Prólogo Y a fin finaliza liza el siglo iglo XX, XX , y co con es este libr libro no nos he hemos pr propuesto ha hacer un un reconocimiento a la práctica de la religión yoruba extendida por nuestro conti continente, nente, en el el cual Cuba dese desem mpeña peña un pape papell muy im importante portante en su desarrollo. El objetivo principal, es que este trabajo llene lagunas y enriquezca los conocim conocimientos de esta expresi xpresión en en los los al albores bores de del sigí sigí XX X XI . Aqu A quíí dam damos a conocer -a -a travé travéss de imágen ágene es- algun algunas as de las más importantes portantes fi figuras de esta tradi tradici ción; ón; sus sus prim primeros cultore cultoress fue fueron: ron: Fa Fa Bi, Fa Fa Omi Omi, Ata A tand nda a, Ka K ainde nde, Olug Oluge ere, re, Akun A kunkon, kon, Ade A debi bi Ade, de, Ade A de L o kun y Ade A dechina china,, este este últim últi mo fall allecido cido en 1905 1905 A es esta ta prim primera gene generaci ración ón se suma una una se segun gunda da gene generaci ración ón de cuba cubanos en en la la que que se incluye ncluyen n a J osé Antoni ntonio Eri Erice ce,, Va V alentin ntin Cruz, Ramón Febles Febles Moli olina, na, Bon Boniifacio cio Va Valdés, Berna Bernardo Roja Roja, Jua J uan n Ang Angulo ulo Migue guel Febles, bles, Mi Migue guel Iznaga znaga,, Fa Facund cundo o Sevi Sevillla, Jua J uan n Ant Anton oniio Ari Arios osa a, Arturo Peña, Aracelio Iglesias, Quintín García, Martín Cabrera, entre otros. Por la influencia de ciertos prejuicios socia les y otros fenómenos que hici hicieron eron época, época, la l a lliiteratura teratura deIfá estuvo estuvo ame amenazada nazada de no trascende trascenderr debido debido al hermetismo de sus primeros practicantes. En ese sentido, Miguel Febles Padró adrón n (1910-198 (1910-1986) 6),, últi últim mo Oba de de Cuba, uba, sacerdote sacerdote de Ifá con 17 años años de estudio, fúe quien en mayor medida aportó profúndos conocimientos al culto, no sólo porque preservó la tradición oral sino por si contribución al logro de un cuerpo literario legado a los practicantes yorubas actuales.
Posteri osterior or a la la muerte uerte de de Migue guel Feble bles en en 198 1986, 6, nos honram honramos os con visi visita ta del Oni llé ife enjunio de 1987, como reconocimiento especial la capacidad de superv superviivencia vencia del del culto culto a If Ifá y Ocha, re representa presentado do en en el el sace sacerdote rdote mayor mayor
1
Filiberto O'Farrill, quien recibió de esa autoridad del el irofá que lo convierte en la máxim xima figu fi gura ra rel religiosa giosa del del paí país. Este hecho hecho constituye constituye el el eslab slabón ón que con mayor mayor soli solidez dez nos une a é Ife, cuna de la civilización yoruba, origen del mundo y tierra de Dioses que trasciende en los siglos y revitaliza a lié Tuntun (la Nueva Tierra Sagrada), consagrada por el sacrificio de los primeros yorubas llegados a Cuba, y es expresión de una vigorosa presencia y unión, tal como los centenarios cabildos y asociaciones que aún existen en el pais, fundamentalmente en las provinci provincia as de de Cienfl nfliegos y Matan atanzas zas.. Noven Noventa ta años despu despué és de de A dechi dechina na,, llega a Cuba Taiwo aiwo Abi A bim mbola, bola, a asce scend ndiiente directo directo de de la la dina dinasti stia a de de Oggún ggún e hijo de Wande Abimbola (Axise Ti Awaye), vocero mundial del Oni llé Ife Sij Siju Ade Ade Oba sun sun II II , quie quien nos nos visi visitó tó en en abri abrill de 1997 1997,, con lo lo que que se se creó creó un camino de encuentro con nuestro origen Por todos estos antecedentes, que nos llenan de un ineludible compromiso, y por el futuro de nuestra ancentral religión, dedicamos este trabajo a todos los yorubas llegados a Cuba en época de la colonia.
L os 16 mandami andamientos de I fa, según las prédicas de los ancestros lká lká Fun REZO: ENI ENI DA ILE IL E A BA ILE IL E LO. LO.
2
3
Ellos (los (l os mayores 16) 16) anda andaba ban n por Ilé para para pedi pedirr larga vi vida. da. "Viviremos tan larga como declaró Oloddumare (Dios)" -fúe su pregunta a lfá. Ellos avisaron a los mayores que no llamaran a los esuru (cuentas sagradas), los ilekes. es decir, no hagas ritos sino tienes conocimientos básicos, y no sabes diferenciar.) Ellos avisaron que no llamen a odide (el perico), a oode (murciéla-go) (Es (Es deci decir, r, desca descam minar nar a la la persona persona.. Ll L levarla varla por una via via falsa: Contundir a las personas.) Ellos avisaron que las hojas de la ceiba son hojas del árbol oriro. (Es decir, que nunca engañen a las personas) Ellos avisaron que no debes tratar de nada cuando no sabes nada. (Es decir, no pretender ser sabio cuando no lo eres.) Ellos avisaron que seas humilde y nunca egocéntrico. Ellos avisaron que no se entra a la casa de un obba (titulo dejefa-tura de Ifá) con malas malas inte intenci ncione ones; s; no seas seas fa falso. Ellos avisaron que no se usan las plumas de ikoode plumas sagra-das) para limpiar su fondillo. (Es decir, romper tabú, prohibición, no usar los textos sagrados.) Ellos a avi visa saron ron que no debe debess def defecar en en epó epó (comida (comida de I fá, santo) santo) los alimentos dedi dedicad cados os a los ocha ochas y orisha orishass puros puros y lilimpios. pios. Ellos avisaron que no debes orinar dentro de afo (el lugar donde se hace aceite de corojo en tierra yoruba). No adulterar alimentos.
Ellos avisaron que no debes quitar el bastón de un ciego. (Es decir, siem siempre de debes bes respetar respetar a los que son más más débi débilles, trata tratarr a esa esass personas bien y con mucho respeto. Respeta lo ajeno.) Ellos avisaron que no debes quitar el bastón a un anciano. (Es decir, respetar y tratar muy bien a sus mayores, ancianos, respetar a los mayores en en la la rel reliigión.) gión.) Tenem nemos que que respe respetar tar en la rel reliigión gión y en en la la vida la jerarquia de cada quien. Ellos avisaron que nunca te acuestes con la esposa de un ogboni. (Consejero de la corte del rey, senador y diputado.)
Ellos avisaron que nunca se acuesten con la esposa de un amigo. (Es decir, no debes traicionar a un amigo.) Ellos avisaron que no seas chismoso. (Es decir, nunca deberás revelar secretos.) Ellos avisaron que no faltes el respeto o te acuestes con la esposa de un babalawo.
Cuando los mayores llegaron a la Tierra hicieron todas las cosas que les avisaron no debian hacer, y empezaron a morirse uno detrás de otro. Gritaron y acusaron a Orúnmila de asesino. Orúnmila les dijo: "No soy yo quien quien está está matá matándol ndolos. os. L os ma mayor yore es mue mueren ren porque no cumpl cumple en con los l os manda andam mientos entos de If Ifá". L a hab habiilidad dad de comportarse comportarse con honor y obedecer obedecer los los man manda dam mientos entos de I fá es su su resp responsa onsabi billidad. dad. La L a direcci dirección ón no no se pue puede adi adivina vinar. r. Es de decir, cir, a veces un líder aparece inesperadamente. Estos manda andam mientos son son para para todos los los creyente creyentess y practi practican cantes tes de la religión yoruba.
Des Desper per tar de I fá*
1. Al que que Ifá va a sa sallvar var tie tieneque que sa sallvarse varse prime primero. 2. L e pe pedimos dimos a If Ifá con mente limpia pia y honesti honestida dad, d, ante antess de que que nos nos conceda lo que queremos. 3. Ifá no mi mira la cara de de uno uno sino la la mente nte. 4. Solo Solo sereci recibirá birá la be bendi ndición ción si si se está se segu guro ro de uno uno mi mismo. 5. Respe spetand tando o a los los ma mayores yores resp respe etam tamos a Ifá.
4
6. Si nos enoj enoja amos con nue nuestros stros herm herman anos os y compa compañe ñeros ros no tend tendrem remos la la bendición de Ifá. 7. El esposo sposo es es el el orish orisha a pa para su esposa sposa; si la esposa sposa eng engañ aña a a su esp esposo oso está engañ ngaña ando ndo a If I fá. L a al alegría gría de dell esposo sposo es la la al alegría gría d de e If Ifá. L a espos esposa a que que ofe ofenda nda al al marido arido ofe ofende nderá a If Ifá. Cua Cuand ndo o la la pare parejja se se lllleva bi bien recibi recibirá rá la la bend bendiición ción de de Ifá. No No pode podemos m miirar la la parte parte oscura oscura de de la mujer y darle la luz. 8. El marido arido no no debe debe se serr tan duro, duro, pero tampoco tan tan suave suave con su esposa sposa. 9. Es una una gran gran pé pérdida rdida para para el el esposo sposo pe persegui rseguirr a una una muje ujer. 10. Una muje ujer que habl hable e mucho es es un pel peligro y puede puede causarl causarle e la inuerte nuerte a su esposo. 11. Una mujer ujer que le tenga tenga hij hijos a un hom hombre bre no no es su esposa esposa si no se comporta bien. 12. 12. Si uno uno le le di dice sus sus secretos secretos a todo el el mundo undo será será desp despreci reciad ado o y no le le tendrán respeto.
Tom To mado del libr libro sagrado Oyó lié Nigeria.
13. El hombre hombre no no puede puede tene tener dos me mentes, ntes, sól sólo o se adora adora If Ifá con una sol sola a mente. 14. 14. El orgul orgullo trae trae el despre spreci cio. o. 15. 15. Con ha hace cerl rle e sa sacrif crificios cios a Eggun gguny y a los los orish orisha as, sino sino se se tie tiene un bue buen comportamiento, no se resolverá nada. 16. 16. El que que apre aprend nde e If Ifá gui guia ará su destino. destino.
5
A los sa sace cerrdotes dotes deI fá*
A los sa sacerdote cerdotess de Ifá se les conoce con el el nombre nombre de de baba baballawos, palab palabra ra que en idioma yoruba significa padre u hombre grande y poderoso que conoce los se secretos cretos,, o un inici nicia ado en los los misteri sterios os . De Debido bido a la popul popula arida ridad d que goza este culto, culto, la la canti cantida dad d de baba baballawos es grande. grande. El sacerdoci sacerdocio o de ifá es también atrayente porque es lucra-tivo; hay un proverbio popular entre los yoruba yorubass que que dice: dice: "U "Un sa sa--cerdote de Ifá nunca morirá ori rá deham hambre" – e bi ko le pa bab babalaw alawos os --- . Otro proverbio dice: "El más sabio de los sacerdotes es aque aquell queadopta adopta el culto culto a If Ifá".
6
Iniciarse en esta profesión es muy costoso, el estudiante del culto de Ifá debe pasar un largo proceso de entrenamiento, que se extiende durante un periodo que va desde los tres a los siete años; antes de comenzar estos estudios, el neófito debe pagar una suma que oscila entre 100 y 150 libras esterlinas; cantidad que depende del estado financiero y reputación de su maestro. Durante todo este tiempo tiene que memorizar largos pasajes y su eficiencia y éxito dependen de las cualidades retentivas de su memoria. Tiene que memorizar 4 096 historias o versos, y mientras más pronto lo consiga más corto será su período de entrenamiento; no se ha encontrado a nadie que pueda lograr esta maravilla, pero tan pronto un estudiante adquiere los conocimientos mínimos imprescindibles para realizar esta labor, se le considera apto para pasar el ritual de iniciación, el cual incluye la cere * Texto histórico de Nigeria, 19O6.
monia de purificación mediante el agua y además pasar una prueba conocida como pinodu. Esta última consiste en que el candidato tiene que sumergir sus manos en el agua sagrada de Ifá y recibir en la palma de la mano aceite hirviendo, procedente deuna lámpara, que se debe frotar por todo su cuerpo; si en este próceso no recibe quemadura o lesión alguna, se convierte en un sacerdote de ifá que ha dado pruebas de ser intocable ante cualquier enfermedad, por lo que también puede salvaguardar a las demás personas. Hay tres grados o clases de sacerdotes de Ifá: los de primer grado se llaman olon, los de segundo grado orisa y los de tercer gra'do awon ti a teni Ifá. A los de primer grado sólo les está permitido adorar a Ifá, no pueden utilizarlo para adivinar, silo hacen suflirán las consecuencias. Los de segundo grado sí pueden utilizarlo para adivinar, pero no deben obtener nada a cambio de esto. Los de tercer grado o clase que han llegado a ese término, por medio de los servicios de olodus o babalawos jefes, además de permitirseles adorar a Ifá y adivinar mediante él, están autorizados a comer de cualquier sacrificio que pueda serle ofrecido a él frente a igba oddun, o la cabeza o vaso sagrado de oddun, privilegio que le es negado a quienes están en los grados anteriores.
7
Advertencias de Ifá
Rinda honienale o Obbatalá 1. No cortar un palo en el monte y adorarlo sin saber que uno es más Importante que el palo. (Odí Meyi.) 2. El religioso no debeenojarse mucho. (Ogundá Fun.) 3. El religioso no puedeser chismoso ni traidor. (Ogundá Biogde.) 4. Los hijos deben respetar tanto a los padres como a las madres para que puedan ser prósperos. (Okana 'rete.) 5. Las mujeres deben respetar a los maridos para que puedan ser felices. (Okana Irete.) 6. Usted deberespetar al mayor para que tenga una vida larga. (Iká Odí.) 7. No debecasarse con la mujer de alguien conocido. (Ogbe Ate.) 8. Respete la mujer de la persona que tiene algo que ver con usted y no la lleve a su casa sin el consentimiento del esposo. (Ogbe Ate.) 9. Si alguien le manda a hacer algún mal no lo haga. (OgbeAte.) 10. Cuidese usted primero que los orishas lo cuidarán después. (Iwori frete.) 11. No haga lo queno sabe, pienselas cosas antes dehacerlas. (Iwori frete.) 12. No coja lo queno es suyo. (Iwori frete.) 13. Tenga siempre un pensamiento limpio. (Ogbe Ate.)
8
14. No haga mal, el que lo hace se lo está haciendo a sí mismo; no se pueden arreglar las cosas con maldad porque con maldad nada se arregla. (Ogbe Ate.) 15. No debe hacer daño, porque a todo al que usted dañe lo juzgará a usted. (Eyiogbe.) 16. No llame lo blanco negro porque Obbatalá sólo está al lado de la verdad. (Okana frete.) Formación de la Tierra Babá Eyiogbe Los siete príncipes Oraniyán es el hijo de Ókárnbí. de úduduwa, primer rey legendario dc los yonibas, él fue el segundo y padre del tcrcer oyaka, aclamado taxnbién dada, yel cuarto Changó Oraniyan'quetcrn'auntcrnpcarnenlo guerrero. El estableció la soberanía de los reyes yorubas sobre los países que tenían a Oduduwa por concepto como. Algunas tradiciones dicen que cuando murió Okámbí, los hijos mayores se repartieron entre ellos los bienes y tesoros. Ologbo tuvo la corona Alantur los vestidos, Ojise rey de la plata, Orangun rey deIlea, y los rnayores onishaba los rebaños, Olúo Popo las perlas, y sólo quedaron las tierras para Oraniyán, quien se encontraba en una expedición guerrera en el momento de la repartición, y se mostró satisfecho con su dote, pues como dueño de las tierras recibía de sus hermanos rentas o tributos. Esta supremacía de Oraniyán nos ha llegado por medio de la siguiente leyenda. PATAKIN Al principio del mundo la tierra no existía, arriba estaba el cielo y debajo del agua, ningún ser animaba ni el cielo ni las aguas. Entonces el omnipotente Oloddunarc, el dueño de todas las cosas, creó primero siete príncipes coronados; para aliento y entrenamiento de los príncipes creó después siete calabazas muy gruesas llenas de akaba (papilla a base de maíz) y siete sacos
9
dentro de los cuales había conchas, perlas, tierra, una adié y veintiun barras de hierro . Creó también dentro de una tela negra un paquete voluminoso, del cual no se vela su contenido; creó, en fin, una cadena muy larga de la cual amarraba las provisiones, los tesoros y los siete príncipes; dejó caer desde lo alto del cielo, a] final del vacio, agua. Oloddumare, desde lo alto de su morada diurna, lanzó una nuez de palma que cayó en el agua y, al momento, una gigantesca palmera se elevó hasta los príncipes ofreciéndoles abrigo y pasto seguro entre sus ramas. Los príncipes se refúgiaron y se instalaron allí con su equipaje y abandonaron las cadenas que remontaban hacia el Omnipotente. Todos eran príncipes coronados y, por lo tanto, todos querían mandar, y como eso no podía ser resolvieron separarse; los nombres de los siete príncipes eran: Ologbo, rey del aba; Asabe, rey del clave; Orangun, rey del abe y todo el yoruba. Antes de separarse y seguir cada quien su destino, los siete príncipes decidieron repartirse las tierras, los tesoros y las prohibiciones que el Todo Poderoso les había dado; los siete mayores tomaron las conchas y las telas, las perlas y todo lo que juzgaron precioso y bueno de comer; dejaron al más chico el paquete de tela negra y los veintiún pedazos de hierros. Los siete príncipes se repartieron el descubrimiento dentro de las ramas de palmeras. Cuando Oraniyán estuvo solo sintió el deseo de ver lo que contenía el paquete de tela negra: lo abrió y vio un montón de una materia negra que él no conocía, sacudió la tela y la materia negra cayó al agua y no se perdió nada, se hizo un montón y se convirtió en un montíc~o de energía de agua; la gallina voló para ir a posarse en el monticulo, cuando se encontró allí se puso a rasgar con las patas y el pico, y la materia negra se esparció a lo largo, y e] montículo se agrandó y el lugar de agua tomó cuerpo y es así como nació la Tierra. Oraniyán se puso muy contento y encerró en su pedazo de tela negra las veintiuna barras de hierro que le pertenecían, y se apresuró a descender sobre el dominio producido por la materia que él desconocía: tomó posesión de la Tierra, y los otros príncipes descendieron de la palmera y quisieron quitársela a Oraniyán,
10
pero éste ya tenía armada las veintiuna barras de hierro, que SIguiendo la voluntad del Todo Poderoso se habían trasformado en diferentes lanzas, flechas, hachas; én su mano blandió una larga espada de corte filoso, más afilada que los más finos cuchillos de Olofin. El les dijo: esta tierra es sólo mía, cuando ustedes se lo robaron todo no me dejaron más que esta tierra y este hierro, la tierra ha crecido pero el hierro también ha crecido y me servirá para protegerla, los voy a matar a todos, y se lanzó sobre ellos con la espada en la mano. Los siete príncipes pidieron clemencia y se arrodillaron, se arrastraron, ~suplicaron a Oraniyán que los per-donara y les concediera una parte de la tierra para poder vivir como príncipes. Oraniyán les concedió la vida y les dijo: ustedes y sus descendientes serán inferiores a mí, y sus descendientes cada año vendrán a rendirme homenaje y pagar el tributo a ~ ciudad, a fin de demostrar y recordar que han recibido como gracia la vida, y su gracia a la Tierra. EBBÓ:Akukó, jio ib, cadena de plata, jícara con agua y arrecife. NOTA: No lleva hoja de malanga ni ekó porque esto fue cuando el mundo se creó y no había plantas. El jio jio se amarra a la cadena para que raspe la tierra; el arrecijé va den tro de lajícara de agua, que tiene que ser de mar; y se le da eljíojío a la persona que está haciendo el ebbó para que lo aguante, no se mata, se cría, esto se debe a que al principio del mundo no había tierra y Olokun cogió una cadena y amarró aljíojío para que fuera rodando y así surgió la J ierra; la cadena representa la unión del cielo y la tierra y esto se debe a que el pollo antes de comer escarba la tierra; esta cadena, en este oddun, es la que corta Ele gguá en Otura Meyi cuando la parte del mar venía a rodar a la Tierra, por eso se canta: AGUETO NIREO LERI AGUOGIJ E AGUETO NIREO BOGBO J UANI CHOBE LI.EE. Babá Oyekun Meyi REZO :BABA OYIYI MEYI ARIKU BADAOUA PORPORO SEGUN MOLE EGUUN
OLUO AGOGO ORANIY AN CHANGO BABAAY AKE MOLUFON ADE OKA ORAN1Y~
11
OMO OKUNI AKIN ALAGRARA MANA AGOGO IflGUA CHANGO OYA MINI BABA ALAFIN OBA OYO LAMORUNGO ODUN AJALORUN IYEMOLOYO ORANIYAN OBONI BosIl? KINFA ADíE WAWA ASUE AGEMA OKI YA ADUDUA WAWA ASIlE TJ BONI ASHE OSBA LOWA O5HANIYAN LOGAN INLE JUBARIGRA EYO LA ORANIY AN OBA OBA ALAYE [MWA.
EBBÓ: Akuko, adié cinqueña, igba ad¿ shure, bogbo inle ilekan, bogbo aché, otá lanla ifin fin, agogo, ekú, eyá, aguadó, obi, otí, itana, epó, on, efún, bogbo tenunyen, opolopo owo. NOTA: Con este ilekany bogbo míe se hace atemoleta, se le da adié agema y eleyé kekere que van dentro y los demás ingredientes> se le ponen veintiún ikines de ffáy esto se le da a la atemoleta junto con Oggúny Changó, el ebbó va enterrado en ese joro joro. PATAKÍN A Oraniyán, Olofin lo mandó a venir a la Tierra porque ya habían venido quince de sus hermanos y no habían podido formar la Tierra. Su padre Oleye les dio para bajar una igba ado (guiro), en el cual él había mezclado ilekan con epó, ekú, eyá, aguadó, of", y le dijo que esto les iba a hacer muy útil para to que él quería hacer, y les dio además veintiún ikines de Ifá y una adié cinqueña. Oraniyán flie a ver a Orula, quien vio este signo y le dijo que él tenía que llamar oguejanque era alayeye de aiye, Oraniyán se puso en camino e iba cantando: BASA ALAGOGO ORANIY AN ORO COLEFA CHANGO. En aquel tiempo la Tierra era sólo agua, cuando Oraniyán llegó a la Tierra se hincó de rodillas y tocando su agogó rezó: BABA OLOYO OYAM~I ORANIYAN ALODEA BABA OQUEJAN AltA EMI Y AEROKO BABA EI£BORO ORANIY AN PORO PORO SE()(3UN MOLE.
Oraniyan sacó un poco de la mezcla del guiro y la tiró al agua, enseguida se puso dura y entonces saltó la adié y ésta se puso a escarbar la tierra donde empezó a crecer, entonces Agu ema, quien había seguido a Orúnmila desde la casa, saltó a la tierra y le dijo a Oraniyán: ya la tierra está firme, puédes bajar por aqui. Entonces Oraniyan bajó por una cadena con su igba ado, su agogó, su bastón y sus ikin Ifá, de los cúales cogió uno grande, ylo plantó y dijo: aquí haremos el centro de la Tierra y se llajnará lié Ife Odaiye. Entonces
12
empezaron a bajar los orishas, los primeros ~eron Oduduwa, Ochagriñan y Changó. Oraniyán era cazador y hombre valiente, por lo que decidió extenderse por la tierra; cogió sus ikin Ifa y se vio Oyekun Meyi, se puso en camino e iba cantando: A YM.OUN iFE CHANGO OBALODE Boc,HO OSITA WAWA En el camino se encontraron con un grupo de hormigas bravas que le cerraron el paso y tuvo que cambiar el rumbo, por lo que llegó a la tierra yankan. Mli todos sus hermanos lo abandonaron, y él siguió por toda la tierra hacia el camino de tapa, pero la gente de ahí no lo dejó pasar. Entonces llegó a la tierra bariba y preparo' un inshe de Osain que se llamó toogun, la cual tenía forma de len agbona y le puso en la len una eyola, y cuando Oraniyán siguió al majá llegó a una tierra firme. Cuando llegó le puso por nombre Oyó, allí puso a Changó y volvió a partir hacia lié Ifey redondeó la tierra. Reunió a la gente de llé Ife y les dijo: yo ya me voy, cada vez quevayan a consagrar a alguien de lkin Ilá tienen que llam~ame a mi y a Oquejan y cuando una guerra les sobrevenga y no puedan me llaman asi: ÁKI OTJN AKI OSI AKI INLE AKI LOGLJN AG~WASHE LONJO
Pasó un tiempo y vino la guerra, ellos lo llamaron y Oroloniyan, que era la sombra, salió y llegó a Ifé. Mli estaban consagrando al oni donde él cogió ekinfa lo pasó a la derecha y dijo: WARA WARA ADELE NIFA OROKSAHOKO NILE.
Después a la izquierda:
WARA WARA ADELA NIFA oROK,~ROKO ABA NILE.
Él los cerró todos y se los entregó a Obesa para que consagrara a los hijos de Orunrnila . Despues que lo consagraron , a los siete días , él recogió
los restos y se los dio a Irete Kutan para que1os enterara y le dio el akukó que él tenia y Oquejan y Oggun se lo comieron mientras le cantaban
LAY E LAY E LAY EMA LAYE LAY E LAFISI Después que taparon el joro joro él cogió ewé e hizo un omi ero de paisinIi y aton y les lavó las manos a todos mientras cantaban. WANA WANA KOEJ ELUGUERE KOKO ELUGUERE LONA WANA WANA KORI.
Así ninguna cabeza seperdió por el secreto dela Tierra.
13
Okana Ojuani Aunque Orúnmila hubiera hablado en algunos otros signos de la creación de la Tierra podemos decir que aquí nos habla con más profundidad y claridad REZO: ONI LELOLARE ALLOLLI COMA ESEILE ALLOLI IBA MESIEATE-LLELLE DIFAFUN ORUNMILA NILLOTI OLODDUMARE NIKI IFA OLORETEILE ALLEDO.
PATAKÍN Okana Ojuani, el dueño de la Tierra no era culpable, el extraño no sabía pisar la tierra; si el extraño hubiera sabido pisarla la hubiera pisado gradualmente, adivinando por Orúnmila el día que Oloddumare lo mandó a crear la Tierra. Un dia, Oloddumare mandó a buscar a Orúnmila para que le adivinara, le dio cinco caracoles como pago antes de que tendiera la estera y tanibién seis objetos para echar suertes Orúnmila le adivinó con ikinfa y salió Okana Ojuani y le dijo: quieres hacer algo maravilloso, pero tendrás pesadumbre porque al final te llenarás de tristeza. Oloddumare le dijo que él queria crear la Tierra; Orúnmila hizo el ritual, Oloddumare creó la Tierra y después mandó los cuatro cientos orumales de poderes benévolos sobrenaturales: El primero, Obbatalá El segundo, Eggun El cuarto, Ifá El quinto, Oggún El sexto, Changó La séptima, Ochún La octava, Oyá La novena, Y emayá El décimo, mié El onceno, Aawon El duodécimo, Shopona
14
El último de todos, Eleguara. Oloddumare le dijo a Orúnmila: serás el líder de todos, lo q~e tú hagas en la Tierra no puedes alejarlo del cielo, porque eres tu también quién colocará bien el cielo. Oloddumare mandó a Orúnmila a que bajara a la ~'erra, que estaba cubierta de agua, y antes de Orúnmila, los orishas descendieron en okeara. Después de doscientos y un al-lo Oránmila ftie a decir a Oloddumare que ellos se habían multiplicado y que la Tierra no podía soportarlos más a ellos, Oloddumare le dio el poder a Orúnmila para que hablara con la Tierra. Orúnmila habló y dijo: Fewara, fewara, fewara..., que te extiendas, que te extiendas, que te extiendas, y la Tierra se extendió, y la llamó ifewara, Cuando los orishas se iban había niuchas raíces en el camino Oggun cogio su machete y cortó las raíces y abrió el camino. (Ogundá Meyi). Ellos siguieron basta que llegaron al final de la ~erra Los orishas se reunieron para nombrar el lugar y lo llamaron ilefemo (lié Ife), después de doscientos y un año Orúnmila fíe a hablar con Oloddumare, ya que la Tierra no podía soportarlos más. Le dijo a Orúnmila que hablara con la Tierra, y la Tierra se extendió, y lo que quedaba era el agua, que los orishas llamaron ipacunjun (okun), que sigunica donde terminó todo el esflierzo para extender la Tierra. Desde ese tiempo, a Orúiimila lo llamaron por alabanza Akoko Letioko, también Ifá Olokun Asorodayo, que significa que no habrá tristeza que cuando llegue a Orúnmila se convierta en felicidad, que no habrá ningún problema que cuando llegue a Orúnmila no sea resuelto. Después de doscientos cuatro años~Orúninila se casó con la primera esposa que se llamaba Osunlaya, ella tuvo el primer hijo que se llamó Ela, que tuvo mucho poder (Osa Trupon). Oru'i~ila también se llama Ifá, cuyo nombre significa que abarca el cielo y la tierra. (Eyiogbe,)
15
Mollubba OMI TUTO, ONA TUTO, ILE TUTO, TUTO NINI, TUTO LAROBA TUTO ALABE EWE IKOKO. OTUNI OBA OSI NI TALABOCHE ACHE OLUGUERE TIMBELESE OLODDUMARE ACHE ACUARIBOFA TIMBELESE OLODDUMARE ACHE IFA ALLE TIMBELESE OLODDUMARE. ACHE IFA SEMU TlBELESE OLODDUMRE ACHE AKUNCON TIMBELESE OLODDUMARE ACHE FALOI TIMBELESE OLODDIJMAE ACHE FAOMI TIMBELESE OLODDUMARE ACHE ATANDA TIBELESE OLODDUMARE ACHE CANIDE TIMBELESE OLODDUMARE ACHE ADECHINA TIMBELESE OLODDUMARE ACHE ADELOKUN TIMBELESE OLODDUMARE
16
ACHE IFA TOLA TIMBELESE OLODDUMARE ACHE BOBO AGUO TIMBELESE OLODDUMARE ACHE OMl DINA TIMBELESE OLODDUMARE ACHE TIÑIK O TIMBELESE OLODDUMARE ACHE AY AI LATUM TIMBELESE OLODDUMARE ACHE IYALOCHA AGUALAGUA TIMBELESE OLODDUMARE ACRE IY ALOCFA KEREDE TIMBELESI OLODDUMARE ACHE OPOLOPO OLUO OSAN TIMBELORA ACHE BOBO EGGUN ARA ONU ACHE EGGUN MERIN LAY E ACHE BABA ACHE YEYE ACHE OLUO ACHE OLLUBONA ACHE APETEBI ACRE INLE AFOCAN ACRE INIE OGUERE
ACHE INLE AFOCOLLERI ACIJ E ELLTE ACHE IRAOUO ACHE LACHUCUA, ACHE OLORO KOKOIBERE ACHE ORUMAIE YIKOTUN ACHE GUAMALE YIKOSI ACHE ASEDA ACHE ACORDA ACHE BABARIGUO IBA ELEGGUA IBA OGGUN IBA OCHOSI IBA OSUN IBA OSAIN IBA CHANGO IBA ARABA ...
17
Iré y Osogbo
Iré
Iré: Suerte Iré Ariku:Suerte de salud Iré Owó: Suerte de dinero Iré OMo: Suerte deloshijos Iré Ashecunlota: Suerte de vencer a ~s enemigos Iré Lese Eggun: Suerte por la mano de los muertos Iré Ide Guantu Lokun: Suerte completa Iré Lese Ocha: Suerte por ~mano de los santos Iré Igun MerinIaye: Suerte de los cuatro vientos Ire Lese Lashuere: Suerte de los cuatro vientos Iré Oyale Suerte de tener los caminos seguros y completo en la tierra Iré Inle: Suerte por la tierra Osogbo
18
Ikú: La muerte Aro:Enfermedad Aro Otonogua: Enfermedad por el cielo Eyó: Revolución Ofo: Pérdida Ona:Azote Ogil: Brujería Ashelu: Policia Ikú AI aleyo: Muerte por la mano de su Ángel Ikú Otonagua: Muerte del cielo Ikú Araye: Muerte por gente mala lkú Elese Orisha: Muerte por los santos Ikú Eggun: Muerte por una persona fallecida Aro Aleyo: Enfermedad por la mano deun extraño o visita Aro Elese Orisha: Enfermedad por los santos Aro Araye.. Enfennedad por gente maa Ofo:Es bochorno por donde le puede venir la muerte Ikú Lese Orí : Muerte por su cabeza
19
Ceremonia para dar obi Se ponen cuatro pedazos de cocos delante del santo se tiene una igba con omi, uno se hinca de rodillas (solamente se le da obi parado a los guerreros, Elegguá, Oggún, Ochosi, Osun, Osain, Eggun), se coge la igba con omíy con la derecha se echa aguay se dice otun baguala y con la mano izquierda se echa agua y se dice osj lagua oche, luego se rnollubba, comenzando por los mayores diflintos de la rama, después los primeros mayores ya diflintos, y otros, a los santos, se empieza por Elegguá y se termina con Obbatalá, a los mayores vivos..... después se reza: OSHE BILE ADAGUE Bl AGUEIDI ATOTO UMH~~ALAO ocDAFUT~~AiAQUENTA OSHE HILE ADAGUE Hl AGUE IDI ATOTO UMBAHALAO OCDAIIJN ALAQ~.ENSI o~HE HILE ~DAOUE Hl A'JUE IDI ATOTO U~IBABALAO OCDAFUN ALAQLJENT~J I:5HU AI)ADA MATOI OFIRER£RIJ COFUN O~JO ALAQUENTA ESIIU AD~\1)A MAFOI OF[REkERI cOrl~~QUIJ O ALAQIJ ENSI ESIIU ADADA MATOI OFIRERERU coFI 1,1 OUUDALAQIJ ENTI; ESHI] ADADA MATOL
Se pican pedacitos de obi y se dice: IRU ~LO, ARO IJ NLO, OFO IJNLO, EY O IN LO, ACHELU IJ NI~.~, OFIGt]F. LERIMI COGUA ILE ASHE BATA 111 IJ NYEN QUIJ O Y BUHO ARAYE PARA IJN LO.
Conla otra mano:
20
IRE AIK U IRE ....
Después se dice:
INLE MOPEO (3 veces)
Luego, con la otra mano, el ocha que sea, tres veces se persigna a la persona y se tira el obí. Okana A veces se anda mal y se le debe algo a algún ocha y hay que ponérselo enseguida, se debe tener mucho cuidado con un contratiempo por una obini, puede llegar a su ilé alguien que huye buscando su salvación, atiéndalo para que se vaya enseguida y no lo perjudique; se pregunta si tiene que hacerle algo a Ochosi para evitar esemal, dice que antes usted tenia mucho y ahora tiene poco, no sea desobediente, haga lo que le mandan a hacer para que no se quede sin nada. NOTA: Cuando cae okana se dice: incan Burunú umbatioso de unlo. Se pone obi en una igba con omiy se bota hacia la calle o la manigua enseguiaa, y así se evita un mal. Ha>' quien desea verlo con estreche ces, que si tienes o coges cuatro, esa persona desea que cojas menos. Cuidado no pierda a su compañero por levantamiento de mano. No se pare en la esquina; hay quien lo trata, pero no de corazón. Si se tiene omo kekere hay que cuidarlo mucho y atenderlo enseguida de cualquier cosa. Si hay obini chiquita y bonita, hay que andar con cuidado porque un hombre la puede perjudicar; si es olairí le gusta mucho las obini y tiene muchas enamoradas. Si tiene viaje a Logdo Alaguere Oggún no puede ir hasta que orugbo, hay que preguntarle si le falta algo al ocha que sea y a qué eggun hay que hacerle algo, si dice que sí hay que hacerlo pronto. Hay mucho atraso, cuidado con el estómago, el cuerpo está flojo, dice que aunque aparente estar bien hay que alimentarse mucho porque puede perder el gusto de todo, hasta en el oflkale trupon hay floje-
21
ra; a veces su obini lo necesita y usted no tiene ganas de nada. Si hay un galio en su ilé se le da a los guerreros enseguida, después de orugbo con el akukó eyelé a Oggún. NOTA: Esto es para el mvó: hay iflion aro, el a~ó no da segz~ridaden ¡~da porque dice Oíofi7i que ~/ e.~a allí y 710 sea que por sciívar a otro se pierda el awó porque codicie, que lo eslá mi~~do para ver lo que «1 awó le dice. Eyeife Maferefún Orúnmila, hablan Orúnmila, Ochún, Babá, I beyis REZO: EYEIFE OSONO EYEIFE OSOWO EYEIFE ARIKU BABAWA Cuando cae Eyeife no se da seguridad y siempre se tira dos veces; no se da seguridad porque Orunla y Ocha le pueden hacer quedar mal a uno. Esta persona casi siempre está pensando y no puede salir casi nunca bien de sus compromisos; si es para asuntos gran-des no se da seguridad porque pierde liace tiempo que esta persana no sale bien en nada porque tiene un estorbo en su carntno v tiene que hacer para poder arreglar sus cosas~malereflin Orunla, porque él lo está bendiciendo Si es por inton aro tiene un elesé aqui y otro en ilé Yanzá, hay que tener mucha calma para vencer todas las cosas. Está un poco turbado y tiene mucho araye gratuita y por eso no levanta eledá y deberia estar bien, a veces unven milagrosarnente y esto es debido a los trastornos que tiene en su camino, dice Bogbo Ocha que ellos lo van acampanar pera que no le diga más su secreto a nadie. A veces tiene owó y otras veces no sabe qué hacer con él; a veces cree recibir una buena noticia v lo que recibe es una mala; a veces no tiene ganas de hacer nada; cuando sale a la calle puede recibir una noticia buena pero no es segura y puede vencer lo que quiera pero no es seguro. Cuando se tira obi v caen das pedazos montados una sobre otro se le pone al lado al ocha que sea y se le pide 10 que uno desea. Si es yalorde se 1 a los obi oni, si es Yemayá, melao; si es Oyá, oñí' e itana, Changó, doce granos de aguadó;
22
si son los guerreros, se le ekú, eyá, epó, oñi; si es Orulila, en la misma forma con Itana Si es aleyo y esta inton aro no se le hace nada de esto a los Etawa Maferefún Alafia, hablan Orúnmllci, Elegguá REZO: ETAGUA OSONO ETAGUA OSOOUO ETAG~3A ARIKU HAHAWA. OYUDEDE AGUARAGUARA NIFE MODUPIJE ORUNMILA SUYERE: LLEGU:
Esto se hace para darle las gracias al santo por lo que ha (Etawa es iré.) Hablan Orúnmila, Olofin, Elegguá y Yemayá: dice q~ persona tiene muchos que quieren verle muy mal, y hasta que se hubiera jkú, pero Oloddumare le ha dado una virtu que no le ocurra nada; que sueña mucho, pero la mayoría veces no se ha dado cuenta porque ha visto cosas grande sueño. Cuide mucho la vista que con el tiempo puede pad~eya'. Usted cada vez que desea una cosa la consigue aunq con trabajo. Usted es o ha sido dichoso, marca una buen cia. Cuando cae Etawa se tira dos veces, si es asunto de peli~que fijarse bien para poder vencer. Dice que no sea desobed que haga todo lo que se le mande para que esté bien. Le mucha envidia y tiene elenu araye encima. Si es awó u ( cuando le sale Etawa debe vestirse fi~in fl~n, o ir ese mismc Santísimo a saludar a Olorun. NOTA: Estoes cuando el awó da obi elegba por la mano
AIafia REZO: ALAFIAORUGO ALAFIAORUGO ALAFIA OMO LAFIAARIKUBABAWA (TOCA NAZAREO).
23
Cuando cae Alafia, hablan Olofin y Bogbo Ocha. Alafia es el mejor y el más malo, pero si es para inton aro o asunto grande, hay que tirar dos veces porque puede decir que ya se está ikú; y si es para asunto grande también, porque puede perderse. Dice Olofin que no quiere que usted viva más con los ojos cerrados, que los abra para que no le engañen más en sus asuntos. A usted le echan shekue, no se pida nada malo porque malo tendrá, y usted no pida mucha owó porque le puede causar mal, y le pueden estar haciendo cosas malas. Si es awó debe cobon con eyelé fi~n fi~n para quitarse shekue que le echan los araye y cubrir-se la eledá con jujú de eyelé para que Olofin lo vea, porque dice Olofin que él lo quiere mucho y le mandará una cosa, pero usted es algo desesperado y se abochorna de nada, dice que ruegue con sara ekó a Olofin y Changó y le pida por su bien. Usted necesita resolver una cosa, pero siempre tiene una dificultad bastante grande porque los araye no lo dejan, pero tenga calma que Olofin lo va a acompañar, porque lo que él le manda para usted nadie se lo puede quitar, pues usted está bendecido por él. NOTA: Mucho cuidado con su eledá y cuidado con k¡ vista, no se debe comer obí y si es awó mucho menos, ya que lii ()l()f?n ni Orunla lo comen, porque awá que come obi pierde la gracia (obi es abure de Orunía).
Rezos a los santos Ochún OSHUN MORE LLELLEO ALARDE COLLU ENI MALE OROU ENITIBE ECO AFIDERENO ATORO EFUN EÑO GUEÑIADO ÑAGUANICOBURI.
24
Yemayá LLENYA ASAY AHI OLORIIN ERUBORE LLENY A ATARAMAGUN ENI BADYE ENr NICARA ASIALLASTO OLOCO ALILA FARA AQUJ COSE SUGURO SUGURO MI OCU SUGUREMÍ OMI SUMICU SAREGUN OTOLOCU
Changó OBACOSO GUISIERO AGACA MASíA OCUNIBRIBURO BRIBRUICO SUITORI LOGUCABA CHOCOTO ICASUO CASIOSELE Adujo CAHUO.
Oyá YANZA J EK UA J EY ABESA ORILLA J EK UA IL E OYA.
Oggún OGGUN AGUANELLI IRELEY O AMACAN OGOVE AGUNA AGIJAMASE ORISA OCO MOLLIBABEO.
Elegguá BARAHAROLLE ECIlUCAlCAI LAGUALA UMBELECUN SECUN LAROLLE UNCHELLE AÑI COMUNICtJNDORI
Obbatalá OBANLA ERUARIO OBANLA ERUARIO OBANLA ERUARIO MOGUALE MOGUA ORGUN ACHE BABA LLELLE; JEK UA BABA
25
Ochosi OCHOSI NIK ERA IYAN 1YEGURE ODEMTA ODE BARU HARERIY O AK IJ K O MOSIERO Kk\4ARIK U KAM ARI ARON K AMARI EYO K AMARI OFO. Yewá YEGUA ORINA OLU KAKA RA OKUALA YOKO DA IGBA BABA BABA IY E EGGUN ODE ILE OGUERE OFO KOYERI ILE ~ ONA TUTO LODAFUN ARIMAGUALE. Orúnmila ORUNLA BABARABA NIREGUN BOWI DIARE. INA AWIDE ODDUA OGBORATI OGBORANI ORUMALE SORDE ORUNMILA MA IOBURO ORUNLA MA IGBOYE ORUNLA MA IGBOI SHE, OLUO MA IGBORO OLUO MA IGBOY E OLUO MA IGBOSH1 SHE, APETEBI MA IGBORO APETEBI MA IGBOYE APETEBI MA IGBOSHI SHE, APELEBU ERUARE BABA GRADULLU ALE ERUARE COU ERUARE ODU ERUARE ODU LLOVl ECHI ECHl ECHI ILLAN DEDEGUERE ILLAN DEDEVIRE ODUN OGUON ODUN OMO ODUN ARICUBAS AGUA
Orúnmila
ORUNLAOCUO AWIDE ODUA AKAKA ORITIKU ASHE TEJITIY U EKU ASHE BABASHE YEYE ASHE OLUO SIWAY IT OYUGBONA KAN ASHEDA BARIWO ASHE BABARIWO ALE AGABI TI AGHI LAWADE KASAFEFUN EYU MAMAROKO EYU MAMAROSORDE IWERE RISEKUN SEKUN EY O KOFIEDENO KOBASHE EMI OWO ARIKU BABAWA
Oduduwa ODUDUA ERUARE ABABA WORIWOKUN ALANE KASRE ONARO BABA AWAKUEYO ANANSIA ODUDUA ERUARE ORUANI KURTflAKUN OYUN ARUN.
26
Aggayú ISHOLA OMANSHE ENJ BABA OYA OYA OTAWA OYA OYA.
Rogación de cabeza
El gran secreto de Oboni
27
El por qué a todos los que se les hace Ifá se les ruega la cabeza con eyelé secreto de Olofin y Oggún. A los que se le hace Elegguá, pollo, Oggún, gallo; Changó akuaró y ayakua. El por qué la cabeza come auré junto con Obbatalá, Orúnmila; esto nació en Ofún Meyi. El primer awó que rogó la cabeza flie Odika a Eyiogbe, después a Obetua, ni Alara y Ogundá Fun. El por qué se pone en la leri de la persona. se le pone para que el conjunto de los poderes o vegetales de estos aché reanimen las
ftierzas psíquicas latentes en el eledá del iniciado, para que éste evolucione en la vida con firmeza, pues la fuerza psíquica representa, por orden, los distintos aché que purifican y avivan los poderes siguientes. 1.Ofun: significa la obediencia y cumplimiento. La salvación despierta el sentimiento de humildad, de obediencia, que lleva al cumph'miento de los presentes con Oloddumare. Los on'shas, los semejantes~ quienes nos darán la salvación, pues según sean éstos, así será nuestra existencia. 2. Obi mo¡eguao: Significa la evolución dei tiempo, en nuestra larga existencia, despierta las flierzas vitales que animan a nuestro cuerpo fisico, que lo dispone a una larga vida (obiqueque). 3. Osun: Significa la estabilidad de la persona, en lo que se refiere a mantenerse en la tierra,despierta los atributos que fluyen a tra és de la recta colurnna vertebral, desde la coronilla hasta el sacro, o sea, el fluido nervioso de los sistemas simpaticos y parasimpáticos mantiene emocionalmenteal individuo. 4. Obi: Significa la sabiduria -poca o mucha- que alarga la vida, que denota nuestro nuevo nacimiento consagrado, revive las flierzas centrales de la asimilación y enriquece el alma por medio de su expresión fisica y psiquica, o sea, con la fúerza del cerebro, 5. Obi kola: Significa la firmeza de lavida del iniciado, despierta la flierza radiante de la voluntad, o sea, que agrupa y dirige toda la flierza de la cabeza, tanto consciente como subconsciente, para poder vencer las pruebas y dificultades de la vida del iniciado. 6. Atare: Significa la luerza compensadora del bien y del mal en la vida del iniciado, despierta la conciencia del poder que otorga Olofin al iniciado. 7, Ou: Significa la paz en la cabeza del iniciado, en todos los trances de la vlda, para restablecer su estado psíquico ante los ojos de la Providencia; además, cubre la cabeza contra los demás poderes de todo lo malo ,le da firmeza a la rogación, para el bien y la tranquilidad del iniciado, o cualquier tipo de rogación en la cabeza, pues es la representación de los poderes de la inteligencia y la ft¡erza del poder divino en la tierra para vencer al mal con su hermano ori, el que con su gracia apacigua la cólera del mal y asi el iniciado pueda soportar el peso de la nueva vida, pues es la cabeza misma representada en la faz de la tierra en el poder de ewé on,
28
o sea, la manteca de cacao, lo que equivale a poder; vencimiento, claridad, virtud, firmeza y claridad ante ¡as dificultades del ser humano. Rogaci6n de cabeza 1. Con obi, efun y ou, así como matas, dar pescado y sangre a la cabeza; también cuando se trata de rogación a santero o babalawo. La rogación se prepara en dos platos en los cuales se divide los siguientes productos: algodón, manteca de cacao, cascarilla, coco, una jícara de agua, dos velas y un pano para cubrir la cabeza cuan-do finalice la rogación. 2. Cuando esté preparada la rogación se le dice al sujeto que se siente y se le pide que se descubra las rodillas. 3. Se le entregan dos velas (una en cada mano) y se las encienden. 4, Se toma la jicara de agua de uno de los platos y secomienza a mollubbar: OMI TUTO ONA TUTO ILE TUTO TUTO NINI TUTO LAROBA Luego sevuelve a poner la jícara en el plato. 5. Se le quitan las velas encendidas, que tiene el sujeto en las manos, y se ponen en el suelo junto a él. 6. Se toman los dos platos que contienen los productos de la rogación y se levantan a la altura de la cabeza del sujeto; se le toca la Irente con los mismos y se le pide al sujeto que toque con sus manos los platos, ayudando a sostenerlos. Entonces se continúa mollubbando, primero a los babalawos, muertos de jerarquía dentro de la rama, después a los vivos y por último a los santos, finalizando con Obbatalá, a quien además de mencionarle se le reza. 7. Acto seguido se presentan los platos con los materiales de la rogación, incluyendo pescado y aves, si hubiera, en las distintas partes del cuerpo que se relacionan a continuación: cabeza, cuelío, nuca, hombro derecho, hombro izquierdo, estómago, rodilla derecha, rodilla izquierda, pie derecho, pie izquierdo, mano derecha, mano izquierda.
29
KAYERI BEBORU ALA KOBO TUTO ECHUNI GUARAKEÑO KEYELAPA OTUN KEY ELAPA OSI KETA OBONU ELESE ENTELE ELESE ENTELE KAMAFASETA IKAN BURUKU IKAN LODE OGUO OTUN OGUO OSI
8. Se regresa con los platos a la cabeza y se rezan los signos siguientes: OBE SHE:OBE SHE BALOBE SHE OSHE AGUADO IWORI OBERE: MOBEREYA ADOKO ADIA A')I FAFUN TIMODE OCHE LOBE: OTOROMU OTOLAVE ADIFAFUN OLUOGUERE IKU COMPAN[ COM PANI ARUN COMPANI COMPANJ CEO COMPANI COMPANI EY O COMPANI COMPANI...
9. Cuando se termina de rezar, de nuevo se ponen los platos delante del sujeto en el suelo, y comienzan a situarse los ingredientes de la rogación en los lugares del cuerpo, antes mencionados en el punto siete, en el mismo orden y, además, en el suelo detrás del sujeto a Echu ni Baco. El orden de los materiales al ponerlos es el siguiente: primero el agua, después el cacao, la cascarilla, el coco y el algodón. Sí hay sangre, se pone después de la cascarilla y a continuación se coloca el coco. En la ceremoriia de situar el coco en la cabeza ésta va precedida del rezo a Oberoso Untele: ATI DEKU ATI DEKU ATI DEYA ATIDEYA ATI ADIE ATI ADIE ATI EURE ATI EURE JUJU OMO OLUO OTUROMAL E EKUIN...
Y se pone el coco cantando el siguiente suyere: OBINI KUAKO CHEMIO CHEMIO LERINI RUAK O CHEMIO CHEM lo.
Sobre la ceremonia de poner sangre a la cabeza, ya sea de palo-ma, gallina o de guineo, se canta el siguiente suyere: FORORI EY E FORORI EYE EYE FORORI EYE.
Sobre la ceremonia de poner el algodón, que es el último de ¡OS ingredientes que se pone, se canta el siguiente suyere: OU BELEKE OU BELRKE.
Esta ceremonia se realiza tomando el pedazo de algodón; primero lo sacude hacia la derecha, y después hacia la izquierd4. Sobre la ceremonia del
30
pescado, cada vez que se reza un signo, mientras se mueve en forma circular el pescado, se canta el siguiente suyere: EYA LOGUA MAMAFARI OBORI EYA LOGUA MAMAFARI OBORI.
Después que se haya puesto el algodón en todos los lugares, el babalawo procede a darle coco a la leri con el propósito de ver si todo ha quedado bien hecho, a tal efecto comienza a rezar picando pedacitos de coco con la mano derecha: OBI LERI MAGUA LERI OCHANLA OBI LERI OCHABI OLORUNNI OBI BI ETAGUA BI EY EIFE OBI BI Y ERE OKANA SODE UNIBATI UNLO OBI LERE MOKUE YEBI OLORUN OBI ODI ODI OBAYEKUN KAMAY EKUN KAMAY EARUN KAMAY EARUN KAMAY E1ÑA KAMAYEARAYE UNLONI KAMAFETI LOYE KAMAFETI UNSOLONJ KAMAFETI UNLO YORUN OBI MOKIJE.
Y picando coco con la mano izquierda se reza:
OBI ODUDUA OBANI OLORUN ORUMALE GUAMALE ISOTA OBILIRE ODARA IRE ARIKU IRE OWO IRE ASHEGUNOTA IRE AY E lRE LERI ODARA
Se ponen los cocos en el suelo, y se acciona con las manos tal corno se acostumbra, de acuerdo con el rito, y se dice: INLE N1 MOKUE (trres veces).
Se recogen los cocos con la mano derecha y se dice:
Ak'UEYESI IKU AKIJ EYESI ARON AKIY EYESI OFO AKUEYESI EYO.
Y se dice: Despues se dice:
OBI AREO ELEDA.
ATI GUAY E ATI GUARO ATI LODE ATI CANTARI.
Se señalan los cuatro puntos cardinales y se tiran los cocos, si falta algo se avengua, y se cumple si está completa, se pasa después a darle coco a Eshu ni Baco de la siguiente forma: ESHU Nl BACO LOYE ARUANDO LOLO IKU BABA OGUA OBAY E OBLAY E BAY IRE O ELCRUN ESHU BAKOLOYE.
Después, picando coco con la mano derecka, se dice:
OBI LA FI BlKU OBILAFIBI ARON OBILAFI EYO OBILAFI OFO ADELEPE ELEWA LEKOLEYE KAMANANY O UNBATO OSORDE BOTALOCUN UNLO.
Y picando coco con la mano derecha se dice:
31
IRE ARIKU IRE OWO lRE OMA ARIKU BABAGUA
Addimú
Addlmú a los guerreros Todos los guerreros comen: ekú, epó, aguadó, eran, eyá tuto, eñí, adié, ichá en distintas formas, ochinchin de verdolaga, chi de etá (Oggún y Ochosí), akará (pan), olelé, cheketé, aguadó, idi (mazorca de maiz salcochado), caldo, cheketé, preguntar si salcochado garofli (calabaza salcochada con oñí). Elegguá y Oggún (tabaco ataba): boniato asado con epó abierto y echarle ekó y eyá encima, eran eledé, que se asará para Elegguá, harina roja, frijol colorado y carita machacado con epó; cuando se tienen problemas, se embarran tres muflequitos, uno con epó, otro con oñí y el otro con orí; el saraeko come adimú filo (prodigiosa y otí). Se coge arena y encima se pone la jicara con picadillo ekú, eyá, epó, se hacen pelotas para Elegguá y Osun majua. Para Elegguá, Oggún y Ocho si: arancon, ekó entero con ekú, eyá, epó, una cebolla rellena con eyá, ekú, nueve atare, se le da un ib jio adentro y se bota en la esquina; la cebolla se entierra. Addlmú a Osun Osun come parecido a los guerreros: chi, adié, eyelé, orí, efún9 eran malú cocinada con sal, cebolla y comino, ochinchin, ichó en pelotas, otí, oñí, epó, orí, efún. Cuando se le da la eyelé se le pregunta; si es cocinada se salco cha con maiz y frijol de carita, ori, cebolla y comino y se le echa efún, se tapa con un paño blanco. Para guerreros y osun desruct¡vo: tres huevos salcochados se pasan por manteca y se le ponen encima tres huevos flitos con la yema entera, se pondrán siete pedacitos de coco, tres ekú, un at&e, se le rocia otiyoñi.
32
Cuando pide eran malú se le debe poner higado Hay veces que por problemas de salud se te ponen tres mazorcas de maiz enteras, con hojas y todo, y el Osun se pone parado Siempre que se le pone addimú a Orúnmila se te debe poner también a Osun. Addimú a Obbatalá Cuando se le pone coco se pregunta si debe ser partido o entero, o si se pinta de blanco una raya con efun, y otra con orí, merengue, ekú, eyá, aguadó con on y efún en un plato, eyá keke salcochado, eran malú, isogui, cuatro eyá ahumadas en una jicara o plato con orí, eñin y oni. lchú, jobo, tentenifa, ekó, eran, se machaca y se salcocha con comino, ori, len de eyá tuto merin, cuatro canas brava que se cargan con cosas variadas que coma el santo, y se le da una eyele'; la len de la eyeté se le mete dentro con orí y efún, las plumas se tapan y se ponen quince días delante de Obbatalá, envueltas en tela blanca; cuando es para un ene-migo se envuelve en tela negra, lleva etubon y azogue. Una calabaza entera con dos eñí, eyelé, el nido con los cascarones eku, eyá, orí y efu'n. Addimú u Oduduwa y Changó Se pone a Oduduwa dentro de Changó, primero se hace un omiero de higo, algodón, campana de yantén, ceiba, jobo, o si no de almáciga, prodigiosa, itamorreal, higuereta; de este omi ero se reiresca a
Changó y a Oduduwa y se le daeyebale deun etu y dos eyelé con las cuales primero se limpió el awo' se mandan a cocinar con cebolla, ajo, sal, comino, se le ponen tocándole acheré y agogó.
33
Addimú a San Lázaro Come pescado, arroz con frijoles negros, frutas del cundiamor, se ro'cia con otí, vino seco, se le pone bejuco de estropajo, se abre el estropajo y se le pone el nombre de la persona adentro, se limpia con un jio jio y sele da la eye¡ebale, luego todo se entierra. Addimú a Oduduwa Se machaca con eyá una leri de jutia, epó, orí, etu'n, todo se pone en una jícara grande, cuando se pone este addimú se tapa con tela blanca, se cogerá una etú que haya que dársela a Changó, esta etú hay que cocinársela a Changó con name rogándole a él durante seis dias y también a Oduduwa, después se entierra al pie de una ceiba o árbol grande (el addiinú come sangre, Oduduwa no). Una jicara con vino seco, otra con oti, otra con epó, otra con orí y elun, esta última va p&a cuatro partes distintas, también se le pone addimú de champola. Dieciséis pelotas de name, cada pelota lleva una banderita de distintos colores, se enciende de noche y cuando se pone esto tieneque estar en el suelo de ocho a dieciséis dias rogándole, al cabo de ese tiempo se le dará dos eyelé a Oduduwa y a las pelotas de name; al final éstas van para arriba del techo de la casa. Addimú a Bromú y Bronda Bromú, name salcochado, y Broncia, crudo; cuando a Bromú se le pone eyá fresco, a Broncia se le pone eran fresca, se ponen en dos jicaras una len de eledé a uno, y en la otra una len de etú, y se le echa epó, oñí, oil y efún, además se le pone frijol de caritas para Bromú y frijoles colorado para Broncia; este addimú siempre va al río, mar o camino del cementerio. Se le pone una jícara con oti a Bromú y una con vino seco a Broncia, esto no se bota sino que después se le echa por arriba, es decir dentro.
34
Addimú o Oduduwa, Bromú y Broncia Dieciséis calabacitas cliiquitas se abren por la parte de arriba, se rellenan con ekú, eya, epó, orí, efúrí, of~i., una atare, en cada una se pone un aye y otá ibm. Se le dan dos gallos blancos a Changó, a las calabazas se les pone a cada una género blanco y rojo, se les encienden una mecha de epó a cada una, luego se tapan y se les en ciend cii dieciséis velas; los akukó van para la manigua. Cuando se gastan las velas se recoge todo y se guarda para hacerlo polvo, todo lo cual se liga con el aché de Orúnmila. Dieciséis jícaras con harina y quimbombo, otras dieciséis jícaras con ichú crudo, ekú, eyá, epó, orí y efún, dieciseis ¡tana, se dan akukó y codon~ces, el akukó se cocina y se le pone arriba a Oduduwa, y las codornices se las come el awó y se reparten los huesos; las jicaras que tienen ichú van arriba del techo y las otras se enúerran en el patio. Addimú a Yemayá Mariquitas con eran eledé frito, siete pedazos de ñame asado con epo, siete ekó con ekú, eya,' aguadó, epó, on,' melao, maíz salcochado con frijol de carita, chicharrones, aguadó con ekú, eya,' epó, oñi, melao. Siete agilacates, siete obi pintados de azul, van para la sabana Addlmú a Ochún Eñi adié, oñí y canela, ocbinchin de acelga, cinco eyá tuto con oñí, canistel. Cinco eñí adié forrados con tela amarilla y epó, el oñi va para el río. Akara olelé, eran, dieciséis pedazos de eleguedé crudos y salcochados, en una jícara grande se pone un omiero con cinco ewé de Ochún con oñí, después sirve para bañarse. Camarones, cheketé, ekó.
35
Addimú a Changó Se le ponen a las doce del día seis eyá tu~o con epó y oñí. Ochinchín en pelotas, una atare en cada pelota, se le pone en una jicara quin~bornbo batido con malvate. Amala', aila cruda y cocinada, oguedé, ternilla y Costilla; el awó le da eyelé y etú junto con Changó (a la cabeza), luego se ruega la cabeza y dicha rogación va a una ceiba, se le ponen seis obi pintados de rojo y blanco y seis eleguedé, se limpia con jobo y ceiba; se le pregunta a Changó los días para darse los banos y durante ese tiempo se le pone itana. Se coge el maiz, se muele y se deja en agua, se asa una cebolla con jengibre, todo se pasa por manteca, se revuelve y se hacen tamales. ~alá con calalú y quimbombó con almendra, jengibre, se hacen seis pelotas, se pone pitaya. Addlmú a Oyá Epó, oñi, eku', eyá, olelé, eran malú, nueve eñí, adié, berenjena. ichu en todas sus formas, hueso con masa, remolacha cruda ~' salcochada, eyá tuto, eyá frito y luego se sazona con comino, cebolla, ajo, tomate, se polvorea con polvo de ñame, pelotas de harina, picadillo, ekú, eya, aguadó, se machaca ñame crudo con cabe-zas de eyá y se hacen nueve pelotas, ~demás lleva semillas de maravillas de distintas clases y tierra de llé Y anzá a cada pelota; la eran malú secarga epó, se le encienden nueve mechas y se le clavan nueve machetes, después se manda a enterrar. A Oyá se le ponen nueve cocos pintados de distintos colores. Addimú a Aggayú Tres jícaras con epó, manteca y oní, nueve costillas o ternillas crudas, quimbombó con orí y epó, quimbombó cocinado, picado a lo largo, sin semillas, con pedacitos de ternillas. Ichú en todas sus formas, plátano indio, saraeko, cheketé isogul
36
Addimú a Oké También hay que darle sangre de eyelé, epó, orí, todos los addimú que comen Changó y Obbatalá, pero siempre hay que darle eyelé. Para los enemigos se le ponen ocho huevos y se rompe uno cada día. Inshé del awó Cuando el awó tiene cualquief situación se hace ebbó de su signo, con dosjlcaras de agua, dos adié, un pedazo de carne, una flecha, una otá, cuentas de todas clases, tierra de varios lugares, géneros de varias clases, siete centavos, siete granos de maíz, lerí de eyá tuto ahumada, siete pedazos de jutía, pedazos de la ropa que tenga puesta; antes de hacer el ebbó se echa el Ifá en cada jicara deagua y se dice: ALLOIDE AY EIUYEINI ESHIORON.
Y echa su Ifá en agua, coge tres hojas de siempre viva pidiéndole a Orúnmila, se le echaotí y oñi, y se le dan dos adié a Orúnmila echándole plumas de las lerí al ebbó, además de eyeba¡e, de las adié, se le prenden dos velas y cuando se están dando las adié se le reza a Orúnmila: ORUNMILA ELERIPIN OMONI LESENDO OMODU SERAN AGUO 5HUEBOAGUO DIDE BAYELERI IFA AGUO LALA AGUO ORUNMILA MEDEYEYEGUN BAJ OARAON ASHE BABA ASHE OLUO ASHE, OYUBONA ASHE EDI ASHE, SE DONBEBARIGUO ORUNMILA ORUNMILA LA ALABEYIN ODUDUWA AGUA TU AGUOSI ANALEROSINA ORUNMILA IBORU ORUNM1L~ IBOYA ORUNMILA IBOCHECHE,
Cuando se termina de hacer el ebbó, se echa yefá dentro de Orúnmila, se le pide y se pregunta hacia dónde va. Ese dia el awó l,av'a la puerta de su casa, de arriba abajo con bleo blanco, prodigiosa, luego le da de comer eyelé; antes, él y todo el mundo en la casa se limpia, hay que poner a comer a Osun en la puerta. Las lerí de las adié se hacen yefá y se liga con canela para untarse en el cuerpo y regar en la ciudad. Las adié son para comer. Este yefá lleva además yetá del ebbó, y se pone antes dentro de Orinmila para después utilizarlo. El agua de las jícaras son para bañarse el awó.
37
Para el awó El awó de vez en cuando hará un omiero de verdolaga, caimito, agua de rio, de mar, de Ochún, de Yernayá, vino tinto, y lo pone delante de Changó y Elegguá; este omiero lleva yefá y debe hacerse a la hora de la oración echándolo en cada esquina y en la puerta, llamando a Elegguá con acheré y por la mañana temprano (6:00 o 7:00 a.m.) se hace la misma operación llamando a Changó, esto debe hacerse durante varios días, Obra a Eggun para que avise de cualquier cosa Nueve pedazos de naranja dulce con eyá, epó, otí, como hay que picar diez pedazos, es decir se pican cinco naranjas y el último pedazo va para la esquina, a todo eso hay que darle una eyelé negra, nueve huevos fritos con manteca de puerco con eyá, se le da una eyelé, después todo se entierra. Para alargar la v¡da Se buscan dos adié, una jabada y otra prieta, se le dan a Orúnmila, a la mano chiquita la adié jabada, a la mano grande se le da la adié prieta, se cocinan por separadas sin equivocarse, los iñales de la adié jabada van arriba de la mano chiquita y los iñales de la adié prieta van arriba de la mano grande. Cuando se van a poner los iñales se reza cantando: TIFO M1SA IFA EMODEDELE LA ADIE ANODEDELE IFA OMO ORUNMILA ORUNMILA ABANI IKlJ OMONORALE IFA ADIE GAGAN1KU ADELA IFA OMONORALE Y EGUN ADIE KIFA
Estas gallinas se cocinan con bastante ñame y se ponen en la puerta, en un rincón, y se pinta el signo primero del awó, se coge manteca de corojo y cacao y se reza: ADIE GUANERI EPO EPO ADIE ADIE GUANERI EPO EPO ADIE IFA MORAL E IRE ADIE GUANEMI'O IKU GUANERI EPO.
Se le echa y se va pidiendo (se echa agua, rniel no):
OMI MOLALA IKU EGGUN LOLALA AGUELONI OMONIRE
38
Se preguntan para dónde van las gallinas, los iñales de cada una que tiene cada mano de Ifá, la prieta va al rio, la jabada vá al pie de una mata de yagruma, se llama a Olofin y se le pide alargar la vida. Después que se le ponen las gallinas a Eggun, el babalawo no puede salir de la casa. lnshé que debe tener el awó Siete pluinas de loros, un corazón de guineo una otá, ekó chiquito, se le da ayakua y akuaro con Changó, se cogen las len de ambos, leri de carpintero, un zurzun, leri de eyó, bibijagua, siete moscas, se cortan pedacitos de cuero de tigre, pelo de león, de ayá, otá de imán, limallas de todas clases, azogue de espejo, se forra en cuero o en cuentas azules y negras, o azules y amarillas, con siete maravillas. Inshé para el awó Tres clases de mate machacados, ekú, eyá, siete atare, siete semilías de maravillas, un zunzún, tres peonias, b~~~agua, lerí de arriero, len de sijú, leri de carpintero, cinco corales enteros, porquena de perro, de gato, orosun, raíz de ceiba, raíz de himo de Ochún, de helecho, raiz de botón de oro, raiz de zazafrán, leri deakukó, len dejudio, raíz de paraíso, raíz de álamo, raíz de ewé tomode, nueve palos distintos.
39
Ebbó para el awó
Limpiar las esquinas Se coge ewé oriye, maravilla, jujú gungun, en afoché ekú, e,Tá, ve~tiún aguadó, siete ataré, cuaba prieta, leri de etú, de alruaró, todo en afoché y rezado en el tablero, se ponen enjicaritas o cazuelitas cuatro papelitos, y se le da eyebale de osadié o lo que diga Orúnmila y cada una se pone en una esquina, también se le echa epó, ofji, oti, hile de las esquinas y se deja un poco de afoché que se sopla hacia la calle. Los lunes y los viernes el awó tiene que darle de comer a las esquinas tres pedacitos de eran malú, un ataré sobre cada, uno centavo, tres pedacitos de eká, tres de eyá, tres granos de aguadó, epó, oñi, oti, ichú, un ekó, todo se pone sobre papelitos y se le da unjiojio en cada esquina; a esta obra se le puede agregar a fin de año una flecha con ekute a cada papelito. El awó se debe hacer uno o dos ebbó de su signo al año, con toda clase de jujú, varias clases de leñ, distintos igul, eyá tuto, eran malú, ropa vieja, distintos granos, eran de abo, de ounko, opolopo epó. ichu, ori, efún, akukó, un pollito que se lo dará a la sombra, pedazos de plátanos, de jicaras, granadas, alinácigo, jujú de gungun, ewe oriye, harina, quimbombó, crudo o cocinado, el pollito umbeboro, cuando es en esta forma va a la manigua, no se pregunta, cuando se le da etú lleva afoché de las esquinas, la eyebale
40
umbeboro y se pone al pie de una mata; este ebbó se bota llevando una botella de oti, una de omí, una de oñi y se le echa por encima al ebbó. El awó debe guardar la basura de su casa para hacer ebbó; cuando el ebbó es con adié lleva cinco palanquetas, bollitos, a eso se le da un jio jio que no puede faltar nunca, se le pone a Ochún ochinchin y se le da de comer a los presentes las len umbeboro. Cuando es con eyelé, lleva olelé, ekrú aro, elun, capullos de algodón, una ayakua que se le da al ebbó, las eyelé se le dan a Babá, también al ebbó, las len umbeboro, se pregunta si va para la loma, camino, cuatro esquinas; el olelé, ekrú aro, bollitos, se coge un pedaelto de cada uno y se echa en el ebbó y el resto se pone encima de Oggún y se le echa oñiy Oti, se le enciende una itana, antes de acostarse el awó le da una eyelé a Oggún. El awó cuando sale de una población o va al extranjero debe visitar lIé Y ewá y cuando pasa por él saludar y mollubbar a los eggun ditúntos, saludar a ibu, al mar, a la plaza; y a la pnmera bodega o bar a que llegue comprará oti y lo roceará llamando a Oggun, Ochosi, Osun y Elegguá; si va a trabajar, al primer santo que le da de comer es a Osun con osadié y eyelé on, efún, otí, oñi, aunque coja un palo que siempre hace de Osun. Ebbó de Echu
El awó debe hacerse de vez en cuando el ebbó de Echu, con ileke de todas clases, un aunko keké (acabado de nacer), cuentas de todas clases, eran malú, tres pedacitos de obi, tres ichú, tres eleguedé, aguadó, epó, ekú, eyá, acho timbalero, atitan ilé, hile de Shilekun, otí, agujas, hilo de varios colores. El aunko se le da a Elegguá, la leri umbeboro, junto con la leri del osadié que se le da a Elegguá, cuando el awó va a botar el ebbó, llevará un pollito y una botella de orní y otra de oti y se lo dará al ebbó, cuando regresa se dará un baño con omiero y una eyelé para restregársela por todo el cuerpo sin darse eyebale, se bota a la manigua, el ebbó va al
41
rio, la hierba y eyelé se pondrán en el leri con ekú, eyá, atare meta, ori, efún, obi, iyefá. Sarayeye del awó Se hace en la Semana Santa, el sábadó a las diez de la mañana; el awó debe tener toda clase de ewé seco, se abre el canastillero, se destapan todos los santos; con el ewé seco preparáun omiero, tendrá dos pargos grandes, uno para Orúnmila y otro para Obbatalá, que comen juntos, el que hace dejefe le dará dos adié dún dún a Orúninila. Los ahijados tendrán cada uno dos eyelé fún fún en las manos con orí, efún, epó, oñi, ekú, eyá, aguadó, eran malú, ichú, amalá ila, algodón, paraiso, araba, piñón, achó fún fún, con todo eso se van limpiando los ahijados, además frijoles de todas clases y se van echando en una canasta en nombre de Obbatalá; las eyelé sedan a Obbatalá, pero si se tiene a Oduduwa se le dan a ese santo. Se le cocinan las eyelé a Obbatalá o Oduduwa y se adorna con opolopo jujú, cuando se regresa de botar el ebbó se tienen akukó meyi, un dún dún y otro fún fún que se le darán a los guerreros. El Viernes Santo el awó tienela obligación de darle de comer a Olofin, no puede salir ese día a la calle, trabaja hasta el Miércoles Santo a las diez de la mañana con ékuele, pero tendrá preparado un ékuele para trabajar todos los días de la semana. Paraldo del awó Debe hacerse al pie de una mata de ceiba oparaiso, se lleva una bote-lía de oti, orni, omiero, un pollito dún dún, achó dún dún; fún fún, un mazo de leña, se quema la ropa vieja, enseguida que se tenTima el paraldo se dará un baño con orniero, se pone en la lerí obi, ori, elún, se le enciende Itana Meyi a Orúnmila, se coge un poco de cenizas de las ropas que se quemaron y se echa en el ebbó, que se hará con jio jio, eyelé, obi, tres pedazos de eran malú, epó, eyá, aguadó, inle de la manzana, basura del ilé, cuentas de varios santos; se limpia atodos en el ilé y se limpia él también, y se le da eyebale al ebbó del jio jio en nombre de Echu;
42
43
Como se hace un ebbo Rama a la que pertenece Miguel Febles
44
Preparación del ebbó Aunque sencilla y rutinaria, la preparación del ebbó constituye tina etapa ftindamental en la ceremonia y por esó se detalla. Los pasos a seguir son los siguientes.. 1. Se toma un pedazo de papel tu erte, cuadrado, de 2 ½cuartás de lado, otro pedazo más pequeño, también cuadrado, éste de 1 ½ cuarta de lado y se pone encima del anterior. 2. Se toma una hoja de malanga y se le quita el nervio central y las tres puntas, y se coloca en el Centro del papel. 3. Se torna el eká y se le quita el papel en que viene envuelto, se deja sólo en la hoja de plátano, y se coloca sobre la hoja de malanga. 4. Acto seguido se coge la manteca de corojo y se unta bien por todo el ekó. se introduce, además, tres pedacitos de jutia ahumada y tres pedacitos de pescado, también ahumado. 5. Se le echa entonces al ebbó maiz tostado y tierra de la puerta si la casa tiene dos puertas de entrada, se le echa tierra de ambas. Fsta ticifa se trae en las dos manos. Primero se echa con mano derecha y se dice: Inshe Lanchelu,ya continuación con la mano izquierda se dice: InsheLanchelai. 6. Después de la tierra, se le echan al ebbó todos aqucilos objetos pedidos para el mismo, los que sean pequeños; se dejan fucia del ebbó los objetos más grandes que por su tamaño función no se deben incluir. 7 Por ultimo, se le echan al ebbó aguardiente y miel de abeja, asi el ebbó ya está en condiciones de ser llevado al lugar donde se va a realizar la ceremonia.
8. En este lugar, la estera ya debe estar situada en el suelo y, sobre la misma, el tablero con el iyefá que se va utilizar. A la izquierda del tablero, sobre la estera, deben estar situados el ékuelé, los ibos, la escobilla y el irofá, y a la derecha, fuera del tablero y de la estera, deben estar los animiales que se van a utilizar y aquellos objetos que por su tamaño no fueron posibles incluirlos dentro del ebbó. 9. El ebbó ya preparado, se sitúa en la parte superior derecha de la estera delante del tablero. Tableros del ebbó
45
Con el propósito de cumplimentar todos los ritos y ceremonias que se necesitan para que el ebbó sea correcto y pueda llenar su cometido, durante el proceso del ebbó se hace necesario realizar en el tablero anotaciones de los signos, los cuales varían según las etapas del ebbó. A estas etapas o anotaciones se les han l1amado tableros del ebbo, cuya explicación facilitará la comprensión del ebbó y la realización correcta de la ceremonia en su conjunto. Tablero No. 1 Es el tablero más importante del ebbó, aunque es obvio aclarar que ese detalle no le quita importancia a los otros, sin los cuales el ebbó no es correcto. Este tablero se confecciona anotando en el centro del mismo el signo de Babá Eyiogbe, cuyas dos patas una vez que se han terminado de anotar, se llevan de abajo hacia arnba, convirtiendo la anotación en dos lineas verticales y paralelas que dividen el tablero en dos secciones. A la derecha del signo mencionado se anotan los signos Omolúos y a la izquierda, los signos Meyis Iwori, Ojuani Ifá, e Iroso Umbemi, con los cuales se finalizan las anotaciones de este primer tablero, o Tablero Nro. 1. Tablero No. 2 Este tablero tiene como objetivo echar plumas y aché en las manos del sujeto y dentro del ebbó En el centro del tablero se anota el signo que dio origen al ebbo; a la derecha de este signo se escribe Oberoso y a la izquierda Oturache En este proceso se debe estar muy concentrado; se pide a Orula que oiga su petición de alejarle todo lo malo y que le conceda salud y todo lo bueno que él vino a buscar ante el Inmediatamente, se le pide al sujeto quese arrodille para proceder al ritual de la presentación del ebbó lo cual se realiza tocando al sujeto con el ebbó en las distintas partes del cuerpo que se indican a continuación, diciendo en cada una la frase lucumi siguiente: Frente:kayeri beboru
46
Cuello: a la kobo tutu Nuca:echuní kuarereño Hombro derecho: kaye lapa otun Hombro izquierdo: kaya lapa osi Estómago: keta oboñu Rodilla derecha: elese entele Rodilla izquierda: e/esa entele kamafaceta Pie derecho: inkan buruku Pie izquierdo: inkan buruku lode Mano derecha: ogue otun Mano izquierda: ogue osi Se presenta el ebbó en los cuatro puntos del tablero y en el centro del mismo se dice: Arriba: eri opon Abajo: elese opon A la derecha: erun kana A la izquierda: atena omu En el centro: ataba yaguanza Se pone el ebbó en el centro del tablero, y se van tomando las aves por su orden de importancia; se le presentan al sujeto en los mismos lugares del cuerpo mencionados anteriormente y se dicen las mismas palabras; en la misma forma se presentan también el tablero, después se les arranca plumas en el siguiente orden: cabeza, cuello, cocote, patas, alas, y por último en el lomo, y se echan dentro del ebbó. Se toman los objetos mayores que no han podido incluirse dentro del ebbó y se les presenta al sujeto y al tablero, en la misma forma que se hizo con el ebbó y los animales. Después de presentado cada objeto, se les arrancan pedacitos y se echan dentro del ebbó, si no es posible desprenderle algún pedacito, entonces se raspa dentro del ebbo con un cuchillo duro o lima para que se desprendan partículas o limallas Después de esta ceremonia, las aves quedan a la izquierda del babalawo y los materiales a la derecha ambos fuera de la estera. Se manda a sentar al sujeto y, acto seguido, se marcan o escriben los signos siguientes: el signo del padrino del babalawo; el signo del oyubona del babalawo el propio signo del babalawo; el signo de la iyaré del babalawo si tiene ikofá.
47
NOTA: Si algunos de estos signos ya estaban Incluidos dentro de los que se ofrecieron como ejemplo anteriormenteno se vuelven a marcar. El tablero se divide en cuatro puntos cardinales y su centro, lo. cuales tienen sus respectivos nombres: 1. Eri opon 2. Lese opon 3. Orun kanna 4. Atena omu 5. Ateba yawanza
Para hacer el ebbo Tablero No. 1 En este tablero se empieza rezando los omolúos y después los meyis. Ochetura OCHE TURA ECHU AGUATETE. OCHE TURA ECHU OCHE TURA ECHU AGUATETE OCHE TURA ECHU AGUATETE OCHE TURA ECHU ASECONSE MOLONA ADIFAFUN IYOCOSOBO OCHE TURA ITOGUERETE AD1FAFUN ILE YEBU. SUYERE: AUROLA AURELEO, AUROLA AURELEO ADIFAFUN ILE YEBU.
Aqui se reza el signo que salió.
Oyekun Nilobe OYEKUN NILOBE ARON NI SHUPA KITA SIBORU. IFA SHESICODA IFA SHESICODA IFA SHESICODA
Esto se hace probando el aché con el irofá tres veces. SUYERE:BAGAROKO TEMITAN TEMICHICHE MOYIBOLUKUN.. lwori Bofun
48
IWORl BOFUN ABANKIÑA ADIFAFUN TABARlFA LAMPE CHANGO LAMPE OLORUN ORUNMILA OMO ABANKIÑA ORUGBO OGUENE IFA LAMPE CHANGO ABANKIÑA ADOFA OÑIÑI IFA L AMPE CHANGO SUYERE GUERE NITO GUERE GUERE NITO GUERE GUERE CIIANGO TAKUA NITO GUERE
Oche Paure OCHE PAURE CHIILEKONFEBO OLORUN CHILEKONFEBO INLE MOFE AYE ADELE NIFA MORI YEYEO GUANOUALAYA ADIFAFUN OLUO IFA YOKO TELENTIFA CHILEKONFEBO ORUMALE GUAMALE ACHEBO ACHETO.
SUYERE: EGUA YENI OLOR UN AYAGUA OLORUN CHANGO OÑI ASEO OSUN ENI ASE OSHUN AY AGUO CHANGO.
Obara Bobe OBARA BORE LANTOSI OMO EDUN KEROADA FELERO OBARA BOBE LANTOSI OMO EDUN CHEREGUN TINCHOMO ELEGGUA QUEBOAO FELEBO OBARA BOBE LANTOSI OMO EDUN CHEREGUN CHERE TINCHOMO ELEGGUA KILANFIRÚ IKU TINCHOMO ELEGGUA KILANFIRU ARON, TINCHOMO ELEGGUA KILANFIRU OFO... SUYERE ONIBARA BOBE IFATI MODACHE, ONIBARA BOBE IFATI MODACHE.
Ogbe Bara OBE BARA BIABERE BABA TERERE ADIFAFUN SESE. BIABERE BABA TERERE ADIFAPUN CHANGO, BIABERE BABA TERER ADIFAFUN OLOFIN, BARA YEKUN KOLADEO OYEIJNLO AGUARENI ORUNMILA TO EBAN ESIIU BIABERE BABA TERERE ADIFAFUN OLOFIN. SUYERE: ENI OBA OMOLOLY UMU, ENI OBA OMOLOYUMU.
Ogbe Yono OBE YONO OBOSOBO OBOKONO ADIFAFUNCHENA ABEROSAENIBARABA NIREGUN ABEYOKUN LADE OBOSOBO OBORONO ATELODE MOGUAYEKUN GAJOME OLUOPOPO. OBEYONO AYE ADE MOGUAYE ARENJ LAYE, ADIFAEU
49
ODUDUWA GUAYENI OLOFIN, KASAKE YENI ABUREN ABUREN YUNE GUEMI EDENI YENI IFA EGUAVE ODUA IKU SEGUERE, ARO SEGUERE OFO. .. ASE YENI MOGUA Y ENI EWE YENI ODONO LASE OLUO POPO IRE ARIKU IRE OMA... SUYERE:EPUNCHE NAGERA KIJN SEBERE KUN ASO KUN BOKONO MERE KUN ASO IKUN SEGUERE.
Ogundá Bede AY E ONIGARA ADIFAPUN INKALE OGUNDA BEDE ONIGARA ODEDE YARO EÑO, ONIGARA OFOROGUO ATE ONU NITANLE ADIFAEUN CHANGO ESHU ANGUILODE YEBEIABE ELEGBARA ESHU KAIKAI AGUANIFA HELARI OGUO ÑARE EWE ACHIBATA EWE ÑARE ATIPONLA EWE ÑARE OUN EDEFA EGUA EFA EYENI EDEWA OUA YENI OGGUN OJOLO YENI OLOFIN ADIFAPUN OLUO FUNKE BABA YEYE OYOGBUNA ASEDA AKODA ACHE ONIGARA NIREGUN ORUMALE SOTO OLORUN KOKOIBERE EYENIFA ACHEO ACHEO ACHE LOMU ARIKU BABAGUA OGUNDA BEDE ONIGARA OMO AYE GARA EYENI LADEO ONIGARA OMO AYE GARA EYENI OUPONOLUO FUNKE.
Ogbe So OBESA AFEFE SALU AYE, AFEFE SALU OLORUN, ADIFAFUN EGUEBAÑA AGUASIFA AFEFELORUN AGUA YENI ORUNMILA OBA YOLORUN CHANGO AFEFESALU AY E AFEFESALU OLORUN ADIFAFUN EGUEBANA SUYERE ABONSA ABONIY A ASO LODA IGUI,
Osa Lobeyo OSA LOBEYO IMINIGADA TORI Y AMPOBE LAMPE CHANGO CAGUO CASIESILE LAMINIGADA ADIFAFUN ICHIYELU OBAREÑA OBA ICHELU YENYENI EGUA NI OLORUN ENI IFA ICHIYELU PIRITIMODE ALARA OMODE ALARA LAMPE CHANGO. SUYERE:PIRITIPIRITIMODE ALARA, PIRITIPIRITI MODE ALARA LAMINIGADA
Obetu Alara OBBETU ALARA BABA MOFOUSESI ADIFAFIIN MOFOUSESI, ADIFAFUN AYAPA TIROCO LOLENI IFA OYOUA ODUA MOGUAY E YERE OLOFIN OBETU ALARA MOFUSESI ONIBARA NIREGUN YOGUE OLUO POPO FUNDAMENTALMENTE YARE ADAKUE NI ADAKUE BOYENJ ARABA KALELEKUN ASUECEN FOUSESI OLOFIN ADIFAFUN OLUO SIGUAY U.
50
SUYERE: ORUNMILA AGUO YONILEO ACHEBO ACHEBO LOMO ACRE LOGUO ARIKU BABAGUA.
Otura Niko OTURA NIKO LOGUA ABENSE AYE AGUO KITACHE ORINEGUE AFEFELORUN, ORICHAOKO AYEGUE YEGUE ODOBALE MOFORIBALE YIKOTUN MOFORIBALE YIKOSr ACHE OLORUN KOKOIBERE ADOGUEN AFEFE ETU AFEFE LORUN ORICHAOKO. SUYE RE: ORICHAOKO DIDE BABA KAREO KARELAGUA
Ojuoni Boka OJUANI BOXA IRA IKALE KALAKLEYE EYENI OLOFIN, YOQUELE SEGUELEYE OSAIN AQUANIYE KUELESEKAN KUELESEMSEYI WAN WAN OGUERE LAYORI OBACHENI ORICHAOKO. SUYERE: MOÑU EKUE MOSARAIN MOÑU EKUE MOSARAIN EKUE LOYAMI OPOLOYAMI, MOÑU EKUE MOSARAIN.
Ogundá Tetura OGUNDA TETURA AGUO MADI AGUO MOROKO AGUO MOROSODO OBARA YANIFA ÑOMINI YEKUN ADIFAFUN OBADOYOKO BARABA NIREGUN ODUPUE OBA LERI. SUYERE: BABA Y EGUE YEQUE LERI, BABA OLOFIN YEQUE YEGUE LERI.
Ogbe Di OBEDI LELE OBEDI KARA ADIFAFUN MOROKITA.
Ogundá Fun OGUNDA FUN GUE GUE YEYE NOQUE GUEGUE YEYE ONIREGUO OMO OSAIN KUELESEKAN KUELESEMEYI OBAY E ORUNMILA GIJ EGUE ORUNMILA ONIBARA
51
NIREGUN, ORUN ORUMALEISOTA ADEDOS ADELEKUN EKUN EYENI IFA ORUN MOKUAYE OREO ECHIKUELU ORUNMILA ORUBO, IFA KAFEREFUN OLOKUN OMO GUEGUE ONILOQUE GUEGUE OMO AYEGUA OJUANI BOFA OLOFIN KABEBO KACHETO KACHETAMINI. SUYERE: BABA ERURUN ERURUN LAY EO, BABA DABA BABA ERURUN ERURUN LAYE. BASA BABA ERURUN LAYEO BABA BABA ERURUN LAYEO. ECHIKUELU ERURUN LAY EO.
Odí K a
ODI KA OMOLOYU OPUA ADIFAFUN ORISAY E TINCHOMO AYALORUN, OBANIFA TINCHOMO OLOFIN OBA ORISAYE, ADIFAFUN EGGUN OYOBA ORUN MÁFEREFUN CHANGO ORISAY E OBAY E ADIFÁFUN ODUA. SUYERE: BABA KERELE OBA KERELE ARA KERELE OBA KERELE EGGUN KERELE ODUA KERELE....
Otura Tiyu OTUA TIYIJ BABAYE OLOFIN, ACRE LENU ACRE LERI AKUALERI LERI AKUALEKIORUN BASARE MORUN ORUNMILA KIORUN ORUMALE QUAMALE, OTURA TIYU ACHEBO ACHETO ACRE ORUMALE HABA FONOLOFIN DUPUE ORUNMILa DUPUE GUAMALE Y L[KOTUN GUAMALE YIKOSI BABA YARE AY EE: OLOGt;A OLOQUARERE ORUNMILA KAKAFOGUOTIKO EWE MAYO CHEQUETE ELEWA WANWAN CHANGO ODEGLIREE ACHEBO ACHETO ACHE LOMO ARIKU HABAQUA, ORUNMILA OYENIFE WANWAN YOGUERE IFA ORAN YOKO KOCRE, ORUNMILA AREREBA ESHU KECRUBA AREREBA WANWAN OCHONLABEYI CHANGO ORUNMILA ORUBO. SUYERE:WAN WAN YERE WAN WAN YERE ACHETO IFA ARUDA, WAN WAN YERE.
Osa Fun OSA RIN ORJN SAROSO SOTIÑA OMO ORUNMILA OMO GUIÑA OMO LAYERI IKU OGUO LAYERI Y ON YON OQUE OBA ORUN ORUN LOMI LODE IKU SOTO GL~IÑA MOGUO BABA AY E SOTIÑA OMO ORUNMILA LORUBO. SUYERE: OSA FUN OFUN SAROSO OMO ALAIFA (dos veces).
Ofún Sa OFUN SA OMO IFA OMO OLORUN OMO IFE BARABA NIREQUN, JEKUA AYER] OLORE OLORUN OMO ORUNMJLA KEJNI KEYEFUN ODORUN IRENOFUNSA,
52
SAYERENIN ADIFAFUN OCHANLA OYE ESHU NI EBBO EYENJ OSAIN EWE CHAWEREKUEKUE. SUYERE: OSA OKUYERE OBARAQUE OSA OSA OKUYERE OBARAGUE OSA, OSAIN KEYEKEY E OBARAGUE OSAIN MOQUO OKUIDQUAO.
Oche Bile.
OCHE BILE ODORO ABJAGUE ADIATOTO ONI BABALAWO LODAFUN ALAKENTA. OCHE BILE ODORE ABIAQUE ADIATOTO ONI BABALAWO LODAFUN ALAKENTU OCHE BILE AYE BIBILONO ODORE ABIAGUE ADIATOTO ONI AWO LODAFUN. ALAKENSI. OFITERUN OFUN AWO ALAKENTA ÓFITERUN OFUN AWO ALAKENTU OFITERLUN OFUN AWO ALAKENSI Con la mano derecha: OBIRIBI IKU, OBIRIBI ARO, OBIRIEl OFO... ODAPE YEGUAI CAMANANYOICAN BURUKU UMBATI OSODE UNLO. Con la mano izquierda: IRE ARIKU, ¡RE OMA, IRE OWO... SUYERE: EYEMEYA EYEMEYE OBITIRE LESIMIGUE BIRF OBITIRE.
Irete Suka IRETE SUKA APEKONPELA ADIFAFUN AKOPEEA OQUERE ODE OBINI Kl PAYE oBINI AGUA NIFA BARASA NIREGUN MOJORE EYEBE IFA ORUNM ¡LA ORURO. SUYERE: EYUREO EGUA EYUREO EYUREO EGUA EYUREO.
Okana Yekun OKANA Y I;KU IFA AR~JFI ARUDA, AK~P¡flOMRO GUA LAC HE ACHETO AKITIBOMBO ORUN M¡LA ÑARE, BASACHE ORUN ARUFI ARUDA, OKANA YEKU OBERELE OLOICUN BASA KAC HERr OIAJOPOPO, OBRREI£. OMAYERE ACRE BOGBO ORUMALE Y IKrn'~ ACHE BOQBO ORUMALE Y IKOSI, TO ERAN ESHU, ORUN ORUALORUN LAYELORUN, OYE OKANA YEKU BARASA NIREQUN ARUFI ARUDA.
Otura Sa OTÍJ A SA IMPOYAMPO WERE NIFA IMPOYAMBO, OQUE ODE DM0 L<\34PE CHA\(,'(> LAMPE OLORUN OTUA SA OWO EPO OKOYONI OLOR UN MOFE, OLGUAN¡ IKUA ('MO CHANGO CAGUO CASIESILE OLOFIN EKO BASA TERIYEO OYEBI DHA OTURAB.& OBA OBA OSO ACRE KOKOIBERE ACHE OLORUN ORUNMILA KAKAFOGUOTIKU ETEMELE, OBEFUE OFATI FAI]AYI EQUATILUN ARERIPIN ACRE CHANGO ACRE OLORU, O'rUA SA BASEYEO ONI RASALAWO OMO ALAFIA ORUNMILA ORE RO . SUYERE: EK¡ MEWO EKI MEWO EWIMA KL EBBO CHANGO EKIMEWO.
53
Babá Eyiogbe ORUNMILA NIODEDERE ODORE LAYORI ERAN, ORUNMILA NIODEDERE ODORE LAYORI EKU, ORUNMILA NIODEDERE.. ELLA.. ADIE... EURE. NIODEDERE LAYORI ACHAMA IKU, NIODEDERE LAYORI ACHAMA ARO, NIODEDERE LAYORI ACHAMA OFO... EYO, ONILU ONA KITA SIBORU FASE SIKODA ELERIPIN ORINIMEQUE EKUN, ORIMALE ISOTA ORUNMILA ORUBO. SUYERE:ACHIRIMA ACHIRIMA IKU FURIBUYEMA, ACHIRIMA ACHIRIMA, ACHIRIMA ACHIRIMA ARO FURIBUYEMA..
Oyekun Méyi BABA YIYI MEYI ARIKU MADAGUA NIMAMACHACHO POROPO POROPO ONI. BABALAWO LORDAFUN OLUO AGOGO KAFEREFUN CHANGO N1GULOYE NI ORUNMILA POROPO OLUO AGOGO ORUNMILA ORUBO. SUYE RE: IKU YEMILO IKU YEMILO OYORE IKU Y EMILO.
Iwori Meyi YIQUI YIGUI MAY OMAYO ADIFAFUN K OKOLOYEIBE IFA TIROGUAY E LAMPE CHANGO ORONIY EO AKUALERIPUIN ORUNMILA ORURO. SUYERE:BOROTITI KOKO LODE BOROTITI KOKO LODE UMBATOLOSI ILE ORUNMILA BOROTITI KOKO LODE.
Odí Meyi ACHAMARUMO ODIMO BABA YERIMO OCHANLA AYALGURO ABERINI OWO ADIFAFUN EYA TUTO. SUYERE:ODIMO DIMO PIRE MAMA YEKI ODIMO DIMO PIRE.
Iroso Meyi OYOROSO APANTARITA ABEBE OYOROKO TO BEBE LOYOKUN. OLOKUN APANTARITA ABEBE BEBE OY OROSO . OYOROKO IROSO OLOKUN OCHE BOBOMOIYETUTO, ELGUERENI MEYI KOKOLOCHE YEGUA LOGUA ORISHA CHANGO DUPUE OLORUN KOKOIMBERE MAFEREFUN OSUN ADIFAFUN ESHU. SUYERE: OLOFIN LOYIREO MODUPUE OLORUN.
54
Ojuani Meyi ADIFAFUN AGANGARA. ODALEPEKO KIKOMAKUADA IKU, ODALEPEKO KOMOLODUMARE. AGANGARA OLUO BI ORIBIOKUN ORUN GUALE ESHU KIKOMAKUADA IKU, KIKOMAKUADA ARON, KIKOMAKUADA OFO... KIGUA LORUN LAYABE IFA OMO NI CHANGO ADELE NILAYE LAYE OYOLOMOGUENE GUENE OLIKIT1 BTLOKUN ARAYE TIGUA EBBO ORUNMILA ORUBO, SUYERE: OYOLOMO GUENE GUENE OYU ASEKOMAROYU... ARAYE UNLO ELENU UNLO.
Obara Meyi OBARA NI BARA NIKATE IKALE. OBARA ONÍ BARA OMO OLORUN. ORUNMILA AKUALOSIÑA ONI BARA LAYE. OBARA NIFA KIKATE OMOKATI IKU, OMOKATI ARO KILATE OMOKATI ELENU. KIKATE ONILU KIKATE ASHELU, KIKATE ONILU OBARANI NIBARA, CHANGO OBARA OLORUN OMO ONIBARA ORUNMILA ORURO. SUYERE: OBARODO KIKATE AFEYU EYE KIKATE.
Okana Meyi ONI OKANA OKANA Nl OKUTA OKANA MEYI NIESHUBI OBODASHURI. ADIE PAKUKO ADIE ONODORE. OKANA MEYI IRE IFA, OKANA MEYI IRE AWO, OKANA MEYI IRE CHANGO, OKANA MEYI IRE ESHU, OKAN Nl ONI OKANA UMBATI OSODE BOTALOKUN UNLO KANA ONI KANA KANAYE ADIFAFUN ORUNMILA MAFEREFUN ESHU ORUNMILA ORURO. SUYERE: ESHUBI AGUADASHUREO. ESHUBI AGUADASHUREO ADIE PAKUKO ADIE ONADORE IBA FUNFUN IBA DUN DUN BAÑIRE BARAÑIRE BARALAK UELE OKAROSO.
Ogundá Meyi OGUNDAEYE OGUNDA SIRO OGUNDA LOYOKUN, OCHANLA BIRINIGUA OBATALAIZA JEKUA OBA IBO ODOBALE NI OGGUN ORIROYELOKUN OSHOSIOGUNDA EYE EYENI EYEO ARUNA OKUA L ORUNOBARALOYUN TUGUA
55
ELWA AGUA LAGUA OLUO CHIGUOCHI ORUNMILA KAYEGUORIO ORUN MAFEREFUN ODUA ORUBO. SUYERE: OGUEGUE ORICHAMAMO OGUEGUE IKU UNLO OGUEGUE ORICHAMAMO OGUGUE ARO UNLO.
Osa Meyi OSA MEYI BABA BURUBURU BABA FOCHO FOCHO ADIFAFUN EGUA BARABA BURUBRU BABA FOCHO FOCHO. ADIFAFUN ORUNMILA ONIBARABA NIREGUN AREUN ONLE NI CHANGO KIKOMACHELEGUA ALAKIBORU ALAKIBOYA ALAKIBOLCHECHE. OSA OSANIRE OSA OLOKUN AYAROKOTO OSA NIRE OSA NIRE ORLINMILA ORUBO. SUYE RE: SARAY EYE BACUNO SARAY EYE (eI objeto) AREMU.
Iká Meyi IKANI KANI EBBO IKANINI ONI BABALAWO OLUO OGUBI ABEDEMEYEKO BEBEOTUN, ABEDEMEYEKO BEBEOSI ABEDEMEYEKO OTAÑARAÑARA. ADIFAFUN LAOKE ELEBUTE. LEKUA OCHANLA BIRINIGUA ONI BARABA NIREGUN ONI MIREO OGUN ALAGUEDE MAFEREFUN OLOKUN. SUYERE: GUARAMI MAMA YOKODA GUARAMI BEBE OTUN GUARAMI MAMA YOKODA GUARAMI BEBE OSI GUARAMI MAMA YOKODA GUARAMI BEBE OSI OTAÑARAÑARA GUARAMI MAMA YOKODA GUARMI BEBE OSI ADIFAFUN ELEBUTE.
Otrupon Meyi AYE BI OTUN OTRUPON MEYI. AYE BI OSI JEKUA BABA EÑIÑI LACHORO OÑIO. EÑIFEKUN TOGUA NIFA LACHORO ORIRE LOGUA OCHA OBBATALA LOGUA ORICHA ELEGGUA ONIBABALAWO OLUO OBA MORO TOGUA BILORI. OCHA EÑI EÑILERI ÑERI ORUNMILA KAGUALONI OBAÑILORUN ADIFAFUN CHANGO. SUYERE:OÑIÑI LACHORO ÑIO OÑIÑI LACHORO OÑIO EÑIFEKUN LACHORO EKUN OÑIÑI LACHORO OÑIO.
Otura Meyi KEKE NIPUAKO AGUO NINJARO ADIFAFUN SALAMALEKUN MALEKUN SALE OLORUN ÑANGARA INA TUTO BELEY E INA TUTO OSARA OLORUN ARERE AREREO INA TUTO KAKASEMAFAYO KEKE NIPUAKO AGUO NIPUAKO ADIFAPUN IMALE ORUNMILA ORUBO. SUYERE:ALANDE IFAGUA IFA TIGUA IMALE ALALANDE IFAGUA IFATIGUA IMALE.
56
Irete Meyi EYELEMERE AKOLMERE APOROYE OMO NI ONIBARABA NIREGUN. ORUNMILA OMO IFA ONI AWO AKOLEMERE ORUNMILA ORUBO. SUYERE: ARILU MANIGUA ARIKU MANIGUA ONIKIBAKUODIDEO ARIKU NIGUA.
Oché Meyi MOLOKU TICHE OCHE BABA OCHE. MOLOKU AQUARIYE MOLOKU ADIFAFUN OSUN OCHE ALADEYE ONI BARABA NIREGUN IFA MOLOKU TICHE. CHENCHE OLOGUO ORUNMILA AWO NIFA MAYA OCHE MOLOKU GUARILONA ELEGUEDE TEYEBA ELEGUA MODOKU KEREBAY E OCHE OSUN. SUYERE: CHENCHEN OLOGUO CHENCHEN OLOGUO ORUNMILA YALODE MAYAO CHENCHEN OLOGUO.
Ofún Meyi ORAGUN MEYI MAFUN KAFU OCHANLA ALAYE OLOFIN, ORAGUN AL.APL.ATAKITA OGUN ONI BARABA NIREGUN. MAFUN GUARAYENI ONI BABALAWO AREMU OCHANLA, ILE MAFUN KAPUN DOROGUA LOGUA NI CHANGO. BABA ODARA ODARA BILAYE. MAFUN JEKUA OCHANLA JEKUA ELUFINA JEKUA IKU WAN WAN ARE LADAREMU LORUFASEKUA BABA ONI BABALAWO AWO NICHEGUN OMO NICHEGUN ARABA TOGUACHE JEKUA BABA SUYERE: BABA FURUKUEREO OKAÑEÑE LERIBO ELERIBA OBASIBA LAGUO EYIBORERE BASIBAO ERU AY E YAGUO EYAGUAORO LENE OKA
Iwori O¡uani IWORI OJUANI IFA GUARA GUARA NIMORO KACHETA GUARA GUARA NIMORO KACHETA KACHETAMINI BABALONA E LAROYE LAROYE KACHETA KACHETAMINI GUARA GUARA NIMORO ORUNMILA ORUBO KACHETA KACHETAMINI SUYERE: GUARA GUARA NIMORO GUARA GUARA NIMORO KACHETA KACHETAMINI GUARA GUARA NIMORO
Iroso Umbemi
57
IROSO UMBEMI MONI OLA ACHE ELEBO MORO MORO LOKU TENIFA ONI BARABA NI REGUN KOBA LADE NIFA ESHU UTERA ORUNMILA ODA ELEGGUA BARALAYIKI SOKUN LADE NIYARE MOGUA ENIKU OLONA LAROYE LODO LAYE OLOKUN SOKUN IYARE ELEGGUA KOGUA YEIBE ORUNMILA MOFORIBALE IRE ACHEGUNOTA CORENIOADIO LESE ELEGGUA ORUNMILA ORUBO. SUYERE: MONI OLA ACHE LEBO MONI OLA ACHE LEBO MORO MORO LOKU AWO TONT1NIFA MONI OLA ACHE LEBO
TabIero No. 2 Oberoso Untele ATI DEKU ATI DEKU ATI DEYA. ATT ADIE ATI ADIE. ATIEURE ATIEURE. JUJU OMOLUO OTUORUMALE EKUIN ORUNMILA ORUBO.
Cuando se termina de rezar esto, se comienza a echar plumas en las manos del sujeto y a cantar: OTUORUMALE EKUIN OTUORUMALE EEIUIN JIO JIO OTUORUMALE EKUIN JIO JIO. IRE ARIKU...
Mientras el sujeto permanece con las manos llenas de plumas se reza con el irofa Oche Tura. OCHE TURA BABA Y EGUE IDAKUTA ISEKUTE OBEREKETA ONI SABALAWO LODAFUN TO IBAN ESHU. ACHE OLOFIN. IDAKUTA ISEKUTE OBEREKETA ONI BABALAWO LORDAFUN ORUNMILA ISEKUTE OYERENIFA TO IBAN ESHU. SUYERE: OCHEBE ACHETO KEBOFI KOMARUDA
Cuando el awó ternuna de rezar esto, concentra el yefá en el centro del tablero y comienza a echarlo en las manos del sujeto diciendo: todos los aché. Tablero No. 3
Para escribir: el que sale:
OCHE TURA OCHE NILOBE IRETE YERO. IWORI OBERE. OJUANI CHOBE. IKA MEYL OKANA SA
Para rezar: el que sale:
58
OCHE TURA IRETE YERO, OCHE LOBE, IWORI OBERE, OJUANI CHOBE, OKANA SA, IKA MEY1.
Este se reza cuando el sujeto se presigna con el ebbó, el ékuele y el irofá, dejándolo caer en el tablero.
Irete Y ero IRETE Y ERO IRETE YERUE ORUNMILA ORUBO TO EBAN ESHU. GUNUGU TIY EBO IBO KIKO BABA DUPUE TO EBAN ESHU. MORUNLO MORUNYA ACHE IYALOCHA. MORUNLO MORUNYA ACHE BABALOCHA. MORUNLO MORUNYA ACHE. BABA MORUNLA MORUNYA. MORUNLO MORUNYA GONGO LAYE LAYERE OMORUNLO MORUNYA ACHE EGGUN MORUNLO MORUNYA IRETE YERO IRETE YEGUE GUNUGU TIY EBO EBO ADA FELEBO EBOADA FELEBO. SUYERE OYIKI OYIKI OTAROMIO OYIKI OYIKI OTAROMI AWADO OYIKI OYIKI OKUMA OYIKI OYIK IOTA ROMIO.
OchéLobe OTOROMO OTOLAYE ADIFA FUNOLUO GUERE. IKU KOMPANI KOMPANI. ARO KOMPANI KOMPANI OFO KOMPANI KOMPANI... SUYERE: BABA AGUA OCHE OCHE MOGUA AGUA OCHE OCHE. (tres veces).
Iwori Obere UMBEREYA ADOKO ADIE ADIFAFUN TIMODE TIMODE AWO ONIM BABALAWO LODAFUN BARABA NIREGUN CHEYARE IYA MORIYEYEO. IWORI OBERE UMBEREYA UMBEREYE SOMOKUN LAYE ADIFAFUN TIMODE. OYERE OGGUN ODEBE CHANGO SUYERE: BERELAOUA MAMA AGUAO BERELE OBA AGUO AYE (tres veces).
Ojuani Chobe OJUANI CHOBE KECHUBA OJUANI CHOBE KECHUBA OJUANI CHOBE KECHUBA AGUO CHOBE AGUO OBANAJUANI KEBOADA. AGUO OLOFIN OGEREMI. AGUO KECHUBA ESHU OJUANI OBA OBA K ESHUBA AGUO MEDILOGUN IDEM OLOFIN UMBALELE OJUANI LORUBO.
59
SUYERE: OBAY OME OBAYOMO EBBO ADA KECHUBA (tres veces).
Okana Sa OKANA SA MOKISI BELARI ONI BABALAWO. BILARI BILARIOMA BILARI AWO BILARI MOQUISI LADENIFI ONI BABALAWO KECHIRE ONI BABALAWO LORUN LORUN LABOSU LABAYA LORUN LORUN EBBO KOBOLONI OKANA SAKOCHE CHANGO EBBOADA MOKISI BELARI GON GUN GANGAN ADIFAFUN IKOKO. SUYERE: Mientras se canta, se pasa el ebbó por la cabeza del sujeto: OKANA SA MOKISI BELARIN. ESHU AGUArETE. ARON BELARI E5HU AGUATETETE, IKU BELARI ESHU AGUATETETE, ONI BABALAWO MOKISI BELARI ADEGUA GUO GUO CHANGO ADEGUO C'UOGUO OLORUN
Después de rezado Iká Meyi se coge ei ebbó y se pasa por encima del tablero y se dice en eri ate. Se toca por debajo del tablero con el ebbó invertido y se dice en akuañe, se frota circularmente diciendo ikú unlo, aro unlo..., se pone en la estera y con el tablero encima se dan tres toques con el irofá diciendo iré ariku, iré oma...,cuando se termina demencionar todos los iré se saca el ebbó con el irofá volviendo a colocar el tablero sobre la estera, se abre y agrupando como la vez anterior en el centro se comienza a echar en el ebbó diciendo aché babá. Tablero No. 4 El signo que sale es Odí Fumbo, Iká Meyi, Okana Sa Después de marcados estos signos se pone el ebbó sobre el tablero y se empieza a envolver diciendo apakuanda ikú, apakuanda aro... se cierra una de las cabezas diciendo Ékú jotudedeiku mafo, aro fotudede, aro mafo...; antes de cerrar la otra cabeza se le echa iyefá y un poquito de agua aché babá aché yeyé..., y con auxilio del irofa y la escobilla se reza Odi Fumbo haciendo girar el ebbó. Odí Fumbo FUMBO ARA ARA OCHANLA ARA INLE AYE MOYERENl OCHANLA ODOGUN AGEMA ABA OGO ARA IKU FOTUDEDEIKU MAFO ARO FOTU DEDE ARO MAFO..., GUEGUENI AGUEMA OGUAN OCHANLA. EYO FOTUDEDE EYO MAFO GUEGUE
60
YOREO ARA ESHU IFE ORUNMILA IÑA FOTUDEDE IÑA MAFO JOJO YENYE ANA IBU INU LESE IKU PARADO OSADIE. SUYERE:OBA YEKUREO OYAGUA AGUEMA IKU YEKUREO (dos veces) OGO FOTUDEDEOGO MAFO OBACHIREO. CHEGUELE LAY EO CHEGUELE ORUN ORUNMILA ORUBO.
El diloggún
Okana Sodde
REZO: YALORDE TONO SOLUDE EME OBATA Dice que la persona que se está mirando se halará la oreja izquierda y que oiga bien lo que se le dice, usted está haciendo cosas matas y tenga cuidado no se le descubran, usted no cree en los Santos todas las veces; en su casa hay un enfermo que lo curará el santo. EBBÓ: Un akukó, tres eyelé, una cazuela, una botella de otí, ekú,eyá,epó,y$6,30.
61
Tenga cuidado con la candela, usted es hijo de Changó o este santo lo protege mucho. EBBÓ: Una freidera llena de epó, tres cascabeles, una eyelé, un akukó, ekú, eyá, oñí, una pieza de tela de su uso, y $4,40. Este oddun habla de una persona que está muy mal, un perro lo ha mordido o lo va a morder; en su casa habrá un muerto, no se embarque porque puede haber mal tiempo y usted puede peligrar. NOTA: Al salir esta tetra se echa el diloggún en el agua y se refresca en una jkara, a continuación se vira la jikara en el suelo y se pisa con el pie izquierdo; después se manda a recogerlo por una niña o niño y se le hace un regalo en el momento. Con posterioridad se pregunta por el camino que viene: si es por muerto, justicia o enjermedad Dice que usted es muy porfiado y de cabeza dura, tiene cuestiones de justicia y ha hecho algo que teme se le descubra; usted cree sólo por momentos; piense bien lo que va a hacer, no vaya a resultarle peligroso. Maferefún Echu, mafereffin Oggún, maferefún Ochosi. EBBÓ: Un akukó, tres flechas, tres obi, ekú, eyá y $4,20. NOTA: Si viene por iré (bueno) es Elegguá viene una visita, una suerte o una persona que lo va aproteger; son tres suertes del enemigo que en vez de hacerle daño será de bien. Eyioko Cuando sale esta letra se levantan las nalgas del asiento y se le dice a la persona que se está mirando que le dé calor a su hogar; puede ser jimagua o su mujer está embarazada y dará a luz jimaguas. EBBÓ: Dos adié, dos akukó, dos eyelé (pares), epó, orí, efún, dos ekóidis, y $6,30. Dice que usted tenga cuidado con su compañero, sea comerciante, socio, o su último amigo, por una traición, se levantarán falsos testimonios o será acusado de ladrón; esta es una persona que ha perdido su fortuna y está abatido y tiene que hacerle una rogación; lleva ichú, leña, eyelé, frutas, y $5,55. Los jimaguas tienen querogarse la cabeza.
62
Dice el santo que tenga mucho cuidado con una tragedia que se le puede presentar sin buscarla y sea por lo suyo, así es que no preste nada a nadie porque esa persona puede convertirse en su enemigo; cuando sale por buen camino se le dice que no maldiga ni deje a ninguna persona que pernocte en su caaa, que le ponga frutas a Obbatalá y a los Jimaguas; con el tiempo tendrá que recibirlos a ellos y a Orúrirnila. Si no es usted, es uno de su familia, haga ebbó para que su suerte se le arregle. ESBÓ: Cuatro varas de tela que marque dos gallinas, y $2,00; esto se hace para que la suerte acabe de llegar. Cuando marca muerte o enfermedad se le dice que en su familia hay alguien que está enfermo y si no hace rogación no se pondrá bueno; en su casa hay algo escondido, se pregunta si marca ebbó con un vestido, una vara de percal punzó, dos varas blancas, ekú, eyá, dos reales en cada mano, y $2,00. Ogundá REZO: OGUNDA ITA OGUNDA ORIN ADOCAN OCUNI GANI OGUNDA OCHELE OBESO OGUNDA ONA PELE PELE OCHE NIBI OCHE LISO OJUBI AREMATIN EMBEOROTA CADAMI. Aquí dice que tenga cuidado con la justicia en la puerta de su casa, si usted oye tragedia no se meta ni averigúe; no abrigue a nadie en su casa sin saber a fondo su procedencia, no vaya a ser que usted se enrede con la justicia por encubridor; no se incomode ni coma nada que le pueda afectar el estómago; en su casa hay un enfermo de la barriga; usted tiene dos hermanas que lo envidian. EBBÓ: Un chivo, un gallo, y $7,35. En este oddun se habla de justicia, locura, cuestión de familia y traición. También habla de la separación de dos amigos y cambio de casa. EBBÓ: Un gallo, un tamborcito que tiene que tocarlo en su casa, orí, epó, maíz, un cuchillo; está rogación es para tragedia. Si dice iré Elegguá, usted piensa embarcase o ir a un lugar donde lo recibiran bien, pero no se quede durante mucho tiempo; domínese para que su suerte venga fresca, tenga cuidado con las personas traviesas. EBBÓ; Dos eyelé, dos obí, epó, orí, pescado (de agua dulce), y $5,25. Después de la rogación se pregunta si hay que rogarse la cabeza y ponerse un pañuelo blanco por tres dias sin coger sol, pues la persona que se está
63
mirando tiene una mala idea con otra persona, su idea es herir o matar y no debe andar con armas de ninguna clase; también hay que hacer la rogación del cuchillo, soga, otra arma y un gallo para la justicia, y $6,20. Dice Ogundá que la humanidad es mala, busca siempre la discordia, separación y desbarajustes, y por eso no se debe querer y amar demasiado, porque a quien usted le brinde su alma será luego quien lo matará, pues todo lo tendrá en sus manos y usted estará desamparado. Esa persona tiene que rogarle a Olofin y a Oggún para que le conceda algo que usted cree muy dificil, méguele a esos santos con una jícara, pescado fresco, epó, ekú, eyá y también a Elegguá, si no tiene santo hágalo, que le viene la felicidad por el santo; limpie sus santos y su casa muy bien, vistase de blanco para que reciba un bien que le viene, y Obbatalá le pueda apartar un mal que tiene en su camino. EBBÓ: Cuatro palomas blancas y efrin, y $16,00.
Iroso REZO: AGUO ESICON SUOCO SUOCO PANIMA LECUN PAMA CUMPALERIO. Habla Obbatalá, cuidado con el fuego, y si le debe a Changó páguele; a usted le están haciendo algo para atrasarlo, no mire lo que no le importa, no se acueste con tabaco en la boca. EBBÓ: Un akukó, un tamborcito, género blanco y punzó, y $7,20. Dice que hay una mujer que tiene mala idea para todo el que está a su lado, es muy pendenciera y tiene muy mala lengua; le gusta saberlo todo y no hace nada con voluntad, no le haga caso, puede entrar en cuestiones de justicia, eso es lo que quiere esa mujer; tenga cuidado con visitas de iyaloshas o de babalawos que van a su casa y le quieren hacer una trampa para que pierda su tranquilidad; si quiere acabar con su atraso haga rogación. Dice que abra bien los ojos, pues puede verse en la cárcel, si se va a mudar tiene que mirar bien su camino para poder salir bien en eso. EBBÓ: Dos palomas, género blanco, efún, orí, un pollo, y $4,20. Si es mujer la que se registra, son tres hermanas y su padre tiene un buen trabajo, un cargo o un dinero, y si es hombre va a buscar una herencia con su mujer, no vaya solo pues lo pueden matar por el camino por causa de ella;
64
para que pueda coger la herencia tiene que hacer ebbó y darle un chivo a Ochún con tres palomas y un chivo para Elegguá con un gallo, y $16,00.
Oché Aquí habla Ochún REZO: OSHE BELOBE BIANO BEYE MADADA BIANO CONLU AJENO OBADANA BESE IY A MI ONI LLELLEO.
Dice Ochún que está detrás de usted pero que usted es muy rencoroso, no se ponga las manos en la cabeza y no sea mezquino; si viene con iré va a tener un hijo, o silo tiene será su suerte, y es hijo de Orúnmila y Ochún. Si está embarazada hay que hacer una limpieza y preparar un collar de Ochún y de Orúnmila al que va a nacer; no llore el dinero que usted pierda, o lo que gaste. EBBÓ: Una adié, un pollo, dos etú, dos chuchos, palanquetas y boyos, y $10,60. Dice que es hijo de la Caridad del Cobre y ha tenido mucha suerte pero ahora está muy atrasado, a veces está muy contento y después le dan ganas de llorar; tarde o temprano tendrá que hacer santo, o usted hahecho muchos trabajos de santo pero no ha quedado con-forme con nada. Usted dice que lo engañan pero hay cosas que tienen que suceder, no tenga problemas con nadie. La Caridad lo va a sacar de apuros, ella lo ha probado bastante bien, tiene que hacer rogación; usted le ofreció algo a la Caridad y no le cumplió, por eso ella lo persigue. ¿Quién de su familia ha muerto y usted no le ha hecho misa?, pues hágala pronto porque quiere acabar con toda la familia. Hay una persona que frecuenta la casa para hacerle daño, tenga cuidado no se vaya a efifermar, por las mañanas pásese las manos por la cabeza, tiene que mudarse tres veces y hacer tres comidas con música y tocarle, tiene que ser grande porque Ochún quiere gratificarle; tiene que hacer rogación con la tranca de su casa. Cuando este oddun habla con iré se le pone una cabeza de
65
jutía entera a Elegguá y un pescado ahumado con epó; juegue billetes, su esposo la va a tener bien, en buenas condiciones. EBBÓ: Dos palomas, género Manco, orí, epó, ekú, eyá y $8,40. EBBÓ: Cinco bollos, cinco ekó, cinco olelé, cinco eleguedé, cinco mazos de leña, cinco pañuelos amarillos, cinco agujas, cinco palomas, y $10.50. Piensa hacer un viaje, pero hay que hacerse ebbó por una traición; usted tuvo un disgusto por un chisme y al parecer se ha ter-minado, pero esa persona aún se siente agraviada y piensa vengarse; en su camino hay muchos enredos, deudas de casa y cuestión de tragedia entre familia o entre marido y mujer; tenga cuidado con una enfermedad venérea y es puramente cuestión de Ochún. EBBÓ: Cinco adié, otí, oñi, gofio, género amarillo y hierbas de Ochún para tomar y bañarse. NOTA: A usted le dan ganas de llorar, Ochún habla de chisme, rencores, y frampa en la familia. Obara Aquí habla Olufina REZO:
OBARA ONIBARA ALABARA EJEBARA COROCO JEWEWE COROCO JOBIJ OBI LOWA BIOSI ARON BROSI EYO BROSI OFO BROSI ILE LO COLEBAMI.
Dice que usted es pobre y que su suerte es repentina; usted está casi desnudo, tenga cuidado con un engaño. Piensa ir a un lugar pero no se quede, pues puede haber un embrollo con la' justicia y lo van a nombrar. EBBÓ: Un akukó, ñame, obí, otí, pimienta de guinea, y $7,35. Si la letra viene por iré es que le van a dar un cargo grande que lo asombrará, tiene que oir los consejos de su mujer o marido. Usted tieneque darle de comer a su Angel de la Guardia y vestirse de blanco durante algún tiempo. EBBÓ: La ropa de cama, tres gallos, dieciséis trozos de eleguedé, y $16,00. Usted es desconfiado, no hable mentiras porque le es perjudicial; np sea envidioso ni trate de quitarle la mujer a nadie; en su casa hay suerte pero hay
66
que refrescar el hogar. Usted tiene una piedra de imán o un resguardo; no puede usar nada que tenga pintas para cubrir la cama. EBBÓ: Seis akukó, seis eyelé, seis trozos de ñame, avios de candela, la ropa que tiene puesta, tres varitas, obi, oñí, itana, y $6,30. En esta letra habla también Ololcun, Y emayá, Babalú Ayé, así que se pregunta por qué camino se coge: por el camino de ara onu, los muertos; o es una adié y comida para los muertos, lleva otí, atana, obí, olelé, y lo que coma la boca, y si es de Babalú Ayé: maíz tostado, atana, epó, rogación directa a Babalú Ayé para evitar enfermedades, esta vía es muy segura para todo, con el permiso de Dios. Otra rogación efectiva y segura en el camino de Obara: se hace la rogación y después se cocina un gallo entero en una cazuela nueva, harina, ajía, y se lleva a una palma a las doce del dia, así como la ropa de uso de la persona, quien pide y ruega a Olufina lo que desea. Odí Aquí hablanYemayá y Ololcun REZO:
ODI OMOPACO ADIMA DIMA ACHAMA ARUMA OMO IYA IKO CODINA OFO CODIMA ARO CODIMA
Dice que a usted le están pasando cosas por no cumplir una promesa o algo que ofreció. Cuando se acuesta sueña con cosas extrañas y se asusta. Tiene una porfia con una persona, abra los ojos porque lo están cazando, tenga cuidado con una encerrona. EBBÓ: Una calabaza de castilla y otra amarilla, un akukó, un pato, y $7,35. Y si la letra se presenta sin iré dice que en su casa va a formarse una revolución grande por un chisme; no tome porque le perjudíca, ojo con la justicia. EBBÓ: Eyelé, icodié, una cadena, un cuchillo, epó; la cadena y el cuchillo son para evitar disgustos y cárcel, un gallo, un puñado de agujas,
67
géneros de cuatro colores, oñí, epó, una gallina para el enemigo y así evitará el mal y $7,35. Si es hombre, tenga cuidado con atí mujer, le está jugando cabeza con otro y se irá, esapersona está sorprendida, tiene que hacer un banquete o una comida para que coman muchas personas con un chivo, y que se cuide los testículos. EBBÓ: Dos akukó, dos etú, dos obí, dos mazorcas de maíz, dos icodié, y criar un carnerito para Yemayá para su progreso. Usted tiene un compromiso o una palabra de honor y está disgustado y preocupado por algo grande que le pasa. Tiene personas en su familia que lo envidian, le desean el mal y quieren que usted desaparezca. No tema, si hace ebbó saldrá ileso y esa persona no lo verá pasar por lo que él desea; no beba en estos días con nadie, tiene que permnnecer en su casa durante siete dias, debe evitar las salidas, visitas y reuniones, porque usted está como se puede decir, en el aíre. EBBÓ: Una jícara, un akukó, dos eyelé, obí, dos mazorcas de maíz, frijoles de todas clases, y $7.35. Dele gracias a Changó tres veces, usted quiere comprar una casa o hacer una casa: cuidado no le salga mal. Si quiere tener hijos haga ebbó, pues puede salir en estado y malograr' su parto. Usted ve visiones o muertos y está mal de su cabeza; debe tener cuidado pues le van a echar un polvo para hacerle daño en la puerta de su casa; usted sabe el secreto de una persona y ella sabe uno de usted, tenga cuidado, puede haber una aclaración de ambos lados y pueden irse a las manos e intervenir la justicia, y hasta puede correr la sangre; mejor es evitar averiguaciones. EBBÓ: Seis velas, un gallo colorado, úntele epó y lo tiene en su casa siete días o siete meses si puede; o si no, se lo manda a Changó a la sabana, con tres varas de tela blanca, tres punzó y tres gris, se limpia con el blanco y con el gris, se rompe el punzó y se guarda, y $6,30. EBBÓ: Un cuchillo, eran malú, akukó, ekú, eyá, epó, vela, tres guabinas, y $3,15. Hablan Orúnmila y Obbatalá, que están detrás de usted porque le debe a Obbatalá una cosa hace tiempo, páguesela. A usted se le perdió algo hace tiempo, la ha de encontrar, dele gracias a Orúnmila, no sea curioso, no
68
discuta. Soñó que se ahogaba, y cuando despertó se sintió asfixiado. Usted tiene tres hijos varones, cuidado con la justicia; su hUo mayor no debe andar con amigos que no le aprecian, para que no lo persigan. A usted le duele la barriga, tiene alteraciones en sus costumbres, tiene un corte de género a medio terminar, haga lo posible por terminarlo, Orúnmila quiere que usted la reciba. EBBÓ: Un chivo, paloma, frijol de carita, parta el género, y $16,00. Dice que había un rey que siempre tenía en su pensamiento la hora de su muerte y cómo se repartirían sus bienes. Era una corona sola y le pertenecía por derecho al mayor, que no era inteligente y sí envidioso y alardoso, además de mal llevado con los demás; de él, casi todos cogieron su forma de pensar, pues lo consideraban el más sabio; menos el más chiquito de los hermanos, que parecia loco y siempre estaba investigando lo desconocido, era muy humano y muy religioso, por eso los demás se burlaban de él y pensaban dejarlo filera de todo derecho. Éste se file un día a la orilla de un camino y se sentó a pensar, y estaba pensando cuando se le apareció un muchacho que le dijo: yo tengo hambre, hace siete días que no como, y como él tenía eIcii, eyá, aguadó e ichú con epó, le dio de comer; después le dijo que tenía sed, y le dio de beber; entonces el joven le dijo que el que le diera de comer al hambriento y de beber al sediento se ganaba la bendición de Olofin que es la mayor riqueza, porque los que disputan en la tierra son egoistas, y para eso hay un remedio; hacer rogación. Le dijo, vete al lado de aquella loma, que hay una casa de guano que tiene cuatro puertas con cortinas blancas, allí vive Orúnmila, un adivino que Obbatalá le ha dado permiso para que todo en la tierra lo arregle con justicia, y a fines de año le dé cuentas de todo lo que ha sucedido. El fue allí y se miró, se enteró de los planes que tenían sus hermanos para acabar con él y dejarlo fuera de todo derecho. Entonces le marcó ebbó con dos gallinas y siete niuñequitos, siete montones de tierra, siete jicaras de agua, siete obí, siete ekó, siete velas, siete bollos, epó, manteca de comer, género, una trampa, agua salada, siete botellas, dos remos, siete saquitos, siete cascabeles, siete varas de cinta azul y blanca y darle de comer a los muchachos, y a los Ibeyis, oír consejos, ir al Santísimo siete jueves, y ponerle frutas a Elegguá, y $7,35.
69
Eyeúnle Maferefún Obbatalá, Oduduvwa, Orunla, Changó, Aggayú, Olokun, pero confirman Obbatalá, Ochún y Oké REZO:DEBERE LABERU DEBERE LABECHI DEBERE LABECHA ANTICOLO ADA QUELESI ADA ABORUE FIFE OBI TETUTA IRE ACUCURUMA BEMBE IRE LLITOTOTO AUN ANORO ATOLO EFI EFIREMI.
Habla de pulmones, corazón, riñones, naturaleza floja y tras-tornos en la mujen Aquí dice que usted es hijo de Obbatalá o que lo favorece mucho; siempre se encuentra angustiada, todo lo suyo hágalo para que sus cosas le vayan bien; cuidado con una enfe le cuesta lágrimas; usted no cumple con el Ángel de sá medad. Usted tan pronto ríe como llora, maldice un pocoy mucho, padece de las piernas y de calambres, vístase de blanco y visite al Santísimo; no puede coger mucho sol ni deje que le caiga agua de lluvia. Usted ha soñado con un camino muy largo: uno estaba sembrado de maíz, dele gracias a Obbatalá. Respete a losl mayores, sobre tódo a los que peinan canas; no se ria de los joroj bados ni de ningún imperfecto para que no se atrase. Usted tien1 familia filera de aquí y va a recibir noticias de ella (a la persona que venga a consultarse se le hecha efún en la frente).Usted es muy soberbio, no se desee la muerte, tenga fe en su Ángel de la Guardia; a usted se le olvidan los sueños, no tiene suerte para hacer amistades. No coma frijoles blancos ni mondongo; cuando sueñe y se acuerde no se lo diga a nadie porque pierde la gracia; no coja nada que sea de muerto, no tome bebidas blancas, ruéguese la cabeza, hay un difúnto que está pidiendo algo, mire a ver lo que quiere ese muerto. Usted se asusta cuando ve alguna sombra que se le cruza; no coma boniato ni comida de un día para otro, ni mani; tiene que hacerse santo. No amontone basuras en los rincones, ni mate ratones. EBBÓ: Una chiva, ocho eyelé, ocho varas de género blanco, ocho cocos, ocho plumas de loro, etún, cascabeles, un akukó, cenizas, guabina, carbón, y $8,50.
70
Dice que va a tener una hija, es hija de las Mercedes, y tiene la cabeza dura. Si es hombre> tiene tres mujeres; y si es mujer, ha tenido varios hombres en su vida; tiene que tener a Elegguá,y si lo tiene atenderlo; suÁrigel de la Guardia se está quejando y le está dando la espalda. Cuando habla por malo dice que tenga cuidado que le van a levantar falsos testimonios o calumnias, y hasta lo pueden acusar de ladrón y lo van a prender; usted va a decir que nunca ha robado, pero habrá quien diga que si, que usted robó; pero si hace rogación saldrá bien. Tenga cuidado cuando suba en alto no sea que lo tumben; dice las Mercedes que si quiere líbrarse de la justicia que le pague, además, dice que usted recoge de lo bueno poco y de lo malo mucho, que no le tema a las lágrimas del cielo y sí a las lágrimas del que es humilde para buscar que usted lo ayude. Su suerte es clara pero la oscurece su misma forma de aprovecharla; todo el que viene a su lado le copia su forma de vivir, sus negocios y hasta lo más mínimo e insignificante. Gracias a su propio ser lo suyo súma más que lo de otras personas, a usted siempre lo están mentando, tanto en bueno como en malo.
0sa Aquí habla Yanzá
REZO:OSA ORICO ACAGBOBELE OWAGUN MESAN MESAN YAPA LERI. A usted le van a robar o le han robado, no deje a nadie dormir en su casa, lo están cazando pero usted va a coger al ladrón; no se pare nunca en las esquinas, ojo con la candela, dele de comer a Changó. EBBÓ: Frijoles colorados y caritas, un akukó, una gallina, y $9,45. Por iré dice que usted tendrá una visita; en su casa hay una persona quees hija de Santa Bárbara, no la maltrate que es su suerte; usted tiene muchos contrarios y un sufrimiento por un hombre que le está persiguiendo. EBBÓ: Nueve chuchos, nueve obí, nueve mazorcas de maíz, nueve oguedé, nueve eyá tuto, una tinaja, un collar, un gallo, una gallina, epó, y $9,45.
71
Esa persona tiene familias en el extranjero y una piedra de imán en su baúl o escaparate; tiene una prenda de género de cuatro colores, y con eso tiene que hacer ebbó, también con un cuchillo o arma» EBBÓ: Dos akukó, eyá tuto, nueve obi, nueve varas de género azul, nueve agujas, nueve capullos de algodón, un chivito, nueve saquitos de tierra, un mazito de leña de nueve tablitas, nueve velas, nueve ekó y $9,45. Dice que en su casa hay uria revolución y va a llegar la justicia; usted piensa mudarse. A usted se le sube la sangre a la cabeza y le da deseos de pelear, no se acostumbre a beber; usted es hijo de Oyá. EBBÓ: Dos adié, dos eyelé (que sean pares), un machete, un arm a o cuchillo que usted tiene en su casa, nueve toletes, nueve acara, dos piedras, maloja y $9,45. Habla de cuestión de justicia (chohe chodo); de uno que es hipócrita, que lleva y trae cuentos, y si usted se descuida con esa persona va a parar en pleito de sangre muy grande, ojo con la justicia; hay que rogarle a Oyá y a Y ewá, y si coge rogación tiene que ponerse el collarí de Yanzá; ojo con la candela. EBBÓ: Una adié, un pollo prieto, si habla Obbatalá marca eyelé, efún, obi, y hay que obori primeramente a la persona, y $9,45. Ofún REZO:OFUN SAFUN MASAFUN OSHAGUN EJEGUN MEWA Dice que tenga cuidado con hablar cosas que no le importan, ahí está su mal, no le comunique su secreto a nadie ni a sus más íntimos; fijese bien por donde anda que le están formando un enredo para que el mundo se ría de usted; no dispute con nadie, hay un difilnto que le está pidiendo misa, y no está tranquilo esperando que usted le dé de comer; cuidado con la avaricia, hay una persona que tuvo unas palabras con usted y usted piensa que está retirada y debe tener cuidado con una venganza. EBBÓ: Un akukó, un chivo capón, dos eyelé, ekú, eyá, efrin, orí, coral, vela, y $6,30.
72
Tenga cuidado y no deje su puerta abierta; usted padece de la barriga o está embarazada; en su casa hay una persona que naaldice mucho y tiene un trastorno muy grande; no coma mondongo. Usted es muy dichoso pero hay algo que le estorba el camino, no se incomode porque le costará la vida. EBBÓ: Eyelé, diez guabinas, diez ekó, diez pelotas de efún, diez varas de género blánco, hilo blanco, género colorado, una sortija de plata, y $10,50. Dice que usted es una persona muy porfiada y no le gusta trabajar sino vivir a costa de otros, y se fija en lo ajeno, es muy envidioso; tiene una enfermedad mala o alguna persona en su casa padece de la barriga o de un mal interion Usted no cree en lo que ve, a usted le gusta beber; pague la promesa que debe; le están haciendo una encerrona, no maldiga, no salga de noche, no maltrate a nadie. EBBÓ: Un gallo, una gallina, efun, la ropa que tiene puesta, crin de caballo, un cesto viejo, dos guabinas, y $8,40. Ojuaní Aquí habla Babá REZO:KETORI OBINI LOGU IIADAN. Dice que sus asuntos están entorpecidos porque Echu está desbaratando todo lo que usted piensa hacer. A usted lo quieren botar de donde está; tenga cuidado pues su marido o su mujer se puede ir con otro, y después tengaque llorar mucho. Usted no cree ni en usted mismo, y si cree algo es por momentos; ojo con la justicia. EBBÓ: Un hacha, un machete, un macito de leña, un cuchillo, una guataca, una soga, un gallo, y $11,35. Por iré dice que usted vive a expensa de otra persona, y confia en quienes no le tienen aprecio; a usted se le toma la voz; le van a confiar algo grande, asi como una prenda valiosa, dinero, o darle a cuidar o criar un niño, y si algo sucede lo culparán de ladr6n o inmoral, tiene que darle de comer a su cabeza y adorar a su Ángel de la Guardia para que Echu no entre en su casa. EBBÓ: Un chivo, un pollo, una jutia, eyá tuto, epó, y $7,35. Dice que la muerte y la desgracia están detrás de usted, ocúpese de los santos y no se pare en las esquinas; cuidese porque le pueden achacar una
73
falta que usted no ha cometido, oiga los consejos que le dan, usted está criando para el Diablo. EBSÓ: Una jutia, tres agujas, dos gallos jabaos, aguardiente, la ropa que tiene puesta, y $11,50. Este signo habla de persona mal agradecida. EyiIá Chebora Aquí hablan Changó y Agayú
REZO: AGBENI IDAN OJUTA BOHULO OFUN ARANSAN INGUAYI ISHOLA CAWO CABIOSILE
Usted debe tener cuidado con la candela no sea que se queme en su mismacasa; usted ha soñado que se estaba quemando; tiene que ir al campo avivir porque alil está su suerte, y porque el enemigo lo tiene en su casa. Usted es hijo legitimo de Changó y él es quien lo protege y lo ampara. EBBÓ: Un abo, dos gallos, bastante amalá y alla, dos cazuelas de frijol carita, doce muñequitas, do sjicoteas, una jutia, epó, orí, y $12,50. Este signo habla de desbarajuste de marido y mujer y mucho araye, en la casa no hay tranquilidad, los espiritus están trastornándolo todo y para que reine la tranquilidad hay que darle de comer a Changó y a la cabeza para quitarle la locura de encima, y si se descuida tendrá que asentar ocha por la letra que saca. EBBÓ: Amalá, ajía, oguedé, manzano, etú, chivo o abo, maíz finado y $12,60. A usted lo van a nombrar para un cargo muy grande. Metanlá Aquí habla BabalúAyé Esta letra habla solamente de enfermedades, de calamidades, y muerte; habla también de infecciones, de promesas pendientes; especificamente de enfermedades de la sangre.
74
EBBÓ: Dos etá, maíz tostado, epó, cuatro varas de género blanco y cuatro de punzó, y $10,50.
Tiradas del Diloggún
1-1 Usted halese las orejas y ponga asunto a lo que se le dice. Está haciendo cosas que no debe, tenga cuidado porque se le puede descubrir algo. Dice que usted no cree en los santos y en su casahay una persona enferma que lo curan los santos. EBBÓ: Un gallo aElegguá, una eyelé para pasársela por el cuerpo y soltarla, y $3,15. 1-2 Usted está con una mujer que tiene su marido, tenga cuidado que lo están cazando y el marido tiene idea de darle con un hierro. EBSÓ: Un chivo, un gallo, dos obi, ekú, eyá, epó, y $7,35. 1-3 El santero se hala las orejas, recoge los caracoles y los echa en una jicara con agua, y manda a que tiren el agua hacia la calle, con la misma mira hacia atrás y dice hay mucho de que hablar. Usted tiene que tener mucha
75
paciencia, siempre está porfiando, es intranquilo e inestable, camina mucho, siéntese en su casa porque lo pueden venir a buscar de pronto para un asunto que le conviene y puede encontrar su felicidad y su suerte. Usted tiene que estar tranquilo y no sofocado, tratando de alcanzar siempre cosas imposibles; con el tiempo dará un viaje a un lugar en el campo y allí podrá encontrar su felicidad y su suerte si usted hace caso; si no, será eternamente un desgraciado. Debe tener siempre una sola palabra, no puede decir mentiras ni hacer trampas; si hace caso, los consejos de Orunla, Obbatalá y Osain harán su tranquilidad; si se mira con iré tiene que hacer urgente rogación. 1-4 Usted no creeen los santos, tenga cuidado con una persona que está mirando lo que hace y tiene la idea de hacerle un trabajo malo para que lo boten del trabajo. EBBÓ: Tres baños con ristra de ajo y darle un gallo a Elegguá, y $2,25. 1-5 Cuidese de un chisme que se le formará donde usted vive por cuestiones de amores. Peleará con una mujer, y ella está con su marido y le hará trabajos malos para que usted abandone su casa. EBSÓ: Tres pescados frescos, con epó para Elegguá, y rogarle a Ochún con cinco cosas distintas, y $3,15. 1-6 Usted es hijo de Changó, tenga cuidado con la candela, no maldiga, tiene que refrescarsela cabeza con obi. EBSÓ: Un akukó, seis caracoles, una muda de ropa, ekú, eyá, epó, y $7,35.
76
1-7 Usted no puede embarcarse por ferrocarril porque se puede matar, no puede pasar ños ni puentes. EBBÓ:Un pato encintado, carne, epó, aguardiente, un gallo a Yemayá, y $4,20. 1-8 Tenga cuidado con las traiciones, de cualquier lugar le sale un enemigo, no ingiera comidas atrasadas. EBBÓ:Un akukó, la ropa que tiene puesta, tierra de distintos lugares, y $3,15. 1-9 Usted tiene la cabeza muy dura, porfia mucho; debe tener cuidado porque le puede dar un mareo; tiene que rogarle a Oyá con dos adié amarillas y después darse unos baños con ceiba y álamo. 2-1 Usted está pasando mucho trabajo, hasta para comer; carece de ropa, por dondequiera que mete la cabeza le sale todo mal; usted está aburrido y cansado; le han hecho una cosa para que le pase todo eso y más todavía; tiene que cuidarse de una mujer EBBÓ:Dos adié, dos etú, dos akukó, la ropa que tiene puesta, y $8,40.
77
2-2 Eyioko estaba enfermo y flie donde Orúnmila, y le salió Ikú, le dijo que estaba enfermo y que no se escapaba; al que le salga esta letra tiene que hacerse santo. EBBÓ: Un gallo, dos palomas, una adié, tierra, dos cocos pintados de blanco, y $4,50. 2-3 A usted no le aguanta ningún marido y es por su Ángel de la Guardia que no quiere. Usted tiene que vivir sola para que tenga suerte; tenga cuidado porque una persona la quiere denuncian EBBÓ: Un gallo, un peine, agujas, hilo prieto, una lengua de pollo y el nombre de su enemigo, y $7,35. 2-4 Usted tiene que darle calor a su casa, la suerte no se encuentra todas las veces en la calle. Tiene enemigos que le miran muy mal; usted tiene mucho genio. Tiene que usar los collares y si no los tiene hay que ponérselos para que tenga suerte y pueda manejar dinero. Tiene familias muertas y tiene que darles misa para que lo acompañen. EBBÓ: Dos gallos, dos gallinas, cuatro eyelé blancas, orí, ekó, ekú, eyá, icodié, y $4,20. 2-5 Usted está atrasada, debe su casa, y no encuentra trabajo. Tiene un vestido cortado que está guardado; en su casa hay una piedra que tiene que cuidarla. En su familia hay una persona que tiene un pie enfermo y tiene quehacer rogación para 4L¡t se pongailtiena.
78
2-6 Usted se verá sin ropa, sin casa, y sin tener adonde ir ni comer; tiene que andar solo. Tiene deudas con Changó, cumpla con él y encon trará el bienestar. 2-7 Usted tiene su suerte trocada, le darán un gran dolor; le han echado polvos malos y ha sido un amigo que aprecia mucho, por con una mujer que a él le gusta, ruéguele a Yemayá. 2-8 Dice Babá que se sienta tranquilo, recibirá un bien; que lo atienc mucho y que reciba a Elegguá y a Olokun; tiene que hacerle santí a un hijo antes de que sea tarde, méguese la cabeza. 2-9 Usted tiene un resguardo que debe sacarlo de su casa, si no lo hac se verá mal; durante doce días no debe cogerlo el momento de oración en la calle. 2-10 Usted con sus pies encontrará su suerte, Babá dice que usted debe tener más reposo y tranquilidad, pues se puede enfermar y postrar-se; dele de comer a Obbatalá y refresque su Angel de la Guardia; el enfermo se muere; si habla por iré, la riqueza y el bienestar lo encontrará sentado en su casa.
79
3-1 A usted le están haciendo trabajos malos para que abandone su casa. Lo pueden embrujar si no tiene cuidado de sus enemigos; no le deben dar las doce de la noche en la calle durante tres días; dese baños con paraíso y rompesaragúey durante tres días. 3-2 Su idea es darle a una persona con un hierro, y si hace esto le darán con un hierro a usted, y lo van a prender; no debe andar con hiecros ni armas, tenga cuidado porque se puede cortar. EBBÓ: Un cuchillo, soga, un gallo, ekú, eyá, epó, y $3,15. 3-3 Usted tiene que hacer una rogación grande si se quiere salvan EBBÓ: Un chivo, eran malú, epó, elcá, eyá, una mazorca de maíz, un gallo, tres muñequitos o tres retratos de su enemigo para ponerlo aElegguá, y $11,55. Usted está triste y el hierro está muy cerca de usted; aunque presiente lo malo siempre se entretiene; a usted lo quieren amarrar y darle golpes, lo están cazando, tenga cuidado cuando salga de su casa; se verá en trámites de justicia; le debe un gallo a Oggún. Usted reniega mucho y por eso Obbatalá está muy bravo. EBBÓ: Tres gallos, tres cosas distintas, quimbombó y palos de distintas clases 3-4
80
Usted quisiera saber que tiene, pues cuando no está preso lo están buscando, y siempre pasa mucho trabajo. EBBÓ: Comida al muerto, una limpieza al pie de Ochosi con ekú, eyá, aguadé, epó, un par de eyelé flin fún. 3-5 Usted tendrá un problema con la justicia y será por un favor; ya ha hecho tres favores y no se lo agradecieron. Verá mucha gente corriendo por la calle, enseguida deberá cerrar la puerta; si una mujer le pide algún favor no se lo haga. EBBÓ: Tres adié blancas, tres pescados frescos, ekú, eyá, y $7,35. 3-6 Usted tiene la cabeza muy dura y por eso se verá en algún problema; no puede proferir maldiciones en su casa; tenga cuidado porque se le puede presentar una tragedia y lo pueden cortar. EBBÓ: Un cuchillito, tres palos, un akukó, epó, elcó, eyá, y $3,15. 3-7 Usted está acusado, y si quiere salir bien tiene que limpiarse con un huevo y ponérselo a Oggún o Elegguá y romperlo en la puerta de la cárcel; no debe guardar ningún bulto, no puede firmar ningún papel sin antes leerlo bien; sueña con muchas cadenas, le debe algo a Oggún. 3-8
81
Babá está bravo o le ha dado la espalda; sólo ha encontrado su desgracia, la muerte anda detrás de usted; no puede beber, no sea porfiado, no salga a la calle sin antes hacerse ebbó porque lo pueden matar. Usted padece de dolores de cabeza; si hay algún enfermo éste se muere; y si hay un embarazo cuidado con la barriga, ya que tiene que hacer rogación para lograrla, y cuando nazca la criatura tiene que hacerle santo. EBBÓ: Un gallo a Oggún, y $3,15. 3-9 Usted debe tener cuidado con unos amigos con quienes anda, pues son de mal vivir; tenga paciencia. No puede guardar bultos a nadie; no chifle por la calle ni dentro de su casa. EBBO: Un gallo, ponerse un collar blanco y preparar un resguardo, y $21,00. 3-10 Habla de brujerías, polvos cerca de su casa su Angel de la Guardia le ha dado la espalda; usted tiene la boca muy dura; habla de enfermedad en el corazón o en un pulmón; un muerto rnayor quiere matarlo, dele un gallo a Oggún y méguese la cabeza enseguida; si se opera sin hacer ebbó puede quedar en el camino; si está embarazada, al parir debe tener cuidado, a su nrarido se lo están halando. 4-1 Usted está confiado porque está bien colocado; tendrá cuestiones de justicia; tiene un familiar que hay que sacarlo de prisión y en sus manos está su salvación; a usted lo van a convidar a algo, no acepte. Dentro de su casa es muy paluchero; tiene que tener un Elegguá para que no le falte casa; tiene que rogarle aYemayá, a los Jimaguas y a Yewá.
82
EBBÓ; Cuatro ekó, cuatro caracoles, cuatro saquitos con piedras, un racimo de plátanos, cuatro varas de tela blanca, un chivo, flanie, dos pares de eyelé carmelitas, un gallo, epó, ekú, eyá y $8,40. 4-2 Usted tiene muchos ojos arriba y por eso se encuentra mal, tiene que santiguarse tres días seguidos y después darle un pollo a Elegguá para que sus cosas no se desbaraten; vístase de blanco, todo lo suyo es admirado, y $2,10. 4-3 Su casa es visitada por muchas personas, tenga cuidado no le metan la justicia para quitarle la tranquilidad. EBBÓ: Dos eyelé, una freidera con epó en un rincón, ekú, eyá, orí, y $4,20. 4-4 Usted tiene mucha vista, tenga cuidado no se quede ciego. No puede mirar por ningún agujero; tiene un familiar muerto que tiene que hacerle misa para tener suerte. Tiene que vestirse de blanco para que te quiten los ojos de arriba, y tiene quedarle dos eye¡é carmelitas a los J únaguas, y $8,40. 4-5 Una mujer tenia tres hermanos, su padre falleció y tenia dinero. La más chiquita debe ir a coger el dinero pero no puede ir sola; debe ir con otra persona para que pueda disfrutar de ese dinero; tiene que hacer rogación. EBBÓ: Un gallo, tres eyelé, dieciséis reales y darle un chivo a la Caridad del Cobre, y $15,75.
83
4-6 Su casa la visitan muchas personas y debe tener cuidado no le quiten su tranquilidad; tiene que poner en su casa una cazuelita en un rincón con epó y limpiar su cuerpo con un par de palomas, y llevarlas a una loma y hablar con Olofin, y $4,20. 4-7 Usted está mal de la cabeza y es mal visto por mucha gente; soñó con guacalotes, vístase de blanco. Debe rogarle a Changó y a Aggayú con frutas, y $4,20. 4-8 Habla deun rey que busca corona, sus enemigos no lo podran vencer si hace lá rogación. Usted vio o verá en sueños lo que quiere saber; de lejos lo buscan y lo mencionan; su palabra llegó al cielo; ése que viene lo hará grande; habla de persona agradecida y de mucha vista; pídale siempre la bendición a su madre y déle una chiva a Babá. 4-9 Usted tiene que hacerle una cosa a un muerto, darle comida a la tierra y hacer rogación al pie de Changó para que pueda ganar la guerra. 5-1
84
Usted tuvo una tragedia que considera se acabó, pero ésta todavía no ha empezado; padece de dolores en las piernas; debe tener cuidado pues se le puede descomponer la sangre; tiene el vientre malo. Usted le debe una promesa a la Caridad del Cobre. A usted le van a dar a guardar una cosa, no la guarde; tiene que lavarse la cabeza con hierbas para que tenga suerte y puedatener dinero EBBO: Un pargo a su cabeza, cinco varas de tela amarilla, una guinea, cinco botellas de oñí, cinco plumas de loro, cinco eyelé3 ekú, eyá, epó, y $25,00. 5-2 Usted tiene mucha suerte, pero desde hace un tiempo todo se le ha desbaratado; a veces le dan ganas de lloran Tiene que hacerse santo, pero como usted no ha visto nada piensa que lo han engañado, méguese la cabeza con un pargo. EBBÓ: Cinco olelé, cinco obi, cinco plumas de loro, cinco adié, un collar de coral, y $25,00. 5-3 Usted tiene que mudarse para tres casas distintas; tiene que darle de comer a la Caridad del Cobre; tiene que hacer una fiesta muy grande para que pueda alcanzar una gratificación de ella. EBBÓ: Cinco bollos, cinco obi, cinco olelé, cinco calabazas, cinco huevos, cinco icodié, cinco mazos de leña, cinco pañuelos amarillos, cinco eyelé, cinco eÚi, cinco macheticos; con esta rogación podrá encontrar a su marido que es un babalawo, y todavía no ha llegado, y $25,00. 5-4
85
Usted está tratando de encontrar una herencia de su familia, haga un convite con mucha comida podrida y bebida agria, y así la des-cubrirá. ERBÓ: Cinco olelé, comida podrida y bebida agria, y $25,00. 5-5 Usted es hija de la Caridad del Cobre y no tiene suerte, tenga cuidado con un chisme. Usted padece del vientre, si quiere tener suerte póngale una cabeza de jutía a Elegguá con epó y un pescado fresco, y juegue billetes; también para que su marido la trate bien. 5-6 A usted no le dura ningún marido, para que lo pueda tener coja kofá de Orúnmila. Usted tiene que operarse, tiene la sangre floja; va a tener un hijo, tiene un desarreglo en su costumbre muy gran-de, debe tomar hierba para que se ponga bien; no coma dulces y hágale rogación a Ochún. EBBÓ: Una etú pasárselo por todo el cuerpo y botarlo después. 5-7 Usted tiene un daño echado, siente muchos dolores en los riñones que a veces no le permiten sentarse ni estar de pie. Usted está muy mal, coja atipolá y tómela, y dese baños de asientos con ruda cimarrona y después refrésquese la cabezacon coco; póngase un vestido amarillo y azul. 5-8
86
Hay un muerto mayor que se le debe hacer misa, si hay enfermo se muere; un niño se tiene que lavar la cabeza o hacerle santo. Usted soñó con dinero y con una noticia mala, tiene que hacerse santo o se perderá; lo que se file vuelve; marca alegña y después llanto; su mujer no le comprende. 5-9 Usted si no se atiende tendrá una enfermedad que lo llevará a guardar cama, no tiene salud; no puede comer malanga. EBBÓ: Dos gallinas, dos velas, tela amarilla, dos cocos, oñi, y $4,20. 5-10 Marca muerte repentina; de persona tacaña que esconde el dinero; hay algo enterrado; marca enfermedad del vientre o embarazo. Usted tiene deuda con Ochún; un muerto no lo deja tranquilo; si habla iré marca riqueza, páguele a la Caridad del Cobre que está brava con usted. 6-1 Usted es un mentiroso y un paluchero; maldice mucho y es muy renegado; le gusta mucho el baile. Dice Changó que a usted le gustan todas las mujeres que tienen marido y ellos lo están cazando. EBBÓ: Un gallo, tela punzó, amalá alía, un racimo deplátano, y $4,50. 6-2 Usted está muy atrasado y se quedará sin tener ni dónde dormir; tiene que hacer rogación con Changó para que no le falte donde dormir; tiene un santo que usted no le hace nada. EBBÓ: Una casita, tierra, cuatro piedras y darle de comer junto con Changó, y $3,15.
87
6-3 Debe tener cuidado pues la gente quiere meterle la policía en su casa, hay una persona que lo está engañando. ERBÓ: Dos gallos, dos naranjas, un cuje, un chivo, dos gallinas, y $12,60. 6-4 Todo el mundo se fija en lo que usted se pone y lo critican mucho. Usted es muy mentiroso, pero su mentira se le conviene en una verdad. De lo suyo todos comen, tiene que usar un pañuelo punzó, ponerle comida a los muertos y darle de comer un pollo a Elegguá 6-5 Usted está enferma del estómago, tiene que cuidarse para que no lo operen; no puede comer huevo ni calabaza. Ruéguele a Ochún. con cinco frutas distintas, y $3,15. 6-6 Usted tiene una suerte muy grande: se sacó la loteria. Tiene que decir mentiras para que pueda ganar; antes de triunfar primero tiene que pasar mucho trabajo. EBBÓ: Cuatro calabazas a Changó, una pitalla picada en cuatro, un pollo a Changó y a Elegguá, elcá, eyá, y $6,20. 6-7 No puede comer coco. Usted es jimagua; tiene una suerte en el camino pero tiene queir donde está Orúnmila para que le haga rogación con un chivo. No puede hacer negocios con nadie porque siempre pierde. Usted nació para
88
comerciante; tiene que vivir en el campo para que pueda estar bien. Usted tiene que ser babalawo. EBBÓ: Abo a Changó, un chivo, dos gallinas a Orúnmila, tres gallos, y $6,30. 6-8 Dele de comer a Babá y haga una fiesta para que coma todo el mundo. Sus enemigos no lo podrán vencer y usted será grande; vendrá gente buena que te ayudarán, su calda dependerá de su cabeza. 6-9 Esta era una persona muy mentirosa y sabia mucho, pero siempre le daban la mala, y entonces se fue a la plaza y se encontró con Olofin. Éste le preguntó qué buscaba y le dijo: vengo a ver si encuentro quien me diga el porqué a mi siempre me dan la mala sabiendo tanto. Olofin le dijo: ven y coge la tierra de las cuatro esquinas de la plaza y pónsela a Elegguá. De esa forma pudo resolver su situación. 7-1 Usted puede volverse loco y todos los días sele hinchan las piernas; todo lo que piensa se le desbarata. EBBÓ: Un gallo, maiz tostado, siete palanquetas, un saquito con granos y un barquito, y $7,20. 7-2 Usted tiene un viaje en proyecto del cual espera una respuesta, va a tener que recibir los guerreros para que pueda tener suerte. Usted es hijo de Y emayá, le gustan los muchachos y siempre tiene muchas personas en su casa.
89
7-3 Usted se vio apurada, ¿qué file lo que usted ofreció que no ha pagado? Dice Y emayá que tenga cuidado con la policía o con un soldado que quiere perjudicarla y hacerle una denuncia. EBBÓ: Una lengua de akukó, soga, aguja, y $3,15. 7-4 Todo lo que se pone es muy admirado; usted tiene una vista muy larga; tiene que recibir los Jimaguas para quetenga suerte y le entre dinero. 7-5 Tenga cuidado no lo metan en un chisme; en su casa hay una persona que está enferma del vientre y se puede morir porque está enferma de la sangre. EBBÓ: Una eyelé blanca para pasársela por el vientre y después soltarla y ponerse una saya amarilla con hojas de calsimón; rogarle a Ochún con cinco huevos, y $5,25. 7-6 Su cabeza está vacia, tenga cuidado no coja comején (habla de locura); todos sus problemas son ocasionados por la gran envidia que le tienen; usted será enemigo de sus mayores, habla mucho, tenga cuidado no se pierda por su cabeza. Tiene que refrescarse la cabeza muy a menudo para que tenga suerte. EBBÓ: Tiene que ponerle tres muñecos y tres gtiiros a Yemayá con azúcar y frijoles negros, y $6,50. 7-7
90
Usted tiene mucha suerte, tienesu cabeza mala, tenga cuidado porque puede volverse loco; se le hinchan las piernas; usted se pierde por su cabeza, todas sus cosas le cuestan mucho trabajo. EBBÓ: Un gallo, maíz finado, siete palanquetas a Yemayá, un saquito de granos de todas clases, y $7,30. 7-8 Atienda muy bien un consejo que le dará su madre o un mayor, cuide mucho a su mamá, el más chiquito puede reinar sobre ti, tienes que tener mucha paciencia; hasta su propia familia lo envidia y lo trata con dos caras. EBBÓ: Ripiar álamo, yamao, pararní, ekú, eyá, vino dulce, oñí, epó, agua bendita, agua de ño, agua de mar, agua de lluvia, cinco hojas de prodigiosa, harina de maíz, valeriana en polvo; después se prepara una botella, se agita todos los días y se echa tres poquitos en la puerta de la calle por la mañana. Se le pone a Elegguá tres pelotas de ñame con harina, epó, y se le da un pollo, y $3, ~5. 7-9 Usted siente algo en su cabeza que no se puede explicar; toda la noche se la pasa despierta y viendo visiones; siente que la tocan. Usted soñará con mucho agua sucia, tiene que buscar tres carbones para ponerlo a Elegguá con epó. EBBÓ: Nueve manillas a Oyá con epó y filfú para Yemayá, y $9,50. 7-10 Usted no puede hacer ciertas cosas que su Angel de la Guardia no quiere, habla dé locura, Usted no tiene flindamento, sabe mucho pero no resuelve nada; cuidese el estómago y en especial los intestinos. No falte a ningún mayor; cuide a los niños, no asuste a nadie nl permita que lo asusten a usted.
91
Una mujer lo maldice y habla mal de usted. Reciba pronto a Orúnmila y a Orishaoko. 8-1 A usted le gusta porfiar y por eso nunca estará bien; tiene un pleito entre manos, dele gracias a Obbatalá y a los sueños que tuvo; dele de comer a su cabeza y a los eggun; tiene que ponerle a Santa Bárbara amalá y alla durante seis días. EBBÓ: Otí, una bandera roja, un gallo, dos cocos, maíz tostado, y $6,30. 8-2 Tenga mucho cuidado que le quieren hacer un daño por una venganza; usted visita una casa en la cual le dirán que robó algo importante Usted se va abochornar y hará uso de un arma y puede haber problemas con la justicia, así como desgracias, tenga cuidado no lo hieran con su propia arma. EBBÓ: Una paloma, un gallo, un cuchillo, y $7,35. 8-3 Usted es cabeza aunque el mundo no quiera, no beba ni se eche esencias flaertes en la cabeza. Padece de dolores en la espalda, cuidese la cabeza y el estómago; quieren hacerle brujerias a uno de sus hijos; ~ese en sus sueños; si está embarazada tenga cuidado pues puede abortar, a la hora del parto se le puede atravesar la criatura. En este signo habla un Obbatalá que come gallo, lleva flecha, machete, y es un gran guerrero; no porfie ni reniegue tanto; atienda a Elegguá para que no se le rompan sus planes; no se incomode porque le pueda dar una embolia. 8-4
92
Usted es rey porque file principe coronado; el que debe y paga queda en paz; su cabeza será quien lo salve y quien lo pierda; tendrá un hijo que lo hará muy grande; atienda bien al que llega a su casa. Usted tiene que desconfiar hasta de si mismo; lo envidian mucho pero reinará sobre sus enemigos, maferetún Olofin y Olokun. Desde lejos lo mencionan y lo buscan. 8-5 Cuidese de una trampa de su propia familia; le viene un dinero por el camino pero para que llegue tiene que hacer rogación; su mujer está en estado o enferma del vientre, méguese la cabeza, Y emayá le quiere ayudar; tiene un muerto enviado y un enemigo muy fuerte. 8-6 Aquí habla de cuando Changó llegó a ser rey, su triunfo está en el comercio, tiene que pasar mucho trabajo para que pueda estar bien; usted es hijo de la traición, dicen que es pretencioso por su carácter, pero tiene buen corazón; es muy rencoroso, dele de comer a Changó y reciba a Olokun, póngale un caballo a Babá. Usted tiene que hacerse santo; pronto saldrá de viaje, recibirá una buena noticia, sea obediente, cuide mucho a Elegguá. 8-7 Cuide mucho a su madre, aquí el mayor hace grande al más chico> y al mismo tiempo el chico al mayor, maferefún Olocun, Babá y Y emayá, donde Y emayá es su madre y lo llevará a? reinar, tendrá un hijo que llegará a ser grande. Usted tiene sueños muy claros, es muy mujeriego, tiene buen corazón, es mal visto por su familia porque lo envidian>pues usted se ve muy bien, sea muy obediente para que triunfe.
93
8-8 Mafe aferefún refún Orúnmi rúnmila, Bab Babá á y Y emayá, ayá, nació nació para para ser ser grande porque usted usted nació en zurrón, dice que este mundo es poco para usted; tiene que recibir a Orúnmila, su misión es hacer el bien, cuide mucho su cabeza; tiene mal genio pero buen corazón; es muy dichoso para las mujeres; tiene un hijo que hay que aseg asegurar urarllo para que no se pierda. pierda. Usted Usted tien tiene e que que hacer hacerse santo, santo, pero rápido, pues de lo contrario tendrá problemas con la justicia; lo suyo está lejos, si está enfermo tiene que hacer rogación porque sino se muere. 8-9 Su me mejor amigo lo traici traiciona onará rá por por envidi nvidia a, qui quiere verl verle e pa pasa sand ndo o traba trabajo; cuidese la vista, oiga los consejos de su mujer; si un ami-go lo convida a salir por estos días no vaya; su suerte le viene por una persona vieja. EBBÓ: Dos gallinas blancas o dos eyelé blancas, y $6,20. 9-1 Usted tiene una sombra detrás que no la deja desenvolverse bien; cuando tiene una cosa le falta la otra; siente un gran malestar en su cuerpo y muchas ganas de llorar. EBBÓ: Nueve pel pelotas de ñam ñame, el elún, ún, un vaso de agua y después después refrésquese la cabeza. 9-2
94
Usted se siente enfermo pero el médico está equivocado con el diagnóstico. Usted tiene un castigo de los santos, y si quiere ponerse bien tiene que hacer ebbó. EBBÓ: un muñe muñeco, co, nueve nueve velas, velas, nueve nueve telas, telas, una caji cajita, nueve nueve plum plumas as de gallinas, una eyelé, nueve reales, nueve medios, nueve pesos, y $9,50. 9-3 Usted no puede ir al cementerio porque los seres se le apoderan; tiene un resguardo esguardo dado por un muerto muerto que usted usted no atiend atiende; e; tenga cuidad cui dado o porque porque lo pueden prender. EBBÓ: Un ga gallo, dos cocos pinta pintados dos de de blan blanco co y punzó punzó y ponerse ponerse una una insignia de Oyá. 9-4 A quí habl habla a de de un sabi sabio o que fue a la la pl plaza donde estaban staban los adi adivina vinadores dores y pagó $25,00 porque le adivinaran, y cuando terminó file y le dijo a Olofin que todos eran unos mentirosos. Olofin le dijo que se dirigiera a la puerta de la plaza que allí había una mata de ceiba; entonces file y le salió un hombre alto al que Olofin dijo; Iboria, Iboyé, Ibocheché, y después después de mirar al hombre le dijo.. osa ey¡roso, hombre de mucho saber, pero con todo lo que sabe ¡a gente lo engaña, y si usted quiere que eso no le pase más póngale tre tres muñe muñecos cos a El Elegguá egguá y recoj recoja a tie tierra rra de las cuatro cuatro esquina esquinass dela plaza plaza,, y si regresa, no se estacione en las tarimas. 9-5 Usted está enferma del vientre, padece de estreñimientos, tenga cuidado con una operación, usted tiene la sangre mala. Tiene que rogarle a Ochún y a Oyá. EBBÓ: Nueve cosas distintas y una calabaza con cinco cosas distintas.
95
9-6 Es muy curiosa, dice Oyá que usted tiene que ser espiritista; tiene que coger santo. Es hijo de Oyá, usted quiere dominar a la gente pero le falta algo o algun alguna a cosa, cosa, tie tiene que que tene tenerr a los los guerr guerreros eros para para que pueda pueda vivi vivirr con suerte suerte y llegar a tener santo.
9-7 En un sue sueño, los l os mue muertos rtos le le revel revela arán algo im importante portante;; usted usted qui quiere irse irse de de su casa, espera una respuesta importante; desea embarcar por es-tos dias pero no le conviene; tiene que hacer ebbó para que pueda conseguir lo que quiere. EBBÓ: Nueve velas, telas de nueve colores, epó, ekú, eyá, nueve bollos con oñí para Oyá, y $9,45. 9-8 Maferefún Babá y Changó, a usted lo pueden acusar de ladrón, lo abochornarán abochornarán y humi humillarán; arán; trata tratarán rán de quitarl quitarle e lo lo que más usted usted quiere quiere para para hacerl hacerle e sufri sufrirr mucho; pero si hace hace ebbó, ebbó, sus propios propios ene enem migos tendrán tendrán que ir a sus pies. Si usted tiene calma llegará a ser grande; tarde o temprano tiene que hacerse santo. 9-9 L a mue muerte rte está arriba arri ba de usted, usted, dice dice Oyá Oyá que el hueco hueco está abi abie erto y hay hay que taparlo, si no hace rogación no se pondrá bueno.
96
EBSÓ: Nueve ueve telas telas de colores, colores, un muñe muñeco co a la la me medida dida de del enferm nfermo, o, nueve velas, nueve efún, nueve saquitos de granos distintos, y después se entierr entierra a esto esto al pie pie de una mata, con la l a mism sma a se dará nueve nueve baños de álam álamo y rompesara rompesarague guey; y; debe debe refre refrescarse la la cabe cabeza za y darl darle e comi comida al al caño, caño, y $9,45.
9-10 Usted es una persona peleona, esconde el dinero; adelanta pero vuelve nuevamente atrás, maferefún Babá, Oyá y Oggún, dele gracias a un muerto familiar, cuidese cuidese de enf enfermed ermedade ades, s, lla a muer uerte está está en en la la puerta; puerta; aunque usted no tenga tenga nada nada,, las l as personas personas lo lo envi envidi dian an mucho; su Ange A ngell de la Guardi uardia a está está bravo porque por ayudar a otros abandona lo suyo, usted no duerme bien. Oddun mayores y menores Oddun mayor mayore es 1 2 3 4 8 12 12 13 14 10 10 15 Oddun menores 5 6 7 9 11
El más chiquito de los oddun dentro de los oddun menores es Oché y el mayor es Ojuani. CÓMO Y CUÁNDO CUÁNDO SE SE PI DEN LAS L AS M ANOS: ANOS: Después de conocer los iré y los osogbos se procede a pedir las manos, se pide en los oddun mayores la izquierda, y los menores la derecha, siempre que no sea meyi, por ejemplo. después que usted tiró las dos primeras manos y le salió 8-2
97
(Eye (Eyeún únlle-Eyioco), yioco), entonce ntoncess tira tira y le le sa salle 3 (Ogundá (Ogundá), ), oddun oddun mayor; uste usted d pide la izquierda, si en la izquierda está la cascarilla es Obara y trae iré, pero pero si en ve vez de Ogundá sal sale e 6 (Obara), (Obara), entonces entonces se pide pide la man mano o derecha porque es un oddun menor. En los oddun se pide la mano izquierda cuando sale un oddun mayor, y la derecha cuando sale un oddun menor; los oddun mayores se tiran una sola vez, y los oddun menores menores se tiran tiran dos vece vecess Son Son meyi meyi cuando un núm número sale sale dos veces, entonces se pide la izquierda. Ejemplo:
98
1-5 izq. 3-7izq. 5-9den 8-9izq. 1O-6izfl. 11-3 den 12-6 izq. 5-12 der 11-Sizq.
L os oddun oddun de de I fá
Babá Eyiog Eyiogbe be REZO:BABA EYI ALALEKUN AYALELA OMO DIABOCHUN OMO ENI COCHE IDIKERECHE KAMU ILEKE OMO ILEKE OMO LERI ADIFAFUN ALADECHE IMPARORO TIMBALEDI AGOGO CHINIMA IKU CHINIMA FUNIBUYE CHINIMA CHINIMA.
DICE I FÁ: Su suerte ha sido sido grande, grande, pero pero la gente gente le tiene tiene puesta puesta la la sta encima, le envidian todo cuanto hace, a tal extremo que usted ve desesperado y quisiera irse lejos. Ten Te nga cu cuida idado po porque en en un un via viaje je encontrará un una pe persona im) im)rtante qu que entrará en relación con usted; a esa persona tendrá ie mirarla bien, sin falsedad, porque de ahi dependerá su suerte o fortuna. Usted tiene que moderar oderar su geni genio; o; aban abandonó donó a una mujer ujer ¡e hoy hoy lo l o mal maldi dice; ce; el el Ángel ngel de la Guardi uardia a de de ella es lla a Virgen rgen de Regla gla, ell ella le daba daba sue suerte y si usted usted la la encuentra le debe dar algo y no maldecirla. Hace rato que usted está buscando una verdadera tranquilidad, ro hay una persona que le trastorna todos sus ideales; a veces se siente como si tuviera una cosa extraña en su cerebro y cierta sensaón de dolor que le corre de la espalda a la cintura; usted tuvo un sueño con el cual se sorprendió: se le apare apareci ció ó una persona persona que que ya es es dif difunta y le le pidi pidió ó una misa sa;; cumpl cumpla a con él él para que le pued pueda a dar dar una Lerte L erte que dej dejó en este este mundo. Tenga enga cuidad cuidado o con con un chisme, no iya a verse en lios con la justicia; en su casa, o bien está llorando o riéndose, esa persona tiene su costumbre retenida y la muerte la tiene detrás, dígale que no salga a la calle hasta después de siete dias. Usted tie tiene muchos ene enem migos pero pero ningu ninguno no le le podrá podrá hacer hacer ida porque su Ánge Ángell de la Guardi Guardia a lle e sa salvará. vará. Vino al al mundo undo para para gobe gobernar, pero pero uste usted d mi mism smo o lle e está huyendo a su propio gobierno, ese es el motivo del nial que tiene; le está faltan altando do de todo, al extrem xtremo o que tien tiene e que que muda mudarse rse de donde donde vive; vive; tien tiene e que que bañarse bañarse con con omiero omiero y tiene tiene que asen asentar tar ocha; ocha; no com coma comi comidas atr atrasa asadas; das;
99
soñó que iba por un camino largo sembrado de rnaiz; usted tiene cuatro mujeres y ya no puede coma guanábana; la otra es muy revolucionaña, la otra lo quiere mucho, pero lamás prieta es la que verdaderamente siente más por usted. Tenga cuidado con lajusticia, en su barrio hay un celador o policía que es muy nialo, usted tiene unElegguáo algo que tiene que atender, y si no lo tiene debe recibirlo. Debe baldear su casa, usted ve sombras; tiene tres hermanos y su familia se recuesta mucho a usted, siempre le van a pedir porque creen que es rico. La suerte anda cerca de su casa, dele una eyelé a chilekun junto con Oggún, y si tiene un asunto que resolver dele de comer a la basura; se le pregunta si akukó para que pueda ganar. Usted se dio una calda y su Ángel de la Guardia está bravo con usted; tenga cuidado porque puede perder su empleo o tener alguna pérdida, ponga una tinaja con omí a Yemayá; usted a veces no siente deseo alguno de salir a caminar; no puede ir a ver enfermos ni a velorios. Si es obiní la que se mira, ella botó a su okuni y desde que lo hizo está pasando trabajos. Si es awó el que se registra, se le dice que desde que llegó Oranmila a su casa, uno de sus amigos, que se encontraba alli cerca, se marchó porque cogió miedo, él tenia ékuele en el bolsillo. Si es una joven la que se registra, se le dice que ella no es de este estado o pueblo, y tiene dos novios pero que ninguno le sir-ven, ella quiere al más prieto; tieneque darse tres baños en tres palanganas distintas para que pueda lograr lo que desea, debe cumplir con la ocha; sus padres o sus abuelos son muertos y se laquieren llevar, tenga cuidado la risa no la vaya a ahogar. EBBÓ: Adié dún dún meyi, porrones meyi, una flecha, una eyelé, jujú.
EBBÓ: Eyelé, adié, acodié, akukó, una guataca, un machete, y $16,50. EBBÓ: Para enfermedad: len de abo, jícara con arena, adié meyi, la ropa que tiene puesta se le quita, y desnuda se le echa la arena por encima para que le corra por todo el cuerpo, se recoge, y todo va dentro del ebbó. Tiene que recibir Elegguá. EBBÓ: Para cuando hay atrasos: dieciséis obi en pedacitos, dieciséis peonias, dieciséis capullos de ou, dieciséis piezas de dinero, un calzoncillo o
100
camisón de cuatro colores: azul, blanco, rojo y arnarillo. Se tiene puesto nueve días, después se le pone a Babá, coñ una escalera de dieciséis peldaños; el obi se pone a la orilla del mar para que las olas se lo lleven. EBBÓ: Para la retención: granadas meyí, porroncitos meyi, akukó meyi, palos meyí, adié meyi, carbones meyi, y $8,40. EBBÓ: Dieciséis chinas pelonas grandes, akukó meyi, cuatro banderitas; las chinas pelonas se siembran en la puerta de la calle. NOTA: Cuando Eyiogbe no coge ebbó se pone una anguila en una palangana con omí, se le presenta a Obbatalá se le dan tres eyelé y se deja hasta que la anguila se muera. Entonces se coge la anguila, y de las eyelé, las len akokan, eleses, y se ponen a secar y después se ligan con calabaza, orí, efún, bleo blanco, ou y se pone en una reliquia. PATAKÍN Olofin queria abandonar la tierra y no sabia a quien dejar el mando, en eso se le presenta la muerte a Orúrmila, para una prueba que consistía en estar tres días sin comer alimento alguno; pero al otro día, el hambre era insoportable; Orúmnila estaba sentado en la puerta de su ilé y se le apareció Echu, que era el vigilante y tenía hambre también, y le preguntó a Orúnmila si él tenía apetito; Orúnmila le respondió: sí, estoy que ya no veo de la debilidad que tengo. Echu le propuso que silo deseaba podía cocinar, que si se descubria no se preocupara, pues él era el vigflante. Entonces Orúnmila le dijo a Echu que él no comía akukó; Echu le dijo que matara una adié para que se la comiera. Así lo hizo Orúnmila y cada uno se comió lo suyo. Fregaron muy bien las cazuelas y las sobras las enterraron en el patio. En eso apareció la muerte y no encontró nada, se flie a los basureros y empezó a comer sobras, y en eso la sorprendió Echu y la muerte perdió. PATAKIN
101
En el reinado de Eyiogbe, éste no podía vivir debido a los múltiples enemigos que tenía, y por eso se file a otra parte. En su ausencia, todo empezó a andar al revés, y cada quien hacía lo que le daba la gana. El rey cada día se lamentaba más por la pérdida de Eyiogbe. Gracias a Echu, se supo que en otro pueblo había un hombre muy parecido a él, y el rey lo mandó a buscar. Le ofteció el mando absoluto y amplios poderes para que él hiciera lo que quisiera. Eyiogbe lo consultó con Olofin y éste le contestó que todo lo que él hiciera lo aprobaria. Por eso Eyiogbe tite al pueblo a gobernar y empezó a eliminar a todos sus enemigos. PATAKÍN Ewé Ikoko era la mujer de Orúnmila, pero tanto le faltó ella que Orúnmila se separó y le echó chepe. Pero Ikoko buscó tantas personas para que intervinieran en su favor que OrúnrIúia se resignó a perdonarla, pero con una condición: no vivida más con ella; la única gracia que le concedió file que todos los ebbó irían vestidos con su ropa (la hoja de malanga>para que frieran bien recibidos. Por eso todos los ebbó se envuelven en hojas de malanga. Oyekun Meyi REZO: ARIKU MADAGUA ELLO OGGUN MOLE POROROLARUN ONIPE UN BABALAWO LODAFUN EBA OLUO AGOGU.
DICE IFA: Donde usted vive hay dos personas que les duele la barriga; uno ha soñado con un santo, tiene que hacer rogación para quitarse la muerte de encima; dele gracias a Changó, no se ponga ropas de listados, su enemigo se viste igual que usted porque lo quiere irnitar; si un amigo se viste igual que usted no lo siga porque la muerte está detrás de él y lo puede confrindir con usted. Tenga cuidado con un niño que hay en su ilé no vaya a tener contratiempos. Oiga los consejos que le dan porque usted en ocasiones no hace caso; donde usted vive caen goteras, múdese de allá; a usted le regalaron una manta de flecos o un vestido nuevo y con eyó tiene que hacer
102
rogación para que la muerte se le aleje porque Changó no quiere que usted se muera. EBBÓ: Cuatro adié, eyelé meyi, ewé marpacífico y algarrobo. EBBÓ: Para alejar la muerte: abó, akukó, un ekrú y $6,30. EBBÓ: Akukó kukó meyi meyi,, eyelé eyelé meyi, yi, adié adié meyi dún dún, dún, mach machete ete meyi, yi, tambores meyi, ekú meyi, epú meyí, aguadó, y $12,60. PATAKÍN Orúnmila le dijo a los arboles que hicieran ebbó por algo malo que venía; la mayoria de los árboles no le hicieron caso, solamente el jobo, el marpacifico y el heno obedecieron e hicieron el ebbó; al poco tiempo se presentó un temporal de agua y arrancó los árboles de ralz y sólo los que hicieron ebbó se salvaron. PATAKÍN En un tiempo, los muchachos trabajaban con los viejos en la construcción de los dé hasta que llegó el día en que creyeron sabían suficiente; como ganaban poco dinero, decidieron separarse y hacer los trabajos por su cuenta, y así empezaron a realizarlos más baratos; pero cuando llovia, tas obras venían al suelo. Fueron tantas las protestas, que éstas llegaron a oídos de Olofin. Este llamó a unos y otros, y les ordenó que cada cada uno uno le le fabricara bricara un ilé. La L a de los much muchach achos os que quedó dó mal. mal. Olof Ol ofiin le le preguntó a los viejos en qué consistía eso, y ellos le respondieron que los muchachos ponían todas las tejas boca arriba, en vez de poner una boca arriba v otra boca abajo, para así formar un canal. Desde entonces, por mandato de Olofin, los viejos son los que mandan a los muchachos, y éstos son los operarios. PATAKÍN Hubo un tiempo en que el dinero consistía en caracoles (ayé), y había un awó que se llarnaba Obe; éste se encontraba en una situación dificil, a tal
103
extremo que amanecía el día mal y llegaba la noche peor, y por dondequiera que metía la cabeza todo era un desastre; entonces tite a ver a Orúnmila, y le salió este lía. Orúnmila le dijo que él padecía del estómago y que era hijo de Changó, hangó, que estaba estaba muy mal mal de suerte suerte y de todo, y que la la muerte lo lo perseguía. Que él tenía un amigo que se querían mucho, como si frieran hermanos, ellos se vestían igual y no lo debían seguir haciendo; tenía que hacer ebbó con una lata de epó grande, un eyá, un akukó para Changó con $6,00 en cada mano. Desp Después ués que que terminara terminara el el ebbó ebbó tenía tenía que que ir ir a ponerl ponerlo o detrás de un palacio que estuviera en ruinas, al pie de un árbol, para que pudiera tener felicidad; pero antes de encontrar esa riqueza tenía que pasar por un gran susto; y que después que se asustara mirara él por qué. Obe no tenía con qué hacer la rogación; cuando file a llevar su ebbó salió a carninar hasta que encontró el palacio donde en un tiempo vivió un rey que file rico, pero al morir éste no se encontró rique ri queza za algun alguna. a. Obe Obe se se puso puso a mi mirar un árbol se seco co y alto, alto, y pensó pensó tue era era el lugar donde tenía que poner el ebbó y así lo hizo. Conenzó a vaciar la lata de epó, pero aún no había terminado cuando ;intió que el troñco le venía hacia arriba; Obe, muy asustado, salió zorriendo pero se acordó lo que le había dicho Orúnmila. Regresó al punto de partida y cuál tite su asombro al ver que dentro del joro joro que se formó por el derribo del árbol había mucho dinero. Salió muy apurado y le avisó a Orúnmila para que filera con él al lugar; tomó el dinero y se hizo rico. Después llevó a.su amigo para que se hiciera rico. Pasado algún tiempo, ya Obe no se ocupaba de hacer rogación porque se creía muy rico, y en eso le volvió la mala suerte y se vio en la misma miseria que tenía antes. Todos sus amigos siguieron bien y él se quedó quedó pobre. pobre. La L a perso persona na que que le le sal salga ga este signo signo siem siempre tien tiene e que estar estar haciéndose ebbó. I wori M eyi REZO:LLIGUI LLIGUI MOLLO ODAFUN COCO UMBANTOLO LOORBA LODA BOBO KEKE OMOLONGO ODAFUN LLONLO ODE BALASA ODILLO ODERE ODE BALASA BAL ASA ODERE ODERE.
104
DICE I FÁ: FÁ : A usted usted se le le sube sube la la sangre sangre a la cabe cabeza, za, hace tres tres días días q que ue le bajó su costumbre; usted le ofreció a la Caridad del Cobre y no le ha cumplido. Si es hombre el que se mira, se le dice que a su mujer se le sube la sangre a la cabeza y que se pone como loca, y que todo el mundo la rechaza por chismes y por envidia. Muchos enemigos suyos quieren reunirse para trastornarle su suerte, ellos quieren hacerle daño de todas formas, hasta ponerlo en manos de la justicia; ya ellos le han hecho todo el mal que han podido, pero no ha hecho efecto. Tenga cuidado pues en un lugar lo van a despreciar; y le van a poner faltas acusándolo de ser una persona muy falsa y poco ase aseada ada;; usted estuvo estuvo padeci padecien endo do de la la sangre sangre y ten teníía granos en en el el cuerpo, y las las personas personas le le huían huían por porque que pen pensaba saban n que se les iba a pegan pegan A usted le persigue un hombre de dinero; la quieren botar de donde vive o de donde trabaja, tenga cuidado, le quieren poner en la puerta un clavo enterrado; usted quiere obtener una cosa y no puede porque le han puesto trabas en el camino. Despreció a ese hombre de dinero que la sigue; aspir aspira a un em empleo pleo grande pero pero tien tiene e muchos contr contrati atiem empos; se ha ha puesto puesto a mirar por un agujero de la casa para ver lo que pasaba; a usted se le ha de presenta presentarr una mujer ujer desnud desnuda, a, señorita, señorita, evite evite proble problemas pue puess puede puede se ser su perdición. Tenga cuidado con un robo de consideración; le viene un dinero porque usted tiene mucha suerte para el dinero; evite incomodarse, tenga cuidado con un engaño de una herencia; no está muy seguro en su trabajo, tiene que hacer para asegurarse; cuando se incomoda todo lo quiere arreglar de mala forma. El dinero cuando le llega se le vuelve sal y agua, por eso usted no cumpl cumple e con nada; está bien bien y muy pronto se pone mal, al, tien ti ene e un apuro por dinero; tenga cuidado con una calumnia que le van a levantar EBBÓ: Porrones meyi, muñeco meyi, akukó meyi. EBBÓ: EBBÓ: Akuk A kukó ó me meyi, yi, ayá keké, keké, muñe muñeco co meyi meyi,, elcá, elcá, eya, eya, y $45,25. EBBÓ: Para asegurarse en el trabajo: siete piedras que pesen, doce ataré, tre tres clavos, clavos, un lazo, lazo, todo puesto puesto dentro dentro de una cazuel cazuela grande; grande; a las las doce de la noche en ar aragba agba se le da el akukó durante siete siete noches; debe mudar udar la la cama de lugar dentro de la misma casa. PATAKÍN
105
L os ricos ricos se reuni reunie eron para acusar cusar a Olocun Olocun ante ante Olof Ol ofiin. Él Él mandó ndó a busca buscarr a OloL OloLcun, cun, pero éste no podía podía ir ir porque porque estaba staba haci hacie endo ebbó ebbó con auré auré meyi, y le mandó a decir a Olofin que tan pronto terminara ina. Cuando terminó se puso en camino; Ololcun llevaba bien sazonada las dos leri de auré. Cuando uando llllegó comen comenzaron zaron a acusa acusarl rlo o del delante ante de de Olof Olofiin, pero éste éste ante antess preguntó quién era el que traía las dos leri de auré; Ololcun se adelantó y se las presentó al padre Olofin, quien dijo: desde este día, todas las cenas tienen que terminar en casa de Ololcun para que éste se entere de todo lo bueno y todo lo malo. PATAKÍN En un tiempo existió un hacendado que tuvo muchas personas trabajando en su finca finca.. Un Un dí día, se le aparec pareciió Iwori Iwori Meyi y le le manif nifestó que que él sól sólo o hací hacía a más que todos los que estaban trabajando allí. Y el hacendado le contestó que si es eso era verdad, de desde ese mism ismo día podí podía em empezar; pezar; pero pero I wori wori Meyi le conte contestó: stó: bueno, bueno, pero pero a mi mi me hace hacen n fa falta dos pesos pesos para para hacer hacer un pago; pago; el hacen hacenda dado do se los dio, dio, pero al otro otro día día J wori wori Meyi se puso a mirar a todos los trabajadores, y así llegó la hora de almorzar. El hacendado le dijo: bien, ¿cuándo vas a empezar a trabajar? I wori Meyi le resp respon ondió: dió: por la la tarde tardeci cita ta,, y así Iwori I wori Meyi no ha hacía cía nada nada.. El El hacendado mandó a buscar con disirnulo al alcalde, y al hablar con él durante un rato le dijo: mire, este señor que está aquí me ha cobrado un trabajo adelantado y estas son las horas que su trabajo está abandonado; en eso Iwori Iwori Meyi vio vio al alcalde, alcalde, se dirígió dirí gió a él él y le le di dijo: dentro dentro de de poco poco llllegará gará un hombre hombre a galope galope tendi tendido, do, viene viene a buscarl buscarlo o porque porque su señora está está departo, y para que que ella pue pueda da pari parirr sin sin proble problemas tie tiene quehacer, hacer, si no, puede puede morir. ori r. En eso llegó un señor a caballo con la noticia de que la señora del alcalde se moria. El alcalde respondió: no hay remedio para quitar eso; e Iwori Meyi le pidió dos pesos para seguir hablando, y le dijo al hacendado que sacara un caballo que había robado y lo tenía oculto; el hacendado le dijo que callara, entonces lwori Meyi le dijo que si queria que se callara tenía que darle dos pesos pesos más más.. Y desde desde ese día día lW lWori Meyi se quedó quedó deadi adivino vino dees ese e puebl pueblo. o.
106
PATAKÍN K okori okori Okó Okó e era ra el el hij hijo del del rey, pero pero era muy atrevi atrevido, do, al al extremo xtremo e era ra odiado por todo el mundo. El padre estaba muy triste el descontento de sus súbditos, y en una reunión se acordó concederle la corona al que cazara un elefante ese día día. Kokor K okorii Okó Okó habi habia a mirado rado y no tení tenía a los a ani nim males para para hace hacerr la la limpieza; ú en un patio y se los llevó e hizo el ebbó. Al poco tiempo vio lefante, y con las flechas que le quedaron del ebbó, le tiro y lo ó. Pero un caballero del reino lo encontró, le sacó la flecha y el y se presentó en la corte con dichos objetos; le dijo al rey que había matado y se dirigieron al lugar donde donde él lo tení tenía a. Kokori K okori Oko vio vio los los prep prepa arati rativos de de la fiesta para para coronario, y Orunla le contó lo que pasaba, y éste enseguida se presentó a reclamar su derecho; pero se lo tomaron como una de sus tantas majaderias. El insistió tanto que los consejeros del reino acordaron lo siguiente: senta se ntarí ría an mi miles de flecha y le l e pe pedirí diría an que que entre entre el ellas seña señallara la la suya suya.. L a prueba prueba fue favorabl vorable a K okori Okó y le le exigi xigie eron que que llevara vara otra otra fle fl echa igual y también lo hizo, y fue proclamado rey, por suerte y por herencia. Odí Meyi EBBO :ACHAMARUMA ADIMA CODINA CHURUCU CURU GUE ELEN ABATI BITI COTOBAL COTOBALE E NIBITI ADIFAFUN ADIFA FUN ALLE AL LE OMO OMO ONELL ONELLIGUN IGUN. DICE I FÁ: San Francisco y Obbatalá le pidieron una cosa que cumplió; a usted se le per perdió dió al algo go hace años y lo lo va a encontrar; encontrar; soñó soñó que se estaba estaba ahogando; tiene tres hijos varones, o son tres familia, tenga cuidado con uno pues puede tener problemas con justicia; su hijo mayor tiene un amigo, con el que siempre anda, y ese amigo va a hacer algo malo y le van a echar la culpa a su hijo, cosa puede ser un robo; a usted le duele la barriga, dele gracias Orúnmila; usted piensa ir a un lugar donde hallará una casa gran-
107
de y cosas buena buenas; s; usted usted quie quiere más más a su fam familia que que el ellos a usted; usted; usted usted será quien los salvará a todos. Usted vino al mundo para ser lerí y esa es la envidia que todos le tienen; dígale a su hijo mayor que no ande más con ese amigo que tiene; dos de sus hijos no creen en los santos; usted viene por un asunto de mujer porque se le quiere ir de su lado, no deje que se le vaya porque ella le trae suerte; usted tiene dos arayé que lo están persiguiendo; soñó con difúntos, hágales una misa para que pueda vencer a sus enemigos; tenga cuidado no pierda su empleo y se vea ultrajada, o se vea pobre por otra persona; cuando visite un lugar ugar y se sean an tres tres los los que vayan vayan con usted, usted, tra trate de de se ser el últi últim mo en en el viaje; viaje; haga rogación ogación para que no mue muera ra ahogado ahogado o colgad col gado, o, o de una una enf enferm ermeda edad d de la barriga; no tome bebidas alcohólicas. Usted no puede dar un solo paso sin antes contar con Orúnmila para que así todo le salga bien, ocúpese de Y emayá. EBBÓ: Eyelé yelé, un mach machete ete,, todo todo lo lo que come come la boca; boca; ekú eyá, eyá, y $3,25. Si Si en el el regi registro sale sale Ikú Ikú hay que que cam cambia biar la l a cam cama para para otro la l ado, así Ikú no podrá encontrar al que busca. EBBÓ: Para curarse la enfermedad de la barriga: ounko, akukó, frijoles de caritas, eyelé medilogun, achó fún fún, un paño de su uso que esté sucio, y $16,80. EBBÓ: Akukó, barredura del ilé, ekú, eyá. EBBÓ: Akukó, eyelé meyi, juju de loro, herramientas de trabajo, ekú, eyá, epó. PATAKÍN Había tres hermanos que se dedicaban a las labores del campo, eran cortadores de hierbas; de ellos, dos no creían en el santo, pero el más chiquito sí tenía fe, y decidió ir a registrarse con Orunla para de esa forma no segui seguirr pasando pasando más más trabaj trabajo. Kodi K odina na as asíí lo hizo, hizo, pero pero desde desde ese día, día, cuand cuando o tení tenía que que ir al campo a traba trabajjar se le pe perdía rdían la las herr herram amientas; ntas; le le pedía prestada las de sus hermanos, pero éstos se las negaban. Cuando ellos termi terminaron naron de trabaj trabajar fl flieron ron a contarle contarle a su madre adre Obbatal Obbatalá á que K odina odina se había había iido do a casa de un brujo brujo y que habí había botado botado sus herr herram amientas entas en en un
108
ebbó. Obbatalá se indignó y en vista de esto, Kodina decidió hacer sus labores con las manos. Un día, mientras cortaba hierbas de una cerca que tenía una enredadera, vio un bulto y al irlo a cortar se dio cuenta que era un nido de loro con varios huevos. Dio la casualidad que era el mismo loro que se le había escapado a Obbatalá hacía ocho años. Kodina atrapó al loro y salió muy contento a llevárselo a su madre, quien al verlo con su loro se puso muy contenta. Desde ese día, Kodina no salió más al campo a trabajar y tite el favorito de la casa, mientras los hermanos se lamentaban pues no se ocupaban de ellos, y llegaron a cogerle envidia. IrosoMeyi REZO: IROSO MEYI AKUANTALOSHA ONDI KENIGBE KEUNGUAYOBAUN LA OSHE OSHE AWANTALA OSHE INLE AFOSHE AKUN AUN ASI KURUKA EPEA ARAÑA
DICE IFÁ Usted está pasando mala vida, soñó con un guacalote y un collar colorado; tenga cuidado con la candela porque en su casa puede haber un friego y éste empezará por la cocina. Es hijo de Obbatalá, dele gracias porque le está favoreciendo; usted se siente una cosa mala en su cerebro que no lo deja realizar todo sus proyectos; usted no es legal, no cree en lo que se le dice, abandonó a su familia; llora por nada, piensa mucho en su casa y también tiene una costurnbre y nadie se la puede quitar. Usted soñó que se estaba quemando, tenga cuidado de unatrampa, tenga cuidado, y no entre en ninguna casa o apartamento que esté vacio; usted va a hacer un descubrimiento, es muy envidiada y por eso tiene muchos enemigos. Si es hombre el que se mira, se le dice que a él lo salvará una mujer de un mal que quieren hacerle, porque esa mujer está enamorada de él; abra bien los ojos que hay una traición y lo están engañando, no eche maldiciones; no hagacambio con nadie para quesu suerte no se le vaya. Usted llegará a estar bien, tendrá hasta criados y un hijo que será empleado del gobierno. Usted está peleado con una persona y a esa persona se le rompió algo en su casa y le quiere echar la culpa; tenga cuidado, si tiene que ir a ocupar un puesto no le vayan a preparar una trampa para matarlo; no vaya a ningún lugar en el campo, tal como tiene pensado, por 10 menos durante tres meses, porque una persona lo está esperando con una trampa, pues dice que usted le quiere
109
quitar la comida. Usted está enfermo y no lo da a conoce; combata el mal a tiempo no vaya a quedarse ciego, atienda a Ochún. EBBÓ: Cuatro akukó, cuatro obi, cuatro sacos, cuatro eyá tuto, en cada saco se pone un akukó y se bota en los distintos puntos, con saco y todo. EBBÓ: Aguja medilogun, eyelé meyi, una canastica de algodón, una adié, un akukó, una trampa, una escalera, un mazo de paja, ekú, eyá, epó, opolopo owó. EBBÓ: Para una persona que no corrija hace tres días akukó, cuatro eyelé, cuatro papas, jutía, eyá, opolopo owó. PATAKÍN A un babalawo le resultaba indiferente la hija del rey; ella se quejó a su padre y éste llamó al awó y le dio algo a guardar, y luego ordenó que se lo robaran. A los pocos días, el rey llamó de nuevo al awó para que le devolviera la prenda, pero ésta ya había sido robada. El rey le dijo que si no se la devolvía lo mataría. Cuando el awó tite a ver al rey con el objetivo de pedirle una prórroga para devolverle la prenda, la hija del rey lo vio, y le contó la trampa de su padre; también leexpresó que si no decía nada, ella se la devolvia pues había visto el lugar donde él la había puesto. Cuando el awó le devolvió la prenda al rey, éste se quedó asombrado, entonces la hija del rey aprovechó la oportunidad y le pidió permiso a su padre paracasarse con ese hombre tan milagroso, y el rey muy contento la autorizó a casarse, y desde entonces se acabaron los sufrimientos de ese awó y se acabaron sus enemigos. PATAKÍN En una región, el pueblo elegia al rey, y éste después de tomar posesión se reunía con un grupo de hombres que conformaban su corte, que eran en realidad quienes gobernaban. Tan pronto el rey tomaba posesión, ellos le enseñaban todos los lugares y comodidades del palacio, hasta llegar a un cuarto que tenía una trampa en el piso; cuando el rey entraba se caía y se
110
enterraba unos hierros de punta. Mientras, el grupo de hombres continuaba gobernando, y decían al pueblo que ellos lo hacían por orden del rey, y esto se mantenía en secreto hasta que ellos mismos anunciaban la muerte del rey Elegían a otro que sucedía al anterior, y volvía a pasar lo mismo. Hasta que un día el pueblo eligió a Orunla y éste, antes de ir a palacio, consultó a Ifa. Le salió este oddun de lía que le decía que aceptara y ocupara el puesto y que antes hiciera ebbó con escalera, akukó, soga, epó, y que echara el ebbó en un hoyo porque había una trampa que él iba a descubrir Orunla así lo hizo, y cuando lo coronaron empezaron a enseñarle todos los lugares, pero como ya él sabía que había una trampa, no aceptó, en un inicio, hacer el recorrido. Esto ocasionó un gran asombro en toda la camarilla; Orunla solicitó todos lo planos del palacio, y cuando visitaba algún lugar en compañía de éstos nunca entraba primero, si no después de los demás, y así tite visitando todos los lugares hasta que sólo le faltaba visitar el lugar misterioso; al llegar al mismo, todos se negaron a pasar, y tite así como Orunla descubrió todos los crimenes que ellos habían hecho, y desde entonces se gobernó con tranquilidad.
Ojuani Meyi REZO:ABA OROGUN NIMOUN ILOCO ADIFAFUN EQUITIPA ADIFAFUN ADIFAFUN ARONI MAMA FORO SILE AGUO FORORO SILE EQUITIFa
DICE I FÁ: Usted piensa ir a un lugar, pero antes de realizar el viaje debe hacer rogación, porque tiene un contrario muy filerte que no lo deja levantar cabeza y usted se lo ha de encontrar en ese lugar; a usted o a alguien de su familia le duela la barriga; tiene un amigo que le está haciendo daño, a usted lo van a botar de tres lugares: el primer lugar, de su trabajo; el segundo, de su casa, y el tercero, es su mujer quien lo abandonará de todas maneras; no maldiga ni sea envidioso; dele gracias al sueño que usted tuvo anoche; está desesperado porque no tiene dinero, dele gracias a Obbatalá y a Ochún y también a su mujer y a su querida; usted no tiene dinero suficiente para mantener a dos mujeres; se sacará la lotería dos veces, en una ganará poco
111
dinero y en la otra será más cantidad; tenga cuidado con una mujer que lo puede matar por celos. Todo el mal que sus enemigos le desean se volverá contra ellos mismos, lo que le está pidiendo a Dios él se lo va a conceder; usted piensa hacerle daño a otra persona, no se lo haga porque se puede virar contra usted mismo; haga misa a un difúnto suyo, usted tiene una hija, cuidela; ustedes son cinco de familia y el mayor es el que se ocupa de los bienes de los demás, el menor padece del pecho; uno de la familia está en otra regla del santo, limpie el camino. EBBÓ: Ochinchin, akukó, ota de sacar candela y su medida, se pone donde hay matas, si llueve se saca lalotería. EBBÓ: Una guataca, aktikó meta, epó, ekú, eyá, y $6,40. EBBÓ: Para limpiar el camino: una guataca, un machete, leña, diez otá y con ellas se le toca la lerí, cinco eyelé, machos y hembras, ekú, eyá, y $6,30.
PATAKIN Todos los santos se reunieron y frieron a casa de Orúnmíla a preguntarle como él vivía y qué clase de trabajos hacía. Orúnmila les contestó que todo él lo allanaba en el tablero y con el irota. Los santos se mofaron de Orúnmila y frieron a ver lo que él hacía y si esto era verdad. Echu, quien había oído todo, vio que una persona se había enfermado, le avisó a Orúnmila sobre lo sucedido y le preguntó qué hacen Los santos no vieron a Echu cuando entró a hablar con Orúnmila, y el enfermo que estaba grave se curé y se salvó. Entonces todos los santos comieron y bebieron de lo que Orúnmila ganó, y quedaron convencidos de su palabra. PATAKIN
112
El camaleón tenia solamente un color, carecía de collar, y era muy envidioso, por ese motivo odiaba al perro, porque siempre veia que el perro tenía diferente color y llevaba un collar. Un día el camaleón le preguntó al perro cómo se las arreglaba para tener siempre un collar de un color diferente, y hasta lucía más bonito que él. En eso, pensó el camaleón, y dijo: voy a ver como es posible esto. Al otro día file a registrarse a casa de Orunla pues quería encontrar algo que friera igual al perro. Orunla le dijo que tuviera cuidado y que no envidiara a nadie porque el mal que se busca para otro cae entonces sobre uno mismo. Orunla le hizo rogación y le dijo: vaya, ya está usted como queña. Cuando el camaleón llegó al monte se trepó a un árbol, y enseguida cambió de color En eso notó al perro y lo llamó, y le dijo: mira compadre, y saltando hacia otra rama cambió de colon El pea o lo miraba, pero nunca el camaleón podía ganarle al perro. Entonces el camaleón volvió a casa de Orúnmila para que éste le diera otra cosa, pues quería dominar al perro y vencerlo sólo con mirarlo. Orúnmia le contestó que lo que deseaba era una cosa mala y que se acordara que el mal que uno hace y desea para otro cae sobre uno mismo; pero tanto se ernpeñó el camaleón que oámmila se decidió a complacerlo. Le hizo un trabajo y le dio unos polvos, al entregárselos le recomendó al camaleón que primero tenía que ir directo para su casa Sm mirar a nadie por el camino; mientras, no debía usar los polvos. Cuando el camaleón salió se olvidó de la recomendación que le hizo Orúnmila, y tan pronto la madre le abrió la puerta levantó la vista y la miró, cayendo ésta muerta al instante. Desde entonces cada vez quela gente ve a un camaleón le tira piedras o le da palos, y éste saca de su garganta un collar. El CamaIeón está maldecido porque mató a su iyaré. Obara Meyi REZO:OBARA MEY I ONIBARA OLABARA ELEBARA QUIKATE AGUO ADIFAFUN OROPO TONCHEILE OLALLA ECHE. DICE IFÁ: Usted no para en ningún lado fijo; piensa ir a un lugar, no se tarde mucho tiempo porque alli pasará algo malo y no debe estar en ese momento. Es hija de Obbatalá, ella está detrás de usted, no siga diciendo
113
tantas mentiras, usted está muy pobre; para que sus cosas marchen bien no se ponga triste pues llegará a tener de todo. A su casairá una persona que le pedirá comida, no se ponga brava y dele lo que solicita, que su Ángel de la Guardia se lo agradecerá. Cuide a su mujer, y si está peleado con ella trate de hacer las paces, que le conviene; oiga los consejos que le dan, le viene una suerte grande y la van a mandar a buscar del campo; no tome bebidas porque le quieren volver un borracho; en su casa, nada de lo que usted dice se lo creen; sus amigos lo consideran muy mentiroso y te critican que no tiene ropa que ponerse. Usted tiene negocios con tres personas y uno de ellos se guarda la mayor parte del negocio, dele dos adié a Orúnmila que tiene hambre. EBBÓ: Dieciséis calabazas, la sábana que tiene puesta la cama, adié meyi, una auré, botellas de oti, ekú, eyá, epó, aguadó, y $16,80. EBBÓ: A Echu seis calabazas con epó, y $6,30, se necesitan lirios en el ebbó; este Ifá marca traición y tragedia. PATAKÍN Cuando Obara fue donde estaba Orúnmila a hacer el ebbó, éste le indicó aché timbalera, y que después de hacer la rogación lo quemara en el monte. Después que realizó esta operación, las personas del otro mundo se dirigieron al lugar, por el humo, y lo encontraron completamente desnudo. Ellos, al verlo, le dijeron: hombre de Dios, nosotros nos conocemos de este mundo y con esa señal nos bemos dado cuenta de que usted puede servirnos de práctico. Obara en un principio se negó alegando el mal estado en quese encontraba; entonces, el que le hablaba le ofreció un traje de rey y un caballo. La comitiva se puso en marcha, y al entrar en la ciudad, el gobernador se enteró de que eran invadidos por un gran ejército, con Obara a la cabeza; estimó que le estaban declarando la guerra, por lo que le entregó todo lo que poseía.
114
PATAKÍN Orunmila tite a la plaza a buscar algo para la comida de los hijos de Obbatalá, vio una lengua de vaca y la compró, la sazonó, así como todas las demás comidas; al llegar los comensales y convidados todo tite un gran regocijo. En eso llegó Babá y preguntó por su comida; Orúnmila le presentó la lengua. Babá reconoció dicho manjar y le preguntó a Orúnmila: esa es la mejor comida del mundo según tú, y Orúnmila le dijo: con la lengua se dice todo lo bueno y con la lengua se da aché, y Obbatalá quedó conforme con esto. Al poco tiempo, le pidió otra comida que fuera buena para sus hijos y para él; y le hicieron la comida más mala que habia en el mundo. Orúnmila fue a la plaza y compró todo lo bueno para cocinar a los hijos de Babá, y todavía le faltaba comprar la comida de Babá, que fue la más mala. Entonces Orúnmila vio elenu de vaca y la compró; llegó a la casa y la cocinó de la misma forma anterior Cuando llegó la hora de la comida, Babá vio que Orúnmila ie puso la misma lengua cocinada en la misma forma anterior: Babá lo amonestó y le dijo a Orúnmila: dices que esta es la mejor comida del mundo, y Orúnmila le responádió que era cierto, porque con una mala lengua se desgracia a una persona, y Babá quedó convencido y le dio en recompensa el régimen de este Ifá. PATAKIN Olofin mandó a buscar a todos los babalawos, y éstos acudieron, menos Obara. En la casa de Olofin se divirtieron muchísimo, y cuando terminó la fiesta él le regaló a cada uno una calabaza que tenia virtud. Cuando pasaron por la casa de Obara éste le había dado de comer a Orúnmila; los vio ylos convidó a que pasaran a comer, pero ellos dudaron de que Orúnmila tuviera comida porque decían que Obara era mentiroso. Uno de ellos se decidió a entrar y ver si era verdad y se convenció, por lo que llamó a todos los demás; entraron, y como tenían hambre, comieron; cuando terminaron le regalaron las calabazas a Obara pues así no tenían el trabajo de cargar con ellas. Al terminar de comer, todos dejaron la suerte en casa de Obara. A los pocos días Olofin mandó a buscar a todos los awó y ellos se presentaron. Olofin les preguntó por las calabazas y la alegría que sentían por la riqueza
115
que tenían. Entonces todos les contestaron a Olofin que se las habían regalado a Obara. Olofin les hizo saber que todas las calabazas tenían dentro mucha riqueza. Así tite como Olofin hizo rico a Obara. Okana Meyi REZO:CHACUTU MALLAGUALA OLLOCUA OGUICO AGUO AGUICO CODIE ACHIBI ADA ACHURE ONI AGUO. DICE IFÁ: Usted está malo de una pierna, tenga cuidado no haya que operársela; en su casa hay una mujer que le gusta tomar bebidas, ella va a desbaratar su casa. Usted piensa engañar al babalawo y quiere irse para el mismo lugar de donde vino; quiere tener hijos y dinero; en su casa hay una persona que habla mal de usted en su ausencia y tiene malas intenciones, tenga cuidado con esa persona porque puede llegar a matarte; esa persona siempre está diciendo que usted se va a morir Dice Orúnmila que no tenga miedo, que no le va a pasar nada; tendrá una tragedia que le traerá lios con lajusticia, si es que no la ha tenido ya, y usted va a ganar Quiere ir a un lugar donde todo es discordia y no hay tranquilidad, ese viaje le ofrece fortuna. Usted será el jefe en su casa, se ha de enterar de la muerte de repente de tres personas dentro de tres días; va a llover alerte, no se moje con agua de lluvia para que así pueda ganar; en su casahay mucha escasez de todo, nunca diga hacia dónde va cuando salga a la calle, todo lo debe decir al revés. A usted le gustan mucho las mujeres; quiere saber si le conviene ir a ese lugar que quiere, hay uno que le desea el mal; cumpla con Ochún lo que le debe. A usted le gusta bañarse en el 400 en el mar; ¿qué cosa de hierro o cabilla tiene en su casa que cuando se incomoda le echa mano para andar con ella?, no lo siga haciendo. Le haran un daño que resultará un bien; no le haga favor a nadie para que así no resulte que hablen mal de usted, ya que la gente dice que es un mentiroso. EBBÓ: Auré, malz, akukó, una raja de leña, ñame asado, epó, águila megua. SECRETO:Se le presenta el akukó a Echu y se le pide lo contra-rio de lo que uno desea; se hace la ceremonia para uno dárselo, pero no se le da nada y se engaña. Aquí Echu concede lo contrario de lo queusted pide.
116
PATAKÍN Seis pobres fueron a casa de Orunla y éste les dijo que cogieran cuatro yaguas, y por la parte del lomo fueran por toda la ciudad. Los enemigos del rey en esa ciudad se asustaron y huyeron. El rey mandó a preguntar y le dijeron que eran locos. El rey dijo que si no hubiera sido por esos locos, los enemigos hubieran tomado la ciudad, y desde entonces gobiernan pobres y ricos. PATAKÍN El akukó tenia ganas de tener varias mujeres y se dirigió a la tierra donde abundaban. Allí habia una sequía muy grande; por el camino se encontró con Echu y éste le preguntó: ¿a dónde vas? El akukó le informó todo al revés, o sea, que él iba a una tierra donde llovía mucho y que iba allí para evitar que siguiera lloviendo y Echu se fue molesto, y para fastidiarlo hizo uso de su poder y mandó bastante agua a ese lugar. Al llegar el akukó a esa tierra dijo que él había mandado el agua, y por eso le concedieron lo que él pedía, o sea, tener muchas mujeres: desde entonces, es el rey de todas las mujeres. PATAKIN Había una ciudad donde todas las cosas andaban mal, las personas suiñan por falta de agua y comida, escaseaba todo lo que filera siembra, las mujeres no parían. En vista de tantas calamidades, Olofin mandó al akukó a que hiciera rogación a Echu en esta forma: ñane asado, aguadé, ekrú, akara, ekú, eyá, epó, con todo esto se debía hacer como si se filera una ceremonia para dárselo a Echu y se le tira el obi. El akukó se fue a la ciudad comiendo el ebbó, tenía prohibido darle a nadie; entonces consiguió Echu, se dirigió hacia el cielo y
117
enseguida empezó a llover un fuerte y torrencial aguacero; el allukó se incorporó encima de la corriente y al entrar en la ciudad remontó el vuelo hacia la muralla, cantaba que él había traldo el agua, y el pueblo agradecido le dio la más grande distinción. Ogundá Meyi REZO:OGUNDA MEYI TETE EYIOLODAFUN CHIECHE UMBATOLE LODE EPO ORUBO ACODA META ANCHE OGGUN MAFEREFUN OBBATALA MAFEREFUN ORUNMILA
DICE IFÁ: Usted va a tener una tragedia con la cual caerá preso, y esto se deberá a un favor que ha hecho o que va a hacer, y que le resultará negativo. Usted ha hecho tres favores que no le han agradecido. En estos días verá a las personas corriendo por la calle, cierre las puertas; lo van a buscar para que usted haga un favor, no lo haga. Usted tiene familias que viven en el campo frente auna palma; usted tiene una pierna mala y para que no se la vayan a cortar póngase una cadena o una reliquia; no diga mentiras, dele gracias a tres mujeres y regalele algo a las mujeres (Iborá, Iboyá, ibocheché). Usted tuvo una enfermedad que lo llevó al borde de la muerte; no salga a la calle por espacio de siete días; en su casa hay un disgusto por algo perdido, no se preocupe que lo perdido va a aparecer A usted le viene un dinero por el camino, quiere realizar un viaje; a usted lo mandarán a buscar de un lugar del campo y allí hay fortuna. Usted tiene hijos que si no hace nada por ellos se le pueden morir; tiene hijas que los hombres que las pretenden no sirven para nada; bay alguien que nadie considera y ese será el marido>y si usted se opone se desgraciará. Si es mujer casada la que se mira, se le dice que está luchando con otra mujer el amor de un hombre, y ella es hija de Oyá; para lograr sus objetivos tiene que recibir a Orúnmila. EBBÓ: Adié meyi flin fún, eyá tuto meyi vivos, ekú, eyá kosori, eledá. EBBÓ: Para la hija: adié, acho, akofa meta, akukó, obí fun fun. EBBÓ: Para cuando lo manden a buscar del campo: auré, adié meyi, una tinaja de agua, y $12,60.
118
PATAKÍN Olofin en una ocasión, por diferencias conocidas, prendió a todos los awó y solamente faltaba Orúnmila por prender; también file citado, pero éste primero le dio de comer a su Ieñ e hizo ebbó con tres adié y $3,15, cocinó las gallinas y las llevó en Su jaba; por el camino sesentó debajo de una mata y vio a la orilla del ño a una mujer que lavaba; entabló conversación con ella y ésta le dijo: a todas las gentes las tienen presas, tienes que tener cuidado; Orúnmila le dio una adié y $1,05; le preguntó cómo se llamaba y ella le contestó que Iboró. Orúnmila se despidió de ella y más adelante se encontró con otra mujer, quien le dijo que Olofin queña casar a su hija. Orúnmila le regaló la otra adié y $1,05, y le preguntó el nombre que era Iboyá. Siguió caminando y le sucedió lo mis-mo con otra mujer, quien le dijo que se llamaba Ibocheché. Orúnmila llegó a casa de Olofin, y éste al ver a Orúnnúla le dijo: te estaba esperando para que me miraras, tengo en una habitación a una pariente en estado y quería saber qué ebbó necesita para que pueda parir bien. Orúnmila conocía la trampa y le respondió que no necesitaba ebbó porque la cepa de plátano podía parir, descubñéndose el secreto de Olofin; además, le dijo que tenía preso a todos los demás babalawos y quetenía que soltarlos enseguida para poder salvarse, y que él también pensaba casar a su hija. Olofin se desconcertó, pues todo era verdad, y soltó a todos los babalawos. Al salir, Orunia les dijo que eso les había pasado por desobedientes y no darle comida a su cabeza. Al darle las gracias a Orunla dijo: modupué, pero Orunla le dijo que desde ese día había que decir: J ború, Iboyá, Ibocheché. PATAKÍN San Lázaro no consideraba a Oggún, y una vez él tenía que ir a un pueblo y quería, como siempre, que no le cogiera la noche. Siempre iba por el mismo camino; Oggún que lo sabía, se ade-lantó y abrió con un machete una vereda, daba la impresión que era otro camino nuevo, y mucho más rápido. Llegó San Lázaro y vio el camino nuevo y creyó que era el mismo y que llegaría más pronto y se internó en él; según iba caminando, Oggún, con
119
gran ligereza, colocaba cada mata y enredaderas en el camino, con lo cual lo cerraba nuevamente. Cuando San Lázaro ya tenía un gran trecho caminado, se encontró que todo estaba cerrado, y no podía salir del medio del monte. San Lázaro empezó a cortar enredaderas con las manos y se cortó, le sangraron las llagas y en eso vio a Oggún. Le dijo: muchacho préstame tu machete, y éste se lo prestó, y como San Lázaro no sabía manejarlo se le hizo dificil el trabajo, y ya no podía más, por lo que le suplicó a Oggún que lo ayudara; éste cogió su machete y con destreza y ligereza abrió nuevamente el camino y así San Lázaro pudo salir. Por eso le dijo: Oggún, desde hoy hay que considerarte, y siempre tendrán que contar contigo. PATAKÍN En una época había un monstruo que no dejaba dormir ni al mismo Olofin; llegó al extremo que Olofin decidió darle la mano de su hija a quien lograra matar al monstruo, por lo que hizo un llamado a los caaadores. Todos se presentaron e hicieron lo que file posible, pero no lograron nada. Por eso, Olofin los encerró a todos para que pagaran con sus cabezas. En eso se presentó un carbonero que prometió matar al monstruo con sus armas, que eran tres flechas; en cuanto sintió un mido lanzó dos de ellas después de presentar su ceremonia; el monstruo cayó muerto. Al día siguiente se presentaron bifinídad de personas diciendo que él era el verdadero matador del monstruo porque éste tenía dos flechas dentro igual a las que él tenía; abrieron el animal y desde ese momento comprobaron que no era verdad, ya que sólo el carbonero presentó una flecha igual a las que tenía enterrado el anímal, y Olofin le dio la mano de su hija. Osa Meyi REZO: BABA BURU BURU ONI BABA COCHO CHOCHO AFAN BABA ABRAGADAN OBARA CARARA OMA OME COLLINA SITE ONI BANA ADIFAFUN AGUO IMBATI OBANASOFOLOGIJ E ONI BANA ORO AGUO OBA
120
DICE IFÁ: Usted vino aqui porque quiere ir a un lugar, por el camino le viene un dinero, usted tiene que recibir a Changó y a Obbatalá; a usted le están corriendo detrás; en su casa hay una persona enferma, dígale que haga rogación si no quiere morirse; también hay otra persona que se roba la comida. No sea envidioso ni pelee con su mujer; ní eche maldiciones, si es que usted quiere lograr esa gran suerte que le viene, pero antes tiene que pasar por tres contrariedades, pero no proteste, tenga calma para que lo logre; dele de comer a su cabeza, tiene que hacer ebbó para que pueda ganar un pleito que tiene, aunque crea que lo tiene ganado. Usted está cansado de trabajar y de carnhar, tenga paciencia, cuando vaya a hacer algo prepárelo primero. Tiene un hijo lejos que lo va a favorecer; en la puerta de su casa hay una cosa mala, dele gracias a Changó, a Babá, a usted lo van a meter en un enredo, pero no le haga caso a nadie, para que no se le aleje la suerte, ifá fore. En su casa hay un perro cuidelo y dele de comer, digale a su hijo que reciba a Orúnnilla; la suerte le da vueltas, sus enemigos le ponen lazos para que usted caiga. Si es mujer la que se mira, se le dice que su marido padece de una hernia, dele de comer a los santos, no recoja a nadie; su marido le ha pedido un dinero o una prenda; en su casa hay una persona que padece del pecho. EBBÓ: Para el enfermo: alkukó keke, eyelé meyi, la ropa que tiene puesta, ekú, eyá, epó7 y $13,60. EBBÓ: Para que no caiga en la trampa: palitos de guano, un akukó, adié meyi, ounko, oñí, eku, eyá, epó, y $9,45. EBBÓ: Para no perder un pleito: un akukó, abebo adié meyi, soga, crin de caballo, una canastajuju, icodié, un palo podrido, ekú, eyá, epó, opolopo owó. PATAKÍN Obbatalá, madre de Changó, estaba muy mal,, pasaba muchos trabajos, hasta que se decidió ir a ver a Orúmnila. Este le dijo que por que no se iba a ver a su hijo Changó, que era rey de una tierra, pero antes tenía que hacer ebbó con chirebata (espigas o escoba de millo), y que después que hiciera la rogación fuera a casa de su hijo, pero antes de llegar; tenía que pasar por tres
121
obstáculos en el camino, que no dijera nada y que tampoco protestara y que siguiera adelante. Ella así lo hizo y emprendió la marcha, por el camino se encontró con Echu disfrazado de carbonero, quien se dirigió a ella diciéndole que lo ayudara. Cuando fue a ayudarlo le puso la mano encima y la tiró. Obbatalá iba a protestar, pero se acordó de lo que le había recomendado Orúnmila, por lo que no dijo nada y siguió caminando. Más adelante se volvió a encontrar con Echu que estaba vendiendo epó en una canasta y la llamó, diciéndole que le ayudara a levantar la canasta, pero se viró el epó y la manchó; cuando iba a protestar se acordó que no debía hacerlo, y se quitó como la vez anterior la sábana que tenía puesta y se puso otra. Y así siguió su camino, llevando debajo del brazo la espiga de millo, En el monte, por esos dias, había una gran sequía. Hacía doce años que el caballo de Changó se había perdido, internándose en el monte, y había una gran escasez de hierba. El caballo, al ver a Obbatalá, la siguió con la intención de comerse el millo que ésta tenía debajo del brazo. Tanto la siguió que llegaron a un lugar donde estaban los soldados de Changó, quienes al verla la agarraron, y cogieron el caballo de Changó; amarraron a Obbatalá y la condujeron ante Changó. Este, al ver a su madre, salió a darle moforibale y antes deque Changó llegara a sus pies, los soldados trataron de matarla. Changó no lo permitió y mandó a fabricarle una casa y le dio riquezas; por eso, antes el collar de Changó era rojo completamente, y desde entonces es rojo y blanco. PATAKÍN Orúnmila llegó a un pueblo y empezó a consultar a mucha gente, y al rey esto le llamó la atención, y mandó aaveriguar qué sucedia. Le dijeron que se trataba de un adivino llamado Orúnrnila, por lo que lo mandó a buscar para probarlo y 10 encerró en un cuarto; el rey puso tres canasticas, en una guardó seis eyelé, en otra seis adié, y en la Última puso seis obi e ichú. Orúnmila le dijo al rey que él era capaz de adivinar, pero que se le avecinaba una gran guerra; y para qué había puesto las canasticas si lo que tenía que hacer para que no sucediera nada era un ebbó con lo mismo que había puesto en las canasticas, además de $6,50.
122
El rey le contestó que no iba a hacer nada y que él era un vividor; al poco tiempo se presentó un gran temporal y le vino la guerra; el rey se asustó y una mujer le recordó al rey lo que Orúnmila le había anunciado. Entonces el rey mandó a buscar a Orúnmila, pero éste le mandó a decir al rey que tenía que hacer ebbó con cien eyelé, cien adié, cien cocos y cien ñames, para que así no perdiera la corona. El rey puso todo su empeño e hizo su ebbó, y al otro día se aplacó todo. El rey lleno de alegría file a casa de Orúnmila y le dijo que él también era rey, pues sin él nadie podia lograr nada.
Iká Meyi REZO: IGUALLUOCO OGUO AÑO OCO OMO ABADEMIY I OTO TANCHE ÑARA ÑERA LODAFUN OTOBO ALLE BEBE OTAN BEBO OSI LOGO OCO LERA BIOCO EROCUN OROSA MAFEREFUN ELEBUTE.
DICE IFÁ: Usted piensa pasar el mar, porque lo van a mandar a
buscar de un lugar donde hallará una fortuna; tiene una mujer embarazada que está enojada, ella le pidió una cosa y usted no se la ha dado. Aguántese la boca si quiere estar bien, porque de tanto que habla le puede costar la vida; su familia le tiene envidia ellos son sus peores enemigos, y no les gusta que usted vaya a su casa, ellos lo van a botar y cuando suceda eso alégrese porque eso será para bien; la gente van a decir que no sabe nada, no haga caso, no hable nada ni diga nada; usted va a cambiar de suerte, dele de comer a la puerta de su casa. Ustedes son cinco hermanos, en su casa hay una persona que tiene el hocico estirado y es alcahueta; usted siempre está llorando. ESBÓ:Ounko, akukó meyi, eyelé meyi, y $4,20. EBBÓ:Akukó, ekú, eyá, una quilla de un barco y se le da de comer en la puerta. EBRÓ: Eyelé, cuatro tablas, y $6,30. PATAKÍN
123
Iká era un hombre que tenía cinco hermanos y no tenía madre; todos los hermanos le decían que se fuera a aprender un oficio, y él contestaba que sólo él era quien decidía lo que tenía que aprender; entonces los hermanos lo botaron de la casa. Iká recogió lo poco que tenía y lo echó en un saco, y empezó a caminar. A los pocos años de andar llegó a casa de un viejo que estaba chapeando para sembrar papas; Iká le dijo que si quería él lo podía ayudar; el viejo le contestó que sí: era Oggán. Iká se puso a trabajar y el viejo en recompensa le regaló siete herramientas, y le dijo: con esto que te doy llegarás a ser rico si haces lo que te mande Orúnmila. Iká le preguntó que quién era Orúnmila y dónde vivía. El viejo le indicó y él salió en su busca. Después de mucho caminar se encontró con un viejo que estaba cortando granos, y haciendo pilitas, Iká le dijo que si quería él lo podía ayudar, el viejo le contestó que sí; ambos acabaron el trabajo y enseguida el viejo le preguntó que a dónde iba, a lo que Iká le respondió que iba en busca de Orúnmila para ver qué era lo que él tenía que hacer El viejo le dijo que sus enemigos eran sus hermanos, que hiciera ebbó con akukó, aunko, eyelé meyi y $4,20, para que llegara a tener casa propia; tendrás muchas mujeres y mucha gente a tu lado. Le dijo que tenía que salir y cruzar el mar y no mirar hacia atrás hasta no llegar a la otra orilla. Así lo hizo lká, pero al llegar sintió que estaba muy cansado, que no podía más, por lo que se quedó allí; con las herramientas que le había regalado Oggun hizo un muelle y una caseta para dormir El rey de esa región acostumbraba a salir en bote a pescar, pero una tarde se formó una tempestad y se le viró el bote. Iká lo vio y se tiro al mar, lo rescató y lo llevó a su caseta. El rey, en recompensa, le entregó dinero y criados para que le hicieran un muelle mucho más grande y construyeran más embarcaciones, haciéndolo rey del lugar. PATAKÍN Había una familia que tenía varios hijos y el más pequeño se llamaba Oggún. Estese fue de su hogar a correr fortuna; llegó a casa de un viejo, que era Orúnmila, y le pidió trabajo. El viejo se lo concedió entregándole herramientas hasta completar siete. Cuando Oggún se cansó de trabajar le
124
dijo al viejo que se marchaba para ir a ver a su familia, y que si allí le continuaba la mala suerte volvería. El viejo le regaló las siete herramientas y le dijo que con ellas todo le iría bien y tendría suerte. Oggún empezó a caminar hasta que llegó a una playa, en la cual se tropezó con unas maderas y demás despojos que el mar depositaba en la orilla. Empezó a construir algo para poder dormir y no tener que hacerlo en la arena, ni en la maleza, por temor a los animales dañinos; cuando estaba realizando esa obra, con la ayuda de sus siete herramientas, divisó un bote a lo lejos, en el mar, que iba a la deriva, con un mar embravecido. En ese bote St encontraba un viejo con una niña, y ambos cayeron al agua; Oggún, como era buen nadado~ rápidamente se lanzó al mar y salvó a los dos. Resultó que el viejo era rico y le preguntó a Oggún qué quería, éste le respondió que deseaba hacer un muelle muy largo, y el viejo se lo concedió. El muelle hizo ebbó y el barco no, y por eso los barcos que atracan alli pagan tributo por dejar sus mercancias.
Otrupon Meyi REZO: ORORONI CHORO LCGUN NI FADERE NICHADO OCU ONI FADERE NI CHODO OCU ONI FADERE BABAL.AWO TODIFUNTOCUTU ACRORO ECU OLORO fOROCHO ADIFAFUN EKUN
DICE IFA: Tenga cuidado que la gente le quiere echar un daño en la comida, no coma ni beba en casa de nadie; hay una persona que la está engañando; en tres lugares lo están esperando para malo; hay un viejo que la está enamorando; tenga cuidado con la muerte, vaya donde está su padrino y pidale perdón. Usted tiene una enfermedad interior que cuando menos lo piense le saldrá de pronto; tenga cuidado, lo quieren matar, hay muchas personas que le tienen envidia; tenga cuidado con una trampa. Usted tiene que recibir a Orúnmila; tiene un atraso por haber cortado la hierba, no la corte más; hay un muerto que se lo quiere llevar, cuide la puerta de su casa y tenga cuidado con una tragedia. Ha gastado mucho dinero por una enfermedad y no ha logrado mejorar su salud, la causa de ese mal es un osain o una hierba.
125
EBBÓ: Akukó, cuje con una aguja en la punta, nueve navajas, adié meyi, bojas de salvia de la derecha y de la izquierda, y se le da a tomar. EBBÓ: Nueve navajas, adié meyi, auré meyi, akukó, cuje largo, owó la mefa, ataré, olon. PATAKÍN Orunmila tenía muchos enemigos que no conocía, pero un día se registró y le salió este signo, e hizo ebbó con un guin, akukó, epó, eyá, achó pupuá, achó fun tún, owó la mefa; salió al camino e iba pinchando todo lo que se encontraba, y en eso vio un bulto que le llamó la atención, lo pinchó y un seso saltó. El tigre se estaba haciendo el dormido para cuando Oránmila pasara devorarlo, pero salió corriendo y así fue como Orunmila pudo descubrir a uno de sus enemigos PATAKIN Un hombre tenia varios enemigos, éstos se reunieron y convencieron a Ikú para matarlo; metieron a Ikú en una casa vacía y le dijeron al hombre que si él era guapo que entrara, pero como dicho hombre entendía de ocha fue a verse con Orúnmila. Éste le vio este oddun y le dijo al hombre que había trampas, que lo querían matar: él iba a entrar en una casa vacía y no debía entrar si sentía ruido, la puerta estaría abierta y él debía tocar por el postigo. El hombre llegó a la casa y vio la puerta abierta y tocó por el postigo, en eso oyó gritar a Ikú; azorado salió corriendo, llamando a Olorun y a Olúo Barní, Oyubona Bami, hasta llegar a casa de Orúnmila que tenía bordu. Ikú venía detrás del hombre cuando llegó Ortinmíla y le dio lo que tenía que darle y con eso lo salvó de Ikú. PATAKÍN
126
Obbatalá dijo que para saber si Changó lo quería tenía que demostrárselo; al poco tiempo Obbatalá se enfermó muy grave y corrió la noticia de que se había otoku; llegaron personas muy impresionadas a casa de Changó y se lo dijeron, y éste sorprendido dijo:háganme amalá ila y se la comió muy bien; entonces fue a casa de Obbatalá y entró hasta el fondo, y cuando llegó a la cama de Obbatalá éste se asustó y saltó de la cama, pues tronó bárbaramente, y dijo: ¿Changó, qué pasa hijo? Changó le contestó: me habían dicho que usted se había otoku y por eso vine, y de la sorpresa que recibí hice esto. Entonces Obbatalá le dijo: ahora es cuando yo sé que de verdad tú me quieres. Otura Meyi REZO:ASECUNDIFA IMALE ADIFAFUN BONI SUGU GUERENCHELE AGUO NIPAPO LODAFUN GUERENCHELE NIPAPO ADAFUN NIPAPO GUERE NIPAPO GUITE LLOURO LODAFUN OSCUNDIFA NI UNABATIUN CASUA LORUN ALAFIA ADAFUN MALE ADAFUIN ORUNMILA LOFO OBETA AGUO.
DICE IFÁ: Usted es hijo de Santa Bárbara y Changó la persigue.
Se va a encontrar una fortuna, pero al mismo tiempo tendra un problema con la justicia; tenga cuidado con la candela, tenga cuídado con un robo, no coja nadaque le den tapado, que no sepa lo que contiene. Usted tiene muchos pesos encima, póngalos ahí y no se ponga las manos en la cabeza por nada. Usted está muy pobre y si le dan algo a guardar no lo coja, porque le puede traer líos con la justicia, y lo pueden acusar de ser el verdadero ladrón; no confle en nadie, no se ponga sombrero viejo, y prieto mucho menos. Tiene un lío con su hermano, no haga favores porque puede perder su cabeza; tiene que recibir a Orúnmila y preguntarle a Changó qué es lo que quiere. Tenga cuidado no le den una cosa y luego le digan que le dieron otra; la gente vigila la hora en que come, no tome bebidas, es muy dormilón y si usted hace ebbó verá todo lo que desea, y por un sueño hará su felicidad. Fíjese bien en todo lo que recibe o vaya a firmar, no sea abandonada; tiene un enemigo que es mayombero, es un viejo gambao; compre billetes con un dinero que le dieron. Este oddun marca
127
abandono y descuido; los muertos trabajan de noche, aquí tuvo lugar la cena de Cristo, aqui fue donde en un tiempo todas las personas andaban sin rumbo, los de arriba bajaban y los de abajo subían, hasta que Changó puso el parabán, y a todos a quienes les agarró arriba se quedaron arriba, y los que les agarró abajo se quedaron abajo, las evoluciones del día y de la noche. EBBÓ: Dos jicoteas, dos botellas de otí, un akukó, cuatro eyelé y $6,30. EBBÓ: Pelos de mono, pelos de tigre, una escalera, un gorro colorado, un palo. EBBÓ: Akukó, abo, eyelé para Changó. PATAKÍN Había un hombre que tenía mucho dinero y un día se le presentó un hombre y le pidió de favor que le guardara un saco. El rico se lo guardó sin ver lo que en realidad tenía (eran solamente granos demaíz). A los pocos días vino el dueño del saco a recogerlo y el rico llamó a su criado para que se lo diera, pero el dueño del saco al ver que le devolvía el mismo saco que había traído, empezó a protes-tar diciendo que eseno era su saco, que su saco estaballeno de dinero, y se negó a recogerlo. El rico pensó que iba a quedar como un ladrón, y para no tener líos con la justicia decidió llenarle el saco de dinero.
PATAKÍN En una época los animales andaban sin cabezas y el cangrejo fue a casa de Olofin para pedirle cabezas para todo el mundo, y así tener algo con qué pensar. Olofin le dijó al cangrejo que ya le avisaría antes de que se repartieran las cabezas para todos, y así fue. El cangrejo salió de noche y le avisó a todo el mundo que iban a repartir cabezas; en esa tarea le sorprendió el día y se encontraba muy distante de la casa de Olofin. Todos los animales llegaron a tiempo y se llevaron las cabezas, pero como el cangrejo estaba muy lejos y se sentía muy cansado de tanto caminar, llegó tarde a la casa de
128
Olofin y no alcanzó cabeza; a pesar de ser el primero en saberlo llegó último y se quedó sin cabeza como castigo. PATAKÍN Orúnmila tenía una estancia y los colegiales del otro mundo venían a robarle la comida; por eso hizo ebbó con muchos tipos de comidas y mucho otí, una soga, un machete y un akukó; por la noche vinieron los colegiales y bajaron por la soga, y tan pronto Orúnmila se la corto con el machete, los colegiales se pusieron muy contentos al entrar, porque se encontraron abundante comida y bebida; ellos se pusieron a comer y tanto bebieron que se quedaron dormidos, los agarró el día abajo, pero ya no podían salir, y los prendieron a todos. Irete Meyi EYI ELEMIBERE AMOMDO ADIFAFUN POROYE. REZO: DICE IFÁ: Usted tiene familia que no conoce; quiere dar un viaje al campo; hace rato que usted se dio una caída o un resbalón, se lesionó; sus negocios andan mal, por ese motivo tiene una gran contrariedad. La Caridad del Cobre lo favorece y lo saca de un gran apuro; hay ocasiones en que se siente muy mal, pero no se preocupe porque usted vivirá muchos años. Tiene una hija que no conoce y la va a enamoran Tiene tres mujeres, a una de ellas le tiene que hacer Ochún, porque ella está muy enamorada de usted. Tenga cuidado, en un lugar donde irá tendrá tragedia y va a correr sangre, no ande con cuchillos encima. Usted y sus mujeres tienen que hacer rogación juntos para que puedan estar bien y tener dinero. A usted se le aflojan las piernas, tuvo una tragedia con una persona gorda; en su casa hay una prenda muy fuerte que pertenece aotra religión y Orúnmilala va a desbaratan EBBÓ: Akukó meta, adié, meta, eyelé meta (las adié una fun fun, una dún dún y otra pintada), ñame, ekó, epó, ekú, eyá, y $6,30.
129
EBBÓ: Eran malú, ekó, otí, ekú, eyá, el interesado pone los pies sobre la arena y se le hace el ebbó; se hará de noche, y todo lo demás que marque Orúnmila. PATAKÍN Cierto día salió Orúnmila a cazar venado y cuando llegó al monte puso los pies sobre un pozo que no vio; tuvo la fatalidad de caerse dentro del mismo. Al ver que era imposible salir; empezó a cantar, en ese mismo instante pasaban por aquel lugar tres hombres que oyeron el canto y fueron a ver lo que pasaba. vieron a Orúnmila y le dijeron; buen Orúnila, ¿tienes comida para darnos?, pero él no tenía ni galíos ni gallinas ni chivos. Y ellos dijeron, vamos, dejémosle ahi; se fueron y no lo sacaron; pero no sabían que Orúnmila llevaba en un saco una pierna de venado. Al poco tiempo llegaron tres mujeres y lo oyeron cantar, y Rieron a ver, vieron que era Orúnmila y acordaron sacarlo. Cada una se quitó su manta y las unieron, pero no alcanzó el largo; entonces se quitaron sus sayas, se las agregaron a sus mantas y la tiraron al pozo. Orúnmila se agarró de eso y pudo salir. Cuando vio a las mujeres les preguntó a cada una por qué lloraban. Una le contestó que lloraba porque todos los hijos que paría se le morían. Orúnmila le contestó que de ahora en adelante todos tus hijos vivirán. La otra le dijo que lloraba porque no paría nunca, y Orúnnúta le dijo, bueno tú vas a parin Y la tercera le dijo que llorabaporque nunca salía embarazada y Orúnmila le dijo que iba a salir embarazada. Al día siguiente fueron las tres mujeres a casa de Orúnmila y durmieron con él, y salieron embarazadas las tres. El tiempo pasó y la hija que Orúnmia tuvo con Ochún fue llamada Porolle. Un día mandaron a buscar a una muchacha para sacrificaría (en esa época sacrificaban a los cristianos). Ochún, a medida que su hija crecía, todos los días le cantaba el mismo canto que ella aprendió cuando se lo oyó cantar a Orúnmila. Este canto también se lo aprendió Porolle. En ese año cogieron a Porolle para sacrificaría y estando presa no hacía más que cantar ese mismo canto. Orúnmila cuando la oyó se sorprendió al oír que ella cantaba el mismo canto que él sabía. En eso Orúnmla se dirigió a la muchacha y le preguntó el nombre de su madre. Ella le contestó que Ochún; en ese
130
momento él se recordó que había tenido relación con Ochún, y que por lo tanto, Porolle era hija suya. Desde ese instante empezó a pensar la forma de salvarla del sacrificio. En eso tuvo la idea de reunir a todos los santos, y que cada santo cogiera ese día su animal predilecto para comer: en lo sucesivo, Obbatalá prefirió escoger la chiva y comerla con Oyá, Y emayá escogió el pato y el abo, y comerlo con Changó; Elegguá escogió el chivo, y así cada santo escogió su an'mal; y de esta forma Orúnmla pudo salvar a su hija, por lo que cesó el sacrifico de cristianos. PATAKIN Al principio del mundo no se conocía el dinero, únicamente se sabia que había una mata que era la depositaria de la riqueza; dicha mata estaba custodiada debido a la avaricia de las personas por los animales: un gallo, un burro, un carnero, un majá, etc., con la rigurosa consigna de que nadie podía acercársele. Una vez Orúnmila estaba muy perdido e hizo ebbó con un ratón, paja de maíz, heno, ekú, eyá, bastante aguadó tostado y un akukó para Echu, y el owó correspondiente, y una escalera. Fue donde estaba la mata y tiró el ebbó, el burro se puso a comer el heno, el carnero la paja de maíz, el gallo el maíz y el majá al ratón, y Orúnmila, por medio de la escalera subió a la mata, y cuando se iba con el dinero cantó el gallo, rebuznó el burro, del cielo vieron lo qué pasaba, le gritaron a la mata y desde entonces el owó anda por el mundo. Oché Meyi REZO: CULU CULOCHE MULUCO MULUCO UN BABALAWO ADIFAFUN CANTAPO NIBATI UNLO SILE ODERE OMO OROCO OMO ERAN NIBATI ATAPO OGUO LODO LODAFUN ALLO LLISOBO BOTON LOSILE ONIBINI.
DICE IFÁ: La Caridad del Cobre lo persigue, usted tuvo un problema que le dijeron que ya se habla acabado, pero no es asi, la tragedia y la traición continúan. Usted tiene que hacerle una misa a un familiar difunto; usted piensa ir a un lugar donde hay una persona que se los quiere llevar uno por
131
uno, si hay un enfermo ese difunto se lo quiere llevar; hay una mujer embarazada, dígale que haga ebbó si quiere salvar a la criatura. Usted está pobre pero con el tiempo tendrá dinero y dicha. No le guarde rencor a nadie, cuando tenga dinero oiga los consejos que le den porque de ¡O contrario se desgraciará. Pásese las manos por su cabeza de alante hacia atrás, y pida lo que desee; la muerte va a su casa, tenga cuidado donde usted se siente; no diga malas palabras, no dé un paso sin dinero. Tiene que hacer Ifá, tenga cuidado con los disgustos, y con otras personas que le van a negar un dinero que ya usted le ha pagado; enciéndale una vela a sus padres, perdiendo se gana; a usted le gustan las barajas.
EBBÓ: EBBÓ:
Un akukó, eyelé meyi, ekú, eyá, epó y $7,35. Eyelé, cinco eñi, ekú, eyá, aguadó, un akukó, y $5,25. PATAKÍN
Habia un hombre muy rico que tenía de esclavo a un moreno que le trabajaba; un día el hacendado fue al campo a ver cómo marchaba su hacienda, y cuando llegó se encontró al moreno tirando ékuele; el dueño lo requirió preguntándole al núsmo tiempo que si era así como él trabajaba, con la misma le dio una bofetada al moreno, obligándolo a que le dijera qué era eso que él hacia. El moreno le contestó que él estaba mirando a las tres mujeres que tenía el rey, ya que dichas mujeres estaban embarazadas y tenían problemas con sus barrigas. Le preguntaron al rey, y éste dijo que era cierto. Por eso el rey le pidió al moreno que hiciera todo lo posible para 'que sus mujeres salieran bien del parto. Desde entonces lo tuvieron como adivino, y asile llegó la suerte y la felicidad al moreno. PATAKÍN
132
Orúnmila no se ocupaba de los santos y andaba de pueblo en pueblo metido a luchador, un día Echu le dijo que se dejara tumbar, y a los pocos días luchó con un príncipe y se dejó derribar, y cuando el principe se fue a enderezar no pudo, y empezó a gritar por el gran dolor que tenía en la barriga. Fueron a casa de Orúnmila a examinarlo y éste le dijo que tenía que hacer rogación para que se salvara porque Echu lo había amarrado en la lucha por una tripa; le hicieron la rogación a todos ~s santos, y comieron y bebieron.
Ofún Meyi REZO: BABA ORAGUN CABIESILE NI BACHE OMO LOSORSI OMO LERO CUNICU OBIEFAN GUINCHE OMI IKU. BABA LLEGUN JEKUA BABA
DICE IFA: Su Angel de la Guardia está peleado con usted; en su casa hay un niño enfermo, tenga cuidado no se vaya a morir, dele de comer a su Ángel para que le dé suerte con el dinero, y para que cuando el dinero le llegue no sea para su desgracia; haga rogación por el dinero, puede venirle la muerte. Usted tiene muchos enemigos y si usted le da un chivo a Echu no le pasara nada, y además resolverá poco a poco, hasta que llegará a hacerse rica y a tener fama, porque su Angel se lo va a conceder; pero usted le pide más de lo que le ha dado y poy la avaricia va a realizar una cosa mala; por ser la primera vez su Angel de la Guardia se lo perdonará, pero por segunda vez lo matará. Tiene que vestirse de blanco, no duerma desnuda, no deje que le caiga tinta encima ni nada que sea de pintura; tenga cuidado con un disgusto; no salga a Ja calle hasta que no pasen por lo menos siete días, porque lo van a matar; no cruce por encima de ningún hoyo, tape el que tiene en su casa; no pelee, no tome bebidas blancas; a usted le gusta el baile, no puede ser caprichoso y debe oír consejos, haga lo que le mandan y no tenga faltas con su Angel de la Guardia ni pida tanto dinero; su Angel está cansado porque tiene motivos, y se retrae por las carreras que usted da. El awó cuando ve este Ifá cogerá un buche de agua y mirará hacía arriba y soplará para que le caiga en la cara; esto se realiza con el ékuele dentro de la jícara con agua, después cogerá otro ékuele. EBBÓ: Para un niño enfermo en la casas se pregunta si hay que ponerle el illide de Obbatalá, se coge una jícara, se desbarata un ekó con bleo blanco,
133
prodigiosa y ori, después de la rogación se mete el ékuele dentro y se le da a tomar a todos en la casa, así como a todo el que venga de ese ekó (sarao).
EBBÓ: Para que el dinero que le entre no lo vaya a matar: eyá tuto, eyelé meyi, para su leri ogué meyo tontuelo. EBBÓ: Para librarse de los enemigos: aunkó a Echu y cuando se acabe la rogación se desnuda delante de Echu y se le pide lo que uno desea; se mata el aunko allí, se pone a mirar a sus enemigos. PATAKÍN Había un médico quevivía de su profesión y era compadre de la muerte, al extremo que ningún enfermo se le moria, y la muerte perdía mucho trabajo por causa de su compadre; por eso acordaron lo siguiente: cuando el enfermo era para el médico éste venía una vela en la cabecera de la cama, y si el enfermo era para la muerte ésta estaria encendida en los pies de la cama. Cierto día, un enfermo no se ponía bueno de ninguna manera, y al llegar el médico vio la vela encendida a los pies de la cama, pero como no podía quedar mal con la familia del enfermo, éste apagó la vela y el enfermo se curó. Poco tiempo después el médico, al despertarse, vio una vela encendida a sus pies y llamó a su compadre la muerte y le dijo que cómo era eso posible, y la muerte le contestó que él había curado a un enfermo que debía morir, y por haber faltado al pacto él tenía que pagar con su propia vida. PATAKÍN A Elegguá le gustaba mucho el baile, y por asistir a una fiesta hacía cualquier cosa; llegó un dia en que no podía asistir a una reunión porque no tenía dinero ni zapatos, él hizo todo lo posible y realizó todos los esfuerzos, hasta que se decidió ir a casa de Obbatalá. Le prometió limpiarle la casa todos los días, silo sacaba de un gran apuro. Le dijo a Obbatalá que él necesitaba $3,00 pesos, Babá se los dio y Elegguá fue muy contento a la
134
fiesta, en la cual se dívirtio mucho. Al otro día estaba muy estropeado, y tenía que ir por la mañana a limpiarle la casa a Baba, pero lo hizo con mala gana; asi era todos los días hasta que Babá se enfermó, a tal extremo que tuvo que ir a casa de Orúnmila para que lo registrara. Este le dijo a Babá que en su casa había una persona que no era de la casa, que era necesario que se fuera Tan pronto hiciera esto él se pondria bien porque esa persona estaba como si estuviera presa y hacía las cosas de mala gana. Babá se acordó del muchacho que limpiaba en pago de sus deudas; entonces, para no ponerlo bravo, esperó el momento oportuno en que hubiera otra fiesta en el pueblo, y le dijo al muchacho: toma este dinero y vete a bailar, ya tú no me debes nada, pero no me abandones y de vez en cuando me visitas. Elegguá se fue muy contento y desde ese momento Babá se sintió bien y se curó de su mal.
Caminos de Ifá y Patakines
135
Babá Eyiogbe 1km y opelé: dos instrumentos quesaben el principio y el final Orúnmila :Hum, hum. Oggún : Te pregunto, de qué te preocupas, babá Agboniregun. Estoy preocupado porque tengo muchas cosas en mi mente, pero no existe nadie con quien pueda compartir mis pensamientos. Oggún: Somos amigos, ¿por qué no compartes tus pensamientos conmigo? Orúnmila: Bueno, ¿pero tú sabes el principio, además del final de todas las cosas Oggún: ¿Es eso lo que te molesta? . Orúnínila: Si Oggún: Yo sé el principio, además del final de todas las cosas. Orúnmila: ¿Oggún estás seguro? Oggún: Sí, estoy seguro. Orúnmila decidió probar a Oggún. Orúnmila: ¿Oggún a dónde vas? Oggún: Voy a comprar laba en ejigbomekun. Orúnmila: Antes de ir al mercado ve a mi templo y coge algunos obi para ti. Oggún entró al templo de Orúnmila a coger obí, pero la primera cosa que vio fue nuevas herramientas de hierro (irin tuntun), y el traje nuevo de Oggún (laba). Se quedó asombrado porque eran cosas que él iba a comprar en el mercado y las había visto en el templo, por lo que salió precipitadamente. Orúnmilá: ¿Por qué saliste con tanta precipitación? Oggún: Me asombré al ver el traje nuevo y las herramientas nuevas y me maravillé porque no me habías dicho que tenias tales cosas.
136
A las quejas de Oggún, Orúnmila le dijo que si le gustaban cl traje nuevo, los hierros nuevos y las herramientas nuevas, que podía tenerlas, pero que antes debían jugar al ayo. Oggán aceptó, pero su mente no estaba en el juego de ayo, ya que él estaba pensando en cómo podía conseguir lo que había visto, por eso, astutamente dejó ganar a Orúnmila. Él sabía el deseo de Oggún por tener el traje y las herramientas nuevas, pero firigió no saberlo. Y en vez de hablar claro le preguntó a Oggún por qué no estabajugando bien. Oggún: Estoy más preocupado por el traje nuevo, los hierros nuevos y las herramientas nuevas que por ganar el juego. Orúnmila:Entra al templo y coge el traje nuevo, los hierros nuevos y las herramientas nuevas. Oggún entró al templo, pero lo que vio ahora fue un traje andrajoso, unos hierros herrumbrados y unas herramientas viejas, por lo que asombrado y bravo por el cambio realizado, salió precipitadamente. Orúnmila:¿Qué problema tienes? Oggún: El traje andrajoso, los hierros herrumbrados y las herramientas viejas no fue lo que yo vi la primera vez que entré. Orúnmila le recordó a Oggún la discusión que tuvieron al comienzo del juego de ayo, cuando él le manifestó que sabía el principio y el final de todas las cosas en la Tierra. Orúnmila: El traje nuevo, los hierros nuevos y las herramientas nuevas que vistes la primera vez que entraste al templo representaban el principio de la vida. El traje andrajoso, los hierros herrumbrados y las herramientas viejas representan el final de todas las cosas en la Tierra. Las cosas nuevas comienzan a cambiar y a envejecer, tal como los años van pasando, y se sigue envejeciendo, hasta que sobreviva su utilidad. Oggún:
Te entiendo y te alabo por tu sabiduría, por lo que eres el más sabio. Orúnmila: Yo no soy el más sabio sacó el ikín Ifá y el opelé y los mostró a Oggún: estos son los dos instrumentos que saben el principio y el final de todas las cosas en la Tierra. Son instrumentos sagrados que interpretan y aclaran los mensajes de Oloddumare, y deben ser utilizados paratales propósitos.
137
Oggún dijo que entendía y se fue. Poco después Obbatalá pasó por casa de Orúnmila. Obatalá: Iború, Iboyé. Orúnmila: Hum,hum. Obbatalá:' ¿De qué te preocupas babá Agaboniregun? Orúnmila: Estoy preocupado porque tengo muchas cosas en mi mente, pero no tengo a nadie con quien compartir mis pensamientos. Somos amigos, por qué no compartes tus pensamientos conmigo. Orunmila :Bueno, Obbatalá, ¿tú sabes el principio, además del final de todas las cosas? Obbatalá: ¿Es eso lo que te molesta? Orúmnila: Sí. Obbatalá: Yo sé el principio, además del final de todas las cosas. Orúnmila: ¿Estás seguro? Obbatalá: Sí, estoy seguro Y Orúnnúla decidió probar a Obbatalá. Orúnmila: ¿A dónde vas? Obbatalá: Voy a comprar sese fún fún (cuentas blancas) en ejígbomekun. Orúnmila: Antes de ir al mercado ve a mi templo y coge algunos obi ifin kola blanca). Obbatalá entró al templo de Orúnmila a coger obí, pero lo que vio en el templo lo sorprendió, pues estaba sentada en el templo una damisela hermosa. Se sintió hipnotizado por lo que vio y se olvidó de los obi ifin que tenía que coger, y salió apresuradamente. Obbatalá: Orúnmila, ¿por qué no me dijiste que tu apetebí estaba en el templo? Orúnmila: ¡Oh, se me olvidó decírtelo, pero de todos modos esa damisela no es mi apatebí. Obbatalá: ¿Eso es verdad? Orúnmila: ¿Estás interesado en la damajoven para esposa? Obbatalá: Sí, estoy interesado.
138
Orúmnila: Hablaremos de eso después, pero primero te invito ajugaral ayo. Obbatalá aceptó, pero sólo pensaba en la damisela que había visto en el templo de Orúnmila. Obbatalá, al igual que Oggún, dejó ganar astutamente a Orúnmila. Después del juego, Obbatalá le preguntó a Orúnmila lo que él quería para poder llevarse a la damisela. Orúnmila: No quiero nada, puedes llevártela enseguida. Obbatalá se puso muy contento y entró al templo por segunda vez. pero lo que vio no fue una damisela joven sino una vieja arrugada. Obbatalá estaba confundido por el cambio y pidió a Orúnmila que se lo explícara. Orunmila : Te reeuerdo la conversación que tuvimos al inicio del juego de ayo, cuando me dijiste que sabías el principio y el final de todas las cosas; por lo tanto, la joven damisela representa el principio, y la vieja arrugada representa el final de todas las cosas en la Tierra. Al igual que Oggún, Obbatalá le dijo a Orúnmila que él era el más sabio y que su sabiduría era incomparable. Orúnmila: Yo no soy el más sabio, los instrumentos sagrados opelé e ikin Ifá son los que poseen la sabiduría, estos instrumentos deben ser utilizados para preguntas dificiles. Orúnmila le hizo la misma prueba a otros santos y ninguno supo dar la respuesta acerca del principio y el final de todas las cosas en la Tierra, hasta que enseñando a todos el opelé eikín Ifá dijo: en las nueces de palma Orúnmila le dijo a todo el mundo que, cuando él se iba al cielo, Ifá manifestaba através de él (Orúnmila) los mensajes de Oloddumare (Dios) por vía de ikán Ifá y opelé, que son los dos instrumentos sagrados que deben ser utilizados para dar respuestas a las preocupaciones y las perturbaciones en la Tierra. Babá Eyiogbe REZO: BABA EYIOGBE IRE AYE MOKUE SHILEIKUN IFA EDOUN MOWAYE
EGGUN OBBATALA YE OYU ORUN OSHE BAMU OTOTONI OSHE BARANIREGUN OBONI AGBA LOGUN OFUN SA OBA GUNGUN BEBEORUN IFA LAYESHE OMO 1YOBE AYANAKUN AFEKUN OSHA EKIN ALAFIA IKU ORUN LABA OWO AWO
139
ORUN ÍNSHE igui OMO OFUN SA OPA OGBE ARA OGBON TITILEKUN SHILEKUN IFEDUN EYIOGBE ERÍN OBI WARLE KUNLE OMO IKU AWO NIFA ELEÑÍ OLOKONI OKIJ O ALA KEKEN OSINKANKOLA LELE LELE EIYORBE ELEÑÍ OMO OBBATALA OBEGDUN ERÍN KUERI BÍ OLOFÍN ENIN TIOFOYU FIMU EGGUN SHODE FAGBA ODO INA AWO ERÍN OMO AYANAKU EÑI SHILEKUN AYANAKUN IKU OMO OFUN SA AYANA IKU ERÍN LORI OLOFIN ORUNLA ERÍN KOLERUN ENIN TOKUN ERÍN LOYA IKU EYO IFA EÑI BI OBA OMO 1KU AURÉ OMO TELE SHOYU ORUN KODUN OSHA OBATALA OFUN SA ERÍN LAYE LAYE KOTO ENIFA IFA ELENI ERIN ATEFA ODARA BOGBD OMOFA UMBO LESE OBOGDUN ERENI KÍNSHE ERÍN LOY A IFA ORI KUNLE AGBADA IROKO ARAGBA OMO ERI LOFOBA ERÍN LORI IFA KOKO KURIN OSHA OSUN AWO TENIFE LODAFUN ORUNLA LODAFUN OLOFIN
EBBÓ: Akukó, ounko, auré, adié meyi, eyelé, awan, bogbo ere, yarako, achó fun fun, eñi ayanakun, ekú, eyá, aguadó, obi, otí, oñí, ori, osun, efún, epó, itana, ewe araba, iroko, bogbo aché, iñafa (fún fún), opolopo owo. PATAKÍN
El awó obo Eyiogbe por este camino debe tener un cormillo de ayanaku tallado en forma de irofá con cuatro cabezas en la empuñadura, y con ella tocará la puerta del bogdun de Ifá, estas cabezas se llaman: 1. Ifá iyoba atorí boshe (domina el pensamiento). 2. Ifá iyoba ortinmogun boshe (domina el cuerpo). 3. Ifá iyoba ení eddun boshe (domina las emociones). 4. Ifá iyoba aloise boshe (domina la memoria). El iñafa de este Ifá es de Obbatalá y lleva dieciséis adelé Ifá. En la tierra de Ife había una gran desgracia, pues todos los adefá se habían dispersado y Changó se había marchado. Las puertas de Ife se habían cerrado y había quedado Ofun Sa que era el que cuidaba a boglio eggun y no le abría la puerta a nadie. Por eso ya nadie se podía consagrar en los secretos de Ifá. En las afueras deIfe vivía awó orí Eleñi que era omo eyiorbe, y había salido de 'fe. Él siempre llamaba a Olofin y a Ifá, y les daba la comida que ya la gente había olvidado. Obbatalá tenía un hijo que quería que lo consagraran en los secretos de Ifá, y file a ver a awó ori Eleñi. Éstele dijo: hay quebuscar a los awó que se dispersaron para regresar de nuevo a Ife, y tratar de abrir sus puertas, para que todo el mundo pueda jurarse en los secretos deIfá.
140
Obbataláy awó ori Eleñi se pusieron en camino a ife, e iban llamando a Bogbo Awó para que los acompañara a consagrar al omo de Obbatalá. Como no habia en qué regresar, awó orí Eleñi, que tenía un erín ayanakun, que se llamaba awó Alanyu Eran, se montó en él y Obbatalá se puso su iñafa fún fun, y se pusieron en camino. Iban cantando: AWO ORI ELEÑI OMO EYIORBE AWON IFA LELE AWO ALAKANY U EFAN OLOFIN LAYEO.
Con el omo Obbatalá y Bogbo Awó, las puertas de Ile se mantuvieron cerradas y él se acercó con ayanakun. Como no vio a nadie llegó hasta la puerta, y entonces awó Ayanakun eran tocó con los eñí a la puerta. Awó orí Eleñi Eyiogbe llamó así: OKUO OMO ERAN SERU AY E
OKUO AWO NIFEO
OKUO ONI BARABONIREGUN ONIFE EBONI IFE ORUOBO.
Desde adentro nadie le respondió; entonces Ayanakun tocó de nuevo con los colmillos y dijo: ERÍN OTUN OKUO OKANKOLA KEKEKE ERÍN OSÍN OKUO OKANKOLA LELELE.
Desde adentro le respondieron:
OFUNSO OMO AWO IKU OSINKEUN KELEKUN LELELE
Omo Eyiogbe dijo: solo quedó Ofunsá y hace falta que me abras para que vuelva a nacer la religión. Ayanakun volvió a tocar y dijo omo Eyiogbe:
AGRA ERIN AGBA EFAN AGBA EBO ABOREKUONDI KINISHE OLOFIN TETELEKUN TINY E TIMU Nl ESHILEKUN FUMI
Desde adentro contestaron:
OMOLE OMONI INLE OLOFIN.
Bogbo awó, que venia con Eyiogbe, cantó: ENIFE RONIFE ORUGBO
Ayanakun volvió a tocar y dijo awó orí Eleñi:
ERIN OTUN OKAN OKUOLA KEKEKE BRIN OSIN OKAN OKUOIA LELELE.
Desde adentro le respondieron:
OFUN SA OMO AWO 1KU OSTINKAO KELEKUN LELELE
Volvió a tocar:
AWO KOIKO KINISHE OLOFIN TENTILE KUNFUMI ODDUN ELEÑI OYU AWO OLORUN AWAN ERI 1KU WIWIMIN WI OSHAUN KUINl KUINI AREREOYU UNFUMI OLOFIN OWI WAWASHE MOYUBESFIE FOLOFIN.
Desde adentro le cantaron:
141
FOLOFIN AWO BOGBO AWO OLOFIN OSINKUAO OLOFIN E MALO
Omo Eyiogbe hizo que Ayanakun tocara la puerta y empujara con los colmillos para entrar y dijo: OLORUN OMO AY 1WO KINISHE OLOFIN BOGRO ELEFA ASHILEKUN Bl OLOFIN ASHE ELEKUN PEDUN EDDUN ELEKUN KOSHILE IKU IFE ODDUN WALAWA NANAK EÑO OMO OFUNSA KINKEÑI KOSHI lLE 1KU IFE ODDUN KOYALO KEYE OCHICHI.
Entonces omo Ofún sá salió corriendo junto con Bogbo Eggun y se fue a buscar a oragun, mientras tanto awó orí Eleñi, omo awó Eyiogbe, entraban con los awó y el omo Obbatalá, y decían: 1RO AWO OMO KOROYUO OMO AWO TITUN IBO KOROYUO OMO AWO. Consagraron al omo Obbatalá, y sacó Eyiogbe en el atefá; Ofilnsá vino con Oragun para Ife, y ya el Ifá estaba hecho. Y lo estaban esperando con iba de saraeko y con ewe sese de peregun. Cuando ellos llegaron se lo echaron por encima. Babá Ogberosun REZO:OGBERUSUN ESA OGBIN OMOROSADE OMOROSHE MONIKE BALONl
GUKAN AWO AKOKO TA LAYE AFIN OTO OMO ORUN IBEGUN PERE PERE LARI OMULO OGUANI BOSHE OLUO OSAIN MORAGO MOTA ELEKETA OMO EGGUN RODE ODERE KOGUANI OMORONKUMI OTUN IROKO OKAN ARO AREPA ARODIRAN AGOGO ORI LADE CHANGO ILE ORI OMO AWO OLUWOR1 ATOKUN ASO ORANIBOSHE MAGUAYE LOPA CHANGO AWO ORUN ORO EDUN LOWA ADE EGGUN AGRONILAYE.
EBBÓ:Akukó, agbo, otá mesan, olelé mesan, ekó mesan, eyelé mesan, lerí eyátuto mesan, eleguedé, bogbo ere, eran malu mesan, igul atori, ekú, eyá, aguadó, otí, oflí, obi, itana, opolopo owó. NOTA: se abre un joro joro, en él se marca Ogberosun y los dieciséis meyi, en éste se pone ele guedé y alrededor las nueve oló se limpia a la persona con ka gba ere, se pone eyá tuto mesan con epó y encima va cada otá, después se limpia con la eran malá, los ekó y los olelé, se enciende la itana, se llama a Eggun con igul aton y se le da la éyele mesan a las nueve otá con los eyá tuto, las len van en el jora foro,' los cuerpos de las eyelé van para enigbe sc tapa el jora foro y se clava encima el igul de aten y se deja ahí El abbó se pregunta si es para Changó con orun; can la insorde de mono se prepara un inshe de Osain con bagbo igul y bagbo acho, y un atá kekefúnfún que se le une Ogberegun con Osun.
142
PATAKIN En la tierra ibegun vivía un awó llamado Oleye Oguani Oluwezai, que era Ogberosun Untelo Ifá, y era alguien de confianza de Changó: tenía un poder que éste le había dado para controlar la lluvia; él era conocido por el nombre de Ologbin. Tenía unajoroba en su espalda, pero a pesar de eso gozaba de gran suerte con las mujeres, gracias a Changó. Vivía con una mujer llamada Abukenko Ore, hija de awó Oluwe Ori, que era el que tenía el secreto de orí en la tierra de Changó. Ellos tuvieron un hijo que era un niño peculiar, pues tenía sus brazos y piernas deformes y llenos de membranas. La familia no quería al niño porque le tenían miedo; lo cogieron secretamente y como la piel se parecía a la de la eleguedé, lo dejaron en el campo de eleguedé, como hijo de Yemayá. En ese campo se le hacían las ofrendas a Changó y siempre había muchas hormigas negras; éstas pensaron que el niño era una de las rogaciones hechas a Changó y empezaron a comersélo: le fueron arrancando la came a pedazos. El niño estuvo gritando durante cuatro días hasta que pasó por ahí una obiní llamada Ato, quien era omo Yemayá, y se dedicaba a cuidar los abbó que Yemayá tenía en aqúella tierra. Al ver que los abbó se acercaban al campo de eleguedé y oír los gritos, se fue a buscar a su esposo awó Agogó, quien fue a casa del oba. Él iba cantando; OMO TITUN OMO EGGUN LOFINI SOKUN OMO LAY E ORI
El oba era awó Ologbeye Oguani, quien salió a su encuentro, y llamó a todos los awó para que dijeran qué cosa era ese niño tan extraño. Ellos le vieron Ogberoso Untele y le dijeron que era un poder que Yemayá y Changó habían traído a aquella tierra para ayudar a los awó. Mandaron a buscar al niño, lo limpiaron con akukó y le dieron eyebale a bogbo eleguedé, lo cubrieron con la jujú y cantaron: OTORUN MALENKUI OTORUN MALENKUI JUJU UN OPOLO OPOLAY E
Cuando el niño estaba cubierto, awó Ogongo lo recogió para Ilevarlo, pero el oMo keké recogió una eleguedé y empezó a cantar: OGONGO MODUPUE OBASILE ALAPA ERAN ODIGBOSHE.
Ellos se pusieron en camino y cuando llegaron a casa de padre le hicieron el ebbó y lo llevaron a la casa de awó Ogongo, que era en la tierra megua lelo: tierra de Yemayá y de Changó y a la orilla del mar. El niño habló y
143
dijo: yo me llamo Omo Bosarde y echó a andar, y todos se dirigieron a igui ateri, e iba cantando: OMO bOSARDE AGRA EGGUN OTOKUN ORUN LALA INLE EGGUN MOGUA LELE.
El niño cogió un árbol y lo llevó con él, y cuando iba llegando a la tierra mogua lele empezó a cantar: IKOKO SHEMIO SHEMIO EGGUN INLE SANI AGBO SHEMIO SHEMIO ORUN SHEMIO SHEMIO.
Todos los eggun salieron a darle maforibale; llegó Changó junto con Y emayá, y éste se hincó de rodillas y le pidió la bendición, y ellos le tocaron la lerí y le rezaron: ¿IBATELARONI ORl MOTUBAO?
Entonces Y emayá le dio eyá tuto mesan y bogbo eggun, le dieron otá fún fun mesan y Changó le dijo: este es tu secreto para que ayudes en la tierra bogbo awó, pero te falta esto y le dio eyelé mesan. Entonces omo Bosarde le dio abbó a Changó junto con orun, y entró en la casa awó Ogongo y lo alojaron en una habitación, en la cual se encerró y transcurrieron nueve días. Un día awó Ogongo fue a entrar y vio un mono colorado grande, que era como un chimpancé; omo Bosarde se había convertido en un mono, y awó Ogongo salió asustado para la tierra igbegun a buscar a awó Olegbeye Oguani. Cuando éste llegó con bogbo ewe a míe megua lele, y vio a omo Bosarde que era un chimpancé se arrodilló y le cantó: OMO BOSARDE AGBA EGGUN OLUGE IFI AGO AGUERE.
Entonces el mono habló y les dijo que era un poder en la tierra y que él ayudaría a bogbo awó de esa tierra, poniéndole en iperí lo que tenían que decirle a la gente, en los inshe de Osain y en la medicina para curar aro. Entonces llegó Changó y puso a Ogberoso, Awe Olegbaye Oguani, al frente de aquella tierra, pero tenía siempre que adorar a orno Bosarde junto con Orun y preparar sus secretos, y así siempre. Ogberoso sería asistido por la gran sombra orno Bosarde Olugbe para adivinarle a la gente. Ogbe Bara La preocupación secreta de awó Orikoye REZO: OGBE BARA OR]KOYE AWO AGUARE BERUN OMO CHABI BARALA
BALA OGRE BARA ORIKOYE AWO KEKERI TORI 5HEKUE EGGUN BARON
144
ORALORUN ORIKOYE BABA TOBI CHANGO UN SORO OGBE BARA AORIKOYE AWO AYORUN LOWA SEGUN IFA EYERUNLE WA OLOFIN KORAÑIRE AYU SHE ELEWA ORIKOYE AWO ARAN1 CHANGO ABARALA BAYABIFA.
EBBÓ: Akukó meyi adié meyi fun fun, osadié fifeshu, cabeza eyá tuto, mcta agboran, meta bogbo, ileke, bogbo ashe tres pedazos de ekó, atitan,joro joro, una etú, ekú, eyá, epó, aguadó, owó, medilogun bogbo ewe. NOTA: Akukó meyi para Changó y erun juntos> llamando al espfrUu del padre asadié para Elegguá, la len umbetaro, etú para elparalda can sus géneros, el guineo después del paralda se entierra vivo, bogto ewe para ebbó wissi después del baño se recoge el agua y se bota en las cuatro posiciones. PATAKÍN En este camino, awó Orikoye vivía preocupado porque Changó le había hecho una gran consagración, junto al espíritu del padre que había sido babalawo igual que él. Cuando Changó estaba consagrando a awó Orikoye cantaba: ORUN LOYE ORUN LOYE OMO RIKOTE AWO EGGUN BABARE ENIFA OLOFIN ERI NIFA CHANGO.
Mientras lo bañaba con omiero hecho con mar pacifico, algarrobo, albahaca, ewe fin cuye cuye, ewe oriye, ewe cotorille. Awó Orikoye sentía que a medida que avanzaba la ceremonia se apoderaba de él un poder extraño que le dijo que jamás se separaba de Changó y del espíritu del padre, que no lo dejara de atender, y que para todo lo que hiciera contara con ellos. A partir de ese momento awó Orikoye cogió un gran acierto en la interpretación de Ifá, pues tenía muchos ahijados que confiaban ciegamente en él. Esto file el motivo por el cual empezó a tramar una idea extraña, pero como Changó le había consagrado con el espíritu de su padre, ese poder que él a veces sentía, se le presentó a las cuatro de la madrugada. Le advirtió que dejara esa idea y siguiera fiel a Changó y al espíritu de su padre. Cierto día que awó Orikoye se encontraba preocupado con sus pensamientos extraños, se le apareció Elegguá, quien le preguntó qué le pasaba, pues lo notaba extraño. Awó Orikoye le dijo a Elegguá que Changó le había hecho una consagración con el espíritu de su padre, y había adquirido acierto en la religión, pero eso no era lo que él quería, él deseaba caminar y ser grande en
145
la religión, porque él quería tener la fama de su padre. Elegguá le dijo; piensa bien lo que tú haces porque nunca alcanzarás el poder y el prestigio de tu padre, hagas lo que hagas. Elegguá le dijo: antes de ir a otras tierras tienes que ver a Changó para que te haga paraldo, y así la sombra de Orun te dejará hacer lo que tienes pensado. Awó Orikoye fue junto a Changó, quien estaba enterado de lo que él pensaba. Frente a Olorun 1e preparó un omiero hecho de algarrobo, hiedra, espanta muerto, quita maldición, le hizo paraldo y mientras lo hacía cantaba: SARAY EYE EGGUN BELEKUN LONA EGGUN IKU SARAY EYE.
Changó enterró vivo al guineo, después cogió a Orikoye awó y le dio un baño mientras cantaba: SHARARAKUA AWO MAFI Y ENLAO CHANGO MOFI SHANLA LERI MAFIYENLAO
Changó repartió el agua del baño en cuatro posiciones y le rogó la len con obi, omi tuto; terminada la ceremonia, Changó le dijo a awó Orikoye: esta ceremonia te la he hecho por última vez, pues veo que el poder de grandeza que tienes es tan grande que no has respetado ni la memoria ni el juramento que hiciste con el espíritu de tu padre, porque desde orun él te ha maldecido y para que esta maldición no llegue con tanta fuerza, te he hecho esta ceremonia; ya puedes marcharte a tratar de ser grande en la religión, cosa que nunca lograrás pues la sombra de tu padre nunca lo permitirá; vivirás condenado a vagar dc un lado a otro, con el tiempo te darás cuenta que su prestigio y sabiduríajamás podrá ser superado por ti, pero como eres hijo, siempre que tú puedas, para que el mundo no se ría de ti, llámame con esta invocación: CHANGO OBA OSE QUISI OKA OMO ORIKOYE AWO INTORI IOWO BABA SHEKETE ERIFINA EKO
Y me das dos codornices, con mi poder no aprobaré tu conducta, pero no permitiré tu destrucción, to iban Echu. Ogbe Sa REZO: OGBE SA AYANAYO ORUN ONI DAWA CHANGO OBANI BAYE OMO LAZARA
ETENEI BOKUN AFEFE ATE AFEFE SALU OLORUN ATENI L AY E BABA KOLU MEY I OGBE DE LORUN LAYE NIFA OMO ALAWA CHANGO DEDELORUN IFA TETE ENIWANI LAYE OSHE TURA MOTENI IFA OGBE SA YEYE MATEBO ARONLOFE OGUANÍ AFEFE SALU LAYE ERINIYAE OSHANIRE ETIGA OLODDUMARE WAMALE NIKOTUN ELEDIFA INLE YEYENE ELEGGUA ETINIMA IY O KOLOMUYE BASA TETE ATERENIFA BABA EY IOGBE
146
BABA NILAYE CHANGO ENELI OMO ALARA EREGUN ANTARUN LOREN OSHE TURA ERINI LAYE OKA ORUROLATE OGBE ARUNSUNA OWA OSA ORILE ELEYE OSHE TURA ENI IFA OGBE SA IFA OMO ALARA ERUN MOTE IFA OGBE SA IFA OMO ALARA TEYEYUMOYE IFA ORI
EBBÓ: Etú meyi, akuaro meyi, eyá tuto meyi, bogbo igul bogbo ewe, eyelé obi pintado de cuatro colores, obi con orí efún, ayakua un agboi-an que sc viste de todos los colores y come con Changó, ekú eyá, aguadó, epó, oti, tierra de distintos lugares, tarro, cebo, una flecha, opolopo owó. NOTA: Anles de hacer el ebbó se hace una ceremonia: en una circunferencia se pone a comer a Changó con Oggún y se le pone los signos Eyiogbe Oghe Sa y Oshe Tura y rambién se escribe dún dún eobon se lefon efún yori epó. Se presentan las ayakua llamando bien a Olorun, Changó y Oggún se le da a Oshe Tura y se le canta el suyere: EGGUN Nl NAWA OSHE TURA EYI NI LAYE AYAPA EGGUN MALELEKUN CHANGÓ MALELE EGGUN MALELEKUN.
Se cogen las dos eyelé y se presentan bien, llamando a todos los santos y se les dan Eyiogbe. Se canta el suyere: EGGUN ETE ETELE KUARULO EGGUN KUARULO MALELEKUN CHANGO MALELE EGGUN MALELEKUN
Se coge la etá y se le habla bien a Changó, se llama a eggun de esta fonna: CHANGO BABA ORI NILAYE EGGUN OJUANI LORUN CHANGO BABA ERI LATE INI K UKO FUN ARA OBO WIRIKO ABANILATE KAWO KOBIRI AGOGO NILATE KABIO KABIO SILE
Se mata el guineo y se dice:
SARATEYE EGGUN CHANGO EGGUN SEKUN LORUN ESHUN LAIRO OGBE SA NILAY EO BABA OGBE NI LATEO.
PATAKIN
147
En este camino, Ogbe Sa nació en la tierra enile laye, su mamá se llamaba Ayano Orun y estaba muy disgustada porque nadie en su tierra le quería hacer caso y no miraban a su hijo. Los hijos de Eyiogbe presumían de ser sabios; ella se ponía muy triste y se preguntaba por qué no lo ponían en el tablero. Lo encendía todos los días y siempre se daba de comer ayapa tiroko, amalá ila y siempre llamaba a Changó. Los omó Eyiogbe eran los que la veían que comía etá y se bañaba con ciruelas amarillas, y la madre, que se llamaba Atani Laya cogió a su hijo Omo Alaray lo vistió de negro, lo llevó donde estaba ()r'wflila. Éste le vio Ogbe Sa y le marcó el ebbó anterior y se lo hizo. Ogbe Sa REZO:OBESA ATEMOLETA OCHUN AWO NANIO OBESA AFEFE LORUN WAWA
ORUN ONILEKAN IKAN IGUEDE FIRUBAYE OMO OBESA OMO OLOFIN ENIFA ELEGGUA ATEMOLETA CHANGO WAYENI DEDUN OTONI ABURE OKANA JIO ABURE OKANA SA ORI NIFA TENTE MONI LATE OKANA KANA TEKUN OLOWO ORUN ABURE OTURA KA ORÍ ORUNI LATE YERE NIFA TAGUARA TONTI ABURE ODIKO OGUERE ORI ORUNI LATE OKUN TENTE AORI BAWA ORUN MAYENI IFA AGBA NI LAYE BOSHE ADELE NIFA OBESA ODIKA AGBONILE OWA OCHÚN IKAN IGUEDE ADELE OLORIFA OMO TEMIWASHE UNTEFA RUN IADELE NIIFA OBESA AWD ODARA BONI OLOFIN OMOKIO IFA ORUN LATE LATE IFA ODARA TENTE AWO NANIO.
EBBÓ: Akukó, ayakua, eyelé, erilekan, ewefa, eñi, adié, atare medilogún, eleguedé, epó, ekú, eyá, aguadó, ori, efún, otí, pupuá, bobgo ashe, obi, itana, adelenifá, opolopo owó. NOTA: El awó de este signo no baila atemoleta, por ser su propia cabeza, ni se deben de hacer más de siete liases. PATAKÍN
En este camino Ochún se cansó de que nadie la considerara y se fue a vivfr a la tierra de onilekan, porque en su tierra eran muchas las traiciones de su gente. Allá vivía tranquila pues había mucho oñí y mucho orosun que ella necesitaba; esa tierra se la había enseñado Yemayá. Sólo Ikan Iguede, que era el cangrejo, eran tan grande que parecía una piedra. Cuando Ochún llegó, los cangrejos la aceptaron, pero después salieron a hacerle la guerra.
148
Todos los días por la mañana ella salía cuando 'kan se quedaba en su ilé; le pedía a Olofin que la ayudara con una iba de oñí y le cantaba: OLOFIN LA OÑI ENIFA TOBAMAYO OÑI OLOFIN OMO ODUN.
Atefe venía y se llevaba sus palabras al otro lado del mar; en aquel lado en onika, vivía awó Nanio, quien vivía muy triste y era omo ogbe sá, y se había oborí eledá con ewe orosun, eyelé meyi, y estaba odubale. Soñó que Olofin le decía que aquella tierra que el mar dividía, al otro lado, vivía una mujer que necesitaba su ayuda y que esa mujer se llamaba Ochún. Ella necesitaba que él fuera para resolver una guerra que tenía. Él Se despertó y se puso en carnirio con el objetivo de ver a Añari Nifá Ogbe Sa awó, un salvaje que era el awó en su tierra. Éste le dijo: mira a ver lo que haces que te puede costar la cabeza; pero awó Nanio le dijo: tengo que ir porque Ochún me necesita. Él le respondió: pon tu Ifá en onika y cogió adié meyi, y de una vez se la presentó a su lerí y le dijo: TENTE ORI LATE ENIFA OBESA TENTE ORI LAYE.
Y le dio eyebale a su Ifá y a su leri, y cantaba:
ADIE MAYA ORI TEUN ADELE NIFA MAY A ILEO.
Y le marcó Babá Eyiogbe en su espalda; en eso llegaron Changó y Oruny se pusieron a comer de las adié. Cogió eyelé tún fún y sc las dio a Orun con Changó y al Ifá de awó Nanio y le rezo: AGBA ORI IFA NI LAY E. Y le dio eyebale atodo, e iba cantando: AWO NANIO ENITERENIFA.
Le dio oti pupuá y le dijo: ya puedes ir donde Olofm te mandó pero no te enamores pues te costará la cabeza. Awó Nanio se puso en camino, e iba cantando: AWO NANIO OBESA EWE ALADUN EWE TUTU IFA NI LASHE
Ochún le contó lo que le pasaba y ellos ofikale trupon, y Ochún quedó oboñu. Los ilcan iguede se pusieron furiosos porque Ochún tenía compañía y decidieron acabar con awó Nanio. Ochún parió su omo keke y awó Nanio se puso contento, y le hizo osodde y le vio este Ifá Ogbe Sa. Cuando las ikan iguede se enteraron, fueron de noche y le robaron su Ifá a awó Nanio. Cuando él se dio cuenta de esto, corrió detrás de ellos que se habían metido en una cueva, y cuando quiso entrar lo mataron y lo metieron dentro a él también. Ochún estaba todos los días sokun y llamaba a Olofin con su omo kekere en los brazos y le rezaba:
149
OBAÑU BI OMO AWO NANIO FIERUBAYE AKAN KOTOWO ALABA OCHUN
Entonces Añari Nifa Ogbe Salu Aye mandó a Oshe Tura a ver qué pasaba, al ver que no regresaba mandó a Okana Jio; al no regresar éste mandó a OkanaYekun y sucedió lo mismo. Envió también aOgbe Tuani Alara y a Odi Ka. Y a Añari Nifa Ogbe Salu Aye estaba pensando ir él mismo cuando llegó Ojuani Shobe awó lário y le dijo: no, usted no puede ir, porque a ellos no les ha pasado nada, están al lado de Ochún, yo soy el que voy a ir para que sepan que el awó necesita de Ifa, aunque esté cómodo, siempre tendrá tragedia y araye encima. Cuando llegó Ojuani Shobe. Iba junto con Elegguá y Changó, todos estaban juntos con Ochún. Ellos vieron a omo kekere de awó Nanio, que había que untefá; entonces fueron a la entrada de la cueva y llevaron akukó, ayapa, eyelé y se la dieron a Ilekan, llamando también a Changó y a Elegguá y rezaban: OBA TIRE OMO OBESA ONITEK AN AWO NANIO ENI BODUN CHANGO ABADA ADELE NILEKUN OGUELUN OMO NIFA ELEGGUA Nl OLOFIN ATEMOLETA OMO IFA.
E iban dando los animales a la tierra, mientras cantaban:
OMO NI CHANGO SHEWERE WERE OMO NI IFA ELEWA Nl OLOFIN ATEMOLETA OMO NIFA.
Y Junto con esa tierra iba la leri del awó Nanio, omo Ogbe Sa; cuando llegaron a la casa cogieron dieciséis eñi, adié eru, obi kola, elewede, ekú, eyá, aguadó, oñí, epó, otá, eledá. Cogieron el Ifa de omo awó Nanio y lo pusieron de frente y le cantaron: TENTE NANIO TEN TE NANIO TENTE ORI LAY E ORI OGBE SA AWO NANIO TENTE ORI LAY E.
Lo metieron dentro del Ifa e hicieron una lerí; se arrodillaron delante de Ifá y rezaron: ALADWO OMO NIFA ERUKUE IRE OTO OLOFIN MATUN IFEKUADE
Y le cantaron:
AWO IRE LONIRE AWO IRE LONIRE ATEMOLETA TENTE IFA LONIRE ATEMOLETA TENTE IFA AWO LONIRE.
Después que él cogió su iré le rezaron:
AWO NANIO ERI OBESA AWO OMO NIFA FERIBATE ATEMOLETA IRE OLOFIN OMO NIFA
Entonces todos se abrazaron y cantaron:
TENTE NANIO TENTE NANIO ATEMOLETA ERI OBESA TENTE NANIO.
Untefa y ellos dijeron al salir Obesá: AWO OMO NIFA.
150
Lo que es del padre es del hijo, le dijeron. Cuando vayas a consagrar con untefa entonces tienes que darle a tu secreto dos eyelés, junto con Obbatalá y Ochún,j unto con tu lerí, esa atemoleta la guardasjunto a tu Ifá, cuando hagas otro, se hace ebbó con ella y le das adié meyi a tu Ifá, y las llevas a ibulosa y sales a buscar una nueva como le hemos enseñado, entonces las ilcan iguede empezaron a otolcun, dejando así a Ochún tranquila y así la tierra de onílekan pudo prosperar gracias a orí Obesá y Atemoleta. Ogbe K a Donde nacieron las marcas en las palmas de las manos EBBÓ: Dos pollos, dos gallinas, un cuchillo con su filo y su vaina, nueces de kola recogidas del suelo con su cápsula, una trampa, un muñeco, dos eyá tato, achó fun fún y pupuá, bogbo ewe, obi, atana, otí oñi efún, ekú, eyá, epó, aguadó, opolopo owó. DISTRIBUCIÓN: Un pollo para Echu con sus ingredientes, un pollo con sus ingredientes para paraldo, los eyá tuto para Changó; se pregunta cuál es el destino de lo demás; el cuchillo con filo vive en la cazuelita de su Elegguá. PATAKÍN En este camino, un día Orunla fue a dar un viaje hacia la tierra de lká. antes consultó Ifá y le salió este oddun; en el Ifá le recomendaba que se hiciera ebbó antes de salir a ese lugar para que no fuera acusado de ladrón; Orunla interpretó claramente el mensaje, pero por una cuestión de apatía prefirió realizar las obras cuando regresara de esa tierra. Emprendió el viaje a la tierra de Iká, y por el camino, cuando ya se acercaba a la entrada de la ciudad, vio un árbol de kola del cual pendían frutos. Para tomar algunos, cogió un cuchillo, lo sacó de su estuche y cortó unas cuantas nueces de kola, justamente cuando ya las había cortado, salió el propietario del árbol y comenzó a forcejear con Orínmila, a quien acusaba de ladrón. Durante el forcejeo Orunla se hirió la mano con el cuchillo y salió huyendo. Después que escapó, el propietario del árbol se dirigió a su casa y de allí fue a la
151
ciudad a darle cuenta al rey. Le inforrnó que había una persona que se dirigía a la ciudad que había robado algunas nueces de su árbol, que cuando trató de darle alcance éste se había escapado hiriéndose en una mano, y por eso él debía reunir a todos en el pueblo, incluyendo a los extranjeros, ya que entre ellos se encontraba el ladrón. La noticia corrió por todo el pueblo, y cuando Orunmila se enteró se asustó y consultó con Ifa, le volvió a salir Ogbe Ka, el ebbó, y el cuchillo debía ponerlo en la base de los pies de Elegguá. Así lo hizo Orunla, antes de que amaneciese, Echu había tomado el cuchillo y con él le hizo heridas en las manos a todos en el pueblo, incluyendo a los fetos que estaban por nacer Cuando arribó la noche y todo el pueblo estaba reunido, el rey les habló y les dijo que entre ellos había alguien que había robado y que el propietario le dijo que sería capaz de reconocer al ladrón, ya que éste tenía una herida en la mano. Después que el rey explicó esto, ordenó al propietario que se situase en medio del público para que buscara allí al culpable. Mientras él caminaba, divisó a Orunla y lo señaló con el dedo; dijo: ese es. Cuando Orunla escuchó eso le respondió: ¿cómo me puedes identificar? El propietario le objetó que lo identificaría por la huella de la cortadura que le había hecho en la palma de la mano. Orunla respondió: cada uno de nosotros debe'rá abrir las manos, incluyendo al rey; cuando todos las abrieron, tenían cicatrices en las palmas de las manos. Todos se asustaron y Orunla empezó a gritar que ellos mentian al acusarlo de ladrón. Mientras Orunla se quejaba, Echu le dijo al rey que no podía permitir que Orúnmila continuara quejándose y debía pedirle que dejara de hacerlo. Todos en el pueblo suplicaron pero Orunla no escuchaba a nadie; entonces le preguntaron lo que quería para que olvidara lo sucedido. Orunla les respondió que le dieran doscientas clases de mercancías o bienes, además de diez niños y diez niñas. El rey de Iká reunió todo y se lo entregó; cuando Orunla se dirigía a su casa comenzó a cantar: choko baní; el amanecer fue bueno para el adivino. NOTA: Jká es el nombre de una ciudad su nombre traducido es sanguinario, cruel Ogbe Ka: ogbe es cuchillo, ka es sanguinario, cruel; esto habla de peligro en una reunión o en un juicio donde lo quieren reconocer por medio de un testigo; hay que buscar una coartada con Echu; hay que hacer ebbó antes y se le da eyebale a Echa, el cuchillo ensangrentado se queda a sus pies. Esto deberá hacerse en el monte dejando allí el pollo con sus ingredientes; se debe hacer de noche.
152
Ogbe Ate OBA ATE OBOICURE ABURE IFA BELLE IDERE OBOCOTE. REZO: PARALDO: Osadié, eyelé dún dún, ewe, atipolá. El paraldo va en una mata de carbón, a ésta se le da una eyelé y una vela, también sepuede poner en una mata de atipolá. El padre de la sombra se llama Oboicun; la sombra se llama Obocoye.
PATAKÍN Era una sombra que nació en Eggun Meyi, pero salió hacía la tierra de yesan enviado por su padre Oboicun. Cuando llegó a dicha tierra, en la cual vivía Oberecuntele, llevaba un osadié, una eyelé, ewe atipola, los que entregó a Ogbe Ate y le cantó: OSUANI IKU LLEBE ODUNREBE QUEYIBI IFA IKU LAY E
Entregó el aché a Ogbe Ate y éste a su vez le entregó una vela, un pedazo de carbón, y empezó a cantarle: ILLA UMBO LLECAYE COEBO COETO ODUMBO CALLEFORIBALE ILLAMI.
Obocoye le dijo que ella siempre lo acompañaría, pero él no sabña nunca quien era ella, nl su padre, que lo había mandado a acompañarlo y se llamaba Oboicun. Ogbe Ate era el awó que vivía en la tierra de igabeye; todo el mundo iba a mirarse con él pues era el que resolvía todas las cosas que parecían imposibles de resolver A veces mandaba a hacer cosas sin mirar, pero con la influencia de Obocoye que lo acompañaba, todo lo que él hacía le salía bien. Un día se puso a soñar con Oboicun, el padre de la sombra, y éste le dijo que atendiera más a Ifa porque la suerte que él tenía por parte de Obocoye la podía perder Cuando Ogbe Ate se levantó a las cuatro de la mañana sintió dos voces que le cantaban:
153
ELLEGUEO ORULAYE ELLELGUEO ORULATE VINI IRE ATE TIMBELATE OTALE ARICHESI PARALDO CON ASADIE ETELE ATIPOLA VELA OTI
Cuando él tennifló de mirarse volvió a cantar; cuando estaba acostado se le presentó la sombra de Obocoye y le dijo: eso es para mí que tengo hambre, y quiero seguir ayudándote; cuando mates la eyelé me llamas ami y ami padre cantando así: OBOICUN BABA LLELLERE OMO OBOCOTE IKU SEGUFRE ARUN SEGUERE OFO SEGUERE EYO SEGUERE BERELALDE EBENIRE OFO BONI AICUN.
Cuando terminó de cantar salió al camino, pero oyó una voz que le dijo: agáchate, coge agogó cuando saludes a Ifá, y para los santos toca la campanita, pídele todo lo que tú quieras que yo seguiré ayudándote mientras cumplas conmigo y con Ifá. Éste, desconfiado, cogió el ékuele y le preguntó a Ifá si era verdad todo lo que él había dicho. Vino la influencia de Obocoye y le dijo que hiciera ebbó con cinco calabazas, cinco ewe de Ochún, cinco len de eyá tuto, cinco boyitos, oñi, asho, acuaeri, ekú, eyá, ero bogbo i~ke, carac&es de ayé, dos gallinas que se le dan a Orunla y a Ochún, se le ponen a cada una y después al río. Ogbe Ate El camino de la caja fuerte REZO:AWO OWODLADI ADIFAFUN OBE ATE ELEGGUA ORONI BOCHE OWO ATERIA OGGUN ELEGGUA AYE IKU TERE ABETE AWONlSHE EGGUN OCHUN OGBE DANDE OCHUN OKAWO AIYE ONILE OWALUMO O SAMADEYE OWO OSHE INLE ASHOWO OMO DUBE ATE ATE IDE ORE ALOMO LOWO MAFEREFUN ELEGGUA LODAFUN OCHUN.
EBBÓ: Akukó meyi (akueri), eyelé meyi, aparo meyi, eleguedé, iba aye, okan aché, akuakueri, opolopo oñi, ekú, eyá, aguadó, tres mates rojos, ojos de buey, palo Ramón, añari, ibulosa, bogbo atitan ni ona (tierra del camino), opolopo owó. PATAKÍN
154
En la tierra owó oshé vivía Owoladi, quien siempre estaba sobresaltado porque no tenía amigos verdaderos, pues sólo lo trataban por el bienestar que le había proporcionado Ochún; siempre que llegaban a él era para tratar de robarle; él siempre escondía su dinero para que no se lo robaran, y siempre le estaba dando de comer a Ochun ochinchin, cerrajes con idé, opolopo 0114, y se ponía en los ríos por donde día pasaba, y le llevaban unyen a Ochún y le cantaba: ORUMA OCHUN OWOLABOIFA ODONILATE OMO OBE ATE IFA EYE NI EYE.
Entonces Ochún le proporcionaba riquezas y él las guardaba en la alcancía, que siempre llevaba consigo, que era aton eggun, donde él guardaba todas sus riquezas; en la tierra awó oshé la gente estaba muy atra~ada porque el dinero no circulaba. Un día awó Owoladi estaba haciendo su comida en el río y en eso llegó Elegguá, quien le dijo: Ochún te da la riqueza, pero ella no está contenta contigo ni con la vida que llevas debido a la desconfianza que te han hecho tener todos los que tú has ayudado. Awoladi le expresó: todos me quieren robar mi riqueza y sólo Eggun me ayuda a conservarla. Elegguá le dijo: aquí te traigo el secreto para que te ayude a conservar tu riqueza, no camines tanto, tengas desenvolvimiento y no te roben tu dinero. Elegguá saco un ayé, se lo entregó y le dijo: éste se llama ayé ikú yero, vamos a la tierra aché bonle donde vive Osain, que por mandato de Ochún te consagrará en ese poden Se pusieron en camino, llevaban dos eyelé carrnelitas y dos aparo e iban cantando y tocando el agogó de Osain: OSAIN OMO OWO LERE NITE OWOLADI AWO OBE ATE ATERE OWO BITE.
Osain oyó el canto, les salió al encuentro, y les dijo: ya Ochún me había hablado de la preocupación que tenía contigo y yo te voy a ayudar para que te asientes y que tu riquezate sirva; entonces awó Owoládi Ogbe Ate le dio a comer aparo meyi; Osain le dijo: dame el ayé que Elegguá te dio para consagrártelo. Osain cogió palo Ramón, tres mates rojos, un ojo de buey, yle dijo: machacatodo eso, échale arena de todos los ños que hayas visitado y de todas las tierras que has carniriado y cogió el (ateri) eggun, le sacó todo el owó, machacó el gungun y le dijo: todo esto ¿chalo en el ate con aché, eru, obi kola, aira, le sacó una mata de valeriana, para que le echara la raíz, se marca Ogbe Ate en el ate, le rezas y lo metes todo en el
155
aye y tapas el secreto. En eso llegó Ochun y se puso muy contenta, traía una eleguedé, la abrió, cogió el secreto lo puso dentro, le echo opolopo oñi, y entonces awó Owoladi le dijo a Ochún: te daré dos eyelé carmelita junto con el secreto, mientras cantaba; ATE IKU AGBEYE OCHUN AWOLDDI OMONIFA IRE AY E
Entonces Ochún se quitó asho akueri de su cabeza y lo tapó todo y le dijo: este secreto lo pones junto a tu Ifa y lo saludas todos los días así: OCHUN OWO ACHE NI AREMU OBE ATE ENI SESEYE MI OLOWO IFA ITE IKU TERE.
Ochún cogió el dinero y lo desamarró; le dijo: hay que guardar una parte y la otra tiene que circular en el mundo para que la gente pueda vivir y comer Cuando se pudra la eleguedé saca el secreto y llevas la eleguedé con oñi a nibe, llamas a Osain y la dejas allí; entonces vuelves a meter el secreto en otra y así nunca te faltará el dinero y nadie te lo robará; ni tu riqueza nl tu suerte podrán vivir con tranquilidad, aunque los demás no sean leales contigo. Gracias a Ochún, el dinero que Ogbe Ate tenía amarrado comenzó a circular por todo el mundo, y la gente de su tierra no volvió a pasar más misena. Ogbe She REZO: OBE SHE EGUABASHE ADELOICUN igul ARABA OBALOTA NI OSHE OBIN AWO ONIREGUE IGUEBOWA ABESHE IFA MAFEREFUN OBBATALA ELEGGUA Y OLOFIN.
EBBÓ: Akukó fún fún (Obbatalá), ewe, eyá tuto, obi mesan ewefa, osadié, alacrancillo, ewefin, misi rnisi, elcá, eyá, aguadó, owó medilogun. PATAKÍN En este camino había un Obbatalá que se llamaba Aguema, y nunca había bajado a la Tierra. Este Obbatalá vivía con muchas preocupaciones pues veía que sus hijos se estaban destruyendo unos a otros, e hizo una gran imploración a Olofin. Para poder bajar, Obbatalá cuando llamaba cantaba este suyere: OLOFIN BABAMI BABALATE DBBATALA AGUEMA GUARAMI OMO ITILATE.
156
Olofin oyó el llamado de Obbatalá Aguema y mandó a su mensajero Elegguá para ver lo que quería. Elegguá llegójunto a Aguema, quien se encontraba encima de iguin arabbá; éste le contó a Elegguá lo que le pasaba a sus hijos. Después de oír a Aguema le expresó: dice Olofin que tienes que bajar a la Tierra para que controles a tus hijos, pero antes tienes que hacerle una gran ceremonia. Elegguá cogió una cadena, ewefa ewefin, misi misi, alacrancillo, nueve obi, bañó a Aguema con estos ewe, le puso la cadena al cuello y los nueve obi los puso alrededor de arabbá, y le dio un osadié a cada obi, cantando el suyere: OBI LAYEO AGUEMA LATEO. Él iba dándole sangre de cada osadié a cada obi llamando a Aguema. Elegguá le dijo: ya puedes bajar a la Tierra a controlar a tus hijos y no te separes nunca más de ellos, pues te adorarán y serás representado por un muñeco de arabbá. CARGA DEL ABORAN: Se manda a hacer un aboran de arabbá de treinta y dos pulgadas con cabeza de camaleón, barrenado por la lerí, y se cuelga del cuello una cadena que le llegue a los pies; antes de cargarlo se le da comida con Obbatalá, se baña primero con los ewe mencionados antes en el ebbó, después se procede a cargar~. CARGA: Atitan de arabbá, veintiuna aguema, isaide (raíz) de arabb~inle de cuatro carflhos, lerí de eggun mokekere, y elese del mismo lerí de eggun orubo y elese del mismo bogbo iguin, bogbo ileke, comején de arabbá, inle de sepultura, inso de mono, colmillo de perro, lerí de eyá, coide, lerí de auré de Obbatalá, inso de auré, inso de bogbo omode. NOTA: Esto vive detrás de la puerta y come con Elegguá y Obbatalá.
Ogbe She REZO: ORINIBOSHE ALALECUN CHANGO ORBONIBOSHE ORI OMO OLUO CHAUDE ARANLALE BI EGUA OGGAN IFA ENI EGUA OGGUN ORI BOSHE OBESHE ANTENI ALARA ONI BARABANIREGUN ENI IFE LAYE OTA ENIRETE ONIBOSHE OMBOSHE ENIFA INLEY ITE BEGUA IFA KAFEREFUN CHANGO.
157
EBBÓ:a}Akukó fun fun, ewá, eyá tuto, eyelé meyi, ewá (Irnado) obi mesan, alacrancillo, ewe fin misi misi, arabbá, caimito, ekú, eyá, aguadó, ekute. NOTA: Algodón con epó, almagre y cenizas. PATAKÍN En la tierra de iye bogua vivía Oyá, que tenía un hijo con Obaniboshe, que era hijo de Osain. Él hacia lo que quería y todo le salía bien; un día, soberbia, Oyá lo botó y éste salió al Canúno a pasar trabajo. Se quedó sin ropa, pero se acordó que su padre era Obaníboshe, y dio osadié meta, lo cogió y file a la orilla del río, en la que había una mata de guema, y le dio los tres osadié, llamando a Obaniboshe, y empezó a cantar: OBANIBOSHE GANGAN CUCURU CUCURU GANGAN.
Y Obaniboshe, que estaba al pie de arabbá, oyó aquello y fue corriendo, encontró a su hijo, se comió los osadié y le puso las manos en la cabeza. Le dijo: vamos caminando y pídele la bendición a Oyá. Obaniboshe llevaba una adié en la mano y empezó a llamar a Oyá y a rezarle. Oyá se presentó, le dio la adié al pie de la mata de arabbá, caimito, y Obaniboshe empezó a cantar: ITAMI GUELAGUEO ITAMI GUELAGUEO TANZA OMO OSHAUDE BELEKUN OM1 CHANGO AÑAÑA AGUA EGGUN MARIBO YANLAO ITA TENIBOSHE TANZA LAUMA BELETA ETA.
En ese momento Changó y Oggún se presentaron y le dijeron: tú sabes por qué tu hijo está así, hay que bautizarlo y sólo Changó es el que sabe el secreto para que él coja el camino que tiene que vivir. Lo primero que hizo Changó fue sacarle un colmillo y ponerle uno de tigre, y le dijo: vamos todos a carninar para buscar la madrina. IyaloshaOyá se puso contenta por lo que le iban a hacer a su hijo; salieron al camino y Oggún empezó a llamarla a la orilla del río, y empezaron a rezar: ILLALORDE ACUETERBI CUERDA ABELLI MORO OCHUN MORITETED A Y ANZAN AGOGO OBONIBOSHE ONI LORUN ACUETEBI IYAMI OMODELE OCHUN OCHUN OBONIBOSHE ARIFA CHAUDE ACUETEBl IBORU ACUETEBI IBOYA ACUETEBI IBOCHECHE ELEDE COYU ATITI ECO AFI ARAMO.
158
Ochún salió del río y le dijo: se llama Orí Ifá Asahude y le voy a consagrar Changó, tú serás el gran testigo Oggun, yo haré mi ceremonia y tú harás la tuya. Y o lo voy a liinpíar con eyá tuto ibu para que después se lo entreguen a Obaniboshe; pero tú lo tienes que llevar adonde está Ifá para que Orunla Obeshe Obaniboshe,junto contigo, le hagan su secreto para que comoquiera que él viva no tenga contratiempos. Ifá lo consagró y le dijo: te llamaras Olúo Orishaude. Orunla le dijo: antes de esta última consagración tienes que darle obi a Yanzan y llevarlo a caminos distintos. Así lo hizo Ifá Orishaude, lo llevó su babá Obaníboshe, y cuando llevaba el último obi a Oyá ésta le dijo: tú serás mi mejor hijo y al que más voy a querer; coge esta cadena ewá que te voy a dar, llévaselo a Y emayá para que te ayude. Esa cadena me la regaló Changó para que Ifá te consagrejunto con Oggún, y así lo hizo. Entonces Ifáy Oránmila le dijeron: vamos a consagrarte con Oggún en un monte, con eyá tuto, ewá, lo pusieron al lado donde había mucha porquería. Orúnmila le rogó la cabezaj unto con Oggún, con ewá de su tamaño, se lo pusieron a Oggún y el eyá se quedó en la mierda. Mientras estaba en la ceremonia, Orunla decía este suyere: EYA BEGUA ORI ORI LEGUEBE EYA MAMA FARl MAMA FARI EYA TUTO BELEGUE ORI FELEGUEOUE FELEGUEGUE MAMA FARI
Ogbe She REZO: OGBE SHE ORI BOSHE AWO ORI IFA OM1 OSHE KOBESHE ASHE
NISHELE AWA NIRE ENI IFA ORUN JUN JUN AWENl ENI CHANGO AWO OBA KOLA ENIRE IFA. IFA MAREREFUN CHANGO LODAFUN OSAIN ORI BOSHE AWO INUSHE BEBIWA OSAIN ONISHE BEBIWA ELEGBARA EBUO TANI KUELESE OSADIE ESHU LERI ABEBORO ERAN OSI ADIE GUMUGU EWA NI ARISHE ONI BABALAWO KOLERI AWO OMU IFA KOLA CHANGO AWA NI BOSHE ASHEBO, ASHETO, ASHE OWO ASHE ARIKI BABAWA OMOADE KOLA ORI NI IFA.
EBBÓ: Ahilcó, meyi, kola, obi, ichú, ero, aguadó, idi, awado piña, eja tato, iguin elese Changó, achó fún fra, achó pupilá, acta akueri, aché ara, bogbo atitan, bogbo iguin, icodié, opolopo owó.
159
PATAKÍN En este camino Changó tenía un hijo en la tierra osobo yimi, que había nacido en el asiento deOchún, y era el hijo de Changó con Y emayá. Changó le decía a Yemayá que éste tenía que ir donde Osain para después hacer Ifá. Y emayá, caprichosa, file a la tierra de osobbo yimi y vio a Ifá Yimi. Éste miró al orno de Changó y Y emayáy le dijo que yoko Olufina. Y emayá salió corriendo, habló con Changó y éste empezó a cantar llamando a Osain con este canto: OSAN ERI BOKUN, ERI BAWA, OSAN BORI BOSHE ERI BAWAO.
Osain se presentó en la tierra osobbo yemi y empezó a regar ichú, antes de llegar al pie de Changó, y entonces salió y vio a Changó, quien le dijo: Y emayá está caprichosa, file a la tierra de osobbo y¡rni para que le haga Mafia a tu hijo, y ahí lo que existe es el gran asiento de Ochún. Changó le dijo: tenemos que llevar ami hijo a Mafia Ifa, orí Ifa, a ver lo que dice Ifá. Orí Ifá le dijo que vieran a Obbatalá; salieron todos para el ilé de Obbatalá. Cuando llegaron, se pararon los tres en la puerta, dándole unyen eyelé al ilé, y dijo Obbatalá. SHILEKUN FILEKUN ENI LETU SHILEKUN FILEKUN ENI LETU
Obbatalá los mando a pasar, a Changó, a su Ifa, a Mafia y a Osain (éste llevaba unajaba de hojas de kola, erá, obi), quien hizo un omiero junto con Changó, y Obbatalá llamó a Changó y le dio de comer ichú apilado, diciéndole: aquí estáta secreto para cuando tu hijo no te respete, tú le machacas la lerí ashebo asheto; Changó se puso contento, Osain y Changó cornieron, Mafia no; cuando comían, Obbatalá lo apilaba y cantaba: OBANI LETU ENI OBA NILE ETU NI ISHU OBI COLA ERU ABANIRE.
Changó y Osain comieron y le dieron de comer a Alafia junto con Obbatalá, entonces lo abandonó después de yoko ocha Osain le dijo: mi hijo está perdido porque Changó está bravo contigo, procura que él, que te ha dado suerte, no te vea hasta que yo te lleve a la tierra awoní para que te hagas ifá; yo te esconderé en una siembra que ten-go. Lo llevó donde tenía sembrado kola y le dijo: estáte unos días aqui para que Changó no te mate, hasta que untefa Osain lo llevó a la tierra awoni y Mafia le hizo ifá; cuando iban por el camino le tiró una sábana blanca y le dijo: OMOFA ORI IFA ASHO FUN FUN AWO NI LORUN OMOFAUMBATO LOSI
160
ENI AWA ILE.
Olofin lo levantó y salieron varios babalawos cantando este sureye: ABELEKUN LOYE IFA WA ENI OLOFIN ABELEKUN LOYE IFA WA ENI OLOFIN OMO IFA WA ENI OLOFIN OMO NI SELU ENI FAWA ABELEK UN LOTE NíTA ENI ODDUN
ENI AWA LILE NILEKUN OLODDUMARE
ENICHE CHILEKUN FELEK UN
ONI BABALAWO NILEKUN OMO AWALODE CHILEKUN FELEKUN ODDUN ENI FAWA OLODDUMARE.
Le dieron obi a la puerta y le hicieron Ifá, pero olúo Ifá ori puso cuatro pilones con ñame para cuando Changó llegara, y además una etú. Changó llegó y dijo: CABO CABlESI ELU EKO ASI OSAIN AWO ORI IFA ORI OMO KOLA.
Salió corriendo y le entregó los pilones a Changó, éste se hincó de rodillas y dijo: IFA DRI IFA.
Ya mi hijo está perdonado perosi él no hubiera hecho ifá le hubiera machacado la cabeza. NOTA: En este camino,Los oluos Ochún no le ponen la mano en la cabeza a ningún hijo de Changó, además pocos hijos de Yemayá son buenos babalawo£ Ogbe Tua Calendario yoruba. Aquí seseñala el porqué secoge ekifá de Oduduwa y de oddun para abrir el año y se hace en el mes de lunio REZO:ADIFAFUN AWONI ERINOILDUGUN EBOGDO IFE AWO OGIDO EWUNI ODDUN UYERE ODDUN FOKON LADD AJ EFA OKETASHE INLE OBETULARA ETA ILE OBA ALARA LODAFUN OLOFIN MAFEREFUN ORUNMILA MAFEREFUN ODUDUWÁ.
EBBÓ: dieciséis eyelé, un akukó, bogo tenunyen y opolopo owó. PATAKÍN
161
En la tierra oketshe inle vivia awó Oddun Ogido, el cual era Obetulara; siempre vivía en su ilé y recibía la visita de sus hermanos que eran awoni, igual que él, pues esta era la tierra de los awoni, quienes llevaban tiempo estudiando Ifa para ver de qué manera podían encaminar la situación, trazando una línea de conducta a sus semejantes. Un día, Oddun Egido awó invitó a la reunión a Changó Obetulara para analizar la situación, pues para ayudar a sus semejantes tenían que trazar un camino dictado por Ifá que sirviera de pauta, y asi durante cada año serviría de ley a los habitantes de su tierra. Changó les dijo: tienen que pedir el poder a Olofin y a Oduduwa, para eso hay que llevar ofrendas y hacerle sacrificio a las distintas posiciones para que les permitan llegar junto a Olofin y Oduduwa, pero nadie se sentia capaz de acomet& tal empresa. Obetulara, al ver las indecisiones de sus hermanos, y conociendo que de no hacerse esto era la destrución de su tierra, les dijo: yo voy a ver a Olofin y a Oduduwa, y todos ustedes me tienen que ayudar a hacer la ceremonia a cada una de las regiones para así limpiar el camino. Después que ellos ayudaron a Obetulara a hacer la ceremonia, ellos le dieron a él canastasde comídas pues era el mes de junio epoca en que se recogia la cosecha-para llevarle ofrendas a Oduduwa y a Olofin. Cuando Obetulara llegó, se arrodillo delante de la puerta de Olofin y de Oduduwa y les llamó con este suyeres OMODE INLE AWO OBETUA EGBA TI OLOFIN ODUDUWA. Ellos le respondieron: IRE TETE OLOFIN WA IRE TETE ODUDUWA WA.
Entonces mandaron pasar a Obetulara, Olofin y Oduduwa, Dijeron: nosotros sabemos que usted vino porque quiere el secreto de cómo poder recibir el aché para poder trazarle el camino a los hijos de esa tierra durante la vida, pero esto sólo tendrá vigencia por un año, donde cada año, por esta misma fecha, tienes que realizar las mismas ceremonias para trazar otro camino que dirija esta tierra durante otro año. Olofin y Oduduwa le dijeron a Obetulara; nosotros te daremos el Ifá que trace el camino. Olofin le dio Aché Ekifa y Oduduwa otro Aché Eléfa, donde con ese ifá compuesto, awó Obetulara pudo trazar un Ifá que dirigiera a su tierra durante ese tiempo, y asi lite como Obetulara, junto con sus
162
hermanos, instauró la apertura de la letra Ifá, que duró un año, y pudo salvarse la humanidad. NOTA: En este Ifá habla la ceremonia de la apertura dcl año en el mes de junio y no en enero. Iwori Meyi REZO: OSHISHE ALARA AWO ATOSHI KONIY EKAN OBINI IANLA NIBANI NIMU
NI SANDU ADIE ADAFUN ADERE OBINI AYA OLORUN LOMU INI KIROSHEKE ESEKAN GUIRIGUIRI LONA ADIFAFUN OBINIAYA SHEKERE LUBA AYUMPAN INLE YINI YIWI MAYO ADIFAFUN OKOLUBA OSINI UNLEUN LODE EPEITI ASHISHELA OGODO NISHOYU KEKE TOLOKUN ADAPA ALANLA KUTIFIKO BOGBO ARA ISHE TODOHYU OBINI KARAWA LODAFUN OBBATALA MAFEREFUN OGGUN CHANGO Y OSAIN.
EBBÓ: Tres akukó, una adié, ileke, eran malú, akofá, eyelé, eni, ayá, bogbo tenunyen, obi, otí, oñí, itana, bogbo asho, egbeta owó, y $18,00. PATAKÍN En la tierra oyumpan vivía Olara awó qúe era Ivvori Meyi; éste tenía un poder sobre la gente de aquella tierra a quienes les resolvía los problemas por medio de sus ceremonias; él les hacía al gran secreto de Osain de esa tierra, que se llamaba ogodo, que era también un secreto de Changó. En aquella tierra todo marchaba bien, hasta que un día llegó a vivir allí una mujer muy rara, que era aya obiní Shekere Luba Idi, la cual era baj ita y culona, y además tenía también un gran poder que le había dado Changó para que ella pudiera dominar a los hombres de la tierra donde viviera. Ella llegó cantando a la tierra oyumpan: MOFORIBALE OGODO SHEKE SHEKE UNLODE OLARA AWO. Olara awó estaba hincado de rodillas y le rezaba a su secreto con un akukó, se lo daba mientras cantaba así: OGODO OSHOKOTUN ARAY E OSAIN OPA ARAY E KOLEGA AWO MITO.
Cuando Olara awó vio a aquella mujer se quedó paralizado, recogió todo lo suyo y se file detrás de ella, pues ella lo invitó a hacer ofikale trupon idi.
163
Después de eso ya él no se ocupaba de su pueblo y su secreto, y la gente de esa tierra empezó a irse a otro lugar; por eso fue que la tierra oyurnpan comenzó a perder fama y poden Un día Olofin le dijo a Oggún: vamos a la tierra oyumpan a ver como están las cosas ahí. Oggún inició el viaje mientras cantaba: ALAKO KOYERI OLUMBAN TEMBAN OYUMPAN INLE OLOFIN TODOYU.
Encontró a la gente de aquella tierra llorando, y les preguntó. Ellos le contaron todo lo que estaba pasando y Oggún file a buscar a Osain; los dos flieron a la tierra oyumpan y encontraron a Olara awó, que estaba
como loco detrás dc la obiní bajita y culona, a la oiálla del río. Cuando e1 los vio se hincó de rodillas y les dio foribale; ellos lo cogieron, y Osain le hizo sarayeye con una adié y oparaldo mientras cantaba: SARAY EYE K OLEY E ADIE PARADO IKU EGGUN ARAY E OLONA
Cuando terminaron Olara Awo se fue sintiendo despejacio y su mente se puso fresca de nuevo. Oggún le dijo entonces que abriera la boca y le introdujo aché de ataré y epó, mientras cantaba: ENU OSAIN OGUNGUN IRE ATARE EPO
Olara awó Iwori Meyi volvió a tener el poder, y fue con Osain y Oggún,junto a su secreto, y le dio akukó meyi a ogodo junto con Changó. En esos momentos pasó por ahí aya obiní Shekere, quien al sentir los cantos se trastomó y cayó con ochupua, y se metió en el monte. Obbatalá la recogió y más nunca volvió ameterse en el camino de Olara awó, la tierra oyumpan volvió a ser tranquila y rescató su poder. NOTA: Siempre hay que darle dos akukó a Changó, con Osain y Eggun en este oddun, para dominar su casa y a sus ahijados. Aquí el osogbo es vivir con una mujer bajita y culona, que es la sombra de la intranquilidad en este signo. Odí Meyi REZO:IKU SITIKU OCHUN ADIFAFUN ODI MEYI COFIKAN SIREPO OCHUN
LARINAWAN OTA ONI WAN ABITI BITIRE ADIFAFUN AY E OGGUN ADIFAFUN ORUNMILA COTOBALE ABITI ABITOLA LARIO IKU AWO ABILEBITIRE LORINI
164
AWO BIRE YEMA BITIRE LAKOFA LERI AWOFA ODUA WARAMOLE OCHUN EYINIYE EBITIRE LORI ONI AWO BIRE BITIRE LAKOFA LERI OGOFA AKIDE ABITIRE AWO ASHETO ABIRE AWO AWE OMO ORUNMLLA WARAMOLE LODAFUN ORIJNMILA.
EBBÓ: Akukó, adié meyi, eyá tuto, eyelé, eñí, adié, elcá, eyá, aguadó, oyo uro, obi, otí, oñí, epó, itana, una cesta, bogbo aché, opolopo owó. NOTA: Los fres primeros awó que lavaron el ilcofá fueron awó Alade, awó Asheto, awo Awe, que eran hijo de Orúnmila con Yemayá. NOTA: El akukó esfifesho, las adié son para Orúnmila y las adié después se ponen asadas delante de Orúnmila para iré aye umbo, el eyá tuto umbeboro, el ilcofá, se cogen los adeléy se sellan en una ígba con epó y se le encknden dos itanas diarias durante dieciséis días, haciéndole haure; y al cabo de esto se coge ese epó y se unta por el cuerpo, y al ilcofá se le dan dos adié dún dún, las que se le presentan asada y después van al río. PATAKÍN Ikú convivía con Oduduwa y era el que le custodiaba el Ifá, pero estaba enarnoradá de Ochún Lari y siempre la estaba cortejando, y como quería ganarse su amor, siempre le estaba dando muchos secretos, y entre éstos le entregó dos adelé de los que Oduduwa tenía en su casa. Pero resultó que ni con eso Ikú conseguía que ella lo favoreciera con sus favores, por el contrario, Ochún Lctri a quien correspondió file a Orunla. Cuando Ikú se enteró de esto se puso muy bravo y quiso llevarse a Ochún Lañ. Todos los días Ikú le mandaba sombras malas a Ochun y ésta siempre se estaba sintiendo mal, la cual estaba aboñu de Ortnínila. Ella sentía miedo de que Ikú acabara con el omo que le iba a nacer, y como ella era muy amiga de Y ewá le llevó eyá tuto de regalo y empezó a llamrrIa: ORO MI OROMI OMO YEYE ORE YEWA OMO YEYE OMODO OMI SHORO YEMA AE OMODO OMI SHORO YEWA AE OMO WA NIFA OMO YEYE.
Yewá llegó donde estaba Ochún que venía con agboni oshé yakata, que era una cesta muy bonita, forrada de cuentas de Orunla. Se puso en camino con Ochún a casa de Orunla; cuando llegaron, osodde a Ochún Larí y oddun
165
toyale Odí Meyi, y Orunla le dijo: para que el hijo nazca hay que darle ikofá a Ochún, que era un secreto muy grande y ella tenía el secreto. Ochún le entregó los dos adelé que Ikú le había dado, que eran de Oduduwa, y entonces Orunla los puso en el piso, arrodilló a Ochún y empezó a cantar: ABITI BÍTI BITIRE EYIMIY E ALAMOLE LAK OFA WARA ERI OMOFA (dos).
Se lo puso a Ochún en las manos, y llamó a Orumila, a awó Akide, awó Asheto, y awó Awe, que eran hijos de Yemayá, para que le lavaran y consagran el secreto del ikofá a Ochún y le dieron auré y adié, y el día del ita atefaron con la cesta y empezaron a cantar: ABONI OSHE ABITOLAWO ADELENIFA ABILE ALAIKOFA IY AMI IFARDE.
Movían los adelé en la cesta y Ochun Lari cogía hasta que sacó odduntoyale que era odí Meyi, y entonces le entregaron a Ochún Lari el secreto de ikofá, y así se salvó Ochún y todas las obiní y los hijos que dc ellas nacían, y se entregó el primer secreto de ikofá en el mundo. La que tuvo el primer ikofá fúe Ochún, gracias a Yewá y Orúnnilla. Y emayá era apetebí pero no tenía kofá, sino el gran secreto de adewanifa tolu. NOTA: La verdadera forma de dar el ikofá es haciendo el itá con aboní oshe yakata; esto se hace poniendo el ifa del padrino en la cesta y después de mollubbar se sacude la cesta por tres veces y se dice: ABONI OSHE ABITOLAWO ADENIFA ABILE. Entonces se lanza ligeramente al aire los adelé del ikofa que está junto con el Ifá del padrino y se dice: ALAKOFA IY AMI IFA REO.
La obiní coge los adelé en el aire, si escoge números pares se marca uno y si coge números impares se escogen dos, hasta completar el oddun toyale, y entonces después no coge más. El padrino continúa normalmente para sacar iré u osogbo, empleando ibo, pero en vez de igba sigue con la cesta. Para hacer esta ceremonia, hay que tener la cesta forrada con ilelce de Orúnmila y dieciséis corales en honor a Yewá; la cesta se consagra con wawe de ewefa y come eyelé meyi, cada vez que se termina el itá de todos los ikofá; Para esta ceremonia, los ikofá tienen que comer auré, junto con el Ifá del padrino; esta cesta se puede heredar a la muerte del awó dueño, pero hay que volverlas a lavar y come eyelé meyi y se mandan a ese araba. NOTA: Adelewanifa tolu, se le prepara a la madre del awó: cuando ésta va a levantarle el Ifá al hijo, o a una obiní de mucha confianza que el awó
166
designe para ser su apetebí, esto es que se le lava un Ifá completo y se le da de comer y se le entrega a la mujer para que lo adore; el ikoffi que tenga lo guarda el awó junto con su Ifá; si es la madre y tiene Oduduwa, el ilcofá lo guarda con la mano de Oduduwa; si la mujer es h~a de Changó, el Ifá vive dentro de Changó y así Changó se siente contento. Edí Bere REZO:IYA ORI IGUl OTURA OLAWO OSA AWO YAGADA IDINGBE AWONIKU
DE IPORI KALE IBI OLE KAUN OMO OSHALAKUERE YEWA OSUN ORUN IRE AKATA OKETE NIK U FASHO OSUN IRE OBORA OSIWA LOYU OSODE ORUNMILA EYINKULA EYOLOSI OTIY O OYIWE AGBA IRA ATIK UREIKU FOSHE OSI BA YEWA OYU LODO AGBADELE Nl FOSHO ILE L OLONI Y EWA ONI IKU INLE ONI OMO ONI OGBO ONIGO MOLE LOGBAGO LOBAYOKO LERI OPON IYEWA AGBA FOSHE WAO IKU DEFI ESHISHI ONI ONA BOLOGBO ORUNMILA OBA KUANIYA AKASHO YOKU ATENI LOLOFICHU IYEMA ODE TISHE OKOLEDAIN KOSI OSOKUN OSUN LOKELE ORUNMILA OMO Y EWA LAFI OYO AYELE FUNOSHISHE OMO OTOYU ON1 MOLOLE YEWA KINEWA OMO BOYO OLGUN SOSOKALE ACHE YALE OLORUN ONIRUN LAYE OWOLOKA ABEBO ADIE AKEWA OCHA KOWO KINI ASHUKAI LODAFUN ORUNMILA KAFEREFUN CHANGO
EBBÓ: Akukó, ake, eyá tuto, canasta, ichú, frijoles de carIta, aguidiei$, aguadó, olelé akara, malaguidí, atitan inle yewa, bogbo aché, obi, oti, oñí, itawa, opolopo owó. PATAKÍN
Awó Y agada era el nombre de Oflaila en la tierra de oshalalcuere, queera la tierra de Yewá y Orúnmila; siempre tenía serios problemas con Ik~, que tenía un gran poder en aquella tierra, pues IkÚ deseaba dominar ella sola con sus poderes. Iku fue sola con sus hijos a buscar a Orúnmila, pero éste se había obori eledá con eyátuto, estaba dubule, y en el sueño vio que Ikú venia para acabar con él en la tierra oshalakuere, y cuando despertó se hizo osode, saliéndole oddun toyale Edí Bere, se hizo orugbo, y en eso llegó Okete que venía cantando: OKETE BAYI NIWA IRE OBA IFA OMA INLE ODA IFA ADELE NIFA.
167
Okete acostumbraba a llevarse los adelé que Orúnmila tenía para sus consagraciones y los metía en un túnel que él había hecho debajo la casa de Orúnmila. Cuando Ikú llegó, Orúnmila se escapó por el tunel que Okete había hecho y salió cerca de onika, donde desembocaba ibulosa, que era la tierra de iyá ori igui, tierra de Otura Sa .Allí se encontró a Yewá que estaba lavando sus ropas, Orúnmila la saludó y cuando ella lo reconoció le dio foribale, entonces Orúnmila le contó lo que le estaba pasando. Y ewá le dijo: metete en la canasta, ella le echó encima el paño que estaba usando; su ropa era rosada con muchos corales. Cuando Ikú llegó preguntando por Orúmnila, Y ewá le invitó a comer akará, olelé, y aguidí, y le dio el camino equivocado a iku. Cuando se fue, Y ewá y Orúnmila se dirigieron a la casa de Yewá, alli ella le dijo:lo único que como es alce, ganso, aguidí, akara, olelé e ichu. Orúnmila dijo que él comería de todo menos ganso. Entonces Orúnmila se puso a comer y le dio las gracias a Y ewá. Ella le dijo que sólo tenía un cuarto, que él durmiera en la puerta. por la noche, Orúnmila se alteró y como Y ewá era de buen cuerpo, ofikale trupon, pues hacía mucho tiempo que Yewá no tenía hombres. Cuando pasaron varios días ikú perdió la pista de Orúnmila y siempre estaba llena con la comida que Yewá le daba. Por eso, Orúnmila aprochó y se fue a la tierra oshalakuere, empleando el túnel que Okete habíía hecho. Ikú dejó tranquilo a Orúnmila gracias a Yewá, y Orúnmila todos los días le daba gracias a Y ewá, y cantaba: OSIBA Y EWA LODO BENI Y EWA ILE AWONI MOMOYE IKU IYEWA MOMOYE IK U YEWA INWA OBASI DAJ UN OMONIFA. Pasado cierto tiempo, Yewá estaba oboñu de Orúnmila, y file a a Awó Yagada a la tierra oshalokuere. Éste le vio edibe y le dijo ella iba a parir un hijo de Ifá, pero que no podía hacerle a este como a los otros, que los había entregado a Ikú. Awó Y agada le dijo que había que preparar Ifá a omo titun, para que naciera y hiera grande en el mundo, por lo que le dieron awofakan a omo titun en el vientre de Yewá. Saco oddun toyale Otura Sa, que era la tierra dc Yewá, donde Edibe y Otura Sa hicieron un pacto para salvar siempre a todos los hijos de Edibe, aunque fueran oni Changó por medio dc Yewá, y que siempre que se viera edibe a obini oloñu se le diera awofakan omo titun para que se salvara. Desde entonces Edibe se salva por Otura Sa y Otura Sa por Edibe, y cuando le daban unyen Yewá le cantaban: OMONIFA BABA ADELENIFA OBARALAKUETUN AWO ONI KOMOMOYE IÑAGA OMO YEWA KOMOMOYE IK U OSONU OBARALAKUETUN.
168
Orunmila y Y ewá comían juntos de la alcé, y Yewá juró que todo Io que ella hablara era por medio de Ifá. NOTA: El Ileke de Edibe lleva nueve corales en honor a Yewá. Manera de proceder cuando la obiní está oloñu para darle ikoffi o awofaka a omo titun: se preparan y se lavan dieciséis adelé y se le da de comer junto al ikofá de la madre, pero no se le saca la letra; cuando nace la criatura, a los cuarenta y un días se le saca el oddun, si es omo okuní se le agregan tres adelé, se ponen a comer adié meyi con el ifá del padrino y se atefa; si es omo obiní se le agregan cinco adelé del ifá del padrino que se marcan y se le da de comer ake con el Ifa del padrino, y si tiene Yewá, ésta come junto con el Ifá, se atefa y al terminar esos cinco adelé se vuelven aponer en el Ifa del padrino. Odí Ogundá En este signo nació la trampa y la mentira REZO: BARALELE AGUO OMI OYE BARA LELE AGUO ABITI OBARA NILE YEGUE IFA MOTORI LOGE CHANGO OMO ALARA AGUA LADENI CHANGO BABINU BORIBO OGUO AGUA ABITI MOYARE BINI BEYE KOFUN BORO BORO BORDE LE BEGE AGUO ABITI IFA MAFEREFUN AGUO IFA MAFEREFUN ECHU MOYOBI GUA AL ARAGUO ABITI
EBBÓ: Osadié meta eyelé, meta ekute, meta igui, eguefa, abiti meta, efíi, adié len, eyá tuto, bogbo asho, bogbo tenunyen, ekú, epó, eyá, opolopo owo. EWE DEL EBBÓ: Álamo, orozun, canutillo, siempre viva, rompe saraguey, paraíso, escoba amarga, quita maldición, malvate, espanta muerto, algodón,jobo, corazón de paloma. NOTA: Cada hierba es para un baño diario distinto. Después de los baños se hace un paraldo con un osadié y se da un alcuicó a Changó, con¡untamente con los guerreros, se rellena y va para la manigua. PATAKÍN
169
Changó tenía un hijo con Ochanlá y a este hijo le habían hecho grandes consagraciones. Además, Ochanlá, a espalda de Changó, le hizo un gran juramento para que él viviera e hiciera todo lo que él quisiera hacer de los demás. Un día Ochanlá, a escondida de Changó, lo llevó a la tierra obara nile donde vivia Orúnmila para que le hiciera ifá a su hijo. Cuando iban por el camino cantaban. OMO LADEO BARANILE AWO LERI IFA LADEO.
Changó, que estaba por aquellos lugares, se escondió y no dijo nada; volvió a su casay llegó al lugar donde estaban los secretos que le había hecho Ochanlá a espaldas suyas. Al verlos se puso muy molesto; él estaba esperando a que ellos regresaran; mientras, Ochanlá llegaba donde estaba Orúnmila para que le hiciera ifá a su hijo. Éste, al ver que éste era hijo de Changó se puso muy contento, y enseguida reunió a todos los awó. Changó, al ver que se demoraban, se dirigió a la tierra obara nile, mientras allí se estaban preparando para hacerle ifá a su hUo. Por todo el camino Changó iba cantando: OBARA NILE AGUO OBATRA NILE AGUO KUYU LOYE AGUO ABITI
Le hicieron ifá al hijo de Changó y Ochanlá, pero al sacar el nuevo Signo vino Odí Ogundá; los awó que estaban allí se disgustaron y le dijeron a Orúnraila: éste será legal contigo en alganas Ocasiones, pero en otras tratará de hacerte trampas En ese momento entró Changó en casa de Orúnmila y dijo: yo lo salvaré porque es mi hijo, pero será la trampa del mundo y se llamará Abiti. Todos los awó se quedaron asombrados mirando a Changó, y él se dirigió a Ochanlá: yo lo sabía todo y por eso no quería jurar a nuestro hijo en este secreto en que tú lo acabas de jurar. Ochanlá, tú no sabes lo que has hecho, acabas de jurar a nuestro hijo en el secreto de Abiti y desde este momento, con el perdón de Orunmila, acaba de nacer la trampa en el mundo. Para poder vivir tendrá que decir mentiras, ati, a mi, y a todo el mundo. To iban echu Ijá Odara. Odí Iká Nacimiento de Tentaorun
170
REZO:BABA ODIKA OBAYE BEYE ABITA ORI AGBA WA ADÁN EBEYI BORUN
CAMA YEKUN AKOYE BI OYU ALARA ADÁN YOBE OMO ABITA AFEFE BI ARE ORI OBA OMO ODIKA ADÁN FERE YEREKUN ABITA TENTAORUN IYA OMO ADAN ABERIKU LOEYE BERE KUSA OMO ODUDUWA OMO ODIKA TISHOMO AYALORUN OMA YEKUN OBA NIRE AWO ORISHA MAFEREFUN ECHU IFA MAFEREFUN CHANGO IFA MAFEREFUN EGGUN MAFEREFUN ABITA MAFEREFUN ODUDUWA JEKUA ABEYI LORUN ORISHA AYE ODUDUWA AKUALOSIÑA ANAWEDO ODUDUWA AWANIRE UMBAYE IFA ODARA BOBATIKEYO INLE ACHE OLORUN KOKOIBERE ODIRA MODAYE IFA ODARA.
EBBÓ: Akukó, ayakwi, adán, malaguidí okuní, ewefa, bogbo ileke, eyó, jujú, alakaso, akuaro, lerí de eyá tuto, bogbo asho, otá keke medilogun, omi ile Olokun, opolopo owó. NOTA: El dueño de este Ifá siempre se estará haciendoparaldo, y vivirá entre el araye.
PATAKÍN Abita era okuní de Tentaorun, y tuvieron un omo que se llamaba Adán, a quien le enseñaron todos sus secretos. Pero Adán no estaba conforme con el sistema que sus padres tenían establecido en la tierra oba beye. El gobierno de allí era muy fuerte y sólo se vivía la parte de ofoleitashu; Adán ya era mayor; y siempre estaba por el día escondido en su casa oyéndolo todo; cuando sus padres salían después de la oración él se ponía a cantar a Orun: OBA LEKUN LELE OBA ELKUN LELE BABA KOR1BO IKU EGGUN OBALEKUN ELELE AKA LELE AKUA LELE AWA YEBI ODUDUWA OBALEKUN LELE AFEFE LAY E IKÚ OBA LEKUN LELE AKUA LELE AKUA LELE .
Entonces venía Aefe y juntos salían a escondidas de sus padres. Observaba toda la iña que ellos formaban en la tierra obaye beye por la madrugada. Antes que saliera el sol, él volvía y se escondía; Abita y Tentaorun se ponían muy molestos con Adán porque nunca salía, según creían ellos. Un día, Adán le pidió permiso a sus padres para salir durante el día y ellos se lo dieron. Cuando Adán salió tropezó y se hirió, y le dijo a sus padres: miren lo que me he hecho, no salgo más. Oduduwa, quien venía con Echu ese día a visitar a Abita y a Tentaorun, le preguntó por su hijo y ellos le contestaron: ahí está. Entonces Oduduwa les dijo: Echu y yo lo tenemos que bautizar, y quien va a servir de madrina es su propia madre Tentaorun.
171
Abita se puso muy contento con Oduduwa y Echu por lo que le habían dicho, y les dijo: cuando ustedes quieran. Los dos estuvieron siete días en la casa de Abitay Tentaorun, y cuando Abita salia quien lo atendía era Tentaorun, oponurúdad que aprovechaba Oduduwa para decirle que ella tenía que darle un secreto que tenía a su hijo Adán, para que cuando él saliera no tropezara con ningún ikan araye, tú debes dárselo porque tú eres su iyaré. Tentaorun pensaba constantemente en estas palabras. Un día cogieron a Adán, con posterioridad a que Abita saliera, después de la oración, ylo llevaron a irñgbe laye, cerca de Odilca y allí lo bautizaron, le echaron omi de ilé Ololain y lo consagraron. Al momento vino Afefe, y Adán salió volando; cuando Abita lo vio se asistó y cogió miedo, salió corriendo para su casa En eso llegaron Oduduwa, Echu y Tentaorun, Abita les contó lo de Adán y la fuerza que tenía, tanto como la de Afefe, pero Oduduwa y Echu le dijeron que todavia le faltaba otro secreto y que tenía que dárselo.Cuando Adán regresó, Abita delante de todos le sacó eyebale de eyá tuto, y se lo echó en oyu a Adán. Le dijo: con esto que te echo dominarás a todos los araye y vivirás siempre mirando hacia delante, no chocarás con nadie, tendrás esa virtud que nadie en el mundo tendrá, pero nunca podrás separarte de Echu y Oduduwa, porque ellos también te darán secreto. Oduduwa sacó jujú de las que tenía y se la puso a Adán para que pudiera guiarse y no tuviera tropiezo de ninguna clase. Le dijo: vendrás por la noche y nadie te verá ni conocerá tus virtudes. Echu será tu guía, y así triunfó Adán, respetado por Abita y Tentaorun que nunca sesepararon de él. NOTA: Después del ebbó, ebbó misi con omi okun, ewe karodo, se hace paraldo con adié ewe layeku, ewe de Echu, ewe aberikunlo. Odí Sa REZO: ODI SA ODI SO IDI LOKUN LOWO ABERICUSA OMO LAYENI IFA
BABARE ABERICUSA IDI LOWO ABERILOWO ABERICUSA ODI SA ODI LEKUN ADIFAFUN BABARE OMA KOSHE OYA AGBERENILOKUN TIWA WA IRE ASHEGUN OTA KOLEÑO ARDIO ORUNMILA ABERICUSA ILE ONIRE LOWA ORISHA ILE ONIRE ABERICUSA AKUETERSI ADEBIOKUN OYARE IRE ORISHA SHEPE IY A BALUWO
172
EBBÓ: Tres jio jio, tres eyelé, una agbebo, adié, asho mesan, obi, orí, efún, ewe ayo, ou, shewerekuekue, ekú, eyá, epó, bogho inle de la ciudad, tres malaguibí, acho timbelara, atitan bata, bogbo tenunyen, akukó lese eggun, opolopo owó. NOTA: Kawayo Uroni era como se llamaba la muerte, era el padre de Orúnmila, que es obarolunifa, que es el hijo de Emi Ofowoyun (la madre), Kawayorini (el padre); Obanilokun Orun (el padre); Obanilokun Orun (padre de bautizo); Oggún Loloye (madrina de bautizo). SECRETOS: Veniza Oyá y su hijo Eyá, que vio como estaba maldiciendo, la volvio auré; el hijo se asustó cuando Emi Ofo Oyu se volvio auré; fue para arriba de su hijo a embestirlo con los eggun y matarlo; la otá, con su gran poder se dio cuenta enseguida y empezó a cantar: OTA IKU LORUN ORUN OYA.
Cayó una centella y le partió la lerí a la auré. Onaboshe(la madre), Agbericusa (el padre), Ide Lekun (el padrastro). PATAKÍN
En este camino, Onaboshe vivía con Agbericusa y quedó aboñu, y siempre estaba maldiciendo porque estaba en estado; Agbericusa siempre la requería por la mala forma que ella tenía. A los siete meses, Agbericusa llamó a awó Onaboshe y le dijo: este omo va a hacer el mejor hijo que tú vas a tener Agbericusa salió y desapareció, antes de desaparecer le dijo: ese hijo se llamará Akueterbi Adebiolain y nacerá con una gran suerte, con un gran aché, y será el que te mantendrá en la vida. Awó Onaboshe se hincó de rodillas cuando le dijo eso, y le pidió a Olofin la muerte de ella y del hijo que tenía en la barriga. A los nueve meses, y a las doce de la noche, nació Aktietcrbi Adebiolain y en ese momento apareció Agbericusa y bendijo a su hijo; le echó aché y volvió a desaparecen Subió la lerí Akueterbi Adebiokun y miró hacia arriba, Onaboshe le bajó la lerí y le echó maldición; éste file creciendo y pasó mucho trabajo, a los dos años Onaboshe se puso a vivir con Idebiokun y tuvo una hija que se llamaba Lowa Orisha, la que desapareció cuando file grande; todos los demás hijos se murieron, la otra hija que se quedó con ella file Ebbereniye Omo Layeni porque Olorun la
173
maldijo. Onaboshe se arrodillaba a las doce de la noche y a las doce del día para rogar por la hija y llamaba: Agberenuyen Orno Layeni. Pero ésta fue creciendo, y nada delo que quería la madre le daba resultado, y tenía que pasar mucho trabajo para vivir Agbericusa se había otokun, y todo los días, desde el otro mundo, bendecía a su hija y en su rezo cantaba: SHEKUE LAYEO AGBERICULONA SHEKUE LAY EO AGBERICULONA.
Onaboshe todos los días maldecía a Akueterbi Adebilohin y cuando fue creciendo, no le dijo nunca quien era su padre, le decía que era el mismo padre de Ebbereniye, Orno Idelolain. Onaboshe vivía avergonzada porque la niña Akueterbi Adebiloictin era más inteligente y tenía más suerte que su hija Ebbereniye. Siempre la golpeaba por las cosas que hacía, fueran buenas o malas. Cuando Akueterbi Adebilokun tenía nueve años su iyaré la botó a la calle para que se buscara la vida y pasara trabajos. Como Akueterbi Adebiloku estaba protegida por su padre, no hizo ninguna locura y todo lo que conseguía se lo traía a su iyaré y tenía la bendición de Ochanlá Echu Biolohin. Las dos hermanas crecieron y el eggun de su padre Agbericusa enfermó a Adebilokun por un susto que le dio le destruyó el higado, la eyelé contagió esa enfermedad agberesiye, por lo que murió. Akueterbi Adebilohin creía que Idebilokun era su padre; todos los días le ponía una igba de omi tuto y una itana y se ponía a rezar: ORÍN LEO BABA ORI ODI SA ORINLEO BABA ORI ODI SA. El eggun de su padre, con los ojos bien abiertos y las manos hacia abajo decía: ashegun otá. Adebilokun Onáboshe vivía y trabajaba viendo que no tenía suerte, todo se lo quitaba y se lo daba a la otra, ella en sus pensamientos y en su mal corazón quería que se muriera para darle esa posición a su hija, pero el eggun babare de Akueterbi Adebiloktin, al ver lo mala que era, también maldijo a Ebbereniye y le echó shepe, y ésta tuvo varios hijos que la hicieron suifir mucho y todo lo que aprendió en orisha se le volvió sal y agua. Del otro mundo Idelokun, junto con Agbericusa, bendecía aAkueterbi Adebilokuny a Agbereníye. NOTA:Unyen a leseeggun se le da agutany seponen clavos en una pared o en una mata, para que después que se mate el agutan le cuelgue sin quitarle la leri y que chorree sobre la ikola) en eggun unyen. Hay que hacer pachan mesan con una cinta distinta cada una, con ellas se hace una moña; al final
174
se va haciendo la ceremoniay cada seis personas, sea familia o santero, cogerán pashan olcan hasta el número de nueve. Hay que tener nueve olelé, nueve ekuaró, nueve altarafule (malanga amarilla)7 nueve abalu, opolopo orí, efú, epó, aguadó, igba con ere dún dún, igba con ichú, igba con aila, ele guedé en nueve pedazos hervidos, nueve pelotas de eruru que se preparan, se tuesta ewe en una igba de algarrobo, se tuesta yagua, abericunlo, se tiene len de ekute olcan, len de eyelé meta, se reza Odi Sa y se canta: AUMBA WA ORI AUMBA WA ORI. Cuando se da agutan éste se abre por el vientre ypor encima se pone una sábana blanca y una estera, por el hueco se le van metiendo las cosas y se canta a Eggun. La ¡kola) se pinta por fuera con yeso y un pedazo de ígbú, y se hace una cruz blanca dentro de la ¡kola), y se pinta Oshe Tura, Odi Sa, frete Yero, Otura Nila) y Ogundá fundamentalmente. La agutan se envuelve en la estera y la sábana blanca> y va a la orilla de una zanja; siempre que se haga esta ceremonia hay que hacer paraldo, después todo el mundo> con una eyelé olcan, se la dan a Eggun, la sangre va den tro de laagutan; se tiene preparado un omiero con albahaca, abericunlo, aroma, granada. La agutan también puede ir a la orilla de un río que corra poco, y se tiene una cortina del sargazo, para tapar todo, o tela de nueve colores. Al otro día hay que enterrar la ilcolco en una manigua. Se hace un afoché con las hojas del plátano, con len de ekú, atare medilogun, se echa un po quito a las nueve pelotas de erúy al omiero. Cuando el eggun es okun¿ el agutan se envuelve en hojas de eguedé y achófúnfún, y se le pone ewe dún dún en los ojos con Oyekun Meyi. El signo recibe la suerte cuando es de noche.
Iroso Meyi El camino del gobierno de Obbatalá REZO:
ADIFAFUN OBBATALA OBA NILE MOWAYENI BELEKUN INLE OKEYABI AWO UNSORO ARAYE OBÁ ARUOBO SHONSHON UMBOWA ONIKA INLE SOKUN SOKUN LAYE BOGBO ARAYE AWÓ IGBO ORUNMILA UMBO WA
175
INLE OKEYABIANO UNSORDE ADIFAFUN EBOTALONI EBOLA SUAYE TANIKUELESO LOGUA UMBOWA ONIKA KUMADRO JORO J ORO ENI AKAISHO BELEKUN OBBATALA BABA BELELE OMBOWANI EBOADA OKEYABIAMO INLE TARAKO MOFORIBALE OBBATALA AMONAORE ILU FUN FUN LODAFUN ORUNMILA LODAFUN OBA ORUGBO.
EBBÓ: Dieciséis ewe ayo, un saco, osadié olcan, una akasho, un eñí adié, adié okan, opolopo owó. PATAKÍN
Obbatalá estaba gobernando la tierra oke biayamo inle y los habitantes de esa tierra comenzaron a difamarlo, decían que estaba gobernando mal y que era muy viejo. Comenzaron a hacerle una guerra pasiva hasta que un día él se dtjo: me voy sin decirle nada a nadie y que ellos se las arreglen como puedan. Se fue a refuigiar a un lugar cercano a la orilla del mar, en una roca, a una profúndidad regular; cuando los habitantes del pueblo se dieron cuenta de que Obbatalá se había ido se lanzaron a la calle para festejar el acontecimiento. Sucedió entonces que todos querían gobernar pero no se ponían de acuerdo y todo marchaba mal por causa de la ambición. Orunla observó los contratiempos de esa tierra y decidió ir allí; pero antes se hizo un osodde donde se vio este Ifá e hizo ebbó con acasho de dieciséis pasos, ewe ayo y demás ingredientes. Después lo fue botando en los hoyos que había por el camino que conducía a 'rile onilca, que era el único que conocía y que llevaba a la tierra de oke biayamo míe. De pronto sintió una voz en uno de los hoyos, y siguió botando lo que llevaba; cuando lanzó la escalera dentro del hueco, Obbatalá se quejó, pues había recibido un golpe en la cabeza. Fue entonces que Orunla se percató de que alguien estaba ahí, pero sin sospechar que fuera Obbatalá; cuando bajó a socorrerlo se quedó perplejo al saber que era él en persona, pues nadie en esa tierra sabía donde estaba y él lo supo por el ebbó. Orumila lo llevó nuevamente al pueblo y como él eramuy respetuoso dijo: traigo a Obbatalá, y los habitantes del reino le hicieron un apoteósico recibimiento, y comenzaron a vanagloriarlo diciéndole que era el gran conductor de su pueblo y le dieron maforibale a él y a Orúnmila. Obbatalá expresó que en su ausencia sólo Orúnmila era el único capaz de gobernar las cabezas deesa tierra que era la de Iroso Meyi.
176
NOTA: Cuando sale este signo en atefa se ponen dieciséis ewe ayo en la mano mayor Cuando se le da la gallina y el pollo de entrada se asan bien y se ponen en un saco detrás de la puerta durante dieciséis días; después se riega alrededor de la manzana de la casa, esto es para salud y tranquilidadde Iroso Meyi. Se hace un afoché que se sopla para los enemigos> con tres jujú de gungun y hojas de yagruma caída£ Se le ponen a Obbatalá una escalera de dieciséis travesaños, además de un palo de moruro de su tamaño, con un gallito tallado en la punta, y se entierra en el patio de su casa; además señala abandono de la casa por malos tratos, si el hijo de este oddun es oto Obbatalá. Iroso Umbo REZO:IROSO UMBO EKUN OMONI SUN OKAN IRE OSIBALE IROSO UMBEMI
OYU NIPON UMBO OSMA OGUBO AJ AN NAMAYA OKUA ATELADELA AIGUADA LIDIFAFUN ORUNMILA NIKATEKUN TIKUN EGGUN PAROMO EYORIKU IRE DE LA KATIKOROKIKO LOBI AFIKERE EKUN OGBO OBIN1 IKERE EJIN EKUN OKO EKUN OBO NI ACHE OGIDAN ADIFAFUN ORUNLA .
EBBÓ: Ounko, akukó, inso ehin bogbo, tenunyen, atitan, eritamerin iguedé, eran malu, ekú, eyá, aguadó, opolopo owó.
PATAKÍN En la tierra umbo osha vivía una pareja de ekun: el macho se llamaba Ajan Narnaya y la hembra Oguidan, ellos eran los dueños de todos los territorios y eran temidos y respetados por los que vivían en aquellas tierras, quienes creían que por el poder que tenían eran felices; pero ellos tenían grandes peleas entre sí, porque cuando iban a ofikale trupon surgían problemas porque el macho no satisfacía a Oguidan, a pesar de que tenía adasile. Los dos se fajaban, se mordían y se arañaban, y esto sucedía muy a menudo, por eso cuando terminaban de ofikale trupon se sentían fuifiosos, y mataban a diestra y siniestra a quienes encontraran a su paso.
177
Así, uno de esos días, Namaya decidió ir a casa de Oránmila que se llamaba awó Katifere, y él le vio este Ifá. Le dijo: ese problema que ustedes confrontan cuando tienen relaciones se debe a una sombra que se llama Eboni Oshe y era el Angel de la Guardia de la pareja, pues ellos eran de la misma familia Le maraó ebbó y les dijo quetenían que buscar iguedé (clavo) del tamaño de su persona, arique de yagua, eran malú y akukó después del ebbó; él le dio el akukó a Eggun y a Ebono Oshe mientras orámnila cantaba: AWO EBONI OSHE OKO DADA OKO BOGBALA ENl EKUN ODARA
Cuando la sangre le caía sobre su persona a ekun y le cubría la sombra del Eboni Oshe y Oggún, entonces se apareció Egu Paromo que era el guía de esa sombra, venía tocando un cencerro y cantaba: OKURO OKURO EPON EKUN OMONISUN EGUN EKUN ODARA ABASILE ODARA.
Entonces le dijo: ahora vete y haZ ofilcale trupon con Oguidan y verás como ahora podrás hacerlo bien, aunquemi sombra siempre estará devez en cuando contigo y con ella, y en ese tiempo pelearán y tendrán dificultades, pero harán siempre el amor, y eso será mientras que tú me hagas de vez en cuando la ceremonia que Orúnmila te hizo, y así mi sombra siempre estarájunto con los hijos que ustedes tengan, y les pasará lo mismo, unas veces estarán satisfechos y otras no, to iban Echu. Iroso Di REZO:IROSO DI BORO UNDE CUNI NI ELIOLO AQUILLA ADIDI ALA OPETIOLO OGUNDA OÑA CALLOSON ERUBAN NI IRETE UNGUO IRELUFA EPEFUN.
DICE IFÁ: Usted va a tener un hijo con una mujer violenta. Si es mujer la que semira, con un hombre violento. Sino es unhijo adoptivo, esun ahijado, que lo cuide pues trae suerte, y que tenga cuidado con un mal paso que usted va a dar. Cumpla con las Mercedes que hay traición, y usted no tiene paradero, tiene que hacer rogación y limpiar su cama porque no duerme bien por la noche; no trate a nadie con falsedad, cuando se ve este oddun no se sale a la calle con nadie ese día. EBBÓ: Eyelé meyi, escoba, tijera, owó. Iroso Di Y oaro
178
Nadie lo va a comer a usted PATAKÍN Un día Olofin mandó a buscar a todos los pájaros, la tiñosa fue donde Orúnrnila y se miró. Se preguntó: qué pasará que Olofin me mandó a buscar. Orúnmila le dijo que fuera y llevara un gallo, dos gallinas blancas y dos cocos, y así lo hizo. Todos los animales estaban esperando, Olofin mandó a que se retiraran todos y le dio aché a la tiñosa con la licencia de que se comiera toda clase de animales. Le tenían envidia a la tojosita, que era su mujer, y la sacó del gúiro ata. El rey mandó a buscar a la tiñosa para que curara a su hijo; la tiñosa tiro su guiro y el rey le dijo que él curaba a todo el mundo ya su hijo no. El guiro tenía arena, ewe. A quien le sale este signo no vuelve a la ciudad. DICE IFÁ: Usted no llore por dinero que va a tener unhijo y cuando nazca vendrá la suerte. Usted está dando muchos tropezones, pero no se va a caer. No le desee mal a nadie porque ese mal se vuelve contra usted; tenga cuidado con la candela; ustedes son tres hermanos ytodos tienen que orugbo. Si es mujer la que se mira se le dice que tres olarní la están enamorando, y ella no sabe con quien se va a quedar, ya que los tres le gustan. Ifá manda ahacer dos ebbó, uno para la casa y otro para la calle. EBBÓ: Acodié meyi, elebo eyelé meyi, asho, pipa, ekó, epó, ekú, eyá, owó. EBBÓ: Akukó, etúmeyi, auréowó. PATAKIN
Este era un okuni que tenía su obiní y no tenía hijos, tan pobres eran que comían hierbas todos los días; él recogía algodón para venderlo, y con eso la obiní se conformaba, pero él no, y por eso siempre estaban peleando, Un día la obiní le dUo: por qué no vas a casa de un babalawo; él se puso bravo con ella, pero todos los días ella le decía lo mismo. Un día, él salió y fue a casa
179
de un babalawo y se miró, y éste le dijo que hiciera ebbó. El no quería hacerlo pero ella lo obligó. La obiní parió y la reina también parió ese mismo día; la reina se miró y el rey mandó a buscar a la obiní para que le criara a su hijo. Ella lo crió y el rey le regaló criado, casa, dinero, y al marido lo hizo general de un pueblo. DICE IFÁ: Era una persona que tenía una industria que se la sostenía Alalia y Elegguá, pero dicha persona era caprichosa y desobediente, y ya le había llamado la atención por su despreocupación. De continuar esto lo perdería todo, pero dicho individuo no hizo caso y todos sus asuntos y negocios empezaron a trastomarse, al igual que en su ilé con su fámilia Ante esta situación anormal, este hombre le ofreció algo a Changó si le arreglaba sus asuntos. Consiguió sus propósitos, es decir, todo se le arregló, pero el hombre se olvidó de cumplir con Alalia y por tal motivo Alafia se unió con Elegguá y le desbarataron sus negocios, desunieron la familia, pues cada uno tomó por un rumbo distinto, como consecuencia de esta desobediencia, y de trabajos que le pusieron en la puerta de su casa. La familia llegó a disgustarse. Cuando el hombre se vio en esta situación fue donde estaba un babalawo, quien le vio este ifá y le hizo ebbó. Después de esto, y cumplida todas las instrucciones que le diera onnila, dicho hombre consiguió la tranquilidad que deseaba, y sus negocios se hicieron prósperos. EBBÓ: Eyá seca, ewe oriye, ewe bure, akuIcó, eyelé y oguedé, owe lairieyo, tontueyo. NOTA: Cuando orugbó Orunla cogió la eyá oro y la partió en 1dos, cogio la mitad hacia atrás y la hizo iye y las juntó con iyc del ewe, oriye ebure, y el iyefá, entonces hizo el ebbó. Después le dio iye para que lo soplara edun meyo para la calle por las mañanas y Ilamara a Elegguá y a Alafia, y les pidiera lo que deseaba; en eso pidió que la familia volviera. El hombre siguió todas las instrucciones y consiguió cuanto necesitaba. NOTA: A Elegguá se le da akukó; y la mitad del eyá oro se echa alebbó oguedé, sonpara Changó, y el ebbó va al pie de una palma. Iroso K a En este camino Orúnmila mostró su saber ante Ikú
180
REZO:IROSO INKA MAYO IFA OMO DICHE MORALA LELEKUN OMO KEKERE
INTORI ARUN MAFIGU MI GUI IKU MODE IFA OGGUN KURANINE IFA IFA ORUNMILA MAYEREO IFA OSHUN IROSO NIKA KONIBARE AWO INLE DELE IKU AWO NIRE OMAYE NISARAEN YANYA ORI AGBA AGBARENIWE AGBA ONICHE BI OCHE MOWE NI BAWA NIGUI ACHE IROSO IFA MAFEREFUN ELEGGUA.
EBBÓ: Akukó, eran malú, tobakikan, iníetobakikan, ichú, lerí otailco, bogbo asho, bogbo ileke, iguí moruro, otá meta keke, adié akueri meyi, akará, eyelé, eku, eyá, aguadó, aboran obiní, akuni agban, canasta con akará akdo eleguedé añarí, inle ikú. NOTA: A Ochún hay que ponerle, cuando se le va a dar las adié, la canasta con la calabaza, bollitos, palanquetas, se le da eyeba¡e, y todo va al ebbó, el chivo va a Oggún, y la cabeza al ebbó; el ewe es con lo que se cocina la comida a Ochún, Osun y es ikereyeye, orozun, moruro, con esto mismo, después del paraldo, se baña el que tenga este signo. Por este camino se hace un inshe de Osain con iguimoruro, carne de res, fango podrido> fango del río, arena, orozun, peonía, un ciempiés, alacrán, se viste con cuentas blancas, amarillas y verdes, se le da de comer con Ochún, y se monta al pie de Osun; el fango se pone a secar antes. NOTA: Hay que ponerle a Osun cuatro otá keke, cuatro inkines keke, cuatro plumas de loro y un collar de Obbatalá. PATAKÍN En este camino, en la tierra de ikan osun, todos los omo que vivían eran jóvenes, pero se morían. Omoye ni Saruen que tenía gran poder ante Osain e Ikú no quería que los omo kekere vivieran. El tenía una prenda que se llamaba abrala, la cual hacía podrir la tierra y todos los orno se enfermaban de la sangre, y se les podrían las carnes. Todos los años él le daba de comer sangre de omilco y la llamaba: OYERAN KORUN ¡KU OYORUN LIMBO YENI MAYAE OYERUN KORUN IKU YOLELe BOLEKUN EWE ¡KU MEYIREO OMO TEKUN MERINE WIWEO
La Ikú venía y otokun a todos en esa tierra y ésta se podría; la fetidez no se podía soportar debido al mal de Omoye ni Saruen. Cada vez que Ochún quería llegar a esa tierra para salvarla se enfermaba de calambres, temblores, y fiebres. Pasado un tiempo, Ochún se arrepentía de ayudarla y ya no salía de su ile ibu. Elegguá veía que pasaba el tiempo y Ochún no aparecía, por eso fue a casa de Osun, cuando llegó lo que tenía awó Moyen ni Ifá era un
181
ounko, lo mataron y lo cocinaton con iwereyeye, orosun, moruro, ewe,jengibre, y fuieron a comerlo al pie del gran secreto de Osun. Llegaron allí para comer el ounko, y empezaron a llamar a Osun, y cantaban: FORIBALE LOYELE Nl AWO LELEKUN OLANLALA CHAREO OSUN MADURO MADURO TANI IFA DURUGANGA LABOSÍ WOLTEO LE FIFA NI OMO Nl OLONA IROSO NIKANLA EYIRIRI NI BEWE AWO OSESI ORI NI AWO NI IFA ORUNMILA RABAWA ORI NIRA.
Enseñó la mata dondeestaba el secreto; Elegguá se asustó y awó .Layere ni Ifá sintió una voz que le dUo que tenía que ir a la tierra de inkan osun y llevar dos adié, dárselas a Ochún en el río y se la trajera a su secreto; así lo hizo Elegguá y Layere ni Ifá, cuando iban por el camino tocaban agogó y cantaban: INIK AN IROSO INKAN IROSONANA IFA OCHUN BAWA
Ochún batía el agua como si estuviera bailando y alborotó el río, salió y contestó: IROSO NIKA BABONI AWO OMO NI TICHE ORUNMILA OSUN BOBOWO IROSO INKAN ÑAÑA IFA.
Entonces le dio foribale a Elegguá ya awó Moyen ni ifá y dijo: iré con ustedes a ese gran secreto. Cuando llegaron se encontraron que allí estaba Osun con awó Ñañare Ifá y todos se reunieron. Ñañare Ifá dijo primero: hay que hacer lo que dice Orúnmila, robarle el secreto de la tierra inle ydele debido al poder tan grande que tiene para dominar a todo el mundo,junto con acá. Osun dijo: yo soy el que voy; awó Ñañarc Ifá sacó cuatro otá keke y cuatro ikines y se los dio a Osun, éste hizo un agogó ycogióunbastónypuso el agogó oro. Ochún dijo: yo tan'bién voy con Osun, y awó Baberi le entregó cuatro aboranes y le dijo: cuando Osun coja el secreto usted pone los cuatro aboranes ahí por el camino; Osun llevaba un pollo blanco en la mano y Ochun una pollona negray cantaban: ISIKU IKU LONA CHANCHI ISIKU IKU AWO BOGUA NI AGO BABA OLOFIN OMO OCHUN.
La muerte, al oir esto, se asustó y llamó a Omoye ni Saruen, y ésta quiso andar en su secreto y lo sacó para llevárselo, pero Ochún empezó a cantar y comenzó a llover a cántaros; ésta tuvo que dejar su secreto. Osun le dio por la cabeza con el agogó y lo privó. Ochún siguió cantando y con la gallina sacudía a acá y ésta se hincó de rodillas delante de Ochún y Osun, yjuraba que ella respetaría a los omo kekere del mundo mientras no recibiera orden de Olofin, Osun y Ochún. Entonces Osun puso a Iku de espalda y le dio
182
detrás de su sombra sangre del pollo y lo tapó con todas las plumas. Ochún hizo la misma operación con la pollona negra. Fue tanta el agua que cayó, que limpió toda aquella pudrición y todas las cosas malas salieron. Ochún puso los cuatro aboran en el lugar donde estaba enterrado el secreto, a la orilla del río, para que el agua que saliera del curso del río se llevara todo lo malo. Omoye ni Saruen estaba escondido detrás de su secreto para salvarse, Ochún llegó allí y le echó una maldición, por lo que se volvió una otá y se enterró. Al momento, Osun enterró su bastón de moruro y se hizo un secreto en la tierra de Osun, se pusieron los cuatro aboran de osun hembra y osun macho, y dijeron: éstas serán las cuatro columnas del mundo: una de las columnas significa Elegguá, Oggan, Changó y Osain. Awó Bobonifa y awó Ñañare Ifá hicieron su ceremonia de matrimonio y mandaron a buscar a Obbatalá junto con Elegguá; Ochún y Osun hicieron la tierra inle adole y empezaron a vivir los jóvenes y los viejos. Obbatalá, Osun y Ochún hicieron un pacto grande y esta última le dijo a Obbatalá: yo hice todo esto para salvar a los omo kekere que serán de ustedes, pero yo, Ochún, seré la apetebí. Entonces Ochún cogió a Ñañare Ifá y Bani Ifá y los casó y cuando se hizo este ceremonia Osun dijo: TANIFA ORUN ILA OMO NI BAGUA OLOFIN ORUNMILA ONI IFA OMO NI BAGUA APETEBI. AYAFA ORUNMILA OSUN BABA CARI IFA CARl ORI TOBANIBACHE ABI AY UGUO OSANI BOCHE. ORUNMILA ACUELELE SAÑA ENA KEDA ODUDUWA AFATIFEGUA BALLE TONCA AWO ORÍ ELERIPON OBANLA NIREGUN ENIFA OSUN Nl BAGUA ONI BENI BAY EOBANI OLOFIN AWO KAY E TAKUE KAYEMI NI IFA AKUETEVI AY UFA.
Ojuani Amossun REZO: OJUANI MOSSUN DOSUMU PELE PELE LOYUMAMA PELE PELE PELE
ALALELE IFA KUELERIFO IFA AWO ITANA AWO IKUKU BAROKO CHANGO ILEKE IKOIDE AWO PELE KIYA ADIFAFUN OSUN ADA ADIFAFUN ITANA LAULAU TINSMOMO OLODDUMARE TALA EBO YUDE AGBADA OJUANI AMOSUN KALU AWO IKUKU OSHISHE ITANA MEYl IBO OKUETA KONOKO OBOSHE YEWALATE ADIFAFUN ORUNMILA ADIFAFUN EGGUN TIRE LABE LOLO CHANGOBOKUBOKU IBALOKU BORIYFYE CHANGO AWO ITANA.
183
EBBÓ: Akukó, eyelé, auré, abo atayere, ewe emu, ada akatampo, bogbo asho, ileke Orúnmila, bogbo aché, ekú, eyá, agbadó, obi, otí, orn, itana, epó, orí, efún osun naboru, opolopo owó. NOTA: El akukó se le da a Osun rápido, el abo se le da a Eggun junto con Changó; el aday el alcatampo son para Ochos¡; las eyelé son para Oborí con bogbo aché; la auré para Orunmíla, junto con la adié, las icodié, son dos, que se le ponen a la auré en los tarros, unay la otra son para amarraría en el ilelce de Orúnmila. El ewe, el ewe onu es el mariwó, éste se pone dentro de orúnmila con la atuyere machacada, y encima de eso se da la auré y las adié. EBBÓ: Akukó,jíojío, acho fun fun dún dún,obi, itana, orí, etún, ere orí efún, bogbo ere, orí efún, oñí, otá, ekú, eyá, awado, bogbo tenunyen, bogbo ewe, ala igul, sese malaguidi, opolopo owó. PATAKÍN En la tierra pele pele había un awó llamado awó Itana que tenía mucho trabajo y se dedicaba a quitarle las cosas malas y las sombras de eggun Burukú a todos los habitantes de aquella tíerra. Él les hacía paraldo, pero lo hacía sin preguntarle a Orúnmila si podía hacer eso; esto le traía como consecuencia quebrantos y padecía de malestares que él no podía explicarse. Era que las sombras malas ylos arrastres de todo el mundo se le pegaban, y esta situación lo abatía y se sentía muy mal, pero seguía atendiendo a todo el mundo y resolviendo los problemas ajenos. Este awó teníaunhermanojimagua que era awó eggun,y se llamaba awó Ikuku, vivía en la sombra, que a su vez era la tierra oboshe dossun emu, que era la tierra de Yewá, en la cual todas las personas se cubrían de ewe emu, que era el mariwó fiemo; ellos iban y venían con las llamadas que Changó les hacía, él les encendía velas y les cantaba: lTANA LOLO ABERIKUKU OYO FUGUN FUMI LAU LAU Ellos salían de lasombraalaluz de las it¡mas que Changó les encendía; andaban por el mundo cubiertos de rnariwó ytmbajando para Changó. Awó Ikuku, cuando venía del más allá por el llamado de Changó con la itana, veía el desenvolvimiento de su hermano awó Itana en la tierra y él
184
sufría y lloraba al ver sus calamidades. Un día awó Itana estaba haciendo un paraldo y al encender las velas vio que una sombra se acercaba cubierta por el maríwó, y venía cantando: AWO ITANA BOKU BOKU IKU EGGUN CHANGO ITANA LOLO EGOUN FUMI LALÍ LAU
Entonces vio que era su hermano awó Ikuku, quien le dijo: tienes que darle de comer a Yewá un eyá tuto, se lo cocinas con gofio y tomate, se lo pones en el caño de tu casa para que siempre la sombra de esa tierra y yo te protejamos, y mejores en todo. Esto lo tienes que hacer a cadarato, y de vez en cuando tienes que descansar de los trabajos ajenos y darme de comer un abo junto con Changó. Awó Itana mejoró tanto de situación y de salud que se hizo grande en la tierra pele pele, que era una tierra de calma y descanso, pero se olvidó de lo que su hermano le dijo, y como tenía buen corazón, comenzó a atender de nuevo los grandes problemas de las personas de aquella tierra, con lo que él llegó a tener la misma situación anteríon Awó Itana tenía un orno que le había hecho Ifá y se llamaba tufo Ifá awó y era Ojuani Amossun al igual que su padre. Aquella situación empezó amolestar a awó Ikuku y un día se le apareció cuando le estaba haciendo paraldo a un hombre que sólo tenía fe en awó Itan~Éste no le preguntó a Orúnmila si podía hacérselo ono, y awó Ikuku le dijo que no le hiciera nada y que se atendiera él primero, pero awó Itana, llevado por su buen corazón, no oyó los consejos de su hermano. Entonces awó Ikuku le dijo: para que no pases más trabajos ni enfermedades en esta tierra, te llevo para la tierra oboshe, que es en la tierra de Yewá, allí vas a descansar, esa es la única manera en que se acaba tu sufrimiento. Cuando el hijo de awó Itana vio caer a su padre muerto se hincó de rodillas y comenzó a llorar, en eso llegó awó Ikuku y le dijo: tu padre no hizo caso, y tú que eres su hijo, que eres su heredero, tienes que limpiar la falta con Oráninila. Le tienes queponer esto, y se quito ewe emu (mariwó), le pones atayere y le das auré y las adié, pero a la auré le pones en los tarros mi corona y la de mi hermano, para que alcances la bendición de Orúnmila. Le dio icodié meyi y le dijo: tienes que usar icooié siempre enta ileke para que Olofin rcconozcatuobedienci~ Tienes que ira latierrade Ochosiy llevarle esto, y sacó un aday unalcayampo paraque los &aye de estafuerrano puedan contigo. Tienes que desean-sar de vez en cuando y para que las sombras malas de las personas de esatierrano te aflijan, coges dos eyelé, una igbade omi tato, le echas oñí yleponestresashayme
185
llamasamíyaawó Itanadurante tres días; abs tres días enciendes los tres ashay le echas humo a la igba, le das las dos eyeléalaigbaconeloñíyel omi tutoyle rezas: LER1 PELE PELE SAKLEKE BOGBO LEKUN LAY E EGGUN ODARA AGBA ERI ERI BAY E MAFUN AGBAYERI LERI EGGUN AGBA ERI ERI BAY E OLOFIN ERI BAYE ERI AWO ITANA NI ODARA NIRE NIRE AWO IKUKU EGGUN WA LERI NI EGGUN NI ODARA LERIMI ODARA MODUPUE OLODDUMARE.
Esto lo dices con las eyelé en la lerí, y después das la eyé y le vas cantando: NIRE NIRE OBANI LORUN AWO IKUKU AGBA ERI ODARA NIRE NIREOBANI LORUN AWO ITANA AGBA ERI ODARA.
Las lerí de las eyelé las metes dentro de la igba, cuando termines le vuelves a echar humo de asha a las igbas, y coges itana meyi y cruzas los brazos y dices: AWO ITANA AWO IKUKU MAFUN ACHE. Las enciendes y cantas: ITANA LOLO ABERIKUKU OYO BOGUN FUMI LAULAU. Te acuestas al pie de la igba a dormir, Changó y Bogbo Eggun vendrán a coronarte con el aché para que puedas vivir mejor en la tierra. Por la mañana temprano te das ebbó misí la lerí, con esa orni te restriegas la lerí con las lerí de eyelé; las lerí las llevas a eri oke con bogbo asho, opolopo etún, y orí; las eyelé, una con acho tún fún y la otra con acho dún dún, las llevas a ese araba y llamas a Changó y a Bogbo Eggun. Así lo hizo Ojuani Amossun y su poder fuegrande. Cuando regresaba se le presentó awó Itana y awó Ikuku y le dijeron:desde hoy todos cuando enciendan itana tienen que cruzar los brazos y pedir la bendición deawó Itana y awó Ikuku. Ojuani Pokon En este signo se presenta la sombra más grande del mundo. Es principio de Otrupon Adaweño, de Irete Kutan, Otura Niko y continuación de Otrupon Meyi REZO:OJUANI IKU MAKUAO INLE LERI LEYE BOGBO OSOBO ARUN OFO, IÑA
OBA IKAN ARAYE SHONSHO LONA INLE IKU MAKUAO OJUANI POKON KERELUBE IKU OBA IKU OJUANI POKON IKU MAKUAO ILE ORUNMILA INLE KAKARORUN OBATALA AWO ABEBE ORUN ORUNMILA UN SORO OLOFIN AWA LELE IKU MAKUAO OJUANI POKON BEYEBE IKU MAKUAO MAFEREFUN OLOFIN MAFEREFUN OBATALA MAFEREFUN ORUNMILA.
186
EBBO Osadié dún dún, abebo adié dún dún, acho dún dún y fún fún, malaguidí, pashan meta, otí, efún, elcá, eyá, epó, aguadó, opolopo Owó. PARALDO: Lleva un malaguidí de tallo de plátano al cual se le escribe en el pecho el signo de Otura Niko y en la espalda el signo de Ojuani Pokon; la vela de este paraldo no se prende, se utiliza para frotar el círculo donde se hace el paraldo, dentro del cual sc escribe OturaNiko, Ojuani Pokon, y se pone el malaguidí dentro. Después que se opa la adié y el osadié, se le da al sujeto con los pashanes en la espalda, y acto seguido éste se marcha, los pachanes se parten y se ponen en cíjorojoro, con el adié y el osadié, con los cuales después de opa se le da eyebale al círculo y al malaguidí; cuando el sujeto recibe los pashanes debe salir corriendo; todo lo del paraldo se pone en EL joro joro. PATAKÍ N Ojuaní Pokon Ikú Makuao era la sombra más grandedel mundo, era la iyaré de Ikú y vivía en inle lerí yeye. Era visitada frecuentemente por Bogbo Osobo, Arun, Oro, Eyó, Iña, Ikan Araye, etc., quienes acompallaban a lkú Makuao a las distintas tierras, y cada vez que llegaban eran más fuertes por el ruido que traían. Algunos orno podían escon derse, pero la mayoría no tenía tiempo de hacerlo. ikú Makuko siempre regresaba disgustado de la tierra de lerí yeye porque no podía realizar cabalinente sus fúnciones, ya que las cosas no salían como ella esperaba, Ilcá Makuao cantaba: POLON LELE IKU BOYEWA IKU MAKUAO YORO RORO.
Y Bogbo Osobo se ponía a bailar alrededor de ella y ésta se ponía contenta. Obbatalá, quien veía lo que estaba pasando, le dijo a Olofin que era necesario hacer algo por los orno de las distintas tierras del mundo antes que lkú Makuao cogiera más fuerza. Cada vez que Obbatalá y Olofin hablaban algo acerca de salvar a los orno de las distintas tierras, siempre había un Osobo que los estaba escuchando, y cuando no, era Arun, Era Ofo, Eyó, etc. Siempre alguien le avisaba a ikú Makuao, quien enseguida
187
cambiaba de táctica y enviaba para aquelía tierra un Osobo distinto, quienes en su viaje iban cantando: OJUANI POKON KERELUBE IKU OJIJANI POKON KERELIJBE 1KU INLE BOYEWA OBA 1KU OJUANJ POKON IKU MAKUAO.
Y era tan frene esto, que había momentos en que los orno se perdían de repente sin darles tiempo a esconderse. Obbatalá, quien seguía observando lo que sucedía, fue nuevamente a casa de Olofin y le dijo: babá Olofin, he venido a verlo porque a pesar de todo lo que le hemos hecho, las distintas tierras siguen iguales sus omo no han mejorado nada, y cada vez los Osobos son peores. Obbatalá y Olofm estaban muy tristes por todo esto. En la tierra donde vivía un awó llamado Abebe Orun no quedaba casi nadie y esto lo tenía muy asustado, por lo que fue a ver a Obbatalá. Le contó lo que estaba paaando, y Obbatalá le contestó: ya yo fin a ver a Olofin para tratar este asunto y hemos hecho por ustedes todo lo que hemos podido, pero no ha sido posible resolver sus problemas. Cada día Ikú Makucto está más faene y peor en el mundo, y si sigue así no dejará nada sobre la tierra; todo se lo llevará por el gran poder que tiene. Awó Abebe Orun se echó a llorar y Obbatalá le dijo: vamos a ver a Orúnmila, pero para llegar allá sin problemas tenemos que taparnos la cabeza y el cuerpo con achó dún dún y la cara con achó lún fún. Oránmila es el único que nos puede salvar y vive un poco lejos, en la tierra kakarorun. Salieron al camino yen el mismo se encontraron tres pachanes. Awó Abebe Orun los recogió y se los entregó a Obbatalá para que éste fuera dando golpes frenes en la tierra y awó Abebe Orun iba cantando: KALEKU LOLE BAGUA LONA KALEKU LOLE IKU EGGUN BAWA LONA AWEKE BEORVN AWA ISI EGGUN IKU LELE AWA ISI.
Obbatalá iba observando las distintas tierras por las que ellos pasaban y todo se le iba aclarando; los orno se hincaban de rodillas pidiéndole la bendición y dándole las gracias. Esto sucedió por todo el camino hastaque Obbataláy Abebe Orun llegaro'n al ilé de Orúmnila, quien también se encontraba un poco asustado y triste porque en su tierra también estaba pasando algo parecido. Cuando Oránmila vio a Obbatalá y awó Abebe Orun se puso muy contento, ellos le contaron lo que estaba pasando en el mundo y éste les dijo: en mi tierra está pasando algo similar, cogió ékuele, y salió el signo Inton Osodde y Orúnmila dijo: adifafun J kú Makuao, y enseguida
188
añadió: tengo que realizar una gran ceremonia durante la cual ustedes tienen que estar aquí sin salir, ni siquiera a la puerta de la calle, durante siete dias para que no se vayan a perden Orúnmila cogió adié dún dún y osadié dún dan, les quitó los acho que tenían Obbatalá y awó Abebe Orun, y comenzó a hacer ceremonia, pero como éstos no lo veían, se imaginaban que Orúnmila no estaba haciendo nada; en su llamada decía: AWA LELE 1KU MAKUAO AWA LELE IKU MAKUAO OJUANI POKON BOYEBE IKO IKU MAKUAO.
lkÚ Makuao venía por el camino con los Osobos y escuchó el rezo tan profúndo de Orúnmila, ella venía cantando, bailando y tocaba su agogó. Y en esos momentos, cuando sólo había transcurrido edun mefa de la ceremonia que había hecho Orúnmila, awó Abebe Orun salió corriendo hacia la calle, pero lo cogió lkú Makuao. Orúnmila salió enseguida, pero ya Ikú Makuao lo estaba metiendo en unjorojoro. Orúnmila cogió adié dan dan y le echó bastante epó, cogió el osadié y le echó otí, cogió los achó dan dan y fún frn y pachan meta oti, oh y efún, y lo echó todo junto a awó Abebe Orun. Después les dijo a lku Makuao y a Bogbo Osobo que pusieran sus manos en inle y fueran tapando el joro joro y les dijo: desde este momento vamos a hacer un pacto, cómanse todo esto que yo les doy, que está muy sabroso. Cuando yo haga esta operación a los omo de la tierra, éstos progresarán y ustedes no deben hacer tanto daño como hacen. Bogbo Osobo e Ikú Makuao besaron la tierra y empezaron a echar la tierra encima de awó Abebe Orun, mientras cantaban: IBA KOLEYE IBA KOLEYE IWA INLE IBA KOLEYE. Repitieron este suyere hasta que terminaron de echar toda la tierra, yasí se acabó el susto en el mundo debido al terror que tenía irnplantado Ikú Makuao; las tierras se aclararon y los omo prosperaron y vivieron vidas más largas. Oluani Birete REZO:OGUITI BABA OPECUO AOPOPO ADIFAFUN OLOFIN APARI ADIFAFUN PALACORE.
EBBÓ: Akukó fifeshu, cuatro eyelé, iba, ilú, un saquito, cuatro ado ichú, oguede manzano, orí, efún, owó merinlogún.
189
NOTA: Este ebbó lleva eran malú fresca y el owó que tenga la persona, desde owe meta hasta merindilogún. Ewe por este camino por inton ano, vientre, cerebro o piernas, cogollo de apauro, alacrancillo, malbafre y verbena, en cocimientos, o machacado en alcohol con romero yvino seco, para el cerebro, piernas, y cintura. Para iré Aye baños con romero, colonia, hojas de higo, ou. DICE IFÁ: En la tierra de itaco, que es como la capital de la tierra de eguadó, vivía una familia real que tenía un hijo que se llamaba Ogase, porque allí atodos los que nacian le ponían el mismo nombre pero con distintos títulos y números (como en España, Alfonso XII, Alfonso XIII, y otros). Este príncipe no le hacía caso a sus mayores, ni oía nada, sólo hacía lo que él quería, y debido a eso sus mayores le dieron la espalda; pero él creyó que, como era grande y por el nombre que tenía, podía vivir, salió de su casa y se dirigió a otro lugar en el campo. Pero alil, mientras tuvo owó, tuvo amigos y aduladores. Cuando Changó y Elegguá le trastornaron sus asuntos se fueron separando de él, e incluso llegó el día en que sus contrarios fueron aquellos que antes le rendían homenaje. El muchacho, al verse con poco owó y en tan mal estado, se enfermó de tristeza, y el cerebro se le desequilibró, ya no tenía casa porque la ma se la desbarató. Por eso decidió ir a casa de Orúnmila, quien le vio este oddun, y después de darle muchos consejos y decirle lo que le pasaba y por lo que era, le hizo el ebbó con el poco dinero que le quedaba. Le dijo que lo pusiera en lori oke (el ebbó va en una igba o en un saquito); cuando elyriuchacho llegó al pie de la loma estaba cansado y Alacaso le cogió el ebbó, le dijo que la esperara pues ella se encargaría de entregárselo a Oduduwa, y así lo hizo. Oduduwa sacó el ebbó del saquito y le dio la eran a Alacaso, y dentro del saquito metió la riqueza que le iba a dar al muchacho. Le dijo a ella que se lo llevara a él y le dijera que fuera donde estaban sus padres y les pidieraperdón, debía hacerlesunregabo darunafiestaparaalegranos. Tenía que obedecer a sus mayores para que no peligrara, y queera la última vez que lo perdonaría. Alacaso así lo hizo, le dio el recado de Oduduwa y Obbatalá al muchacho,junto con el saquito, y fue así como eljoven volvió atener felicidad. Aquí se le da al santo fiesta y todo lo quepida. DICE IFÁ: Usted tiene un corte de vestido con el que debe hacer ebbó con él; cuando vaya a hacer algo bueno no lo diga porque se le interrumpe el
190
camino, dele gracias a Elegguá y mándele a decir misa al eggún que lopidaydele unyen. EBBÓ: Akukó meyi, adié meyi, oguedé manzano, el corte de vestido, owó. DiCE IFÁ: Usted está pasando pena y trabajo y está muy mal de salud y suerte. Cuidado no vaya a ir a parar a casa ajena como ya le pasó en otro tiempo, porque los ángeles de usted están en guerra por desobediencia y descuido, haga la rogación para que no se acabe de ir su oko que está muy despreocupado por usted, no se moje con agua de lluvia para que no se enferme, en estos días hovera. EBBÓ: Akukó meyi, adié meyi fún fún, asho timbelara, aguona meyi owo. Obara Dila REZO:INLE NACOCUN AFEFE IFUN OMO LAYE ARUN OBATI OWO Nl ECHIN
UNYEN lGBA IKU INLE NACACUN OBARA DILA NAFOGU LLANILLA LOCUN UN ILETOBA QUICAN OMO lFO ARUN INTORI AFEFE OBARADI CALLECUN OBARADI MODE DAFUN ILLA OMI OCHUN OMORILLEOLLEO OMO ALLANLA DUBINO ITU OSI IFUN NETILLA INLE NAFUN INLE EWE NAFUN ELLEBEDE NAFUN ADIE IFUN NAFUN ENI ADIE NAFUN ACHO LLELE ILLA GAFEFUN INLE AGERE. AFEFE LLANILLA NI LO DEMAFUN INLE AGERE TENI VALLE OGUO BANADI NAFUN INTO Rl ANO OBARADILA IFA MAFEREFUN INLE AGERE IFA MAFEREFUN ECHU IFA MAFEREFUN ILLA OCHUN ILLAMI ABEDE AFEFE INTORI ARUN ARUN UNLO.
EBBÓ: Ocho huevos de gallina amarilla, tierra fangosa, tripa de calabaza, abebo adié, caisimón, mondongo de aguedié, se le da a Ochún egue gorro blanco, creta caisimón, agua de Ochún, miel, manteca de cacao, para tomar la persona. Cuando el babalawo está haciendo el ebbó tiene que tener unajícara con agua de Ochún que tiene pedacitos de tuba tuba; el aleyo vatomando poco a poco de esa aguay 10 demás del ritual del ebbó. PATAKÍN En la tiena omolaye no existía el viento, nada más había un volcán y las personas que se enfermaban morían. Cada vez que Orumila lE mandaba un emisario ante Olofin no regresaba con la respuesta de él, porque era Oggún. Un día Oduduwa dijo: voy aver a Orúnmila, mientras caminaba iba cantando:
191
OBARA GUELL EBO ONO ONI OBARA GUELLEBO OWO OBARA.
Cuando llegó a la puerta de Orúnmila oyó lo que estaba diciendo Oduduwa, Orúnmila lo mandó a pasar y le dio moforibale a Oduduwa; comenzaron a hablar y a comentar lo que estaba pasando en la tierra omolalle. Oduduwa le dijo a Orúnmila: usted sabe lo que pasa en esa tierra y no tienen salida, y esa es la enfermedad que existe en la tierra de omollale. Oduduwa le respondió: voy donde está Olofin a contarle todo lo que pasa. Orula le dijo: vamos a hacer ebbó antes de que vayas a ver a Olofin. Oduduwa le expresó: cuando vuelva haremos ebbó. Al llegar ante la casa de Olofin Oduduwa dijo: ábreme la puerta; Obaradila le dijo que no, que Olofin estaba durmiendo; pero Olofin se levantó molesto por lo que Obaradila había manifestado a Oduduwa. Los dos empezaron a hablar mientras Obaradila hacía ebbó; puso en el ebbó orosunypalo malambo. Olotin lo observaba mientras Obaradila hacía el ebbó, y pensó: este mismo es el que voy a mandar para la tierra de omolalle. Obaradila manifestó a Olofin y Oduduwa que prímero tenían que abrir las puertas de las nubes para que el ebbó fuera fresco y así yo pueda triunfar. Cuando Obaradila se dingía a la tierra de omolaye, el agua empezó a romper la tierra y a rajaría, el viento enseguida empezó a salir por la fuerza del agua. Ortránmila, que vio lo que estaba pasando, empezó a cantar: OBARADILA OMOLAYE EBBO OBARA ILE ILLA MOFUN. Desde ese momento llegó la salud y la prosperídad a ese pueblo, por lo que Obaradila fue nombrado rey de omolaye. NOTA: Este ebbó va a un lugar donde la tierra sea movediza, o se le echa un poco de agua, o se le pregunta a Orúnmila si va a la orilla del río. Okana Yekun REZO: ASHEDA OSODENI UNYOKO OSHA ACHE AKODA INLENI OCHAKURIBO OMO LAWADEO OBBATALA OBONIOSHE ORIKOSHE OCHAKUR[BO ERI ITA SHIDEDUN FUMI OCHA ORUN ODAFUN KODESO ADE OCHA ALAYA IFA ORI AGOGORI OJ~ IKOKO BOKELE MAFUELE LOWO LORUN OSLJN LE YENI OSLIAMO KASHETA BABAWA EGGUN KADUMINA.
192
EBBÓ: Akukó, adié, eyelé, malaguidí, rnariwó, peregun, otá ni ocha, diloggún, bogbo acho, cuatro pinturas de ocha, omi igbu losa iwa ni (tinaja), ekú, aguadó, otí, oñí, itana, obi, opolopo owó. NOTA: La persona que tenga este oddun y vaya a hacer ocha no se le puede poner santo en la lerí, se le debe representar en la frente, de igual forma, en el lavatorio de santo todos los caracoles caen boca aba¡o. PATAKÍN En la tierra ocila kuaribo adele aye ofo vivía Obamiolate. En esta tierra solo se adoraba a Eggun ya Olokun, quienes la dirigían con sólo leer el culo del caracol. Obbatalá estaba muy triste porque veía que los secretos de Ocha se iban perdiendo y él no quería que eso pasara, por eso todos los días iba a casa de Olokun tocando un agogó mientras cantaba: AGOGO NILEO AGOGO LANLA AGOGO NILEO AGGOGO LANLA AGOGOGO NIE[» AGOGOGO LAOCIIA. Cuando llegaba a casa de Olokun se ponía a recoger otá de bogbo óci~iy se las entregaba aObamlokue, que era omo Changó, pues éste sí creía en Ocha, pero le faltaban las consagraciones. Un día, Obbatalá se dirigió a latierraocha bioye donde vivía Ashomo, que era su hijo; éste le dio Okana Y ekun y le dijo: vete de nuevo para la tierra adele aye ofo y ahí le pones tu collar a Obaralokue y me lo traes para registrarlo, y vamos aver cómo podemos salvar esa tierra. Obbatalá le echó su collar encima a Obaralo, que estaba sentado en su casa y le cantó: 'ÑA LE BAWA ORIS¡4A IYALE BAWA AWO ¡YA FORE YIAFOBE IY A FORE IÑALE BAWA OCHA. Entonces lo llevó delante de su secreto a la tierra de ocha bioye, a casa de Ocha awó; cuando llegaron se encontraron en la casa con Alcorda y Acheda, quien era hijo de Olofin y éste lo había mandado a casa de Ocha awó para ayudar a Obbatalá; entonces registraron a Obara Lohie que es orno Changó y le salió Okana Yekun; le dijo que tenía que consagrar a Obara Lokue en todo los grandes secretos de ocha para que se salvara esa tierra;
193
pero como él llevaba tanto tiempo viviendo en la tierra ocha kuarigbo adele eye ofo tenía la sombra de Eggun encima y había que separarla, para que no estorbara en la consagración. Lo vistieron de mariwó, cogieron peregun y le dijeron a Obbatalá: pon ahí otá de bogbo ocha, encima pon peregun, y Alcorda le dio osun de morurilo, eyelé fún tún, se la dieron al cuerpo, y la lerí dc Obbatalá para que cayera sobre la otá de bogbo ocha, y el peregun junto con Osuny le cantaba: 212 OSUN OMO PEREGUN OMIO OSUN AGARDA OLODUMARE. Entonces le quitaron todo el rnariwó y envolvieron la eyelé en él, mientras cantaban: MARIWO MOSORDE BABA ARIKU MARIWO MOSORDE IKU UNLO ARUN UNLO EYO UNLO. Y lo llevaron todo a elese aragba a entregarlo y le rezaron: OBARO LOKUE OBARA LOKUE OMO Nl CHANGO OSHA BI OYE OR1 OSHA MAYE IKU OKU OMORO ERIN IKU OSUO SHAWO MAYE IKU BOGRO ARA ONU MASE OSHA OSUNI. Le dijeron a Obbatalá: coge otá de bogbo ocha y peregun, y llévalo a la tierra ocha kuaribo para consagrarlo, pero antes vamos a hacerle ebbó para que entre lirnpio. Cogieron oduara, akukó, inle de erita merin, osun naboru, acho arae, ekú, eyá, aguadó, otí, ofuí, obi, itana, bogbo ewe, epó, etún, acho tirubelara, pusieron oduara en opon y le cantaron: EBBO OLONA OSHA AYAWA AYEJO ERI OCHA ODUARADO Mientras, iban rompiendo los signos, y le dieron aObbataláochinchín ekú, eyá, obi omi tuto y debían llevarlo con el ebbó a darle cuenta a Oshunde de la consagración que le iban a hacer; lo dejaron todo en ibu losa y se pusieron en camino, e iban cantando: ORUBOSHE IY AMO EBBO LELE BI OLONA. Cuando llegaron a ibu losa le rezaron: IYAMI OYEKU BIYEREIKA IWORO META OSHABIOYE ACHE MAFITAN
194
OBARALOKUE OLORUN ABOMIRE OCHUN lYALORUN APETE OBO K[LABAIFA ACIIE IWORO. Entonces lo metieron en el ño, y mientras ebbó misi le cantaban: OMO OCHA ABASHE OCHAWAUJE A RAWEWA OSHA IYAMO LAWEO. La sombra de Ochún cubrió a Obaralokue y le dio un secreto del fondo del ño; entonces Obbatalá lo sacó del río y le cantó: ACHE ESI4UBA IYAMO ACHE ESHUBA IYAMO OBARALOKUE OBBATALA LOWADEO ACHE ESHUBA IY AMO. Entonces se pusieron en camino y se dirigieron a la tierra de ocha kuaribo adele aye ofo e iban tocando agogó ocha, y Obaralokue llevaba la iguani (tinaja) con omi ibu losa diloggún de bogbo ochayjíojío okan, e iba cantando: ERULO ERULO ERULEO OMALO IKU ERU1~ LRULO ERULEO OMALO lKt) Cuando llegaron, le quitaron la iguani y lo llevaron a consagrar en aquellas tierras donde lo estaban esperando; lo taparon con achó Itín
213 fún y cuando tocó la puerta del secreto de ocha y fue a entrar, Acheda le dio una eyelé a los pies y le cantaban: IKELEKUN ASHILELERUN KOFEDENU IKELEKUN ASHIKEI~ELEKUN KOFEDENU IKELEKUN ASHILELEKUN KOFEDUN IKE BABAWA ASHILEKOFEDUN. Entonces lo metieron hacia adentro y lo llevaron a atebo, donde lo esperaba Osain y le lavaron la lerí y le cantaron: ORISHA TEMITAISHARA ODIRE ENI IYAMO. Lo metieron dentro de atebo y le dUeron: entra con la izquierda, mientras decían:
195
ATEBO ILAWA OCHA. Después con la derecha: ATERO ORI Nl OSHA Cuando estaba dentro ant ni lawo lo bañaron y lo consagraron en el gran secreto de ocha. Con esto toda la tierra osha Icuaribo se salvó y volvió a tener el secreto de ocha; entonces toda las personas de aquella tierra quisieron tener el secreto, pero Acheda y Akoda le dijeron a Obbatalá y a Obaralokue que, como aquella tierra tenía la infuuencia de Eggun, a todos los que se consagraran en ocha en aquella tierra no fuera a la len, sino que se lo presentaran en la frente; fue así como el secreto de ocha se consagró en aquella tierra de ocha kuaribo adele aye ofo. Akoda y Acheda le dijeron: para que la suerte se mantenga, a los tres meses hay que hacer ebbó ocha meta, pero el día antes traerás akukó, inso del lerí y elesé serin del akulcó de Elegguá, tres mazorcas de maíz acho timbelara, merinjujú de todo lo que se vayan a comer los ochas, pinturas de los cuatro colores, malaguidí meta que se hace con la ropa más vieja del iyamo, unjiojio vivo que va dentro del ebbó, y el akukó es fifeshu, que se reparte en cuatro maniguas distintas. Se pondrá una bandera blanca y negra en la puerta para evitar epidemias; se le da akukó a Echu y se le pone una cometica con epó; si se tiene exceso de líquidos en el organismo y se le hinchan los pies, póngale un racimo de plátano a Changó con cuatro estacas, se preguntan los días en que se hace, emplasto de caisimón para las piernas, así se mantendrá la suerte siempre en el iyamo.
214 E NOTA: Los fresprimeros oloshasfi¿eron AÑoda, Acheda, Obaralokue Akoda asentó aAcheday éstos, juntos a Obaralokue. Alcoda era el primero, vino con gracia de Oloddumare, pues era como Olofin, y consagró a su hermano y a Changó. Okana Sodde
196
REZO: OBANI AWO OLULUKAN BORU OBAY lOSHE AWO OBA OPON OMO OLULUICAN AlA LODE MARIWO OKUA TISODE INLE AGBA EJUN EGOUN MOSUN BOQUN MADE NMLE YEWA JEKUA OBONI QUEDE ODUDUWA OKARAN OSODE OBA ¡LELE ORI EQQUN BANI OLULUICAN SORO ONA MOWA5HE ENIRE ASHE BOQUN TOBARI 5HE ETU AUBA BOGUN ERI EGUNGUN OKARAN OQODE OKUA TI OSODE OKUA TI OSODE YEMA YERIJEY APUA OYANTU EY UGAN BOGBO ARA ONU. EBSÓ: Akukó, adié rneyi (¡abadas), ocho eyelé, dieciséis lerí, etá, ekrá, olelé, alcalá, ileke fún tún, bogbo aché, bogbo igní, atiponla keke, bogbc>tenunyen, otí, 0ff, epó, aguadó, oñí, ekiCi, obi, itarta, opolopo owó. PATAKIN En inle de okuatisode vivía awó Boru Obayioshe, quien siempre pasaba trabajos porque en aquella tierra eran creyentes de Yewá, y casi nadie creía lo que él decía acerca de los otros santos y por eso vivía retraído. Un día se dio a su cabeza adié meyijunto con su Ifá Qabadas) y cantaba: FORI ADE FOR' ADE EYE ADIE OBARI BOSHE ADíE IFA NI LAY E Después sacó las adié y las asó; se las fue a comer al pie de araba. Al poner sus adié sobre el apó para comérselas, se asustó porque vio la lerí de un eggun en las hierbas; esa lerí tenía varias piezas deoro puro que colgaban de una corona. La lerí comenzó a cantar: EWA AUBO MOSU EQGUN OQBANJ OLULLJKAN ONI EGGUN OBA ¡LELE.
197
Awó Boru Obayioshe se sintió marcado y cayó delante de la lerí de eggun, pero el ékuele se le salió del bolsillo; cuando se recuperó, vio marcado su signo de ifá: Olcana Sodde. La lerí de eggun le dijo: Y O soy
215
1 1
1 Obani Olululcan y soy el dueño de esta tierra; su gente no me conoce y vengo por mandato de Olofin en tu ayuda para que su palabra sea siempre creída en esta tierra. Awó Boru se sentó frente a la lerí y vio llegar a muchos eggun ara onu. Junto con Yewá, se arrodillaron frente a la lerí; le dijeron a awó (3uru: tienes que preparar el secreto que llevas dentro de esa lerí. Ellos le dieron dieciséis ajicodie, dieciséis atare, ero, obi, kola, 05w', airaaguerna, eyó, que lo machacara todo con las lerí de las adié jabadas, y todo lo echarajunto con la lerí, además ogbegan que en aquellatierra era dud~ Ellos le entregaron a awó Boru Obayioshe igetu, con las que él se hizo ebbó y se la dio a obaní Olulukan y cantaba: OBANI AWO OLULUICAN ETU YEWA '(Al KM AYE BOBO OMODE 5IKUO OLELE ORl AKOKO NIBE IBOMODE MAWO OMO 5OKUN OBANI OLULUKAN Y ANZA OYARE. Oyá le dijo: coges esas lerí y cargalas con el aché del ebbó, las forras con ileke tún tún y los oyu de diloggún, y las ponesjunto a la lerí de obaní Olulukan, y las lavas con ewe atorí e iroko. Awó Boru fue a su ilé y la colocó en un lugar oculto, sobre un atepon Ifá keke, ylo cubrió con acho fún fún y rnariwó, puso el ékuele encima de todo y cada vez que awó Boru atendía a las personas de aquella tierra todos le creían. Y gracias al poder de obaní Olulukan comenzó a prosperar; se le presentó Y anzá y le dijo: a este secreto tienes que darle de comer ocho
198
eyelé,junto con ara onu, y adié meyi con tu Ifá, cada vez que cambie el año, para que así nosotros y flogbo Am Onu podamos ayudarte. Las eyelé y las adié las cocinas bien todas juntas, y vas al pie de araba. Así lo hizo awó Boru Obayioshe y siempre tuvo el poder de ara onujunto con su ifá para vivir tranquilo y seguro en la tierra ohiatisode. Ogundá Meyi RÉZO: OGUNDA Nl EYO OGUNDA BELERI IYA OGUEDA KOKUN EYENl IYA OBOKUE MORA OMA 5HEKE ABERE ABERE EKUN EKUN EKUO NITIWO EYERI EYE IY A EFUORUN OBONI. 216 EBBÓ: Limo del río, del remolino, una adié, una otá, un pedazo de cuero que sea aro, tres eyelé, tresjíojío, un eñí, tierra arada (escarbada>, ekú, eyá, epó, un eyá tuto keke, opolopo owó. PATAKÍN En la tierra iya yekun había un río que se llamaba Eyebi Eyó que era donde él nació, vivía en el centro del ño envueho en hojas de bejuco,y en el fondo del ño vivía la madre Eyó. Esta vivía en su gran secreto, que estaba en la otá donde ella se enroscaba para hacer su vida. Siempre que ella quedaba aboñu nunca podía lograr su hijo pues le faltaba la sangre y la iyá sufría, ya que tenía mucha inflamación en su vientre y no podía respirar, y tenía que abrir la boca para hacerlo. Un día, vio una sombra grande que pasaba por allí y se asustó, salió detrás de ésta: era eyaorun (la anguila) que saltaba y brincaba; en su desesperación saltó del ño, y en eso venía Abita y cuando la vio empezó a cantar: ¡YA BOOBO WEDE EYO ¡YA BOGBO WEDE EYO EYO TONIWA
199
Ella, que oyó el canto, se asustó y se agachó; Abita le dijo: si quieres lograr 10 que quieres, tienes que hacer un pacto y un juramento conmigo. Ella le respondió que sí, y le narró lo que le pasaba; Abita le dijo: cada vez que tú paras y tengas un hijo éste será mi esclavo y mi gran compañero; y ella le manifestó su conformidad. Abita le dio tres hierbas para que se las comiera: verdolaga, apasote y hierba fina; pero Abita le dio bejuco enredado para que se curase y ese fue su secreto. Abita le informó: cuando llegues me tienes que llamar con este canto: ABITA KOKONU KORUN KORUN INKUN YEWE Nl BOROKU OWO Nl ¡NLL ESHENI MOYOKUN ABITA Ella lo llamó y Abíta que había unyen, arrojó aquella sangre, la echó allí y eJía la comió y quedó oboñu; los hijos se envolvieron en aquella sangre, en los bejucos, y así se alimentaban. Ella sé quedó dormida, desconocía que había parido y que los hijos estaban envueltos en el bejuco. Abita los llamó y se le apareció en forma de ologbo dún dún y se los quiso comer, pero ella se paró, le abrió los ojos, y le enseñó los 217 dientes. Éste le dijo: tú no podrás vivir nunca más en tu secreto, todas las cosas las harás en el pueblo, con lo queAbitase retiró. Eyó rodaba por el camino y no pudo llegar a su secreto; ya tarde en la noche hizo una cueva, y sus omo, que se fomentaron con la eyeni, crecieron, y ya grandes salieron del río. Ella los vio salir de allí y los maldijo, en eso se apareció Abita y dijo: éstos serán mis esclavos. NOTA: Para quitarse el sheku de este signo, que es rnzaypehgroso, hay que buscar hierbas que sean de bejuco, zarzaparrilla, coralillo, estropajo y amansaguapo; se hace un omiero y se le da eyebale de adié al pie de Oyá con agua de río. Abita come ologbo (gato), ayapa, akukó y etó Ogundá Mey¡
200
REZO: EYI ORUNYE IBAYE OLORUN ()(3GUN OROFUN BABA ERUYA ORULOKUN EGGUN ORIBIAYE ORUN OGUNDA SIRE OMO WAYEKUN MAMA SODE AWO OMO ORUN MOYAYE WARILOYE BABA ABONI MAFEREFUN BABA CHANGO. EBBÓ: ElcÚ meta, osadié meta, adié, malaguidí meta, eyá orun elebo, idun (carbón), eyá, oro meta, eran malá, etún, eyá, epó, opolopo owó. PATAKÍN En la tierra oribiaye vivía Orunye, quien era hijo de un gran secreto; cada vez que su padre lo llamaba, Orunfa salía, y todo lo que se encontraba en el camino se moña. Orunfa tenía como secreto a At>oni, que era el santo queél adoraba y era el que le indicaba todo lo que él tenía que hacen Orunfa nunca le había dicho ese secreto a su orno Orunye, pues no quería que éste se supiera. La tiena se dividía en dos: pantun lado estaban los eggun, y para el otro los orno. A pesar de que Orunfa quería mucho a su orno Orunye, siempre le guardaba ese secreto. Orunfa siempre tenía que salir des218 puás dé las doce de la noche, pero ese día sintió deseos de ver a su orno Wada, por lo que salió temprano; se dirigió a tierra de mnrnila, que era donde vivía. Orunfa tenía que salir escondido de su secreto, por lo que se vistió de rnariwó y salió a las siete de la noche, a las nueve era cuando su secreto lo llamaba y él le tenía que contestar. Orunfa se asustó y se puso muy nervioso pues sabía que le había faltado a su secreto y empezó a cantar: FOGUN LORUFA LOYOKUN EGGUN LORUFA LOYOKUN OLU WADA ORUN DELE.
201
En eso, la lerí se atormentaba y Orunye; 4uien le había seguido los pasos se escondió. orunfa se atormentó al ver que su secreto no le respondí~ Empezó a cantar, ahora su secreto tenía que responderle aél: EGGUN KALEKUE EGGUN KALEKUF ORUN OBARUNLOVE. Siguió su camino y no se dio cuenta de que la tierra se humedecía; Orunye salió volando porque sabía que tenía que llegar antes de las doce de la noche, y cuando llegó a su secreto empezó a cantar: IWAINLE OBAR1BOYE IWAINLE OBARIBAYE OKUORO ECCUN IWA INLE ORIBAYE. La tierra empezó a dividirse: de un lado se pintó de negro, en el centro surgió un río, y del otro lado se pintó de blanco. A los siete días, Orunfa, que no había salido de la casa de orno Wada, salió y vio la división, empezó a sonar su cuerno y a caminar de rodillas, y le echó mano a lo que encontró en el camino: ekú meta, que nunca lo había comido en su tierra, se dio eye por el cuerno, se paró y salió cantando: IWA CNLF IBARIKOLO IBARAKOLEDE lWA INLE IBARIKOLODE ORUN. Salieron todos los eggun de un lado, y todos los vivos del otro, y cuando entraba en su tierra oribiaye, se encontró que su orno estaba cerrado por su secreto. Su hijo empezó a cantarle con una iba en la mano y un pachan en la otra: OFULELE OFULELE EGGUN OFULELE. Entonces Orunfa se hincó de rodillas delante de su secreto y empezó a cantar: BABA YEKUN BAKAWE ORUNFA MAMOWFWE AYAORUN OMOWADA KIGUERIKI 1KV ORUNFA OR[BEYF ORUNAYE KAWADEBO IBARI IBAVE IBAVEN IBAYEN OTONU IBAR BORU ACHE OMAVINI OBUOSOMA NILE.
202
219 Después él cantó: IKU IK U LONA ILU IL U LO L ONA AWALOD AWAL ODEO EO EGGUN EGGUN AWAL AWA L ODFO Entonces le entregó el reinado a Orunye y desapareció de aquellatiemt; al momento, el cielo se oscureció, empezó a relampaguear y a tronar.
Ogundá Y ekun REZO: OKUN[ ORl OTA Roano EYO BURUKU OTA OBINI OMODE ELEGGUA EL EGGUA ODA 0~TOKU OKO ILE IL E NIBE NI BE ADAFUN ADA FUN bu bul OPKUE ADAFUN ADA FUN AL A L EYO EY O EWE PONA5J PONA5J EWE BURUKU BURUKU EWE K UKUA. UKU A. EBSÓ: Alailcó okan, osadié meta (fifechu), eyelé rneyi ~aba), asho timbelara, atitan, elesé, igui, opicule, ewe meta, ada etubon, omi tuto de un pozo, achó fún fún y dún dún, eku, eya, epó, lerí de eyá tuto mcta, atitan, erita merin, opolopo owó.
PATAKÍN En este camino había un hombre que era muy porfiado, que siempre tenía muchos problemas y enemigos; en vista de eso fue a verse con Orúnmila, quien le dijo: haz ebbó, pues se te avecina una desgracia que podría costarte la vida, pues Elegguá esta muy disgustado por quejas que le dan de un hijo suyo, de ti. El hombre, como era porfiado, desesfinió el consejo de OÑnrnilay no hizo nada; sólo consiguió unas yerbas y se bañó con ellas y se
203
dij dijo: cuando cuando yo cre crea que que me va a pasa pasarr algo, algo, yo mism smo o deten detendré dré el el mal, al, y si me enf enfermo ermo sé curarme curarme.. A los pocos días días de de ocurr ocurriir esto, una muje ujer a quie quien él él habí había ad de espreci sprecia ado, y que lo vi~aba constantemente en espera de una oportunidad para agredirlo, lo vio cuando caminaba por una vereda Ella estaba escondida en unos matorrales y le salió al paso con un machete. Él se salvó porque esquivaba los golpe golpes, s, protegi protegido do por los l os árbole árboles, hasta hasta que que persona personass que pasa pasaba ban n por all allí intervinieron y él pudo salvarse. Después de esta experiencia fue a casa de Orúrunila y le pidió perdón, hizo ebbó y le juró a Elegguá que siempre respetaría su palabra. 220 En las las averi averigu guaci acione oness con If I fá sal saliió que este hombre era era hij hijo de Changó, Changó, santo que asentó pero no por esto cambió su forma hacia su mujer Él vivía con una hija de Oyá, a quien maltrataba de obra y de palabra; esta mujer pasó a su lado miseria, trabajos y bochornos, al extremo que como era muy mujeriego, los hijos que tenía con otras mujeres los llevaba a su casa. Ella era muy paciente y no peleaba con él, y el orno de Changó seguía abusando; pero un día se le presentaron dificultades en sus negocios, y umbo tolo sile Orúnmila le dijo que hiciera ebbó con atitan afeyika (remolino), e iguí ayua, y él lo hizo. Al pasar los días se sintió mejor, pero no dormía en casa de la hija de Oyá; ella decidió salir de compras a ile Oyá, y cual no sería su sorpre sorpresa al al ver a su mari marido do en en compa compañí ñía a de una hij hija de de Ye Y emayá. ayá. Am A mbas bas mujeres se ofendieron y se disgustaron. Camino de la casa, el hombre notó que el viento arreciaba, e incluso llegó a convertirse en un viento insoportab nsoportablle para para cam caminar; nar; por lo l o que se aga agarró rró de los los gaj gajos de matas atas de ayua, hasta que que pasaro pasaron n los los fuertes fuertes vien vientos, tos, que no eran otra cosa que el disgusto de Oyá por los maltratos, bochornos y miserias a las que el hijo de Changó tenía sometida a su hija, pues era esclava de los hijos de él y de los propios. Entonces Oyá lo maldijo de esta manera: mientras que el mundo sea mundo, undo, Asoj ano no aban abandona donara ra a este este hombre, hombre, ni al sol ni a la la ssom ombra, bra, pues pues lo que promete no lo cumple; como no le cumplió a Elegguá tampoco le cumpl cumpliirá a nad nadiie, y será un un inde indese seabl able e: él y todos todos los los que desci descie endan ndan de él, y ni su padre Changó podrá intervenir cuando se enferme, porque allí estaré yo para para que que me rind rinda a cue cuenta por los los ma martiri rtirios os que que le le ha hecho hecho a mi hij hija. Al Al oír oír esto Changó dUo: sólo lo puede salvar su obediencia, le dará de comer a
204
Oyá y aguantará todo lo que ella le diga cuando lo reprenda; ya le di iguí ayua para que se sostenga sostenga de las las guer guerras que se le le prese presentar ntarán án de ahora ahora en en adelante. NOTA: Es por esa razón que todos los hqos de Changó deben tener un bastón o garabato de ayua junto a la batea de Chan gá, pues este palo es brujo y Changó trabaja con él
221 Ogundá Dio Nació el engaño y la mentira REZO: OGUNDA DIO BARANILA OGUNDADIO OMO GUAYANO GUAY ANO Bí OL OL ONA AGADAY EBE ABOY ABOY ORUN ORUN CHANGO CHANGO GUARI GUARINE NE AWO CACHABA CACHABA ABEREN ABERENII K EKE ELEGGUA OGUNDA DIO ARALABARA LAYENI ABERU BEYEBE OBARI BOSHE BOSHE A(]UAO LONA CHANGO BABA YORUN BABA GOMA Rl LAYE OBANI CHANGO AGUANIRE AWO INLE BERI IFA TINSMELE OBA YEKUN OBARA LE Y LE YEKUN EKUN OMOYENI TINSUOMO ELEGGUA LONA BEYE CHANGO ORI CORE ORI ORI CORAN CORAN OGUNDA DIO. EBBÓ: Akukó, aguon aguona: a: la la mitad tad de la cara cara hombre, bre, y la l a mitad tad de de la la caramujer, ayapa, osadié, achó fúnfún, pupuá, akofámeta, abiti, ewefá, misi misi, ekú, eyá, epó, aauadó, opolopo owó. NOTA: Cuando sale este signo se le da un gallo y unajicotea a Ele gguá, Changó y Eggun, conjuntamente con el ebbó. Si el awó ve este signo, si tiene un akuká, se lo da rápido a Oggún.
205
PATAKÍN Elegguá egguá en este este cami camino tení tenía un gran pode poderr en la la tierra tierra bere bere If Ifá: se vestía vestía de awó y tenía a esta tierra engañada, le ofrecía muchas cosas, pero todo era mentira; cada vez que había algún problema, Elegguá decía que lo resolvía, pero nunca cumplía. En la tierra baranile, de la cual Changó era el dueño, todo estaba bien, pero Changó casi nunca estaba pues visitaba otras tierras. Elegguá sabía todo esto y ambicionaba trabajar en la tierra baranile, por lo que se vistió de awó, y se puso un ékuele atravesado en el cuello para demostrar que era awó, llevaba un agogó y un agboran de dos caras. Se dirigió a esa tierra, mientras cantaba: BARANILA AWO ¡RE EGGUN IKU ELEWA HARANILA ABORAN EGGUN ¡KL. Al oscurecer, Elegguá llegó a baranila, todos salieron a ver quien había llegado a su pueblo. Comentaron: ahí viene alguien grande y 222 Elegguá empezó a hablar ya decir cosas, siempre se mantuvo escondido detrás del agboran. El pueblo escuchó lsssta tarde en la madrugada, y cuando Elegguá se dejó ver le preguntaron cómo se fuamaba. Elegguá respondió: awó Mowayonu; todos fuieron hacia él, se hincaron de rodillas y lo saludaron. Elegguá tiró el ékuele y salió Ogundá Dio, y dijo: ustedes viven muy bien pero pueden vivir mejor, ya que eljefe de esta tierra no se ocupa de ustede ustedess ni atiend atiende e las las cosas como como lo lo tien ti ene e que que hace hacerr, pues pues él nunca esta con ustedes. Entonces awó Mowayonu Elegguá les dijo; si ustedes me dan todo lo que yo les pida durante siete días verán como van a prosperar en todo, pero me tienen que hacer un juramento, yo les voy a demostrar mi gran secreto. Esto sucedió al anochecer; al otro día, todo lo que Elegguá pidió se lo tra]eron: él orientó sacar todos los comercios para la calle, y ordenó que durante tres días no se le cobrara a nadie. Todos estaban muy contentos, y a los tres días salió awó Mowayonu y dijo: ya yo les he dado todo a ustedes y nada les he pedido; y el pueblo le respondió: pues
206
ahora le toca a usted, ya que nosotros estamos muy contentos. Elegguá mandó andó que el comer comercio cio se situara situara como estaba estaba antes, antes, pero que ahor ahora a todas las cuentas había que rendirselas a él. El pueblo pensó que Elegguá estaba loco, y se negó negó a cumpl cumpliir aque aquellla orden. orden. Al A l ver El Elegguá gguá que que las cosas cosas no no le le salían bien se incomodó, y se dirigió a la tierra agada yebe abeyorun; ikú regresó con Elegguá y venía cantando: ELEGGUA BARANILA AWO ¡RE LELE IKU ELEGGUA BARANILA AWO ¡RE E(1GUN E(1GUN ELEG(]UA ELEG(]UA BARANiL BA RANiLAL ALA A ABO A BORAN RAN EGUL EGULII N IKU. IK U. Ikú empezó empezó a hacer hacer de las las suyas, y la gente gente al al ver que la cosa anda andaba ba mal cogie cogieron miedo y empezaron pezaron a darl darle e a El Elegguá todo 10 que él pedí pedía. a. Pe Pero en aquella tierra había un awó que era sordomudo, que sólo se entendía por seña se ñass con Changó, este esteor orno no se llamaba aba awó Cha Chacha chaba ba Ogundá gundá Dio, él tení tenía el poder de la luz y lo veía todo. Fue en busca de Changó y le contó lo que pasaba. Changó le entregó una eyelé, y cuando los dos llegaron, awó Chachab hachaba a ssol oltó tó la la eyelé; yelé; Ikú Ikú se asustó asustó y se fue; ue; mien mientras, tras, Cha Changó ngó se se escondió para ver el secreto de Elegguu, cuando lo vio, cogió el aboran, y a las doce del día se paró en el centro del pueblo y empezó a cantar: 223 BOCIBO OMO ELEGGUA BALODEO LONA EGGUN IKU ELEGGUA BALODEO EO(}UN EO(}UN IK IK U. Elegguá gguá,, cuand cuando o escuchó escuchó ese ese canto, canto, se tiró tiró delan delante te de Chang hangó ó y le pi pidió dió perdón y lo abrazó. Changó le dijo: bueno tú tienes el poder para engañar a todo el mundo, undo, disf disfrazarte, razarte, y que la gente gente tecre crea, vivi vi virás rás a cue cuenta de de todo el el mundo y harás el bien y el mal. Elegguá se puso muy contento y empezó a bailar y cantar para Changó: CHANGO B¡ LODE NI CHANGO OBA 'RE ELEGOUA NI ODARA CHANGO CHANGO BI L ODE ODE NI CHANGO CHA NGO.. Cuando Elegguá terminó, Changó le dijo: estoy muy contento con tus cosas, trata de hacer todo lo mejor que puedas, sin engañar; tanto
207
tú vivirás, que siempre pedirás y no estarás conforme con nada, tendrás el poder de hacer las cosas al revés cuando no te den lo que tú pidas. Elegguá abrazó a Changó y salieron hacia la tierra abasba yenu, donde vivia Obbatalá, éste le dio de comer a Changó y Elegguáj untos eyelé meyi, y a ambos les entregó un akuko para que se lo dieran a eggun y le dijo: to iban Echu. NOTA: Antes de darle las eyelé a Changó, junto con Ele gguá, hay que hacer hacer un omiero con ewe ewefa, ewefln fln misí mis i, i, para para roci rociar ar las e eye yellé, que que se se suel sueltan en en la la casa, que es es lo lo que es espanta panta a Ikú, Ikú, hay que que embarr barrarí arías con epó y effiny después se pregunta cuantos días hay que esperar para dárse las a Eggun. Ogundá Roso Nace la destrucción y regeneración de los cuerpos humanos REZO: OGtTNDA ARUN WA OSSUN AD¡FAFUN OBBATALA OGUERE GUERE MITIWA MI TIWAO O IBOYI ESE ARUN BUBURU ICANITON KOWAN¡ EYELE OSANL OSANLAWA AWA ERBO ORUOB ORUOBO O SEMU BANJLA BANJ LARA RA IFA Nl MAFEREFUN MAFEREFUN ORUNLA. ORUNLA. EBBÓ: Akukó meyi, yi, eyel eyelé meyi, yi, fún fún fun cepa cepa de ogue oguedé, dé, atita titan n de de ililé arun, eran kobakikan, igul, agbo, ekú, eyá, aguadó, obi, otí, oñí, atitan, opolopo owó.
224 NOTA: En este ifá fue donde Obbatalá enterró el cáncer; y la 'elé era la única que sabía donde estaba, y cuando eyá volaba lo gaba en ei mundo, así Obbatalá nunca cargaba con la culpa. NOTA: La eran kobakikan es para limpiar a la persona, desdés se pica en dos, dos, unq parte parte va umbebor beboro o y la la ofr ofra se quem quema, y da a com comer eyel eyelé meyi eyi, jun junto con Obbatalá, lá, la era ran n la) la) ba bahica ican nto con la len len de eyelé umbeboro ro,,
208
los akukó fún fún se llevan nto al ebbó, la eran se quema, y las otá de Obbatalá junto con ~un a un platanal, y al pie de oguedé, se abre un joro joro y se ha el ebbó 4entro, al lado se ponen las otá de Obbatalá y a sun, y se le da los akukó; esto se echa enjorojoro, se tapa, y se 'van las otá de Obbataláy a Osun para la casa. NOTA: A los tres días, se vuelve a la mata y se corta, se tiene eparado un cocimiento de raíz de anón, y en él se echa la cepa 2chacada, se tapa todo con un paño blanco, se dejan encendirs la ¡kola) durante ocho días delante de Obbatalá, después se 'ela y se da a tomar por cucharadas cada seis horas, esto va ~olviendo el tumor PATAKÍN )batalá se sentía muy ofendido con la humanidad que él había crea-por la forma en que 10 trataban, y fue a ver a su amigo Arun para licitarle la castigara. Arun siempre había odiado a las personas, y le 3 a Obbatalá uno de sus hijos, que se llamaba Arun Buburu Tobakikan, ~en era omo iwi~, que se colaba en el cuerpo de las personas ylas iba ando y les proporcionaba muchos dolores. Obbatalá cogió aquel reto ylo enterró al pie de la mata de ogitedé con la que él rodeaba casa; se puso a llamar ese secreto y le dio de comer eye de eyelé ~fún ritentras llamaba: EYF FYENIOFO BABA MOKUF AYE OGU ARUN BUBURU TOBAK¡KAN IKU BABA MOKUE AY E.
225 Entonces salió Arun Buburu Tobakikan y enfermó a todo el quese ~ntraba en su camino: las carnes se les empezaban a podrir hasta e se morían, por lo que todo el mundo vivía muy asustado, pues seonocian lo que era aquello ni cómo podían curarse.
209
Un día llegó Orúnmilay se encontró a todos sus hijos enfermos, les ~osoddey salió esteoddn,el cual les dijoquetodo sedebíaaObbatalá, ie había que llamarlo para que quitara todo aquello y que antes había ie ir a ese oguedé motiwao, donde estaba el ogu enterrado. Orúnmila ~ió akukó fi~n fun' meyi~y eyelé fuin' fún meyi y se dirigió a casa de >bbatalá; allí le dijo que había que implorarle a Olofin para que pudie~ controlar el rencor que Obbatalá sentía, y empezó a llamar: OLOFIN LOWA OGUIDO OGUIDO BABA LABE LABE LABEFON LABE OGEDE LONA O(iEDE OBA IR MOKUAY E ONIPA IKU GANGÁ J.AY E LAYE~ Obbatalá se puso muy fuirioso porque oyó que estaban llamando a ;u ~ecreto, pero lo hacían para bien y no para lo que él lo quería. Cuando Obbatalá llegójunto a oguede' mitiguao, Ogundá Olokete, que así era como se llamaba Orúnmila en esa fierra, lo estaba esperan-doy le hiw sarayeye con akukó meyi fuin' fi~; Obbatalá se sorprendió pues nunca había comido akukó ylo encontró muy sabroso. Orúnmila le dijo: esto te lo darán todas las personas de esta tierra, pero tienes que hacer que ese secreto trabaje para el bien de ellos. Obbatalá se sintió abochornado y le pidió fiedenu a Olofin por toda las personas, y awo' OgLindá Oloketecogió eyelé dún dún y empezó a limpiar a todo el mundo y se las daba a Obbatalá y le cantaba: ERBO WANLA ORBATALA T~LABO ¡RE EYELE ALAEBO NILORUNiSO OBBATALÁ BABA BABA LODEO Obbatalá cogió cepa de oguedé motiwao y la cortó, con ella hizo ogu iré y se las dio a tomar a todo el mundo, y la sombra de Arun Buburu Tobakikan empezó a transformarse en Iwi Iré, y empezaron a curarse; pero la sombra de la parte mala de Arun Buburu Tabakikan se había regado por el mundo e Ikú siguió utilizándola para seguir acabando con la gente. Pero Obbatala' y orúnrrnla habían encontrado la fonna de combatirla, siempre que Ikú no llegara antes.
226
210
Ogundá K o Orúnmila se marcha a su tierra REZO: OGUNDA OMA ALABA ASCAPAN OMA OLUÑADEKE 114LE ADIFAFUN MAKI UMBATIE IFE ORi OYE AKUKO FIFECHO LEBO OGUNDA AWO AY E REBELE OKARAN AKARA AWO OREO KAKAN IFA ORUNMILA KOBAI ODUN KOY E KOFIEDENUKOBASO ADA K¡KUMAKO ORUN AWO BENIDE ADEDE WANTOLOKUN AYERi ODE ORODOKUN AYE IYEMI ODUN IRE AYE ORUNMILA OKAMAYA KE TETEKUN AY E 50W0 LODAFUN ELEGGUA. EBBÓ: Ahilcó fifesha, abebo, adié meyi,oguedé, opolopo epó, ileke OÑimÚla, ichú meyi, dieciséis eyelé, bogbo tenunyen, opolopo owó. ENSH'E: El awó de este signo tiene que darle cada dos meses alailcó a Echu, además debe tener delante de su Ifá un Osun de su tamaño, que lleva dieciséis lámparas, y a cada una se le da una eyelé fún fún, y se le echa el akokan de las eyelé con la eyebale, se le echa aceite de almendra y se le enciende delante a Orúnmila cantando: KA5HAMA IKOKO KASRAMA IKOKO FITILA KAWO MWJA ORUNMILA KALSHAMO IKOKO ~~~~stoencendidoseledanlasdosabeboadiédúndúnaOrúninrniia, yseledice: BALEMI ILEMI IFA WAN¡SI KAKAN IFA. Estas abebo adié van para el río, además el awó de este signo debe tener delante deorúnmila dos ichúynurca debe faltarle el ileke de Orummk'· PATA Kl N
211
En la tierra oludañeke vivía un awó llamado Maki, el cual era muy engreído3Éues en aquella fierra había un gran poder de eggun y omologu, con lo cual dirigía aqudía tierra. Sn algunos momentos awó Maki le daba más peso a aquel poder para resolver los problemas que surgían, y no consultaba a su propio ifá. El espíritu que regía el poder de omologu se llamaba Okamaya, y era una prenda muy poderosa, que tenía un gran poder de control sobre Maki awó; él siempre le daba de comer akukó, ylo llamaba con este canto: 227 OKAMAYA OMOLOGU KE TETEKU AYE SOMO AKUKO YEMILO Y FMILO. Entonces aquel poder salía y cubría a Maki awó y éste ya no contaba con Ifá para nada en aquella tierra. Orúnmila se enteré de todo esto y decidió ir a ver a su hijo para comprobar si era cierto lo que le hablan dicho. Cuando llegó vio a su hijo dándole de comer a suprenda, y estaba tan concentrado en la ceremonia, que no se dio cuenta que Orúnmila estaba a su lado. Cuando lo vio se fijó que su ifá estaba cubierto de polvo porque hacia mucho tiempo que no lo usaba, ni le daba de comer, por lo que Orúnmila se echó a llorar, y empezó a llamar a Olofin mientras lloraba: ORUNMILA. SOKLN SOKUN LAYE OLUDAÑEICE INLE SUALE MOKIO IFA WALEWARE AWO AWA INLE MOICIO IFA MERE ALADO ODUN KOYE KOFIEDENU. Orúnmila se marchó de aquella tierra y le quitó el apoyo a su hijo. Entonces Odun mandó a Orun a que tomara el mando de aquella tierra; y Okamaya no pudo continuar con todo aquel poder, por lo que Maki awó comenzó a pasar trabajos. Él tenía un hermano que se líamaba awó Benide, que vivía en una tierra cercana llamada orodokun. Cuando se enteré de que su herrnano Maki awó había perdido su poder fue a visitarlo y le dijo: la causa de todo lo que te ha pasado búscala en que has relegado a un segundo plano a ifá, y no supiste reconocer que a pesar de todo el poder de tu prenda,
212
lo más grande que tu tenias era ifá. Maid awó empezó a llorar y se hincó de rodillas delante de su ifá, y cuando se hizo osodde se vio este ifá donde le decían que la oscuridad era su reino. Awó Benide le dijo: todo tiene remedio pues Ifá es grande y misericordioso, tienes que darle un akukó a Echu para que él lleve el men sc'je a C)rúr~a a su tierra. Así lo h:izo, pero Orúnmila no quería volver y entonces tuvo que darle de comer a su ifá y tocarle aran akaran, el grrn tambor de Ifá, e invitó a dieciséis awó de las otras tierras, y ellos le bailaron a Ifá con Osun, y lo llamaron con este suyere: BALIMO YEMI BALIMO YEMI ¡FA WANIKI ORUNMILA KAKAN IFA. Encendieron la atupa que tenía Osun, y Orúnmila, al ofr aquel ruido y aquellas luces en la tierra de la oscuridad, se decidió ir, pues parecía que estaban trabajando ifá. Cuando llegó de nuevo a la tierra oludañeke 228 vio como su hijo le daba de comer a su Ifá, al sol, a la luna3 a la tierra, y cantaba: OLORUN INLE AWO Yb&LE OGUERE LA OSHURA J RE AWO Después que le daba de comer se hincaba de rodillas y le cantaba: ORUNMILA ODARA BABA BONIREGUN ENlM¡ MAYA LA KUNFELE IFA EMINI MAY A LA KUNFELE IFA. Orúnmila se compadeció de su hijo y le puso la mano en la cabeza yledijo: ORUNMILA KOBAO ODUN KOYE KOFIEDENU AYE ILEMI ODUN IRE AYE AWO ODARA. Volvió a vivir en casa de su orno, y entonces todos los awó que estaban presentes le cantaron: IRE IRE ORUNMILA KOBA IRE IRE.
213
Así fue como el poder de Orúnmila volvió de nuevo a casa de Ogunda Ko y éste aprendió que, a pesar de todos los poderes que tenga un awó, ninguno es más grande que Or'wfuila. Qgundá retura REZO: OGUNDA TETURA AWO MADi AWO MASUKU AWO MAMAROSODE OBARAJA NI IFA NITO MINI JEKUN ABURE META ADIPAFUN OSADOJORO INLE BARABANIREGUN MODUPUE OBA LERI OREBE ALA INALOGUN OLOFIN OLOFIN AUEWEY OSOROLE EKUN OLOFIN LERI OMA. EBBÓ: Akukó,jíojío meta, adié meyi, malaguidí mcta, yan~o, acofá, bogbo aché, bogbo igul, eran malú, ekú, eyá, aguadó, ori, oñí, otí, efún, opolopo owó. PATAKÍN En la tierra aberele j ekun vivían tres awo que eran hermanos; todos eran omo Olofin y sellamaban awó Madi, awó Masoku, awó Mamarosode. Ellos eran los que aconsejaban a Olofin lo que tenía que hacer en la tierra; pero un día decidieron salir al camino en busca de más conocimientos para llegar a ser oba lerí awó. 229 Awó Madi fue el primero que salió, se valió de que era el mayor y el de más conocimientos, pero no contó con Olofin ni con Orunla, y se perdió en la tierra abarele yekun. Después se puso en camino Masoku, el segundo awó, quien salió confiado, igual que su hermano mayor, pero también se perdió. El único que quedó fue awó Mamarosode, que como era el más chico y el que menos sabía, con-tó con Orúnmila y Olofin, y en el osodde le
214
salió este Ifá: Ogundá Tetura, en el cual Olofin le dijo: todo awó que viaje, antes tiene que hacer ebbó e ir con secretos preparados, tienes que coger atitan de sabanas, de erita merin, de ilé oke, de bibij agitero, de araba, y lese ope,.gungun de alakaso, bogbo lerí, siete aguadó, afoshe de veintiún igul, tres atare, tres guereyeye, ekú, eyá, aguadó, otí, oñí, azogue, erú, obi kola, aira y aché del ebbó; a todo le das akukó, akanjíojío, meta y eyelé okan, le pones pico, pala, palo carbonero, una cimitaIra, un hacha, una hoz, un gancho, una guataca, una barreta, un zunzijin, una maceta, una mandarria, una manilla, un yunque, un fuielle, un aboran dejilé, un acofá, un rastrillo, un ékuele de metal con siete huequitos en el centro, y siete rayitos en los bordes, esto lo cargas con alacrancilIo y cucaracha, y llamas bien a Laguere y le das akukó y eyelé dún dún. Con este secreto puedes ir a la tierra obalerí; cuando llegues alli, a la entrada, le das tres jio jio a tu len con míe oguere, y al primero que veas le harás osodde. Awó Mamarosode se puso en camino, y cuando llegó al territorio de obalerí, allí mismo cogió tresjíojío y se los dio a su len con inle oguere, mientras cantaba: BABA YEW£ Y EWE LERi KAY ABA Y EWE YEWE LERI. En eso apareció un hombre, quien se encantó con la ceremonia. Cuando awó Mamarosode terminó, le preguntó si era omo de Olofin y de Orúnmila, y éstele respondió que sí. Le hizo osodde y le salió el signo Ogundá Tetura; le hizo ebbó al hombre y le dio akukó y eyelé a Oggún; en eso pasó un ayá y awó Mamorosode le dijo: cógelo y se lo dio a Oggún mientras cantaba: OGGUN OKUDO OLODDUMARE QOGUN AY A DAMIDO.
230 Al hombre le entraron convulsiones y se montó con Oggún, y le echó eyebale por el cuerpo. Le dijo a awó Mamarosode: antes que tú vinieron dos más que buscaban el secreto de esta tierra, que es obalerí iré Olofin. Ellos no llamaron a Olofin como túy por eso opa lerí, ytú serás el OlÚO de esta tierra y te voy ajurar en este secreto. Le dio un aboran y le dijo: coge las lerí de
215
losjíojío con un poco de atitan de ahí, y coge esto: se limpió el cuerpo con el ada, se lo dio y le dijo: además, le echas adentro iguimoruro, raíz de ceiba, raíz de ope, lerí de etú, lerí de ayá, dieciséis atare, ero, obi kola, aira, obi motiguao, icodié y le das j lo j lo okan, lo pones con tu Ifá y le das decomer cada vez que coma tulfá.' Awó Mamarosode le dijo a Oggun; esos dos que vinieron antes eran rnis hermanos; y éste sacó dos aboran más chicos y le dijo: éstos eran para ellos, pero por no llamar a Olofin les llegó la muefle a los hijos mayores de Olofm. Cógelos, ellos vivirán en tu ifá, uno en cada mano, para que ellos te acompafien. Le darás de comerjiojio y eyelé junto con Eggun, antes de que coman en tu Ifá, y le cantarás: AWO MAD] ¡KV POROWEYF ¡KU POROWFYE AWO MASOKU 1KV DMA [KV POROWEYF. Entonces awó Mamarosode sintió como los eggun de sus hermanos se ponían muy contentos yjuraban a Olofin que siempre le iban a dar iré oma Olofin, para que él llegara a ser lo que ellos no pudieron: awó oba lerí; y así awó Mamarosode quedó al frente de la tierra de Oggún. Ogundá She Nació la hipocresía, también la careta de majá de Oyá que significa la maldad para llegar al conocimiento y la sabiduría REZO: OGUNDA SMF CHEBELOKUN CHELOCHE OGUNDA ALABA NICHE OMO DHA MOLOKUN ORI OMO CHEOVELE OGUNDA OBARi ¡FA OBAN¡ OYO ¡FA OMO Y ANZA LAYO OGUNDA SMF OCHE OMO YERE IFA YESI AY E OGUNDA OMO OFO OCRE ARAL Hl OCHE FBBO Hl OYE OCCUN MEYEBI OCCUN OBE AY EB¡ OCHANLA
216
231 OGUNDA SMF INLE DBAN¡ OYE OBARI LAYE OMO Rl OCRE IrA MAFEREFUN OLOFIN IFA MAFEREFUN DRUNMILA ¡FA MAFEREFUN OGGVN OGGUNDA Rl SMF, EBBÓ: Tres caretas, osadié meta, lerí, eyá tuto, eyelé meta, un obe de metal y otro de igul, elcá, eyá, aguadó, otá acho mesan, abeboadie, olain, opolopo owó. PATAKÍN Qá y Obbatalá tenían un hijo que se llamaba Ogundá Obarí Ifá, quien desde niño trató de saber grandes secretos para poder vivir. Obbatalá conocía hasta donde podía llegar su hijo y no quería que se le hiciera ifá, pero un día Oyá aprovechó que .Obbatalá había ido a la tiérra ogundá alaba bi she y fue a mirarse con Orúrirnila, quien le entregó un obe a su hijo y le dijo: para que tú puedas hacer Ifá lo más rápido posible, cuando tu padre regrese coges el obe y una paloma en la mano como si amenazases y te pones a cantar; ÁGADA NA ¡LEO AGADA NMLE OMO ¡FA WA ADA DA 'NA ¡LEO AGADA NA ¡LEO ORUNMILA IFA OMO WA. Obbatalá, al oír ese canto se asustó, sacó un eyó que traía en su ebbó y le dio con él en la mano a su hijo, tirándole el obe, el cual cuando cayó en el suelo, y atravesó la eyelé. Obbatalá le dijo:~tú, para ser grande, tendrás que hacer lo mismo que hace eyó y se lo mostró. Oyá entonces cogió lá lerí del eyó, se la pasó por la cara, la abrió, y se la puso a su hijo diciéndole: esto será la careta de tu vida; en ese momento entró Oggán y Oyá cogió el obe yla eyelé y~se las entregó. Después Oyá empezó a llorar y a suplicarle a Obbatalá que llevara a su hijo donde estaba Orúnmila para que le hiciera ifá, y evitar así que se perdiera, pero Obbatalá se negó. Ante esta situación, Oyá salió con su hijo, llegó donde estaba Orúnmila y le hicieron ifá a Ogundá Obari ifá y sacó el signo Ogundá
217
She, y Orunla le dijo: recoge tu ifá y vete para tu casa, ya tú no tienes más nada que hacer aquí, yo te echaré mi aché desde aquí. Cuando Ogundá Obari ifá llegó a casa de sus padres y lestcontó roque Orúnmilá 232 le había hecho, se pusieron a llorar y decidieron llevarlo a la tierra inle obari eyo, donde vivía un awó que se llamaba Obanilekun. Cuando llegaron, éste los recibió con un poco de desconfianza, pero Oyáy Obbatalá, que llevaban a su hijo, le explicaron las razones de su visita, pues ellos querían que él le diera la virtud de transfigurarse, de cambiar su carácter y su cara cada vez que quisiera, y así llegar a ser grande. Al principio awó Obanilekun se negó, pero fue tanta la súplica de Obbatalá y Oyá que al fin accedió; él les dijo: tengo que buscar a alguien que me ayude en ese secreto, y les dijo a quienes necesitaba. Obbatalá y Oyá cumplieron el pedido y entre todos consagr&on a awó Ogundá Bi She para que tuviera la virtud de transfiguaarse, y demostrar delante de su OlÚO la nobleza y los buenos sentimientos que no tenía. Así, él ponía cara de buena persona, con lo que logró engañar a su olúo y aprender grandes secretos, tal cOmo querían sus padres. NOTA: El olúo que tenga un ah y 'ado con este signo tiene que darle siete eyelé a un Oggúny la tierra, para esto se pinta la tierra de cuatro colores y se le pinta Ogundá She en el media Después se limpia con una adié, se le da a Qá; si no tiene Qá tiene que recibirla, por este camino, tanto el awó como el ahqado, deben tener Oduduway Olofin. Ogundá She REZO: ADJFAFUN OGUNDA 5HE NITA IRE NITA ARIKV NITA AIYE AKVI LAKUI EYEBALE Nl OFETILE OFOYUDE NANA '3VRVKU BOGBO MAGJNU ALDA SRAPANA OMO SRAPATANASI EYEBALE ADIFAFUN EYFLE META AKUKO OKAN MAFEREFUN CHANGO LODAFUN ALOA MAFEREFUN ]YALODE 050880 FYO
218
OSDBBO ARAYE ARUN ENU OTONOWA OLOFIN WADOME ORUNMILA ELERI PINi. EBSÓ: Eyelé, un akukó, un obe de bambú, bogbo tenunyen, una estera, opolopo owo.
233 PATAKIN Naná Burukú era una obíní ya entrada en años y en señorita; se quería casar y decidió ir a ver a Olofin y explicarle su problema. Olofin le dijo que ella tenía un defecto, y que a su edad le buscaría un compañero de acuerdo con ella, pero que no podía meterse en lo que no le importara ni curiosear. En ese tiempo no se conocía el período en la mujer, y nínguna en el mundo había menstruado. Entonces un hombre llamado Ogundá She, que era awó de Orúnmila, deseaba casarse, pero no lo hacía porque estaba pasando trabajos: no tenía casa ni con qué hacerla. Olofin lo mandó a buscar y le dijo: tú serás mi cazador de eyelé y Nana Burukú será tu esposa. Se casaron yOlofin le dio como sostén una casa. Awó Ogundá She salió a cazar el primer día, con posterioridad depositó lo caaado en una casa que Olofin le había indicado en el monte. Olofin se retiró con las eyelé a una ceiba, y Ogundá She esperó que ¿1 hiciera las operaciones que él sabía no podía ver Olofin hizo su trabajo y le entregó las piezas a Ogundá She, quien se las llevó a su casa; pero cuando la mujer las abrió notó que esos animales no tenían sangre. Esto se repitió varias veces, por lo que Naná Burukú se sintió curiosa. Un día, ella llenó la mochila de Ogundá She con granos de aguadó eruru, le abrió un hueco en el fondo, y se dispuso a seguirlo por el rastro que dejaban los granos. vio cuando Ogundá She cúgió dos tej oros vivos y los llevaba al lugar indicado. Olofin siempre dejaba las ventanas abiertas pues sabia que Ogundá She no curioseaba. Se oyó el canto de Olofin:
219
Y ERE YERE OGUNDE BORISHE OCRE YERE DRA OGUNDA SHE. Naná Burukú lo observaba todo por la ventana; Olofin sintió la fuerza de su mirada, salió y la cogió por la mano y le dijo: por la sangre que tú has visto correr, por eso mientras el mundo sea mundo, por tus partes correrá sangre y enfermedades venéreas, y además nunca más podrás comer sangre directamente, y no tendrás marido, y la despidió. Llamó a awó Ogundá She y le dijo: a ti mientras el mundo '~eamundo no te faltará dinero ni mujeres, casas, negocios, y en el lugar 234 donde tu miembro penetre dejará recuerdos, arrodíllate. Entonces cogió~un obe de cedro, una eyelé, y con un obe de acero, la abrió aserrándole por el lomo, mientras cantaba: Y ERE YERE OGUNDE BORTSHE OCHE YERE DRA OGUNDA SUP. Entonces le puso la lerí de la eyelé en la abertura, la cerró y se la dio a Ogundá She, y le dUo que se biciera ebbó con ella. Después le dio un obe de palo para que se lo pusiera a Changó y se cumpliera su sentencia en el mundo. Naná BUrukQ' corno tenía aquella sentencia, detestó a Ogundá She y a todo aquello que tenía que ver con él y con Oggún. Llegó a la tierra maginu y allí, como ella era orno ogu, llamó a su secreto que lo custodiaba, eyio la; los animales se morían de sólo oírla cantar, por la virtud de su poder cuando cantaba: NANA BURUKU~oMD DGU OLUAY E JEKUA NANA IKURE KORAYD KORAYO AFUNLELE KDRAY D. Como ella no podía comer la eyebale directamente, cogía y le daba ma a los animales, y con el obe de bambú, que Olofin le había dado, ella cortaba las pieles y las carnes, y así se alimentaba con la sangre de aquella carne, y con eso alimentaba su poder. Naná Burukú se fue a vivir a casa de sus padres, donde vivía su hermano Alda, de trece años de edad. Un día, ella se estaba bañando con las puertas abiertas, su hermano sintió curiosidad y fue así como tuvieron relaciones sexuales, ya que Naná Burukú estaba falta de hombre. Con el ofikale trupon contagió al hermano, a quien le empezaron a salir granos. Por temor y pena a que sus padres se dieran cuenta, se fue de la casa; en la medida que pasaban los días le empezó a salir lepra. En cada
220
pueblo que llegaba lo botaban y le decían Omolu Burukú, le arrojaban la comida y después salían corriendo hacia el interior de sus casas. Así estuvo caminando largo rato; él tenía un compañero que se llamaba Adu Kake, el cual le lamía las llagas de las el eses y le aliviaba el dolor En este peregrinaje, llegó a la tierra obara inle, pero las persónas lo botaron de allí. Changó era el oba de esa tierra y manifestó que él era el único que decidía lo que había que hacer. Alda le contó todo lo que había pasado. Changó le cogió lástima y le dijo a su pueblo que ese hombre habíá venido a curar las enfermedades y epidemias, enviado por Olofin. Esto 235 fue una mentira que después se convirtió en verdad. Alda se hizo más grapde y alcanzó más fama que Changó, quien al darse cuenta lo depofló a la tierra maginu y sabalu, en la cual se hizo oba. Todos sus súbditos acordaron lo Siguiente: siempre que le dieran la comida, el día del ita, ésta se tiraría hacia la puerta de la calle, y se sentarían a comer de la lerí de ouiiko que le ofrecían a Omolu Burrú, y ellos saldrían corriendo a su lado para que él los liberase, y todo fue así desde ese día. NOTA: Por eso se dice que este Ifá es un gran secreto de la sangre y de las cabezas en la tierra arará. En este Ifá se señala que el awó Ogundá She recibe Olofin a cualquier edad, o de lo contrario, cuando tiene dos Ifá hechos. Ogundó Fun REZO: OGUNDA MEWA BE~RU ESE MAFUN OGUNDA GUALELO AGUONIGUN NIFA MJNIYE OHINI Y YALORDE ABOL[L~ ORUN MORALA NI EFIFE KUYEN LEREN NI AGUO OGUNDA FUN MARELE NI ~FA ADIFAFUN ASIKUELU TIUGARA NI ED~ KUARO AGUO OGUNDA FUN
221
EBBÓ: Eyelé medilogun, ikoko fún fún, eguo, ilcá, aldo, amalá, aila, olelé, ekrú, aro, alcará, fute, ekrú, afufil, ekú, eyá, aguadó, eyá tuto, osadié dún dún, achó fún fún, achó pupúa, achó dún dúQ oguedé, opolopo owó. PATA Kl N En la tierra de gu¿ilalo vivía awó Dafiln con una hija de Ochún a la cual nunca le había dado santo (cofun orisha nuye), y él la tenía para que cocinara siempre la comida de Ashikuelu; le había dicho que esa comida ella tenía que ponerla a cocinar después de las siete de la noche, pero antes tenía que bañarse con algarrobo, artemisa, almácigo y paraíso, y cuando estuviera bañándose tenía que cantar: 236 AWE N¡YE FUN ESGUN AWA LALA OWO NILE FUN OGGUN AWA LALA '(ASE '(ASMA CONi SHALE BOGBO WA ALELE. Al terminar, tenía que romperse uneñí adié y ponerse a cocinar. Cuando terminaba de hacer la comida de Ogundá Fun, ella se sentaba en un taburete y se quedaba dormida; sabía que éste iba al monte todos los días. Lo que más ella cocinaba eran las tres clases de ochinchín: uno de cerraja, otro de acelga y el otro de berro con verdolaga. Cuan-do se quedaba dormida pensaba que Ogundá Fun cogía la comida y salía cantando: FORIBABA LALE TORI BABA LALA KASHIKUELU LALAO ALA FORIBABA. Ya hacía casi seis años que duraba esta situación, y empezó a entrarle la curiosidad, porque a fin de año cogía dieciséis o cientoún eyelé y salía con ellas, y le mandaban hacer toda clase de comidas, que antes de llevarla cogía un gallo keke y lo daba en la esquina a las siete de la noche, pero cada vez que ella hacía esta operación caía con la regla y se ponía muy mal Cuando entraban a su casa le daba obi ashilekun, ib ib okan, y cantaban:
222
Y ERERE IKU YERERE JKU ASHJKUELU LAKUELEDE EGGUN. l-a noche se ponía oscura y ella vivía preocupada con todo eso. Al llegar a los siete años se dijo: voy a saber lo que hace éste. Ese año había que darle auré a Ashikuelu y Ogundá Fun mandó a buscar a todos los ahijados; hizo todas las operaciones anteriores, marcó la circunferencia con nueve rayas y en cada raya había carbón y yeso; preparó tres cujes: uno de marpacífico y tamarindo, los vistió con un tejido de tela blanca, negra, y roja, cogió un bastón de Orun y puso estoy las piezas, y le dio de comer picadillo, yema de huevo, ekó, y le dio la eyelé en la parte baja y cantaba: EYE EYELE EYE OY EYE Y ELOKUN EYF EYELE EYFLE OYEDE Y EYEKUN. Todos los awó estaban hincados de rodillas mirando esta ceremonia, y cada vez que cantaban, besaban el suelo; cuando la ceremonia terminó, puso la chiva en el medio y cada vez que hacía una llamada cantaba: OYEKUN NI PAKO PAKO ACHE NEYOKUN.
237 Y daba con el cuje en algunas de las rayas y decía: YANZA YEYEWA ACHE YEKUN MAGUA LOYERE EGGUN LAYERE. Y daba en la otra raya y decía: BOGUN OLOKUN YALOGBE OTURANIKO ORIKO GUELEKUN EYE EYAKUN EGGUN TEYEGUE ODUDUWA. Y le daba a la otra raya y decía: OGUNDA FUN MAWARUN OGGUN KATAYURU WALODA NI ASWKUELU KAYERUN OSAIN BOGBO. Y daba en la otra raya y decía:
223
SHOROKUN SHOROKUN IRETEYERO MORALA NIREGUN MOBALA NI IRETEYERO MAYEKUN IKU MAFOFUN MAYQL ORUN MI ¡RETE Y ERO DA KUC HO. Cóntaba y daba en otra raya y decía: LOGUA CHANGO BEJEJE NI BIKUN KUALODE MI SEYI KUELODE MI MAFUN AGUELONI AWO MAYEFUN LOKUN ABOMAGUO OLORUN EYI MAFUN Nl YEKU A5HIKUELU OGGUN GOKUA ODUA BOYELE MAFUN ODUN QOGUN GUALODE TIMBELAYE AGUA MASOKU MAGUA Y daba en el suelo en otra[ raya: Y AKFGUE JARA JARA GUERENI BATOGUARA OGUNDA BIEDE FEFENI AYF AWO LEGUE WAT¡CHON¡ ORUN TOGUANISHE AWODEGUN ALARABA KUEJUN OCHANLA BONIYORUN EGGUN SALE JARA EYI ORUN. Le daba a la otra raya y decía: KUANI LOGUN ERAGUN GUANI REGUN OTURA NlKO GUANIREGUN OYEKUN MEYI GUANI ROGUA ¡RETE YERO EGUE GUANIREGUN BAGUA OGUNDA FUN YEYE RIKU ARAGUN MEY ¡ AGUALODE MORALA EGGUN K¡LODE. Y el que tenía la chiva tocaba la campana que llevaba colgando una eyelé, y todo el mundo le tocaba la cabeza. Después que se terminó este proceso, todo el mundo empezó a cantar con la campana de Obbatalá, y a llamar a Ogundá Fun y a Orúnmila: ONI ERUN EGGUN AY AORUN ONI EGUN ONi ASHIKUELU NI FOGUN ODUNDUN ONI EGGUN INI OGUNDA FUN ENI FOGUN ODUDUWA AREMU
224
LAYERE IKU ECO ODUDUWA AREMI AYERE ORUN GOKUN AGUN AGUALODE EGGUN LAYERE ODUDUWA ARERE NILU AY AORUN. EGGUN AGUALODE BOGUN AKUA LODE. Aquí hay que estar llamando con eyaoro, ir al monte, ya que Ashikuelu lo está esperando: AFEFE IKU LELEO AFEFE IKU LALEO LAS OBINIS.
238 Osa Meyi Nació el gran mérito de cómo sele da la Itana a Eggun, y el porqué lkú come agbó y akutan, y como se prepara el unyen de Eggun, la misa REZO: OSA BERE LERI OSA BERI LERI BAYEKUN IKU EGUA NI CHANGO ERAN AGRO MAMARA EUYEN OUKU IKU Kl ABEREMI AGUARA AGUAItA LA LELI ABEYI LODA OLU BERUN BERUN OLOKUN UNYEN OUNKO WARA WARA YENI OSA OOBORI OSA EGUEDE OBI EWE BABA EGGUN EYÁ TUTO YEYEKUN IKU BABA ORISHA ORUNLA EYENI LAYE OSHA UNYEN EYA TUrO DE AWA WAYE IKU FLJMI AGBEREMI LAYE EYA ORO CHANGO KEREKE LEAGBEYE OSA BI OSA OSA MEYI OSA EYA
225
EBBÓ: Eran agbó, eran ounko, eyá tuto, pedazo de tallo de oguedé mesan, itana mesan, ochinchin, bogbo tenunyen, bogbo acho, elcá, eyá, epó, owó, mensa, akukó, osadie, adié, eyelé, okan, opolopo owó. PATAKÍ N En este camino Olofin quería saber si era verdad que Changó era el rey de eggun, ysi tenía el gran secreto y conocimiento sobre el rompimiento de platos de Ikú. ikú andaba por el mundo y lo único que unyen era eyá tuto, y cada vez que iba buscar a un eggun le hacía sarayeye con un eyá tuto, y luego se lo comia; un día Ikú salió al camino e iba cantando: OBAY BIKU OBA YERENT LAWO. Se le presentó Olokun. Ikú' llevaba un eyá tuto en la mano y éste empezó a hablar con Olokun, quien le contestó: él es el que más sabe y el que más te gusta a ti, y por eso tú eres Ikú el secreto más grande del mundo, pero yo quiero que tú sepas que el que tiene la fuierza de este eyá tuto es Changó, quien es el rey de todos los poderes. Olofin hacia rato quedeseaba hacer una prueba para sabe? los grandes cono-cimientos de Changó, así como los tuyos. Changó, quien estaba escondido al pie de una mata, escuchó la conversación que tenia IkCi con Olokun. Mil había un aurilco amarrado y Changó lo soltó; "City Olokun 239 tenían hambre, y se lo comieron, pero cuando terminaron, Olokun, que estaba asustado, le cogió miedo a Ikú y se puso a cantar: BERELE IKU ¡KU LA YERE BERE IKU LA YERE AWA YOKUN OBARI BAY E MI CHANGO OMO YALAWA YARE.
226
lico miró a la lerí del onnico, se asusté y~salió corriendo, y dijo; ya no puedo llevarme a la gente de la tierra y salió disgustado a visitar a Olofin. Éste escuchó en silencio y le contestó: yo voy a buscar la forma para que tú conozcas algunos secretos más, pues a pesar de los pode-res que tienes los desconoces, por eso tendrás que contar con Changó. Desde entonces lico todos los días trataba de encontrarse con Changó; pero Changó se escondía en la mata de oguedé. Junto a la misma encendía nueve itanas, se ponía a romper nueve platos, por eso cada vez que lico veía a Changó haciendo esto salía corriendo. Olofm obseevaba a Changó cuando hacía esta ceremonia, y se ponía contento; pero aun así, mandó a buscar a Changó. Éste se presentó obediente y le dio moforibale. Olofin le dijo: he estado observando lo que le estás haciendo a lico, la tienes sofocada y asustada; pero debes saber qúe todas esas ceremomas tienen que servir para que lico me dé cuenta a mí cada vez que haya un eggun. Changó, quien tenía que dominar a lico, se echó a llorar; Olofin le dio la bendición y le dijo: pon tu mano izquierda, y le entregó eyá oro para que llames a eggun y los entregues alico, quien me dará cuenta; Olofin agregó: voy apreparar tres mesas y voy a invitar a todos los orishas para que asistan a esta comida. El primer invitado será lico, voy a probarte para ver si es verdad que tú sabes: prepara las mesas y tú mismo serás el cocinero. El día de la fiesta llegaron todos los orishas y la gente de otras tierras, de esa manera, antes de servir la comida, Changó había abierto unjoro joro dentro del cual había hecho todo lo que eggun unyen; después, preparó la comida de las tres mesas y se sentaron todos; una de las mesas la presidía Olol;:un, y Changó le sirvió eran de lerí, eledé bien sazonada; en otra de las mesas puso a lico, y en la tercera mesa puso tresjicaras, una con ochinchín, otra con echusu, y la otra con aila, que tenía acara filíe mesan y lerí de agbó. lico llegó y observó la comida 240 y vio que también allí etaba Olofin, y ésta dijo: aquí tienen para que coman. Changó tenía escondido eyebale de agbó y de eledé, y un eyá oguo y ewe mesan con distintas cosas. Cuando lico quiso demostrarle sus poderes y sus grandes conocimientos, ya todo el mundo estaba sentado en la mesa, por lo
227
que lico aclaró que no podía sentarse porque todos los asientos estaban ocupados. Changó se levantó de repente y empezó a cantar: [BA IKU ORUN OBA YERE IKU IKU EGGUN OBA YIRE CHANGO QUEMAYA IKU. Entonces el aleyo que estaba sentado en la cabecera de la mesa, frente a.Olokun, se otoku; enseguida Changó le puso toda la comida delante a lico, cogieron a Eggun y lo llevaron para eljorojoro. Changó le dijo a lico: aquí es donde tú tienes que comer; lico miró y vio que ya toda la comida estaba puesta alrededor del eggun, hasta el eyá tuto, y lo últirno que le dio fue la eyebale del agbó. Changó le dijo a lico: lo voy a encender para que tú le des luz a todo el que venga a buscar en el mundo, y así los eggun tengan poderes para que todos los awó, iyaloshas, babaloshas, los líarnen como protecciones y no me cojan miedo a mí, y tú tengas la luz que nunca has tenido para que puedas darla a los demás. Changó cogió nueve tallos de oguedé yen el centro de cada uno puso una itana y una flor. lico que estaba comiendo, de lo más contento, le dijo a Changó: cumpliré todos tus mandatos para darle cuenta a Olofin de los eggun, así como para darle poderes a éstos. Olofin, que estaba presente, le echó la bendición a Changó y a lico; entonces Changó le dijo a lkú: todavía me falta algo por hacer, porque tú eres capaz de no dejar a nadie vivo aquí en la tierra y tú tienes que ser respetuoso de la vida; enseguida Changó empezó a romper los collares ylos platos y a cantar: OMO ALAWO OY ERE FIERDENO ABUFO ABUFO JKU. Se puso muy contento, y Changó le dijo: ahora tú tienes que irte porque ya comiste, bebiste, y tienes que dejar que el mundo no se termine. Changó le pidió permiso a Olofin y empezó a cantar: OSARi BIKULA LELELE OBARABIKU LAN LELELI UNLO BEYERI IKU OBARAB[KU OBARIB[KU LAN LELELE IKU BAIY E UNLO IKU BAIYE UNLO
241
228
La muerte se asustó porque Changó empezó a limpiar a todo el mundo con un pollo, hizo paraldo y lo soltó detrás de IkÚ,y mandó a todos que se lavaran la cara con abericonlu y demás ingredientes, y que botaran el omi hacia la calle. NOTA: En el ebbó no pueden faltar: ochinchin eshuico, len de ekú y aila iowa, animales que se le dan a comer a Changó con Eggun, se le da eyebale de agbo antes de cerrarlos. SUYERE PARA EGIAR LAS COSAS DENTRO DEL J ORO J ORO: BOGBO QJUANI OSHE BOGRO OJUANI OSHE. NOMBRE... LESE OLODDUMARE BOGBO OJUAN¡ OSHE. Se van mencionando todas las cosas que se van echando dentro deljorojoro. Osa Bara Shepe REZO: OSA BARA OCHA SHEPE OSA BA NI YEREKUN OBA NI CHANGO OSA YIRE AWO AWA NILEYE INLE OSA SHEPE ONILEKUN. EBBÓ: Akukó keke (no se mata, se suelta despues de echarle iyefá ni elenu), sietejiojio, osadié meta, agada, ewefa, tentenifa, araba, ou, mokogun, shewere kuekue, leri eyá tuto mcta, lerí ekute meta, acofá meta, malaguidí, bogbo ere, ekun, bogbo igul, bogbo míe, ekú, eyá, aguadó, epó, orn', orí, efún, opolopo owó. NOTA: Malaguidiy asada u'mbeboro, antes del ebbó se dan tres baños con eweja, después se hace un omiero con zarzaparrilla> la cual se echa por todo el cuerpo, se le da en len eyebale de osadié, después con un obe nuevo se le va cortando las enredaderas de zarzaparrilla que se tiene preparada. Cuando se termina esta ceremonia se recoge todo lo del bano y conjuntamente con el obe va a la manigua o al río.
229
242 PATAKÍN En este camino Oggún se creía el más poderoso del mundo y gobernaba la tierra awanilaye, de la cual había hecho jefe a un awó hijo suyo llamado Obarayire, quien gozaba de los grandes poderes que tenía Oggún; esto le daba un gran dominio sobre esa tierra, por lo que en las horas del día, cuando empezaba a oscurecer cantaba: OflALAYEKUN LAYE MO BEYELEKUN LAYE OMO 'CAYERE BOGBO ON¡ OMO 'CAYERE BOGBO ONI. Y toda la gente que vivía en awanilaye se asustaba y en vez de irse a dormir se iban a trabajar, por lo que nunca tenían descanso. Por su parté Oggún, para ayudar a su hijo con su fuerza, se levantaba a las cuatro de la mañana y empezaba a hacer ruidos con los pies, daba fuertes pisadas en ¡atierra, llamaba a todo el mundo mientras cantaba: OMO LADIRE D¡DE OMO LADIRE DIDE OWA KBUN OMO ABADISHE OMO LADIRE. Y los otros, que estaban dormidos, se ponían a trabajar. Por todo esto, en la tierra awanilaye no se descansaba y todos vivían muy preocupados, porque casi no tenían tiempo para comer lo que Oggún y su orno les daban, que era solamente malú y eyá tuto, para que tuvieran fuerzas para trabajar más. Pero esto ya les estaba haciendo daño ylos hombres estaban flojos e intoxicados, y todo el mundo estaba aro. Undia,Osaintueavisitarlatierraawafuilaye averaOggúnyasuomo, y ver cómo gobernaban. Cuando Hegó, lo primero que encontró fue atodo el mundo aro, y así y todo estaban obligados a trabajar; enseguida fue a hablar con Oggún y su orno, quienes al escucharlo se disgustaron con él. Osain se calló y no les contestó nada, pero llevaba dosjabas llenas de ewe eiguí,yempezóavisitaralagenteydarle de eso para que secuniflin, pero les advtrtió que tenían que hacerlo a escondidas.
230
Un día awó Obarayire salió de recorrido y vio lo que la gente estaba haciendo ylo que tomaban, por lo que les preguntó. Le contestaron que eran cosas que se encontraban, pero a medida que transcurría el tiempo, la gente se iba fortaleciendo. 243
Osain, ante las circunstancias, se fue a la tierra awatiiaye, donde vivía Changó y le contó todo. Éste se incomodó y mandó a buscar a Oggún con Osain. Cuando salieron ambos de awanilaye para dirigirse a donde estaba Changó, Osain iba cantando por el camino y así le avisaba a Changó que ogggn venía: OGGUN BARANIRE AWO ALELE OGGUN LOKUN LORUN OU(:;UN BARANIRE AWO ALELE OCCUN LOKUN LORUN.
¡
r r ¿
231
De pronto, empezaron a salir eggun por todas partes; era esto lo único que veía Oggún, por lo que estaba muy asustado. Cuando llegaron donde estaba Changó, Oggún empezó a supíicaríe que le quitara aquello de encima, que no podía soportarlo. Changó le dUo: todo eso que tienes es ocasionado por el daño que orno awó Obarayire está haciendo en tu tierra, apoyándose en ti yen tu fuerza. Si tú quieres que te quite lo que tienes encima tienes quejurarme que vas a ir conmigo a quitarle el mando que le diste a tu orno. Oggun dijo; te lo prometo, y cogió el agada en la mano y se lo pasó por elenu. Changó le echó shepe y~le dijo: desde hoy tienes que cumplir lo prometido y hacer lo que yo te diga, la fuerza que le has dado solamente a tu orno tienes que compartirla con todos los hijos de la tierra awanilaye. Oggún salió con Changó para awanilaye, y desde que entraron Oggún llamó a su orno, pero Changó le dijo: espérate un momento, el que tiene que buscarlo soy yo; el que tiene que castigarlo eres tú, pero hay que dar tiempo para que Osain trabaje. Este empezó a darle ewe
1 a mamu a las personas, y también iguí, por lo que empezaron a coger c ariku, de lacual carecían. A los siete días ya todo el mundo estaba fuerte y se sentían contentos; a las doce del día todos se hincaron de z rodillas para darle moforibale a Changó y aOsain por los beneficios r tan grandes que habían recibido de ellos. Changó, mientras tanto, man o tenía oculto a orno awó Obarayire; cuando pasó el tiempo, los orno de la tierra awanilaye llamaron a Changó y a Osain, y les manifestaron que a pesar de estar muy contentos con ellos y muy agradecidos ya no los querían más allí. Changó, asombrado les preguntó; ¿qué es lo que us244 tedes dicen? Y le respondieron lo mismo. Changó, firioso, dio tres vueltas de cameras y empezó a echar shepe; alzó la voz y dijo; OGGUN BELEKUN LERI EVE BELEKUN YERE OGGUN BELEKUN LERI EY E BELEKUN YERE. NOTA: Este canto se hace mientras se realiza el ebbó; elpropio sujeto tiene que matar el pollo y darle eyebale al ebbó> mienfras el awó golpea continuamente el tablero con el irofa, la len del pollo va umbeboro. Cuando Oggun oyó lo que decían, salió con el agada y empezó a opa a los suyos. Changó y Osain se abalanzaron para evitar la matan-za, y le dUeron: estáte quieto que tu orno Obarayire seguirá gobernando esta tierra porque él es el único que entiende a esta gente, pero tú te irás con nosotros. Changó salió y llamó a awó Obarayire y le dUo: abre la boca y le echó aché, y añadió: tú tendrás el poder de llamar a esta tierra Osa Bara para que todo el mundo viva bajo tu aché Osa Shepe. Osa K ana REZO: OSA 'CANA AWO OMO ABERi AWO BARAYIBAWO MÁRIBOY A MARIBI
232
IKU OMA OBA AB¡ ISHE 'CANA Rl ISHE AWALAY E RIYERE INLE AYERINILEKUN OBA AGO OBA ISHE OMONI LADO OYA OMO YEKU LODE AWO ABERJ EWE IRE ASHEGUN OTA OYA ISHE BOGBO OCHA KO OBA ASHENISHE ODARA OYA ASHEGUN OTA IFA MAFEREFUN ODUDUWA IFA MAFEREFUN OYA EBBÓ: Adié, ekú, eyá, achó mesan, agada igui, ope, un pedazo de corazón, una freidera de barro, opolopo owó. NOTA: Antes de hacer elebbó se pinta la cazuela por dentro de nueve colores distintos y se deja secar bien; dentro de la cazuela se prepara el ebbó, la adié se le da a Qá junto con el ebbó> estoy los machetes con los nueve pedazos de telas van directo a la manigua; después del ebbó, el interesado tiene que bañarse con ewefay entonces obon eledá con ekú, eyá, obi, omi tuto;
245 PATAKÍN En la tierra ayerenilokun vivía orno Aberí awó, que lo único que hacía era bañarse con hierbas porque había perdido la fe en todQs los ochas, a los que ¿lles había pedido muchas cosás y les había hecho muchas peticiones acerca de un gran problema que él tenía que vencer. Sin embargo, todo le salía al revés porque no creía en Oduduwa. Cada vez que él le hacía algo a cualquier orisha, Oduduwa le daba una cosa mayor y mejor a éste, para que así se entretuviera y no escuchara las peticiones de orno Aberí awó. Cuando Oduduwa hacia eso le cantaba a los santos: OR¶SHA ALBELELE OMONI LELE ORrSHA ABELELE OMO LANIRE ORISHA ALBELO.
233
Todos los santos se ponían a comer y por eso no trabajaban. Esta era la razón por la que era dominado completamente en una guerra muy grande que sostenía con awó Obba Oggo Obba Iche. Un día, Oduduwa salió a visitarlo, y cuando llegó a su casa pudo apreciar lo mal que se encontraba y lo disgustado que se sentía porque sus cosas y sus trabajos no le salían bien. Orno Aberi awó, al ver a Oduduwa, se tiró delante de él y le pidió perdón, ya que en otras ocasiones ¿lío había despreciado y casi lo había botado de la casa. Oduduwa le puso las manos en la cabeza y comenzó a rezarle: OMO ABERi AWO LERI ODARA OMO LADE AWO MAYERBI EDUBULE. Orno Aberí awó se quedó profuindamente dormido, mientras Oduduwa le echaba la bendición en el sueño. Él soñaba con Oyá y el ebbó que debía hacerse, y los baños que tenía que darse; se despertó asustado, y al ver a Oduduwa, le pidió la bendición y le contó lo que había soñado. Oduduwa le dijo: aché ebbó asheto, yo voy a ayudarte para que puedas vencer todas tus dificultades. Haz lo que Oyá temandó, pero antes yo voy a hablar con todos los orishas a los que tú les has hecho algo, y les voy a quitar la comida que les he puesto para que ellos trabajen. Oduduwa salió y comenzó por Elegguá, y le quitó la comida a todos los santos; regresó y le dijo: haz el ebbó y cuando vayas a botarlo a la manigua te encontrarás con Qá. Orno Aberi awó 246 le dijo: caramba, babá, a ese santo es al único que yo no le hepedido nada ni le he hecho nada. Se hizo el ebbó y cuando fue a botarlo, era tan sabroso el olor que tenía la adié, que atrajo a todos los orishas, quienes encabezados por Elegguá fuieron detrás de orno Aberi awó. Éste, al verlos, se mandó a correr, llegó a la manigua y le hizo entrega a Qá de la adié, es decir el ebbó. Le contó a Oyá lo que le sucedía; ella tenía en las manos nueve iguí, les dio candela y enseguida cogió el machete en sus manos, así como la cazuela del ebbó, y salió corriendo a la tierra de Obba Oggo, y todos los orishas la siguieron para ver lo que ella iba a hacer. Oyá, al llegar a esa tierra, enseguida acabó con la tragedia que tenía omo Aberí awó: cogió una cazuela con omiero y se la entregó a Elegguá para que
234
se la llevara a él, y éste se diera un baño en el nombre de Oduduwa. Así, con el poder de Oyá y la voluntad deOduduwa, orno Aberi awó venció todas sus dificultades y llegó a ser grande. NOTA: Los igul se queman en una ilcolco de barro al cual se le echan opolopo epó> una juju de gungun, y veintiuna semillas de maravillas. Cuando sale osógbo, los igul son los siguientes: tengue, aroma, caimito, tamarindo> moruro, jikí. jagúey amansaguapo y cambiavos. Se le da sangre de la adié que se le dio a Qá y luego se hace inshe de Osain. Los ewe para el baño son: ewe tentenrffi, verdolaga, atipolaryantén, algodón, ceiba, salvia yplatanillo de Cuba Osa K uleya REZO: OSA KULEYA EYA OSA KULFYA AWA AWO AWA OMO EYADE OMO ADISHE IBASHE OMO YARE [YA OLE [BU AÑAUN ÑEÑE IBA AWO OBA AWA QUN TIRKE AWARJBO KOWA TESHE IBASHE AÑOÑU EYO FISHE IBASHE ELENU AUN. EDBÓr Ayakun, eyátuto, añari, ilé ibú, ilé Olokun, bogbo ileke, ewefa, akukó, eyelé, okan osadié, obi, ekú, eyá, epó, opolopo owó.
247 PATAKÍN En este camino no se le puede rogar la lerí a nadie cuando el pescado no tenga la lengua grande. En él nacieron los grandes secretos de Eyá y Aun, que eran babalawos. Ambos nacieron en el mismo lugar, vivían juntos y se entendían gracias a su conversación sagrada; pero Eyá presumía de sabio e
235
inteligente porque su conversación era un gran ronquido; se entendía con Olofin y con Eggun y cuando les hablaba cantaba: FUFU LELE BOGUN BYA AWA IKU EGGUN FUFU LELE EGGUN EYA AWA IKU BUGUN. Despnés de la oración tenía que orary se ponía a chiflar, con lo cual llamaba a todos los orishas, principalmente a Orun, Changó y Osain; este era su canto: BOGBO ORISHA AUN LOKU LORUN BOGESO ORISHA AUN LOKUN LORUN BOGRO ORISRA AUN WANI WAO ELENU ONI CHANGO. Changó, al oír este canto, decía: como sabe awó Aun y como tiene secretos, algún día le voy a dar mi fuierza para que con ella, el agua en que vive, algún día sea tan grande como la tierra y el mar, y todo el mundo lo respete. Awó Eyá cada vez que oía a awó Aun con sus cantos y chiflidos se molestaba. Un día, Eyá y Aun se pusieron a conversar y Eyá le decía: yo comprendo que tú tienes más poderes secretos que yo, pero yo tengo más conocimientos que tú, pues soy más inteligente. Aun no le contestó nada. Un día, Eyá se puso a pensar que él no podía seguir junto con Aun pues no podía progresar; mientras que cada vez que Changó mandaba un trueno la obiní de Aun daba a luz. M ver Aun que Eyá estaba triste lo llamó para ponerse de acuerdo: de ahora en adelante cantaremos juntos a Oloddumare, Changó, Osain y Eggun, quizás esto sea para el bien de los dos, aunque es probable que más nunca podamos cantar ya que perderemos la voz: OLODDUMARE IWASHE CHANGO OLODDUMARE IWASHE CHANGO ELENU AGANDO AWADISHE OSAIN AGANUDE OBAN] MEKUN EGGUN AWA ISHE AGAGDE.
236
248 El mensaje fue recibido inmediatamente por Changó, Oloddurn&e, Osain y Eggun. Oloddumare mandó el agua enseguida para ilé ibu. Osain y Eggun mandaron el viento y la tempestad, y Changó mandó el relámpago, el trueno y la centella. El río se revolvió y fuieron creciendo los peces que salieron hacia el mar, lasjicoteas hacia latierra, y recalaron en los palos y hierbas que la tormenta movía, pero después regresaron alrío. Cuando todo se apaciguó, apareció Changó que se paró entre el ño y el mar, conjuntamente con Osain, y le dijo: abre tu boca y le quitó la voz, y añadió: Aun solamente servirás para todos los secretos del mundo, pero la voz tuya la tendrá Osain. Le quitó la voz y la metió en el gúiro de Osain. Le dijo a Eyá: tú tendrás un gran secreto con todos los orishas y con todos los eggun, por tu saber vivirás aquí en el mar, que es más grande que el lugar donde vives; pero Aun será quien te alimente porque él tiene todos los secretos. Changó y Osain dijeron: a awó Eyá todavía le faltan cosas por aprender para poder vivir; vamos a ver a awó Orun para que te los dé, pues con lo que sabes te pueden matar. Salieron hacia la casa de awó Aun, pero awó Eyá iba muy triste ya que pensaba que él tenía más poderes que nadie; cuando llegaron a ilé ikú donde vivía Aun le dijeron que tenía que darle distintos secretos a awó Eyá para que pudiera vivir en el ilé de Olokun, donde lo podían matar. Awó Aun obedeció y sacó distintas otá que montaría para evitar que awó Eyá muriera, ya que las piedras mantendrían las condiciones que necesitaba para vivir Dicho esto, comenzaron a formarse remolinos y tormentas en los ríos con lo que las piedras fueron a parar al mar. Awó Aun le preguntó a Changó y Osain si ya estaban complacidos; y en lo adelante, les dijo, éstese llamará awó Eyá Orun porque lleva mi maldición.
237
249 Osa K uleya REZO: OSA KULEYA OMO ON] BABALAWO MAYURE UMBATI FOBATJ OMO ENI BABALAWO OSA BEBEITO OMO AWADA IFA FEKUN ETENERI OCHANLA OMO AGBMSHE ONI CHANGO IWA ¡DE INLE OTA IYIRE BABALAWO OSARA BEIFÁ ¡FA MAFEREFUN OLOFIN OMO WANIRE OLOFIN. EBBÓ: Agutan, adié, osadié, inlekun, iRle, orno oko, eran malú, ekú, eyá, epó, aguadó, okan, shoko ewe, meyi umbo, elebo, otá, olcan, obi fún fún, a este obi se le pinta Osa Kuleya con efún llamando a Changó, Olofin y Oyá. PATAKIN En este camino nació la virtud de Oyá, pero perdió la fuerza porque se enamoró de Changó; en este camino Oyá se llama Aguaday Iyá, y Olofin le había dado un gran secreto para que todo el mundo la respetaray viviera bien en su tierra, que se llamaba awai deinle. Obbatalá siempre iba a darle consejos y un día le llevó un collar pintado de rojo y blanco y le dijo: con este collar, estos dos tarros y esta piedra, tendrás una gran defensa: todos te respetarán. Oyá se puso muy contenta y le dio foribale a Obbatalá y se puso a cantar: BABA ASHEBO ASHEIÑA A5HEBOA ACHE. Obbatalá le echó la bendición y le dijo: resérvate bien este secreto y cuando veas a alguien que esté haciendo alguna ceremonia con carnero no te acerques por allí. Qá presumía de sabia en la tierra aguadie inle, y todos vivían bajo su terror Un día, Orúnmila llegó y notó que de cierta manera Qá lo despreciaba, por lo que se fue de allí preocupado por la acción de Qá. En el camino, cuando entraba en la tierra oba ishe, seencontró con Changó que llevaba candela en la mano, y en la otra mano obi fún fún con osa kuleya, pintado con efún. Changó le dio foribale a Orúnmila y le preguntó lo que le
238
pasaba. Éste le contó lo que le pasaba con Qá y Changó le dijo; eso lo resuelvo yo, ahora mismo me voy para omo oko a hablar con Olofin; cuando llegó empezó a cantar: BABA OLORUN OMO 5¡WAWA OLOFIN OMOYERA IFA OMO Y EBE.
250 Olofin oyó el canto y salió. Le preguntó lo que quería, y Changó le contó lo que Qá le había hecho a Orúnmila, agregando que se iba a yengar. Olofin le contestó: tú nunca me has dicho una mentira, pero yo no creo eso de Qá. Changó le contestó molesto: yo se lo voy a probar; fue donde estaba Orúnrniia y le dijo: quiero que te hagas ebbó con estas cosas que te traigo y verás lo que sucederá. Obbatalá estaba en casa de Orúnmila cuando éste se estaba haciendo el ebbó y le dijo a Changó: quiero que sepas que Qá es mi hija, además es señorita, y quiero que la respetes. Changó no le contestó y se fue caminando; entre la tierra idie inle, en el medio del monté, abrió un hueco y echó dentro el ebbó, cogió un coco en la mano, le pasó la mano a la carnera ycantó. Qá, al oír un canto tan bonito se preguntó: ¿quien me estará llaman-do? Salió del monte y vio a Changó; éste puso el obi en el suelo y le dijo a Qá: límpiate bien la cabeza con la camera y ella así lo hizo, pero quedó trabada. Changó aprovechó esta situación para ofilcale trupon, la dejó oloñu y le quitó los dos ogue; los guardó y después la limpió con las adié y se las dio a la tierra. Qá volvió en sí y se fue sin saber lo que le había pasado, a los tres meses se sintió mal, y fue a verse con Obbatalá y le contó todo, Obbatalá le dijo: me has faltado el respeto, después que des a luz tienes que esperar siete años, lo llevarás a Orúnmila para que le haga Ifá y no recuperarás tu suerte. Qá salió preguntando por Changó por todas partes y nadie pudo darle cuenta de él; dio a luz, y a los siete años llevó a su hijo averaOrúnmila para que le hiciera Ifá. orúlufuilale vio este signo Osa Kuleya: para recuperar tu suene tienes que hacer Ifá a tu bijo que se llamara Osara Be Ifá; le hicieron Ifá y a los siete días apareció Changó porque Orúnmila lo había mandado a buscar. Changó no quería ir, pero Olofm le dijo: yo te espero all~ Orúnmila le
239
entregó ayakua tiroko añariba y Changó se lo comió y le dijo a Qá: ya estás perdonado por la falta que cometiste con orúnmila, y aquí tienes tusecreto y tu defensa. NOTA: Se le da una gallina a Qá, se pone a Changó al lado de ella y se le encienden seis mechas a Changó y se le echa bastante 251 miel de abeja y se le pide. Estas gallinas se pican en pedazos, se le echa epó y se botan en cuatro lugares distintos, se llama a Qá; esto se hace antes de hacer el ebbó; si no se consigue agua de lluvia se coge el agua de la sopera de Yemayá para echarle a Oggún. Cuando sale este ifá, si la mamá del que se está haciendo Ifá está viva, hay que darle una guinea a Oggún, y si está muerta, al eggun de la madre. A esta persona cuando sale este oddun se le manda a bañar con agua de lluvia o agua de la sopera de Yemayá. Osa Otura La piedra azul REZO: ~TO AY£ OTITO UMBO TANTO OLORUN ¡FA NI OSA LAYE OTURA OBRATALA ¡WO ORUNSILE OTITO IPIN LESRE OBA OLORUN OMA OLODDUMARE OTA ARO ILEKE SEGUI KAFFREFUN OLOFIN. EBBÓ: Akukó, eyelé, achó fún fún, ori, ekú, eyá~una piedra azul, ou, otí, itana, opolopo owo. NOTA: Aquí nació la turquesa, este Ifá tiene mucha relación con el oddun Obetuanilara, pues Osaure le dio la virtud de la magia de las piedras preciosas. Este ifá dice que los hy 'os de Ochanlá y los grandes babalawos de Ifá usaban un ileke de otás seguí, que eran las piedras azules que los muertos antiguos dejaron en ife cuando éste se perdió y simbolizaban la
240
sabiduría perdida. Este ifá usa un collar largo de canutillo azul claro, que era como piedra seguí. PATAKÍN Ochanlá había dejado la tierra de Ife y era la que guiaba a los habitantes, pues ellos querían saber la verdad del misteúo que rodeaba a Ife. Le preguntaban a Ochanlá: ¿cuál es la verdad deIfe?, y Ochanlá les 252 decía que la verdad la tenía awó Osa Laye Otura, el hombre que tenía el collar de las piedras seguí y la sortija de la piedra azul, que eran las insignias de los muertos antiguos de Ife. Entonces ellos fueron a casa del awó y le preguntaron: ¿cuál es la verdad de Ife? Y éste les vio Osaure y les dijo; la verdad de Ife es Olorun, el dueño del cielo que guía la tierra; la verdad de Ife es aquel que no puede ser visto y sin embargo lo guía todo; la verdad es el carácter de Oloddumare; la verdad es la palabra que no puede ser rechazada ni negada y que siempre se cumple; la verdad de Orúnmila, el dueño de la palabra de Ifá, que es la antigua sabiduría de Oloddumare que lo sobrepasa todo; Orúnmila fue el que le vio este oddun a la tierra de Ife, cuando quiso saber la verdad y los eggun entonces no lo eran y le cantó: ODODOWI OTA ARO KAYE ODODOW¡ IFA OTA AWO KASHEYE OCHA Y IO OLUWORAN BABA FOGUN ENIFA KUALFSHF. La tierra parió a otá seguí y con ellas se hicieron las insignias del poder de la verdad; por medio de ellas los eggun siguieron goberaando en el reino delos vivos, y awó Osa Laye Otura les dijo: a todos aquellos que hablan y viven en ella, Jos ochas lo ayudarán y nunca la luz de las piedras azules les faltará. Él les dijo también que tenían que darle eyelé meyi fún fún a Ochanlá y akukó a Olorun, y marcó Osaure en el atepon; le pasó el aché por la lerí y les dijo: Idaho Ifá omariashe, lo que quedó lo echó en el saraeko y se lo dio a tomar a todo el mundo. Entonces, él echó el epó y el yefá en sus manos y le rogó a Olorun, con su Ifá en las manos; después unyen el epó que quedaba
241
en sus manos y así siempre la verdad estuvo con él y llegó a todos los hijos de Ochanlá. Desde entonces, en la tierra de Osa Laye Otura se empezó a usar el ileke de la piedra seguí y la sortija de la pied£'a azul, para que siempre la luz de la verdad brillara en aquella tierra. NOTA: Cuando se ve este Ifá se le da rápido un akukó a Olorun; aquí nació el que se pase el asho por la cabeza; esto se hace cada vez que este oddun salga en atepon, cuando se termina el itá Cuando es en atefá no se pasa la aPtan por la lerí, pero cuando se termina el ebbó, antes de cerrarlo, se saca el ebbó para el patio y con un
253 akuko' se toca la len de todos los awó presentes y se le da el akukó a Olor yn, y al ebbó la len umbereboro, y después se vuelve a meter el ebbó al bodun y se hace odifumbo. Osa ¡rete En OgbeTuanilara ¡a tierra se pudrió y en Osa Irete se limpié REZO: OSA RETE NIFA INLE OKUN FEKUN OSA ¡RETE OLEK UN BABA OLOFfl'¿ INLE OKUÑ FOKUN AW0 NIL AY E AY EGOG0 ~LE OKUN FEK UN DUDU INLE OKUN FEKUN OSA RETE PUPUA INflE EWANI ¡RE 0L0F~IBA OMI ¡KA ARAN OM1 ¡RE OLU FEK UN OTA IRE. EBSÓ: Akukó fún fiCxn, eyelé fún fún, iba inle, duda aiba, inle pupuá, iba inle, orril, ori, eggun, bogbo ewefa, bogbo ileke, bogbo tiché eshistá, otá pashan, meyi bogbo ere, opolopo owó. PATAKIN
242
Osarete nifa inle okun fekun dudu era la tierra de los volcanes, la candela vivía debajo de ella, no producía nada; nadie podía vivir allí, todo lo que nacía se moría. Olofin miraba eso pero no decía nada, porque ésta se~la pasaba maldiciendo y renegando de todo; la tierra ya no podía soportar más pues casi se estaba volviendo fango, con la figura de un cristiano. Esta figura se deshacía y se volvía a hacer fango, entonces Olofin le mandó aché para que la tierra pudiera pedir; ella se rajaba y sonaba, y en sus sonidos Olofm no entendía, parecía como si estuviera pidiendo perdón, y cantaba: BABA ICUELE NI LAURE BABA KUELE NI LARE MODUPUE BABA KUELE NI L ARE MODUPUE BABA. Olofin mandó a Osa frete a ver si entendía lo mismo que él. Éste llegó ala tierray dijo: mi padre, es verdad lo que usted haoído. Olofin le dijo: la tierra es mala ylo que usted ha oído es muy cierto, siempre 254 está maldiciendo, hay que dividirla diferenciando un pedazo del otro. Olofin habló con Changó y Yemayá Mefelerun y les dijo; los necesito, hay que buscar la manera de que Osa frete viva en la tierra, y que la tierra produzca para que se coman los productos a su debido tiempo; y que se dejen vivir las cosas el tiempo que tienen que vivir para que el mundo pueda sostenerse. Changó expsesó: voy aempezar, pero voy adividir latierra: se llenó de otás, se visitó con relámpagos, rayos y centellas que cayeron en la tierray laiba dividiendo. Maicó latierra prieta, y la llamó inle okrolfekun cña&m; marcó la tierra y le dijo: tú te llamarás Inle okunfrkunpupuá. 'Changó volvió a donde estaba Olofin y le dijo: ya dividí las tierras. Olofin le dijo: Sé lo que hiciste, pero la tierra n~ja la dejaste seca. Changó contestó: porque éstas servirán para pintar distintas cosas y cuando afefe aje para limpiar las tierras, el polvo se los lleve, y servirá para alimentarías. Junto con omi Olofin, mandó a afefe y ésta limpió las tierras, pero no podía mantener bien la tierra roja y la soltaba, y se ligaba con la tierra prieta.
243
Olofin mandó un rabo de nube y una tromba de mar para recoger el agua y subirla hacia arriba. Le dieron cuenta a Olofin y éste dijo: suelten el agua, y empezó a llover; la tierra se limpió de todos los bichos malos que tenía, y lo primero que produjo fue aila, lo segundo aguadó y lo tercero ere. La prirnera mata que nació fue ou, la segunda fue araba y la tercera fue ovi. Olofin envió una bendición a la tierra y parte de los bichos se convirtieron en animales, y la otra, en personas La tierra se puso contenta con todos los hijos de Olofm, pero hubo un momento en que la candela que tenía debajo, y el gran peso que sostenía, le molestaba. Empezó a maldecir y atragarse las cosas; Olofin que la oyó le dijo: ya tú ves como eres de malagradecida, pero siempre tendrás que vivir así; pero esto nunca te lo perdonaré: habrá tierra debajo del agua, que será lo que dará la fuerza para que te mantengas, o nunca podrás vivir; si no es quejándote, y de esclava, ya que tú eres así. Mandaré a bobgo orishas para que te ayuden a vivir. 255 La tierra no conforrne le expresó que no, y todos los orishas cuan-do bajaron tuvieron que subir otra vez. Los únicos santos que se quedaron fuieron Obbatalá, Elegguáy Changó. Osa She La Madre Tierra REZO: ADIFAFUN ETITE IYA INLE OGUERE AFOKOYER] ASHJ K UELU LAWA IY A LELE FOGUN OYOMBEL E AK UKO OUMBO WA NI OMO OBIRI N OKE 1YA OCHA NI ELUVERE ORO$&A BIWO OCRE BURUKU ASRIKUELU ORUN BAWAO TKU EÑEL E
244
NI EGGUN IMALE BURUKU LODE IYA INLE OGUERE K AFEREKL J N EGGUN. EBBÓ: Abebo, adié eyelé, olcan malaguidí, obiní, olcan akukó, apotu, achó fún fún y dún dún, atitanjorojoro, elewede bogbo tenunyen, atitan de un sembrado, opolopo owó. INSHE: 'rile Oguere, la Madre Tierra, y el espíritu de su hija Mokoyeri se representan cuando uno quiere darle de comer; sobre todo ganarse su favor; con una eleguedé, la cual se le abre una tapa, por ahí se vacía y se le abren ojos, nariz y boca, se le pinta dentro Osa She, Oche Jura, frete Kutan, Odí Meyi, Okana Yekun, Okana Sa, Otura She, dentro se le pone el malaguidí otase, que sean de eggun, nueve ayé largos, de los de colores, nueve mates, nueve guacalotes, nueve ojos de buey. A esto se le dan los tres animales, las leris se le echan dentro, los distintos atitanes, bogbo igul, bogbo tenunyen, eru, obi kola, osun, obi motiguao, y dentro se le pone una vela, se enciende, se llama con eye orun a míe Oguere por la noche, para pedirle su protección y ayuda, después esto se entierra en el jorojoro, se le da eyebale, según marque Orúnmila. PATAKÍN Era una obiní muy hermosa que tenía muchos hijos, pero a quien más distinguía era a la más bella, llamada Afokoyeri. Ésta no aceptaba requerimientos de nadie, había un ser locamente enamorado de ella que 256 se llamaba Ashikuelu, el cual vivía dentro de las tinieblas, en las profún didades de las entrañas de la tierra. Sólo podía ver gracias a la fosfo rescencia y a la luz de los minerales. Él sólo se asomaba de vez en cuando a este mundo por la boca de la cueva, precisamente cuando sus hijos le llevaban su eure para que comiera, y eso, al son de los cantos queoscurecían el cielo. Un día, vio a esaj oven hermosa y se enamoró, pero supo que por su horrible apariencia no podría acercarse a ella, y se valió de sus artes de encantamiento para lograr ser dueño de su amor.
245
Un día que Mokoyeri estaba recorriendo el campo, vio una eleguedé muy hermosa, y como esa era su comida preferida, ya que su madre y ella solo comían semillas y frutos, fue a recogerla, pero vio que ésta alargaba su guía y llegaba hasta una cueva. Cuando se acercó, surgió de las profilndidades Achikuelu, ensombreciendo el cielo sin darle tiempo a nada, la tomó de la mano y la llevó con él a las profuindidades de la fierra. míe Oguere al enterarse de esto, empezó a buscar desesperadamente entre los hechiceros a uno que fuera capaz de resolver su problema. Ella conocía el prestigio de Orúnmila y se decidió ir a verlo. Cuando él le hizo osodde le vio esteIfá y le dijo que su hija había nacido para vivir en las tinieblas, ya que los humanos no comprendían la grandeza de la vida, que ella tenía que hacer ebbó y darle de comer a Ashikuelu en una cueva, y llamarlo, y cuando él saliera pactara con él. Así lo hizo, y cuando salió Ashikuelu, ella le dio de comerjunto a la eleguedé, y él le dijo después de rendirle moforibale: iyá, tú tendrás derecho a que tu hija Mokoyeri viva seis meses contigo y seis meses conrnigo; tú eres la corteza de la tierra, donde tú eres luz, todo florece; yo soy la sombra de la tierra, donde todo es sombra, donde las cosas germinan. Olofin, quien lo estaba escuchando, le dijo: tu ilé Oguere serás Iyá Inle, la Madre Tierra, la que siempre le darás a los hombres el fruto para sustentar sus vidas; todo los hombres tendrán que darte tu comida y el que quiera verte tendrá que reconocerte a ti y a tu orno, tanto en los campos arados, como en las fúrnias naturales, y te verán en cada fruto, en cada mineral, en la corteza terrestre y en la entraña de la 257 tierra. Tú siempre servirás de madre amorosa que alentarás, y por último, servirás de morada final atus hijos. Tú comerás y trabajarás con Achikuelu y Afokoyeri, que son tus hijos bien amados, además, con Yewá, Osain, Asojuano, Oduduwa, Orun y aun conmigo; además guardarás la memoria de cada uno de los que fueron en la tierra, cada vez que le den unyen a Eggun tendrá que ser a través de ti, porque para eso eres Iyá 'rile, Madre ~erra, la cual debe ser honrada por cada uno de sus hijos, to iban Eshu. El gran sacrificio que hizo al renunciar a los placeres de la tierra, para vivir acompañando a su omo Afokoyeri, en las tinieblas de las entran~as de
246
la tierra, le valieron a 'rile Oguere el titulo de Iyá 'rile, la Madre Tierra, que le otorgó Olofin en premio a su sacrificio y renunciación. NOTA: Esto señala el por qué el principio vital en verano reside en la corteza terrestre, y en el invierno reside en la tierra, dentro de sus mismas entrañas. Este Ifá señala el gran sacrf'zcio de la maternidad, pues la mujer siempre da su bendición a los hijos, aun después de la muerte; señala también el conflicto de la inconformidad de las madres con el matrimonio de sus hy 'os, donde siempre se oponen en el fondo de su alma, ya que piensan que nadie puede quererlos más que ellas. También señala que aun cuando detesten a sus yernos o nueras, se adaptan para no causar la infelicidad de sus hijos. Osa Fun REZO: OSA FUN MAFEREFUN AWO GUAYIRI OSADA FU TALLIRE AGU£GUE RA TICHE OSAEN OGUA TIBURU BOCHE ECUTE AGUE GUEREN[ ACHE AL A GUISA AGUO OSAEN MALLIGUE IKU NASIFUN AGUO OSAEN OBA S¡RI AGUO ACHE AlA GUISA OBATI INLE ORISHAOKO. EBBÓ: Ahilcó meyi fún fún, eyelé meyijiojio, un guiro añarí, ikoko pintada con orí, efún, ekó fifo, malaguidí con asho fifo que se pone dentro del ebbó. 258 PATA KÍ N En este camino Osa Fui se llamaba Awó Obayire, tenía cinco herma-nos, y cada uno practicaba su forma secreta para vivir porque Osain los protegía de ikú. Pero awó Obayire, debido a la mala situación que tenía, se separó de sus hermanos y fue a vivir al campo, a la tierra obatiguele. Cuando llegó, se puso a cantar: OSAMEFUN AQUILOFA ORJ SHAOKO OSAMEFUN AQU¡LODA.
247
Cuando cantaba se presentó Osain, quien le preguntó lo que le pasaba. Al terminar, Osain le dijo: te voy a presentar a un hombre que se, llama Orishaoko para queteayude. Y empezó a llamarlo cantando: COMO RIGUF ORJ SHAOKO AGUA DIDEO AFE AGUO AY E UMBO OCUMBO. Este se presentó ante Osain y Obayire, y les preguntó lo que que-rían. Ellos le dieron moforibale y le contaron lo que Obayire estaba pasando; Orishaoko dijo: no te asustes, te voy a ayudar, pero conmigo anda Ikú, te voy a dar trabajo durante un tiempo nada más, para que cuando llegues a donde están tus hermanos ellos te ayuden. Obayire le beso las manos a Orishaoko, y éste a su vez le echó la bendición. Cuando Obayire trabajaba no descansaba y siempre cantaba: ORISHAOKO DIDEO AWO BABA DIDEO OBANIRE AGUO ORISHAOKO. Orishaoko, quien lo oía, se ponía contento y se decía: tengo que ayudar a awó Obayire. Un día, Orishaoko le dijo: mañana, antes de que salga el sol, tienes que buscarme un guiro grande, te limpias con siempreviva, bledo blanco, lo ripeas bien y lo echas dentro del guiro y llamas a Olorun; échale leche de vaca, etún, orí, otí, coges Osun, naburu, marcas Osa Fun ylo echas dentro del gúiro; además, tienes que traer-me dieciséis velas, ocho palomas, unjiojio, lo demás lo pongo yo. Obayire salió enseguida, buscó todo, y por la madrugada fue a encontrarse con Orishaoko, que estaba al pie de una mata de ceiba. Él tenía puesto su secreto al pie de la mata de ceiba, había pintado Osa Fui con efún ñari; éste puso el coco en el medió del gúiro, en un gajo de ceiba puso las dieciséis velas, alrededor lo limpió con el pollo y se lo dio a Ikú en un huyo, lo limpió con las palomas y las fue matan-do mientras cantaba: 259 BABA OLOHN EREUYE BABA EYIOGBE ERELJ YE. Hasta llegar a los dieciséis meyi, le dio sangre a la cabeza de awó Obariye y le dijo: tienes que esperar a que se terininen las velas para entérrar todo.
248
Terminada la ceremonia, Orishaoko le dijo: te puedes marchar a tu tierra, vas a encontrar trabajo, tranquilidad y desenvolviIfliento. Acto seguido, Orishaoko le dio ropa, con la siguiente orientación cogeporesteca¡niaoquetelievaráatupueblo,yleentregóunac¡carnpanita para que la tocara durante el can~o, un porrón de otiy dos gallinas para que se las llevara a Orúnmila. Cuando llegó a su pueblo encontró todo lo que Orjshaoko le había dicho: trabajo, suerte y tranquilidad. Ikó Yekun REZO: IKA YEKU YERUPON YERUTETE OBARI BAYE OBA ORICHEKE OYEKU IKA TICA Y EKU Y ERUPO Y ERUTETE AWA NI IBA OBA ORI LAY E OMO ORI5HAOKO GUE GUE GUERT LAYE CHANGO IFA INLE BAYEKUN OMAY EKUN INLE OBANIRE AWO META AWO OBA OBANI IKU OMO IFA OLLALE MOYA ¡RE AGUEREYENJ LAYE AWO MEYI IFA IFA MAFEREFUN ORISHAOKO IFA MAFEREFUN CHANGO IFA MAFEREFUN ARAONU OBAYI LAYE BERI BEYE ¡KA MAYEGUE LAY E OBARI BAYE OYEKU AWO LARE ¡FA LERI BERE OBAY EBE LERI IKU OBALERI. EBBÓ: Auriko, akulcó, etú, eyelé, malaguidí okán, leri de igui bogbo tenunyen, bogbo aché, ekú, eya, epó, oñ, efún, otí, oñí, opolopo owó. NOTA: En este camino la salvación está en darle unyen a Inte Oguere; si se tiene Orishaoko hay que ponerlo a comer con míe Oguere; si es oba, su len tiene que unyen akuaró meyi, o etú, para que no se otukun. PATAKI N En la tierra ilé obayekun, gobernada por Orishaoko, vivía oba Orilaye, a quien él le habia dado grandes poderes y le había enseñado sus grandes secretos para que él pudiera llamarlo, así como también a Changó.
249
260 Cada vez que awó oba Orilaye iba a hacer una de estas ceremonia hacía las siguientes llamIas: BABA ORJSHAOKO OBAN¡YE ORUN OBA NI INLE OBA NI CHANGO MAGUAGUA ORI LAYE GUA GUA INLE ORI LAYE ORISHAOKO BAYEKUN OLORUN OBA NI CHANGO OBARA NIY E. Changó y Orishaoko siempre le respondían y le aconsejaban que nc le hiciera Ifá a sus dos hij os. Por esta razón, oba Orilaye siempre s
250
Elegguá fue el encargad de invitar a estos awó ylos ta~o engañados. Llevaron a cabo la cereme nia de ifá, yuno de los hijos de awó oba orilaye sacó ilcá Yeluin y el otr
251
REZO: ADAWEÑA OROKULORUN CAN ADIFAFUN OYA AGUENA YEKUA OÑIABA ABEÑOBA ADAWEÑA OROKUN IKU ON¡BORU ONIBARABA NI REGUN ORUNMILA OBAY ONIRE LORIFA ADAWEÑA YOBAWA ¡YA AFEFE NI LORUN OVA BELEICUN FUGUN BAGUN IKU IKU BAGUA LODE AFEFE ¡ÑA OYA ¡FA MAFEREFUN OYA ORUNMILA ABEWA Nl CHANGO IFA URO. EBBÓ: Omilco, akukó, abebo, adié, malaguidí mesan, eran malú mesan, lerí eyá tuto mesan, acho mesan, acho timbelara ewefá, bogbo ewe, saworo, opolopo owó. NOTA: El que tenga este Ifa tiene que recibir Oduduwa a la carrera y debe tener la boca arreglada; este signo significa todo lo que es el estómago en el ser humano. 262 PATA KÍ N En la tierra yanza gobernaba Elegguá y Eggun; Olofin envió a Changó 'a buscar a Orúnmila, para que fuera a la tierra yauro. Changó le dijo a Olofin: babá, esta tierra fue de Oyá y ella la abandonó y la maldUo, y expresó que algún día volvería a esa tierr& Olotin le contestó; Changó, trae a Orúnnirunila para ver que dice él y si se puede salvar de una cosa muy grande que viene para la tierra de yauro. Changó fue a casa de Orúnúila y le dio el recado de Olofin. Éste le dijo: vamos a mirarlo primero antes de salir, y cuando miró salió el oddun Tollale Otrupon Adalcino; al ver este signo, regó su Ifá en la puérta de la calle y le dio dos adié, le echó otí, y mandó a buscar a su apetebí, pero ésta no aparecía, y la que se presentó fue Oyá, quien recogió su ifá. En esos momentos, cuando lo traía, venían cantando Orúrirnila y Changó: ADIE PEPE flEYE ADELE NIFA EGUN IKU OLONA. Oyá puso a ifá en la estera y le entraron convulsiones, por lo que se fue llorando; Orúnmila y Changó trataron de atajarla y no pudieron. Orúnmila le
252
dijo a Changó: tenemos necesidad de, antes de llamar a Orun, darle de comer a Eggun. Orúnmila pidió a Changó que le tn4era nueve eyá tuto, nueve eyelé, y cuando estaban en esa ceremonia le pidieron a Orúnmila, a Orun y a Eggun, que Elegguá se fuera de la tierra de yauro. Cuando le daban de comer a Eggun éste vino, entonces Orúmnila le dijo a Changó: ya que tenemos a Eggun vamos a convencerlo, y cantaron: AFEFE AYAURO BAGUN ORUN FOGUN YAMALE LESE OYÁ LESE BABA PEPE LEKE AWA IKU Changó le dijo a Orúnmila: voy a buscar a Elegguá, y le pidió un ounr;o a Changó; cuando salió al camino iba cantando: BEWO OWUNKO INU. El otuilco berreó y Elegguáal ofrlo salió. Changó le dijo: silo quieres, ven conmigo a casa de Orúnmila, y él siguió detrás de Changó. Cuando llegaron, Eggun cogió las nueve cabezas de eyá tuto, se las colgó del cuerpo, y fue hacia donde estabaoyá, entonces, de repente, se formó un viento muy fiterte, llegó rkú, y comerrrrron a bailar: 263 ADAWEÑA BOGBO ¡KL) AFEFE ADAWEÑA EGGUN ¡KL). Ikú salió con Oyá hacia la tierra de yauro; todos los que estaban en esa tierra murieron de repente, el Único que se salvó fue Obanioba, quiense ~y a los ocha le pasara esto: y se quedó muerto al pie de Ifá. Oyá fue a casa de Orúnmila y te dio foribale y le dijo: esto que ha pasado es para que usted sea respetado y que Ikú y yo solo creamos en usted y en Olofin; lo que ha pasado es que ikú ha llegado de repente, es una prueba para que usted compruebe que las personas de este mundo tienen que morirse de repente, y no habrá tiempo para salvar-los, esto se llama Fitivo y es criado de Oyá. Ahora usted, Changó Elegbara, y yo vamos a la tierra que gobernaremos para evitar que de repente venga la muerte, porque el único que puede solucionar esto y que algunas veces no suceda, es usted. Y fue así como comenzaron a progresar en la tierra de yauro.
253
Otrupon She REZO: OTRUPON SHE OBA NI LELE AWO OMO QEO OTRUPON SHE IBASHE OMO LALA NI CHANGO OTRUPON SHE ¡YA FOREO OMO LELE OYA ON¡YA GUN OBANi Y EKUN FADERE AWO ILE OMANIRE Y ENYE WANWAN OBAN¡ CHANGO ONI BARABANIREGUN ORUN NI LA ¡BU OMO OY A. EBRÓ: Etú, kekejíojío, meta tres lenguas fuertes, malaguidí, metá abere, igul malvate, meta ou, achó fún fún, dún dún y pupuá. NOTA: Los palos se recogen según el uso que se les darán: si es para iré> amansaguapo, cedro y paramí; si es oso gbo, ayúa, jía, aroma o marabú, y se botan en distintos caminos; cuando es iré, el cedro va en el ebbó, el amansaguapo para Oggúny elparamípara Changó> y a su tiempo se entierra (se pregunta el tiempo). DICE IFÁ: Orúnmila por ser botarata se vio en la ruina, y muy mal por hacer favores. Olofin lo citó en la iglesia, en la cual había una gran misa y asistían muchas personas, las que empezaron a hacer muchas promesas para que escampara: unos echaban un peso, otros dos, en la alcancía y el resultado fue que escampó. Los asistentes comenzaron a 264 salir por las cuatro puertas de la iglesia, Olofin cogió todo el dinero y se lo dio a Orúnmila, y fue de esa manera que mejoró su situación. PATAKIN En este camino, Changó no tenía seguridad ni estabilidad y salió hacia la tierra lié emanire donde vivía Oyá, quien vivía confuindida con los espíritus. Cuando él llegó cantó: OTRUPON SHE OTRUPON SHE SHE PUN ENELITE EOQUN ELENI.
254
El resultado fue que todos los espíritus salieron huyendo, con lo cual Oyá se sintió despejada. Changó la puso de espalda y con una guinea que llevaba le hizo paraldo, también se lo dio a Oggún que estaba ahí, quien salió corri corrie endo, Qá, al ver la l a virtud virtud tan gmnde quetení tenía Changó, Changó, se enam namoró de él e hicieron ofilcale trupon, por lo que Qá quedó QbofiU. Changó le dijo: este hij hijo será será varón varón y se llamara orno Li Lila. Qá Qá si siempre le preguntaba a Changó si él iba a bendecir a su hijo con todos sus secretos. Changó le decía que sí, que sería como él; cuando nació, le dio un baño con hojas de cedro, paramí, amansaguapo, y le cantó: OMO LERI CHANGO OKE IBASHE OMO LERI CHANGO EWE JBAS J BASME ME OMO L ERI CHANGO OK E IBAS IBA SHE. Olofin, que estaba oyendo, le dijo a Changó: todo está muy bien pero no te fles de su madre Qá; y Changó le contestó: está bien mi padre, yayo sé lo que tengo tengo que que hacer hacer Según Según omo Li L ila iba cre crecien ciendo, do, Changó hangó le le enseña nseñaba ba los secretos y lo llenaba de bendiciones; pero después de hablar con su hijo todos los días a las doce del día, hacía una retirada en falso. Qá le daba la comida al niño que era malvate, y Changó desde su escondite oía lo que ella le pregun preguntab taba, a, y cuando cuando termi terminaba naba de darl darle e la la comi comida, da, él iba para para la la casa casa.. Changó tuvo la necesi dad de ausentarse unos días, pues Ob fin lo mandó a buscar para comer en compañía de él y de Oggún, y así hablar dé ciertos secretos. Qá aprovechó su ausencia para robar los secretos que él le había enseñado a su hijo, y cuando Changó llegó encontró a su hijo enfermo, y esto provocó la separación de Qá y Changó. 265 Otur Oturo Niko Aquí nació que la muerte a veces se asusta y respeta a los V¡V05, el gran poder del awó REZO: OTURA NIKO ENIK0 GUE OBEBELONA IKU LERI OFO FEFESRO OMO
255
ENIKO AWO OMO ODUDUWA IFA DADA BAYENI IBAGUA LAY LA Y ERE ERE IKU IK U OTUR OTURA A ENIKO OBANI YEKU ODUNDUN OLOKUN ABEMOZARRAZIN BAYENl OMOBARABANIREGUN. EBBÓ: Osadié dún dún, achó dún dún, achó fún fún, añí, ewe, pata de gallina, bleo colorado, un muñeco al que se le cortan las piernas, hilo fún fún, hilo dún dún, lerí de eyá, una itana, otí. NorA: El ebbó va para un hoyo y el pollo a una mata grande en la que se cuelga una tela negra. PATAKIN En la tierra de abebelona, a todo el que nacía se le hacía unjuramento al pie de Oduduwa, pero no se cumplía, y por eso Oduduwa se fue de esa tierra sin que nadie lo supiera y dejó su secreto; llamó a lkú y le dijo: tú tienes el gran poder poder de hacer hacer lo lo que tú quie quieras en en esta esta tie tierra, rra, pero pero tie tienes nes que presentar presentar jur juramento conmigo igo. Ikú le dijo que sí sí y Oduduwa lo citó itó para el el día sigu siguiiente, nte, cuando cuando todos estuvie stuvieran durm durmiiendo; ndo; así lo hizo hizo Ikú, I kú, Odu Oduduwa duwa traj trajo o un poll pollo y una eyel eyelé; é; e I kú dos eyel eyelé é que ya habí había a entregado ntregado a Oduduwa. Cuando fueron a hacer la llamada se formó un viento y el pollo que tenía Oduduwa en la mano, con el acho y el ewe, se le fue. Ikú iba iba a gri grita tar, r, pero pero Oduduwa Oduduwa le le tapó tapó la la boca, boca, pues pues lla a ge gente podí podía despertarse. Oduduwa empezó a cantar y a rezar: EGG EGGUN IKU IK U LO L OGUA LAY L AY ERO IKU IK U LOGUA LOGUA EGGUN EGGUN LAY LA Y IREO. IREO. L a muert uerte e se fue fue transf transfor orm mando ando en hueso hueso y Oduduwa Oduduwa em empezó a darle darle sangre sangre de eyelé, yelé, e I kú fue fue cogien cogiendo do ciertas ciertas cosas para para su su secr secre eto, por lo lo que llegó a tener un gran poder y empezó a cantar: BABA BAGUA IKU ORI BABA ODUDUWA ODUKUE EGGUN ORI RAGUA.
256
266 L a muert uerte e se transf transfor orm mó en una sombra sombra que nadi nadie e conoce, y por eso es es que el ser humano se desfigura; ikú le dio las gracias a Oduduwa por el gran poder que le entregó. Pero Wú no respetaba a nadie, y lo mismo se llevaba auno bueno que a uno malo; ya esto no se podía Soportar. Cuando ikú y Oduduwa estaban jurando, awó Abeyeni Ilcá orno Abeyeni Ikú, que era hijo de Oduduwa, estaba mirando y lloraba por lo que Oduduwa habla hecho con I lcá en el el juram uramento. nto. Odu Odudu duwa wa sa salió corrie corriendo, ndo, agarró garró el pollo poll o y desp despe ertó a todo el mundo undo para contarl contarle e lo que es estaba taba pasa pasando ndo en en esa esa tie tierra, rra, y dij dijo: I kú, no te lllleves a más nadi nadie e antes antes de de tiem tiempo. Cuando uando tú vea veass estas estas cosas, tú tú sabe sa bess que que e este ste indi ndividu viduo o tie tiene perm permiiso en en la la tie tierra rra pa para ségu séguiir vivi vivie endo. ndo. I kú se hincó de rodillas, pidió perdón a Oduduwa y le dijo esto será cuando no se corneta una falta con usted, y se retiró. Otura Y ekun E n este este ca cam mino nació nació el el gran pode poderr de Otura tur a Y Ye ekun, kun, I fá L ucos ucoso, o, que que se llam ll ama a Toloto Tolotollo Ifá I fá Boní BoyeI fá REZO:IFA REZO:IFA TOLO TOLO AY ERE ERE NI NI IFA OTUR OTURA A BIBIYEKU BIBIY EKU AWA AWA BI KOYE ENJ BAWA IBAMBA ONI BAYE BABAMLA ONI BOCHE BABALORICHA ORI BELEKUN BAWA ONI LAYE ORUN BELEKUN LOYE ECHU LEKUN LAI LOYE ODUDUWA ODUDUWA TOLO TOL O OLAYO TO LAYE ORUNMILA YEKUN ABERI LOYE OBINI AKU LAY E BELEKUN BELEKUN JEKUA J EKUA OBENI BENI BEWA BEWA ODUDUWA DUDUWA ONI LORUN LORUN AWA NIYE NIY E ART BIKUN BIK UN ECIGUN ECIGUN A WA NI BOYE BOY E ONJ ONJ BIKU BIK U MAFERE MA FEREFUN FUN ODUD ODUDUWA UWA OSAI OSAIN N Y ELEGGUA. EBBÓ: otif otiflico, osadi osadié meta, bogbo bogbo af afitan, tan, pitos pitos me meta, ta, ele elegue guedé meta, ta, agboran agboran meta meta,, acho acho tim ti mbal balera, bogbo ewe, eran rnal rnalú meta meta,, bogbo igul i gul,, otá meta, la medida de una sepultura, ekú, eya, aguadó, opolopo owó.
257
PATAKÍN En este carnino, en la tierra bibiyekun, Elegguá tenía un orno que se llamaba L ucoso, a qui quien llllevaba vaba a la escue escuella, pero no apre aprend ndíía; lo lo llllevaba vaba a que que apren aprendi die era un ofi oficio, cio, pero pero tam tampoco apren aprendí día a, pue pues Lucoso L ucoso 267 no aprendía nada; él no estaba bautizado y Elegguá vivía muy intranquilo por su hijo. Un día le puso las dos manos en la eabeza y le rogó la ~ adié fún fún a pasearlo, limpiándolo con este suyere: ABEREKUN BAKUN LAYE LAYE JEKUA ODUDUWA NALE NI LAYEO. De pronto se presentó Osain y le dijo: AKUELU AK UELU ABEKU ABEKU LO L OY E NI NI EWE EWE ABEKU ABEKU LO L OY E. Elegguá se quedó azorado y le dijo: BABA ENI IYA OGAN NI YEO OBINI LEKUN IEKUA ODUDUWA. Elegguá egguá se puso puso muy muy conte contento nto pues pues Oduduwa podí podía a sal salvar a su hi hijo; Osain Osain cogi cogió e ell osa osadi dié é y marcó marcó Otura Ye Y ekun y le le hizo hizo un pa paraldo raldo con este suyere: SARAYEY ARAY EYE E BEL BELEK EK UN MAY EREO BÉBEL BÉBEL EK UN. UN. Maté el osadié y lo puso en una mata de rnnpacífico; Elegguá cogió la adié y le hizo un paraldo con estos ewe: artemisa, escoba amarga, cuye cuye, ewe fin, ewe fa. Con este suyere: JEKUN J EKUN OBOCUY BOCUYE E LEKUN LEK UN J ECUN ECUN OBOCUY BOCUYE E LEKUN LEK UN OBAYE OBAY E ¡Y A BENI LAY LA Y EO ALELEKUN AL ELEKUN J EKUA OLOD OLODDUMARE. DUMARE.
258
Mató la adié dié, y Lucoso L ucoso di dio tres sa salltos haci hacia a del delante, nte, y desp despué uéss cogi cogió una una eyelé y lo limpió con este suyere: CHEG CH EGUELE UELE K UN OBINI OBINI COWE COWE LOYE LOY E ELENO ELENO LA Y ERE EKLN EKL N OBINI SARAY SARAY EYE EY E LEKUN. NOTA: Antes de hacer esta obra hay que tener un carbón grande al cual se le pone Otura Yekun con efún, ott polvo de raspa, lengua, ypor la parte de abajo se le escribe el nombre de la mujer y todo se entierra con este suyere: AK U AKU AK U LOD L ODEO EO EGGUN EGGUN MOWE LAY L AY EO OBI OBI N¡ BAWA. Elegguáy Osain salieron al camino con una campana con este suyere: OMA OMA NI WNA EGGUN EGGUN L ONA ONA NI L ONA ONA EGGUN L OMA OMA NI L AYEO AY EO ON ONI BELEK EL EK UN BELEK EL EKUN UN.. Se les les presenta presentaron ron Qá Qá y Ye Y emayá, ayá, y lo l o llllevaron a casa casa de Oduduwa, en la cual estaba ()runla, quien los recibió con este rezo: ENI IFA BABANI LAYE ORUMALE ¡SOTA A] LOKU LAYE BABA BABA NI L ORUN ORUN ORUN ORUNMI L A FI ÉDENO ÉDENO IFA OTUR OTURA A Y EKU JEKUA J EKUA AWA AWA NIYEKU NIY EKU EYEN EY ENII IFA ENI BAWA LUCOSO LUCOSO LOY U ABANI ABANI L AYE AY E AKUALOSINA AWAYE ODUDUWA CAGAFOWO OBATI OBAYE ORI ORUMALE ISOTA ORI RAYE ODUDUWA I BORU BORU IBOYA I BOCHECHE. BOCHECHE.
268 Orúnmila dijo: a este muchacho hay que bautizarlo, Oduduwa tiene que serr su padri se padrino, no, Oyá Oyá y Yem Y emayá tien tienen en que echarle charle la bendi bendici ción. ón. Odud Oduduwa, uwa, por mandato de Osain y Elegguá, hicieron un omiero con estos ewe: quita
259
maldición, peregun,jobo, ewereyeye, salvadera, y sangre de una eyelé, se debía bañar con ese omiero, rnientaas cantaban este suyere: EWE NI LOYEO BABA OLOFIN EWE Nl LOYEO BABA OLOFIÑ CHEKUELF NI LO L OICUN BABA NI LO L ORUN. L o llllevaron varon dond donde e If Ifá para para consa consagra grarl rlo, o, e Ifá dij dijo: tú eres eresOtu Otura ra YeJ YeJ wn I já orí orí bawa bawa erUa erUa meta ewe ewe ni la yer yere I kú babá babá boni boni laye. aye. Osain dijo: achebo> acheto acheto eni eni I fá. Orúnmila le dijo que iba a hacer muéhos negocios, pero no en las esquinas. NOTA: Eyebale a un eggun: con una hoja de plátano, nueve hojas de prodigiosa, nueve hojas de salvia, se pintan con efún> osan y carbón Otura Yekun, y se le agre reg ga ekú, eyá, epó, oñt otí, y se le da sangre al eg eggun con este suyere: EGGUN MBLEKUN BAWA EYE NI LAYEO lUN IMU FYE BELEKUN BAWA EYE EY E NI NI LAY EO J UN. Tod To do se entier ierra en un hueco, se baña con agua de coco, cascarilla illa,, harina cruda, y aguardiente; se le pone al eggun un vaso de agua clara con girasoles; nueve días después los girasoles son para hacer ebbó. Otura Di Aquí nació Aquí nació que Elegguá es el dueño de la voiuntad REZO: OTU Rl ABEROBERODE MAYEWE OSMN OTURADi AB ERO MAY MA Y EWE OS OSAIN AI N OTURAD] ABAROBERODE ECHU BELEKE ALAROYE AWAYFBJ ¡FA WAN WA N FARO FA ROSHO SHO Rl ACRE WENWFBERODI BEREN¡ LAYA LAWO AWO BEYEBE AWO KAMI KA MI ARUN ASHEBE IFA ASHEBO ASHETO ABEYO NI LE AWO ABERENIN LOYE RAY RAY EN ELEOGUA ABEYFN¡ OSAIN KEKERE AWO ALA DE IFA MOYENJ OCHIN OCHIN YAL Y ALO ORDE RDE ABFY ENI LORO BELOBELOD¡ BELOBELOD¡ K A NA ALETELERI AL ETELERIN N OTURAD] OTURAD]..
260
EBBÓ: Akukó, ayapa, osadié, adié okan, ewefa, epó, aguadó, otí, oñí bogbo ileke, opolopo owó.
269 PATAKÍN Elegguá andaba por el mundo disfrutando de las distintas tierras, entraba por las noches y salía por las madrugadas; siempre las marcaba con distintos secretos, tenía a las personas bajo su dominio y ellos no sabían lo que hacían. Todo el mundo aclamaba a Elegguá y le daban de comer en la tierra. Elegguá se hacía invisible y se llevaba la comida; él decía: me falta una tierra a la cual no he ido, es la tierra de abeyalíni inle, en la cual vivía Osain, que le había hecho Ifá a su hijo Beyebe awó, quien con sus conocimientos de Osain gobernaba esa tierra, pero le faltaba algo por aprender, pues Elegguá e Ifá no eran atendidos como debían. La gente de esa tierra estaba muy disgustada y revuelta, por lo que Osain ya no tenía el dominio de esa tierra. Awó Beyebe le dijo a su padre Osain que iba a llamar a Elegguá a las doce de la noche, cuando hubiera t[anquilidad, pues ya no tenemos dominio y lo vamos a perder todo. Él cogió ounko keke, meta osadié, meta ayakua, y se puso a la entrada de la población a llamar a Elegguá y rezaba: ESHU BELEKE ALAROY E AKOLAROYE AKOLAROY E MOWA ENI ELEG()UA OBARAKINKEÑO ASHU BELEKE ELEOBA UMBO OBARANI ALADO MOBATI ELEOBA AWO IFA. Le dio de comer y empezó a cantar: ESHU BELEKE IFA ALAROY E IFA LAY E ELEGGUA. Elegguá, al ofr el canto, apresuró el paso y empezó a comer; se puso muy contento porque en ninguna tierra le habían hecho ese ofrecimiento; después que comió, que era por la madrugada, salió con awó Beyebe en busca de Osain, quien llevaba el carapacho de ayaktn, con epó y oñí, y se lo dio a comer a Elegguá, que se puso muy contento con el pacir? y el hijo, quienes le contaron lo que estaba sucediendo en esa tierra. El les dijo: eso te pasa a fi
261
Osain porque nunca has usado otá, ahora vamos a prepararla, echa afoché,junto con el carapacho de la ayÚIaL~ori, efún y aprovechemos que nadie sabe que estamos aquí para trabajar. Osain orientó coger amansaguapo, cambia voz, pararní, llarnao; Elegguá salió junto con Osain y cada uno comió un poquito de lo que ellos habían preparado, con lo que cogieron una fuierza muy superior. 270 Llamaron a awó Beyebe y le dieron a comer; los tres juraron compartir sus secretos, e hicieron una especie de pelota, la otra parte la rega~on como afoché en la tierra abeyami. Elegguá entró en todas las casas, pasó el afoché por las cabezas de todas las personas, y gracias aesto triunfó el hijo de Osain. INSHE PARA DOMINAR: Se le da eyelé a Elegguá con Oké, el mensajero de Obbatalá; cuando es para guerrear se le da ayakua al pie de araba. NOTA: Por este camino se le da adié ohan a Ochún porque es la madre de Bayebe. Otura Roso Aquí nació cómo se formó el fango, que también tiene su gobierno REZO: COSO RIROSO ANANA OCUN EBONIRE IFA AWO ILORUN GUERE NI LAY E INA AROlLOKUN tt;A AGUALESE NARI YOKUN INLE MOFONARI MA ORO AGUA LABELE TIFA MORUBO A~OURI FUN AWO IBA LOUN AGUETE NI OMI INLE AGUETE NI OMI NARI INA MOFUN OFO.
262
EBBÓ: Osadié, siete eyelé, arena inle, fango, omi, ewe ocuma, ewe aye tetenifa, ewe fin) ewe apapamisi, verdolaga, ewe matagueguere, bogbo acho, eran malú, opolopo owo. NOTA: Todo el complemento de este ebbó se coloca en una iba, se abre un hueco en la tierra y se ponen la jícara y Oggún. Se mezclan la arena, el fango y la tierra, y la cabeza van den tro del ebbó, orí al omiero, hay que echarle sangre de las palomas. PATAKÍN En este camino la tierra era gobernada por el awó Ogue Lorun, quien siempre vivía con una tragedia y no respetaba a nadie; su gran secreto lo tenía hecho en la tierra de su iyaré. Todos los días él le echaba otí y 271 oñí y le pedía; siempre maldecía cuando hacía esta operación; cantaba y rezaba lo siguiente: CHERELERUN AFEFE IYA MBYALE AFEFE ELEGUARA LATITO KOLAYEE. El viento azotaba y se llevaba toda la arena, y ésta se sentía lastimada por las piedras y por los grandes maltratos de Ogue Yeru, por los poderes tan grandes que tenía Arañi; una noche soñó que para vencer y paraque la tierra y los grandes poderes de Ogue Y eru se acabaran, ella tenía que hacer una gran llamada a Omi y a Eggun. Esta nunca hacía caso y vivía muy orgullosa; Bggun se le presentó un día a Añari por raandato de ewe Ifá Eggun, que quería ayudarla. Añari, incómoda, cuando vio a Eggun lo botó. Éste, molesto, empezó a cantar: GERE NI NIAGUE BOGRO ACRE MAGUA NAR¡ GUAGUAOCIIEQUE AFEFE LERUN OMI TAGUA LOKUN.
263
Se formó una gran turbonada y ventolera, y Eggun dijo: esto es lo que te va a pasar, los haré esclavos para que sirvan en distintas cosas; para que se vuelvan fango y apesten. La tierra se abrió y se revolvió con la arena, y el agua se volvió fango, con mucha fetidez. La población empezó a quejarse, awó Ifá Erun les dijo: trataré de hacer lo que pueda para que ustedes puedan caminar por encima de la tierra; pero yo no puedo quitar todo, por el momento esto tiene que existir, pues cada vez que llueva el fango vendrá. Awó Ifá Erun salió en busca deEggun que estaba muy bravo por el maltrato y la pena que había pasado; empezó a rezarle: BABA AWO LODO MALLE NI OLOFIN AWO OMO OLORUN FORIBALE BABONILE OMO TIMBELAYE ONIRE EGGUN LEGUN ERUN IBACRE BABA JEKUA EGGUN MOFORIBALE. Eggun, que estaba cerca de allí, oyó esto y salió caminando de donde estaba; Olofin le dijo: Eggun tienes que ayudarme, porque si el fango continúa se acabaián los cristianos. Éste le dijo: 'rile estas equivocado, busca a Orishaoko para que te ayude; y así lo hizo Eggun. Empezaron a sembrar para que no continuara el fango y mandaron los rayos del sol para que ayudara a secar el fango; y así Orishaoko y Bggun pudieron cumplir con Olofin, pero siempre quedó la maldición de Eggun: siempre que llueva se formará el fango por desobediente. NOTA: Este ebbó lleva guataca y machete.
272 Otura Leni REZO: OTURA NI OJUAN] ALAKETU AWO ORl ASHEBI AYF ACHE NI ORJ BAKORI OBRATALA ORILAYEO AFEFE ORI LORUN ASAKALEKE ORINIFA ORI BAWA ORI TUTU AWO OMIMO ORINI ONUANI ELESE BAWO ONIWASHE MORA AWO
264
OSRAORINI LEYE IFA SIWAYU OTÁ BOMI ORI OCRE JRE NI KOFIBORI KOF¡BORIF¡DAN ADJFAFUN OU ELEPO MAFEREFUN ORUNMILA. EBBÓ: Akukó eyelé merin, tres fún fún, un dún dún, ewe, ou,jíojío, okan, bogbo igul, bogbo aché, ekú, eyá, aguadó, orí, epó, oñí, obi, otí, itana, opolopo owó. PATAKÍN Las personas que vivían en la tierra orí bakori tenían sus cabezas muy ocupadas y casi nunca se kobori eledá y, por eso venía la debilidad de esa tierra. Allí vivía awó Orí Ashebi Aye, el cual tenía su secreto al pie de la mata de ou, que era la que siempre crecía en esa tierra con la bendición de Obbatalá; él siempre le daba dos eyelé tún fún de su len a Osun, al pie de su secreto, y la sombra de Orunlayeo venía a su lerí. Un día, todos los de esa tierra fireron a casa de awó Orí Ashebi Aye, y él le vio este Ifá Otura Ojuani y les dijo: ustedes lo que tienen es que no se ocupan de sus cabezas, tienen que obon a cada rato; pero ellos estaban muy ocupados en distintas cosas. Tenían que kobibori kofibo fidan, que era la gran rogación con el secreto de ou elepo, para que les sirvieratodo el año; él los llevó alpie de iguí ouconunjíojío, y allí lo dieron, mientras él cantaba: ORI KOBIBOR1 IRUN OLOWO KOF¡BOFIDAN OKORUN ABELE ORI OWOSHE. Todos cogieron capullos y hojas para obori eledá, awó Orí Ashebi Aye los machacó con 0ff y efún y cogió dos eyelé fún fún y se las dio de su lerí a Osun, y eyebale alo de obori, y les fue tocando todas las partes del cuerpo; cuando llamaba se presentaba el ocha que era el dueño de esa parte del cuerno, y así iban levantando. 273 Él tocó la frente y decía: OMI TUTO LERI BAKORI OTURA OS¡ OBRATALA NI LAYE.
265
Después los oídos y decía: OMI TUTO OSUN ORI ASABE LAKE Nl OLOFIN OBBATALA ONIFA ORI. Después las ollitas y decía; OMI TUTO LERI NI OYT AFEFE LORIUN IFO ELEGGUA ORI BOSHE. Después el cuello, la parte de atrás y decía: OMI TUTO ATANI LOKUN OLOFJN ECHU BAGUA ASHI BOKAYE NI BANI BARA NI AWO FOGUN. Después el centro de la cabeza y decía: OMI TUTO ABANI LORUN OMO SHAWO BARI ONI KUAKO OBBATALA FIEDENU OSHA BI LOWA ORI BAGUAO MOSHA NI BAGUA ENI KUARO. Después las piernas y decía: OMI TUTO LOSHE NTTIKU UNLO BALOSHE LODE OSENI YEWA OTA ELESE 051 ORINILAYE INLE BABAGUE OLOFIN. Después los pies y decía: OMI TUTO OKUEBE IYANZA EGOBO ORI OJUANI ARA ARAWOYO KOYO TELESE INICAN BURUKU OMADEO ORUN ELESE INICAN BURUKU ODE OMA DEO. Después las manos y decía: OMI TUTO ORUN OWO ALAFIA OBAMI BOWE QUGUN ISRE OWO OTUN LASHE NI OGGUN MOBA ISHE OWQ OMILO
266
ONIBASHE CHANGO OWO BAWO OWO ELESE BAWO ESE QWO ARA ENI LAFITUNWA ENISHE EPO NI AY E OWO BANI LA OLOFIN. Entonces, cuando llegaron los bogbo ochas, sintieron la fuerza del 0ff en aquella tierra, y comenzaron a sentirse mejor Awó Ori Ashebi Aye cogió todo lo que tenía en la lerí, con las lerí de las eyelé, lo envolvió todo en achó tún fún y les dUo: este secreto lo meten débajo de su cabeza para que duerman, y cuando se cumpla un edun de esto pregunten hacia donde va, y le vuelven a dar de comer al secreto de ou, y así nunca les faltarán las fuerzas para vencer las dificultades. Pero ellos tenían las piernas débiles porque los pies no resistían llevar la cabeza. Entonces awó 0ff Ashebi Aye les dijo: vamos a ver a Elegguá, y se pusieron en camino, e iban cantando: ELEGGUA ORI ELESE OU IFA SHERI IRE ELESE. Elegguá les salió al encuentro y entonces awó 0ff Ashebi Aye cogió dosjíojío y se los dio a elese,j unto con Elegguá y les cantaba: ESE OSUN OTAWAFORI SABE LERÍ ESE ORi BOSHE ELEGGUA ESE Osí OBA IRE FARAFUN LERI ESE ORI BOSHE ELEGGUA.
274
Entonces ese yorí se pusieron de acuerdo gracias a Elegguá, y awC OH Ashebi Aye les dijo: lo último que les falta es jurarlo con la grar sombra de Orunlayeo. Él cogió eyelé dún dún y eyelé fún fún, y se lai dio, la eyelé fún fún a apa otun, y le cantaba: APA OTUN BOYE OBA GRi OYE ORUNLAYEO La eyelé dún dún en opa osi y le cantaba: OPA OSJ ALABO EGGUN ORI OYE ORUNLAYEO. Entonces la sombra de Orunlayeo los cubrió a todos, ellos se hin caron de rodillas delante de awó OH Ashebi Aye y éste les
267
dijo: y¿ están salvados, pero recuerden que siempre tienen que atender su' eris para poder seguir trabajando en la tierra que viven. Otura Bara Aquí nació cuando se toca por primera ver la puerta de un cuarto de ocha REZO: OTURA MUN] MUNIBAYE LELE INTO Rl AY ARAOSHA GUALALA ELEGGUi SHINI SILEPO CHILELEKUN BABA BABAGUA OTO Nl OCHA ELEGGUA ALARBON BAQUE NILOYO AYAYAO KUN YANZA IBU LOSA [BU SIGUA ILEKUN EYELE IFi MAFERERUN ELFGGUA CHANGO OBSATALA YANZA IY ALODE IY A AGUELON IFA OLGUA GUAGUA ¡LEKUN ARIKU BABAGUA. EBBÓ: Osadie, eyelé, ekú, eyá, epó, ochinchín, aguadó, iña, ewe oche (¡abón), bogbo ishu, oH, efún, obi, okan. PATAKÍN
Vivíai tuv< hací siempri
268
1
En la tierra gualola vivía Obbatah', nunca se había yoko ocha. muchas ochas, pero nunca se había consagrado a nadie. Obbatalá un hijo que se llamaba Maboni, que crió Ochún. El omo siempre travesuras y le gustaba aparentar que estaba enfermo. Ochún
le dijc rL
acudía a su madre y le contaba lo que hacía Maboni. Un día, ella a Ochún que lo llevarían a la tierrabakerioyo, que era donde viví Otura Bara. Pasaron muchos trabajos para llegar a esa tierra porqu
275 era muy lejos, y tenían que pasar por la tierra donde vivía Oduduwa y San Lázaro. Durante el camino, ella iba cantando: AGONILEO AGO IFA AGONILEO AGUO LATAROSHA. Orúnmila, que estaba en la puerta de su casa, divisó a Oyá y a Ochún que venían con Alaboni, inmediatamente entró yvio el ékuele, y le salió Otura Bara. Cuando llegaron, empezó a limpiar a Alaboni con elcá, epó, eyá y cantaba: ELEGGUA NITA LAROYE NISICO ELEGGUA NITA LAROYE NISECU. Alaboní se puso a bailar, Onmmila le dio de comer obi, ekú, eya, y les dijo a Ochún y a Oyá que había que consagrarlo en ocha. Le llevaron donde Obbatala, Orunla le hizo ebbó con lo antes mencionado y le djo á Ochún: procura llegar antes que ella y le das esta eyelé a Obbatalá, y le dices que llame atodos los ochas para que por primera vez se haga consagración en la tierra de gualola, y así lo hizo Ochún. Orúnmila tuvo a Ochún y a Alaboní tres días en su casa, los limpió con distintas cosas, les entregó las hierbas con las cuales se iba a consagrar Alaboni, y ella se fue a encontrar con Changó que tenía obi kola, ero, y osun laboru Para consagrar a Eleggtá Ella salió con Alaboni e iba diciendo estas palabras, que se las había dicho a Otura Bara: ACHE ECHU ALABONI ACHE ECHU RA ACHE ECHU ALABONI ORBATALA LAGUEDE OMO LEYE Nl LORUN OLODDUMARE NIRE OCHA. Obbatalá y Changó escucharon esas palabras y se pusieron muy contentos. Todas las ochas los siguieron y llegaron a la puerta con todo preparado; Alaboni tocaba a la puerta y ella rezaba:
269
CHINICHINILEPO ELLA OCHUN CHJNINILEPO OBRATALA MOGUERA OMO LEYE NI LORUN OLODDUMARE NIRE OCHA. Obbatalá cogió una paloma y la golpeó contra la puerta mientras cantaba: EDUN CHINIPO EDUN CHINILIPO ARlKU BABAWA. Entonces abrió la puerta y entró Maboní con ella; cuando lo fueron a bañar y a meter dentro de una batea ella dijo: ATORO CON EL PIE IZQUIERDO ATIGUO OCHA ATORO OR¡ Nl OCHA ARENI TIAGUE. A Elegguá lo metieron en la batea y le dieron con la adié; cuando yoko ocha osadié, en su eledá, tocó a la puerta, es que se hizo santo por primeravez en la tierra. Los ochas y Olofin sepusieron muy con276
tentos. Changó fue el que le puso aché en su lerí, Elegguá cuando lleg al monte empezó a chiflar Otura Bara dice que todo Elegguá hecho tiene que tener una pied' chica y preguntar si es Elegguá. Cuando sale este signo hay que hacc santo, o por lo menos recibir Elegguá. Siempre que se hace Eleggu hay que limpiarse con algo y llevarlo a la manigua en nombre de Sa Lázaro y de Oduduwa con ori efún, eran awadó. Cuando se va buscar la otá se llevan tres cosas (unjiojio, un osadié y un alailcó), ha que asarlo y ponerlo en el trono.
Otura Bara
a. REZO:
270
ADIFAFUN AWO MAKAYERE OBA YEREKUN INLE OLUOPOPO INLE ER
ALAKISA BOGBO UNYEN OTA EMi ARUN KORI UNLO ROGRO ERU OMOTiKU BR OMO OSUN ODANIKO DUMBO MAKAY BRE INLE IGUI ARARA buí OKIKA] LODAFUN OSAIN LODAFU CHANGO, EBBÓ: Abo, akulcó, etá, hogbo tenunyen, osadié, igba, oyó, opolop< owó. PATA KÍ N La tierra yerekun awó makayere era dirigida por Oluopopo; era un<' tierra que sólo tenía esclavitud, pobreza y enfermedades; Oluopop( era quien enfermaba las comidas, las piedras y el agua que se tomaban para que así ninguno de los esclavos pudiera prosperar ni irse de es£' tierra. Lo que más se comía era la harina y el pan, pero había un escla vo que era el más fuerte y a su vez el más castigado: Omotiku. El erc hijo de Ochún, que por falta cometida, ella le envió como castigo a tierra makayere. Pero Omotiku todos los días separaba al pie de unc mata de ceiba y de jobo, se envolvía en hierbas de abre caminos, y PO la madrugada, con un osadié que tenía, se ponía a cantar a Osain: OSAIN BABA MAYIRE AWO OSAIN RABA KUELE OSAIN MAY ERE AWO ALAÑA OSAIN. 1 1 1 r
277 Osain salió caminando por la madrugada y sin darse cuenta llegó a la tierra yerekun, y oyó la voz de su 14jo, por lo que apuró sus pasos y entró en la tierra por la mañana temprano, iba cantando:
271
ABAY E AWO OMO MI ERU. Oluopopo, quien oyó el canto, se molestó y partió para arriba de Osain yle dijo: todos los que están aquí son esclavos míos y de mis hijos aw6 Masareye. Osain molesto soltó a Eyó y éste salió corriendo y pico a Masayere, le envenenó la sangre ylo pudrió. Osain se retiró y Eyó se escondió y empezó a picar el Osain que tenía Oluopopo, y éste se enfermó a los tres días. Eyó fue donde Osain y le contó lo que hizo en los tres días que había estado en la tierra oyerekan. Eyó, con su chifudo, le decía a Oluopopo que él no sabía nada. Cuando terminó le dijo: tendrás que buscar a tu hermano que vive en la tierra obaralcoso. Eyó no sabia qué hacer y le preguntó a Osain: ¿mi hermano? Y Osain le dijo que sí, porque él es el que puede salvar a todos los esclavos, ya que a tu hermano lo hicieron esclavo de Oluopopo. Changó, que venía de la fierra obara koso vestido de tigre, se apuró porque oyó las palabras de Osain y de Eyó. Changó traía a un hermano de Eyó en un saquito de piel de tigre tapado; Eyó le preguntó a los dos qué sucedía y le contaron a Changó todo lo que sucedía, y éste les dijo: eso no es nada, vamos para la tierra de yerekun donde estás Omosaye y Oluopopo, pues aquí llevo su secreto; Charigó salió caminando e iba cantando: OLUOPOPO EYENILE OLUOPOPO ABA EKUN NILE ODARA. Oluopopo, al oír el canto se levantó enfermo, y saludó a Changó, que iba caminando con Osain, quien mefló a Eyó en un gúiríto para que Oluopopo no lo viera. Changó le dijo a Oluopopo: yo traigo aquí el secreto que a ti te falta, si eliminas la esclavitud de esta tierra te lo daré. Oluopopo, que tenía un abo, se hincó de rodillas delante de Changó y éste le entregó el secreto que tenía Osain. Changó empezó a curar a la gente y a quitar shekue y el araye de esa tierra, pues sus habitantes estaban arun, yasí vino la salud y el bienestar de Otura Bara. 278 NOTA: Antes de Consagrar Oluopopo en el len de una personc hay que darle abo a Changó y luego botarlo. Otura T¡kun
272
REZO: IFA OTURA TIKUN ¡SRS OLOWO MOÑAÑA ORULE IKU MOÑANA EURF OU OBORí ORi OTURA TIKUN BARA BONIREGEN ORULE IKU SURE REBO ~LE QN] OTURA TIKUN MOLO INLE OLOWO ORULE IKU MOÑANA OKUERI OYUY E CHAN GO ONITAN OMINJ OLUO OBEKE O5HAORIÑAN KILOWA ONIFA MORULO NIGUJ SHEPE AINA LORI OTURA TIKUN OWO OTUN Owo os¡ ONATOWE MABA AKIKO ADíE LEBO AKOFA META [YA ACHO IYANLA OTURA TIKUN OKANA ALASHO MOLOSHENSHE TYkSHOMO UMBO ABAKOLABA T¡OBAYE OMO ORUNMILA LAY E NIFA KAKANADO OFARA INA AWO OBON LAYE ORIFA IYANI MOÑAÑA IYAN¡TO5HE LODAFUN QOGUN. EBBÓ: Otinico, auré, akulcó, shepe, igul, obe, ikoko, opolopo oleke, bogbo acho, bogbo ere, mariwó, leyele, adié, erú, eye, aguadó, epó, oH, otí, oflí, icodié, opolopo owo. PATAKÍ N En la tierra de orule ikú moflafla vivía awó Otura Tikun en quien su pueblo tenía mucha fe, pero últimamente las cosas no las resolvía con la misma rapidez y eso lo hacía vivir preocupado. Él siempre se lo contaba a su madre, que se llamabaIyá ni Toshe; y ella le rogaba a Olofin por su hijo. Un día, le dijo a su hijo: tú necesitas de otro poder que te ayude a vencer todas las cosas en la tierra; entonces Iyá ni Toshe se dirigió a casa del padrino de su
273
hijo, awó Obon Laye OH fa, que era hijo de Ochagriñan, que había consagrado de pequeño a awó Otura Tikun. Ella iba cantando por el camino: OBON LAYE ORIFA ASHENI OLQODUMARE ¡YA NI TOSHE OLOFIN MOKUEO OBAN¡LAYEO OTU RA TIK UN AWO LAVEO. Éste le salió al paso y se abrazaron, enseguida le preguntó por su hijo y ella le dUo: por él vengo a pedirte que le completes el poder que tiene para que pueda gobernar a su pueblo con seguridad y firrneza. 279 Awó Obon Laye Orifa le contestó: el dueño de ese poder es babá Agboniregun; voy a verlo Irarajurar a awó Otura Tih~. Cuando llegó, Chángó Ochagriñany babá Agboniregun estabanjurando a Abakolaba, y él se hincó de rodillas delante de ellos. Entonces él les dijo: necesho querni hijo awó Oti]raTikun lojuren en el secreto de obekuekelaaanado para que él coja firmeza en la tierra que gobierna. Babá Agboniregun estaba mirando y le dijo: está bien, pero para que yo jure en ese secreto tiene que darme parte de su vida. Entonces Iyá ni Toshe, que lo estaba oyendo, le dijo: la vida de él no, ¡ lamíai, y se volvió una auré, y todos se asustaron y babáAgboniregun empezo'' a rezar: BURE IKU ¡YA Nl BOSHE IYA Nl AWO OTURA TlKUN ON¡ BABALAWO ONí LAYE WAWA AWO ENIFA TINSMOMO UMBO FOBAYE KAKUAUNADO OSHAGRIÑAN OBEKE LAYEO OGGUN OWANAKE OBAYE OLOFIN. Abalcolaba y awó Obon Laye Orifa se fueron al camino para buscar a awó Otura Tikun, yjurarlo en el secreto de obeke kakuanabo, e iban rezando: AWO OTURA TIKUN OBE QTONIY E OBON LAY E ORIFA MOÑAÑA Cuando llegaron a su tierra, el awó Otura Tikun estaba llamando, en ilekun de igbodun, para hablar con Olofin; se le nubló la vista y le entraron convulsiones. Awó Obon Laye Orifa le echó opolopo otí en la lerí, y con eso
274
le volvió el conocimiento; al ver a su padre, y a Aba Kolaba, se hincó de rodillas, y les pidió la bendición. Ellos venían con akukó, adié, eyelé, opolopo eran malú, y le dijeron: tienes que odurobo con esto para ir a la tierra con nosotros donde está el secreto de obeke kuainado parajurarte. Entonces Iyá ni Boshe, que se había vuelto auré, le dio eyá tuto keke y le dijo: pon esto en el ebbó, entonces awó Obon Laye Orifa le dijo: vamos ahacerte el ebbó, que es por Ogundá Meyi; lleva el ebbó al Ho y allí le das cuenta a Ochún del secreto en el cual te vamos ajurar, pero tienes que cerrar los ojos para llevarte a la tierra de obeke kuainado. Ellos le dijeron: vamos a wawe tu Ifá de nuevo; Oggún se apareció con los obe, ikoko, ewe meta, cucaracha morada y quiebra hacha, y empezaron ajurarlo, también llegó Oshagriñanj unto con awó 280 Obon Laye Orifa y le dieron el aurilco a Oggún y lo llevaron alj
275
ORINi CHANGO AWO OMO INA LERI LAMINE AWFTO NIREO LE] LAWAWE. Entonces Iyá ni Toshe que era cure Ikú Moñaña, se puso cc awó Kolaba cogió la ikoko, la levantó y la rompió en el kutu rr cantaba: IKOKO KOLEFA IKOKO KOLEFA IKOKO IKOYE OBA SOKUN IKOI< KOLE FA. Todos los que tenían ma en la mano empezaron a zafarle las con la ma mientras cantaban: IFA Nl ODARA EMI ODARA MOYUKAÑO MAMA ÑAGUELEPO. Y le iban rezando los meyi. Entonces cada uno de 103 pr
281 Barabaniregun le dijo a awó Otura ~lkun: hincate de rodillas delante de padre awó Obon Laye Orifa y acuérdate de lo quetu iyá hizo por ti, para que pudieras tener este poder Entonces Oshagriñan cogió el ogbejunto con las manos deawó Obon Laye Orifa y le d4o: vamos a librarte para que tengas la firmeza y seguridad que tu madre desea, le dieron con el ogbe en las manos y le cantaban: ¡YA OKUO MOÑAÑA OGRE KUANARDO LAWEO. Le tumbaron las manos, y las sombras de iyá ni toshe eure lkú Moñaña lo cubrió y él se levantó después que le entregaron el secreto y llegó Ojuani Mossuny loabrazójunto con Barabanireguny le dijo: ahora tienes el poder que tu iyá quería para que puedas resolver todo en tu tierra y vivir con firmeza. Changó le dio una otá de oduara y le dijo: mientras el mundo sea mundo y tú vivas en esta tierra, tienes que tener esta otá dentro de tu Ifá y darle de comer a tu Ifá con la sombra de lyá ni Toshe, para quela bendición de tu madre eIfá siempre te acompañen.
276
Entonces Barabaniregun le dijo: quiero que más nunca toques la puerta de igbodun para que no tengas problemas con tu vista y el sacrificio de tu madre no sea en vano. Otura Tikun Aquí nació el kasheoro y porqué siempre hay que llamar a la madre para todo REZO: ¡Y A IY ANLA LODE ENi AWO ORUN LAY E ~YERU EBESO KASHEORO EBBO KASHEORO EBRO ¡YA IYANLA ENi BABALAWO KASHEORO OLQDDUMARE EBBO LAGUENl ERO ~FA KA5HEORO. EBBÓ: Adié meyi, una sherewe, otra dún dún, una pollona, una eyelé, un jio jio, un eñi, adié, eran malú meta, ekú, eyá, epó, acho timbelara, bogbo acho, bogbo ileke, aila, amalá, ori, efún, otí, osun, kashieko meta, una oduara, obi, eru y kola.
282 PATAKÍ N En la tierra de iyá iyanlá lode eni layeru ebbo kasheoro vivía un aw
277
Elegguá puso el ebbó en distintas partes, después le dio cuenta a 1<' madre de Orunlaye y éste se arrodilló al pie de Elegguá, y le pidió 1£' bendición a la madre, pues ésta sufría porque despreciaban a su hijo Un día, cuando traía el tablero y el secreto del kasheoro con un<' otá que era un oduara le dijo; cuando algún día venga Obbatalá PO] aquí le das esta otá. La madre de Orunlaye se puso muy contenta, Ikú Matiku lkú le dijo a iyá Iyanlá: vamos ajurarlo. Fueron a ver c Orúnnila con Orunlaye, e Ikú iba cantando este suyere: IFA ORUNLAYF EN] [FA BENEN] LAYEO OBRA NI BARABA NIREGUN OGU EN] LAYEO [KU ARUN ONIYEO WANDA WANDA OMI LAYE ]KU WAWA WANI)A ORILAY F EQGUN]KU LAY EO Cuando llegaron al lugar donde estaba Orúnmila, la muerte estaba a su lado, y le dieron dos adié. Orúnmila,junto con Ikú, lo consagraron con orun, con el mismo suyere que cantaba en el camino. Lc muerte le besó la frente a Orunlaye y éste le pidió la bendición. Ikú It dijo: desde ahora irás a todas partes y tendrás mi bendición y éxito~en todo. Orúnmila e iyá Iyanlá se pusieron muy contentos, e Ikú les dijo: vo~a salir a hacer un recorrido. Cada vez que ella llegaba a un poblado l¿ gente se moría de repente, y había que buscar a awó Orunlaye par¿ que se salvaran. Iya Iyanlá, al ver lo que sucedía, fue a casa de Orúnimnila y le dio dof adié7 una shere~e y otra dún dún; con las dos adié Orúnmila empezó ¿llamar a Ikú con este suyere: 1 283 IKU LAYERE IKU IKU LAYEO IFA IKU LAYE IFA OTURA T¡KU LAYFO ¡'(U. Ésta llegó enseguida y Orúnmila le dio la adiéjabada primero, y 1 otra después, a continuación le dijo a Iku': permite que la gente viv~' Ikú le respondió: está bien, pero yo siempre tocaré las puertas de 1 gente para que respeten y consideren a Urunlaye.
278
Después de esta palabras, Orúnmila e iya Iyanlá empezaron a calaltar este suyere: IKU NILERUN BALONI ¡LEKUN ILEKUN IFA.
a-
Los cuatro primeros osobbos fueron mencionados, cada uno co el mismo suyere, y con esto la muerte se aplacó. Ifá le dijo a Orulayt todos los días, con ese tablero que yo te entregué, tendrás que hacc kasheoro y le darás cuenta a Blegguá para que te lleve por bue carino. NOTA: Por estesigno se le pone a Obbatalá una oduara CARGA Y SECRETO DEL TABLERO: Se prepara un omiero con estc
ewe: tetenifa, marpacífico, granada, siempreviva, afiponlá, itamorrea albahaca cimarrona, albahaca fina del Santísimo, y dieciséis hojas d algodón. Con este omiero se lava el tablero, después se carga en centro, por la parte de arriba, con obi ero kola y osun, a esta carga s le da eyebale de una pollona negra con este suyere: OPON EYE EYENIEYE [YAETI LAYE OPON MAFUN MAFUN OPON ODOARA OWFNI ¡FA ¡YA. ORÚNMILA LLAMA A SU IYÁY A OYÁ: Lapollona se lleva para 1 manigua; después, por la parte de atrás del tablero, se pone Otur Tikun con efún y osun y se le da una paloma con este suyere: EYE FN] EYE OPON MOWA OPON ARUN IYA BEGUABOSHE BELEKUN MAY EME AWO OTURA TIKUN. Después se limpia el tablero con la eyelé y omi, y se pone la eye] detrás de la puerta de la calle. A continuación, se baña con el omier con que se lavó el tablero. PARA EL ECASHEORO: Se rompen todos los compuestos con el eñ adié, sin que se rompan, y se ponen dentro del kasheoro;
279
se coge u jiojio y se li~pia bien a la persona, se romperan estos tres signo: Babá Eyiogbe, Babá Iká Meyi, y Babá Ofun Meyi; eljíojío va con pleto dentro del kasheoro. 2X4
1 OPARALDO: Éstese hace a la orilla de un río con dos adié, tu jabada y otra negra; se empieza con lajabada, ambas se botan al rl SUYERE DEL PARALDO: ¡'(U LAYERE ¡'(U ¡'(U LAYEO IFA ¡'(U LAYE I OTURA TIKU LAYEO IKU IKU N¡LEKUN BALONI ILEKUN ¡LEK UN IFA. Con este último suyere se repiten los cuatro primeros osobbos. Otura T¡kun Lo muerte de repente en los mayores REZO: OTURA ATIKU LERI ¡'(U AWO MAÑAÑA ABELUBAYE BORU BORtJ 11
280
RA YEYEREOUN MALELE LALEO EQGUN BAYELE FOGUN ¡'(U LAYEO.
PATAKÍ N En este camino, en la tierra ma bianle, los adultos vivían con un gra sufrimiento pues creían que iban a dejar a sus hijos pequeños, que n terminarían de criarlos, porque la tierra estaba maldecida. Allí no creía en nada ni tenían fe en los orishas; cada cierto tiempo la tierra 5 abría por los terremotos. Los niños eran los únicos que tenían fe, por] que rezaban, y suplicaban llorando: 285 MAÑAÑA IWA INLE BELELE MAÑAÑA IWA INLE BELEYE INTORI ONA OBA ¡'(U LÑREYE. En ese momento, los niños le daban una adié dún dún a licá y se cerraba la tierra. Ikú se retiró, pues veía la fe tan grande que tenían los orno kekere. Cada vez que ellos hacían esta operación, las iyaré, en vez de ponerse contentas, empezaban a renegar, les decían que no hicieran nada, pues ikú los estaba engañando. Lo que ellas querían era comerse la adié que ellos le daban a Ikú. Un día, Ikú se escondió y oyó lo que hablaban de ella; se llenó de soberbia y pensó acabar con todos, pero en ese momento vino Elegbara y la llamó así: AKUA ORUN BELEKUN IKU BELELE ÑAÑA ABIBO ¡KU. lkú vio que era Elegguá, pero él siguió caminando, ella trató de convencerlo hasta que llegaron a la ilé de Orúnmila, quien tenía puesto en la parte de afuera de su casa Otura Tikun. Cuando Ikú vio esto, se tiró en el
281
suelo, dio tres golpes en la puerta, y le dijo a Elegbara: entra tu que yo me quedo afuera. En esos momentos, Orúnmila estaba haciendo el paraldo de este Ifá, cuando terminó le tiró las cosas a lkú para que comiera. Acto seguido, Orúnmila la mandó a pasar y después que ikú terminó de comer le dijo: tú tienes toda la razón, pero en algunas ocasiones hay que perdonar. Ikú se quedó callada, pensaba que en la tierra iffabi onle las iyaré no respetaban a los orishas. Orúnmila, al ver que Ikú se mantenía callada, le dijo a Elegguá: primero coge esta osadié para cuando llegues a la tierra iñabi onle, guárdalo para cuando llegue lkú, así me darás tiempo a ver si puedo salvar a las iyaré. Orúnmila, con el ánimo de entretener a Ikú y así llegar primero que ella, le dio unye; acto seguido cogió una ikoko, con el omiero del paraldo de este Ifá, y empezó a regar el omiero antes de que llegara lkú y le hizo paraldo a todas las iyaré. Cuando Ikú se dio cuenta de la estrategia de orúrmila salió corriendo, y cuando llegó se encontró a todas las iyaré rogándole a Olofin y a todos los santos para que las dejaran vivir y poder ver a sus hijos mayores. Ilcó unyen el osadié que habia llevado Elegguá, y cuando terminó, vio una mano quele tiraba los ingredientes de los paraldos. Ikú cogió el aché y se lo puso, cogió el eran y unyen y mamu otí; salió Orúnmi dijo: tú tienes razón, pero todo el que cometa una falta yo lo haré en eso, la iyar¿ de Otura Tikun era la única que no estaba rogas Ikú salió corriendo y se la llevó de repente. NOTA: En este ifá habla la muerte de repente> tanto pc aleyo como para su zSyar¿ Elparaldo que se hace se manda a por la puerta contraria a la quese había utilizado, pues Jkú 1< esperando allí Otura Ira 7
282
1 7 REZO: OTURA NIRA OTURA AGORDE MASUELLE SOGUN OMONIL LARE ( BARIREGUN ORENIPA OMO OTURA IRA MORALA UNLE AYE ARALFAGE ON OTURA ¡RA I FA M AFEREFUN C>GGUN EL EG()UA ORUNLA Y CH4NGO. EBBÓ: AKulcó meta, eyelé meta, aira, otá, eran malu, lerí, eyá agadere, ekú, eyá, epó, egne ira. PArAKIN En la tierra onibarí vivía un awó, que era hijo de Oggún, llamado Otura Ira, quien nada más que se ocupaba de su trabajo: venc hacer negocios. Era perseguido por lajusticia y no prosperaba, ~en la miseria, lo más grave era que no se preocupaba de Orunla 1 su padre, que desde que nació no lo veía. Un día, Elegguá veníaji con Changó y vieron a awó otura Ira sentado en una esquina llont Elegguá le dijo a Changó: mira, esa persona está llorando; Chan~respondió: déj alo, él no se ocupa de Orunla ni de nada.
283
Transcurrió el tiempo y Elegguávolvió a pasar y lo vio en la mi forma. Le preguntó lo que le pasaba y éste le contó todo a Elegj quien lo puso de pie y le pasó la mano por la cabeza, mientras le rez LERI ALARA OMO NIYE ARALA ECIGUN KAFF5l ONIRE AWA NIL ODE OT NI OSINI IFA ORUNMJ LA KOBEO.
287 11 Le echó oñí en la cabeza y le dijq: vete para tu casa que luego te voy a ir a buscar para llevarte a casa de Orunla. Elegguá le dio un cencerro que llevaba y le dijo: vete tocando, y Blegguá cantaba; LLALERE LODEO IFA GUILLORiDE LLALERE LODEO IFA GUALODE OMO OTURA I RA NI CHANGO OOGONI IFA L ODEO IFA MORALA. (
De pronto se apareció Changó, y Elegguá le dijo: hay que salvarlo, debemos llevarlo al pie de Orúnmila y ver lo que se hace. Changó llevaba dos adié y las entregó para que se las diera a Ifá. Llegaron todos a casa de Ifa, le dieron foribale a Orunla y se hincaron de rodillas y Otura Ira les dio las dos adié a Orunla; éste las limpió, y según las limpiaba iba cantando: IFA Y A NI IFA IFA LODE MOY ABA Elegguá y Changó le rompieron las ropas a orno Otura Ira, le die ron un baño de hierba hedionda, le entregaron una muda de ropa, It dieron las adié a Ifá y le regalaron un pedazo de piel de tigre. Le dije ron: vete al monte que ahora mismo vas a encontrar tu suerte. N< podia entrar nadie más que Orúnmila pues había grandes secretos este eggun era el padre de Otura Ira. Cuando
284
'1
llegó Oggún cogió u' machete, y le dijo: qué vienes a buscar aqui, el orno le enseñó un peda zo de piel de tigre y Oggún le preguntó: ¿quien te manda?, el joven It dijo que Orúnmila, porque usted es mi padre y estoy pasando mucho fr-os sin necesidad. Oggún le djo: te voy apee;lonarporque oranmil te mandó, pero no puedes volverjamás; toma estas tres vainas de air y cuando salgas de aquí le entregas una a Elegguá para que la romp por ti, otra a Changó y otra a Orunla, se las llevas, ya ellos sabrán 1 que tienen que hacer para que tu suerte cambie y no seas perseguid por lajusticia. Oggún lo sentó en una piedra y le dijo: espérate, cogió un pedaz de cuero de tigre, le hizo un resguardo y se lo entregó, y cuando sali del monte lo hizo tal como Oggún se lo indicar~ Elegguá cogió la suy Changó la de él y Orúnmila la vaina de aira, y con esto le llegó pro speridad a Otura Ira. INSHE: Se hace con cuero de tigre, vaina de.tres matas distinta ewe hedionda, tres raíces distintas, oriye, cotoriye, mokogun, alacrancilí
922 tres semillas de maravilla, siete atare, veintiún palos distintos, no pued faltar cuaba, caja, lengua, ojos de cada gallo (ojo izquierdo), Eleggtu Oggún y Changó. Se va para el monte, la persona se limpia, las trc palomas se le dan a Oggggún, la lengua y ojos, inshe, osain, elcá, eyá, le: de carpintero, plumas y huesos de tiñosa. El individuo que tenga esl oddun tiene que tener Osain, el Oggún tiene que ser reforzado y com eran malú, el inshe lleva limalla. Otura Sa REZO: AWAR¡ NI OTA ACRE GURUTA ORI BAWANI LAJOREIN OSAIN ANGAY
285
SROLA ¡YA BELEKUN ORUN AWO OTELU OWO 051 OSOLONI TASHE AWANI II AWO AWANI CHANGO ORí ILUYE OREIU IFA WA AÑENINIFA AWO NI O~ ODAMILAVE ENI NI IFA ORI TOSHE NI IWA AGAYU OREIU NANA MI ¡RON NIAKAWA AWO LAYE NI AWO IFAWA. EBBÓ: Etú, akukó, otá, meta idein (carbón), iguacata (savia de pirl plátano), gumejo cjujú), acho, aroko, achó dún dún, ayakua, tirok
289 Entonces vio una sombra, y la sombra unsoro le dijo: ese es' padre, dále de comer a la sombra, tienes que pintar esa sombra con el arcoiris Cuando estés haciendo esto tienes que cantar;
286
OFUNDE NI LAYE AOGAYU MAYAGUAO OFUN NI LAYE MAYAGUAO OSAIN MAYAGUAO AGGAYU KADEJIO NI TIWO NI LASHE AGGAYU MAY AGUAO OFUN MANILEO. Cuando estés pintando, mete a tu hijo dentro y le pintas en pecho y en la espalda otura Sa, 10 llevas al río, y que busque tres ol fún fún, iba, oya. Llamas, vendrá Osain y Awori Laye, y ellos le er tregarán el poder. Cuando su hijo fue a meter las manos en el agu para sacar una otá, no tenía movimientos en las manos, y fue a~como nació el movimiento en las manos para escribir; cuando meti las manos sintió movimientos en los dedos, agarró una otá y oyó un voz que le dijo: t 1
t.
287
) AGGAY U MAY O NI WA. Y le vino el movimiento, él se puso muy contento y cogió otra ott entonces volvió el movimiento, y miró hacia el cielo y vio los colore del arcojús. Iyá Belekun Orun se puso muy contenta al ver que su hij< tenía movimientos en las manos, entonces se las metió en el ño y empe zó a cantar: OMO AWARI NI IFA OMO ALAWA TEFA NI ORUN LAYEO AGAY U SHOLA PELENI LAY E AWO OTUN. Aggayú salió y le dijo a su iyá: hay que consagrarlo, estas otá sol para que se defienda de la vida y del mundo. Ella se puso muy contenú y se dirigió con su hijo a donde estaba su padre Awari ni Otá; cuand< llegaron, él preguntó quién le había dado ese gran secreto, separando la madre para un lado y al hijo para el otro, y le dijo: desde hoy teng( el compromiso de consagrarte para que tengas poderes, pero tengr que separarme de ti y de tu madre, para que vayanj untos a bautizartt con Changó y Osain. Salieron y Aggayú le dijo a su iyá: hay que llevai awó y agogó, uno en cada mano, e iban cantando: ORUN AWANIFA MAY ONJ IFA CHANGO ORUN CHANGO IFA MAY ONI IFA
288
ORUN CHANGO. Cuando llegaron cantaron: AGGAYU SHOLA K AY ENI LAWE NI WAWE.
290 Entonces, se presentó Aggayú Shola y dijo; yo solo no soy el qu
289
O O
o ADIÉ DÚN DÚN 1¡ EY ÁTUT N1¡EYÁTUTOO1
EYÁ TUTO o o
1
1
1 O Después le limpió con la adié dún dún y se la puso en la boca,I sacó los ojos, y se los puso en la boca junto con el corazón: Aggay cogió etú, y la madre empezó a decir: 291 ORI LAYFO OMO NI IFA ONI LAYE EYA WAWAN¡ ACHEBO ASUETO CHANGO MOWAYE NI IKU ORUN AGGAYU SUOLA ENI BAWAO ORUN ORU ENI BAWA ORUN OREO. El etú que tenía Aggayú lo comió con Changó, y tenía telaniña, un gallo malayo, y encendieron nueve mechas con epó, azufre, etubon, y cada tres mechas van encima de la piedra, a esto se le da ayapa, etú, eyelé dún dún, y se lleva al río, mar, o cementeno. INSHE OSAIN: Bogbo aché, ekú, eyá, bogbo igní, cedro, treinta y dos atare, iwereyeye, oguma, moruro,jobo, ceiba, tres hierbas, cuentas de colores y eyebale de adié. Otura Sa REZO: OTURA SA AWO B¡AY E ADIFAFUN EGGUN ASHA ENI ADIFAFUN YOKO PANSKORA BIAYE OMO ASRA OMO AWODI OMALELE ORUTA ODARA BIAY E
290
EWANI MOWA KIPA OMO BIAYE IWESHOMA OLARE AWODI OMA OLORE ASHA OMA OLORE AGOYOGU EBRO SUASHONGO KOFE AWO DILOMOR¡AY E IDEKOKO EKO ARO EYOKIN BOYOKATE EWE Sosí ERUSIA AWO OBOSI KURE KITALE ARORI ASIA AFI BOGRO. ERBÓ: Akulcó tun fún, seis obi pintados de blanco y rojo, asia tun fun y pupuá, tres otá, mazo de lefla opaluogu «'alo de su tamaño), ichú, seis atare, ewe okikan, araba, ekú, eyá, epó, orí, etun, Oflí, malaguidí, opolopo owó. INSHE: Se coge ewe okikan, ewe araba y se hace omiero, se le echa ekú, eyá, aguadó, epó, oñí, seis atare. Este omiero se prepara a las cinco de la mañana y con él se refresca a Changó, con el resto se baña la persona a las doce del día; el akukó se le da a Changó y se cocina con aila y demás ingredientes con una itana. Cuando se mata el akulcó tiene que ser en un lugar donde el sol dé a las doce del día, se le moyubba con un palo de su tamaño; cuando el alcincó esté cocinado en forma de fricasé con ajia, se le pone caliente a Changó, durante tres días, y luego se le pone al pie de ope, se habla con Changó y se le pide: esto es para vencer la guerra que se tenga y para que venga el desenvolvimiento. La asia pupijá y fún tun sepasa por la casa cantando: EWINA ¡FA BOLE ILE EKIMEWO.
292 Se le ponen a Changó seis obis pintados de tun fúny pupilá, y a lo~seis días se le lleva al píe de ope. El ichú se le unta orí y etun, y se echa dentro de un saco de achó tun fún, se cuelga detrás de shilekun para que gotee el sudor del orí y el etun; se pregunta si la otá va en el ebbó1 y se le pinta Otura Sa con tinta china: Ifá ni maferefún Obbaralá y Changó. PATAKIN
291
Y okan Panshola era Otura Sa, y tenía las virtudes de las otá, a las quc les pintaba su signo con tinta. Él tenía tierras, casa y demás bienes, y adoraba a Changó y a Obbatalá; tenía tres orno ochas, Biaye, Awodi y Acha; Acha y Biaye eran mayores y Awodi el más chico. Panshole enfermó, ellos estaban en otra tierra, y él les pidió que vinieran prontc para entregarles su inshe; pero el único que vino fue Awodi, y ¿líe dic el aché de las otá, para que pudiera entrar en todos los puntos dondc hubiera ina. Cuando él murió, los dos hermanos mayores quisieron peijudicar ~ Awodi ylo botaron de la casa; éste tenía en esos momentos una malc situación. Acha y Biaye fueron a ver a Obbatalá, quien era el encarga do de laherencia,junto con Changó, y le dijeron que Awodi era mu~loco y no quería nada de lo que le pertenecía. Obbatalá y Changó se extrañaron, y lo mandaron a buscar cor Elegguá, y éste iba cantando: EKIMEWO EKIMEWO EWINA KIFA AWODJ BABA ELEGBARA MOPE K¡MEWO EWINA KIPA AWODI ORBATALA FKIMEWO EWINA KIPA AWODI OBINI ECHU KIMEWO EWENI KIPA AWODI OBAKERE CHANGO KIMEWO EWINA KIPA AWODI AWODI. Awodi le preguntó a Elebbara, y éste le dijo que Obbatalá y ChangC lo mandaron a buscar. Él le dijo: mira cómo estoy. Elegbara le contes tó: como quiera que estés tienes que ir. Antes de salir, Awodi fue a cas" de Orúnmila, quien le vio este Ifáy le dijo: por el aché de las otá que tt padre te dio, y con la tinta pinta Otura Sa, que era el signo de tu bab<" 293
1 r Tobia, que está otolar. Cuando Awodi llegó ante Obbatalá y Changó, sus hermanos estaban presentes, y empezaron a discutir; Obbatalá los mandó a traer el poder que su padre lés había dado, pero d único que tenía las otá era Awodi, quien se las dio a Obbatalá. Este puso shepe igul ina y les pidió que les dieran vueltas aira, y que metieran las manos sin quemarse; el único que lo logró fue Awodi, pues sus hermanos se quemaron las manos y murieron.
292
Entonces sacó las tres otá donde estaba escrito Otura Sa, que era la firma de su padre, y se quedó con toda la fortuna. Changó le dio aché con Oduara, y Obbatalá le dijo: todo lo que hagas en la tierra con otá resultará bueno. ¡rete Meyi REZO: OLOGUNDE ANANI lOA AWA Rl LORUN OLUNDE AGRA NI NANE AGRA NI OBINI OYA ORISHA EY E NI LAY E OYA OLOGUNDE ORI NARI ONI Y ANZA ELEGGUA Nr OGGUN EYE Nl BE WA OYA CHANGO GOGO NI NA OLORUN RE FA FLEGGUA ONI ALAROYE ELEGGUA NI ORE ELEGGUA ENI IFA INTORI RO WA CHANGO NI OMO AINA OYA FURE KA Nl LORUN OYA AWE OWA BE A CHANGO OYA CHANGO FU MI AINA TIRI BOSHE IRETE MEYI ONI EBO AGRA Nl EBO KAY I ORUN OYA ELEGGUA BEBE Nl AWO RA ¡RE EKU ORI FURE OGUE NARI EFUN CHANGO OwO NE Rl ¡FA OSUN REBE WA NASHIRE OGUE ENI BE EURE NASHIRE. EBBÓ: Eure, adié, eyelé, ewe ama, mokogun ananti kekere, otá meta,jíojío meta, bogbo iguí, elegba, ewefa, opolopo owó. NOTA: En este camino antes hay que darle auré a Qá para cogerle los tarros y hacerle ebbó, se le da de comer a Ogué con Ele gguá y Changó; los jio ib y las len van al ebbó, y se le da eyebale a las otá que son tres, con nueve eslabones de cadena separados; a la cadena hay que pasarla por el orn ¡ero, y se le pone a Ele gguú Cuando no se puede dar la chiva hay que tener dos tarros de chivas (el secreto de los tarros que lleva Qá dentro es de auré). Aquí nació el porqué Oggún tiene cadena y el porqué Ogué vive dentro de Changó (que es de tarro de buey y se cargan), y Oggún perdió el poder con Oyáyperdiá a Ogué que era su mayor herramienta porque ésta tenía grandes secretos.
293
294 PATAKÍN En este camino, en la tierra de Ologunde, vivía Qan, quien no tenía gracia para adivinar y adivinaba por su fuerza, y por eso ya tenía algunos problemas con los orno de su tierra. M ver esta situación, Ologunde se fue a dormir, y se acostó encima de ewe awawati kekere, se tapó con mokogun, y empezó a soñar con Osun, quien le cantaba en su sueño lo siguiente: OSUN NR Rl WA NOSHIRE OSUN NE BI WA NOSHIRE OGUE ENI BE WAO NOSHIRE. E~eso se despertó y vio un toro delante de él; se lo comió y le sacó los tarros, pues en el sueño Osun le había dicho que él iba a encontrar a alguien, y con esos tarros iba a adivinar ya dominar su tierra con más fuerza que nunca. Ologunde se dirigió a la tierra aratakua, pues allí había una gran fiesta; en la misma se encontraba Oyá, quien al ver a Oggún con los tarros se enamoró de él. Ologunde estaba envuelto en una cadena y ella se puso a bailar con él; los ogué que llevaba Olosunde ya estaban cargados como le había dicho Osun, y él estaba muy contento. Oyá le entregó el machete con que ella bailaba y le pidió los ogué; él le dijo: si tú vas conmigo para mi tierra yo te entrego los ogué, y Oyá empezó a cantar: AWA NILE AWA NILE LASHE NI OWO AWA NILE OLOGUNDE OQUE NI LOGUN ONI OLOGUNDE. Ologunde se sentía muy feliz y pensaba: ya tengo mi gran adivina y necesito hacerla mi esclava. Los dos sepusieron en camino y Oyá cantaba: OYA NI ILE OYA NI LELE OYA OYA RETE KUN SOWA NI LODE. Cuando llegaron a latierra de Ologunde, ¿lía amanó con la cadena y le entregó los ogué para que ella adivinara y fuera su esclava; le daba de comer osadié, ekú, eyá, aguadó, epó, oñí, aguidí, para que tuviera fuerzas. Pero ella casi siempre le daba de comer osadié a los ogué,ysólose comía lo que
294
sobraba, y así fue perdiendo fuerzas para adivinar. Ologunde estaba desesperado, un día, se acostó y en sueños vino Osun y le dijo: desde hoy todos los oríshas y lerí de ochas, para tener aché y adivinar, tienen que hacer esta ceremonia. Osun le dio eru, obi kola, etá, yana, 295 · navaja para que la pusiera en la lengua a Oyá y así pudiera adivinar. También le dijo que soltara a Oyá, que no la esclaviaara más. Ológunde le dio aché a Oyá, se veja extraño ante Oyá, ya que ella adivinaba más, y el pueblo estaba contento; pero Ologunde le ponía más cadenas y la amarraba más aún. Ella ya no podía soportar más, era una esclava y para adivinar estaba amenazada por los ogué, ylos orno de esa tierra cada vez tenían más fe. Un día Elegguá se dijo: hace tiempo que no veo ami madre y no sé donde está, voy a salir a buscarla. Recorrió distintas tierras y no la encontró~, y se decidió ir a la tierra de Ologunde. Llegó y vio a Oyá parada y amarrada, al pie de una mata de framboyán, con ese poder tan grande de adivinar. Elegguá se escondió, y empezó a sokun; salió corriendo y se encontró en el camino con Changó, se hincó dé rodillas ante él y le dio moforibale, suplicándole que con el poder de la candela liberara a Oyá. Changó se molestó y le dijo a Elegguá: debes jurar hacer lo que yo te mande; Elegguá le contestó que sí, Changó salió y llegó a la tierra de Ologunde bailando y cantando: OYA MOSA WERE MNA OYA MOSA WERE OGGUN AINA CHANGO KAWA LEYE NI AINA. Le salió candela por la lengua y quemó la cadena de Ologunde, éste se asustó y con su machete salió corriendo y se sentó en una otá, al pie de una mata de quiebrahacha; el pedazo de cadena que quedó se lo dio a Elegguá. Changó fue donde estaba Ologunde, buscó otá, ero, obi, kola, osun, le sacó la lengua y le dio aché para que Oggún pudiera adivinar, también cogió los ogué que tenía Oyá para adivinar ylos puso dentro de él y le dio dos ogué de auré a Oyá. NOTA: El que sea balo gun lleva tres otá, una para Oggún1 una para Oyáy una para Obbatalá; todo el que tenga Oggún tiene que tener una mano de ifá, para que sea quien adivine. Aquífue donde el mavombero
295
pone el tarro de buey lo cargó con un espejo para adivinar ylo pone al pie de ¡aprenda. Aquí es donde nace que no hay Qá sin Oggún, ni Oggún sin Qá. Para consagrar los ogué lo primero que hay que hacer es un omiero con dieciséis ewe de Osain, que se lavan y se le da un akukó 296 fin fin, junto con Oggñn; después los ogué se cogen y se le cian una ayapa junto con Changó, y después se cargan con lo siguien · te: len de gungun, gungun de eyá orun, len de qyapa, rakes de jobo, araba, ou, ocian, rozaduras de las piezas de Oggún, una hachita chiquita que come primero con Oggúny va en la carga de Ogué, eru, orí, kola, aíra, obí mo (¡guao, obí anfin, ori, efin, aguadó, ekú, eyá, epó. A todo esto se le echa aché del ocidun del babalawo, del ikofáo del awofakay si la persona no tiene Orunla se le echa el aché por el ocídun de ifá del padrino o del que carga los ogué. ¡rete Untelu En este camino nació Obbatalá Y ekuyeku, y porqué se cubre de ou, orí, efún, y también nació el toque de agogó a Obbatalá REZO PARA INSHE: ORAGUN MAFUN ORBATALA BABINU EBORA ¡RETE LEYEBEFA ¡RETE UNTELU BEMORE EFUN YENE EKUERE ABORA OBBATALA ¡RETE UNTELU EBORA EWA YEKUN OJUANI SIJOBE EBORA ORIBAY E OJUANI MEY¡ EBORA BARALELE IFA OTRUPON ADAWE ÑE EBORA MEYARE IFA TENTELU BE YI EKUE ¡RETE UNTELU KUTELE GUAN GUAN LERI ¡FA EBORA EGGUN OGUNDA MEY ¡ RERO ROKUN ARA ERUN ¡Y E EBORA OTUA ORJA KUAN¡BERUN
296
OTRUPON KA MEYEME WE FUN MAYEKE OJUANI POKON BEYARE BEBE EKUELOLE OBRATALA ERA QUIRETE INTELU YEMI ¡RETE ¡FA MAFEREFUN CHANGO ORAGUN EBORA FUMI ¡RETE UNTEL') BAWARA OMO EGO OKAY EM¡ Y EMI ¡RETE UNTELU »AWARA OMOEGO EKAY EMJ YEMI ¡RETE UNTELU. REZO NI EBRO: BABA FEBAE AKA KULE ORUMALE RARA KUELE ¡RAWO BARA KUELE INLE OWERE OBA NI ORUN BELE BELELE IFA ¡RETE UNTELU FOR¡RALE OCHANLA BIRIN¡WA OBA NIREU, EDUPUE OBA ORUMALE EY E NIREO ORBATALA FOR¡BALE EDUPUE OLORUN. ERBÓ: Opolopo orí, opolopo efún, opolopo ou, una guabina, eyelé, okan, ekú, eyá, epó, akofá, akukó okan, O~O1O~O OWÓ. NOTA: La guabina va dentro del ebbó, con La eyelé se hace sarayeye y se le da eyebale al ebbó, a la cazuela se le da eyelé y se manda a romper antes de que salga el ebbó. Para trabajar a través de este signo se marcan todos los ocidun que sean necesarios, 297
·pero los signos que cierran son los signos a que hace referencia el rezo del inshe. PATAKÍN En este caminO Obbatalá, que era Oragun, era oba ego y llegó el momento que de tanto ogu que había hecho se sentía abochornado, pues el mundo era de los malos. Un día se reunieron todos los omo Obbatalá (oddun ni
297
Ifá), que eran los hijos de Olofin y dijeron: tenemos que buscar la manera de que Obbatalá se retire y deje al mundo tranquilo un poco de tiempo y que escoga a otra persona para estas cosas; el único que no estabaenfermo era Eshu (que significa Irete Untelu). Cuando llegó el momento de buscar el modo de hablar con Bshu, empezó a cantar: OM¡ OLONA UMLO E5HU BARA LAWAO IRETE UNTELU BOYEFUN MAFUN EBORA. Oragun (Obbatalá), al oír esto, lo miró con un poco de odio, se sentía molesto, pero pensó enseguida: éste es el que me hace falta para poder retirarme de ogu y dar un ejemplo al mundo para que sea bueno. Todos los días los omo de Oragun se hincaban de rodillas a las doce de la noche e imploraban que él tratara de gobernar al mundo de otra forma, pero él no hacía caso, pues sabía que si allojaba las riendas, las maldades y ambiciones crecerían aún más. Un día Changó fue a ver a Orúrirnila, pues hacía mucho tiempo que no lo veía, ya que Orúninila vivía dentro de las nubes yél dentro del sol. Cuando llegó le dUo: Obbatalá tiene problemas en la tierra irete untelu bemore; Orúnmila le contestó que sí -y anadi~, pero él es el duefto de todas las cabezas y de todas las tierras. Changó le dijo: vamos con Ifá, él nos dirá lo que tenemos que hacer, y salió frete Untelu. Changó le dijo a Orónmila: Ifá dijo que tenemos que buscar la manera de que Oragun le entregue el mundo a frete Untelu, que es el verdadero dueno de la tierra, en la cual no hay orí, ni efún, ni ou, ni eyá oro, y nosotros tenemos que proporcionarle la tranquilidad y un poco de felicidad a los que viven allí. Seguramente que quienes apoyan a oragun son Bchu, Oggún, Osuin e Ikú; Ifá le contestó a Changó: es verdad lo que estás diciendo. Oriinrnila y Changó salieron a encontrarse con Olofin, a quien le dijeron: ¿usted no se ha fijado cómo está gobernando Obbatalá?, si sigue así acabará con todos los orno. Olofin le contestó: por primera vez me entero de la forma que está gobernando Obbatalá, y ¿qué han hecho ustedes para que entregue el mundo a frete Untelu y que éste elUa a los que van a seguir con él?, porque en el mundo de Olofin tiene que haber de todo; pero tenemos que buscar que Obbatalá mejore y le entregue el mando a frete Untelu Bemore. Y o creo
298
Olofin que usted tiene todas las cosas que le hacen falta: opolopo ou, opolopo efún y opolopo orí. Olofin le entregó todo esto a Changó y salió enseguida, en la mano llevaba un agogó y cantaba: AGOGO NILEO IBA LAWAO AGOGO NILEO LAWAO OBBATALA MAY E BIWAO CHANGO MORIBALE BABA K UELE. Olofin fueregando por el camino todo lo que llevaba. Cuando Obbatalá lo vio se asustó, le entraron convulsiones y se cayó en el suelo; enseguida Changó le tiró el orí, efún y ou, y cubrió toda la tierra con eso. Changó se abrazó a él y le dijo: babá, parece mentira que usted en vez de darme un buen ejemplo en esta tierra, y retirarse de oba ego, siga haciendo lo que no debe hacer. Changó no dejaba de tocar el agogó, mientras Obbatalá, hincado de rodillas, besaba la tierra y le pedía perdón a Olofin. En eso se apareció Echu y Obbatalá le dijo: desdehoy vas a gobernar esta tierra y serás la representación de Irete Untelu Bemore y buscarás los dos ayudantes, pues yo me voy con Changó donde está Olofin, y cuando pase el tiempo regresaré a esta tierra para dar mi mejor ejemplo. Echu, de inmediato, empezó a gobernar y buscó a Oggún, Osain y a Ikú para que lo ayudaran Obbatalá llegó donde estaba Olofin y le dijo: yo voy a abandonar mi gran secreto, pero te suplico me dejes conservar mi carácter y mi soberbia; gobernaré dando buenos ejemplos en todas las tierras, pero la mía será Ogundá Meyi y Otrupon Meyi. Olofin le concedió su deseo, pero le dUo: cuando yo no quiera que tú y Echu sigan haciendo más nada man-daré a Changó con su t:rueno y su relámpago. Obbatalá le dijo: está bien, me debo a la obediencia y al respeto, mejoraré el mundo y trataré de quitar de él todo lo malo, haré todo lo que yo pueda. Entonces Obbatalá fue donde Echu y le dUo: tenemos que consagrar por primera vez a alguien que se haga cargode ogo, y ése serás tú: y así fue que consagró frete Untelu Bemore, y entonces vino también quien vivía escondidojunto con Echu. Poco después, Osain le quitó el mundo a oba ogo porque empezó a actuar mal en contra de Obbatalá. CARGA DE ELEGGUÁ O PRENDA DE ESE CAMINO: Ayakua, bogbo igul, bogbo ile,ke,ewereyeye, eye, bogbo echichí, eti pupuá, iguí, ayá keke, ekú, eya,J iojio, aguadó, macao meta entero, babisa meta ente ro,
299
peonía, toda tipo de pimientas, cáscara de eñí, adié y eyelé secada, bogbo limalla. NOTA: De aya keke se coge la/erío gungun len, e/ese y okokan. Para montar este Ele gguá se le puede dar eyebale de ayá que es mucho mejor; los palos principales que lleva son. pierde rumbo, ayua, guao, etc., hasta llegar a veintiún palos. Este Ele gguá se lava sólo y también vive sólo; nunca se le rocía otí, por la mañana se le echa buches de omíy un soro, cuando se le da unyen lo único que se le rocía es con vino seco o vino tinto, se enciende por la mañana con fitila, cuando va a comer se pone en tierra muerta. Este Ele gguá come osadié meta, también akukó keke y eyelé; siempre se le debe llevar algo a la esquina. ¡rete Yekun Este Ifá es la prueba de que Orúnmila no otoku a nadie, qu¡enes otoku son otros ochos REZO: OCAN ABEMU BABA ADIFAELN OLOBOCHE UMBATIN AWO GERE OGU TOBIELE ADIFAFUN ORUNMILA. EBBÓ: Akukó, eyelé, meni iño, atana mem. A Orúnmila lo citaron a una reunión por una denuncia que le hicieron ante Olofin, en la cual lo acusaban de todo lo mano. Orúnmila, antes de ir osodde y vio este Ifá y dijo araye, addimú nada más, porque si hacía ebbó traería muchos contratiempos y muchos compromisos. Salió para la cita, iba con su secretario y con su libro. Orúrirnila se presentó ante Olofin y se puso a sus órdenes; él le explicó el motivo de la reunión y le expresó que si se le probaba esta denuncia había que quitarlo del mando de la tierra. Orúnmila le pidió a su secretario que abriera el libro y manifestó: aquí está anotado todo lo que he hecho este año en bien de la humanidad, y leyó la primera prueba. Olofin le expresó: bien, yo sabía que eso no era posible, y se admiró por todo lo bueno que había hecho y le pidió que no hablara más de eso. Pero Orúnmila le solicitó que leyera la segunda prueba; y Olofin quedó más sorprendido aún. Le volvió a manifestar que era suficiente, pero Orúnmila le pidió leyera la tercera prueba. Ob fin quedó aún más admirado y le dijo que no necesitaba más y le confirió su título de mando. Pero Orúnmila le exigió
300
a los demás ochas por todo lo malo que habían hecho, y ante Olofin expresó: a Yemayá, porque le sacaron una eyá del mar, ahogó a uno; a Changó, porque le debían un abo, quemó a uno; Oggun por el mismo estilo, y así sucesivamente. Orúnmila fue demostrando a cada uno lo que había hecho. Concluido esto, cuando se iba, Olofin le dijo que sentía mucho haberlo llevado a dicha reunión con los ochas; Orúnmila le contestó que se sentía orgulloso por haber asistido y que él había ganado más y que, por tanto, los perdonara a todos. PATAKI N Irete Yekun, Teteregun, Mogun Mayó eran tres hermanos que salieron a recorrer el mundo, y en la travesia, al primero lo mataron, el segundo fue atropellado y el tercero, al ver tantas calamidades en su familia, trató de perder la vida por todos los medios, pero Orúnmila, que lo vio en ese estado, le pasó la mano por la cabeza, le salvó la vida y le evitó todas las calamidades, y fue muy feliz en todos sus asuntos. Cuando a un awó le sale en sus asuntos o en su camino algo malo, se pasará Ifá por su cabeza, que es el verdadero etutu deawó. Cuidado con un falso testimonio que le van a levantar. ()sobbo obini da la espalda, ofikale por detrás. Changó dice que usted es muy descuidado y tenga más cuidado en sus negocios y asuntQs porque lo pueden confúndir; en su casa hay una suerte que está dando vueltas y para que acabe de llegar debe hacer ebbó con akukodie, ekú, eyá, owó. ¡rete Yekun REZO: ¡RETE YEKUN AWO ADIFAFUN ORUNMILA UMBATI CHANCi() ILE OLOFIN. DICE IFÁ: Esa persona es babalawo y está sentado al lado de Olofin porque Orúnmila y Olofin lo manda, y que tiene suerte y tiene que llevar cuatro velas a la iglesia de las Mercedes. EBBÓ: Akukó, eyelé meyi, ekú, eyá, owó.
301
PATAKÍN Darabiño era una persona que llegó a una ciudad y atrajo la atención por su mucho bailar, y fue tanta la revolución, la gritería y el estruendo que hizo, que Orúnmila se interesó por conocer la causa de tanta alegri~le explicaron que había llegado ungranhallarín invencible; Qrúnmila lo conoció y le preguntó su nombre, a lo que él respondió: Darabiño. Orúnmila le manifestó que debía hacerse una rogación con un coral que tenía en el cuello, pero él se negó, y le manifestó que si hubiera sido con cualquier otra cosa se lo haría, pero con el adorno que él se ponía para bailar él no se hacía nada. A los pocos días se dio una fiesta muy grande, y en medio de la misma cayó muerto. Oshe Tura La maldición del padre alcanza al hilo REZO: AYA BINI AWO ONI BABALAWO OSHE TURA YAIYO ROGUN OSUN AWANISHOLE OGGUN ABINA EYIOGBE BI OBE KIBI ORUN LOREBE TOGUN TORUN AWOK OYORUN WAWO TAY A KOSHE OSUN ERUNI 5AY E BOLENU LAKO5HE OSHURE ORUN NENU OYIYI AWO KUNKUN ONI ADA ITE TUTU OMOLU ORUN OFUN KOKO IGUI OPENI SHAWO ADIFAFUN ONI BARABA NIREGUN OBO EREMIO ORUNMILA ORUN UN LODE ABERE OSHE SHOROKO MAFEREFUN CHANGO LODAFUN ORUNMI LA EBBÓ: Aunko, akukó, ewe ikoko, ilekan, eyelé, bogbo ashe, efún, ero, osun, ekú, eyá, aguadó, epó, orí, otí, oñí, opolopo owó.
302
PATAKÍN En este camino, en la tierra aya bim, vivía awó Yalyo Rogun, que era hijo de awó Koyoru. Awó Y aiyo Rogun era omo Oshe Tura y se había criado lejos de su padre, en aquella tierra donde Changó guardaba todas sus oduara y había mucho osun na naburu, y todo el mundo andaba siempre con osun naburu. Awó Y aiyo Rogun no consideraba a su padre, que era omo Eiyobe, porque éste siempre andaba con orun y siempre tenía mucho efún, porque en aquella tierra Obbatalá guardaba el efún, y Koyoru siempre lo consagraba todo con efún, y la tierra se llamaba yorun. Siempre había disputas porque awó Yaiyo Rogun consagraba con osun naburu, por lo tanto, había guerras entre las personas de esas dos tierras, y nadie quería considerar a awó Koyoru omo Biyobe. Obbatalá estaba molesto por todo estÉ>, y un día fue a ver a Changó y le dijo: vamos a la tierra aya bini para que se acabe esta situación. Cuando llegaron vieron todo aquello lleno de osun nabu:ru y dUeron: de ahora en adelante todas las lerí se consagrarán deesa forma y manera, pero cadatierra quedará separada, y solo se unirán cuando se vaya a consagrar. Cada uno se fue por su lado porque awó Koyoru, omo Eiyobe, no podía perdonar a su hijo, pues era su babá Tobi; sólo se hablaban y se unían cuando había una consagración, en la cual se intereambiaban los secretos que Changó y Obbatalá habían jurado en aquellas tierras. Debido al shepe de Obbatalá, la gente de allí padecía de vez en cuando de la garganta, para que así se recordaran de su falta de consideración. NOTA: Cuando un awó omo Eyiogbe hace un Ifá y el alawo saqueeste Ifá tiene que hacer la siguiente ceremonia: se coge un pedazo de la atemoleta y se hace un agboran, se carga con inso y uñas del padrino, y se duerme con esto en la estera; al día siguiente, bien temprano, se le da un akukó a Ele gguá y se le pone el agboran. Cuando termine el iyoye, el padrino se hace ebbó de Oshe Tura y el agboran umbereboro. El ebbó va al pie de una mata de ewe ikoko, además, el padrino coge, rápidamente, su J fáy se pone en el tablero suelto con una oduara, le da una ayakua y una adié para que este oddun no lo destruya. 304
303
Ofún Meyi El pacto de Orúnmila y la muerte, el porqué Oduduwa habla por Ifá PATAKÍN Al inicio de haberse ordenado el mundo, Oduduwa y Orúnmila eran her:manos y se amaban entrañablemente, vivían en la tierra de Ifá, en la cual había mucha miseria. Por esa causa decidieron emigrar a otras tierras, y cada uno salió con su hija, ambas eran hijas de Ochún; cuando pasaron muchas tierras y llegaron a un bosque, Orúnmila y su hija sintieron hambre, pero no tenían comida, por eso Oduduwa les dijo: cuidenme a Oloshe que voy a cazar, pues ellos no sabían cazar, pero Oduduwa no encontró caza alguna, y considerabaque debía sacrificarsepara que no pasaran hambre, por lo que sacó la lengua y con un cuchillo se cortó la punta, después se introdujo un poco de yefá en la boca. A continuación encendió un fuego y la cocinó, la envolvió en hierbas y se la llevó a Orúnmila para que él y su hija se la comieran, pero como ellos tenían tanta hambre no se dieron cuenta de lo que era (milagro de Olofin). Después, Oduduwa se puso un pedazo de obi en la lengua y hablaba perfectamente. Siguieron su camino hasta llegar a un lugar muy ~ ido, pero la sangre perdida y el cansancio, debilitaron a Oduduwa, quien le dijo a Orúnmila: hermano mío estoy herido y he perdido mucha sangre, siguetú y busca el río Níger que cuando me recupere iré detrás de ti. Orúnmila quiso ver la herida con la intención de curarlo y al ver que era la lengua, comprendió enseguida el sacrificio que había hecho su hermano, y lloró desconsoladamente; cogió un pedazo de obi, le echó yefáy se lo introdujo en la boca, y así la sangre se coaguló, con lo cual Oduduwa volvió a hablar perfectamente con su lengua de obi, yjuntos llegaron al gran río Níger. En aquel lugar, Orúnmila le dijo a Oduduwa: como tu lengua es de obi yo hablaré por ti y por mí, e iré a probar fortuna lejos de aquí, te dejo ami hija para que la cuides. 305
304
Cogió su ékuele y partió al instante. Transcurrió el tiempo y Oduduwa oía comentarios sobre la fama que tenía su hermano Orúrimila como adivino y se alegraba mucho. Pero resultó que un día Poroye se enfermó de gravedad y murió; Oduduwa se sintió desesperado y dijo éon gran dolor; pues también debe morir mi hija Oloshe para que así el dolor se acompañe, cogió un cuchiflo y mató a su hija, cavó una tumba grande y enterró a las dos juntas, después se sentó a llorar amargamente. A' día siguiente llegó Orúnmila de visita, y extrañado por el dolor de Oduduwa le preguntó por su hija Poroye; él le dijo: ay mi hermano, qué gran dolor, ayer murió tu hija de una enfermedad desconocida, y yo al imaginarme el gran dolor que tendrías cuando te enteraras, maté a la mía para que le sirviera de compañía, y así yo sufriría igual que tú. Orúnmila le dijo: llévame hasta donde las enterraste, y al llegar, Orúnmila le dijo a Oduduwa: ¿te acuerdas de nuestro poder?, pues llamemos a nuestro hermano Orun, el cual es el okumi de Kukutu (la muerte). Orúnmila preparó su tablero y Oduduwa la campana, y ambos llama-ron a Orun, quien se presentó de inmediato y les preguntó el motivo de la llamada. Ellos le contestaron: devolverles la vida a nuestras hijas sepultadas ayer aquí en esta tumba, y él respondió: está bien, pero para eso tienen que darle de comer a Kukutu: abo, bogbo tenunyen, después abrir la tumba y echarlo todo dentro y volver a taparla. Lo prepararon todo yen la tumba llamaron a Orun y a Kukutu y les dieron de comer, y fue grande su asombro al ver a sus hijas vivas, las sacaron inmediatamente enterraron el abbó, echaron el bogbo tenunyen y la volvieron a tapar. Oduduwa y Orúnmila hicieron un pacto en el que siempre se respetarían y nunca se harían daños mutuamente y para eso prepararon una teja en la que marcaron los signos Qyekun Meyi, Otura Niko, Oragun, Ogundá Fun, y la pusieron en un hueco, y alrededor le pusieron dieciséis pelotas de ~fti de oguedé y también ichú y un atare dentro de cada una de las pelotas, Okana Ojuani y Oshe Tura, y cada uno presentó el akukó, y por último, Orúnmila lo sacrificó y echó eyebale dentro de 306
305
la tumba, cada quien cogió un ikin, lo puso en el culo del akukó, se tocó después su frente ylo echaron encima de la teja; después unieron sus manos y sellaron el pacto, taparon el hueco y desde entonces ellos cuatros se representan, y Orúnmila puede salvar de la muerte NOTA: Orúnmila, Oduduwa, Poroyey Oloshe separaron en un punto cardinal cada uno. Aquí se explica el porqué el itá de Oduduwa es por medio de 1km, y el porqué todos los awó presentes comen de la lengua de Oduduwa, el porquéel akukó de Oggún y Oduduwa seentierra en la vara al pie de la ceiba, y el pacto con la muerte. Oyekun Meyi: Kukutu Oragun: Orun Ogunda Fun: Oduduwa Otura Niko: Orúnmila Okana Ojuani: Eshú-Elegguá NOTA: Echú-Elegguá es el que verdaderamente sella el pacto, pues él arre gla y desbarata a su gusto~Se pone el signo Oshe Tura para que lo que comience no se termine, es decir el pacto. Babá Oragun REZO: ORAGUN EYELE NIBOFUN ODUDUWA EYELE IBA LORUN INLE Y EYEGUN JEKUA BABA OLOFIN ORAGUN MAFUN EYFRI EY E JEKUA ERUN AURE IUJU MAY EJUN OBARANI5HEGUÑ JEKUA OKUBAGUA ODUDUWA IFA MAFEREFUN CHANGO ODUDUWA OLOFIN LEGUA LODAFUN Y AN5A. EBBÓ: Auré, eyelé meridilogun, achú gtiuru (sábana), orí, etún, eyá tuto meridilogun, itana meridilogun, erbri ewe, ekú, eyá, epó, on, ecarcho meridilogun ichu. NOTA: Los palos de Oduduwa son: palo Ramón, moruro y raíz de araba.
306
307 PATAKÍN En tierra inle yeyekun vivía Oduduwa, quien siempre estaba disgustado, ya cada rato se pónía a llorar porque esa tierra andaba muy mal y no tenía gobierno. Un día Changó salió a visitar a Oduduwa y cuando iba por el camino se encontró dos auré; Changó llevaba un agogó isa para llamar a Oduduwa, y decía: ORI IKUKAUREL LAUREDODE BABA EY ENI OLORUN ODUDUWA BAONI OLOFIN. Olofin, que oyó a Changó, lo bendecía y pensaba: vamos a ver si Oduduw,a se pone contento; pero Oduduwa vio a Changó y en vez de ponerse contento se molestó y dijo: llévate esto de aquí, que yo no lo críe, y loS mandó a la otra tierra para que hicieran cría. Changó se disgustó mucho, y cuando iba de regreso soltó las auré, se hincó de rodillas al pie de araba, abrió unjorojoro yempezó arezar: ONIBABA OLOFIN ONIBABA ONIBABA OLOFIN ONIBA CHANGO IOYARE [FA. Orúníni la, al oírla voz de Changó, le pregunto qué hacía allí y le dijo: estoy llamandó al gran secreto de Oduduwa; en eso Olofin ponía dieciséis eyá y dieciséis eyelé, cuando Orun vio la lerí de Eggun Meyi djo: MAFAFUN OLOFIN BAGUA ENI YEKU. Olofin bajó y, al ver esa cosa tan grande que estaba haciendo Changó, le dijo: el único que tiene derecho a llamarme para que baje a la tierra eres tú. Olofin recogió las lerí y se las llevó a Oloddumare y le dUo a Changó: verás que todo esto que está pasando con Oduduwa va a cambiar, porque sin ti no se da igual que yo. Changó se puso muy contento y le dijo: cuando usted salga al camino se va a encontrar con Elegbara y Oyá, ellos van a hablar. Cyá tenía dos chivas tapadas con sábanas y le había puesto maribó, y Elegbara traía un chivo blanco tapado con una sábana blanca con mariwo y algodón. Oyá le dijo a Changó: ¿tú sabes por qué te ha pasado todo esto?, mi padre Oduduwa me dio dos chivas para que yo las criara y las he comido. Ahora cuando tú llegues tú veras quelas
307
308 cosas serán distintas porque nosotros te vamos a acompañar, y en este secreto, que mi padre Oduduwa tiene en el patio, vamos a matar las dos chivas y vamos a enterrar las lerí. Llegaron a inle yeyekun, dieron la vuelta y llegaron al secreto, abrieron eljorojoro, Blegbara pasaba el chivo y Oduduwa decía: ¿qué está pasando ahí Changó? Y Oyá, junto con Elegbara, cantaban: BABA EKUN JUJU IKU EURE BABA EURE JEKUA BABA. Entonces, al momento, apareció un camero y le dieron eyebale. Oduduwa cogió el chivo del igba, echaron el cuerpo y lo taparon con una sábana; lo pusieron así en el secreto, quitándole todo el mal que teñía Oduduwa. Comió lo más grande que había en la tierra, y así le llegó la tranquilidad de Oduduwa. Oduduwa mandó a buscar a Elegguá, a Oyá y a Changó, dio una fiesta con dieciséis eyelé, dos ak'iaró, dándole muchas gracias a Changó y le dijo: cada vez que yo vaya a hacer algo, que sea de juramento tú estarás ami lado; Changó empezó a rezar y cantar. REZO: BABA BABA CACHEAO JEKUA OBA IBO ODUDUWA OBI OLARUN OLALARA ORUNMILA IFA ODUDUWA BABA OYA NI BABA PEREGUNA JEKUA ODUDUWA. SUYERE: ODUDUWA AKUARO PAQUEO ORUNMILA J UN. Ylediolasakuaró. NOTA: En este camino son los secretos de la auré de Oduduva~una señorita y la otra mujer. Ofún Kana REZO: OFUN KANABI OFUN LAYE KANA CHANGO YIRE OMANIBA OKUABO ELEGGUA ABANI FIFARI OLOFIN ADIFAFUN OFORUN KOYA ELESE ABOSHE
308
AGBORAN ONILOSUN OSOKUN LOYU OLOFIN OMO OBOYAMO OCHA BEBENILE ORUN CHANGO AYONIWO OLOFIN OSE TO5HAYU AYINDE BEBEWA OCHA ELESE POSHE SIMI INAYO BA ELESE CHANGO OCHA WOTA OSAIN ELESE BIBAY E CHANGO MAFEREFUN OSAIN Y ORUNMILA. EBBÓ: Akukó, eyelé dún dún, siete eñi adié, ekó, atare, ekú, eyá, aguadó, oñí, otí, otikana (vino seco), cerveza, tres obi de agua, oduara, ewe dún dún, epó, orí, opolopo efún, ewe shayo, ewe ayo, shewere 309 kuekue, agberikunlo, albahaca, algarrobo, itana, un agboran de cera, un~agboran de algarrobo, tuna quemada, un bastón de algarrobo, ileke de Changó y de Orúnmila, bobo aché, bogbo iguí, opolopo owo. NOTA: El akukófifeshu a Elegguá, tres eni, adié, se les unen epó, se hace sarayeye, y se le ponen a Ele gguá, y después van a tres iglesias diftrentes; se coge una igba con ekó, ewe dún dún, epó, orí, Oñ¡~ om¡ tuto y se presenta a Changó y con esto se baldea la casa. Todos losjueves se le pone a Changó una igba con omi Olofin, doce ataré,.epó, cuatro eñí adié, oñí, cerveza, vino Seco, obí y agua de coco y se le pide ahí. El agboran de cera umbeboro, el agboran de algarrobo va cargado con bogbo igui, acho ara, atare, ekú, eyá, aguadó, erú, obi, kola, erukore delapersonay come con Eleguá, después comejunto con Chnngó y Osain, después se entierra al pie de una mata de algarrobo. El bastón va tallado con dos caras: una de Changó y la otra de Osain, y la carga es la siguiente: bogbo igui, tuna quemada, atitan de ilé, atitan de tres iglesias, dieciséis atare, afoché de omo titun, oduara keke, cáscara de eñí, adié, ekú, eyá, aguadó, epó, orí, efún, un agdele, lerí de gungun, lerí de owiwi (lechuza), lerí de sijú, cuatro icodié, lerí de eyelé, eru, obí, kola, aira, obí, motiwao, osun, orogbo, azabache, iyefá de Orúnmila, agboreo de ekú, lerí de ekutele, esto lleva debajo de la len un collar de Elegguá o collarín, un collarín de Changó y de Orúnmila con cuatro azabaches, y otro de Osain; el bastón se lava con bogbo ewe de la ceremonia del wawe y come de las eyelé
309
de la ceremonia, además come de vez en cuando junto con Changó, Osain y Orúnmila, este bastón vive detrás de la puerta del ilé del awó. WAWE: Se hace omiero con ewe shayo, ewe ayo, shewere kuekue, agberikunlo, albahaca y algarrobo, se pinta un círcuio con los dieciséis meyi alrededor, y en el centro Ofún Kana. En la cruz de cada meyi va una pelota de efún con ekú, eyá y una itana, se mete a la persona, que tendrá el bastón en la mano, y se le ripia la ropa, se le arrodilla, aguantándose con el bastón, se baña con el omiero y se va restregando con la eyelé dún dún por el cuerpo hasta que se muera y se rezan los meyi 310 y Ofún Kana. Después se le da obi para saber el destino de todo; el bastón después se pone a comer con Changó y Osain. PATAKÍN Elegguá era barbero de Olofin, y todos los santos vivían en esa tierra que se llamaba otoshayo einle. Olofin había ordenado que mngún ocha podía ofikale los jueves, ni nadie podía verlo, porque él ese día se retiraba a igbodun a descansar, y no se hacía nada. Changó era un desbaratado y siempre estaba protestando y le pidió permiso a Elegguá para poder entrar a ver a Olofin, pero él no lo quiso dejar pasar. Changó conocía la debilidad que tenía Elegguá por el auukó y le dio uno muy grande, así cuando él empezara a comérselo, él aprovecharía la oportunidad para ver a Olofin en igbodun. Cuál no seria su sorpresa, pues cuando se asomó vio que en ese momento Olofin estaba ofikale con una doncella que tenía escondida en el cuarto. Changó empezó a recriminarlo pues él prohibía que los jueves nadie podía acostarse con su obiní, y él se había ocultado para hacer lo contrario. Olofin se molestó con Changó y le echó chepe, y cogió el bastón que tenía y le fue para arriba, pero se le cayó el bastón, Changó lo recogió, y le dijo: está bien babá, yo me voy a ir por el mundo y le juro que nadie sabrá lo que usted está haciendo, pero haga que de verdad se respeten losjueves como usted dijo. Olofin se echó a llorar y Changó se arrojó hacia la tierra,
310
pero como era omo alna, bajó encendido, y al llegar a la tierra se produjo una erupción y Changó cayó encima de una tuna y la quemó, y él se desbarató de la cintura hacia abajo y se partió la pierna izquierda. Osain, que estaba cerca cuando éste cayó, lo recogió y empezó a wawe con bogbo ewe y le daba muchas frutas hasta que Changó se curó, pero se quedó cojo. Osain le propuso a Changó ir a casa de Orúnmila para que lo viera. Cuando llegaron, Orúnmila le dijo que él tenía chepe de Olofin, que tenía que hacerle un inshe de 311 bogbo ewe y eyelé al bastón que él le había llevado a Olofin; Osain buscó todo lo que hacía falta y Orúnmila hizo el inshe, y cantaba mientras lo hacía: AWETO NIREO BAYENI OLOFIN OMO NI IFA EYELE ORUN OCHA WATO LAMIWE. A Changó se le fue quitando el chepe y salió caminando con el bastón; él y Osain fueron al pie de una mata de algarrobo y cuando 11egaron~estaba allí Agboran, muy contento bailaba. Osaln y Changó allí mismo encontraron el secreto y firmaron el pacto y se pusieron a comerjunto con Agboran; ylos tres bailaban con el bastón y cantaban:~ OSAIN NILODE CHANGO NILODE OKUMU BABA SHIRE ADAJUN CHANGO OSAIN NILODE CHANGO LODEO. Debajo de la mata de algarrobo juraron servirse mutuamente3 y desde ese momento Osainy Changó andanjuntos en la tierra otoshayu inle y dio su bendición a Orúnmi la. Osain y Changó declararon que nunca más sus hijos podían andar con obiní los jueves, pues tendrían chepe. NOTA: En este signo no puede faltarle nunca frutas a Changó para la salud del awó y además orienta a cuidarse mucho la naturaleza y los accidentes de la cintura hacia abajo.
311
312
Índice
Prólogo/l Los 16 mandamientos de Ifá 1 3 Despertar de Ifá 1 5 A los sacerdotes deIfá 1 7 Advertencias deIfá 1 9 Formación de la Tierra /10 Babá Eyiogbe/10 Babá Oyekun Meyi /13 Okanajuani/ 15 Mollubbal 18 Iré y osobbo 1 20 Ceremonia para dar obi 1 22 Rezos a los santos 1 27 Rogación de cabeza I 30 El gran secreto de Oborí 1 30 Addimú I 35 Ebbó para el awó /44 Cómo se hace un cbbo 1 49 El Diloggún /67
312
Okana Sodde / 67 Eyioko /68 OgundaI69 Iroso / 70 Oché/71 Obara/72 Odí/73 Eyeúnle 1 76 Osal 78 Ofún/79 Ojuani/80 Eyiíá Chebora180 Metanlál 81 Tiradas del Diloggun /82 Oddun mayores y menores /106 Los oddun de Ifá /108 Babá Eyiogbe /108 OyekunMeyil 112 Iwory Meyi /114 OdíMeyi/117 ¡roso Meyi /119 Ojuani Meyi /122 Obara Meyi /124 Okana Meyi /127 OgundáMeyi/ 129 Osa Meyi /132 IkáMeyi/ 135 Otrupon~/ 137 Otura Meyi 1 139 Irete Meyi /141 ~:hé Meyi /144 Ofun Meyi /146 Caminos de Ifá y patakines /149 1km y opelé: dos instrumentos que saben el principio y el final /149 Babá Eyiogbe /153
313
Babá Ogberosun /156 Ogbe Bara /158 OgbeSa/ 161 OgpeSa/162 OgbeKa/ 165 Ogbe Ate /168 Ogbe Ate /169 OgbeShe/ 171 OgbeShe/ 173 OgbeShel 175 OgbeTua/ 177 Iwori Meyi /178 OdíMeyi/ 180 EdiBerel 183 OdiOgundá/ 185 Odilká/ 187 Odí Sal 189 ¡roso Meyi /193 ¡roso Umbo /194 ¡roso Dil 196 ¡roso Di Yoara /196 ¡roso Ka /198 Ojuani Amossun 1 201 Ojuani Pokon /205 Ojuani Birete 1 208 Obara Dual 210 Okana Yekun 1 211 Okana Sodde 1 215 Ogundá Meyi /216 Ogundá Meyi /218 OgundáYekun /220 Ogundá Dio /222 Ogundá Roso 1 224 OgundáKo / 227 Ogundá Tetura1229 Ogundá She /231
314
Ogundá She 1 233 Ogundá Fun 1 236 Osa Meyi 1 239 Osa Bara Shepe1242 Osa Kana1245 Osa Kuleya / 247 Osa Kuleya 1 250 OsaOturaI2S2 Osa ¡rete 1 254 OsaShe/256 OsaFun/258 ¡ká Yekun 1 260 otrupon Adakino /262 Otrupon She /264 Otura Niko /266 Otura Yekun /267 Otura Di 1 269 otura Roso /271 OturaLeni/273 Otura Bara 1 275 Otura Bara1277 Otura Tikun /279 OturaTikun/282 Otura Tikun /285 Oturalra/287 OturaSa/289 oturaSa/292 ¡rete Meyi 1 294 ¡rete Untelu 1 297 ¡rete Yekun 1 301 ¡rete Yekun 1 302 Oshe Tura 1 303 Ofún Meyi /305 Babá Oragun 1307 OÑ'nKana/309
315