平 成 2 3 年 4 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 ) 平 成 元 年 5 月 2 5 日 第 三 種 郵 便 物 認 可 通 巻 2 9 5 号
ISSN 1348-7906
Japan to the World
HiraganaTimes would like to offer its sincerest condolences to those people affected by the great East Japan Disaster.
外国人に教える がい こく じん
おし
日本学テキスト に
ほん
ひがし に ほんだいしんさい
このたびの東日本大震災により
がく
ひ さい
みなさま
被災された皆様に こころ
み ま
もう
あ
心よりお見舞い申し上げます。
Sado
– A Spectacular and Historical Island 見どころいっぱいの歴史の島--佐渡 み
れき
し
しま
さ
ど
5
May 2011 No. 295 えん
450 円
Japanese Hospitality on the Wave of Globalization グローバル化の波と か なみ 日本のおもてなし に ほん
待望の新著「藤岡イズム。藤岡弘、著。 」登場! !
Fujioka-ism by FUJIOKA Hiroshi
written in Japanese
贈る ミドル世代に セージ!! 熱き心のメッ 、女性にも もちろん若者 。 おススメです 『藤岡イズム。』 四六判 192 ページ(ソフトカバー) 定価 1400 円+税 ISBN978-4-86408-454-3 好評発売中! 【発行】 株式会社 無双舎 〒 151-0051 東京都渋谷区千駄ヶ谷 2-1-9 Barbizon71 電話 03-6438-1856 http://www.musosha.co.jp/
「藤岡イズム。 」ならびに藤岡弘、 関連商品のご購入は、 ネットショップ「サムライ弘、ショップ」にてご購入 戴けます。 http://www.samurai-hiroshi-shop.jp
『あのころの少年達よ、夢はみているか? 金を失うことは小さい。信用を失うことは大きい。 勇気を失うことはすべてを失う。 愛をもって、大義を語れ!』 藤岡弘、図鑑や、渾身のフォトギャラリー等、魅力満載です。 【内容】 第1章 藤岡弘、の核心 藤岡イズムとは?/「藤岡弘」が「藤岡弘、 」になったわけ/人を「尊敬する」ことが藤岡イズムの基本/ヒーロー は、 時間も国境も越える!/「失敗」に感謝。「失敗」こそが人生を豊かにする/火中の栗を拾う、地雷原を歩く、 トラの尾を踏む/藤岡弘、珈琲道/「武道」から、藤岡が学んだこと/野武士集団・仮面ライダー組! 第2章 藤岡弘、の挑戦 メッセージを発信し続けたい/仮面ライダーこそが原点/アクターという仕事 ∼ハリウッド編∼ 第3章 世界を見つめて生きる 世界を見て私は変わった/藤岡弘、経済を語る/実は、私は、超現実主義者である/坂本龍馬について思うこ と/男が女を守り、女が男を守る ∼藤岡流恋愛論∼/人は「自然」に生かされていることを忘れてはいけな い/まだまだやる! 私「藤岡弘、 」の夢
FUJIOKA Hiroshi won fame as the world s most famous children s TV superhero, Kamen Rider (the Masked Rider). He was the first actor to play the role in the popular, long running series that started in 1971. He has starred in many Japanese and foreign movies, and he travels the world as the host of the popular TV series FUJIOKA HIROSHI TANKEN (exploration). 藤岡弘、は、世界の子供たちのヒーローとなっている『仮面ライ ダー』1 号(本郷猛役)として知られる他、日本だけでなく外国 映画にも数多く出演する俳優。人気 TV 番組『藤岡弘、探検シリー ズ』の隊長として世界中を訪れている。 http://www.samurai-hiroshi.com
Topics & Events トピックス&イベント
だい かんひょう し が
うえ ぼ さつりつぞう
ブッダ第 14 巻 表 紙画/ Cover of “Buddha” Vol.14 「ブッダ」直筆原稿 手塚治虫漫画全集
上:菩 薩 立 像 Above: Standing Bodhisattva Statue
© 手塚プロダクション まん
が
げ い じゅつ
とお
パキスタン・ガンダーラ クシャーン朝・2 世紀 東京国立博物館蔵
し
漫画と芸術を通してブッダを知る
みぎ
Learn About Buddha Through Manga and Art とく べつ てん
て づか おさ む
てん
とう きょう こく りつ はく ぶつ かん
だい かんひょう し が
右:ブッダ第 3 巻 表 紙画 Right: Cover of “Buddha” Vol.3 「ブッダ」直筆原稿 手塚治虫漫画全集 © 手塚プロダクション
かい さい
特 別 展「手 塚 治 虫のブッダ展」が東 京 国 立 博 物 館にて開催さ て づか おさ む
ねん い じょう
せい さく
まん が
じき
れる。手 塚 治 虫 が 10 年 以 上 かけて制 作 した漫 画「ブッダ」の直 ひつ げん が やく
てん
じゅう よう ぶん か ざい
ふく
に ほん
April 26 ~ June 26 Tokyo National Museum (Ueno, Tokyo) General Admission (at the door): 800 yen
ぶつ ぞう やく
筆 原 画約 50 点と、重 要 文 化財を含むガンダーラや日本の仏 像 約 てん
しょうがい
てんらんかい
20 点によってブッダの生 涯をたどる展 覧 会。
がつ
にち
がつ
にち
4 月 26 日~ 6 月 26 日
とうきょうこくりつはくぶつかん とうきょううえ の
東 京 国 立 博 物 館(東 京 ・上野)にて
The special exhibition “Buddha — the Story in Manga and Art” will soon be on display at the Tokyo National Museum. Shedding some light on Buddha’s life are approximately 50 original drawings made by TEZUKA Osamu for his manga “Buddha,” which was created over a 10-year period, and approximately 20 Buddha statues, including important cultural properties, collected from across both Gandhara and Japan.
とうじついっぱん
えん
当 日 一 般 800 円
www.budda-tezuka.com/ Gift for 10 couples (20 people) くみ
めいさま
10 組 20 名様へプレゼント
が つ ご う
も く
じ
May Issue Contents / 5 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5
Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30
Spotlight /スポットライト ��������������� 6-7
From the Editorial Desk /編 集 デスクより �������� 31
Trends /トレンド ������������������� 8-9
Cover Story /カバーストーリー ������������ 34-37
J-Tech Focus / J テック・フォーカス ��������� 10-11
Japan Profiles / ジャパンプロファイルズ �������� 38-39
とくしゅう
Feature /特 集 ������������������� 12-15 に ほん
ふか
し
Insight into Japan /日本を深く知る ��������� 17-29 Japan in the World, Close Up Japan, Keys to Understand Japan, Japan Watching, Japanese History Makers せ かい なか
に ほん
り かい
世界の中のニッポン、クローズアップ・ジャパン、日本を理解す かぎ
に ほん し
じんぶつ
へんしゅう
かん じ ちょうせん
Challenging the Kanji ! /漢字に 挑 戦 ! �������� 40-41 Japanese Cultural Understanding Test に ほんぶん か り かい ど
日 本 文 化理 解 度テスト ��������������� 42-43 Masterpieces of Japanese Film & Animation に ほんえい が
めいさく
日 本 映 画・アニメの名 作 �������������� 44-45
る鍵、ジャパン・ウオッチング、日本史の人物 Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes May 5th. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい ゆうびんばんごうじゅうしょ
し めい せいべつ ねんれい こくせき こんげつごう おもしろ
き じ
か
うえ
プレゼント名、郵 便 番 号、 住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メー おく
し
き
がつ いつ か
おう ぼ すう おお
ば あいちゅうせん けっ か
はっそう
ルでお送りください。締め切り 5 月 5 日。応募数の多い場合は 抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。
Topics & Events トピックス&イベント
ひ さい
がいこくじん
む
被災した外国人向けホットライン
と う きょう
ち
しょう か い
ち
ず
東京のロケ地を紹介する地図
Info Hotline for Non-Japanese Disaster Victims
A Film Location Map of Tokyo
ひがし に ほん だい しん
東 日本 大 震
さい
ひ さい
がい
災 で被 災 した外 こくじん む
かぶ
国 人 向けに、株 しき がい しゃ
式 会社アシー じ
マ に よ る 24 時 かん
間 ホットライン つう やく
および通 訳 サー む りょう
ビスが無料で おこな
行 わ れ て い る。 めい
い
200 名 以
じょう
上
しょく りょう はい きゅう ば しょ
い りょう げん ば
のボランティアスタッフが食 料 配 給 場 所、医 療 現 場 さい しん じょう ほう
てい きょう
がい こく じん
げん ち
ひと
など最 新 情 報 を提 供 する。また、外 国 人 が現 地 の人 と さい
つう やく
おこな
り よう ほう ほう
スカイプ
やりとりする際の通訳を行う。利 用 方 法は S kype または
とう きょう と
MSN Messenger にログインし、ホットラインへアクセス たい しょう げん ご
えい ご
ご
ちゅう ごく ご
する。対 象 言 語は、英語、フランス語、中 国 語など 20 か こく ご
ヵ 国 語。
とう きょう
ち
さく せい
東 京 都 が「東 京 ロケ地 マップ」を作 成 した。これは
メッセンジャー
と ない
さつえい
えい が
だい ば
あお やま
え び す
ろっ ぽん ぎ
けいさい
に ほん ご
ご
かんたい じ
はんたい じ
しゅるい
たいとう く やくしょちゅうおう く やくしょなど
が りゅうにんじゅつ
え
が
ちゅうごく
む りょう
めいさま
2 名様へプレゼント
い
くろいろ
にんじゃ も
じ
い
が にんじゃ
つか
も
じ
えが
何も入れていないときは黒色に忍者文字(伊賀忍者が使っていたといわれる文字)が描 ゆ
そそ
せっ し
ど
い じょう
いし かわ ご
え
かれているシンプルなカップ。しかし、お湯を注ぎ摂氏 60 度以上になると、石川五右 い
が
だいひょう
にん
にんじゃ
え
あらわ
ちょっけい
衛門、服部半蔵など伊賀を代表する 5 人の忍者の絵が表れる。サイズ:直径 7.7 センチ、 えん
高さ 8.5 センチ。1,500 円。 うえ の いんさつかぶしきがいしゃ
Ueno Printing Co., Ltd. /上野 印 刷 株 式 会 社 www.ueno-pri.co.jp/
かんこく ご
とうきょうかんこうじょうほう
Gift for 2 people.
じゅつ
When empty, this mug has a simple black design featuring writing said to have once been used by the Iga ninja . But when hot liquids are poured in, and as the cup reaches 60 degrees Celsius, changing images of 5 high-ranking ninja , including ISHIKAWA Goemon and HATTORI Hanzo, soon appear. Cup size is 7.7 cm in diamter and 8.5 cm high. 1,500 yen.
たか
えい ご
A “Tokyo Filming Location Map” is now available from the Tokyo Metropolitan Government. This map introduces various sites within Tokyo where dramas and movies have previously been filmed. Offering 17 selections divided into regions including Odaiba and Aoyama/Ebisu/Roppongi, this map has been translated into 5 languages: Japanese, English, Korean, and Chinese (both simplified and traditional.) The map is free and can be picked up at the Tokyo Tourist Information Center, Taito Ward, Chuo Ward Offices and other public facilities.
伊賀 流 忍術マグカップ・絵変わりの術
はっとりはんぞう
わ
台 東 区 役 所、中 央 区 役 所 等で無 料 でもらうことができる。
Iga Ninjutsu Mug: The Skill of Transforming Images
ん
ち いき
語(簡 体 字、 繁 体 字)の 5 種類。東 京 観 光 情 報センター、
Jap@n Products
も
ち ず
「お台 場 」 「青 山、恵 比 寿、六 本 木 」などの地 域 に分 けて さくひん
acimacorporation.com/hotline.html
なに
しょうかい
17 の作品を掲載している。日 本 語、英語、韓 国 語、中 国
A 24-hour hotline and interpreting service for non-Japanese victims of the earthquake and tsunami that hit Eastern Japan is being provided by Acima Corporation free of charge. Over 200 volunteers will provide up-to-date information regarding food distribution points, medical services and more. Additionally, interpreters will assist with communication between non-Japanese speakers and people in the disasterstruck areas. To access their hotline just log into either Skype or MSN Messenger services. Information available in 20 languages including English, French, and Chinese.
い
ち
都内で撮影されたドラマや映画のロケ地を紹 介した地図。
に ほん
だいどうげい
大道芸のお祭り
め
む
かん
じ しゅう
たん
ご しゅう
Kanji & Vocabulary Books for Japanese Learners
A Festival of Street Performance こ とし
ご が く しゅう し ゃ
日本語学 習 者向けの漢字集・単語 集
まつ
かい
今年 3 回 むか
目 を 迎 え こう えん じ
る「高 円 寺 だい
びっくり大 どう げい
道 芸 2011」 がつ
が 4 月 30 にち
がつ つい
日、5 月 1 たち
こう えん じ
日 に高 円 寺 とう きょう
と
( 東 京 都 すぎ なみ く
杉 並 区 )に
に ほん ご
て開催され
ご のうりょく し けん かん じ
しゅう えい ご
含 め 約 40
たん ご
で
かん こく ご
じ しゅう
組によるパ
じゅん
けい さい
ちゅう ごく ご
かく
たい おう
えん
えん たの
まつ
かん じ しゅう たん ご
おう ぶん しゃ
はつ ばい
かん
たん ご しゅう
かく
なら
らく いち
おこな
こう えん じ えき
よう
アイフォン
アイポッド
タ ッ チ
はつばい
用のアプリも発売されている。
とう
作り作品が並ぶアート楽市も行われる。JR 高 円 寺駅、東 まる の うちせんしんこうえん じ えききんぺん
か
円。また、これをデジタル化 した i Phone や i Pod t ouch
て
フォーマンスが楽しめるお祭り。フェイスペイントや、手 きょう
はつばい
字 集 N1、N2 は各 1,575 円。単 語 集 N1、N2 は各 1,785
くみ
さく ひん
に ほん
集 。英語、韓 国 語、中 国 語に対応。旺 文 社より発売。漢
やく
づく
たい しょう
れは漢 字 や単 語 を「出 る順 」に掲 載 した漢 字 集 と単 語
かい がい
日 本・海 外 ふく
に ほん ご がく しゅう しゃ
語 能 力 試験ターゲット」シリーズが発売されている。こ
る。 こ れ は に ほん
ぼ ご
日 本 語 を母 語 としない日 本 語 学 習 者 を対 象 に「日 本
かい さい
For those non-native Japanese learners, a “Japanese Language Proficiency Test Target” book series is now available. In both the kanji and vocabulary series, letters and words are taught in the “order of frequency” that they appear on the test. Versions are available in English, Korean, and Chinese. Released by Obunsha Co., Ltd., the N1 & N2 kanji books are 1,575 yen each, while the N1 & N2 Vocabulary books are 1,785 yen each. Digital iPhone and iPod Touch apps are also available.
い じょう かいじょう
京 メトロ丸ノ 内 線 新 高 円 寺 駅 近 辺 25 以 上 の会 場 にて。
The third annual “Koenji Bikkuri Daidougei 2011 (Koenji Suprising Street Performance 2011)” will take place on April 30th and May 1st in Koenji (Suginami Ward, Tokyo). This is a festival where the visitors can enjoy some 40 street performances from Japan and overseas. Face-painting and a handcraft art market will also take place. Twenty-five locations will be spread around JR Koenji and Tokyo Metro Marunouchi-line Shin-Koenji stations.
jlpt.obunsha.co.jp/
Gift for people (one book per person) かく さつ
ごうけい めいさま
各 1 冊をプレゼント(合計 名様)
www.koenji-daidogei.com
せいひん
ジャパン製品
Portable Antiseptic “Tepika Gel” つ
Gift for 3 people. めいさま
3 名様へプレゼント
て
おでかけホルダー付き 手ピカジェル
Japanese people like to keep things clean, so ethanol pump hand disinfectant is often found at places where many people gather. It is applied to the hands in order to help prevent infection from influenza and other germs. This newly released product is an alcohol-based gel that comes in its own portable container, with an adjustable carrying handle that easily attaches to baby carriages or personal bags. Each bottle holds 60 ml of gel and costs 683 yen. に ほんじん
せいけつ ず
ひと
おおぜいあつ
ば しょ
お
て
しょうどく
て
日本人は清潔好きだ。人が大勢集まる場所によく置かれているのが、手を消毒するエタノールのポンプ。手 かんせん
ふせ
けいたい
しょうどくよう
なが
ちょうせつ
につけてインフルエンザなどの感染を防ぐ。これは携帯できる消毒用アルコールジェル。長さが調節できる つ
と
つ
い
えん
ホルダーが付いているのでベビーカーやバッグに取り付けることができる。60 ミリリットル入り。683 円。 けんえいせいやくかぶしきがいしゃ
Kenei Pharmaceutical Co., Ltd. /健 栄 製 薬 株 式 会 社 www.tepika.net/
スポットライト
Spotlight © 「 レッツゴー仮面ライダー 」 製作委員会 © 石森プロ・テレビ朝日・ ADK ・ 東映ビデオ・東映
A Film Commemorating Kamen Rider’s 40th Anniversary か めん
しゅう ね ん
き ねんえい
が
仮面ライダー 40 周年記念映画
K
amen Rider (the Masked Rider) is the superhero created by cartoonist ISHINOMORI Shotaro. Part human, part grasshopper, Kamen Rider uses his insect-like abilities to protect humans from a variety of monsters. Debuting in April of 1971, this television show can still be seen today. か めん
まん が か
いし の もりしょう
「仮面ライダー」は漫画家、石ノ 森 章 た ろう
う
だ
にん げん からだ
太 郎 が生 み出 したヒーロー。人 間 の 体 こん ちゅう
のう りょく そな
かい ぞう
にバッタ(昆 虫 )の能 力 を備 えた改 造 にんげん
かいじん
にんげん
まも
た
む
ねん
人 間で、怪人から人間を守るために立ち向かう。1971 年 がつ
ほう そう
かい し
ばん ぐみ
ご
4 月 にテレビ放 送 が開 始 されたこの番 組 は、その後 もシ か
リーズ化されている。
Even the most recent Kamen Rider OOO (ouz) is just as popular, with merchandise such as the “DX OOO Driver transformation belt” selling out quickly after being released. And it’s not just being bought by children, but often by two or three generations of the same family. Similarly, when the limited edition “Complete Selection Kamen Rider Shin-ichigo (new No. 1) transformation belt” was released targeting adults, it also sold out. げんざいほうそうちゅう
か めん
にん き
へんしん
現 在 放 送 中 の「仮面ライダーオーズ」も人気で、変 身 はつばい
しな ぎ
To f u r t h e r c o i n cide with the series’ 4 0 t h A n n i v e r s a r y, the movie “OOO, Den-O, All Riders: L e t ’s G o K a m e n Riders” has now been released. The story’s setting takes place in both 1971 and 2011. Throughout the movie, many past characters, including Kamen Rider No. 1 and No. 2, make an appearance, bolstering the movie’s appeal for both adults and children to enjoy. こ とし
しゅうねん
むか
き ねん
えい が
でん
今年 40 周年を迎えたことを記念し、映画「オーズ・電
おう
か めん
こう かい
王・オールライダー レッツゴー仮面ライダー」が公開さ ぶ たい
ねん
ねん
か めん
ベルト「DX オーズドライバー」は発売されてから品切れ
れている。舞 台 は 2011 年 と 1971 年。仮 面 ライダー 1
する店が多かったほど。子どもだけでなく、2 世代、3 世
号や仮面ライダー 2 号の他、過去に登 場 したキャラクター
みせ
だい
おお
おうえん
こ
か ぞく
おお
せ だい
お とな む
せ
げんていしょうひん
ごう
か めん
おお しゅつ えん
ごう
はく りょく
ほか
か こ
とうじょう
えい が
お とな
こ
代で応援している家族も多く、大 人 向けの限 定 商 品「コ
も多 く出 演 し、迫 力 ある映 画 ができあがった。大 人 も子
ンプリートセレクション 仮面ライダー新1号 変 身ベルト」
どもも楽しめる作品になっている。
も完売した。
www.all-rider.jp/
か めん
かんばい
しん
ごうへんしん
たの
さくひん
Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.
e-gaikokujin.com
“Bibus” – Where Former Models and Cabin Attendants Guide Your Bus Tours び
もと
きゃく し つ じょう む い ん
「美バス」--元モデルや客室 乗 務員によるバスガイド
U
sually, when you take an organized bus tour a female guide explains all the different tourist sites to you. Recent tours on so-called “Bibus” (or beauty-bus) are now becoming increasingly popular. Run by WELLCOM since 2009, their guides are former models and cabin attendants. だん たい
り よう
じょ
ツアーなど団 体 でバスを利 用 すると、バスガイドの女
せい
かんこう ち
せつめい
さいきんひょうばん
性が観 光 地の説明をしてくれる。最 近 評 判をよんでいる び
よ
ウ ェ ル コ ム かぶしき
のが、 「美バス」と呼ばれているツアー。WELLCOM 株 式 がい しゃ
ねん
おこな
もと
きゃく しつ じょう む
会 社 が 2009 年 から 行 っており、元 モデルや 客 室 乗 務 いん
の
あんない
員がバスに乗って案内してくれる。
With approximately 600 registered guides, this type of employment is garnering attention as extra work for models in their late 20s, and for those cabin attendants whose employment situation has changed to part-time due to Japan’s continuing recession. What they have in common are not only their good looks and gracious demeanor, but that they can also speak in public with ease.
enjoy themselves, even waiting in line to have their pictures taken with their attractive guides. び
つか
りょこうがいしゃ
しゃちゅう
はな
「美バス」を使った旅 行 会 社からは、 「車 中 がとても華や き づか
こま
こう い てき
かんそう
かだった」 、 「気遣いが細やかだった」など好意的な感想が おお
いっ しょ
き ねん さつ えい
ぎょう れつ
多 い。また、一 緒 に記 念 撮 影 をするのに行 列 ができるな り ようしゃ
たの
よう す
ど利 用 者も楽しんでいる様子だ。
る。共 通 していることはきれいでスタイルがいいだけで
Some of the guides aren’t yet comfortable with describing all the tourist sites, so they use notes to help themselves out. However, they are all learning English conversation skills while also studying to take exams regarding World Heritage Sites. So, it looks as if more future tour bus guides will not only be good-looking, but also well-cultured.
なく、立ち居振るまいの美しさと人前に立って話すことに
観 光 地 についての説 明 はまだ不 慣 れなため紙 を見 なが
げん ざい やく
にん
とう ろく
だい こう はん
し
現 在 約 600 人 が登 録 している。20 代 後 半 になって仕
ごと
へ
けん
か
なが び
ふ きょう
こ よう けい たい
は
事が減ってきたモデルや、長引く不 況 から雇 用 形 態が派 きゃく しつ じょう む いん
ふく しょく
ちゅう もく
遣 に替 わった客 室 乗 務 員 の副 職 としても注 目 されてい きょう つう た
い ふ
うつく
ひとまえ
た
はな
な
せつ めい
ふ な
えい かい わ
かみ
み
せ かい い さん けん てい
じゅ
らということもあるが、英 会 話や「世 界 遺 産 検 定」を受
は慣れていることだ。
けん
Travel agencies that have used “Bibus” give them mostly favorable reviews, extolling their “gorgeous atmosphere” and the “guides’ attentiveness.” Tour participants also seem to
ᗈ࿌ࠉ:+PPࠉ 㡢ᴦᗙ࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝ
かん こう ち
べん きょう
こん ご
うつく
きょう よう
か
験 して勉 強 するなど、今 後 は美 しいだけでなく教 養 も兼 ふ
ねそなえたバスガイドも増えそうだ。
www.bibus.jp/
ᖺᙜ ୡ⏺࡛၏୍ࡢ⊂༨࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝᶒࢆ⋓ᚓ
ᖺᙜࠊୡ⏺࡛၏୍ࡢ⊂༨࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝᶒࢆ⋓ᚓ
“The Little Prince” – Original Japanese Musical by the Ongakuza
The only theater company to be granted globally exclusive, musical and performance rights for this show (1995).
2011 5.31 Tue ∼ 6.12 Sun ル テアトル銀座/ Le Theatre GINZA ࠊ㜰ࠊᗈᓥࠊ ⏫⏣㸦ᮾி㸧࡚ୖ₇
ࢳࢣࢵࢺྲྀᢅ࠸㸸㡢ᴦᗙ࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝࢳࢣࢵࢺࢭࣥࢱ࣮
www.ongakuza-musical.com
Le Petit Prince™ Succession Antoine de Saint-Exupery 2006 Licensed by ओ Le Petit Prince™ ᫍࡢ⋤Ꮚᵝ™
Tokyo – The City With Two Coexisting Towers 東京の二大タワーが競演 とう
きょう
に
だい
きょう
A
new transmission tower is currently under construction in Tokyo’s Sumida Ward. The TOKYO ® SKYTREE , as it is known, is the world’s tallest freestanding tower with a total height of 634 meters. Though it is scheduled for completion this winter, and due to open to the public next spring, it has already become a very popular tourist attraction. いま
とう きょう すみ だ く
あたら
でん ぱ とう
けん せつ
今、東 京 の墨 田 区 では新 しい電 波 塔 が建 設 されていま な まえ
とうきょう
たか
じ りつしきでん ぱ
す。名前は東 京 スカイツリー®といい、高さは自 立 式 電 波 とう
せ かい いち
こ とし
ふゆ
たて もの
塔としては世 界 一の 634 メートルです。今年の冬に建 物 かん せい
かい ぎょう らい ねん はる
よ てい
かん こう めい しょ
は完成、開 業 は来 年 春の予定ですが、すでに観 光 名 所に なっています。
One of the more popular things to do when visiting it is taking photos. Visitors can photograph themselves with the tower in the background using several parabolic, street-level mirrors, or capture its reflection in the river while standing on a nearby bridge. There are even special photo opportunities listed on both internet sites and through magazines, while some professional photographers are advising people through their blogs about when the best times and what the best angles are to take great photos.
えん
しゃ しん
おさ
写 真 に収 めたりしま さつ えい
す。このような撮 影 の さつ えい
くふうや撮 影 スポット
じょう
は、インターネット 上 ざっ し
People viewing TOKYO SKYTREE from Tokyo Tower 東 京 タワーから東 京 スカイツリーを見る人たち
とく しゅう
と
じ かん たい
や雑 誌 でよく特 集 されています。撮 る時 間 帯 やアングル し どう
を指導するプロカメラマンのブログもあります。
On March 18, 2011, The TOKYO SKYTREE reached its apex of 634 meters and on hand to witness and record this great event were many fans and members of the media. Some people were so excited that they celebrated the day by carrying handmade signs reading “634 Meters.” こ とし
がつ
にち
とうきょう
今年 3 月 18 日、東 京 スカイツリーは
たか
高 さが 634 メートルになりました。こ ひ
かん こう きゃく
とう きょう
の日 はメディアや観 光 客 が、東 京 スカ あし
あつ
イツリーの足もとにたくさん集まりまし か
て づく
た。 「634 メートル」と書 いた手 作 りの かか
よろこ
ひと
プラカードを掲げて喜ぶ人もいました。
The Hato Bus Co., Ltd. has prepared a variety of tours, including a bus ride Street-level photo possibility around the TOKYO SKYTREE area, a カーブミラーを使ってを撮 影 TOKYO SKYTREE river boat excursion and a 600 meter-above-the-ground TOKYO SKYTREE helicopter ride. “The entire Japanese population is looking ほう もん しゃ あいだ にん き けん せつ ちゅう とう きょう 訪 問 者の間で人気なのが、建 設 中 の東 京 スカイツリー forward to the completion of the TOKYO SKYTREE,” says しゃしん と たと まちなか NAGAI-MONROE Mari, from the Hato Bus’s PR office. を写真に撮ることです。例えば町中にあるカーブミラーを つか じ ぶん とうきょう と “The sight of the tower getting taller and taller was something 使 って、自分と東 京 スカイツリーをいっしょに撮ったり、 that you could only witness during that time. I think people はし うえ い かわ うつ とう きょう かげ いち まい 橋 の上 へ行 って川 に映 る東 京 スカイツリーの影 を一 枚 の enjoyed gathering to watch the process.” TOKYO SKYTREE /東 京 スカイツリー www.tokyo-skytree.jp/
Hato Bus Co., Ltd. /株 式 会 社はとバス www.hatobus.co.jp/ Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良
Rendering of TOKYO SKYTREE /東 京 スカイツリー完 成 予 想 図 画像提供:東武鉄道株式会社・東武タワースカイツリー株式会社 © TOBU Railway CO.,LTD and TOBU TOWER SKY TREE Co.,Ltd
かぶ しき がい しゃ
Tokyo Tower under construction (15) /建 設 中 の 東 京 タワー(15 年)
とう
なっていくのは、そのときしか見られない景色でした。そ
Television City Corporation’s Planning Division. “It has been more than 50 years since Tokyo Tower first opened, and each generation has its own memories. Older people have memories of Tokyo Tower being a symbolic image of hope and encouragement IGARASHI Kengo while younger people remember the 五十 嵐 健 吾さん excitement of being on its observation deck and sharing the view of Tokyo with their parents. I think seeing the new TOKYO SKYTREE brings back many of those wonderful memories.”
れを見たくて人が集まったのだと思います」。
「改 めて東 京 タワーを思 い出 してくださる方 が多 いのだ
Tokyo already has the famous, 333-meter high Tokyo Tower located in Minato Ward. With construction started in 1957 and completed the following year, it has since become a very popular tourist attraction, receiving approximately 3 million visitors annually. Now, tourists can enjoy them both, either visiting each of them on the same day, taking photos of them from particularly good vantage points or looking out on TOKYO SKYTREE from Tokyo Tower.
と思 います」と日 本 電 波 塔 株 式 会 社 企 画 部 の五 十 嵐 健
株 式 会 社 は と バ ス は、 バ ス で 東
きょう
ちか
とお
京 スカイツリーの近くを通るコース、 かわ
ふね
の
み
川 から船 に乗 りながら見 るツアー、 たか
ヘ リ コ プ タ ー で 高 さ 600 メ ー ト ル そら
み
よう い
の空 から見 るプランなどを用 意 して とう きょう
けん せつ
います。 「東 京 スカイツリーの建 設 に ほん ぜん こく ちゅう もく
こう じ
NAGAI-MONROE Mari
は、日 本 全 国が注 目している工事で こう ほう しつ
なが い
永 井モンロー麻理さん
ま り
すよ」と広 報 室 の永 井 モンロー麻 理 い
とう
たか
さんは言います。 「塔がどんどん高く み
み
ひと
とう きょう
あつ
け しき
おも
ひと
あらた
とう きょう
おも
ご
おも
だ
い
とうきょう
かいぎょう
かく ねん だい
かた
おも
ねん ぱい
ひと
とう きょう
とう きょう
ひと びと
けん せつ
はじ
まん にん
おとず
かん こう めい しょ
とう きょう
りょう ほう
たの
今、この東 京 タワーと東 京 スカイツリーの両 方が楽しめ かんこう
りょうほう
どう じ
み
ます。2 塔 両 方を 1 日で観光したり、両 方を同時に見ら ば しょ
しゃ しん
と
とう きょう
とう
れる場 所 をさがして写 真 を撮 ったり、東 京 タワーから東 きょう
あた
じ だい
き おく
えてくれた時代の記 憶 わか
ひと
とう
を、若 い人 はお父 さんや かあ
てん ぼう だい
のぼ
お母さんと展 望 台に登っ おも
で
たときの思 い出 を、とい かん
とう きょう
う 感 じ で す ね。 東 京 ス
とう
カイツリーを見 て、東 きょう
思 ってくださるんじゃ
よく とし かん
成 しました。年 間 約 300 万 人 が訪 れる観 光 名 所 です。 にち
き ぼう
おも
ねん
トルの東 京 タワーです。1957 年 に建 設 を始 め、翌 年 完
とうりょうほう
げん き
て人 々 に元 気 や希 望 を与
京 タワーをなつかしく
とう きょう
とう きょう
も
み
港 区にある高さ 333 メー
いま
で
なんです。年 配 の人 は東 京 タワーが東 京 のシンボルとし
たか
ねん かん やく
ねん い じょう
ていますので、各 年 代 の方 がそれぞれの思 い出 をお持 ち
Hato Bus Tour /はとバスツアー
名 な 電 波 塔 が あ り ま す。
せい
い が らし けん
吾さんは言います。 「東 京 タワーは開 業 から 50 年以 上 たっ
ゆう
でん ぱ とう
みなと く
おお
にっ ぽん でん ぱ とう かぶ しき がい しゃ き かく ぶ
東 京 にはもう一つ有
めい
かた
み
京 スカイツリーを見たりするのです。
“I think people are already reminiscing about Tokyo Tower,” says IGARASHI Kengo, a member of the Nippon
な
いでしょうか」 。
For Japanese people, especially now, the TOKYO SKYTREE is a new marvel of architectural ingenuity and hope, one that will create everlasting memories while also strengthening family bonds. とう きょう
に ほん じん
に ほん
けん ちく ぎ じゅつ りょく
東 京 スカイツリーは日 本 人 に、日 本 の建 築 技 術 力 や
き ぼう
むかし
か ぞく
おも
だ
希望だけでなく、昔のことや家族のきずなも思い出させて くれるようです。
Tokyo Tower /東 京 タワー www.tokyotower.co.jp/ To save power Tokyo Tower will not be lit up but remains open as usual. 節 電のため東 京 タワーのライトアップはされていないが、通 常 通り営 業 している。
Ἐἕἁ Ὁ ἧỻὊỽἋ
Japan’s Flexible Display Technologies 曲面を実現した ディスプレイ きょく
めん
じつ
げん
W
ith giant video display monitors in Shibuya, Flat Screen TVs in many storefronts and the proliferation of highresolution cell phone cameras, daily life in Japan is replete with continuous imagery. And advanced Japanese technology plays an essential role in making all of this possible. とうきょう しぶ や
Geo-Cosmos /ジオ・コスモス
おくがい
東 京 ・渋谷の屋外スクリー てん とう
かざ
うす がた
ン、店 頭 に飾 られた薄 型 テレ こう が そ
member JINGU Rie. “Our director says that he was moved when he saw Earth shining out there in dark space and remarked to himself that, ‘There are living beings there.’ His desire was then to ‘share images of the earth as seen from outer space’” she says.
けい
ビ、高 画 素 のカメラがついた携 たい でん わ
に ほん じん
せい かつ
えい ぞう
帯 電 話 --日 本 人 の生 活 には映 像 かげ
こう ど
があふれています。その陰 には高 度 な ぎ じゅつ
そん ざい
技 術 でつくられたディスプレイの存 在 があり ます。
う ちゅう ひ こう し
Located in Odaiba, Tokyo, the National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan) will be newly exhibiting a giant, spherical video monitor. Named GeoCosmos, it has a diameter of approximately 6 meters and will be suspended from the ceiling, hanging from the sixth to the first floor. On it will be shown images of the earth taken from outer space as well as various other data collected in observation of our planet. とう きょう
だい ば
にっ ぽん か がく み らい かん
東 京 ・お台場にある日 本 科 学 未 来 館では、ボールのよ かたち
おお
てん じ
よ
うな形 の大 きなディスプレイをリニューアル展 示 する予 てい
ちょっ けい
やく
かい
かい
定 です。その直 径 は約 6 メートルで、1階 から6階 まで ふ
ぬ
かん ちょう もう り
「このディスプレイは宇 宙 飛 行 士 でもある館 長 、毛 利
てんじょう
つ
さ
な まえ
吹き抜けの天 井 から吊り下げられています。名前はジオ・ う ちゅう
さつ えい
うつ
だ
じめ、さまざまな地 球 の観 測 データを映 し出 すことがで きます。
う
うんえい じ ぎょう ぶ
じんぐう り え
衛 の思いから生まれました」と、運 営 事 業 部の神 宮 里江 い
かんちょう
ま
くろ
う ちゅう なか
かがや
さんは言います。 「館 長 は、真っ黒い宇 宙 の中で輝いてい ち きゅう
み
い
もの
かんどう
る地 球 を見たとき、 『ああ、そこに生き物がいる』と感 動 う ちゅう
み
ち きゅう すがた
みな
きょう
したのだそうです。 『宇 宙 から見た地 球 の姿を皆さんと 共 ゆう
かんちょう おも
有したい』 、それが館 長 の思いなんですよ」 。
Weighing roughly 14 tons, Geo-Cosmos is made mainly of aluminum. Its surface is covered by 10,362 organic electroluminescent (OEL) tiles, each measuring 96 mm squared and placed just 3 mm apart. Its total resolution is more than 10 million pixels. おも
やく
おも
そ ざい
ジオ・コスモスは重さが約 14 トンあります。主な素 材
ち きゅう えい ぞう
コスモスといいます。宇 宙 から撮 影 した地 球 の映 像 をは ち きゅう かん そく
まもる おも
おもて
し かく
ゆう き
でん あつ
はっ こう
はアルミで、表には四角い有機 EL(電圧をかけると発 光 ぶっしつ
り よう
まい
する物質を利用したディスプレイ)のパネルが 10,362 枚 は
ちょっけい
貼られています。1 つのパネルは直 径 96 ミリで、パネル
“This display was born from Director and astronaut MOHRI Mamoru’s idea,” explains Operational Division
あいだ
が そ
ぜん たい
まん が
とパネルとの間 は 3 ミリです。画 素 は全 体 で 1,000 万 画 そ い じょう
素以 上 です。
National Museum of Emerging Science and Innovation /日 本 科 学 未 来 館 www.miraikan.jst.go.jp/
10
Miraikan is presently closed but scheduled to reopen on June 1. /現 在 休 館 中 。6 月 1 日 開 館 予定。
SHiPLA
“Upon Geo-Cosmos viewers can see that the earth is boundless. We will also show simulated images of the planet’s changes due to global-warming. We hope people will become more aware of earth’s current reality and think more seriously about its future,” says Jingu. うつ
こっきょう えが
ひと
シ
プ
ラ
こ の デ ィ ス プ レ イ、S HiPLA を つ こう べ し
ひょう ご けん
しの
くったのは、神 戸 市( 兵 庫 県 )の篠 だ
かぶ しき がい しゃ
ちょっ けい
田プラズマ株 式 会 社です。直 径 1 ミ なら
でん きょく
リのガラスチューブを並 べ、電 極 つ
はさ
あか
「ジオ・コスモスが映すのは国 境 の描かれていない、1 つ
付きのフィルムで挟み、それぞれ赤、
の星 である地 球 です。温 暖 化 に関 するシミュレーション
青、緑 の 3 色 に光 らせることによっ
ほし
ち きゅう
えい ぞう
なが
おん だん か
かん
よ てい
み
ち きゅう いま
かん
あお
みどり
しょく
うす
ひか
じつ げん
ねん
ISHIMOTO Manabu
映 像 なども流 す予 定 です。これを見 て、地 球 の今 を感 じ
て、薄 さを実 現 しました。 「1998 年
ながら地 球 の未 来 を考 えてほしいです」と神 宮 さんは話
にアイディアを思 いついて、基 本 の
します。
技 術 は 2003 年 にはできたのですが、ガラスチューブの
ち きゅう
み らい
かんが
じん ぐう
はな
おも
ぎ じゅつ
なか
In the departure area of Osaka’s Kansai International Airport there is another large video display monitor measuring 3 meters long by 4 meters high. With a thickness of only 1 mm, this film-type monitor is unidirectional, and can be placed in many different positions, such as being wrapped around a pillar as a digital sign board. Furthermore, it is easily portable.
石 本 学 さん
き ほん
ねん
きんいつ
こうぞう
むずか
中に、均一に構造をつくることがとても難しかったですね」 とりしまりやく
いしもとまなぶ
せつめい
と、取 締 役の石 本 学 さんは説明します。
エリアにも、 縦 4 メートル、横 3 メー
“Since there has never before been a way to display images on a bendable surface, people are in awe when they first see it,” he says. “People who have seen our flexible display remark that, ‘It looks as though the images are being displayed from within a transparent pillar.’”
トルの大 きなディスプレイが置 か
「これまで、これほど曲がった
かんさいこくさいくうこう
おおさか ふ
しゅっこく
関 西 国 際 空 港(大 阪 府)の出 国 たて
よこ
おお
ま
お
めん
がた
れています。これはフィルム型 の あつ
み
えいぞう
うつ
ぎ じゅつ
面に映像を映す技 術 はなかった
ひと
ふ し ぎ
いしもと
い
ディスプレイで、 厚さが 1 ミリしかありません。そのため、
ので、見た人はとても不思議がります」と石本さんは言い
一 方 向にある程度曲げることができます。直 径 1 メート
ます。 「柱 型 のディスプレイを見 た方 は、 『まるで透 明 な
ルの柱に巻きつけてデジタルサイネージ(画像の看板)に
柱 の中に実物があるようだ』とおっしゃいました」 。
いち ほう こう はしら
つか
てい ど ま
ちょっ けい
ま
が ぞう
べつ
ば しょ
はこ
かんばん
はしら がた
はしら なか
み
かた
とう めい
じつぶつ
べん り
使えますし、別の場所に運んだりするときにも便利です。
The company that developed SHiPLA, the Shinoda Plasma Co., Ltd., is located in Kobe’s Hyogo Prefecture. To do so, they lined 1 mm glass tubing with electrode-embedded film through which emanate red, blue and green colors, creating an extremely thin display surface. “We came up with this idea in 1998 and acquired the basic technology in 2003, but it was difficult to make tubularly-even structure,” explains Director ISHIMOTO Manabu.
While Geo-Cosmos uses small, flat tiles, SHiPLA’s uses a shaved panel to realize its flexible display. So, in shapeable display monitors you not only find high-tech gadgetry, but also an infusion of the technician’s spirit. ひら
シ
ちい
なら
ジ オ・ コ ス モ ス は 平 た く て 小 さ な パ ネ ル を 並 べ て、 プ
ラ
うすがた か
ま
じつ
S HiPLA は薄 型 化によって、曲げられるディスプレイを実 げん
きょく めん
こう ど
ぎ じゅつ
現 しました。曲 面 ディスプレイには高 度 な技 術 だけでな ぎ じゅつしゃ
こんじょうしゅうやく
く、技 術 者の根 性 が集 約されているといえそうです。
Shinoda Plasma Co., Ltd. /篠田プラズマ株 式 会 社 www.shi-pla.jp/ Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良
11
Japanese Hospitality on the Wave of Globalization グローバル化の波と か
なみ
日本のおもてなし に
“T
hat’s the difference in hospitality between Japanese and non-Japanese people, I realized,” says TORIMOTO Masao, the Executive Director of the Kagaya Ryokan, a traditional Japanese inn. “It was when I visited Nishosei Kagaya in Taiwan, the first Kagaya Ryoken that we opened abroad. I was thirsty and waiting for a cup of tea to be served. But the Taiwanese employee didn’t do anything. I called her over and asked, ‘Why haven’t you served me tea.’ And she answered, ‘Please tell me when you’d like some tea. I’ll be happy to make it for you anytime.’” に ほん じん
がい こく じん
かん
ちが
おも
「これが日 本 人 と外 国 人 のおもてなし観 の違 いか、と思 りょかん
か が や
せん む
とりもとまさ お
はな
いました」 。旅館 「加賀屋」 専務の鳥 本 政 雄さんは話します。 はじ
かい がい
か が や
たい わん
にっ しょう せい か が や
almost a century old, with room rates starting at 33,750 yen per person per night. It can accommodate up to 1,400 people a day, it houses a theater, a spa and several souvenir shops, and its staff has the reputation for great hospitality. It has also been chosen No. 1 overall for 31 consecutive years in the Ryoko ShimbunShinsha Co., Ltd’s yearly travel TORIMOTO Masao agency questionnaire which helps 鳥 本 政 雄さん recognize “the best 100 hotels and inns in Japan as selected by industry professionals.”
「初 めて海 外 につくった加 賀 屋、台 湾 の日 勝 生 加 賀 屋 に い
か が や
Bath at Nisshosei Kagaya
わいたなと思 いながらずっとお茶 が出
日
おも
ちゃ
ま
で
勝
かの じょ
にち
生 加賀屋の浴 場
りょかん
ぱく
えん
さい だい
にん
と
かんない
げきじょう
みやげ
みせ
せっ きゃく じゅつ こう ひょう
りょ こう しん ぶん しん しゃ
まい とし りょ こう がい しゃ
旅 行 新 聞 新 社は毎 年 旅 行 会 社にアンケー
ほ
よろこ
ひと り
もあり、スタッフの接 客 術 も好 評 です。
だ
と聞いたら、 『欲しいときはおっしゃっ
れき し
旅 館で、館内には劇 場 やスパ、お土産の店
よ
で『どうしてお茶を出さないのですか』 き
ねん
からです。1 日に最大 1,400 人が泊まれる
社 員 は動 きませんでした。彼 女 を呼 ん ちゃ
やく
しゅく はく りょう きん
たい わん じん
うご
おんせんりょかん
があり、宿 泊 料 金 は 1 人 1 泊 33,750 円
るのを待 っていたのですが、台 湾 人 の しゃ いん
いしかわけん
加賀屋は石 川 県にある温 泉 旅 館です。約 100 年の歴史
わたし
行 ったときのことです。私 はのどがか
ほん
えら
こた
てください。いつでも喜んでいれます』と答えたのです」 。
Located in Ishikawa Prefecture, Kagaya is a hot spring inn
かん
せん
そうごう
い
に ほん
りょ
トをとって「プロが選ぶ日本のホテル・旅
にん てい
か が や
ねん つづ
館 100 選 」を認 定 していますが、加 賀 屋 は 31 年 続 けて 総 合 1 位です。 Kagaya /加賀屋 www.kagaya.co.jp/
12
Nisshosei Kagaya /日 勝
生 加賀屋
Kagaya’s room attendants are well-trained to attend to their guests’ individual needs. For example, they eyeball a guest’s height and then prepare just the right-size yukata (a kimono worn when relaxing), or, when a non-Japanese guest is not enjoying sashimi (raw fish) they will bring over a “nabe” pot so those who don’t like eating it raw can cook it like shabushabu (a method of lightly cooking ingredients in boiling stock). か が や
きゃく しつ がかり
きゃく
か が や
あ
加 賀 屋 の客 室 係 は、お客 に合 わせておもてなしするよ
きょういく
Proficiency Test. We thought that those who took an interest in learning Japanese would be able to better understand Japanese hospitality. But in reality, it’s just not so. Furthermore, some of our Taiwanese guests think it’s enough for our staff to just do what they are asked to. At times I wonder what to do about it, but my policy remains that we should stick to the Japanese hospitality model.”
たと
きゃく
しんちょう
め
はか
う教 育されています。例えば、お客の身 長 を目で測って、 ゆかた
き
わ ふく
さく ねん
がつ
たい わん
しん しゅつ
たい わん じん
加賀屋は昨年 12 月、台湾に進 出 しました。 「台 湾 人の
さい よう
あ
に ほん ご のう りょく し けん
きゅう い じょう よう けん
採 用 に当 たっては、日 本 語 能 力 試 験 の 2 級 以 上 を要 件 に ほん ご
きょう み
まな
ひと
に ほん
ちょうどいいサイズの浴衣(くつろぐときに着る和服)を
としました。日 本 語 に興 味 をもって学 んだ人 なら、日 本
用 意 しますし、外 国 人 のお客 が刺 身 を食 べにくそうにし
のおもてなしも理解できるだろうと考えたからです。しか
ていたら、鍋 料 理の道具を持っていきます。生の魚が苦
し、実 際 は難 しいようです。また台 湾 のお客 様 のなかに
手 な人 も、しゃぶしゃぶ(軽 くゆでる料 理 法 )にすれば
も、頼んだことをしてくれれば十 分という方もいらっしゃ
食べられるからです。
います。迷 うこともありますが、日 本 式 のおもてなしを
“The important thing in offering quality hospitality is to put yourself in your guest’s shoes,” says Torimoto. “For instance, if I were a guest, I might be thirsty by now. If you keep that in mind when you look at your guest’s facial expressions and gestures, you can get a sense what they really want. It’s a matter of course to serve your guest tea after being asked to. But, you should try to read their minds and serve them before being asked,” he suggests.
つらぬくべきだというのが私の考えです」 。
よう い
がい こく じん
なべりょう り
て
きゃく
どう ぐ
ひと
さし み
た
も
なま
かる
さかな
にが
りょう り ほう
た
り かい
じっ さい
あい て
い
まよ
かた
に ほん しき
たち ば
た
FamilyMart in Japan
かんが
たと
じ ぶん
かんが
きゃくさま ひょうじょう
み
ようぼう
かん
と
らお客 様の表 情 やしぐさを見ていると、ご要望を感じ取る ちゃ
い
だ
あ
ことができます。お茶をくださいと言われて出すのは当た さっ
に ほん
だ
り前です。言われる前に察してお出しするべきなのです」 。
Kagaya opened in Taiwan last December. Explains Tomimoto: “For a Taiwanese worker to be hired, they had to have passed the second level of the Japanese Language
There are even some companies that are trying to instill the values of Japanese hospitality into particular countries so that it takes root there, such as the Japanese convenience store chain, FamilyMart. With the third largest share of Japan’s convenience store market, FamilyMart operates 8,248 stores at home and 9,350 stores abroad, as of February 28, 2011.
かん
くに
あ
てい ちゃく
日 本 のおもてなし観 を、その国 に合 わせて定 着 させよ
あい て
ら、そろそろのどがかわくころではないか。そう考えなが
まえ
きゃく さま
じゅうぶん
日本のファミリーマート
とです」と鳥本さんは言います。 「例えば自分が相手だった
い
たい わん
わたし かんが
たい せつ
まえ
むずか
たの
「おもてなしで大切なのは、相手の立場に立って考えるこ とりもと
かんが
き ぎょう
に ほん
うとしている企 業 もあります。ファミリーマートは日 本 う
に ほん
生まれのコンビニ(コンビニエンスストア)です。日本で ぎょうかい
い
ねん
がつ
にちげんざい
こくない
のシェアは業 界 3 位で、2011 年 2 月 28 日 現 在、国内に てん
かいがい
てん
8,248 店、海外に 9,350 店あります。
Japanese convenience stores really are very convenient, with many of them open 24 hours-a-day all year long. Mainly carrying food, drinks and daily necessities, these stores provide small services such as warming o-bento (boxed meals)
FamilyMart Co., Ltd. /株 式 会 社ファミリーマート www.family.co.jp/
13
Kameda Medical Center /亀田メディカルセンター
FamilyMart Shanghai /ファミリーマート 上 海
in microwave ovens and bagging food and daily necessities separately. Moreover, they provide photocopy and fax services, accept utility bill payments, and you can even send and receive packages there, as well as many other convenient services. に ほん
べん り
おお
日本のコンビニはとても便利です。多くのコンビニが 1
にち
じ かん
ねん じゅう む きゅう えい ぎょう
おも
た
もの
日 24 時間、年 中 無 休 で営 業 しています。主に食べ物や の
もの
にち よう ひん
う
でん し
べん とう
飲 み物、日 用 品 を売 っていますが、電 子 レンジでお弁 当 あたた
しょく ひん
にち よう ひん
わ
ふくろ づ
こま
を温めたり、食 品と日 用 品を分けて袋 詰めするなど細か き
いサービスをしてくれます。それにコピー機やファックス つか
こう きょう りょう きん
はら
たく はい びん
だ
が使えたり、公 共 料 金を払ったり、宅 配 便を出したり
“Since ours is a company born in Japan, I think we have a sense of hospitality unique to our own country,” says Ito. “We see the customers who come into our stores as guests visiting our homes. For example, some of our stores provide customers with dry towels on rainy days, while others have small shopping carts for children to use.” しゃ
に ほん う
に ほん
「わが社 は日 本 生 まれのコンビニなので、日 本 らしいお かん
も
おも
い とう
い
もてなし観を持っていると思います」と伊藤さんは言いま みせ
きゃく さま
や
き
す。 「お店にいらっしゃったお客 様は、わが家に来てくだ きゃく さま
おな
かんが
たと
みせ
さったお客 様 と同 じように考 えています。例 えばお店 に あめ
ひ
こ
ちい
か
よっては、雨の日にはタオルを、お子さんには小さな買い もの
よう い
受け取ったり、いろいろなことが可能です。
物かごを用意するなどしています」 。
“As lifestyles become more varied, customers’ needs become more diversified as well, and as a result, more individualized services will be required,” explains ITO Shiori, a member of public relations department. “There are many convenience stores in Japan today, so customers choose the ones they can most comfortably use. We would like to be known as the one chosen for its better hospitality.”
Ito continues: “We also respect the local sense of hospitality. So, rather than just offering typical Japanese products as they are, we include local customs and ideas so as to provide better hospitality. For instance, when selling oden (a Japanese winter dish) in China we alter the flavoring and ingredients to suit the local palate. We even sell it skewered as well.”
う
と
か のう
わたし
ほん しょう ひん
ほう
い とう し おり
ITO Shiori
く ふう
伊 藤 史織さん
ふゆ
げん ち
いま
に ほん
報グループの伊 藤 史織さんは話します。「今の日本はコン きゃく さま
き も
り よう
ビニが多 いので、お客 様 はより気 持 ちよく利 用 できるコ えら
しゃ
えら
ンビニを選びます。わが社はよいおもてなしで選ばれたい おも
と思っています」 。
てい きょう
しゅう かん
あ
たと
ちゅう ごく
に ほん
た
もの
はんばい
あじつき
ぐ
の冬の食べ物)を販売していますが、味付や具はもちろん
細かいサービスが求められるようになっていきます」と広 おお
に
まな工夫をしています。例えば、中 国でもおでん(日 本
こう
はな
かい がい
げん ち
ると、お客 様 のニーズも多 様 化 していくことから、より もと
たい せつ
いおもてなしができるよう現地の習 慣に合わせてさまざ
た よう か
こま
かん
本の商 品をそのまま海外で提 供 するのではなく、よりよ
「ライフスタイルがさまざまにな きゃく さま
げん ち
「私 たちは現 地 のおもてなし観 を大 切 にしています。日
あ
くし
さ
はん
現 地 に合 わせています。それに、おでんを串 に刺 して販
ばい
い とう
売しています」と伊藤さん。
Meanwhile, there is one non-Japanese who is also trying to inject some Japanese hospitality into the hospital where he works. John WOCHER, the Executive Vice President at Kameda Medical Center in Chiba Prefecture, says, “I think that the hospitality offered at Japanese hotels and stores is Kameda Medical Center /亀田メディカルセンター www.kameda.com/
14
Room at the Kameda Medical Center /亀田メディカルセンターの 病 室
amazing. But at hospitals, the quality of hospitality extended to patients is very low.” いっ ぽう
びょう いん
と
い
がい こく
一 方おもてなしを病 院に取り入れようとしている外 国
じん
ち ば けん
かめ だ
とく
人 がいます。千 葉 県 にある亀 田 メディカルセンターの特 めいふくいんちょう
に ほん
命 副 院 長 、ジョン・ウォーカーさんです。「日本のホテル みせ
おも
びょう いん
かん じゃ
ます。 「ですから患 者 をもてな き も
すという気 持 ちはありません。 せつめい
だま
説 明もあまりしないで、黙って しん
たい ど
いっ
信じなさいという態度です。一 ぽう
みせ
きゃく
そんざい
かんが
じ ぶん
方ホテルや店は、お客を自分た うえ
や店 のおもてなしはすばらしいと思 います。でも病 院 で
ちより上の存在だと考えていま
は、患者に対するおもてなしの質がとても低いのです」 。
す。ですからとてもていねいに
“Hospitals in Japan impose too many restrictions on their patients,” points out Wocher. “Take visiting hours for example. Why can’t patients be visited freely, or why can’t their family members sleep in their rooms? What’s more, for patients who are not on a restricted diet, why can’t they eat their favorite food or drink some alcohol? And getting a private room is usually out of the question.”
おもてなしをするのです」 。
かんじゃ
たい
に ほん びょういん
しつ
かんじゃ
せいやく
ひく
もう
「日本の病 院は患者に制約を設けすぎです」とウォーカー し てき
たと
めん かい じ かん
じ ゆう
とも
さんは指摘します。 「例えば面 会 時間です。なぜ自由に友 あ
か ぞく
へ や
と
だちと会ったり、家族を部屋に泊めたりしてはいけないの しょく じ
せい げん
かん じゃ
す
でしょうか? それに、 食 事 に制 限 のない患 者 なら、好 りょう り
た
さけ
の
り ゆう
きな料 理 を食 べたりお酒 を飲 んだりしてはいけない理 由 なに
こ しつ
ろんがい
は何もありません。個室でないことは論外です」。
に ほん
い しゃ びょう いん
れき し てき
じ ぶん
かん じゃ
うえ
「日 本 の医 者 や病 院 は歴 史 的 に、自 分 たちを患 者 より上 そんざい
かんが
“The hospitality that we believe in helps create a warm and comfortable atmosphere, one of doing for others what you would want done for yourself, the offer of having something done for you rather than having to ask for it. Both our Japanese and non-Japanese staff share this same sensibility,” affirms Wocher. “As a company, we make every effort to provide general patients with private rooms, and they can usually choose their meals. I hope that our hospitality will become the standard for all the hospitals across Japan.” わたし
かんが
あたた
じ ぶん
ひと
ぶんせき
の存在だと考えてきたのです」とウォーカーさんは分析し
かいてき
ふん い き
「私たちの考えるおもてなしは、温かくて快適な雰囲気を つくり、自分にしてほしいことを人にもしてあげること、 たの
まえ
もう
で
がいこくじん
頼まれるより前に申し出ることなどです。外 国 人のスタッ に ほん じん
“Japanese doctors and hospital staff have traditionally thought that they were more important than their patients,” analyzes Wocher. “So they don’t have the right mentality to offer hospitality to their patients. They hardly give any explanations and act as if patients should just shut up and believe whatever they say. On the other hand, hotels and stores have a higher regard for their customers. That’s why they offer such great hospitality.”
John WOCHER /ジョン・ウォーカーさん
おな
かん
も
フも日 本 人 のスタッフも、同 じおもてなし観 を持 ってい き ぎょう ど りょく いっ ぱん てき
かん じゃ
ます」とウォーカーさん。 「企 業 努 力 で一 般 的な患者が こ しつ
はい
しょく じ
えら
個 室 に入 れるようにしていますし、食 事 もたいてい選 べ わたし
に ほん びょう いん
ます。私 たちのおもてなしが日 本 の病 院 のスタンダード のぞ
になっていくことを望みます」 。
As globalization broadens, Japanese hospitality seems to be changing right along with it. か
なか
に ほん
へん か
グローバル化の中で、日本のおもてなしも変化している ようです。
Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良
15
A New Service for Our Premium Subscribers!
Previous Excerpts from our “Insight into Japan©” Section Now Available. プレミアム購読者(定期購読者)に新たなサービス! こう
どく
しゃ
てい
き
こう
どく
しゃ
あら
5 月より過去の「Insight into Japan©」の一部がネットで見られます。 がつ
か
こ
いち
ぶ
www.hiraganatimes.com
み
Scheduled Articles to be viewed /掲載記事予定
May 20 ~ Jun. 2
Taken from our July 2008 issue
Cross Cultural Barrier
Free English Lesson or Sociable?
Working in Japan
Lock-Step Mentality is Also Seen in Business
Close Up Japan
Japan Against the World Trend to Abolish the Death Penalty?
5 月 20 日 ~ 6 月 2 日
2008 年 7 月号より
クロスカルチャーの壁
むりょう えいご れっすん? それとも おつきあい?
日本で働く
びじねす にも みられる にほんじんの 「よこならび」 いしき
クローズアップ・ジャパン
しけい はいしの せかいてき けいこうに ぎゃっこうする にほん
Jun. 3 ~ Jun. 16
Taken from our July 2008 issue
Japan Watching
That was Yakuza Office
Japanese History Makers
The German Known as the Father of Japanese Football.
6 月 3 日 ~ 6 月 16 日
2008 年 7 月号より
ジャパン・ウオッチング 日本史の人物
そこは やくざの じむしょ だった 「にほん サッカーの ちち」 として しられる どいつじん
Jun. 17 ~ Jun. 30
Taken from our August 2008 issue
Cross Cultural Barrier
Chopsticks or Spoon for Foreigners?
Working in Japan
The Japanese Place Importance on Trust Rather Than Contract
Close Up Japan
Japanese Nationality Given by The Change of Family Relationship.
6 月 17 日 ~ 6 月 30 日
2008 年 8 月号より
クロスカルチャーの壁
がいこくじん には はし? それとも すぷーん?
日本で働く
けいやくしょ より しんようを じゅうしする にほんじん
クローズアップ・ジャパン
「かぞくかん の へんか」が あたえた にほん こくせき The articles above will only be available for a limited time and may be deleted without any prior notification 掲載期間が過ぎますと削除されますのでご了承ください。
16
Multi-level Japanese Text に ほん ご
マルチレベル日 本 語テキスト
a あア i いイ u うウ e えエ o おオ
Ja pan 世界 せか
い
ld in the Wor
の中のニッポ
PCT Top 5 international applicants (by country)
ン
PCT国 際 特 許 出 願 数
なか
上 位5位
に ほん
ふか
日本を深く知る
27.5%
No. 062
19.7%
おんせい
10.5% USA ࣓ࣜ࢝
し
Japan ᪥ᮏ
Germany ࢻࢶ
あり
Audio File Available /音声ファイル有 www.hiraganatimes.com
7.6%
5.9%
China ୰ᅜ
Korea 㡑ᅜ
Japan Ranked Second in International Patent Filings Kokusai
Tokkyo Shutsugann suu
こく
とっ
さい
きょ
しゅつ
がん
rankingu de
すう
ら
ん
き
ん
Nihonn ga
ぐ
に
Ni i
ほん
に
い
国際 特許 出願 数 ランキング で 日本 が 2 位 ❶ In accordance with its Patent Cooperation Treaty (PCT), the World Intellectual Property Organization (WIPO) reported in February its 2010 international patent filing rankings. ❷ The total number of overall patent applications increased by 4.8% to 163,000 compared to last year. ❸ The USA was first, with Japan second, followed by Germany, China then Korea. Sekai Chiteki Shoyuukenn Kikann (WIPO) wa/ha, せ かい ち てき しょゆうけん き かん だぶりゅーあいぴーおー
❶世界 知的 所 有 権 機関
(WIPO)
(the) World Intellectual Property Organization (WIPO)
ni motozu/duku
ni senn juu nenn no
に 基づく
2010 年 の
もと
Ni gatsu
ni
2月
に
にがつ
February
happyou shimashita.
発 表 しました。
yonn tenn hachi pa-sento %
de,
Nihonn wa/ha
ni i.
に ほん
で、
日本 は
was with
Ika,
に い
いか
second
ぜんたい
patent applications
(the total number of) overall
16
Doitsu,
compared to
ichi i
いち い
❸ アメリカ が
Kankoku,
中 国、
韓 国、
1 位
the USA
first
to tsuzu/duki mashita.
かんこく
China
より
last year
あめりか
万 3 千 件。
Chuugoku,
Germany
前 年
Amerika ga
(to) one hundred sixty-three thousand ちゅうごく
yori
ぜんねん
全 体 は
じゅうろく まんさん ぜん けん
どいつ
[hereinafter]
zennnenn
しゅつがん けんすう
2 位。 以下、 ドイツ、
Japan
(PCT)
出 願 数 ランキング を
juu roku mann sanzenn kenn.
ふ
increased (by)
条 約
international patent filing rankings
増え て
four point eight percent
力
(its) Patent Cooperation Treaty
国 際 特 許
❷ 出 願 件 数
fue te
よんてんはちぱーせんと
協
Shutsugann kensuu zentai wa/ha
はっぴょう
reported
特 許
こくさい とっきょ しゅつがん すう ら ん き ん ぐ
(its) two thousand ten [year]
in
4.8
は、
kokusai tokkyo shutsugann suu rankingu o/wo
にせんじゅうねん
in accordance with
tokkyo kyouryoku jouyaku (PCT)
とっきょ きょうりょく じょうやく ぴーしーてぃー
つづ
と
(then) Korea
件 counter used for cases and abstract matters
続き ました。
by
followed
❶ By applicant, Panasonic Japan was No. 1 for its second consecutive year, filing 2,154 patent applications. ❷ Second was China’s leading communication company “ZTE.” ❸ Other Top 10 Japanese companies included “Sharp” (8th) and “NEC” (10th). Shinseisha
betsu dewa/ha
❶ 申 請 者
別 では
しんせいしゃ applicant
Nihonn no
by
“Panasonikku” ga
に ほん
ぱなそにっく Panasonic
oote
tsuushinn gaisha
大 手
通 信 会 社
おお て leading
つうしん がいしゃ
communication company
“Sha-pu” ga しゃーぷ
hachi i,
「シャープ」が Sharp
Note
はち い
8 位、
eighth and
tokkyo shutsugann de
にせんひゃくごじゅうよん けん
2,154
にねんれんぞく
(for its) second consecutive year
deshita.
Ni i wa/ha
1 位
でした。
❷ 2 位は
number one
“Cuukoutsuushinn.”
Hokano
「 中 興 通 信」。
❸ 他の
ちゅうこうつうしん (was) ZTE
“NEC” ga
えぬいーしー
「 N E C 」が NEC
juu i
じゅう い
10 位 tenth
特 許
ichi i
いち い
2年 連 続
とっきょ しゅつがん
件 の
two thousand one hundred fifty-four
ni nenn renzoku
日 本 の 「パナソニック」 が Japan
nisenn hyaku gojuu yonn kenn no
べつ
ほか
other
was
に い
second
toppu tenn
とっぷ てん
Chuugoku no ちゅうごく
中 国 の China’s
Nihonn kigyou dewa/ha
トップ テン
deshita.
出 願 で
filing-- patent applications
top ten
に ほん き ぎょう
日 本 企 業 では Japanese companies [in]
でした。
included
International applications through PCT make all their 142 member countries eligible. こ く さ い と っ き ょ しゅつ が ん
じょう や く か め い
か こく
どう じ
しゅつ が ん
PCT による国際特許 出 願をすると、条約加盟の 142 ヵ国すべてで同時に出願したことになる。
17
ka かカ (ga がガ ) ki きキ (gi ぎギ ) ku くク (gu ぐグ ) ke けケ (ge げゲ ) ko こコ (go ごゴ )
Close Up Japan
How the Japanese Media Calmly Reported on the Great Disaster! Daisanji o/wo
だい
さん
reisei ni
じ
れい せい
ほう
houdou shita
Nihonn no
どう
に
ほん
め
medhia で
ぃ
あ
大惨事 を 冷静 に 報道 した 日本 の メディア ❶ In March, Japan suffered its largest earthquake ever, followed by an unimaginably immense tsunami which then caused several nuclear power plants to explode and leak radiation. ❷ Most of the foreign media sensationally reported on the Tohoku region’s complete devastation and the risks at the Fukushima nuclear power plant as if all of Japan was at peril. Sangatsu
ni,
❶ 3 月
に、
さんがつ March
Nihonn wa/ha
kako saidaikyuu no
jishinn,
sore ni tsuzu/duku
日本 は
過去 最 大 級 の
地震 、
それ に 続く
に ほん
in
Japan
soutei o/wo harukani koeru そうてい
ever
(its) largest
genshiryoku hatsudensho no
followed by
mimaware,
津 波 に
immense
つづ
earthquake
つ なみ
巨 大
(an) unimaginably
じ しん
tsunami ni
きょだい
想 定 を はるかに 超える 原子 力
さいだいきゅう
kyodai
こ
げん し りょく はつでんしょ
かこ
tsunami
見舞われ、
(which) then
okimashita.
to
houshanou
more ga
爆 発
と
放 射 能
漏れ が
発 電 所 の
(several) nuclear power plants
to explode
ほうしゃのう
and
も
radiation
そして
suffered
bakuhatsu ばくはつ
soshite
みま
leak
お
起きました。 caused
Kaigai medhia
no
ooku wa/ha
atakamo
Nihonn zendo ga
kiki
ni
❷ 海 外 メディア
の
多く は
あたかも
日本 全土が
危機
に
かいがい め で ぃ あ (the) foreign media
aru kano you ni, ある かの よう に、 was
no
kikensei o/wo
の
危険 性 を
at
18
き けんせい (the) risks
of
おお
most
Touhoku chihou no とうほく ち ほう
東 北 地方 の Tohoku region's
に ほん ぜん ど
as if
all of Japan
kaimetsu joukyou かいめつ じょうきょう
壊 滅
状
況
(the) complete devastation [situation]
sense-shonaru ni
houdou shimashita.
センセーショナル に
報 道 しました。
せんせーしょなる sensationally
ほうどう
reported (on)
ya や
and
きき peril
at
Fukushima genpatsu ふくしま げんぱつ
福 島 原 発
(the) Fukushima nuclear power plant
あたかも~ (か)のように
idiom 原発
short term for 原子力発電所
kya きゃキャ kyu きゅキュ kyo きょキョ ● gya ぎゃギャ gyu ぎゅギュ gyo ぎょギョ
❶ For instance, some media outlets described the efforts to cool off the power plant's reactors as “the last defense” and how “brave workers were on a suicide mission,” even going as far as describing the events as an “apocalypse.” ❷ Few media bothered reporting that in Tokyo and western Japan, the situation was much calmer. Tatoeba,
genshiro no
reikyaku
原子炉の
冷 却
げん し ろ
❶ たとえば、 for instance
(the) power plant's reactors
“giseiteki shimei
ni tsuku
ぎ せいてき し めい
「犠 牲 的 使 命
ichirenn no dekigoto o/wo 一 連 の 出来 事 を (the) [chain of] events
arimashita.
こと を that
houdou suru ほうどう
報 道 する reporting
sagyouinn” 作 業 員」
(how) brave
と
and
お
(an) apocalypse
nishi Nihonn
no
西 日本
の
にし に ほん western Japan
medhia wa/ha めでぃあ
メディア は media
in
as
workers
toka,
砦」
とか、
defense
and
to
hyougenn shitari,
と
表 現 したり、
ひょうげん
as
made
itta
い
まで
even going as far as
言った
joukyou wa/ha, じょうきょう
状
toride” とりで
(the) last
さ ぎょういん
勇 敢な
「この 世 の 終わり」 や
koto o/wo
「最後 の
ゆうかん
よ
ありました。 ❷ 東 京 Tokyo
作 業 を
さい ご
(the) efforts
to
ya
とうきょう
“saigo no
“kono yo no owari”
Toukyou
[there are]
yuukannna
(were) on
で き ごと
sagyou o/wo さ ぎょう
to cool off
に つく
(a) suicide mission
いちれん
れいきゃく
況 は、
describing
kanari
かなり
(the) situation
hotondo arimasenn deshita.
much
described
medhia mo
めでぃあ
メディア も
some media (outlets)
heionn datta
へいおん
平 穏 だった was calmer
ほとんど ありません でした。 few bothered
Tokyo: Five days after the earthquake. Left: Elementary school students going to school. Right: University students attending at graduation ceremony 東 京 :地震から 5 日後の様子 左 :登校する 小 学 生たち 右:卒 業 式に向かう学生たち
[Hiragana Times Method] /「ひらがなタイムズ方式」 Phonetic (Ro-maji ) Writing Style /音声文字(ローマ字)
This represents Japanese pronunciation and Japanese characters to be typed. 日 本 語の発音に、また、ローマ字 入 力 に対応 しています。
Explanatory Examples
~ dewa/ha
When read the syllable preceding the / mark (wa) is used, but when using a PC to convert to correct hiragana characters, the syllable following the / mark (ha) is used instead. Therefore, it is read ~ dewa, but entered as ~ deha.
hi joushiki
A single space is used after a prefix or before a suffix, a counter or a particle, such as Watashi ga ~.
Nihonn
While read as Nihon, to get correct hiragana characters on a PC, enter Nihonn. It is always recommended to enter an additional n to words ending with an n.
onnna
In conversation it is pronounced as on na, but it is entered as onnna in order to get correct Japanese characters.
pa-thi-
Read as pa-ti-, to get correct katakana the letter h is added when using a PC.
koubann
The Japanese ou combination is pronounced similar to the oa in float, NOT like the ou in would. In Japanese, vowels are pronounced separately, as in ko u ban.
koutsuu
When one u is followed by another u they are pronounced separately, as in ko u tsu u.
Examples (the) desk [in fact] go and ~
English furigana Note /英語ふりがな注 釈 Words in parentheses are not translated into Japanese. Words in square brackets are not translated into English. When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italic . indicates the rest of phrase to follow
19
sa さサ (za ざザ ) si しシ (ji じジ ) su すス (zu ずズ ) se せセ (ze ぜゼ ) so そソ (zo ぞゾ )
Close Up Japan
❶ Additionally, the American government instructed its citizens in Japan to move at least 80 kilometers away from the damaged Fukushima nuclear power plant. ❷ This resulted in the increasing anxiety of foreign residents, further creating confusion on whether or not to return to their home countries. ❸ Under such circumstances, the Japanese continue to endure the ordeal, maintaining public order while further coming to each other’s aid. ❹ For this, many overseas media outlets are reporting on the admiration their citizens have for Japan’s overall calm behavior. Sore ni kuwae,
Amerika seifu wa/ha
Nihonn
ni iru
ji kokuminn ni
❶ それ に 加え、
アメリカ 政 府 は
日本
に いる
自国 民 に
くわ
あ め り か せい ふ
additionally
(the) American government
Fukushima genpatsu
kara
福 島 原 発
から
ふくしま げんぱつ
(the damaged) Fukushima nuclear power plant
from
shiji shimashita.
Sore ga
指示 しました。
❷ それ が
しじ
instructed
に ほん
hachijukkiro
ijou
はちじゅっ き ろ
80
Japan
い じょう
キロ
80 kilometers
at least
がいこくじん じゅうみん
外 国 人
this
kikoku suru
ka douka
de
sarani
結 果 と なり、
帰 国 する
か どうか
で
さらに
resulted in
to return to (their) home countries
Sonnna sanaka, さ なか
Nihonjinn wa/ha に ほんじん
❸ そんな 最中、 し れん
(continue) to endure
this
行 動
を
称 賛 する
calm
behavior
for
まね
混 乱 を
招き ました。 creating
互い に 助け 合い
多く の
冷 静な
こうどう
こんらん
保ち、
対して、
shousann suru
maneki mashita.
秩 序 を ooku no
o/wo
increasing
konrann o/wo confusion
たも
for
しょうさん
たが
maintaining (while further)
kaigai
おお
かいがい
many
たす
overseas
あ
coming to each other’s aid
medhia ga
Nihonn no
メディア が
日本 の
めでぃあ
海 外
houdou o/wo shite imasu.
pronounced together
さらに あおる
(the) anxiety
tagai ni tasuke ai
taishite,
koudou
れいせい
ふ あん
of
hachiju+kiro
sarani aoru
不安 を
ちつじょ
reiseina
to move
fuann o/wo
tamochi,
たい
耐えています。 ❹ これに
away
further
public order
Koreni
た
試練 に (the) ordeal
(the) Japanese
taete imasu.
on
ひ なん
chitsujo o/wo
日本 人 は
under such circumstances
shirenn ni
whether or not
避 難 する よう
の
foreign residents
き こく
離れたところに
no
住 民
its citizens
hinann suru you
はな
kekka to nari, けっ か
in
hanareta tokoro ni
以 上
gaikokujinn juuminn
じ こくみん
に ほん
media (outlets)
Japan's (overall)
ほうどう
報 道 を して います。
(the) admiration (their citizens have)
are reporting (on)
Yamagata Sendai 山形 仙台
Niigata 新潟
Left: Asahi Shinbun s headlines about evacuating non-Japanese
Fukushima 福島
左 :避難する外 国 人を報道する朝日 新 聞
80 kilometers 30 kilometers 20 kilometers
Right: Fukushima evacuation limits 20km: Government directed evacuation zone 30km: Stay at home / no fly zone 80 km: USA exclusion zone
Utsunomiya 宇都宮 Mito 水戸
右:福島からの避 難 地 域 20 キロ:政府が避難を指示した地 域
Tokyo 東京
30 キロ:屋 内 待 機地 域 80 キロ:アメリカが勧告した避 難 地 域
❶ This Japanese crisis-behavior can be greatly attributed to people’s general nature. ❷ The Japanese media reported calmly, while the experts did not make overblown statements further fueling people’s existing fears. Nihonjinn no
kiki ni taisuru koudou wa/ha
❶日本 人 の
危機 に 対する 行 動 は
に ほんじん
きき
(this) Japanese
言えるでしょう。 can be
kokuminn no こくみん
国 民 の people's
20
こうどう
crisis-behavior
ieru deshou. い
たい
medhia wa/ha
❷日本 の
メディア は
めでぃあ
(the) Japanese
media
kyoufu o/wo
sarani
aoru
恐 怖を
さらに
あおる
きょう ふ
(existing) fears
further
fueling
ni yoru tokoro ga
国 民 性
に よる ところ が
こくみんせい
people's general nature
Nihonn no に ほん
kokuminsei
reisei ni
れいせい
冷 静 に calmly
attributed to
houdou shi, ほうどう
報 道 し、 reported (while)
kajou na
hatsugenn wa/ha
過 剰 な
発 言 は
か じょう
overblown
はつげん
statements
ookii to
おお
大きい と greatly
senmonka wa/ha せんもん か
専 門家は (the) experts
shimasenn deshita. しません でした。 did not make
sha しゃシャ shu しゅシュ she しぇシェ sho しょショ ● ja じゃジャ ju じゅジュ je じぇジェ jo じょジョ
❶ Recently in Japan, politicians have lost citizens’ trust resulting in the almost yearly change of the Prime Minister. ❷ However, while there are many nations whose citizens doubt their own government’s truthfulness, Japanese citizens count on their government in times of national disaster. ❸ This can also be construed as proof of how unified the country can be in an emergency. Nihonn
dewa/ha
に ほん
❶日本 Japan
hodo
saikinn,
では in
recently
resulting in
politicians
jikoku no じ こく
せい ふ
(their) own [country]
government's
kokunann
に ほん こくみん
こくなん
日本 国 民 は Japanese citizens
Kore wa/ha,
iza to iu toki ni
this
toki niwa/ha
of
nations
日本 が
なか
中、
while
頼り に して います。
akashi あかし
証
(how) unified can be
おお
たよ
(their) government
団 結 できる
(the) country
naka,
tayori ni shite imasu.
政府を
だんけつ
however
ooi (there are) many
せい ふ
danketsu dekiru
❷ しかし
多い
seifu o/wo
in times
に ほん
in (an) emergency
国 が
とき には
Nihonn ga
❸ これ は、 いざ と いう とき に
くに
(whose citizens) doubt
の
national disaster
kuni ga
疑う
no
国 難
have lost
うたが
truthfulness
Nihonn kokuminn wa/ha
失 って います。
utagau
真意を
change (of)
Shikashi
うしな
trust
しん い
政府の
(the) almost yearly
信 頼 を
shinni o/wo
変わる
ushinatte imasu.
しんらい
citizens’
seifu no
自国 の
the prime minister
国 民 の
か
一 年 ほど で
shinrai o/wo
こくみん
政 治家 は
kawaru
いちねん
首 相 が
kokuminn no
せい じ か
ichinenn hodo de
しゅしょう
最 近、
seijika wa/ha
ほど
shushou ga
さいきん
proof (of)
to
count on
ieru deshou.
と いえる でしょう。 as
can (also) be construed
❶ Sixty-six years ago, Japan was defeated in the Pacific War and lost practically everything. ❷ However, Japanese citizens worked hard, miraculously restoring their country, which eventually became a leading, global, economic power. ❸ Now, Japan is again starting yet another great restoration.
Rokujuu roku nenn ろくじゅうろく ねん
❶
66
sixty-six years
mae,
Nihonn wa/ha
前、
日本 は
年
まえ
に ほん
ago
ushinai mashita.
Shikashi
失 い ました。
❷ しかし
うしな
lost
fukkou o/wo hatashi, ふっこう
は
復 興 を 果たし、
restoring (their country) which
dai fukkou ni
muke te
大 復 興 に
向け て
だいふっこう
(another) great restoration
む
yet
however
Japan
Taiheiyou Sensou
ni
太 平 洋 戦 争
に
たいへいよう せんそう the Pacific War
in
敗れて
すべて を
was defeated and (practically) everything
ganbari,
kisekiteki ni
国 民 は
がんばり、
奇跡 的 に
こくみん
(Japanese) citizens
yuusuu no
keizai taikoku
世界
有 数 の
経 済 大 国
global
subete o/wo
やぶ
kokuminn wa/ha
sekai せ かい
yaburete
ゆうすう
(a) leading
worked hard
けいざい たいこく economic power
(eventually) became
ayumi hajimete imasu.
日本 は
再び
歩み 始めて います。
Japan
again
あゆ
Ima, いま
と なりました。 ❸ 今、
futatabi ふたた
miraculously
to narimashita.
Nihonn wa/ha に ほん
き せきてき
now
はじ
is starting
21
Keys
ta たタ (da だダ ) chi ちチ (ji/di ぢヂ ) tsu つツ (zu/du づヅ ) te てテ (de でデ ) to とト (do どド )
to Understanding Japan 日本を理解する鍵 に ほん
り かい
かぎ
Japan’s Constitutional Article 9 Renounces All War Sensou no
せん
houki o/wo
そう
ほう
Shirusu
き
しる
に
Nihonn no
kenpou
ほん
けん
kyuujou
ぽう きゅう じょう
戦争 の 放棄 を 記す 日本 の 憲法 9 条 ❶ Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes. ❷ 2. To accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. ❸ The right of belligerency of the state will not be recognized. Nihonn kokuminn wa/ha, に ほん こくみん
❶ 「日 本 国 民は、 (the) Japanese people
seijitsu ni
kikyuu shi,
誠 実 に
希 求 し、
せいじつ
to
chitsujo o/wo
正義
と
秩 序 を
justice
and
こっけん
order
武 力 の
行 使 は、
or
shudann to shite wa/ha, しゅだん
手 段 と しては、 as means of
mokuteki o/wo もくてき
永 久 に
これ を
forever
に
放 棄 する。
[this]
settling
no
前 項
の
ぜんこう
❷ 2.
renounce
Zenkou
two
(the) preceding paragraph
sonota no
senryoku wa/ha,
達する ため、
陸 海 空 軍
その他 の
戦 力 は、
(the) aim
りく かい くう ぐん
to accomplish
hoji shinai.
no
❸ 国
の
(the) state
た
land sea (and) air forces
Kuni くに
will never be maintained
解 決 する
riku kai kuu gunn
たっ
ほじ
かいけつ
Ni.
ほう き
kousenn kenn wa/ha,
war potential
kore o/wo
こうせん けん
交 戦 権 は、
of
せんりょく
(as well as) other
of
kore o/wo これ を [this]
mitomenai.” みと
これ を
(the) right of belligerency
(the) threat
kaiketsu suru
tassuru tame,
目 的 を
保持 しない。
houki suru.
威 嚇
of force
international disputes
kore o/wo
えいきゅう
and
国 際 紛 争 を
eikyuu ni
い かく
武 力 に よる
こくさい ふんそう
use
ikaku
ぶ りょく
kokusai funsou o/wo
こう し
[of force]
国 際 平和を
(an) international peace
buryoku ni yoru
と、
war
又 は
ぶ りょく
to,
せんそう
as (a) sovereign right of (the) nation
koushi wa/ha,
また
sensou 戦 争
buryoku no
こくさい へい わ
based on
はつどう
mata wa/ha
kokusai heiwa o/wo
き ちょう
基 調 と する
国 権 の 発 動 たる
aspiring to
kichou to suru
ちつじょ
kokkenn no hatsudou taru
き きゅう
sincerely
seigi
せい ぎ
認めない」。
[this]
will not be recognized
❶ This constitution was in fact drafted by the USA after they defeated Japan in the Pacific War. ❷ Eventually, Japan dismantled its military forces. ❸ However, Japan still maintains a national self-defense force to protect against foreign invasion, as well as an ongoing security treaty with the USA. Kono
kenpou wa/ha
jissai niwa/ha
Taiheiyou sensou
de
Nihonn ni
憲 法 は
実 際 には
太 平 洋 戦 争
で
日本 に
けんぽう
❶ この this
constitution
Amerika
ni yori
アメリカ
に より
arimasenn.
Shikashi,
あめりか the USA
そうあん
草 案 されました。 was drafted (after)
ありません。 ❸ しかし、 oyobi および as well as
22
however
Amerika
to no
アメリカ
との
あめりか the USA
in fact
たいへいよう せんそう the Pacific War
souann saremashita.
by
dismantled
じっさい
with
❷ これに より
日 本 には
に ほん
eventually
shingai
外 国
から の
侵 害
しんがい
[from]
invasion
anzenn hoshou jouyaku wa/ha あんぜん ほ しょう じょうやく
安 全 保 障
Japan
Nihonn niwa/ha
kara no
foreign
in
Koreni yori
gaikoku がいこく
に ほん
条 約 は
(an ongoing) security treaty
Japan [in]
o/wo
fusegu
を
防ぐ
against
ふせ
保持 して います。 (Japan still) maintains
勝 利 した (they) defeated
guntai ga
ぐんたい
軍 隊 が
(its) military forces
jieitai,
じ えいたい
自 衛 隊、
to protect (a national) self-defense force
hoji shite imasu.
ほじ
shouri shita
しょう り
tsa つぁツァ ti/thi てぃティ tyu てゅテュ tse つぇツェ tso つぉツォ ● di/dhi でぃディ dyu/dhu でゅデュ
by Hiragana Times Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長
What Happened When It Hit! Oojishinn ga
おお
じ
しん
okita
お
sonotoki
とき
大地震 が 起きた その時…… ❶ On March 11th, Japan's strongest earthquake hit and the Hiragana Times’ Tokyo office shook violently. ❷ We opened the emergency exits and prepared to evacuate at any moment. ❸ While the building continued to shake violently my staff was visibly scared. Sann gatsu juu ichi nichi さんがつ じゅういち にち
❶ 3 月
11
日
March eleventh
Hiragana Taimuzu no たいむず
(the) Hiragana Times'
に
日本 で
大地震 が
ofisu wa/ha
hageshiku
オフィス は
激しく
どあ
あ
(the) emergency exits
避 難 できる
Biru wa/ha
hageshiku
❸ ビル は
激しく
opened and
はげ
at any moment
揺れ 続け、
スタッフ は
prepared
akirakani
すたっふ
continued to shake while
violently
じゅん び
準 備 を しました。
to evacuate
sutaffu wa/ha
つづ
we
junbi o/wo shimashita.
ひ なん
yure tsuzu/duke, ゆ
わたし
❷ 私 たち は
shook
いつ でも
obiete imashita.
あき
明らかに
(my) staff
Tokyo
Watashitachi wa/ha
ゆ
hinann dekiru
東 京 の
hit and
揺れ ました。
violently
とうきょう
起き、
yure mashita.
itsu demo
開け、
Toukyou no
お
strongest earthquake
はげ
office
oki,
おお じ しん
Japan's
ake,
非 常 口 の ドア を
(the) building
oo jishinn ga
に ほん
on
hijouguchi no doa o/wo
びる
Nihonn de
おふぃす
ひらがな タイムズ の ひ じょうぐち
ni
おびえて いました。
(seemingly) visibly
was scared
❶ A few hours later the aftershocks decreased, but all of Tokyo’s transportation was halted. ❷ I could have either started a 7~8 hour walk home, or stay at a nearby hotel. ❸ But all the nearby hotels filled up. ❹ So instead I stayed in our office overnight, with most of my staff, spreading newspapers on the floor for warmth. Suujikann
go,
❶ 数時間
後、
すう じ かん a few hours
ご
koutsuu ga
すべて の
交 通 が
all
of
transportation
ある
ka,
かえ
歩いて 帰る walk home
Shikashi
東 京 の
was halted
ちか
近く の (a) nearby
hoteru wa/ha
ちか
ほてる
近く の
ホテル は
nearby
tame
寒さ を 防 ぐ
ため
warmth
が、
chikaku no
chikaku no
ふせ
減りました
for
(the) hotels
ホテル
に
泊まる
hotel
subete
すべて
yuka
ni
床
に
ゆか
(the) floor
on
tomaru koto ni shimashita.
オフィス
に
泊まる こと に しました。
in
わたし
tomaru
ほてる
all
at
but
I
(a) seven to eight hour
dochiraka deshita. どちらか でした。
or
ippai deshita.
はち じ かん
7 ~ 8 時間
か、
stay
Tokyo's
しち
ka,
と
とうきょう
shichi hachi jikann
❷ 私 は
ni
ni
(our) office
Watashi wa/ha
hoteru
ofisu
おふぃす
decreased
と
samusa o/wo fusegu さむ
余震 は 止まって しまいました。
either
but
Toukyou no
tomatte shimaimashita.
か、
❸ しかし
ga,
へ
aftershocks
こうつう
aruite kaeru
herimashita
よ しん
later
subete no
yoshinn wa/ha
Sokode
could have
watashi wa/ha
いっぱい でした。 ❹ そこで filled up
shinbunshi o/wo しんぶん し
新 聞紙を newspapers
shiki, し
so
sutaffu
すたっふ
敷き、 スタッフ
spreading
(most of my) staff
わたし
私 は、 I
to tomoni とも
と 共に with
と
stayed overnight
23
cha ちゃチャ chu ちゅチュ che ちぇチェ cho ちょチョ na なナ ni にニ nu ぬヌ ne ねネ no のノ ● nya にゃニャ nyu にゅニュ nyo にょニョ
❶ It is said that such a strong earthquake could only happen once every thousand years. ❷ Meanwhile, in the northeastern Tohoku region, where the earthquake was followed by a devastating tsunami, people were in desperate need of support. Konoyouna
tsuyoi
jishinn wa/ha
強い
地震 は
つよ
❶ このような such
(a) strong
iwarete imasu.
earthquake
Ippou,
jishinn
❷ 一 方、
地震
いっぽう
いわれて います。 it is said
meanwhile
Touhoku chihou no
の 後 に
(the) earthquake
followed by
shienn o/wo
ichido
sika
に
一度
しか
いち ど
every
once
only
kyodai na tsunami ni きょだい
okinai
to
お
起きない と
could [not] happen that
osowareta
つ なみ
おそ
巨 大な 津 波 に
襲われた
(a) devastating tsunami
was hit
ひつよう
支援 を
people
ni
hitsuyou to shite imashita.
し えん
人たち は
(the) northeastern Tohoku region (where) in
1,000 年
one thousand year あと
ひと
東 北 地 方 の
せ ん ねん
no ato ni
じ しん
hitotachi wa/ha
とうほく ち ほう
senn nenn
じ しん
必 要 と して いました。
support
were in need (of)
❶ On such occasions, most Japanese think of what they can do to help others. ❷ One ramen shop owner who lost his house to the tsunami still provided free food to those in need. ❸ In Tokyo some homeless people shared corrugated boxes with those who could not return home. Kou iu toki niwa/ha,
hotondo no
Nihonjinn ga
❶ こう いう とき には、
ほとんど の
日本 人 が
on such occasions
dekiru ka o/wo
kangaemasu.
できる か を
考 えます。
(they) can do
think of
tenshu wa/ha,
こま
店 主は、
Toukyou
とうきょう
those in need
dewa/ha,
Tokyo
では、
ho-muresu mo ほーむれす
ホームレス も
(some) homeless people
24
ひと
困った 人たち
❸ 東 京
Tsunami
de
❷津波
で
つ なみ
(the) tsunami
komatta hitotachi
てんしゅ owner
most
かんが
in
ushinatta
家 を
失 った
いえ
(his) house
(who) lost
shokuji o/wo
に
無 料 で
食 事を
む りょう free
帰れなく なった
いました。
うしな
muryou de
家 に
home (who)
to help others
ni
to
かえ
could not return
なに
人 助け の ため に
ie o/wo
kaerenaku natta
imashita. [there are]
to
nani ga
ひとだす
Japanese
ie ni
いえ
hitodasuke no tame ni
に ほんじん
しょく じ
food
何 が what
aru
ra-menn tenn no
ある
ラーメン 店 の
one
ら ー め ん てん ramen shop
teikyou shimashita. ていきょう
提 供 しました。 (still) provided
hito
ni
dan bo-ru o/wo
ageta
人
に
段 ボール を
あげた
ひと
those
with
だん ぼ ー る
corrugated boxes
shared
ha はハ (ba ばバ pa ぱパ ) hi ひヒ (bi びビ pi ぴピ ) fu ふフ (bu ぶブ pu ぷプ ) he へヘ (be べベ pe ぺペ ) ho ほホ (bo ぼボ po ぽポ )
❶ Hiragana Times hosts international parties and decided to donate all of the upcoming Tokyo party entry fees to the Japan Red Cross earthquake fund. ❷ We searched for donation boxes but it was difficult to find any. Hiragana Taimuzu wa/ha,
kokusai kouryuu pa-thi- o/wo
たいむず
こくさい こうりゅう ぱ ー て ぃ ー
❶ ひらがな タイムズ は、
国 際 交 流 パーティー を
Hiragana Times
jikai no
international [exchange] parties
Toukyou pa-thi- no
じ かい
nyuujouryou o/wo
とうきょう ぱ ー て ぃ ー
次回 の
にゅうじょうりょう
東 京 パーティー の
(all of the) upcoming
入
Tokyo party
ni
kifu suru koto ni
kimemashita.
に
寄付 する こと に
決めました。
きふ
to
nakanaka
mitsukarimasenn.
entry fees
decided
ga,
開 催 して います
が、
in hosts
jishinn kikinn
日本 赤 十 字社 の
地震 基金
じ しん き きん
the Japan Red Cross
earthquake fund
bokinn bako o/wo
sagashimashita
募金 箱 を
探しました
❷ そこで、 [then]
and
Nihonn Sekijuuji sha no に ほん せきじゅう じ しゃ
料 を
Sokode,
き
to donate
場
kaisai shite imasu
かいさい
ぼ きんばこ
ga,
さが
donation boxes
が、
(we) searched (for)
but
み
なかなか
見つかりません。
any
it was difficult to find
❶ Through the Internet we finally found a company that made and sold them. ❷ To our surprise, they were already backed-up with thousands of orders, which they said would take weeks to fill. ❸ I felt proud in knowing that there were so many Japanese people behind the scenes who were voluntarily taking the initiative to help those who really needed it. Youyaku
Inta-netto
いんたーねっと
❶ ようやく Nanto
finally
インターネット (the) Internet
sono kaisha wa/ha
❷ なんと
to our surprise
その 会 社 は
kaisha o/wo
で、
製 造 販 売 して いる
会 社 を
through
(that) made and sold (them)
already
でき
すう しゅうかん
数
数 千個 の
注 文
thousands of
suu shuukann
と の こと でした。
hitotachi no tame ni
助け を
必 要 と して いる
人たち の ため に
it
ひつよう
katsudou suru かつどう
活 動 する
(who) were taking (the) initiative
omoimashita.
(who really) needed
ひと
to help those
(which) they said
受けて いて、 were backed-up
Watashi wa/ha, わたし
❸ 私 は、 I
自発 的 に
み
behind (the) scenes
koto o/wo
日本 人 が
たくさん
いる
こと を
there were
ukete ite,
見えない ところ で
iru
so many
う
jihatsuteki ni
takusann
Japanese people
(we) found
mienai tokoro de
Nihonjinn ga に ほんじん
を
かかる
would take
o/wo with
to no koto deshita.
hitsuyou to shite iru
み
見つけ ました。
orders
tasuke o/wo たす
ちゅうもん
kakaru
週 間
weeks
(a) company
chuumonn
すうせん こ
mitsuke mashita.
かいしゃ
suusenn ko no
すでに
they
出来あがる まで to fill
seizou hanbai shite iru
せいぞう はんばい
sudeni
かいしゃ
dekiagaru made
de,
that
shiri, し
知り、
in knowing
じ はつてき voluntarily
hokorashiku ほこ
誇らしく proud
おも
思いました。 felt
25
fa ふぁファ fi ふぃフィ fe ふぇフェ fo ふぉフォ ● hya ひゃヒャ hyu ひゅヒュ hyo ひょヒョ ● fyu ふゅフュ
「
TEZUKA Osamu 手塚 治虫 て
づか
おさ
」
む
(1928 ∼ 1989)
A “God of Manga ” who Illustrated the Importance of Life Inochi no
taisetsusa o/wo
いのち
たい
egaita
せつ
えが
命 の 大切さ を 描いた “Manga no kamisama” かみ
写真提供:手塚プロダクション
さま
「まんが の 神様」 ❶ Manga and anime are contemporary Japanese culture that continue to draw worldwide attention. ❷ TEZUKA Osamu was their founder, and is now reputed as a “god of manga.” ❸ Over his lifetime, he created many different masterpieces which were not merely amusing, but touching to both children and adults. ❹ A common thread that ran through his work was that of “the value of life.” Manga
to
❶ まんが
と
manga
現 代 文化
Japanese
kiso o/wo kizuki,
contemporary culture
きず
基礎 を 築き、 was founder and
“Manga
no
「まんが
の
Tannni
omoshiroi
❸ 単に
面 白い
たん
merely
samazamana さまざまな many
manga
dake de naku,
おもしろ
amusing
janru no
じゃんる
different
Sakuhinn ni
kyoutsuu suru
❹ 作 品 に
共 通 する
(his) work
26
(a) common
だけ で なく、
(which were) not ~ but
ジャンル の きょうつう
of
注 目 されて いる
worldwide
(that) continue to draw attention
Tezu/duka Osamu wa/ha, ❷ 手 塚 治 虫 は、 kamisama”
Tezuka Osamu
かみさま
神 様」 (a) god
と
評 されて います。
as
お とな
子ども にも 大 人 にも to both children and adults
shougai o/wo kakete
名 作 を
生 涯 を かけて
masterpieces
しょうがい
te-ma wa/ha
“inochi
テーマ は
「命
てーま
thread (that ran through)
いのち life
over (his) lifetime
no
の of
their
hyousarete imasu.
kodomo nimo otona nimo こ
その
to
meisaku o/wo めいさく
sono
て づか おさ む
です。 are
ちゅうもく
世界 的 に
desu.
げんだい ぶん か
日本 の
さくひん
anime
chuumoku sarete iru
せ かいてき
アニメ は、
gendai bunka
に ほん
sekaiteki ni
あにめ
and
Nihonn no
きそ
anime wa/ha,
toutosa” とうと
尊 さ」
(that of the) value
ひょう
is (now) reputed
kandou o/wo ataeru, かんどう
あた
感 動 を 与える、 touching
sousaku shimashita. そうさく
創 作 しました。 (he) created
deshita.
でした。 was
bya びゃビャ byu びゅビュ byo びょビョ ● pya ぴゃピャ pyu ぴゅピュ pyo ぴょピョ
❶ Tezuka was born in Toyonaka City, Osaka prefecture and raised in Hyogo prefecture’s Takarazuka City. ❷ When he was a boy, the United States conducted air raids over Japan, after which he was shocked to witness riverbeds filled with thousands of dead bodies. ❸ After the war ended he became a doctor, and noticed that patients who seemed to be in great pain had a peaceful look soon after they passed away. ❹ Later, he became a cartoonist, letting his previous experiences greatly influence his work. Tezu/duka wa/ha
Oosaka fu
Toyonaka shi
ni
umare,
❶手塚 は
大 阪 府
豊 中 市
に
生まれ、
て づか
Tezuka
おおさか ふ
Osaka prefecture
Hyougo kenn
Takarazu/duka shi
ひょう ご けん
宝 塚 市
Hyogo prefecture’s
datta
少 年
だった
(a) boy
was
Tezu/duka wa/ha て づか
頃、
アメリカ 軍 が
日本
kazoe kirenai
shitai
de
ume tsukusareta
死体
で
埋め 尽くされた
う
せん ご
patients
に ほん
う
を
空 爆
(a) doctor
し、
conducted after which
kawara o/wo
mi te
かわ ら
み
河原を
見て
riverbeds
ga,
to witness
kurushisou ni shite ita くる
が、
(he) became
shi,
air raids
つ
なります
he
くうばく
over
filled
いし
after (the) war (ended)
kuubaku
narimasu
医師 に
❷手塚 が
o/wo
Japan
with
ishi ni
❸ 戦 後、
was shocked
患 者 が、
dead bodies
Sengo,
衝 撃 を 受けます。
かんじゃ
し たい
thousands of
shougeki o/wo ukemasu.
kanja ga,
あ め り か ぐん
数え きれない
he
raised
Nihonn
かぞ
手塚 は しょうげき
in
the United States
て づか
育ち ました。
Amerika gunn ga
when
was born and
Tezu/duka ga
そだ
koro, ころ
う
in
sodachi mashita.
で
Takarazuka City
shounenn
Toyonaka City
de
たからづか し
兵 庫 県
しょうねん
とよなか し
苦しそう に して いた
and
(who) seemed to be in great pain
iki o/wo hiki totta
sugu ato wa/ha
息 を 引き 取った
すぐ 後 は
やすらかな 表
Nochi ni
manga ka ni
natte kara,
korera no
taikenn ga
❹ 後 に
まんが 家 に
なってから、
これら の
体 験 が
いき
kizu/duki masu.
ひ
きづ
作 品 に
eikyou o/wo
大きな
おお
(his) work
(a) cartoonist
えいきょう
影 響 を
greatly
(a) peaceful look
か
later
ookina
ひょうじょう
soon after
のち
sakuhinn ni さくひん
あと
(they) passed away
気付きます。 noticed
と
yasurakana hyoujou
influence
(he) became
ataeru koto ni narimasu.
情
ni naru
koto ni
に なる
こと に
had
that
たいけん
(his) previous
experiences
あた
与える ことに なります。 letting
❶ Showing promise as a cartoonist, he soon became a successful artist. ❷ However, at that time PTAs (ParentTeacher Associations) and other group’s campaigns against provocative books were starting to take root. ❸ Manga was soon targeted as it was believed to send the wrong messages, helping spread lies to all the children who read it. Tezu/duka wa/ha
mangaka
to shite no
❶手塚 は
まんが家
と して の
て づか
he
mamonaku shite ま
間もなく して soon
か
(a) cartoonist
ichiryuu sakka いちりゅう さっ か
一 流
作家
akusho tsuihou undou ga
など の
悪 書 追 放 運 動 が
detaramena
あくしょ ついほう うんどう
provocative books [purging] campaigns (against)
でたらめな to と to
(the) wrong
omoware おも
思われ
(it) was believed
koto o/wo こと を
messages
te
て as
tsutae, つた
伝え、
send [and ]
promise
ni narimashita.
Shikashi,
❷ しかし、
became
hajimari mashita. はじ
始まり ました。
were starting (to take root)
however
Soshite, ❸ そして、 soon
kodomo
ni
uso o/wo
子ども
に
嘘 を
(all the) children (who read it)
hyouteki ni saremashita.
はっ き
才 能 を
as
こ
hakki shi,
さいのう
に なりました。
a successful artist
nado no
(and) other group’s
sainou o/wo
to
うそ
lies
発 揮 し、 showing
touji
PTA
とう じ
当時
ぴーてぃーえー
PTA
at that time
PTAs
manga wa/ha まんが は manga
oshiete iru
おし
教えて いる
helping spread
ひょうてき
標 的 に されました。 was targeted
27
ma まマ mi みミ mu むム me めメ mo もモ ● mya みゃミャ my みゅミュ myo みょミョ
❶ Tezuka was ostracized, but he then created the manga-based TV anime “Astro Boy.” ❷ The central character, Atom, was a robot with many different powers but who still had human emotions. ❸ Atom soon became every child’s hero, and with its popularity, the book backlash gradually ended.
Tezu/duka wa/ha
kurushii tachiba ni oikomare masu
て づか
くる
❶手塚 は てれび あにめ
お
manga o/wo motoni shita
が、
was ostracized
まんが を もとに した
but
(the) manga-based
“Tetsuwann Atomu”o/wo
seisaku shimashita.
Shujinkou no
Atomu wa/ha
「鉄 腕 アトム」を
製 作 しました。
❷ 主 人 公 の
アトム は
てつわん あ と む
テレビ アニメ TV anime
せいさく
Astro Boy
samazamana
ga,
こ
苦しい 立 場 に 追い込まれ ます
Tezuka
TV anime
たち ば
chikara o/wo
さまざまな も
(a) robot
Atomu wa/ha
suguni
❸ アトム は
すぐに
持って います。 (who) had
Atom
sono ninki ga
takamaru to
その 人 気 が
高まる と
です
が、
共に、 with
emotions
hi-ro-
ひーろー
ヒーロー hero
tsuihou undou wa/ha
も
still
to nari, と なり、
became and
kiete ikimashita.
ついほう うんどう
悪 書
感 情
human
(every) child’s
mo
かんじょう
人 間 の
but
子どもたち の
き
追 放 運 動 は
(the) [provocative] book
kanjou
にんげん
こ
あくしょ
Atom
ningenn no
kodomotachi no
akusho
とも
[increased]
ga,
was
あとむ
(the) central character
desu
soon
tomoni,
たか
its popularity
ロボット
with
あとむ
にん き
ろぼっと
持つ
powers
motte imasu.
robotto
も
力 を
many different
(he then) created
motsu
ちから
しゅじんこう
消えて いきました。
back lash
(gradually) ended
Tezuka Osamu Collector Edition covers, published by Kodansha Astro Boy 手
治虫文庫全 集
表 紙。講 談 社 発 行。
「鉄腕アトム」
❶ His reputation as a cartoonist strengthened. ❷ However, as more realistically illustrated gekiga (graphic novels) appeared in 1968, his popularity gradually waned. ❸ Tezuka tried to use trendy gekiga techniques but they were not well received, and to make matters worse, his longtime fans also abandoned him. Tezu/duka no
manga ka
to shite no
❶手塚 の
まんが 家
と して の
て づか
か
his
(a) cartoonist
senn kyuuhyaku rokujuu hachi nenn せんきゅうひゃくろくじゅうはち ねん
1968
toujou suru とうじょう
登
nineteen-sixty-eight
to,
場 する
appeared
年
と、 as
[year]
ni,
yori
に、
より
ninki wa/ha
手塚 の
人気は
て づか
his
にん き
shuhou o/wo
はやり の
劇画の
手 法 を
しゅほう
gekiga
techniques
popularity
こころ
試 み ます
tried to use
sarani warui koto ni,
koremade no
そして
さらに 悪い こと に、
これまで の
28
わる
to make matters worse
(his) longtime
Shikashi
reputation
高まりました。
❷ しかし
strengthened
riaru na
byousha no
リアル な
描 写 の
りある
びょうしゃ
realistically
illustrated
sagari hajime mashita. さ
はじ
ga, が、 but
gradually waned
Tezuka
dokusha niwa/ha ukemasenn deshita. どくしゃ
う
読 者 には 受けません でした。 (they) were not well received [by readers]
hanarete ikimashita.
ファン
も
離れて いきました。
also
劇画が
graphic novels
て づか
mo
fans
げき が
❸手塚 は
fann
ふぁん
however
gekiga ga
Tezu/duka wa/ha
下がり 始め ました。
kokoromi masu
Soshite and
more
takamarimashita. たか
名 声 は
as
Tezu/duka no
gekiga no
trendy
めいせい
in
hayari no
げき が
meisei wa/ha
はな
abandoned (him)
ya やヤ yu ゆユ yo よヨ ra らラ ri りリ ru るル re れレ ro ろロ ● rya りゃリャ ryu りゅリュ ryo りょリ wa わワ o/wo をヲ n んン
❶ At that time euthanasia, or mercy killing, was a hot social topic. ❷ So Tezuka reread his medical student notebooks and then created “Black Jack.” ❸ This story was about a doctor who anguished over saving people’s lives, and it received fantastic reviews.
Touji wa/ha
anrakushi ga
とう じ
shakai mondai to
あんらく し
❶ 当時は
しゃかい もんだい
安 楽死が
at that time
社 会 問 題 と
euthanasia or mercy killing
(a hot) social topic
Tezu/duka wa/ha,
igakusei jidai no
no-to o/wo
手 塚 は、
医学 生 時代 の
ノート を
て づか
い がくせい じ だい
Tezuka
(his) medical student [years]
egaki mashita.
Kono
えが
描き ました。 created
❸ この this
tsuite
egaita mono
医師 に
ついて
描いた もの
(a) doctor
de,
about
で、
was
and
高い
じゃっく
Black Jack
koto ni
救う
こと に
すく
saving
nayamu なや
悩む
over
(who) anguished
ukemashita.
ひょう か
う
評 価を
fantastic
ぶらっく
sukuu
hyouka o/wo
たか
so
“Burakku・Jakku” o/wo
reread and then
people’s lives
takai
❷ そこで
was
かえ
命 を
story
えが
よ
いのち
作 品 は
なって いました。
読み返し、 「ブラック・ジャック」を
inochi o/wo
さくひん
Sokode
yomikaeshi,
notebooks
sakuhinn wa/ha
ishi ni いし
のーと
natte imashita.
受けました。
reviews
(it) received
Tezuka Osamu Collector Edition covers, published by Kodansha Black Jack 手
治虫文庫全 集
表 紙。講 談 社 発 行。 「ブラック・ジャック」
❶ Tezuka left behind many other masterpieces as well, including “Fire Bird” “Jungle King,” “Ribbon Knight,” “Adolf,” and “Buddha.” ❷ He eventually died of cancer, but in his last speech three months before his death, he had this to say – ❸ “Billions of people and creatures live on this tiny earth somewhere in the universe, so for our children’s future sake we should not fight or be selfish.” Tezu/duka wa/ha
kono hoka,
て づか
❶手塚 は Tezuka
other
“Budda”
つ
ぶっだ
Adolf
Buddha
Tezu/duka wa/ha て づか
❷手塚 は he
前 に before
う ちゅう
cancer
行 われた
(the) universe
seibutsu ga
many
nakunari mashita な
(eventually) died
さい ご
こうえん
(his) last
speech
chippokena
中 の
ちっぽけな
(somewhere) in
(this) tiny
imasu. live
in
chikyuu ち きゅう
地 球 earth
(our) children’s
Ribbon Knight
のこ
残し ました。
as well
nakunaru
が、
亡くなる
left (behind)
sann ka getsu
な
but
(his) death
Tezu/duka wa/ha
さん か げつ
3 ヵ月
kou katari mashita.
て づか
he
nannoku なんおく
に on
何 億 billions
かた
had this to say
mo no もの
ikenai…”
未 来 の ために、 (so) for future sake
usually a smaller character is used
こう 語り ました。
mirai no tame ni, み らい
ヵ
three months
手塚 は ni
きし
nokoshi mashita.
も
ga,
こ
自 分 たち のこと だけ を 考 えて は be selfish
masterpieces
子ども たち の
jibunn tachi no koto dake o/wo kangaete wa/ha かんが
名 作
で、
Kodomo tachi no
います。
じ ぶん
de,
講 演
りぼん
「リボンの騎士」
mo
めいさく
数 々 の
kouenn
なか
Jungle King
meisaku
かずかず
saigo no
naka no
and
亡くなり ました
of
“Ribonn no “Kishi”
や 「ジャングル 大 帝」
kazukazu no
最後の
[taken place]
❸ 「宇 宙 の
creatures
で
おこな
“Uchuu no
生 物 が
がん
okonawareta
まえ
せいぶつ
de
including
“Janguru Taitei” じ ゃ ん ぐ る たいてい
Fire Bird
など
gann
ya
とり
「火の鳥」
nado
「アドルフに告ぐ」 「ブッダ」
mae ni
ひ
この ほか、
“Adorufu ni tsugu” あどるふ
“Hi no Tori”
of
hito
ひと
人
people
ya や
and
arasottari, あらそ
争 ったり、 fight or
いけない……」。
(we) should not
29
Immigration Lawyer Office: 1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano
Points to Remember when Getting 行 政 書士 Married Through a Match-making/ 事務所:長野県 中野市大 字越 1544-2 TEL: 0269-22-3518 Introduction Service (A Proof of E-mail: [email protected] Association) URL: immigration-lawyer.jpn.org/english/ 結婚紹介所の紹介で結婚した場合の留意点(交際の証明) ぎょうせいしょ し
けっ こん しょう かい
じょ
しょう かい
けっ こん
ば
I am Japanese and married to a woman of foreign nationality who I met through a matching-making service. I hope to live with her, in Japan, for the rest of our lives, so please advise me on her visa application procedure.
あい
りゅう
わたし
い
てん
に ほん じん
こう
さい
TATEDA Jun たて だ じゅん
舘田 惇
しょう めい
けっ こん しょう かい じょ しょう かい
がい こく せき
じょ せい
私 は日 本 人 で、結 婚 紹 介 所 の紹 介 で外 国 籍 の女 性 と けっこん
つま
に ほん
いっしょうせいかつ
おも
結 婚しました。妻と日本で一 生 生 活したいと思っていま つま
しん せい て つづ
さい りゅう い てん
おし
す。妻のビザ申 請 手続きをする際の留 意点などを教えて ください。
・ For those who get married through such a service, the following advice may be unpleasant. In such cases, it is important for you to acknowledge that Japan’s Immigration Bureau will strictly examine just how legitimate your marriage really is. けっこんしょうかいじょなど
えん
けっこん
かた
すこ
き ぶん
がい
結 婚 紹 介 所 等の縁で結婚した方には、少し気分を害さ はなし
ば あい にゅうこくかん り きょく
れる話かもしれませんが、このような場合、入 国 管 理 局 けっ こん
ほん とう
うたが
うえ
しん さ など
おこな
はまず結 婚 が本 当 かどうかを疑 った上 で審 査 等 を行 うと かんが
ほう
よ
考 えた方が良いかもしれません。
The following documents may be used as relationship proof: copies of both of your passports, a photo of both of you together, a heart-warming letter from your relatives supporting your marriage as well as any letters and/or e-mails exchanged between the two of you and a detailed record of any international calls you have made to one another. ふた り
こう さい しょう めい
いっ しょ
ひつ よう
りょ けん
うつ
うつ
しゃ しん
こん いん
こう えん
しん ぞく
一 緒 に写 っている写 真、婚 姻 を後 援 してくれている親 族 あたた
ないよう
しょめん
ほか
ふた り
あいだ
と
か
て
からの温かな内容の書面の他、二人の間で取り交わした手 がみ
While each case is different, a key point will be explaining how you both met, what your present living arrangement is, as well as several other particulars of your relationship. What may be especially effective in explaining your relationship would be a detailed account, in writing, accompanied by any supporting documents you may have.
しょ るい
二人の交際を証 明する書類が必要です。旅券の写しや、
こく さい つう わ れき しょう めい
しょ めん など しょう こ
紙やメール、国 際 通 話歴を証 明する書 面 等も証 拠として やく だ
役 立つことでしょう。
留 意 点 はケースによっても大 きく異 なりますが、どの
Please also note that communications made via Skype are not usually considered as viable proof since no actual records exist of those conversations ever having taken place. However, Immigration may still be persuaded if you can offer some believable proof thereof.
ようなケースであれ、まずは、二 人 の交 際 の経 緯 や、生
S kype による通 話 交 流 が主 な場 合、履 歴 が残 りづらい
活 の状 況 などを細 かく説 明 することは必 要 です。特 に交
ため、交際の証 拠としての効 力 は非 常 に弱いと見られる
際の経緯は説明だけでなく、その内容を立 証 できる資 料
傾 向があります。証 明 方 法を少し工夫することにより 入
りゅう い てん
おお
こと
ふた り
かつ じょう きょう さい
けい い
そ
こま
こう さい
せつ めい
せつめい
けい い
ひつ よう
ないよう
りっしょう
せい
とく
こう
し りょう
こう か てき
スカイプ
つう わ こう りゅう おも
こう さい しょう こ
けい こう
こくかん り きょく
こう りょく
しょう めい ほう ほう
り かい
ば あい
すこ
り れき
のこ
ひ じょう よわ
み
く ふう
にゅう
か のうせい
国 管 理 局 に理解してもらえる可 能 性もあります。
も添えると効果的です。 Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization
Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama
Free consultation over the phone (In Japanese only)
TEL: 0269-22-3518
Mobile for naturalization application
SATSUKI LAW OFFICE さつき法律事務所 Experienced Attorneys at Law for foreigners living in Japan. Legal Consultation is offered in English, Chinese, Korean,Tagalog, Russian & Thai. We handle legal matters dealing with: Family issues, Labor laws, Compensation, Civil Suits, Estate & Inheritance laws, Immigration, Visa & Naturalization, Criminal cases and Business Incorporation laws.
OHNUKI, KENSUKE
Daini Tokyo Bar Association Member since 1989. TAKAGI, YUMIKO Daiichi Tokyo Bar Association Member since 2000 The State Bar of California Member since 2009
Tateda office
1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano
E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/
Tel: 03-5261-8291 Fax: 03-5261-8303 Email: [email protected] Web: www.satsukilaw.com Daini-Tobundo Bldg. 3F, Agebacho 2-16, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0824
The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times.
30
From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう
Editorial Note へんしゅう こう き
編 集 後記
The earthquake fund donations collected at the Hiragana Times March party have been donated to the Japan Red Cross. Thank you for your generosity. がつ
おこな
3 月に行われたひらがなタ
とう きょう
じ しん ぎ えん きん
イムズパーティー(東 京 )での地 震 義 援 金は、 に ほんせきじゅう じ しゃ
き ふ
きょうりょく
日 本 赤 十 字社へ寄付しました。ご協 力 どうも ありがとうございました。
Kawada Management Consulting Office 河田経営労務管理事務所 We are eager to help you with;
Residential Status (VISA) Permanent Residency Company Establishment Labor & Social Insurances Rules of Employment, etc.
Try Free Consultation First
There are many heart-warming stories that took place just after the earthquake. For instance, many restaurant and supermarket customers left without paying their bills, only to return after the tremors weakened to pay what they owed, while some families offered the use of their toilets to those people who were forced to walk home because the trains stopped working. こん ど
じ しん
こころ
はなし
き
今 度の地震で心あたたまる話がたくさん聞かれました。たとえば、レストラ じ しん
かいけい
す
かえ
ひと
ゆ
ンやスーパーなどでは、地震のため会計を済ませずに帰った人もいましたが、揺 きゃく
し はら
もど
でんしゃ
と
ある
れがおさまるとお客は支払うために戻ってきました。また、電車が止まり、歩い かえ
ひと
かいほう
いえ
て帰らなければならなかった人たちのためにトイレを開放した家もありました。
http://www.kawada-office.com/ E-mail: [email protected]
(K.H.)
Tel: 03-5354-0612 (E/J)
Shin-Yoyogi Bldg. 206, 1-19-12, Yoyogi, Shibuya-ku, Tokyo 151-0053
てい き こうどくあんない
HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内
VISA SOLUTION がい こく じん
外国人のみなさまの 日本でのビザ取得を お手伝いします。 しゅ とく
て つだ
VISA SPECIALIST Masami Sato
http://www.tokyoimmigration.jp 〒101-0047
とうきょうと ち よ だ く う ち か ん だ
東京都千代田区内神田1-5-6-701 ぎょうせいしょし
行政書士
佐藤正巳(さとうまさみ)
Tel.03-5913-9750
おとい あわせは
まで どうぞ
Minagawa Ebisu Law Office A bilingual Japanese qualified lawyer (Bengoshi) provides the experienced and professional solutions for all your legal needs. Inheritance Wills (Testament) Labor Law International Divorce and Child Custody Road Traffic Accidents Landlord-Tenant Disputes Bankruptcy Criminal Litigation Redemption of Golf Course Membership Deposits
FREE Legal Consultation for 30 min for a new client. Thereafter, 5,250 Yen per 30 min for individuals.
AIOS Hiroo 303, 1-11-2 Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo
Tel: 03-6450-3796 Fax: 03-6450-3741 E-mail: [email protected] http://minagawa-law.com/en 7 min walk from Ebisu Station, 8 min walk from Hiroo Station
࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ
Digital ࢹࢪࢱࣝ ゆうそうりょうきんこみ
びん
あ
びん
り よう
* Postage included /郵 送 料 金 込 * SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便(空き便を利用したエアメール) し はらいほうほう
Payment Method 支 払 方 法 1) Credit Card /クレジット・カード:Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club.
だいきんひきかえ に ほんこくない
しょかいはい ふ
さい
し はら くだ
2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) /代金引換(日 本 国 内のみ。初回 配 布の際にお支払い下さい) もうしこみ
You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 www.hiraganatimes.com
Free Japanese Learning Opportunities For HiraganaTimes Subscribers Overseas Subscribers Can Also Join Using Skype.
e
o On t e n O
www.hiraganatimes.com/jacs/
本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、 本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Stephen LEBOVITS, TANAKA Kuniko Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko
31
:Shinjuku : Itabashi : Nihonbashi : Kanda
Green Forest Hights Warabi Stn. (JR Keihin Tohoku)
http://www.guesthouse.cc
Weekly pay Monthly pay
-<8-2OIZUMI-GAKUEN/WARABI/IIDABASHI/NISHI-KAWAGUCHI
♩ᩜせ እᅜே࣭᪥ᮏேḼ㏄㸟 㸟
38,000 ᪥ᮏㄒࡢㄞࡵࡿே Those who can read Japanese
http://www.hiraganatimes.com/bellhouse/
32
~Enjoy a local experience at home~
www.minowagroup.jp/minowahomes
日本人と暮らそう!! Comfortable living environment 家で“ゆったり”みんなで“スキヤキ” Private bedroom 全室個室。 -Sharing a house with 5- 8 people -Houses Available in many Popular Locations: - Kichijouj - Jiyuugaoka - Ikebukuro - Kinshicho - Nakano and more…
Rooms starting at ¥50,000/mo. Tel: 03-3760-1392 E-mail: [email protected]
www.comeonup-house.com
APARTMENT㸦1R 㹼 2LDK㸧㻃58,500 㹼㻃120,500 ODAKYU LINE㸦20 㹼 30mins from Shinjuku㸧 KEIKYU LINE㸦13mins from Shinagawa㸧 E-mail: [email protected] TEL 044-933-7000
Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.
33
Sado
– A Spectacular and Historical Island
見どころいっぱいの歴史の島--佐渡 み
れき
S
ado Island, Niigata Prefecture draws on a rich and distinctive history. Once considered suitably wild and remote enough to make it a place of exile for former emperors, outcast men of religion and common criminals, the island later became the site of an Edo-era gold rush. Today, it’s known as much for its tempestuous beauty and performing arts as it is for its past. にい がた けん
さ どが しま
ゆた
とく ゆう
れき し
も
新 潟 県 の佐 渡 島 は豊 かで特 有 の歴 史 を持 っている。か とお
あ
ち
てん のう しゅう きょう
つては、遠 い荒 れた地 ということで、天 皇 や宗 教 および いっ ぱん はん ざい しゃ
る けい ち
おも
のち
一 般 犯 罪 者の流 刑 地にふさわしいと思われていたが、後 え ど じ だい
ぶ たい
こん にち
の江戸時代にはゴールドラッシュの舞台となった。今日、 しま
むかし
おな
あら あら
うつく
し
しま
さ
にい がた
きし
はな
新 潟 の 岸 を 離 れ て
࠸ࡀࡓࡅࢇࡉ
ジ ェ ッ ト フ ォ イ ル( 高 速 せん
の
じ かん
Tokyo 東京
さ
船)に乗ること1時間。佐 ど
おお
しま
࠺ࡁࡻ࠺
いち
渡はかなり大きい島で、一 ばん はば
ちか
ふた
番 幅 のあるところは 30 キロメートル近 くある。二 つの ひく
やま
ふゆ
さむ
あらあら
に ほんかい
ちゅうおう
へい や
まも
低い山が、荒々しい日 本 海から中 央の平野を守っている。 いっ ぽう
なつ
あつ
冬の寒さはとてもきびしい一方、夏はうだるように暑い。 なが
じ たい
きび
ばつ
み
ふ し
ここに流されること自体が厳しい罰と見なされたのも不思 ぎ
さ ど
ふ
議 ではない。しかし佐 渡 は降 って て
す ば
も照っても素晴らしいところだ。
し
芸 術 で知られている。
34
新潟県佐渡
こう そく
こう えん
An hour’s hydrofoil ride off the coast of Niigata, Sado is a fairly large island, almost 30km across at its widest, with two low mountain ranges protecting its central plain from the brutality of the Japan Sea. In winter the weather is harsh and unforgiving, yet in summer it can swelter – so it’s of little wonder why a stint in exile here was considered punishment. But Sado can be spectac-
Sado, Niigata Prefecture
ular whether rain or shine.
島 は昔 と同 じように荒 々 しい美 しさと公 演 げいじゅつ
ど
For many visitors, a jaunt to Sado begins with Konpon-ji Temple, the most compelling remnant of Nichiren, founder of the eponymous Buddhist sect and his time in exile on Sado from 1271 to 1274. おお
Konpon-ji /根 本 寺
かん こう きゃく
こん ぽん じ
い ぶつ
にち れん
さ ど
さい しょ
たず
多くの観 光 客 が佐渡で最初に訪 かん どう
にち れん
ねるのが根 本 寺。感 動 する日 蓮 の
ぶっ きょう かい そ
ねん
遺 物 だ。日 蓮 は仏 教 の開 祖 で、1271 年 から 1274 ねん
さ ど
なが
年まで佐渡に流されていた。
Noh /能
The calming temple compound, defined by its thatched roofs, oversized wooden gateways and giant, robed statue of Nichiren, was built by his followers not long after he was allowed to return to the mainland. It is one of several worthwhile temples in central Sado with connections to this influential monk. しず
てら
けい だい
とく ちょう
や ね
もく せい
とく だい
静 かな寺 の境 内 の特 徴 は、かやぶき屋 根 や木 製 の特 大 で い
ぐち
ころも
きょ だい
にち れん ぞう
ぞう
の出入り口、それに衣をまとった巨大な日 蓮 像だ。像は、 にちれん
ほんしゅう もど
ゆる
have become quite popular among foreign tourists. さ ど
いま
のう
ぜん こく
しん と
り
はん ぶん
ちょめい
かず
しま なが
ぜ あ み
ぜ あ み
ばん ねん
とう みん
てら
きゅう てい
ねん かん
す
せいしき
しっ きゃく
のうがくどう
あと
ねん かん やく
おこな
よる おこな
てき
さ ど
かい
こう えん
たきぎ のう
げん そう
がいこくじん
にん き
的で外 国 人にも人気だ。 佐渡 歴 史 伝 説 館
りっ ぱ
せい き
が島民によって行われ、とりわけ夜 行 われる薪 能は幻 想
で、有 力 な僧 と縁 のある、佐 渡 中 しん ぶ
かんけい
晩 年 の 8 年 間 を過 ごしたのだった。年 間 約 20 回 の公 演
た
さ ど ちゅう
ひと
をつくった世 阿 弥 であるが、宮 廷 で失 脚 した後、佐 渡 で
Sado History and Traditional Museum
えん
い じょう
人の著名な世阿弥と関係がある。15 世紀に正式に能 楽 堂
らまもなく日蓮の信徒が建てたもの ゆう りょく そう
のう ぶ たい
全 国 の半 分 の数 にあたる。これは島 流 しにされたもう一
日 蓮が本 州 に戻ることを許されてか にちれん
さか
佐渡は今でも能が盛んで能舞台が 30 以 上 ある。これは
Located in the Mano district is the Sado History and Traditional Museum. Here you can see reallooking, life-size robot replicas of Zeami, Nichiren and several Buddhist monks. And while they move only slightly, they help explain the island’s extreme historical importance.
ひと
心 部では立派な寺のうちの一つだ。
In Sado, noh performances remain popular, where more than 30 distinct noh stages make up roughly half of the total number across Japan. Noh’s history is also tied to yet another one of Sado’s illustrious exiles: Zeami. Credited with formalizing noh theater in the 15th century, Zeami spent the last eight years of his life on Sado, after having fallen from grace at court. Annually, about 20 noh performances are hosted by the islanders. However, especially fantastic are the evening performances of takigi noh which
ま の ち く
さ ど れき し でん せつ
真 野 地 区 には佐 渡 歴 史 伝 説
かん
ぜ あ み
ぶっ
館がある。世阿弥だけでなく仏 きょう そう とう しん だい
にちれん
ほんもの
教 の僧、日蓮の本物そっくりで うご
ちい
ちょ めい
れき し ば
等 身 大 のロボットもあり、動 きは小 さいが著 名 な歴 史 場 めん
さいげん
面を再現している。
Photos courtesy of the Niigata Prefectural Government /写 真 提 供 :社 団 法 人 新 潟 県 観 光 協 会 www.niigata-kankou.or.jp/ Photos courtesy of the Sado Tourism Association /写 真 提 供 :社 団 法 人 佐渡 観 光 協 会 www.visitsado.com/
35
Kodo taiko workshop /鼓童による太鼓のワークショップ
Leaving the central plains behind, many then head to the tiny southern coastal village of Ogi. This is where, every August, Sado hosts their Earth Celebration, a three-day festival attracting percussionists from around the world, bringing the village’s otherwise sleepy streets to life with pulsating, primeval rhythms. ちゅうおう
ひろ
へい や
あと
ちい
むら
かんこうきゃく おお
つぎ
中 央に広がる平野を後にして、観 光 客 の多くは、次に
なん がん ぞ
お ぎ
む
まい とし
南 岸 沿 いにある小 さな村、小 木 に向 かう。ここは毎 年 8 がつ
さ ど
しゅ さい
ば
月 に佐 渡 がアース・セレブレーションを主 催 している場 しょ みっ か かん
まつ
所。3 日間にわたるお祭りで、 せ かい じゅう
世 界 中 からパーカッショニ あつ
ふ だん
ストが集まり、普段はのんび むら
みち
やく どう かん
りとした村 の道 を躍 動 感 あ かっ き
るリズムで活気づかせる。
さ ど ほう もん
さい こう ちょう たっ
さ ど たい こ たい けん こう りゅう かん
佐渡 訪 問は最 高 潮 に達する。佐渡 太 鼓 体 験 交 流 館(た かん
たい こ そう しゃ
てい き てき
おこな
たこう館 )では太 鼓 奏 者 が定 期 的 に行 うワークショップ たい こ えん そう おこな
じ ぶん
で太 鼓 演 奏 を行 っている。自 分 でもやりたくなるかもし れない。
While in Ogi you may also encounter one of Sado’s more unusual traditions: tarai-bune. Taking to the water in what resembles a half-cut Kentucky whiskey barrel might not seem like the steadiest way to stay afloat, yet for centuries these distinctive boats were the vessel of choice for islanders collecting seaweed and shellfish along the treacherous, jagged shorelines. Today, Ogi’s fisherwomen earn their living by taking visitors out on the water for 10-minute spins. お ぎ
あいだ
さ ど
小 木 にいる間 に、佐 渡 のもっ The event is organized by めずら でん とう め the island’s world-renowned と珍しい伝統も目にするだろ ぶね Kodo Drummers whose う。それはたらい舟だ。ケンタッ たる はん ぶん dynamic taiko performances キー・ウイスキーの樽 を半 分 に are a highpoint of any island き かたち に みず なか Earth Celebration /アース・セレブレーション visit. You may even be inspired 切 った形 に似 たもので水 の中 に い もっと あん てい う to try your own hand at taiko 入 れることが最 も安 定 して浮 か ほう ほう おも なん せい き through one of the regular workshops held by drummers at the ぶ方 法 だとは思 えないかもしれない。けれども、何 世 紀 Sado Taiko Experience Exchange Hall (Tatakou-kan). あいだ とう みん とく ちょう てき ふね の えら はじ しま きょ てん せ かい てき な だか もの間、島 民 たちはこの特 徴 的 な舟 に乗 ることを選 び、 イベントを始 めたのは、島 を拠 点 とする世 界 的 に名 高 たい こ しゅうだん
こ どう
たい こ
えんそう
い太鼓 集 団、鼓童だ。そのダイナミックな太鼓の演奏で
き けん
かいがんせん
かいそう
かいるい
と
ぎざぎざした危険な海 岸 線から海藻や貝類を採っている。 Kodo /鼓童 www.kodo.or.jp/
36
Tarai-bune /たらい舟
げんざい
お ぎ
あ ま
Sado Kinzan /佐渡 金 山
じょせい りょう し
かんこうきゃく
現 在では小木の海女(女性の漁 師)たちは、観 光 客 を 10 ぷんかん
ふね
まわ
せいけい
きん
Futatsugame /二ツ 亀
と
とも
むら
いつ
さ ど
にん
きび
い じょう
しま
うつく
ぜっ
せる上、絵のように美しい絶 ぺき
ある
いま
壁 を歩 くこともできる。今 しず
ねん
は静 かだが、1601 年、当 時 あい かわ むら
きん こう
Sado Kinzan Museum /佐渡 金 山 資 料
とう じ
はっ けん
み
ねん
かんきょう
いま
うつく
以 上 たった今、この美 しい み りょくてき
島の環 境 はとても魅 力 的だ。
ても美しい海岸の景色が見 通 え
かん きょう
こう うん
ふた つ がめ
うえ
た
てくれる。幸 運 にも 400 年
い
み とお
こう ふ
せられた厳 しい環 境 を見 せ
き
け しき
ざい
人 だった鉱 夫 たちが耐 えさ
みるとよい。二 ツ 亀 など、と かい がん
おお
が、佐 渡 の、その多 くが罪
て住 民の少ない北岸へ行って うつく
さい くつ しゃ
一 の採 掘 者 であるロボット
ものに触 れるには、思 い切 っ ほく がん
ゆい
料 館 も あ る。 こ こ で の 唯
もっと観 光 客 向 きでない すく
さ ど きん ざん し
りょう かん
かん こう きゃく む
じゅう みん
い ぜん
鉱 山 のなかには佐 渡 金 山 資
For something less touristy, venture to the calmer northern coast, where you’ll be rewarded with stunning coastal vistas including Futatsugame, as well as ample opportunities for picturesque cliff-top walks. Although these days it is quiet, the population of northern Sado rocketed to almost 100,000 after gold was discovered in the former hamlet of Aikawa in 1601, just two years prior to the onset of the Edo era. おも
しず
こう ざん
た
分 間、舟でひと回りさせることで生計を立てている。
ふ
ふたた
金 が採 れなくなると共 に村 は再 び静 かになり、以 前 の
館
From the port of Niigata, take either a 1-hour hydrofoil or a 2.5 hour passenger ferry ride to eastern Sado’s port of Ryotsu. Once there, you can reach most destinations on the local buses which crisscross the island. Alternatively, the Ryotsu tourist office can also suggest several car or bicycle rental options. にい がた こう
さ ど
新 潟 港からジェットフォイル
しょ よう
じ かん
しょ よう
じ かん
の相 川 村 に金 鉱 が発 見 されてから、佐 渡
(所 要 1 時 間 )かカーフェリー
北 部の人口は急 速に増え、ほぼ 10 万人に
(所要 2 時間 30 分)で、佐渡の
ほく ぶ
じんこう きゅうそく え ど じ だい
ふ
はじ
まんにん
ねんまえ
なった。江戸時代が始まる 2 年前のことだ。
とう ぶ
ぷん
りょう つ こう
さ ど
つ
さ ど
東 部にある両 津港に着く。佐渡 じょう りく
しま
こう さ
に上 陸 したら、島 を交 差 するよ Now, with the gold gone Aikawa slumbers はし ろ せん つか うに走 る路 線 バスを使 って、ほ once again and one of the former mine shafts ば しょ い has become the Sado Kinzan Museum, where とんどの場 所 へ行 くことができ い がい の もの the only prospectors are mechanical robots Hydrofoil /ジェットフォイル る。バス以外の乗り物としては、 who offer a glimpse at the horrific conditions りょう つ かんこうあんないじょ か 両 津の観 光 案 内 所で、レンタカーかレンタサイクルを借 Sado’s largely convict miners were once forced to endure. ば しょ おし Fortunately, more than 400 years later, today’s conditions on りられる場所を教えてもらうこともできる。 this beautiful island are far more appealing. Text: Rob Goss /文 : ロブ・ゴス
37
J P
ジャパン プロファイルズ
apan
rofiles
Kamedatomi Corporation 株式会社亀田富染工 場
Aloha Shirts a la Kimono : Transcending Techniques of the Past 着物柄のアロハシャツで、 先人の技を今に伝える き
もの
せん
じん
がら
わざ
いま
つた
L
ocated in Ukyo-ku, Kyoto City, the Kamedatomi Corporation started out as a dyeing factory for kyouyuuzen (delicate patterned fabric) kimonos in 1919. Today, Kamedatomi is regaining popularity for their Hawaiian aloha shirts made using traditional kimono patterns. Initially, over 100 employees worked at the factory when kimonos were still in demand. But as the kimono-wearing population decreased, so too did their business start to diminish, and from around 1989, 100% of their factory-dyed fabrics were used for western clothing. きょう と し う きょう く
ねん
きょう ゆう ぜん
はな
うつく
京 都市右 京 区で 1919 年から京 友 禅(華やかで美し
もんよう
とくしょく そめもの
そめ や
そうぎょう
かぶしきがいしゃかめ
い文様が特 色 の染物)の染屋として創 業 した株 式 会 社 亀 だ とみ せん こう じょう
いま
き もの がら
田 富 染 工 場 は、今 では着 物 柄 のアロハ せい さく
ちゅう もく
あつ
シャツなどを製 作 して 注 目 を集 めてい き もの
じゅよう
おお
じ き
ます。着物の需要が多かった時期は 100 にん い じょうじゅう ぎょう いん
はたら
人 以 上 の 従 業 員 が働 いていましたが、 き もの
き
じん こう
へ
ぎょう む しゅく
着物を着る人口が減るにつれて業 務 縮 しょう
ねん ごろ
そ
し
小 となり、1989 年 頃 からは、染 めの仕 ごと
よう ふく じ
事 の 100 パーセントが洋 服 地 になりま した。
Kamedatomi Corporation president KAMEDA Kazuaki’s long-term goal was to revive the several thousand treasured designs now being stored in the company’s collection. So, after learning about Japanese immigrants in Hawaii who start-
ed making aloha shirts from their old kimonos, he decided to try it out for himself. “When I wore it to the Kamogawa Noryo festival, my shirt got a lot of attention,” he explains. And thus began the aloha shirt manufacturing business, his tough road to success. だい ひょう とり しまり やく
KAMEDA Kazuaki
かめ だ かず あき
代 表 取 締 役 の亀 田 和 明 さ くら
なか
のこ
ず あん すう せん まい
亀 田 和 明さん
き ちょう
んは、蔵 の中 に残 された貴 重 な ふっ かつ
おも
なが
いだ
図 案 数 千 枚を復活させたいという思いを長く抱いていま にっ けい い みん
き もの
つく
した。ハワイの日 系 移 民 が着 物 をほどいてシャツを作 っ はじ
し
ため
たことがアロハシャツの始 まりと知 り、試 まい
し た
わたし
かもがわ
しに 1 枚だけ仕立ててみました。 「私が鴨 川 のうりょうさい
き
い
ちゅうもく
まと
の納 涼 祭へ着て行きましたら、注 目の的と なりました」 。このことがきっかけとなり、 し こう さく ご
く
せいさく
はじ
かえ
試 行 錯 誤 を繰 り返 しながらアロハシャツな どの製作を始めることになります。
Kamedatomi Corporation sometimes uses over 20 different color shades to express its intricate kimono designs. The dyeing process starts when his craftsmen measure the exact amount of dye and glue to be used for keeping the color intact. Next, the cloth is laid out on a nasendai, or dyeing table, where a stencil is used to hand dye the colors. Kamedatomi Corporation /株 式 会 社 亀 田 富 染 工 場 www.pagong.jp/
38
Kameda hosting a hard-drawn performance /イベントで紙 芝 居をする亀田さん
Art exhibition /アート展にて
Endurance and perseverance are necessary as the dying process for a full, 30-meter piece of material restarts for each newly added color. Additionally, over Japan’s scorching summers this process usually takes place in rooms where temperatures can reach more than 40 degrees Celsius. かめ だ とみせんこうじょう
き もの じ
のうたん
だ
亀 田 富 染 工 場 では、着 物 地ならではの濃淡を出すため おお
しょく い じょう
せん もん しょく にん
せん りょう
し よう
そ
こうてい
に、多いときは 20 色以 上 を使用しています。染めの工 程 ぬの じ
いろ
てい ちゃく
は、専 門 の職 人 が染 料 と、布 地 に色 を定 着 させるための せい かく
はか
つぎ
な せん だい
よ
だい
for free to the public. Kameda wanted the haunted mansion to be more than just scary, he wanted it to be artistically enjoyable, so he covered the walls with yuuzen-dyed fabric. か ぶ き
ぶ たい い しょう かめ だ
うえ
かた
お
て さ ぎょう いろ
だい
いろ
い
すけろく ゆ かりの え ど ざくら
とみ せん
こうじょう しゃいん
富 染
く
かえ
さ ぎょう
こん き
にん たい
とな
じ き
ど い じょう
へ や
なか
ひと
えい が かん とく
や しき
む りょう かい
こわ
たの
つた
かべ いち めん
ゆう ぜん ぞ
き じ
は
と壁 一 面 に友 禅 染 めの生 地 を張 りめ ぐらしました。
Kameda has also organized many other events including a fashion show at a car dealership. This past January, he and fashion designer KATSURA Yumi co-designed an evening dress which was then submitted to the Paris Collection Haute Couture.
かめ だ
くるま
はん ばい てん
亀 田 さんは車 の販 売 店 でファッションショーを
たいりょうせい
ひら
かずかず
もよお
おこな
ねん
開いたりと数々の催しを行 っています。2010 年 1
はん ばい
はんばい おこな
く
げい じゅつ てき
がつ
産 ができないために、インターネット販 売 は てんとう
い らい
く、芸 術 的 な楽 しさも伝 えよう
絹 製で 18,900 円から。全て手染めで大 量 生 おこな
じ き
催 しました。ただ怖 いだけではな
さ ぎょう
さん
なつ
さい
もう
だんじょけんよう
て ぞ
こうひょう
ほんかくてき
アロハシャツ (男 女 兼 用サイズ、SS ~ LL)は、 すべ
お
んだ本 格 的なおばけ屋敷を無 料 で開
Prices for silken aloha shirts, which range in size from SS to LL for both men and women, start from 18,900 yen. They are not mass-produced because they are all hand-dyed, and are currently only available in stores, not online. Each shirt comes with an explanation about its own pattern or symbolic design, including ryuujin (dragon god) . えん
かめ だ
映 画 監 督 に依 頼 し、セットのように組
暑の時期は、40 度以 上 の部屋の中での作 業 です。
きぬせい
おこな
こ
おお
度 も繰 り返 す作 業 は、根 気 と忍 耐 が必 要 です。猛 しょ
じつえん
人まで多くの人に好 評 でした。夏の時期には
ぬの じ
なん
ひつ よう
えい ご
つく
ます。長 さ 30 メートルの台 で色 が変 わるごとに何 ど
かみ しば
工 場 の社員が作ったものでしたが、子どもから大
そ
か
てん
居「助 六 由 縁 江戸 桜 」を英語で実演を行いました。亀田
を張り、この上に型を置いて手作 業 で色を染めていき なが
い せ たん
かけとなり、亀 田 さんは、伊 勢 丹 シンガポール店 で紙 芝
のりを正 確 に計 ります。次 に捺 染 台 と呼 ばれる台 へ布 地 は
つく
歌 舞 伎 の舞 台 衣 装 からアロハシャツを作 ったのがきっ
月 には、パリ・コレクション・オートクチュール
りゅう
ぶ もん
かつら
行 わずに店頭でのみ販売を行 っています。 龍
部門に、ブライダルファッションデザイナーの 桂
神(龍の姿をした神)など、購 入 したシャツ
由 美 さんと共 同 製 作 のイブニングドレスを出 展
に描かれた図柄の説明が、必ず商 品のなかに
しました。
じん
たつ
えが
はい
すがた
かみ
ず がら
せつめい
こうにゅう
ゆ み
かなら しょうひん
とくちょう
入 っているのも特 徴 です。
This homage to kabuki style further gave Kameda the opportunity to host a hand-drawn performance, in English, of the “Sukeroku Yukari-no Edo-zakura” (Flower of Edo) at a Singaporean Isetan store. The images, created by employees of the Kamedatomi Corporation, were positively received by the audience of both young and old alike. During the summer, Kameda’s good fortune continued as a film director helped recreate a full-sized haunted mansion set, which was then opened
きょう どう せい さく
しゅっ てん
Says Kameda, “I am most concerned with how we can satisfy our customers and not how we can sell our products.” Kameda believes that the sky’s the limit when it comes to the idea of mixing traditional and contemporary techniques. しょう ひん
う
「どうやったら商 品 が売 れるかではなく、どうやったら きゃくさま
よろこ
かんが
かめ
お客 様に喜んでもらえるかをいつも考えています」 。と亀 だ
はな
でんとう
わざ
ひろ
つた
田さんは話します。伝統の技を広く伝えるアイディアはつ きません。
Text: KAWARATANI Tokiko /文: 瓦 谷 登貴子
39
Challenging the Kanji ! 漢字に挑戦! かん じ ちょうせん
Kanji by Just Adding a Stroke to Katakana Characters [Part II]
カタカナにひと筆加えると漢字ができる [ パート2] ふで
The Katakana
Kanji Base for Characters Creating Kanji かん じ
ベースとなる カタカナ
漢字
くわ
かん
Kanji Principle Meaning
Kanji Readings
かん じ
かん じ
漢 字の
き ほんてき
じ
よ
かた
漢 字の読み方
い み
基 本 的な意味 さんがつ
二
three
(mikka / the third day of a month) かん
ニ ニ+リ *
[千+リ]
ங ங ங
みっ か
“サン” (san ) as “三月” (sangatsu / March) / “み” (mi ) as “三日”
ほ
“カン” (kan ) as “干ばつ” (kanbatsu / drought) / “ほ” (ho ) as “干す”
dry
(hosu / dry)
publication
ゆうかん
“カン” (kan ) as “夕刊” (yuukan / evening newspaper) しょうがっこう
“ショウ” (shou ) as “ 小 学 校” (shougakkou / elementary school) / “ち ハ
ちい
こ とり
い” (chii ) as “小さい” (chiisai / small) / “こ” (ko ) as “小鳥” (kotori /
small
お がわ
little bird) / “お” (o ) as “小川” (ogawa / creek) しょうねん
ハ+ノ
ニ+ハ [二+小]
すく
“ショウ” (shou ) as “ 少 年” (shounen / boy) / “すく” (suku ) as “少な
little
ங ங ங ங
すこ
い” (sukunai / not much) / “すこ” (suko ) as “少し” (sukoshi / little) し じ
denote
しめ
“ジ” (ji ) as “指示” (shiji / indicating) / “しめ” (shime ) as “示す” (shimesu / denote)
* ニ+ム [土+ム]
きょねん
か こ
“キョ” (kyo ) as “去年” (kyonen / last year) / “コ” (ko ) as “過去” (kako
past
さ
/ past) / “さ” (sa ) as “去る” (saru / leave)
* ご ご
ノ+ニ
noon
“ゴ” (go ) as “午後” (gogo / afternoon)
ノ+ニ
cow
“ギュウ” (gyuu ) as “ 牛 肉” (gyuuniku / beef) / “うし” (ushi / cow)
ノ+ニ+ノ
arrow
ノ+ニ+ル
forward
ぎゅうにく
“や” (ya / arrow) せんせい
ங
“セン” (sen ) as “先生” (sensei / teacher) / “さき” (saki / forward)
* Denotes a kanji character made up of either a combination of multiple katakana characters, or of katakana and an existing kanji character. かん じ
く
あ
かん じ
く
あ
かんが
* この漢字は、カタカナだけの組み合わせ、またはカタカナと漢字の組み合わせとも考えられます。
40
You have now learned 101 kanji so far.
ங ங ங ほうこく
ノ+ニ+ロ
informing
ノ+フ
ten thousand
door
ノ+ニ
hand
ノ+ロ
records
いちまんえん
“マン” (man ) as “一 万 円” (ichimanen / ten thousand yen)
ங
こ せき
と
る” (to wo akeru / open the door)
ங ங ங
ங
あくしゅ
“シュ” (shu ) as “握手” (akushu /handshake) / “て” (te / hand)
ங
れき し
“シ” (shi ) as “歴史” (rekishi / history)
ங
each
かく ち
“カク” (kaku ) as “各地” (kakuchi / each place) ぎょうれつ
line
タ+リ
eru / inform)
“コ” (ko ) as “戸籍” (koseki / family register) / “と” (to ) as “戸をあけ
ノ+コ
ク+ロ
つ
“コク” (koku ) as “報告” (houkoku / report) / “つ” as “告げる” (tsug-
“レツ” (retsu ) as “ 行 列” (gyouretsu / queue) ろうじん
ニ+ノ+ヒ
old
[土+ノ+ヒ]
お
“ロウ” (rou ) as “老人” (roujin / old person) / “お” (o ) as “老いる” (oiru / aging) せい ぶ
west
ル+ロ *
かんさい
“セイ” (sei ) as “西部” (seibu / western) / “サイ” (sai ) as “関西”
ங ங
(Kansai [area]) / “にし” (nishi / west) けんきゅう
seek
“キュウ” (kyuu ) as “研 究 ” (kenkyuu / study)
コ+ノ+ロ
you
“クン” (kun ) as “君主” (kunshu / lord) / “きみ” (kimi / you)
ケ+ケ+チ
laugh
ウ+ル+ノ
くんしゅ
び しょう
わら
“ショウ” (shou ) as “微 笑 ” (bishou / smile) / “わら” (wara ) as “笑う” (warau / laugh)
Katakana / kanji characters slightly differ by font. The above written katakana character readings represent words imported from China, and are referred to as “on ,” while hiragana characters in green represent original Japanese words and are referred to as “kun .” Still other exceptions do exist. Here, you have only to memorize their principle meaning first. Standard katakana characters may differ slightly from those found in kanji . かん じ
も じ
しゅるい
た しょうこと
じょう き
か
よ
かた
おん
ちゅうごく
と
い
こと ば
カタカナ/漢字の文字はフォントの種類により多 少 異なります。 上 記のカタカナで書いた読み方は「音」といい、 中 国から取り入れた言葉を あらわ
か
よ
かた
くん
ほんらい
に ほん ご
あ
ほか
れいがいてき
よ
かた
表 します。ひらがなで書いた読み方は「訓」といい、本来の日 本 語に当てはめています。この他にも例 外 的な読み方がありますが、ここではまず、 かん じ
き ほんてき
い み
おぼ
かん じ
なか
ひょうじゅん
た しょうこと
も じ
漢 字の基 本 的な意味を覚えてください。漢字の中の「カタカナ」は 標 準 のカタカナと多 少 異なる文字もあります。
41
Japanese Cultural Understanding Test
No. 2
The questionnaire below is to evaluate your understanding and knowledge of Japanese culture. The questions below reflect things that almost all Japanese know. This is must-know information for those who want to live and work comfortably in Japan. So, why not see how you measure up?
English Challenge Questions: 1.
What is the meaning of the symbol in photo 1?
2.
What is the name of the typical Japanese cuisine in photo 2?
3.
Japan’s three major convenience store chains are: Seven-Eleven, Family Mart and which other?
4.
What does the abbreviation “2LDK” stand for?
5.
Osaka phone numbers start with “06.” With which numbers do Tokyo’s start?
6.
How is “trillion yen” said in Japanese?
7.
Which political party has the majority in the House of Representatives?
8.
Which famous Japanese film director is known for masterpieces including “Shichinin no Samurai” (the Seven Samurai) and “Rashomon”?
9.
What is the name of Japan’s highest mountain? (photo 3)
10.
What is the name of the Japan’s national broadcast station?
1
2
3 The answers will be available in our next issue, or please visit:
Correct
Your Level of Understanding
9 ~ 10
On par with native Japanese.
7~8
Close to Japanese native level.
5~6
You can easily converse with people in Japan.
3~4
You may have difficulty living comfortably in Japan.
0~2
You should learn more about Japan.
www.hiraganatimes.com/test-answer/
Japanese Cultural Understanding Test No. 1 Answers 1. Kin en. No smoking. 2. Tempura 3. Golden week 4. Shachou 5. Mizuho 6. Sangiin 7. SAITOU Yuuki 8. Sazae san 9. Koukyo (the Imperial Palace) 10. Chikan
42
日本文化理解度テスト に
に ほん
ぶん か
いっぱんじょうしき
かん
ほん
ぶん
か
り
り かい ど
かい
ど
けいさい
もんだい
No. 2
に ほんじん
あなたの日本の文化や一 般 常 識に関する理 解 度をはかるテストです。ここに掲載した問題は日 本 人ならほぼ100パー し
じょう しき
に ほん
き ぎょう はたら
に ほん
く
ひつ よう
ち しき
り かい ど
セント知 っている常 識 です。日 本 の企 業 で働 く、あるいは日 本 で暮 らすのに必 要 な知 識 です。さて、あなたの理 解 度 は?
に
ほ ん
ご
ちょう せ ん
日本語で挑戦 問 題 しゃしん
なに
あらわ
1. 写 真1のマークは何を表していますか。 しゃしん
だいひょうてき
に ほんりょう り
ひと
1
りょう り めい
2. 写 真2は代 表 的な日 本 料 理の一つです。料 理名は。 に ほん
さん だい
てん めい
3. 日本の三大コンビニチェーン店名は、「セブンイレブ ひと
ン」「ファミリーマート」、もう一つはどこでしょう か。 い み
4. 「2LDK」とはどういう意味でしょうか。 おお さか
でん わ ばん ごう
はじ
とう きょう ばん
5. 大 阪 の電 話 番 号 は「06」で始 まりますが、東 京 の番 ごう
なんばん
はじ
号は何番から始まるでしょうか。 えい ご
に ほん ご
なん
い
6. 英 語の「trillion yen」は、日 本 語では何と言うでしょ うか。 しゅう ぎ いん
いちばんおお
2
せいとうめい
7. 衆 議院で一 番 大きな政 党 名は。 しち にん さむらい
ら しょう もん
めい さく
し
に ほん
8. 「七人の侍 」「羅 生 門」などの名作で知られる日 本 だいひょうてき
えい が かんとく
な まえ
の代 表 的な映画 監 督の名前は。 に ほん もっと
たか
やま
な まえ
しゃしん
9. 日本で最も高い山の名前は。(写真3) に ほんこくえい
ほうそうきょくめい
なん
10. 日 本 国 営の放 送 局 名は何でしょうか。
3 せいかいすう
正 解 数
り かい ど
あなたの理 解 度
9 ∼ 10
日 本 人と同 程 度。
7∼8
日 本 人のレベルに近い。
5∼6
日 本 人との会話に支 障 がない。
3∼4
日本で快適に暮らすには支 障 がある。
0∼2
日本について学ぶ必要がある。
*答えは次号、および www.hiraganatimes.com/test-answer でご覧いただけます。
日 本 文 化理 解 度テスト No. 1 の答え 1. きんえん。たばこを吸ってはいけないこと ( ノー スモーキング ) 2. てんぷら 3. ゴールデンウイーク 4. 社
長
5. みずほ 6. 参 議院 7. 斎 藤 佑 樹 8. サザエさん 9. 皇 居 10. 痴 漢
43
The Yellow Handkerchief Directed by YAMADA Yoji
しあわせ
き いろ
幸福の黄色いハンカチ
やま だ よう じ かんとく
山田洋次 監督
The Story Of a Married Couple Reunited After 6 Years
6 年のときを経て再び結ばれる夫婦の物語 ねん
へ
ふたた
むす
T
his is director YAMADA Yoji’s film adaptation of a New York Post newspaper column written by American journalist Pete HAMILL. It was awarded the 1977 First Japan Academy Prize for Best Picture, Best Director and Best Actor in a Leading Role, among several others. The actual movie location is still preserved and the leading character’s red car can be seen on exhibit in Yubari, Hokkaido. In 2008 the movie was remade independently starring William HURT. じん
アメリカ人ジャーナリスト、ピート・ハミルによるニュー やま だ よう じ かん とく
えい が か
ヨーク・ポストのコラムを山 田 洋 次 監 督 が映 画 化 した。 ねん
こう かい
だい
かい に ほん
しょう
さい ゆう しゅう
1977 年に公開され、第 1 回日本アカデミー賞の最 優 秀 さくひんしょう さいゆうしゅうかんとくしょう さいゆうしゅうしゅえんだんゆうしょう
じゅ
作 品 賞 や最 優 秀 監 督 賞 、最 優 秀 主 演 男 優 賞 などを受 しょう
ほっかいどうゆうばり し
さつえいげん ば
ほ ぞん
しゅじんこう
賞 した。北 海 道 夕 張 市では撮 影 現 場が保存され、主 人 公 つか
あか じょうようしゃ
てん じ
ねん
たちが使った赤い乗 用 車も展示されている。2008 年には しゅえん
ばん
つく
ウィリアム・ハート主演でリメイク版が作られた。
Kinya, who is disappointed with love, quits his job and buys a red car with his retirement money, in which he takes a ferry ride to Hokkaido. There, he unexpectedly meets Akemi with whom he enjoys a drive down to the beach. Upon their
44
ふう
ふ
もの がたり
arrival, they ask Yusaku, a recent ex-convict, to take their photo. After doing so, he joins them on their ride. しつれん
きん や
し ごと
や
たいしょくきん
か
失 恋した欽也は仕事を辞め、退 職 金で買ったばかりの
あか じょう よう しゃ
の
ほっ かい どう
たび だ
赤 い乗 用 車 をフェリーに乗 せ、北 海 道 へ旅 立 つ。そこで こえ
おんな
こ
あけ み
いっ しょ
たの
たまたま声 をかけた女 の子、朱 美 と一 緒 にドライブを楽 かいがん
つ
ば
い あ
けい む
しみながら海岸にたどり着く。その場に居合わせた、刑務 しょ
で
ゆうさく
しゃしん
と
所を出たばかりの勇作に写真を撮ってもらったことがきっ ふた り
ゆうさく
どうじょう
かけで、二人は勇作を同 乗 させる。
They invite Yusaku, who has no immediate plans, on a trip to a hot spring. Slowly, the rashness of Kinya’s character comes to light while Akemi gradually becomes more talkative. Conversely, Yusaku seems reticent and preoccupied by something. Accidentally, Kinya and Akemi are given the same room in which he makes a pass at her, unsuccessfully. Akemi resists and starts crying. Yusaku then enters to scold Kinya for his actions. い
さき
き
ゆうさく
ふた り
おんせん
さそ
行き先を決めていないという勇作を、二人は温泉に誘う。
ちょう し もの
きん や
し だい
う
お調 子 者 の欽 也 と、次 第 に打 ちとけておしゃべりになる あけ み
いっ ぽう
ゆう さく
おお
かた
なに
なや
朱 美。一 方 の勇 作 は、あまり多 くを語 らず、何 かを悩 ん
よう す
おん せん やど
きん や
あけ み
どう しつ
でいる様 子 だ。温 泉 宿 でたまたま欽 也 と朱 美 が同 室 にな きん や
いっ ぽう てき
あけ み
く ど
てい こう
り、欽 也 は一 方 的 に朱 美 を口 説 こうとするが、抵 抗 され な
りんしつ
ゆうさく あらわ
きん や
しか
たあげくに泣かれてしまう。隣室の勇作が現れ、欽也を叱 りつける。
Although they quarrel, the three continue traveling together. A few days later, Kinya gets attacked by a lowly thug, but the three escape by car with Yusaku driving. However, they are soon stopped at a police check point where it was discovered that Yusaku doesn’t have a driver’s license and that he also just got out of prison. Finally, Yusaku explains his past. にん
や
たび
つづ
すう じつ ご
きん
けんかをしながらも、3 人 は旅 を続 ける。数 日 後、欽 ちゅう しゃ じょう
ふう
おとこ
なぐ
ゆう さく
たす
也は駐 車 場 でチンピラ風の男に殴られるが、勇作が助け はい
ゆう さく
うん てん
にん
に
さ
に入り、そのまま勇作の運転で 3 人は逃げ去る。しかし、 けい さつ
けん もん
と
ゆう さく
む めん きょ
けい む しょ
たまたま警 察 の検 問 で止 められ、勇 作 が無 免 許 で刑 務 所 しゅっ しょ
Blu-ray cover. 108 minutes. 4,935 yen
ゆう さく
から出 所 したばかりであることがわかる。そして、勇 作 じ ぶん
か こ
かた
ブルーレイジャケット。108 分。4,935 円。
はじ
『幸福の黄色いハンカチ デジタルリマスター 2010』 Blu - ray ¥4,935(税込)・DVD ¥3,990(税込) 発売・ 販売元:松竹 © 1977,2010 松竹株式会社
は自分の過去を語り始める。
Yusaku used to work in a coal mine and had a wife named Mitsue. When she had a miscarriage, he became very distraught, started to drink heavily, eventually fighting with and killing a man. For that, he was imprisoned. A few days before the end of his six-year sentence, he wrote to his estranged wife. His message was simple: “If you will take me back, please hang a yellow handkerchief from the pole in front of our house.” たんこう ふ
ゆうさく
みつ え
つま
お
さけ
炭 坑 夫だった勇作には、 光枝という妻がいた。あるとき、
みつ え
りゅう ざん
よ
まち
光 枝 の流 産 がもとでやけを起 こし、酒 に酔 って街 でけん あい て
なぐ
ころ
ふく えき
かをして相 手 を殴 り殺 してしまったことが服 役 していた り ゆう
ねん
けい き
お
しゅっしょ
すうじつまえ
理由だった。そして 6 年の刑期を終えて出 所した数 日 前、 ふくえきちゅう わか
つま
みつ え
て がみ
だ
おれ
ま
服 役 中 に別れた妻、光枝に手紙を出していた。「俺を待っ いえ
まえ
さお
き いろ
Kinya and Akemi decide to help a fearful Yusaku find out her answer by taking him to Yubari. Once there, on a high pole in front of the house that Yusaku and his wife once shared, they see dozens of yellow handkerchiefs all fluttering in the breeze. As he walked towards the house from the car, he sees Mitsue waiting for him. Then, with tears rolling down her cheeks, she helps him with his bag, as the film comes to an end. さい ご
たし
けっしん
ゆうさく
しかし、最後までそれを確かめる決心がつかない勇作を、
きん や
あけ み
せ なか
みつ え
く
お
にん
ゆうばり
む
欽 也と朱美が背中を押して 3 人で夕張に向かう。すると、 いえ
まえ
たか
さお
なんじゅうまい
き
かつて光枝と暮らした家の前の高い竿に、何 十 枚もの黄
いろ
かぜ
くるま
お
いえ
む
色いハンカチが風にはためいていた。車を降りて家に向か ゆうさく
まえ
みつ え
ゆうさく
みつ え
ま
なみだ
ていてくれるのなら、家の前の竿に黄色いハンカチをぶら
う勇作の前には光枝が待っていた。涙でほおをぬらしなが
さげておいてくれ」と。
ら光枝は勇作のかばんを受け取り、映画は終わる。
う
と
えい が
お
世界の友達を見つけられるサイト せ かい
とも だち
み
Hir@gana Times Friends は、世界の人たちとコミュニ ケーションをとりたい、深めたいと思っているあなた のための国際的なオンラインコミュニティー。 世界で友達を見つけたい!、英語や中国語でコミュニ ケーションをとりたい!などなど、あなたの望むベス トマッチな相手をきっと見つけることができるはず! 語学学習パートナー、好みのお付き合い相手、好みの 旅行スタイルなど3つものアングルからあなたにベス トマッチな相手をさがせるのは Hir@gana Times Friends だけ!
www.hiraganatimes.com Text: MATSUURA Tsuneo /文:松 浦 庸 夫
45
Chuo College of Technology 中央工学校 創立 101 年
ள⣽ளᏛிʮ Asia University
100 年を超える伝統と実績で 夢を勝ち取る!
経営学部◆経済学部◆法学部◆国際関係学部 大学院(博士課程 前期・後期) ◆短期大学部◆留学生別科
大 学・大 学 院 進 学 国 際㺘㺮㺋㺤㺗㺎㺚㺌㺻科 大学3年編入・就職 情報ビジネス科
〒180-8629 東京都武蔵野市境 5-24-10 問い合わせ先 ⇒ 0422-36-3273(入試課)
学費:69 万円
留学生向け奨学金、 大学への 指定校推薦あり
〒114-8543 東京都北区王子本町 1−26−17(JR・南北線王子駅徒歩 5 分) フリーダイヤル:0120-1910-45 TEL:03-3906-4050 FAX:03-3906-4060 URL:http://chuoko.ac.jp E-mail:[email protected]
http://www.asia-u.ac.jp
Learn Japanese live online Connect your headset (webcam optional), & join our classroom!
Professional, Experienced Teachers Affordable Group, Private & JLPT Lessons Tensaku Essay Correction Free Daily Quizzes Try 3 lessons Free Video Chat Japanese Online Institute [email protected]
for $3 each!
4-10-21 Nanakuma Jonan-ku, Fukuoka City
www.japonin.com 私達の教授法は、外国人に対する 日本語教育だけでなく、ろう学校 の国語教育にも役立っています。
One-on-one lessons from only USD17.50 Wherever you are & open 24-Hour Qualified teachers & friendly support
You will find the reason why more than 500 learners choose us.
Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected] に
とう きょう
ほん
ご
の日本語
Japanese Language Class しゅう
・グループレッスン 週 1~5日 Group lesson 1~5 times/week だんかい ・レベル5段階 (level 1~5) ・プライベートレッスン Private lesson ・Child care service
Hello! We have also International School! Ask the details.
こ う と う く とうよう
〒135-0016 江東区東陽2-2-20 2-2-20, Toyo Koto-ku ち か て つ
とうざいせんとうようちょう
き ん し ちょうえき
地下鉄メトロ東西 線 東 陽 町 より徒歩5分 JR錦糸 町 駅よりバス Tozai Line Toyocho Sta. 5 min. J R Kinshicyo Sta. Bus 15 min.
TEL:03-3615-5548 E メール:[email protected]
46
学校見学においで下さい
新宿日本語学校の独自開発の教材群を是非ご覧下さい。
SHINJUKU JAPANESE LANGUAGE INSTITUTE
学校法人 江副学園
新宿日本語学校
TEL.03-5273-0044 www.sng.ac.jp
Kichijoji Language School 吉祥寺外国語学校
“Professional and Friendly” Japanese Learning ࣭ࢢ࣮ࣝࣉࢡࣛࢫ 㸦*URXSFODVVHV㸧 ࣭ࣉ࣮ࣛ࣋ࢺࣞࢵࢫࣥ 㸦3ULYDWHOHVVRQV㸧
࣭-/37ᑐ⟇ࢥ࣮ࢫ 㸦6SHFLDOFODVVHVIRU-/37㸧 ࣭ᴗጤクࢥ࣮ࢫ 㸦&RPSDQ\6SRQVRUHGFODVVHV㸧
ྈ./6࿘ᖺグᛕ࣮࢟ࣕࣥ࣌ࣥ㛤ദ୰㸟㸦ධᏛ㔠ᘬࠊࡑࡢ≉࠶ࡾ㸧 KLS 20th Anniversary now! (admission fee discount, etc) 吉祥寺駅より徒歩1分 1 min. from the Kichijoji station Tel: 0422-47-7390 E-mail: [email protected] 2-3-15-701 Kichijoji Minami-cho Musashino-shi Tokyo 180-0003 http://www.klschool.com
日能試、日留試を勝ち、希望校へ入学しよう! 【コース及び募集時期】
学習にはパソコンを活用。大
◆短期生◆
画面で、見て、聴いて、発話し て、楽しくわかりやすい、身に 付く授業を行っています。進学 時にはきめ細かい指導とアド
◆長期生◆ 入学時期 学習期間 募集時期
2∼10週間の学習が可能。 随時入学、 レベルで編入。
4月生
1年/2年
7月生
1年9ヶ月
◆冬、夏期及び他のコース◆
10月生 1月生
10月∼11月 2月∼ 3月
1年6ヶ月 4月∼ 5月 1年3ヶ月
8月∼ 9月
バイスで100%の進学率を目 指しています。
アジア国際語学センター
横浜市中区寿町1-1-11 興和ビル2F TEL:045-680-6866 E-mail:[email protected]
URL:http://www.ailc.asia
〒220-0031 横浜市西区宮崎町43番地 TEL: 045-250-3565 / FAX: 045-250-3657 URL: http://www.yiea.com E-mail: [email protected]
ኟᮇ᪥ᮏㄒ◊ಟཧຍ⪅ເ㞟 研修期間:7月5日∼7月15日 (2週間) 場所:守口キャンパス 費用:108,000円(ビジネスホテルツイン利用)
facebook留学生別科 ファンページ開設中!!
内容:日本語授業、京都・大阪フィールドトリップ、調理実習、 日本人学生とのカン バセーションパートナーなどプログラムの詳細はパンフレットをご請求下さい。 大阪国際大学国際交流センター 〒570-8555 大阪府守口市藤田町6-21-57 Tel:06-6907-4324 Fax:06-6907-4324 Email:kokusai@oiu.ac.jp URL: http://www.oiu.ac.jp
47
&ڡRXUVHV 3UHFROOHJH,QWHQVLYH %XVLQHVV-DSDQHVH-REVHHNHU·V 'DLO\OLIH-DSDQHVHHWF (ڡQWUDQFH$SULO-XO\2FWREHU-DQXDU\ ڡ3ULYDWHOHVVRQVDYDLODEOH 960LXXT[[[GSQQYRMGEMRWXMXYXISVK )QEMPSJJMGI$GSQQYRMGEMRWXMXYXISVK 8IP*E\
47
Hir@gana Times 295
JAPAN Thanks You. 日本は感謝しています。 に
ほん
かん しゃ
平成 23 年 4 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 295 号 発行人/編集人:長谷川勝行 発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com
The people of Japan are grateful to the more than 130 countries and regions that have come to our international aid during this difficult time. Knowing that so many people care makes us feel that much stronger and optimistic about the future. Arigatou gozaimasu! こんなん
たい
か こ く い じょう
くに
ち いき
し えん
もう
で
このたびの困難に対しては130ヵ国以上の国と地域から支援の申し出があり、 に ほんじん
おお
ひとびと
かんしゃ
日本人は感謝しています。
おうえん
わたし
ゆう き
多くの人々から応援していただくことで私たちは勇気づけられ、 き ぼう
いだ
また、希望を抱くことができます。
定価 450 円 本体 429 円
ありがとうございます。
edited by
雑誌 07607-5