ἡ δὲ adv.
ac. CD
de él
ε ἶ πεν· "Οὐ τοσοῦτον τὸν κόψαντα
πέλεκυν
aor. 3ª sg. adv. adv.
part. aor.act. ac. concert.
ac. CD
a la que me ha cortado
hacha
σφῆνας."
οὐ τοσοῦτόν
dijo:
“no
tanto
μέμφομαι ὅσον τοὺς ἐξ ἐμοῦ γεννηθ έντας pres. 1ª sg.
censuro
adv.
ac.
cuanto a las
ἐστι δεινόν, ὅτε pres.
atrib.
es
terrible, cuando
habiendo hecho
Ὅτι
prep.+gen.CC part.aor.pas.ac.concert. ac. CD
c. compl. adv. adj. correlac.
de mí
Que
τις
cuñas”.
nacidas
ὑπὸ ἀλλοτρίων ἀνθρώπων πάθῃ
c. tempor. nom.suj.
prep. + gen. CC
alguien por obra de ajenas
personas
τι
no
tan
τῶν ἀπαισίων
aor.subj.3ªsg. ac.CD gen. CN de πάσχω sufre algo de cosas desagradables
ὅσον ὑπὸ τῶν οἰκείων. adj.correl. prep. + gen. CC
cuanto por obra de familiares.
Unos leñadores partían un pino, y habiendo hecho cuñas de él lo partían fácilmente. Y él dijo: “No reprocho tanto al hacha que me ha cortado cuanto a las cuñas nacidas de mí”. Que no es tan terrible, cuando uno sufre algo desagradable por personas ajenas cuanto por sus familiares.
EL CAZADOR COBARDE Y EL LEÑADOR. Δειλὸς κυνηγὸς καὶ δρυτόμος. Λέοντός τις κυνηγὸς ἴ χνη
ἐπεζήτει· δρυτόμον δὲ ἐρωτήσας
gen. CN
nom. sujeto
ac.pl.n. CD imperf. 3ª
De un león
un cazador
huellas
ἴ χνη λέοντος καὶ ac.CD gen. CN
ποῦ
nom.suj.
δὲ
dónde
ὠχριάσας part.aor. concert.
Y él, habiéndose puesto pálido
“Ἴχνη μόνα ac. CD
ε ἶ δεν
part.aor. concert. c. compl. aor. 3ª sg. de ε ἴ δω habiendo preguntado si vio
κοιτάζει, ἐφη· “Καὶ αὐτὸν τὸν λέοντά σοι ἤδη δείξω. duerme,
decía:
“Y
ac. CD
al propio
león
dat.CI adv.
fut. 1ª sg.
a ti
mostraré.
ya
ἐκ τοῦ φόβου καὶ
τοὺς ὀδόντας συγκρούων ε ἶ πεν·
prep. + gen. CC
c. cop.
ac. CD
part.pres. concert. aor. 3ª sg
por el
y
los dientes
entrechocando
miedo
dijo:
ζητῶ, οὐχὶ αὐτὸν τὸν λέοντα.”[Ὅτι] τοὺς θρασε ῖ ς καὶ δειλοὺς
ac. c. predicat. pres.1ª adv.
“huellas solas
y a un leñador
c.cop. adv.interrog. pres. 3ª sg. imperf. c.cop.
huellas de un león y
”Ὁ
buscaba:
ac.CD
εἰ
busco.,
no
ac. CD
al propio
ac. CD
león”.
a los atrevidos y
ὁ μῦθος ἐλέγχει, τοὺς τολμηροὺς ἐν το ῖ ς λόγοις καὶ nom. sujeto pres. 3ª sg.
ac. pl. aposición
La fábula
audaces
censura,
prep. + dat. CC
en las
palabras
y
cobardes
οὐκ ἐν το ῖ ς ἔργοις. c. cop.
no
adv.
prep. + dat. CC
en las obras.
Un cazador buscaba huellas de un león y habiendo preguntado a un leñador si vio huellas de un león y dónde duerme, le decía: “Te enseñaré al propio león”. Y él, pálido de miedo y castañeteando los dientes, dijo: “Busco únicamente huellas, no al león”. (Que) la fábula pone en evidencia a los atrevidos y cobardes, audaces en las palabras y no en los hechos.
EL LOBO Y EL LEÓN. Λύκος καὶ λέων. Λύκος ποτὲ
ἄρας
πρόβατον ἐκ ποίμνης ἐκόμιζεν εἰς κοίτην. Λέων δὲ
nom.suj. adv. part.aor.de α ἴ ρω, conc. ac. CD
Un lobo un día
habiendo cogido
αὐτῷ συναντήσας
prep. + gen. CC imperf. 3ª sg. ac. CC
una oveja
de un rebaño se la llevaba al cubil.
nom. sujeto
Y un león
ἀφε ῖ λε τὸ πρὸβατον. Ὁ δὲ πόρρωθεν σταθεὶς
dat. CI part. aor. nom. concert. aor. 3ª sg. ac. CD de ἀφαιρέω la oveja. a él habiéndoselo encontrado le quitó
nom. suj. adv.
Y él
part. aor. pas. concert. de ίστημι
desde lejos
habiéndose colocado
ε ἶ πεν· " Ἀδίκως ἀφείλου τὸ ἐμόν. " Ὁ δὲ λέων γελάσας aor. 3ªsg. adv.
dijo:
aor. 2ª sg.
ac. CD
nom. sujeto
“injustamente me has quitado lo mío”. Y el
δικαίως ὑπὸ φίλου ἐδόθη;" adv.
gen. c. agente
justamente por un amigo
"[
prep. + dat. CC
león
fue dada?”
A rapaces
y
“a ti, pues,
ambiciosos
καὶ ἀλλήλους μεμφομένους
cayendo
decía:
ac. pl. CD
ladrones
ὁ μῦθος ἐλέγχει.
part.pres. ac. conc. nom. suj.
part. pres. ac. conc. c. cop. ac. CD
en algún fracaso
habiéndose reído
Ὅτι ] ἅρπαγας καὶ πλεονέκτας λῃστὰς
aor. pas. 3ª sd de δίδωμι
ἔν τινι πταίσματι κειμένους
ἔφη· "Σοὶ γὰρ
part. aor. nom. concert. imperf. dat. CI c. explicat.
y unos a otros
reprochándose
pres. 3ª sg
la fábula pone en evidencia.
Un lobo habiendo cogido una vez una oveja del rebaño se la llevaba a su cubil. Un león habiéndoselo encontrado le quitó la oveja. Y aquel habiendo estado lejos dijo: “Me has quitado injustamente lo mío”. Y el león habiéndose reído decía: “¿Pues a ti te fue regalada por un amigo de una manera justa? La fábula pone en evidencia a los ladrones rapaces y ansiosos que caen en la derrota y se reprochan unos a otros.
EL LABRADOR Y LA SERPIENTE
γεωργὸς χειμῶνος ὥραν ὄφιν εὑρὼν nom. suj.
gen. CN
ὑπὸ κρύους πεπηγότα
ac. CC ac. CD part.aor.conc. gen. c. agente de εὑρίσκω
part.perf.ac. de πήγνυμι
τοῦτον ac. CD
Un labrador de invierno en la estación una serpiente habiendo encontrado por el frío congelada
a esa
ἐλεήσας
καὶ λαβὼν
δὲ ἐκε ῖ νος
part.aor. concert.
c. cop. part.aor. conc. prep. + ac. CC de λαμβάνω
ὑπὸ κόλπον ἔθετο. aor. 3ª sg. de τίθημι
habiendo compadecido y habiéndola cogido bajo su regazo la puso.
καὶ ἀναλαβὼν
part. aor. pas.conc.
nom. sujeto
Habiendo sido calentada aquella
τὴν ἰδίαν φύσιν ἔπληξε τὸν εὐεργέτην καὶ ἀνε ῖ λε.
c. cop. part. aor. concert.
y habiendo recobrado
θερμανθεὶς
ac. CD
aor. 3ª sg.
la particular naturaleza picó
c. cop. aor. 3ª sg de ἀναιρέω
ac. CD
al bienhechor
y lo mató.
ὁ δὲ θνῄσκων
ἔλεγε "δίκαια πάσχω τὸν πονηρὸν οἰκτείρας.”
Ὁ λόγος
nom.suj. part.pres. concert.
imperf. 3ª ac.pl.n.CD pres.
nom. suj.
Y él
muriendo
decía: “cosas justas
sufro
ac. CD
al malvado
part. aor. concert.
habiendo compadecido”. La fábula
δηλο ῖ , ὅτι ἀμετάθετοί εἰσιν αἱ πονηρίαι, κἅν τὰ μέγιστα φιλανθρωπεύωνται . pres. 3ª
c. compl. nom. atrib.
muestra, que inmutables
pres.3ª nom. suj.
son
las maldades,
c.conces. nom. suj.
pres. subj. 3ª pl.
aunque las mayores cosas sean realizadas con humanidad.
EL LABRADOR Y LA SERPIENTE
Un labrador en época invernal habiendo encontrado una serpiente congelada por el frío habiéndose compadecido (al compadecerse) de ella y habiéndola cogido (cogerla) la puso bajo su regazo. Aquella habiendo estado caliente (cuando estuvo caliente) y habiendo recobrado (cuando hubo recobrado) su propia naturaleza picó a su bienhechor y le mató. Y él muriéndose decía:”Sufro cosas justas por compadecerme de un malvado.”