NUEVO TESTAMENTO
INTERLINEAL Griego - Español Traducción de los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario Mayoritario ] Con las variantes más significativas del Textus Receptus Una traducción literal vocablo por vocablo, con sinónimos compuestos
Armonizado lingüísticament lingüísticamentee
En paralelo con las Versiones Versión Reina Valera 1909 Versión Reina Valera Independiente (MAB) 2012 RVI - Palabras de Jesús en rojo RVI - Referencias del AT en color y cursiva RVI - (Agregado de sinónimos de palabras entre paréntesis)
Con Referencias cruzadas cruzadas y notas al margen
1ª EDICION © Realizado por la Iglesia en Salta - Argentina
Añoo 2012 Añ
Copyright:
- Texto griego: Fuente Fuente del texto mayorit mayoritario: ario: De De dominio dominio público. público. No No tiene copyright Cotejado con: http://unbound.biola.edu/ http://unbound.biola.edu/ Fuente del Textus Receptus (1550) de Robertus Stephanus: Libro fotografiado de dominio público. No tiene copyright Dir: http://www.csntm.org/printedbook/viewbook/RobertusStephanusNovumTestamentum1550 - Texto español: Traducción interlineal: Tiene copyright
Traductor Editor: Santiago Montaño
ISBN 978-987-29221-0-8
Salta - Argentina
Versión Reina Valera Independiente (MAB 2012) Revisión realizada por la Iglesia en Salta - Argentina mediante el Ministerio APOYO BÍBLICO Versión Reina Valera 1909: De dominio público. No tiene copyright.
2
PREFACIO Desarrollo: Revisado con las siguientes Obras:
-
Texto Bizanti Bizantino: no: Texto Texto Mayorit Mayoritario ario de los manuscritos manuscritos del siglo VIII al XIII Textus Receptus de Robertus Stephanus 1550 (Stephens - Robert Robert Estienne) Estienne) Diccionario Diccionario Clásico VOX Griego - Español Español 18ª Edición Edición 2001 2001 (de José M. M. Pabón de Urbina) Urbina) Concordancia Griego - Español de SBL Traducción de de Galeed Galeed 2009 2009 (últim (última revisión revisión julio julio de 2009) 2009) Diccionario Diccionario Strong del Nuevo T Testame estamento nto Griego - Español Español 2008 (para Biblia Biblia Reina Valera Valera 1960) Diccionario de códigos morfol morfológico ógico Robinson Robinson Diccionario Diccionario W.E. W.E. VINE del del Nuevo Testamento Testamento (1990)
Notas preliminares: Este trabajo que es la Primera Edición Comercial, corresponde a la Segunda Revisión MAB 2012, resultado de una labor de un grupo cristiano independiente que no pertenece a ninguna religión o institución religiosa denominacional o ecuménica, ni forma parte de alguna sociedad bíblica. Este grupo cristiano, libre de doctrinas preconcebidas y de eisegesis religiosas o eisegesis teológicas actuales, se ha esforzado desde el año 2004 con oración y un profundo análisis del griego koiné, por alcanzar un texto interlineal griego español, puro, usando como plataforma de traducción la fuente bizantina, conocida también como Texto Mayoritario, indicando también las variantes más significativas verificadas en el Textus Receptus de Robertus Stephanus 1550.
Referencias auxiliares: "/" "( )" "[ ]" "[*nº]" "[Textus Receptus]" "(+, x)" Esta Segunda Revisión MAB 2012 ha ampliado los sinónimos y las referencias con respecto a la primera revisión para alcanzar una mejor interpretación de la traducción literal vocablo por vocablo del texto bizantino, armonizando los géneros de las palabras y verbos en modo infinitivo y también separado mediante barra " /" de la forma gerundio compuesta para permitirle al lector identificar la raíz de las palabras griegas y su composición lingüística de la morfología de los verbos griegos. Ad Además alg algu unas re refer ferencias ias en entre tre "( )" que indican una interpretación racional o lógica para que el lector entienda la referencia de ciertos párrafos según lo descrito anteriormente. Los "[ ]" se han usado para ciertas explicaciones necesarias en la interpretación de la traducción Ad Además se se ha ha in inserta rtado la las va varian iantes tes má más sig sign nific ifica ativ tivas co con re respecto al [Textus Receptus] las cuales están referenciadas con "[*]" que indica la posición de la variante y su traducción puesta por debajo de cada versículo, en algunos casos el signo " +" indica que se han agregado los vocablos, en caso de el signo " x" indica que el vocablo reemplaza al consecuente directo. También la asignación "no forma parte del texto mayoritario" cuando el versículo no está entre los textos bizantinos.
Sobre la Traducción: Esta traducción se ha realizado manteniendo como plataforma el griego koiné y como soporte auxiliar el griego clásico. Es importante destacar que la traducción se ha realizado de manera directa del griego al español y no se ha tenido necesidad de usar otros idiomas puentes como el inglés, (como es el caso de la mayoría de los actuales diccionarios teológicos griegos que se tradujeron del griego al inglés y del inglés a otros idiomas). También se ha resuelto sostener como prioridad el valor de ciertos vocablos tradicionales para una mejor interpretación doctrinal, como por ejemplo; Las palabras: "fe", "paciencia", "salvación", "Iglesia", "resurrección" y muchas otras. Ad Además se se han ins inserta rtado algu lgunas eq equiva ivalen lencias ias arm armo oniza izadas en las las pr preposicio icion nes y fo forma rmas ad adverbiale ialess para manten tener el el din dina amism ismo de la interpretación. Paralelo a esta obra se pueden usar el diccionario de griego clásico VOX, como también los diccionarios VINE, Strong, Códigos morfológico de Robinson, o una concordancia griega que le ayudarán a comprender el uso apropiado de los vocablos traducidos.
3
OBSERVACIONES GENERALES RESPUESTAS A PREGUNTAS FRECUENTES:
¿Qué es el griego clásico, el griego koiné y el griego moderno; Qué diferencia hay entre ellos? - El griego clásico: Es un idioma que pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (Jafecita); Puntualmente es el griego antiguo, culto, un
griego puro, bien hablado y utilizado por los filósofos helenos y el utilizado en obras literarias griegas como las de Homero y Platón. El griego clásico es un idioma flexivo, contiene una amplia gama de expresiones por medio de vocablos raíces, juntamente con prefijos y desinencias. Este idioma ha sido de gran influencia para los demás pueblos en tiempos de los imperios. Ac Actua tualme lmente no se se ha habla, la, pe pero es es mo motiv tivo de de es estud tudio en mu muchas un unive iversid rsida ades se seculare laress pa para la inte interp rpre reta tacción ión de de ob obras ras lite literrarias de de las las antiguas culturas. - El griego koiné: koiné significa común o sencillo. Este lenguaje es una variante del griego clásico que actualmente tampoco se habla.
Este es un lenguaje que se había extendido desde los años 330 aC por medio de Alejandro Magno y se ha usado hasta el 500 dC en todos los pueblos sometidos por el imperio griego y se sostuvo durante todo el imperio romano como lengua internacional. El griego koiné ha sido un idioma inteligente utilizado como base de expansión para las relaciones internacionales del imperio, de allí el derivado "koiné" o "común para todos". Una referencia bíblica de esta afirmación puede verse en Juan 19:19-20 en el título cabecera con el que crucificaron al Señor Jesús que fue escrito en hebreo, en griego koiné y en latín. Lo interesante de este lenguaje es que permitía el surgimiento de varios dialectos basados en la lengua griega. El que nos interesa es el griego koiné ático-jónico que fue el idioma con el que los apóstoles judíos, los hermanos de Jesús y Lucas han escrito el Nuevo Testamento. Estos judíos que creyeron en el Señor Jesucristo, siendo semitas, no difundieron su idioma hebreo, ni el arameo, ni el griego clásico, sino el griego koiné, porque este lenguaje era ideal para expresar con precisión la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del Señor Jesucristo. Estos hombres inspirados por el Espíritu Santo, nos han dejado como legado mediante el griego koiné el testimonio de la Verdad. Es importante destacar que la antigua escritura en griego koiné era una escritura corrida, sin separación entre vocablos, sin signos de puntuación, sin acentos y sin tildes. - El griego moderno: Este es el idioma que actualmente hablan los griegos, una lengua rica, bien estructurada y que deriva del desarrollo
evolucionado del griego koiné. Después del siglo V al griego koiné se le agregaron rasgos fonéticos, y un acrecentamiento en el léxico y en la gramática, formulando un sistema de puntuación, acentos y tildes. Desde entonces el griego koiné paso a ser un griego medieval mejor estructurado e interpretativo y de allí a un griego bizantino, que se conoce también como griego cursivo por usarse un griego minúsculo que ocupaba menos espacios y era a su vez más rápido de escribir y hasta en cierta forma una escritura más elegante que posteriormente fue evolucionando más para desembocar en el griego moderno. - Sobre la obra
De acuerdo a lo expuesto anteriormente, recordamos que en el griego koiné se desconocen por completo los signos de puntuación, los acentos y las tildes. El lector debe saber que los manuscritos originales (ms inexistentes) se escribieron en griego koiné mayúsculo, todo de corrido, sin dejar espacio entre palabras, y en muchos casos con vocablos simplificados. Durante los primeros siglos y hasta el siglo V se han hallado manuscritos del Nuevo Testamento copias de copias en griego koiné (mss). Pero posteriormente con la evolución del griego koiné al griego medieval o bizantino (griego cursivo), las copias de los manuscritos sufrieron también esos cambios, por esta razón los manuscritos del Nuevo Testamento a partir del siglo VII en adelante se escribieron con un griego bizantino, es decir con un griego koiné afectado por un sistema de puntuación, acentos y tildes sin que esto afecten el vocabulario de los mismos y que tenían como objetivo alcanzar un texto mejor estructurado con una mejor presentación, tales signos se han agregado también para acelerar la interpretación, pero lo que hay que destacar es que al hacerlo han dejado un texto con ciertas "pre-interpretaciones". Por lo tanto, debe entenderse que los signos de puntuación no son neutrales sino interpretativos (son interpretaciones). Por estas razones en esta obra se ha resuelto quitar los acentos y tildes, dejando un "texto neutral" lo más cercano posible al texto original en koiné, dado por sentado que los signos son una invención moderna y que en su mayoría imponen una cierta interpretación que afecta al texto bíblico.
¿Qué es el Texto Texto Bizantino B izantino o Texto Mayoritario ? El "Texto Bizantino" Bizantino" o " Texto Texto Mayoritario": Es la designación general para el conjunto de numerosos manuscritos del Nuevo Testamento
(mss en griego cursivo) escritos en un griego griego medieval de pequeñas y elegantes letras en estilo corrido con signos de puntuación, acentos y tildes. Es por esta razón que se les llama también "Texto Bizantino" porque hace referencia a que los manuscritos se escribieron a lo largo del imperio asiático (balcánico) bizantino, entre los siglos VII al XII, en un griego cursivo medieval en señal de demostración del triunfo del idioma griego sobre latín. Estos manuscritos datan mayormente desde el siglo VIII al XII y es el producto de muchos escritores cristianos (no católicos) salidos de las escuelas bizantinas que no estaban de acuerdo con la política religiosa católica, ni con su nefanda biblia en latín (la Vulgata). Y con el objetivo de preservar el Nuevo Testamento en su lengua original (griego), hicieron sus copias de manuscritos unciales (mss unciales koiné) distribuidas por Asia Menor, que cada vez sufrían más y más la persecución católica y la desintegración por estar hechos con elementos perecederos.
4
Penosamente muchos de estos escritores fueron perseguidos, humillados y sus obras quemadas. Las Iglesias de aquellos siglos que se ocultaban y escapaban de la fulminante persecución católica, preservaban estos manuscritos y estaban continuamente transcribiéndolos. Ac Actua tualme lmente se cuenta con una documentac tación ión de aprox roxima imadamente unos 5.00 .000 manuscrito ritoss (y muchos más que están tán sobreg reguarda rdados por cuestiones de seguridad) y es en volumen testimonial la más grande sobre cualquier otra obra literaria, por esta razón recibe el nombre de "mayoritario" por la cantidad de evidencia histórica que la respaldan. A su ve vez es es mu muy im importan tante destac tacar qu que es estos tos ma manuscrito ritoss en en co conjun juntos tos tie tien nen un un un una co coinc incide idencia entre tre sí sí de de un un 93 93% y un un 95 95% si se se reduce a la mitad. En muchos casos la falta de coincidencia no se debe a modificaciones textuales sino más bien a que ciertos manuscritos tienen lagunas (espacios en blancos por completar) o ciertas interpolaciones interpretativas. No se puede decir lo mismo de los manuscritos minoritarios (textos como el códice sinaítico, códice alejandrino y códice vaticano) que en conjunto no superan los 230 documentos y que si bien están escrito en un griego más antiguo (mss uncial koiné) no alcanzan a tener un 65% de coincidencia entre ellos mismos y en muchos casos están visibles las enmiendas, las tachaduras y las interpolaciones. Cabe destacar también que la procedencia de estos manuscritos provienen de monasterios católicos de Egipto y Arabia y que discrepan grandemente con los manuscritos asiáticos bizantinos (recordando que el desarrollo del cristianismo ha comenzado en la península balcánica de Asia Menor) - Sobre la obra
Sin duda el Texto Mayoritario es la obra literal más precisa en cuanto al copiado griego de manuscritos del Nuevo Testamento de las Escrituras, que por muchos siglos ha sido la única base Escritural con respecto al Nuevo Testamento provista para la Iglesia y que a partir de mediados del siglo XX ha sido despreciada y suplantada por el nefando Texto Minoritario: Códices Sinaítico, Alejandrino, Vaticano.
¿Qué es el Texto Texto Minorit Min orit ario? Se llama Texto Minoritario al conjunto de manuscritos unciales (mss unciales koiné mayúsculo) que no superan en número los 230 documentos y como ya hemos dicho antes no alcanza a tener una coincidencia del 65% en sí misma y que muchos eruditos han calificado dicho texto como deficiente para cualquier traducción bíblica. Sin embargo las sociedades bíblicas las han impuesto como patrón de traducción por encima del Texto Mayoritario. El Texto Minoritario está compuesto básicamente por tres códices: El Códice Vaticano supuestamente hallado en el año 1481, más el Códice Ale Aleja jan ndrino ino que se dio a conocer después del 16 1628 y el Có Códice ice Sina inaític ítico o halla llado en 1844, que infl influ uenciad iado por un concilio ilio ecuménico ico dirig irigid ido o por la religión católica en el siglo XIX (años 1967 y 1970 mediante Juan Pablo II y Kurt Aland) impusieron esta compilación como base de traducción para las biblias del siglo XX. Es importante destacar que el Texto Minoritario discrepa en unas 7580 variantes con respecto al Texto Mayoritario, en muchos casos palabras quitadas, palabras añadidas, palabras cambiadas de lugar y muchas omisiones. - La influencia de las Sociedades Bíblicas:
Lamentablemente desde hace 100 años, las sociedades bíblicas actuales, influenciadas por el ecumenismo religioso, han dejado de lado al Texto Mayoritario para imponer, manipular, monopolizar y mantener el control de la impresión de las biblias basadas en el Texto Minoritario. El cristiano ignora por completo que el incoherente Texto Minoritario es la fuente con la que se están formulando las nuevas versiones que actualmente cunden mundialmente (LBA: Biblia de las Américas, NVI: Nueva Versión Internacional, DHH: Dios Habla Hoy, LPD: Libro del Pueblo de Dios, VR: Versión Recobro, TNM: Traducción Nuevo Mundo, BLA: Biblia Lenguaje Actual, entre muchas otras). - Sobre la Obra:
Dada las referencias anteriores, el propósito de esta obra es mantener y alcanzar a todos el Texto Mayoritario llevado a un griego koiné con una traducción vocablo por vocablo totalmente independiente de las influencias teológicas actuales, independiente de las sociedades bíblicas y totalmente ajena a las influencias del Texto Minoritario. Como valores agregados se han dispuesto de dos versiones para comparar, la versión RV 1909 y una versión RVI (Reina Valera Independiente) labor de revisión de la Reina Valera 1602 y 1909 a un lenguaje actualizado y lo más cercano al Texto Mayoritario.
¿Qué es es el Textus Receptu Receptus? s? La expresión en latín "Textus Receptus" significa Texto Recibido. El Textus Receptus es el título a varias obras literarias impresas en griego del Nuevo Testamento de las Escrituras, producto del esfuerzo de muchos hombres que tenían el propósito de establecer un patrón de traducción y declararla como "la autoridad final" del Nuevo Testamento. Estos hombres se han encargado de juntar, analizar y revisar los manuscritos bizantinos (mss cursivos bizantinos) que se han tenido al alcance en aquellos tiempos. Vale decir que el Textus Receptus procede o fue elaborado en base al Texto Mayoritario, pero que lamentablemente ha sufrido la influencia religiosa de aquellos tiempos. Por esta razón, irónicamente ante la diversidad de revisiones hechas sobre la misma obra en tan poco tiempo, en las que se verifican varias correcciones, la dificultad radica en que hasta la fecha existen discrepancia para determinar cuál de ellos debería considerarse verdaderamente como el Texto Recibido o la autoridad final del Nuevo Testamento. Los revisores de esta obra consideran falible el hecho de considerar el Textus Receptus como el Texto Recibidos por todos y por la misma razón considera falible que el Textus Receptus sea la autoridad final del Nuevo Testamento. Se debe considerar al Textus Receptus como un gran testimonio histórico del Texto Mayoritario. Los revisores de esta obra están plenamente convencido de acuerdo a las evidencias históricas y a las múltiples diferencias con respecto al Texto Minoritario, que LA AUTORIDAD FINAL PARA EL NUEVO TESTAMENTO ES EL TEXTO MAYORITARIO y que todo cristiano tiene derecho a conocerlo a pesar del desprecio de las actuales sociedades bíblicas. Histori a resumida del Textus Textus Receptus 5
El primero en tomar la iniciativa de formular un texto patrón basado en el Texto Bizantino fue Desiderio Erasmo de Rotterdam (1469-1536) un holandés humanista, que recopilo unos cinco volúmenes del texto bizantino y que apresuradamente terminó y presentó su primera obra en 1516 pero que posteriormente sacó otras cuatros ediciones más (1519, 1522, 1527, 1535). Su segunda edición del año 1519 fue utilizada por Lutero para traducir del griego al alemán, cuya versión se conoce como "La biblia de septiembre" Entre otros, la obra de mayor influencia fue la de Robertus Stephanus (1503-1559), conocido también como Robert I Estienne, que realizó varias ediciones, las primeras dos (en 1546, 1549) siguió el texto griego de la cuarta edición de Erasmo, revisándola con la edición complutense. Su tercera edición del año 1550 es la más conocida y es esta la que muchos eruditos consideran como como el Textus Receptus. En el año 1551 Robertus agregó una numeración versicular a su obra. Posteriormente Abraham Abraham Elzevir (1592-1652) (1592-1652) publicó su edición edición en el 1633 con la iinscripci nscripción ón "Textum ab omn omnibus ibus receptum" (Texto recibido recibido por todos) y que no no difiere difiere de la obra de Robetus Robetus Stephanus. Stephanus. Apl icaci ic ación ón del Textus Text us Recept us
El Textus Receptus se ha usado como patrón griego del Nuevo Testamento o plataforma de traducción para muchas biblias en muchos idiomas. Entre las traducciones conocidas, Casiodoro de Reina en el año 1569 sacó su primera edición al castellano, revisada en 1602 por Cipriano de Valera, posteriormente se han realizado revisiones de actualización lingüística en el los años 1862, hasta que Sociedades Bíblicas tomó el control sobre las mismas realizando las revisiones 1909 y 1960. Sin embargo no se puede decir lo mismo de las versiones posteriores a estas que han sufrido la influencia religiosa y se han mezclado con el Texto Minoritario (RV1972, RV1989, RV1995, RV2000). Ad Además el Te Textus tus Receptus tus ha sido ido patró trón de tra traducción ión de la bibli iblia a en ing inglés lés "Kin "King g James" (Re (Rey Santia tiago), tam también ién de la bibli iblia a en alem lemán traducida por Lutero, JV Liesvelt la tradujo al holandés en 1526, Faber Stapulensis la tradujo al frances en 1528, y en 1579 Kralice la tradujo al checo. Todas estas traducciones se han mantenido vigentes por más de dos siglos. Y han sido el sostén doctrinal unificado de muchas Iglesias. Sin embargo las religiones han manipulado y tomado el control sobre estas obras para desacreditarlas con la intención de imponer un nuevo patrón falible e incoherente como lo es el Texto Minoritario. Sobre la obra:
En esta obra se han agregado las variantes más significativas observadas en el Textus Receptus respecto del Texto Mayoritario, las cuales están plenamente identificadas en la obra para que quede al juicio del lector si tales variantes afectan o no la autoridad del Texto Mayoritario. Descontando las variantes del Textus Receptus, el revisor de la obra, sostiene que el Texto Mayoritario expuesto en la obra producto del análisis de sus evidencias, es la obra más eficiente, infalible y suficiente para establecerla como la autoridad final del Testimonio del Nuevo Testamento de las Sagradas Escrituras.
¿Qué es una traducción? La traducción es el proceso de conversión idiomática de un texto original a un texto destino (traducido). Convertir el idioma de un texto original a otro para la interpretación del mismo, no es tarea fácil. El proceso requiere de varias fases, y de manera resumida exponemos algunas de ellas ejecutadas en esta obra: Primera fase: La Traducción literal: Proceso de conversión idiomática de un texto vocablo por vocablo por su equivalente exacto desde el idioma original al idioma destino. Segunda fase: La Traducción figurada: Proceso de conversión idiomática que ordena los vocablos traducidos según el idioma destino para que denote la idea o sentido del texto traducido literalmente.
Valores interpretativos agregados Contexto literal: Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de un vocablo, frase o fragmento de un texto en cuestión. Interpretación literal: Explicar las acciones o los sucesos declarando el sentido del texto mediante su contexto. La Traducción Bíblica:
Es el trabajo realizado en la obra literaria de traducir e interpretar los libros del Texto original o fuente de las Escrituras en un idioma destino. Obviamente el mayor desafío del traductor es equilibrar entre la traducción literal y la traducción figurada para obtener una interpretación fiel que provea de una comprensión genuina y sincera del contexto del texto del idioma original. La traducción tiene como objetivo brindar a cualquier lector del idioma destino una plena certeza del sentido y de la idea del texto origen. Sobre la obra:
En esta obra se muestran sustancialmente una traducción literal vocablo por vocablo, con el agregado de sinónimos para que el lector pueda considerar el alcance de cada término. También en esta obra se ha desarrollado una armonización de los verbos y en algunos casos fue necesaria una interpretación figurada puesta entre paréntesis. Como trabajo de traducción comparativo, se han agregado las versiones interpretativas RV 1909 y una versión RVI MAB 2012 Dada la compatibilidad entre el idioma griego y el español, los revisores de esta obra consideran osadamente que la traducción del griego al español es el mejor idioma puente para la traducción e interpretación a otros idiomas, superando ampliamente la interpretación del idioma inglés. Nuevamente es importante también destacar que los revisores de este trabajo no confían en la actual labor de las sociedades bíblicas, por las tantas evidencias mostradas en su contra acerca de su parcialidad religiosa en la traducción del texto, también por su parcialidad doctrinal, y por sobre todo por su política ecuménica y además porque se ha usado como elemento de enriquecimiento ilícito al comercial con las biblias.
6
ÍNDICE
Ind
Libros
Abreviatura
Pagina
1
Mateo
Mt
9
2
Marcos
Mr
83
3
Lucas
Lc
129
4
Juan
Jn
207
5
Hechos de los apóstoles
Hch
267
6
Romanos
Ro
343
7
1ª Corintios
1 Co
373
8
2ª Corintios
2 Co
403
9
Gálatas
Ga
423
10
Efesios
Ef
433
11
Filipenses
Fil
445
12
Colosenses
Col
453
13
1ª Tesalonicenses
1 Te
461
14
2ª Tesalonicenses
2 Te
469
15
1ª Timoteo
1 Ti
473
16
2º Timoteo
2 Ti
481
17
Tito
Tit
487
18
Filemon
Flm
491
19
Hebreos
Heb
493
20
Santiago
Stg
515
21
1ª Pedro
1 Pe
523
22
2ª Pedro
2 Pe
531
23
1ª Juan
1 Jn
537
24
2ª Juan
2 Jn
547
25
3ª Juan
3 Jn
549
26
Judas
Jud
551
27
Apocalipsis
Ap
553
Referencias Cruzadas
589
7
ALFABETO GRIEGO NOMBRE NOMBRE ESPAÑO ESPAÑOL L PRONUN PRONUNCIA CIACIÓ CIÓN N VALOR VALOR FUENTE FUENTE Mayú Mayúsc scul ulas as Minú Minúsc scul ulas as Pron Pronun unci ciac ació ión n Equi Equiva vale lent nte e Equi Equiva vale lent nte e Numé Numéri rico co Tecl Teclad ado o
ALFABETO GRIEGO
Ind Ind 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
A B G D E Z H Y I K L M N X O P R S T U F C Q W
Vocales: h, i, u
a b g d e z h y i k l m n x o p r s, v t u f c q w
alfa beta gama delta epsilon dseta eta zeta iota kapa lambda mi ni xi omicron pi ro sigma tao upsilon fi ji psi omega
aehiouw H, I, U
A B G D E z e Z I K L M N X O P R S T U F J PS O
A B G D E ds e,i Z I K L M N X O P R S T u,i F J ps O
1 2 3 4 5 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 100 200 300 400 500 600 700 800
a b g d e z h q i k l m n x o p r s, v t u f c y w
AEHIOUW
suenan: "i" en ciertas circunstancia
8
Galatas
Texto Bizantino Interli neal Griego - Español Español
ΠΡΟΣ→A ΓΑΛΑΤΑΣ→GALATAS
RV 1909
RVI (MAB)
Notas/Ref Datos de Pablo:
(1:1) παυλος→ παυλος →Paulo/Pablo αποστολος→ αποστολος →apóstol/emisario ουκ→ ουκ→no απ→ απ→de/del/desde ανθρωπων→ ανθρωπων→hombres ουδε→ ουδε →ni δι→ δι→por medio/a través ανθρωπου→ ανθρωπου →de hombre αλλα→ αλλα→sino δια→ δια→por medio/a través ιησου→ ιησου→de Jesús χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido και→ και→y θεου→ θεου →de Dios πατρος→ πατρος →Padre του→ του→el εγειραντος →resucitando/habiendo resucitado/levantado αυτον→ αυτον →a él εκ→ εκ→fuera de νεκρων→ νεκρων→muertos
(1:1) PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
(1:2) και→ και→Y οι→ οι→los συν→ συν→ junto con εμοι→ εμοι →a mí παντες→ παντες→todos αδελφοι→ αδελφοι →hermanos ταις→ ταις→a las εκκλησιαις→ εκκλησιαις→Iglesias/asambleas της→ της→de la/de/del γαλατιας→ γαλατιας→Galacia
(1:2) Y todos los hermanos que (1:2) y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de están conmigo, a las iglesias de Galacia: Galacia:
(1:3) χαρις→ χαρις→Gracia/bondad inmerecida υμιν→ υμιν→a ustedes και→ και→y ειρηνη→ ειρηνη→paz απο→ απο→de/del/desde θεου→ θεου →Dios πατρος→ πατρος →Padre και→ και→y κυριου→ κυριου→de Señor ημων→ ημων→nuestro/de nosotros ιησου→ ιησου→Jesús χριστου→ χριστου →Cristo/Ungido
(1:3) Gracia sea á vosotros, y paz (1:3) Gracia y paz sean a ustedes, de Dios el Padre, y de nuestro de Dios el Padre y de nuestro Señor Jesucristo, Señor Jesús, el Cristo,
(1:4) του→ του→de el δοντος→ δοντος→dando/habiendo dado εαυτον→ εαυτον →a sí mismo περι→ περι→acerca de/(sobre)/(por) των→ των→los αμαρτιων→ αμαρτιων→pecados ημων→ ημων→nuestro/de nosotros οπως→ οπως→para que εξεληται→ εξεληται →sacar/(librar)/alce hacia afuera ημας→ ημας→a nosotros εκ→ εκ→fuera de του→ του→la ενεστωτος→ ενεστωτος→presente/parado/ha puesto de pie en αιωνος→ αιωνος→edad/siglo πονηρου→ πονηρου →mala/malo κατα→ κατα →según το→ το→el θελημα→ θελημα →voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada του→ του→de el θεου→ θεου→Dios και→ και→y πατρος→ πατρος →Padre ημων→ ημων→de nosotros
(1:4) El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
(1:5) ω→a quien η→el δοξα→ δοξα→gloria/esplendor εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τους→ τους→a las/por los αιωνας→ αιωνας→edades/siglos των→ των→de las/los αιωνων→ αιωνων→edades/siglos αμην→ αμην →amén
(1:5) A (1:5) All cu cual se sea la glori loria a por sig siglo loss (1:5) a quien sea la gloria por los de siglos. Amén. siglos de los siglos. Amén.
(1:6) θαυμαζω→ θαυμαζω→Estoy maravillado οτι→ οτι→que ουτως→ ουτως→así ταχεως→ ταχεως→prontamente/rápidamente μετατιθεσθε→ μετατιθεσθε→son/están siendo trasladados/transferidos/(cambiados) απο→ απο→de/del/desde του→ του→el καλεσαντος→ καλεσαντος→habiendo llamado υμας→ υμας→a ustedes εν→ εν→en χαριτι→ χαριτι→gracia/bondad inmerecida χριστου→ χριστου →de Cristo/Ungido εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ετερον→ ετερον →a otro diferente ευαγγελιον →Evángelio/buen mensaje
(1:6) Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evángelio:
(1:6) Estoy maravillado de que tan pronto se hayan alejado del que les llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evángelio diferente.
(1:7) ο→cual ουκ→ ουκ→no εστιν→ εστιν→es/está siendo αλλο→ αλλο→otro ει→ ει→si μη→ μη→no τινες→ τινες→algunos εισιν→ εισιν→son/están siendo οι→ οι→los ταρασσοντες→ ταρασσοντες→pervirtiendo/alterando/agitando υμας→ υμας→a ustedes και→ και→y θελοντες→ θελοντες →queriendo μεταστρεψαι→ μεταστρεψαι→pervertir/voltear hacia (el) otro lado το→ το→a/al/a el ευαγγελιον →Evángelio/buen mensaje του→ του→de el χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido
(1:7) No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evángelio de Cristo.
(1:7) No que haya otro, sino que hay algunos que les perturban y quieren pervertir el evángelio de Cristo.
Hch 15:1
(1:8) αλλα→ αλλα→Pero/(y) και→ και→también εαν→ εαν→si [condicional] /si /si alguna vez ημεις→ ημεις→nosotros η→o αγγελος→ αγγελος →ángel/mensajero εξ→ εξ→de/del/procedente de/(de en) ουρανου→ ουρανου→cielo ευαγγελιζηται→ ευαγγελιζηται→esté proclamando/anunciando/predicando υμιν→ υμιν→a ustedes παρ→ παρ→ junto (a/al)/al lado de ο→cual ευηγγελισαμεθα →proclamamos/anunciamos/predicamos Evángelio/buen mensaje υμιν→ υμιν→a ustedes αναθεμα→ αναθεμα→anatema/maldición εστω→ εστω→esté siendo
(1:8) Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evángelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
(1:8) Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, les anunciare otro evángelio diferente del que les hemos anunciado, sea anatema.
2 Co 11:4
(1:9) ως→ ως→Como προειρηκαμεν →he dicho antes και→ και→también αρτι→ αρτι→ahora mismo παλιν→ παλιν→otra vez λεγω→ λεγω→digo/estoy diciendo ει→ ει→si τις→ τις→alguien υμας→ υμας→a ustedes ευαγγελιζεται→ ευαγγελιζεται→está proclamando/anunciando/predicando Evángelio/buen mensaje παρ→ παρ→ junto (a/al)/al lado de ο→cual παρελαβετε→ παρελαβετε →recibieron consigo αναθεμα→ αναθεμα→anatema/maldición εστω→ εστω→esté siendo
(1:9) Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evángelio del que habéis recibido, sea anatema.
(1:9) Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno les predica diferente evángelio del que han recibido, sea anatema.
(1:10) αρτι→ αρτι→¿Ahora mismo γαρ→ γαρ→porque ανθρωπους→ ανθρωπους →a hombres πειθω→ πειθω →estoy persuadiendo/ganando/(busco a favor) η→o τον→ τον→a/al/a el θεον→ θεον→Dios? η→¿O ζητω→ ζητω→busco/estoy buscando ανθρωποις→ ανθρωποις→a hombres αρεσκειν→ αρεσκειν →estar agradando? ει→ ει→Si γαρ→ γαρ→porque ετι→ ετι→todavía ανθρωποις→ ανθρωποις→a hombres ηρεσκον→ ηρεσκον →estaba agradando χριστου→ χριστου→de Cristo/Ungido δουλος→ δουλος →esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ουκ→ ουκ→no αν→ αν→probable/en el caso/llegado el caso/que ημην→ ημην→estaba siendo
(1:10) Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
(1:10) Por lo tanto, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería esclavo de Cristo.
(1:11) γνωριζω→ γνωριζω→Hago/estoy haciendo conocer δε→ δε→pero/(y) υμιν→ υμιν→a ustedes αδελφοι→ αδελφοι →hermanos το→ το→el ευαγγελιον →Evángelio/buen mensaje το→ το→el sido proclamado/anunciado/predicado ευαγγελισθεν →habiendo Evángelio/buen mensaje υπ→ υπ→por εμου→ εμου→mí οτι→ οτι→que ουκ→ ουκ→no εστιν→ εστιν→es/está siendo κατα κατα→ →según ανθρωπον→ ανθρωπον →hombre
(1:11) Mas os hago saber, hermanos, que el evángelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
(1:11) Mas les hago saber, hermanos, que el evángelio anunciado por mí, no es según hombre;
(1:12) ουδε→ ουδε→ni γαρ→ γαρ→porque εγω→ εγω→yo παρα→ παρα → junto (a/al)/al lado de ανθρωπου→ ανθρωπου →hombre παρελαβον →recibí por completo αυτο→ αυτο→a él ουτε→ ουτε→ni εδιδαχθην→ εδιδαχθην→fui enseñado αλλα→ αλλα→sino δι→ δι→por medio/a través revelación/quitar cubierta Jesús αποκαλυψεως→ αποκαλυψεως→de ιησου→ ιησου→de χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido
(1:12) Pues ni yo lo recibí, ni lo (1:12) puesto que yo ni lo recibí ni aprendí de hombre, sino por lo aprendí de hombre alguno, sino revelación de Jesucristo. por revelación de Jesús, el Cristo.
Ef 3:3
(1:13) la ηκουσατε→ ηκουσατε→Oyeron γαρ→ γαρ→porque την→ την→a εμην→ εμην→mi αναστροφην→ αναστροφην →conducta ποτε→ ποτε→en alguna vez εν→ εν→en τω→ τω→el ιουδαισμω→ ιουδαισμω→ judaísmo οτι→ οτι→que καθ→ καθ→según υπερβολην→ υπερβολην →mucho más εδιωκον→ εδιωκον→estaba persiguiendo την→ την→a la εκκλησιαν→ εκκλησιαν→Iglesia/asamblea του→ του→de el θεου→ θεου →Dios και→ και→y επορθουν→ επορθουν →estaba destruyendo/devastando αυτην→ αυτην→a ella
(1:13) Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
Hch 8:3;9:1;22:4 Hch 26:9; Fil 3:6 1 Ti 1:13
(1:14) και→ και→y προεκοπτον →estaba aventajando/sobresaliendo εν→ εν→en τω→ τω→el ιουδαισμω→ ιουδαισμω→ judaísmo υπερ→ υπερ→(superando)/cruzando por encima de πολλους→ πολλους →muchos συνηλικιωτας→ συνηλικιωτας→contemporáneos/juntamente de (misma)
(1:14) Y aprovechaba en el (1:14) y en el judaísmo aventajaba Judaismo sobre muchos de mis a muchos de mis contemporáneos iguales en mi nación, siendo muy en mi nación, siendo mucho más
Ministerio APOYO BIBLICO
(1:1) Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesús, el Cristo y por Dios el Padre que lo resucitó de los muertos),
1 Co 15:9; 1Ti 1:15 Hch 9:15; 13:2 Hch 22:21; Ga 1:16 Ga 2:8; 1 Ti 2:7 2 Ti 1:11; Ro 16:25 Ro 1:5; Ef 3:8 Hch 26:16-17
(1:4) el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, según la voluntad de nuestro Dios y Padre,
Ro 1:7; 1 Co 1:3 Ef 1:2; 1 Pe 1:2
Redención
1 Co 15:3; Ga 1:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10 Ap Ap 1:5 Mt 20:28; Ga 2:20 Ef 5:2; Tit 2:14 He 9:14
(1:13) Porque ya han oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;
1 Te 2:4
423
Galatas
Texto Bizantino Interli neal Griego - Español Español
RV 1909
RVI (MAB)
Notas/Ref
edad εν→ εν→en τω→ τω→la γενει→ γενει→nación/aza μου→ μου→de mí περισσοτερως →mayor/más abundantemente ζηλωτης→ ζηλωτης→celoso υπαρχων→ υπαρχων →siendo των→ των→de las πατρικων→ πατρικων→pertenecientes a padres μου→ μου→de mí παραδοσεων→ παραδοσεων →instrucciones/doctrinas en practicas/tradiciones
más celador que todos de las celoso de las tradiciones de mis tradiciones de mis padres. padres.
(1:15) οτε→ οτε→Cuando δε→ δε→pero/(y) ευδοκησεν →pensó bien/quiso/agradó ο→el θεος→ θεος →Dios ο→el αφορισας→ αφορισας →habiendo apartado/asignado con límites με→ με→a mí εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) κοιλιας→ κοιλιας→cavidad/(vientre) μητρος→ μητρος→de madre μου→ μου→de mí και→ και→y καλεσας→ καλεσας→habiendo llamado δια→ δια→por medio/a través της→ της→de la χαριτος→ χαριτος→gracia/bondad inmerecida αυτου→ αυτου→de él
(1:15) Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
(1:15) Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
Hch 9:15; 13:2
(1:16) αποκαλυψαι→ αποκαλυψαι →revelar/quitar cubierta τον→ τον→a/al/a el υιον→ υιον→Hijo αυτου→ αυτου→de él/su/sus εν→ εν→en εμοι→ εμοι→mí ινα→ ινα→para que ευαγγελιζωμαι→ ευαγγελιζωμαι→esté proclamando/anunciando/predicando Evángelio/buen mensaje αυτον→ αυτον→a él εν→ εν→en τοις→ τοις→a las εθνεσιν→ εθνεσιν→gentiles/naciones/(no judíos) ευθεως→ ευθεως →inmediatamente ου→ ου→no προσανεθεμην →me puse a consultar σαρκι→ σαρκι→a carne και→ και→y αιματι→ αιματι→sangre
(1:16) Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
(1:16) revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles, no consulté en seguida con carne y sangre,
Hch 22:21; Ga 2:8 Ef 3:8; Mt 16:17
(1:17) ουδε→ ουδε→ni ανηλθον→ ανηλθον→subí εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεροσολυμα →Jerusalén προς→ προς→hacia τους→ τους →a los προ→ προ→antes εμου→ εμου →de mí αποστολους→ αποστολους →apóstoles/emisarios αλλα→ αλλα→sino απηλθον→ απηλθον →vine desde εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αραβιαν→ αραβιαν→Arabia και→ και→y παλιν→ παλιν→otra vez υπεστρεψα→ υπεστρεψα→regresé/volví atrás εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro δαμασκον→ δαμασκον→Damasco
(1:17) Ni fui á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
(1:17) ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.
(1:18) επειτα→ επειτα→A continuación μετα→ μετα→después ετη→ ετη→años τρια→ τρια→tres ανηλθον→ ανηλθον →subí εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεροσολυμα →Jerusalén ιστορησαι→ ιστορησαι→visitar para preguntar/inquirir πετρον→ πετρον →a Pedro και→ και→y επεμεινα→ επεμεινα→quedé/permanecí sobre προς→ προς→hacia αυτον→ αυτον→a él ημερας→ ημερας →días δεκαπεντε→ δεκαπεντε→quince
(1:18) Después, pasados tres (1:18) Después, pasados tres años, fui á Jerusalem á ver á años, subí a Jerusalén para ver a Pedro, y estuve con él quince días. Pedro, y permanecí con él quince días;
(1:19) ετερον→ ετερον →otro diferente δε→ δε→pero/(y) των→ των→de los αποστολων→ αποστολων →apóstoles/emisarios ουκ→ ουκ→no ειδον→ ειδον→ví ει→ ει→si μη→ μη→no ιακωβον→ ιακωβον→a Jacobo τον→ τον→el αδελφον→ αδελφον→hermano του→ του→de el κυριου→ κυριου→Señor
(1:19) Mas á ningún otro de los (1:19) pero no vi a ningún otro de apóstoles vi, sino á Jacobo el los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor. hermano del Señor.
(1:20) α→Cuales (cosas) δε→ δε→pero/(y) γραφω→ γραφω→estoy escribiendo υμιν→ υμιν→a ustedes ιδου→ ιδου→mira/He aquí ενωπιον→ ενωπιον→a vista (delante) de του→ του→el θεου→ θεου →Dios οτι→ οτι→que ου→ ου→no ψευδομαι→ ψευδομαι →estoy mintiendo
(1:20) Y en esto que os escribo, he (1:20) En esto que les escribo, he aquí delante de Dios, no miento. aquí delante de Dios que no miento.
(1:21) επειτα→ επειτα→A continuación/(luego) ηλθον→ ηλθον →vine εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→ τα→las κλιματα→ κλιματα→regiones της→ της→de la συριας→ συριας →Siria και→ και→y της→ της→la κιλικιας→ κιλικιας→Cilicia
(1:21) Después fui á las partes de (1:21) Después fui a las regiones Siria y de Cilicia; de Siria y de Cilicia,
(1:22) ημην→ ημην→Estaba siendo δε→ δε→pero/(y) αγνοουμενος→ αγνοουμενος→siendo desconocido τω→ τω→el προσωπω→ προσωπω →rostro ταις→ ταις→a las εκκλησιαις→ εκκλησιαις→Iglesias/asambleas της→ της→de la/de/del ιουδαιας→ ιουδαιας→Judea ταις→ ταις→a los εν→ εν→en χριστω→ χριστω →Cristo/Ungido
(1:22) Y no era conocido de vista á (1:22) y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en las iglesias de Judea, que eran en Cristo; Cristo;
(1:23) μονον→ μονον →Solamente δε→ δε→pero/(y) ακουοντες→ ακουοντες→oyendo ησαν→ ησαν→estaban siendo οτι→ οτι→que ο→El διωκων→ διωκων→persiguiendo ημας→ ημας→a nosotros ποτε→ ποτε→en alguna vez νυν→ νυν→ahora ευαγγελιζεται→ ευαγγελιζεται→está declarando/anunciando/predicando Evángelio/buen mensaje την→ την→a la πιστιν→ πιστιν→fe/(la) fe/(confianza) ην→ ην→cual ποτε→ ποτε →en alguna vez επορθει→ επορθει →estaba destruyendo/devastando
(1:23) Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
(1:23) solamente oían decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.
(1:24) και→ και→Y εδοξαζον→ εδοξαζον →estaban dando gloria/esplendor εν→ εν→en εμοι→ εμοι →mí τον→ τον→a/al/a el θεον→ θεον→Dios
(1:24) Y glorificaban á Dios en mí.
(1:24) Y glorificaban a Dios en mí.
(2:1) επειτα→ επειτα →A continuación/(luego) δια→ δια→por medio/a través δεκατεσσαρων→ δεκατεσσαρων→catorce ετων→ ετων→años παλιν→ παλιν→otra vez ανεβην→ ανεβην→puse (el pie) hacia arriba εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro ιεροσολυμα →Jerusalén μετα→ μετα→con βαρναβα→ βαρναβα→Bernabé συμπαραλαβων →habiendo tomado conmigo και→ και→también τιτον→ τιτον→a Tito
(2:1) DESPUÉS, pasados catorce años, fui otra vez á Jerusalem jun juntam tamente con con Be Berna rnabé, tom tomando también conmigo conmigo á Tito.
(2:1) Después, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también conmigo a Tito.
(2:2) ανεβην→ ανεβην→Puse (el pie) hacia arriba δε→ δε→pero/(y) κατα κατα→ →según αποκαλυψιν →revelación/quitar cubierta και→ και→y ανεθεμην→ ανεθεμην →expuse αυτοις→ αυτοις→a ellos το→ το→el ευαγγελιον →Evángelio/buen mensaje ο→cual κηρυσσω→ κηρυσσω →estoy proclamando εν→ εν→en τοις→ τοις→los/las εθνεσιν→ εθνεσιν→gentiles/naciones/(no judíos) (lugar) los κατ→ κατ→según ιδιαν→ ιδιαν→propio δε→ δε→pero/(y) τοις→ τοις→a δοκουσιν→ δοκουσιν→pareciendo μηπως→ μηπως→no de algún modo εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro κενον→ κενον→vacío/vano τρεχω→ τρεχω →esté corriendo η→o εδραμον→ εδραμον →habiendo corrido
(2:2) Empero fui por revelación, y comuniquéles el evángelio que predico entre los Gentiles; mas particularmente á los que parecían ser algo, por no correr en vano, ó haber corrido.
(2:2) Pero subí según una revelación, y para no correr o haber corrido en vano, expuse en privado a los que tenían cierta reputación el evángelio que predico entre los gentiles.
(2:3) αλλ→ αλλ→Pero/(y) ουδε→ ουδε→ni τιτος→ τιτος→Tito ο→el συν→ συν→ junto con εμοι→ εμοι→a mí ελλην→ ελλην →griego ων→ ων→siendo ηναγκασθη→ ηναγκασθη→fue puesto bajo necesidad/obligado περιτμηθηναι→ περιτμηθηναι→ser circuncidado
(2:3) Mas ni aun Tito, que estaba (2:3) Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo Griego, fue conmigo, con todo y ser griego, fue compelido á circuncidarse. obligado a circuncidarse;
Hch 16:3 1Co 9:21
(2:4) δια→ δια→Por δε→ δε→pero/(y) τους→ τους→a los παρεισακτους→ παρεισακτους→introducidos encubiertamente/furtivamente/(ocultamente) ψευδαδελφους →falsos hermanos οιτινες→ οιτινες→quienes παρεισηλθον →entraron encubiertamente/furtivamente/(ocultamente) κατασκοπησαι→ κατασκοπησαι→espiar την→ την→a la ελευθεριαν →libertad ημων→ ημων→nuestro/de nosotros ην→ ην→cual εχομεν→ εχομεν →estamos teniendo εν→ εν→en χριστω→ χριστω→Cristo/Ungido ιησου→ ιησου→Jesús ινα→ ινα→para que ημας→ ημας→a nosotros καταδουλωσωνται→ καταδουλωσωνται→esclavicen por completo
(2:4) Y eso por causa de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre;
(2:4) y esto a pesar de los falsos hermanos introducidos a escondidas, que entraban para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para reducirnos a esclavitud,
Hch 15:24
(2:5) οις→ οις→a quienes ουδε→ ουδε →ni προς→ προς→hacia ωραν→ ωραν→hora ειξαμεν→ ειξαμεν →cedimos τη→ τη→a la υποταγη→ υποταγη→sujeción ινα→ ινα→para que η→la αληθεια→ αληθεια→verdad του→ του→de el ευαγγελιου →Evángelio/buen mensaje
(2:5) A los (2:5) A los cua cuales les ni au aun po por una una hora cedimos sujetándonos, para que la verdad del evángelio permaneciese permaneciese con vosotros.
(2:5) a los cuales ni por un momento accedimos a someternos, para que la verdad del evángelio permaneciese con
Ro 1:9;9:1 2 Co 1:23;11:31 1 Te 2:5; 5:21 2 Ti 4:1
Ga 2
Ministerio APOYO BIBLICO
Hch 15:2
Hch 19:21
424
Galatas
Texto Bizantino Interli neal Griego - Español Español διαμεινη→ διαμεινη→permanezca/persevere/(mantenga προς→ προς→hacia υμας→ υμας→a ustedes
firme)
por
RV 1909
RVI (MAB) ustedes.
completo
(2:6) απο→ απο→De/del/desde δε→ δε→pero/(y) των→ των→de los δοκουντων→ δοκουντων→pareciendo ειναι→ ειναι→ser τι→ τι→algo οποιοι→ οποιοι →de qué clases ποτε→ ποτε→en algún tiempo/momento ησαν→ ησαν→estaban siendo ουδεν→ ουδεν→nada μοι→ μοι→a mí διαφερει→ διαφερει →está importando προσωπον→ προσωπον →a rostro θεος→ θεος →Dios ανθρωπου→ ανθρωπου →de hombre ου→ ου→no λαμβανει→ λαμβανει→está recibiendo εμοι→ εμοι →a mí γαρ→ γαρ→porque οι→ οι→los δοκουντες→ δοκουντες→pareciendo ουδεν→ ουδεν→nada προσανεθεντο →impartieron
(2:6) Empero de aquellos que parecían ser algo (cuáles hayan sido algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), á mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
(2:6) Pero de los que tenían reputación de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me importa; Dios no hace acepción de personas), a mí, por lo tanto, los de reputación nada nuevo me comunicaron.
(2:7) αλλα→ αλλα→sino τουναντιον→ τουναντιον→al contrario ιδοντες→ ιδοντες→vió/viendo/habiendo visto οτι→ οτι→que πεπιστευμαι→ πεπιστευμαι→me ha sido confiado το→ το→el mensaje la ευαγγελιον →Evángelio/buen της→ της→de ακροβυστιας→ ακροβυστιας→incircuncisión καθως→ καθως→según como πετρος→ πετρος →Pedro της→ της→de la περιτομης→ περιτομης→circuncisión
(2:7) An (2:7) A ntes tes po por el con contra trario, rio, com como vieron que el evángelio de la incircuncisión me era encargado, como á Pedro el de la circuncisión,
(2:7) An (2:7) A ntes tes por por el con contra trario rio, com como vieron que me había sido encomendado el evángelio de la incircuncisión, como a Pedro el de la circun circuncisión cisión
(2:8) ο→el γαρ→ γαρ→porque ενεργησας→ ενεργησας→habiendo obrado dentro πετρω→ πετρω→a Pedro εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αποστολην→ αποστολην →oficio de apóstol/emisario της→ της→de la περιτομης→ περιτομης →circuncisión ενηργησεν→ ενηργησεν →obró en και→ και→también εμοι→ εμοι→a mí εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→ τα→a las εθνη→ εθνη →naciones/(gentiles)
(2:8) (Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncisión, hizo también por mí para con los Gentiles;)
(2:8) (pues el que actuó en Pedro para el apostolado de la circuncisión, actuó también en mí para con los gentiles),
(2:9) και→ και→y γνοντες→ γνοντες→conociendo/habiendo llegado a conocer την→ την→la χαριν→ χαριν→gracia/bondad inmerecida την→ την→la δοθεισαν→ δοθεισαν →habiendo sido dada μοι→ μοι→a mí ιακωβος→ ιακωβος→Jacobo και→ και→y κηφας→ κηφας→Cefas και→ και→y ιωαννης→ ιωαννης→Juan οι→ οι→los δοκουντες→ δοκουντες→pareciendo στυλοι→ στυλοι→columnas ειναι→ ειναι→ser derechas mí δεξιας→ δεξιας→(manos) εδωκαν→ εδωκαν→dieron εμοι→ εμοι→a και→ και→y βαρναβα→ βαρναβα→Bernabé κοινωνιας→ κοινωνιας→de compañerismo/participación en común ινα→ ινα→para que ημεις→ ημεις→nosotros μεν→ μεν→de hecho εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→ τα→a las εθνη→ εθνη→gentiles/naciones/(no judíos) αυτοι→ αυτοι→ellos δε→ δε→pero/(y) εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→ την→a la περιτομην→ περιτομην →circuncisión
(2:9) Y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y Cefas y Juan, que parecían ser las columnas, nos dieron las diestras de compañía á mí y á Bernabé, para que nosotros fuesemos á los Gentiles, y ellos á la circuncisión.
(2:9) y reconociendo la gracia que me había sido dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a mí y a Bernabé la diestra en señal de compañerismo, para que nosotros fuesemos a los gentiles, y ellos a la circuncisión.
(2:10) μονον→ μονον→solamente των→ των→de los πτωχων→ πτωχων→pobres ινα→ ινα→para que μνημονευωμεν →recordemos/estemos recordando ο→cual και→ και→también εσπουδασα→ εσπουδασα →procuré diligentemente αυτο→ αυτο→mismo τουτο→ τουτο→a esto ποιησαι→ ποιησαι→hacer
(2:10) Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fui también solícito en hacer.
(2:10) Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo cual también procuré con diligencia hacer.
(2:11) οτε→ οτε→Cuando δε→ δε→pero/(y) ηλθεν→ ηλθεν →vino πετρος→ πετρος →Pedro εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αντιοχειαν→ αντιοχειαν→Antioquía κατα κατα→ →hacia abajo προσωπον→ προσωπον →rostro αυτω→ αυτω→a él αντεστην→ αντεστην→(me) puse de pie en contra οτι→ οτι→porque κατεγνωσμενος→ κατεγνωσμενος→ha sido condenado ην→ ην→estaba siendo
Acepc ión :
Dt 10:17 Hch 10:34 Ga 2:6; Ef 6:9
2 Cr 19:7 Job 34:19; Ro 2:11 Col 3:25; 1 Pe 1:17
Hch9:15;13:2 Hch 22:21; Ga 1:16 Ef 3:8
Hch 11:30; 24:17 Ro 15:25; 1Co 16:1 2 Co 8:1; 2 Co 9:1
(2:11) Empero viniendo Pedro á (2:11) Pero cuando Pedro vino a An Antio tioquía, ía, le resi resistí stí en la cara cara,, An Antioq tioquía, ía, le resis resistí tí cara cara a cara cara,, porque era de condenar. porque era de condenar.
(2:12) προ→ προ→antes του→ του→de el γαρ→ γαρ→porque ελθειν→ ελθειν →venir τινας→ τινας→algunos απο→ απο→de/del/desde ιακωβου→ ιακωβου→Jacobo μετα→ μετα→con των→ των→de las εθνων→ εθνων→gentiles/naciones/(no judíos) συνησθιεν→ συνησθιεν→estaba comiendo untamente οτε→ οτε→cuando δε→ δε→pero/(y) ηλθον→ ηλθον →vinieron υπεστελλεν →estaba retirando και→ και→y αφωριζεν→ αφωριζεν →estaba apartando/delimitando εαυτον→ εαυτον →a sí mismo φοβουμενος →temiendo τους→ τους→a los εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) περιτομης→ περιτομης→circuncisión
(2:12) Porque antes que viniesen unos de parte de Jacobo, comía con los Gentiles; mas después que vinieron, se retraía y apartaba, teniendo miedo de los que eran de la circuncisión. circuncisión.
(2:12) Pues antes que viniesen algunos de parte de Jacobo, comía con los gentiles; pero después que vinieron, se retraía y se apartaba, porque tenía miedo de los de la circuncisión.
(2:13) και→ και→Y συνυπεκριθησαν →fueron simulados juntamente αυτω→ αυτω→a él και→ και→también οι→ οι→los λοιποι→ λοιποι→demás/sobrantes ιουδαιοι→ ιουδαιοι→ judíos ωστε→ ωστε→de modo que και→ και→también βαρναβας→ βαρναβας→Bernabé συναπηχθη→ συναπηχθη→fue conducido desde junto con αυτων→ αυτων→ellos τη→ τη→a la υποκρισει→ υποκρισει →hipocresía/(simulación)
(2:13) Y á su disimulación consentían también los otros Judíos; de tal manera que aun Bernabé fue también llevado de ellos en su simulación.
(2:13) Y en su simulación participaban también los otros jud judíos, íos, de tal tal modo que aun Bernabé fue también arrastrado por la hipocresía de ellos.
(2:14) αλλ→ αλλ→Pero/(y) οτε→ οτε→cuando ειδον→ ειδον→ví οτι→ οτι→que ουκ→ ουκ→no ορθοποδουσιν →estaban andando rectamente προς→ προς→hacia την→ την→a la αληθειαν→ αληθειαν →verdad του→ του→de el ευαγγελιου →Evángelio/buen mensaje ειπον→ ειπον →dije τω→ τω→a/al/a el πετρω→ πετρω →Pedro εμπροσθεν→ εμπροσθεν →enfrente/(delante) παντων→ παντων→de todos ει→ ει→Si συ→ συ→tú ιουδαιος→ ιουδαιος→ judío υπαρχων→ υπαρχων→siendo εθνικως→ εθνικως→como gentil/de nación no judía ζης→ ζης→estás viviendo και→ και→y ουκ→ ουκ→no ιουδαικως→ ιουδαικως→como judío τι→ τι→¿Por qué τα→ τα→a las εθνη→ εθνη→gentiles/naciones/(no udíos) αναγκαζεις→ αναγκαζεις→estás poniendo bajo necesidad ιουδαιζειν→ ιουδαιζειν→estar udaizando?
(2:14) Mas cuando vi que no (2:14) Pero cuando vi que no andaban derechamente conforme andaban rectamente según la á la verdad del evángelio, dije á verdad del evángelio, dije a Pedro Pedro delante de todos: Si tú, delante de todos: Si tú, siendo siendo Judío, vives como los jud judío, ío, viv vive es co como los ge gentiles y no Gentiles y no como Judío, ¿por como judío, ¿por qué obligas a los qué constriñes á los Gentiles á gentiles a judaizar? jud judaiza izar?
(2:15) ημεις→ ημεις→Nosotros φυσει→ φυσει →a naturaleza ιουδαιοι→ ιουδαιοι→ judíos και→ και→y ουκ→ ουκ→no εξ→ εξ→de/del/procedente de/(de en) εθνων→ εθνων→gentiles/naciones/(no judíos) αμαρτωλοι→ αμαρτωλοι→pecadores
(2:15) Nosotros Judíos naturales, y (2:15) Nosotros, judíos de no pecadores de los Gentiles, nacimiento, y no pecadores de entre los gentiles,
(2:16) ειδοτες→ ειδοτες→sabiendo/han sabido οτι→ οτι→que ου→ ου→no δικαιουται→ δικαιουται→es/está siendo justificado/declarado justo/recto ανθρωπος→ ανθρωπος →hombre εξ→ εξ→de/del/procedente de/(de en) εργων→ εργων→obras νομου→ νομου →de ley εαν→ εαν→si [condicional] /si /si alguna vez μη→ μη→no δια→ δια→por medio/a través πιστεως→ πιστεως→de fe/(la) fe/(confianza) ιησου→ ιησου→de Jesús χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido και→ και→y ημεις→ ημεις→nosotros εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro χριστον→ χριστον→Cristo/Ungido ιησουν→ ιησουν→Jesús επιστευσαμεν→ επιστευσαμεν→creimos/confiamos ινα→ ινα→para que δικαιωθωμεν→ δικαιωθωμεν→seamos justificados/declarados justos/rectos de/(de en) fe/(confianza) εκ→ εκ→de/del/procedente πιστεως→ πιστεως→fe/(la) χριστου→ χριστου→de Cristo/Ungido και→ και→y ουκ→ ουκ→no εξ→ εξ→de/del/procedente de/(de en) εργων→ εργων→obras νομου→ νομου→de ley διοτι→ διοτι→porque ου→ ου→no δικαιωθησεται→ δικαιωθησεται→será declarado justo/recto εξ→ εξ→de/del/procedente de/(de en) εργων→ εργων→obras νομου→ νομου →de ley πασα→ πασα→toda σαρξ→ σαρξ→carne
(2:16) Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para que fuesemos just justifi ificad cados por la fe de Crist risto o, y no por las obras de la ley; por cuanto por las obras de la ley ninguna carne será justificada.
(2:17) ει→ ει→Si δε→ δε→pero/(y) ζητουντες→ ζητουντες→buscando δικαιωθηναι→ δικαιωθηναι→ser ustificados/declarados justos/rectos εν→ εν→en χριστω→ χριστω→Cristo/Ungido ευρεθημεν→ ευρεθημεν →fuimos hallados και→ και→también αυτοι→ αυτοι→(nosotros) mismos
(2:17) Y si buscando nosotros ser (2:17) Y si buscando ser just justifi ificad cados en Cristo risto,, tam también ién just justifi ificados en Cristo risto,, tam también ién nosotros somos hallados nosotros somos hallados
Ministerio APOYO BIBLICO
Notas/Ref
(2:16) sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesús, el Cristo, nosotros también hemos creído en Jesús, el Cristo, para ser just justifi ificad cados po por la fe de Crist risto o y no no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie será just justifi ificad cado.
Hch 10:28
La Fe justifica:
Ro 3:22, 26, 30 Ro 4:5; 5:1 Ga 3:8,24 Fe vs Ley:
Ro 3:28 Ro 9:32 Ga 3:2,5 La Fe obra:
Ga 5:6 1 Te 1:3 2 Te 1:11 Stg 2:14-26 Ap Ap 2:13, :13,19 19
425
Galatas
Texto Bizantino Interli neal Griego - Español Español
RV 1909
RVI (MAB)
αμαρτωλοι→ αμαρτωλοι→pecadores αρα→ αρα→¿Realmente χριστος→ χριστος→Cristo/Ungido αμαρτιας→ αμαρτιας→de pecado διακονος→ διακονος→diácono/siervo/ministro? μη→ μη→No γενοιτο→ γενοιτο→sea/podría llegar a ser
pecadores, ¿es por eso Cristo pecadores, ¿es por eso Cristo ministro de pecado? En ninguna ministro de pecado? En ninguna manera. manera.
(2:18) ει→ ει→si γαρ→ γαρ→porque α→cuales (cosas) κατελυσα→ κατελυσα →derribé ταυτα→ ταυτα→estas (cosas) παλιν→ παλιν→otra vez οικοδομω→ οικοδομω→estoy edificando/construyendo παραβατην→ παραβατην→transgresor εμαυτον→ εμαυτον→a mí mismo συνιστημι→ συνιστημι→estoy constituyendo
(2:18) Porque si las cosas que (2:18) Porque si las cosas que destruí, las mismas vuelvo á destruí, las mismas vuelvo a edificar, transgresor me hago. edificar, transgresor me hago.
(2:19) εγω→ εγω→Yo γαρ→ γαρ→porque δια→ δια→por νομου→ νομου→ley απεθανον→ απεθανον →morí ινα→ ινα→para que θεω→ θεω→a Dios ζησω→ ζησω→viva
(2:19) Porque yo por la ley soy (2:19) Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios. muerto para la ley, a fin de vivir para Dios.
νομω→ νομω→a
ley
(2:20) Cristo/Ungido sido χριστω→ χριστω→A συνεσταυρωμαι→ συνεσταυρωμαι→he crucificado/empalado a la cruz/poste vertical en T con ζω→ ζω→vivo/estoy viviendo δε→ δε→pero/(y) ουκετι→ ουκετι →ya no εγω→ εγω→yo ζη→ ζη→vive/está viviendo δε→ δε→pero/(y) εν→ εν→en εμοι→ εμοι→mí χριστος→ χριστος →Cristo/Ungido ο→cual δε→ δε→pero/(y) νυν→ νυν→ahora ζω→ ζω→vivo/estoy viviendo εν→ εν→en σαρκι→ σαρκι→carne εν→ εν→en πιστει→ πιστει →fe/(la) fe/(confianza) ζω→ ζω→vivo/estoy viviendo τη→ τη→la του→ του→de el υιου→ υιου →Hijo του→ του→de el θεου→ θεου →Dios του→ του→de el αγαπησαντος→ αγαπησαντος→amando/habiendo amado με→ με→a mí και→ και→y παραδοντος→ παραδοντος →habiendo entregado εαυτον→ εαυτον →a sí mismo υπερ→ υπερ→por εμου→ εμου→mí (2:21) ουκ→ ουκ→No αθετω→ αθετω→estoy desechando/poniendo a un lado την→ την→a la χαριν→ χαριν→gracia/bondad inmerecida του→ του→de el θεου→ θεου →Dios ει→ ει→si γαρ→ γαρ→porque δια→ δια→por νομου→ νομου→ley δικαιοσυνη→ δικαιοσυνη→ justicia/rectitud αρα→ αρα→realmente χριστος→ χριστος→Cristo/Ungido δωρεαν→ δωρεαν→de balde απεθανεν→ απεθανεν →murió
(2:20) Con Cristo estoy juntamente crucificado, y vivo, no ya yo, mas vive Cristo en mí: y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó, y se entregó á sí mismo por mí.
(2:20) Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí.
(2:21) No desecho la gracia de (2:21) No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la Dios; pues si por la ley fuese la just justic icia ia,, en enton tonces ces po por de demás mu murió just justic icia ia,, en enton tonces po por de demás mu murió Cristo. Cristo.
Notas/Ref
Fe vs Ley:
Ro 3:28; 9:32; 7:4 Ro 14:7; Ga 3:2,5 2 Co 5:15; Heb 9:14 1 Te 5:10; 1 Pe 4:2 Ga 1:4; Ef 5:2 Tit 2:14
He 7:11
Ga 3 (3:1) ω→Oh ανοητοι→ ανοητοι→insensatos γαλαται→ γαλαται→gálatas τις→ τις→¿Quién υμας→ υμας→a ustedes εβασκανεν→ εβασκανεν→fascinó τη→ τη→a la αληθεια→ αληθεια→verdad μη→ μη→no πειθεσθαι→ πειθεσθαι →estar siendo fascinados/persuadidos οις→ οις→a quienes κατ→ κατ→según οφθαλμους→ οφθαλμους →ojos ιησους→ ιησους→Jesús χριστος→ χριστος→Cristo/Ungido προεγραφη→ προεγραφη →fue escrito anteriormente εν→ εν→en υμιν→ υμιν→ustedes εσταυρωμενος →ha sido crucificado/empalado en la cruz/poste vertical en T?
(3:1) OH Gálatas insensatos! ¿quién os fascinó, para no obedecer á la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fue ya descrito como crucificado entre vosotros?
(3:1) ¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién les fascinó para no obedecer a la verdad, a ustedes ante cuyos ojos Jesús, el Cristo fue ya presentado claramente entre ustedes como crucificado?
(3:2) τουτο→ τουτο→A esto μονον→ μονον→solamente θελω→ θελω →quiero/estoy queriendo μαθειν→ μαθειν →aprender αφ→ αφ→de/del/desde υμων→ υμων→ustedes εξ→ εξ→¿De/procedente de/(de en) εργων→ εργων→obras νομου→ νομου →de ley το→ το→el πνευμα→ πνευμα→espíritu/Espíritu ελαβετε→ ελαβετε→recibieron η→o εξ→ εξ→de/del/procedente de/(de en) ακοης→ ακοης→oído πιστεως→ πιστεως→fe/(de confianza)?
(3:2) Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
(3:2) Esto solo quiero saber de ustedes: ¿Recibieron el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír con fe?
(3:3) siendo? ουτως→ ουτως→¿Así ανοητοι→ ανοητοι→insensatos εστε→ εστε→están εναρξαμενοι→ εναρξαμενοι→Habiendo comenzado en πνευματι→ πνευματι →espíritu/Espíritu νυν→ νυν→¿Ahora σαρκι→ σαρκι →a carne επιτελεισθε→ επιτελεισθε→son/están siendo perfeccionados/completados totalmente?
(3:3) ¿Tan necios sois? ¿habiendo (3:3) ¿Tan necios son? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne? van a acabar por la carne?
(3:4) τοσαυτα→ τοσαυτα→¿Tal cantidad επαθετε→ επαθετε →sufrieron/padecieron vano/(sin sentido)? ειγε→ ειγε→Si και→ και→y εικη→ εικη→en vano/(sin sentido)
(3:4) ¿Tantas cosas habéis (3:4) ¿Tantas cosas han sufrido padecido en vano? si empero en (padecido) en vano? si es que vano. realmente fue en vano.
εικη→ εικη→en
(3:5) ο→El ουν→ ουν→por lo tanto επιχορηγων →proveyendo/suministrando abundantemente υμιν→ υμιν→a ustedes το→ το→el πνευμα→ πνευμα→espíritu/Espíritu και→ και→y ενεργων→ ενεργων →obrando/operando/(actuando)/(funcionando) δυναμεις→ δυναμεις→milagros/poderosas obras εν→ εν→en υμιν→ υμιν→ustedes εξ→ εξ→¿De/procedente de/(de en) εργων→ εργων→obras νομου→ νομου →de ley η→o εξ→ εξ→de/del/procedente de/(de en) ακοης→ ακοης→oído πιστεως→ πιστεως→de fe/(la fe)/confianza?
(3:5) Aq (3:5) A quel, pu pues, qu que os os da daba el el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
(3:6) καθως→ καθως→Según como αβρααμ→ αβρααμ →Abrahám επιστευσεν →creyó/confió τω→ τω→a/al/a el θεω→ θεω→Dios και→ και→y ελογισθη→ ελογισθη →fue contado αυτω→ αυτω→a él εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro δικαιοσυνην→ δικαιοσυνην→ justicia/rectitud
(3:6) Como Abraham creyó á Dios, (3:6) A (3:6) Así sí Ab Abrah raham cre creyó yó a Dio Dios, s, y y le fue imputado á justicia. le fue contado por justicia.
(3:7) γινωσκετε→ γινωσκετε→Están conociendo αρα→ αρα→realmente οτι→ οτι→que οι→ οι→los de/(de en) fe/(confianza) εκ→ εκ→de/del/procedente πιστεως→ πιστεως→fe/(la) ουτοι→ ουτοι →estos εισιν→ εισιν→son/están siendo υιοι→ υιοι→hijos αβρααμ→ αβρααμ→de Abrahán
(3:7) Sabéis por tanto, que los que (3:7) Sepan, por tanto, que los que son de fe, los tales son hijos de son de fe, éstos son hijos de Ab Abrah raham. Ab Abrah raham.
(3:8) προιδουσα→ προιδουσα→Viendo/Habiendo visto anticipadamente/de antemano δε→ δε→pero/(y) η→el γραφη→ γραφη→escrito οτι→ οτι→que εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) πιστεως→ πιστεως→fe/(la) fe/(confianza) δικαιοι→ δικαιοι→está justificando/declarando usto/recto τα→ τα→a las εθνη→ εθνη→gentiles/naciones/(no judíos) ο→el θεος→ θεος →Dios προευηγγελισατο →declaró con antelación Evángelio/buen mensaje τω→ τω→a/al/a el αβρααμ→ αβρααμ→Abrahám οτι→ οτι→que ενευλογηθησονται →Serán bendecidas en εν→ εν→en σοι→ σοι→ti παντα→ παντα→todas τα→ τα→las εθνη→ εθνη→naciones
(3:8) Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de just justifi ificar car á los los Ge Gentiles, eván vángelizó lizó antes á Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.
(3:5) Aq Aquel, por por lo tan tanto, to, que les suministra el Espíritu, y hace maravillas entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír con fe?
(3:8) Y la Escritura, previendo que Dios había de justificar por la fe a los gentiles, dio de antemano la buena nueva a Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.
(3:9) ωστε→ ωστε→De modo que οι→ οι→los εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) πιστεως→ πιστεως→fe/(la) fe/(confianza) ευλογουνται →son/están siendo bendecidos συν→ συν→ junto con τω→ τω→el πιστω→ πιστω→confiado/(creyente) αβρααμ→ αβρααμ→Abrahán
(3:9) Luego los de la fe son (3:9) De modo que los de la fe son benditos con el creyente Abraham. Abraham. bendecidos con el creyente Ab Abrah raham.
(3:10) οσοι→ οσοι →Tantos como γαρ→ γαρ→porque εξ→ εξ→de/del/procedente de/(de en) εργων→ εργων→obras νομου→ νομου →de ley εισιν→ εισιν→son/están siendo υπο→ υπο→bajo καταραν→ καταραν→maldición εισιν→ εισιν→son/están siendo γεγραπται→ γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito γαρ→ γαρ→porque επικαταρατος→ επικαταρατος→Maldito πας→ πας→todo ος→ ος→quien ουκ→ ουκ→no εμμενει→ εμμενει→permanece/está permaneciendo/perseverando/(manteniendo firme)/(quedando) en εν→ εν→en πασιν→ πασιν→todas τοις→ τοις→las (cosas) γεγραμμενοις→ γεγραμμενοις→han sido escritas εν→ εν→en τω→ τω→el βιβλιω→ βιβλιω→rollo/libro του→ του→de la νομου→ νομου→ley του→ του→de el ποιησαι→ ποιησαι→hacer αυτα→ αυτα→a ellas
(3:10) Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo de maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.
Ministerio APOYO BIBLICO
Ga 5:7
(3:10) Porque todos los que dependen de las obras de la ley están bajo maldición, puesto que escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas escritas en el libro de la ley, para hacerlas.
Abr aham:
Ge 15:6; Stg 2:21-23 Ro 4:16 Heb 11:8,17
Ge 12:3;18:18 Ge 22:18; 26:4 Gn 49:10; Hch 3:25
Ant igu o Pact o:
Dt 27:26 Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13
426
Galatas
Texto Bizantino Interli neal Griego - Español Español
RV 1909
RVI (MAB)
Notas/Ref Ro 3:20; Ga 2:16 Hab 2:4; Ro 1:17 He 10:38
(3:11) οτι→ οτι→Que δε→ δε→pero/(y) εν→ εν→en νομω→ νομω→ley ουδεις→ ουδεις→nadie δικαιουται→ δικαιουται→es/está siendo justificado/declarado justo/recto παρα→ παρα → junto (a/al)/al lado de τω→ τω→el θεω→ θεω→Dios δηλον→ δηλον→evidente οτι→ οτι→porque ο→El δικαιος→ δικαιος→ justo/recto εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) πιστεως→ πιστεως→fe/(la) fe/(confianza) ζησεται→ ζησεται→vivirá
(3:11) Mas por cuanto por la ley (3:11) Y que por la ley ninguno se ninguno se justifica para con Dios, just justifi ifica capara con con Dios, ios, es evid vidente, te, queda manifiesto: Que el justo por porque: El justo por la fe vivirá; la fe vivirá.
(3:12) ο→La δε→ δε→pero/(y) νομος→ νομος→ley ουκ→ ουκ→no εστιν→ εστιν→es/está siendo εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) πιστεως→ πιστεως→fe/(la) fe/(confianza) αλλ→ αλλ→sino ο→El ποιησας→ ποιησας→haciendo/habiendo hecho αυτα→ αυτα→a ellas ανθρωπος→ ανθρωπος →hombre ζησεται→ ζησεται→vivirá εν→ εν→en αυτοις→ αυτοις→ellas
(3:12) La ley también no es de la (3:12) y la ley no es de fe, sino que fe; sino, El hombre que los hiciere, dice: El que hiciere estas cosas vivirá en ellos. vivirá por ellas.
(3:13) nosotros χριστος→ χριστος→Cristo/Ungido ημας→ ημας→a εξηγορασεν →compró/redimió hacia afuera εκ→ εκ→fuera de της→ της→la καταρας→ καταρας→maldición του→ του→de la νομου→ νομου→ley γενομενος→ γενομενος→habiendo llegado a ser υπερ→ υπερ→por ημων→ ημων→nosotros καταρα→ καταρα→maldición γεγραπται→ γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito γαρ→ γαρ→porque επικαταρατος→ επικαταρατος→Maldito πας→ πας→todo ο→el κρεμαμενος→ κρεμαμενος →colgando επι→ επι→sobre ξυλου→ ξυλου→madero
(3:13) Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en madero:)
(3:13) Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque está escrito: Maldito todo el que es colgado en un madero ),
1 Co 15:3; Ga 1:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10 Ap Ap 1:5
(3:14) ινα→ ινα→Para que εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τα→ τα→las εθνη→ εθνη →gentiles/naciones/(no judíos) η→la ευλογια→ ευλογια→bendición του→ του→de el αβρααμ→ αβρααμ→Abrahám γενηται→ γενηται→llegue a ser εν→ εν→en χριστω→ χριστω→Cristo/Ungido ιησου→ ιησου→Jesús ινα→ ινα→para que την→ την→a la επαγγελιαν→ επαγγελιαν→promesa του→ του→de el πνευματος→ πνευματος→espíritu/Espíritu λαβωμεν→ λαβωμεν→recibamos δια→ δια→por medio/a través της→ της→de la πιστεως→ πιστεως→fe/confianza
(3:14) Para que la bendición de Ab Abrah raham fu fuese sob sobre lo los Ge Gentile tiless en Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.
(3:14) para que en Cristo Jesús la bendición de Abraham alcanzase a los gentiles, a fin de que por la fe recibiésemos la promesa del Espíritu.
Jr 31:31; Lc 22:20 Mt 26:28; Mr 14:24 1 Co 11:25; 2 Co 3:6 Heb 8:8,13;9:15 Heb 14:24 Ga 3:13-14,24,27
(3:15) αδελφοι→ αδελφοι→Hermanos κατα→ κατα →según ανθρωπον→ ανθρωπον →hombre λεγω→ λεγω→digo/estoy diciendo ομως→ ομως→aunque ανθρωπου→ ανθρωπου →de hombre κεκυρωμενην→ κεκυρωμενην→ha sido hecho válido διαθηκην→ διαθηκην→pacto ουδεις→ ουδεις→nadie αθετει→ αθετει →está desechando/poniendo a un lado η→o επιδιατασσεται→ επιδιατασσεται→está poniendo orden sobre/sobreordena/(modifica)
(3:15) Hermanos, hablo como hombre: Aunque un pacto sea de hombre, con todo, siendo confirmado, nadie lo cancela, ó le añade.
(3:15) Hermanos, hablo en términos humanos: Un pacto, aunque sea de hombre, una vez ratificado, nadie lo invalida, ni le añade.
(3:16) τω→ τω→A/al/a el δε→ δε→pero/(y) αβρααμ→ αβρααμ →Abrahám ερρηθησαν→ ερρηθησαν →fueron dichas αι→ αι→las επαγγελιαι→ επαγγελιαι→promesas και→ και→y τω→ τω→a la él/su/sus σπερματι→ σπερματι →simiente/descendencia/semilla/(linaje) αυτου→ αυτου→de ου→ ου→no λεγει→ λεγει→dice/está diciendo και→ και→Y τοις→ τοις→a las σπερμασιν→ σπερμασιν→simientes/descendencias/semillas/(linaje) ως→ ως→Como επι→ επι→sobre πολλων→ πολλων →de muchas αλλ→ αλλ→sino ως→ ως→como εφ→ εφ→sobre ενος→ ενος→de uno και→ και→Y τω→ τω→la σπερματι→ σπερματι→simiente/descendencia/semilla/(linaje) σου→ σου→de ti ος→ ος→quien εστιν→ εστιν→es/está siendo χριστος→ χριστος→Cristo/Ungido
(3:16) A Abra Abrah ham fue fueron ron hecha chas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, la cual es Cristo.
(3:16) Ah Ahora bien ien, a Abrah raham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como si hablase de muchos, sino como de uno: Y a tu simiente,, la cual es Cristo. simiente
(3:17) τουτο→ τουτο→A esto δε→ δε→pero/(y) λεγω→ λεγω→digo/estoy diciendo sido hecho válido διαθηκην→ διαθηκην→pacto προκεκυρωμενην →ha anticipadamente/de antemano/(previamente ratificado/validado) υπο→ υπο→por του→ του→el θεου→ θεου →Dios εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro χριστον→ χριστον→Cristo/Ungido ο→el μετα→ μετα→con ετη→ ετη→años τετρακοσια→ τετρακοσια→cuatrocientos και→ και→y τριακοντα→ τριακοντα→treinta γεγονως→ γεγονως→ha sucedido/acontecido/(vino)/ha llegado a ser νομος→ νομος→ley ουκ→ ουκ→no ακυροι→ ακυροι →está invalidando εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→ το→el καταργησαι→ καταργησαι→invalidar/(dejar sin efecto) την→ την→a la επαγγελιαν →promesa
(3:17) Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con Cristo, la ley que fue hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.
(3:17) Esto, por lo tanto, digo: El pacto previamente ratificado por Dios para con Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.
(3:18) ει→ ει→Si γαρ→ γαρ→porque εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) νομου→ νομου→ley η→la κληρονομια →herencia ουκετι→ ουκετι →ya no εξ→ εξ→de/del/procedente de/(de en) επαγγελιας →promesa τω→ τω→A/al/a el δε→ δε→pero/(y) αβρααμ→ αβρααμ →Abrahám δι→ δι→por medio/a través επαγγελιας→ επαγγελιας→de promesa κεχαρισται→ κεχαρισται→ha dado como gracia/bondad inmerecida ο→el θεος→ θεος →Dios
(3:18) Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham.
(3:18) Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa; pero Dios la concedió a Abraham mediante la promesa.
(3:19) τι→ τι→¿Por qué ουν→ ουν→por lo tanto ο→la νομος→ νομος→ley? των→ των→De las παραβασεων →transgresiones χαριν→ χαριν→por esta causa προσετεθη→ προσετεθη →fue añadida αχρι→ αχρι→hasta ου→ ου→que ελθη→ ελθη→venga το→ το→la σπερμα→ σπερμα →simiente/descendencia/semilla/(linaje) ω→a quien επηγγελται →ha prometido διαταγεις→ διαταγεις→habiendo sido puesta en orden δι→ δι→por medio/a través αγγελων→ αγγελων→de ángeles/mensajeros εν→ εν→en χειρι→ χειρι→mano μεσιτου→ μεσιτου→de mediador
(3:19) ¿Pues de qué sirve la ley? Fue puesta por causa de las rebeliones, hasta que viniese la simiente á quien fue hecha la promesa, ordenada aquélla por los ángeles en la mano de un mediador.
(3:19) Entonces, ¿para qué sirve la ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la promesa; y fue ordenada por medio de ángeles en mano de un mediador.
(3:20) ο→El δε→ δε→pero/(y) μεσιτης→ μεσιτης→mediador ενος→ ενος→de uno ουκ→ ουκ→no εστιν→ εστιν→es/está siendo ο→el δε→ δε→pero/(y) θεος→ θεος →Dios εις→ εις→uno εστιν→ εστιν→está siendo
(3:20) Y el mediador no es de uno, (3:20) Y el mediador no lo es de pero Dios es uno. uno solo; pero Dios es uno.
(3:21) ο→¿La ουν→ ουν→por lo tanto νομος→ νομος→ley κατα κατα→ →hacia abajo των→ των→de las επαγγελιων →promesas του→ του→de el θεου→ θεου →Dios? μη→ μη→No γενοιτο→ γενοιτο→podría llegar a ser ει→ ει→si γαρ→ γαρ→porque εδοθη→ εδοθη→fue dada νομος→ νομος→ley ο→el δυναμενος→ δυναμενος→siendo capaz ζωοποιησαι→ ζωοποιησαι →hacer vivir οντως→ οντως→verdaderamente αν→ αν→probable/en el caso/llegado el caso/que εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) νομου→ νομου→ley ην→ ην→era/estaba siendo η→la δικαιοσυνη→ δικαιοσυνη→ justicia/rectitud
(3:21) ¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.
(3:21) ¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamen verdaderamente te por la ley. l ey.
(3:22) αλλα→ αλλα→Pero/(y) συνεκλεισεν→ συνεκλεισεν→cerró juntando η→el γραφη→ γραφη→escrito τα→ τα→las παντα→ παντα→todas (cosas) υπο→ υπο→debajo αμαρτιαν→ αμαρτιαν→pecado ινα→ ινα→para que η→la επαγγελια→ επαγγελια→promesa εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) πιστεως→ πιστεως→fe/(la) fe/(confianza) ιησου→ ιησου→de Jesús χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido δοθη→ δοθη →sea dado τοις→ τοις→a los πιστευουσιν→ πιστευουσιν→creyentes/creyendo/(confiando)
(3:22) Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo.
(3:22) Mas la Escritura lo encerró todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jesús, el Cristo fuese dada a los creyentes.
(3:23) προ→ προ→Antes του→ του→de el δε→ δε→pero/(y) ελθειν→ ελθειν →venir την→ την→la πιστιν→ πιστιν→fe/(la) fe/(confianza) υπο→ υπο→bajo νομον→ νομον→ley siendo guardados/custodiados εφρουρουμεθα →estábamos συγκεκλεισμενοι→ συγκεκλεισμενοι→hemos sido encerrados juntamente εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→ την→a la μελλουσαν→ μελλουσαν →estando para πιστιν→ πιστιν→fe/(la) fe/(confianza) αποκαλυφθηναι →ser revelada/quitada cubierta
(3:23) Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
(3:23) Pero antes que viniese la fe, estábamos confinados bajo la ley, encerrados para aquella fe que iba a ser revelada.
Ministerio APOYO BIBLICO
La Fe justifica:
Ro 3:22,26,30 Ro 4:5; 5:1 Ga 3:8, 24 Fe vs Ley:
Ro 3:28; 9:32 Ga 2:16; 3:2,5 Lv 18:5; Ez 20:11 Ro 10:5 Ro 8:3; 2 Co 5:21 Dt 21:23 Redención
Nuevo Pacto
Heb 9:17 Nuevo Pacto
Jr 31:31; Lc 22:20 Mt 26:28; Mr 14:24 1 Co 11:25; 2 Co 3:6 Heb 8:8,13;9:15 Heb 14:24 Abr aham:
Gn 15:6; Ga 3:6-9 Stg 2:21-23; Ro 4:16 Heb 11:8,17 Mt 3:9; Lc 3:8 Jn 8:33,39 Jesús es antes que Abr aham:
Jn 8:48-59
Gn 15:13; Ex 12:40 Hch 7:6;
Ro 4:14 Ant igu o Pact o:
Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9 Jn 15:22; Ro 4:15 Ro 5:20; 7:8 Hch 7:38; 7:53 Dt 5:5; Jn 1:17 Ant igu o Pact o:
Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12 Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9 Dios es UNO:
Dt 6:4; Mr 12:32 Mr 12:29; 10:18 Ro 3:30; Stg 2:19 Jn 17:21-22
Ro 3:9; 11:32 Ant igu o Pact o:
Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9 Fe vs Ley:
Ro 3:28; 9:32 Ga 2:16; 3:2,5
427
Galatas
Texto Bizantino Interli neal Griego - Español Español
RV 1909
(3:24) ωστε→ ωστε→De modo que ο→la νομος→ νομος→ley παιδαγωγος→ παιδαγωγος→instructor-guía de niños/infantes ημων→ ημων→nuestro/de nosotros γεγονεν→ γεγονεν →ha sucedido/acontecido/(vino)/ha llegado a ser εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro χριστον→ χριστον→Cristo/Ungido ινα→ ινα→para que de/(de en) fe/(confianza) εκ→ εκ→de/del/procedente πιστεως→ πιστεως→fe/(la) δικαιωθωμεν→ δικαιωθωμεν→seamos justificados/declarados justos/rectos
(3:24) De manera que la ley nuestro ayo fue para llevarnos á Cristo, para que fuesemos just justifific ica ados por la fe. fe.
RVI (MAB) (3:24) De modo que la ley ha sido nuestro ayo (tutor, niñero), para llevarnos a Cristo, a fin de que fuesemos justificados por la fe.
Notas/Ref Mt 5:17; Hch 13:38 Ro 10:4; La Fe justifica:
Ro 3:22, 26, 30 Ro 4:5; 5:1 Ga 2:16; 3:8, 24
(3:25) ελθουσης→ ελθουσης →habiendo venido δε→ δε→pero/(y) της→ της→de la πιστεως→ πιστεως→fe/(la) fe/(confianza) ουκετι→ ουκετι →ya no υπο→ υπο→por παιδαγωγον→ παιδαγωγον→tutor de infantes/instructor-guía de infantes εσμεν→ εσμεν →somos/estamos siendo
(3:25) Mas venida la fe, ya no (3:25) Pero venida la fe, ya no estamos bajo ayo; estamos bajo ayo (tutor, niñero),
(3:26) παντες→ παντες→Todos γαρ→ γαρ→porque υιοι→ υιοι→hijos θεου→ θεου →de Dios εστε→ εστε→son/están siendo δια→ δια→por medio/a través της→ της→de la πιστεως→ πιστεως→fe/(la) fe/(confianza) εν→ εν→en χριστω→ χριστω→Cristo/Ungido ιησου→ ιησου→Jesús
(3:26) Porque todos sois hijos de (3:26) pues todos son hijos de Dios Dios por la fe en Cristo Jesús. por la fe en Cristo Jesús;
Is 56:5; Jn 1:12 Ro 8:15; Ga 4:5
(3:27) οσοι→ οσοι→Tantos como γαρ→ γαρ→porque εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro χριστον→ χριστον→Cristo/Ungido εβαπτισθητε→ εβαπτισθητε→fueron bautizados/sumergidos χριστον→ χριστον→a Cristo/Ungido ενεδυσασθε→ ενεδυσασθε→se invistieron/revestidos
(3:27) Porque todos los que habéis (3:27) porque todos los que han sido bautizados en Cristo, de sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos. Cristo están revestidos.
Ro 6:3
(3:28) ουκ→ ουκ→No ενι→ ενι→es/está siendo dentro ιουδαιος→ ιουδαιος → judío ουδε→ ουδε→ni ελλην→ ελλην →griego ουκ→ ουκ→no ενι→ ενι→es/está siendo dentro δουλος→ δουλος →esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ουδε→ ουδε→ni ελευθερος→ ελευθερος →libre ουκ→ ουκ→no ενι→ ενι→es/está siendo dentro αρσεν→ αρσεν→macho και→ και→y θηλυ→ θηλυ→hembra παντες→ παντες→todos γαρ→ γαρ→porque υμεις→ υμεις→ustedes εις→ εις→uno εστε→ εστε→son/están siendo εν→ εν→en χριστω→ χριστω→Cristo/Ungido ιησου→ ιησου→Jesús
(3:28) No hay Judío, ni Griego; no hay siervo, ni libre; no hay varón, ni hembra: porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.
Jn 17:21
(3:29) ει→ ει→Si δε→ δε→pero/(y) υμεις→ υμεις→ustedes χριστου→ χριστου→de Cristo/Ungido el αρα→ αρα→realmente του→ του→de αβρααμ→ αβρααμ→Abrahám σπερμα→ σπερμα →simiente/descendencia/semilla/(linaje) εστε→ εστε→son/están siendo και→ και→y κατ→ κατ→según επαγγελιαν →a promesa κληρονομοι →herederos
(3:28) Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón ni mujer; porque todos ustedes son uno en Cristo Jesús.
(3:29) Y si vosotros sois de Cristo, (3:29) Y si ustedes son de Cristo, ciertamente la simiente de ciertamente linaje de Abraham son, Ab Abrah raham sois sois,, y con conform forme e á la y herederos según la promesa. promesa los herederos.
Gn 21:12; Ro 9:7 He 11:18
Ga 4 (4:1) λεγω→ λεγω→Digo/estoy diciendo δε→ δε→pero/(y) εφ→ εφ→sobre οσον→ οσον →cuanto χρονον→ χρονον →tiempo ο→el κληρονομος →heredero νηπιος→ νηπιος→niño εστιν→ εστιν→es/está siendo ουδεν→ ουδεν→a nada διαφερει→ διαφερει →está difiriendo δουλου→ δουλου→de esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) κυριος→ κυριος →señor/amo παντων→ παντων→de todos ων→ ων→siendo
(4:1) TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
(4:2) αλλα→ αλλα→pero/(y) υπο→ υπο→debajo επιτροπους →a (tutores)/hombres encargados εστιν→ εστιν→es/está siendo και→ και→y οικονομους→ οικονομους →a administradores domésticos/mayordomos αχρι→ αχρι→hasta της→ της→el προθεσμιας→ προθεσμιας →(día) señalado anticipadamente/de antemano του→ του→de el πατρος→ πατρος →padre
(4:2) Mas está debajo de tutores y (4:2) sino que está bajo tutores y curadores hasta el tiempo curadores hasta el tiempo señalado por el padre. señalado por el padre.
(4:3) ουτως→ ουτως→Así και→ και→también ημεις→ ημεις→nosotros οτε→ οτε→cuando ημεν→ ημεν→estábamos siendo νηπιοι→ νηπιοι→niños/infantes υπο→ υπο→bajo τα→ τα→las στοιχεια→ στοιχεια→cosas elementales/rudimentos του→ του→de el κοσμου→ κοσμου →mundo ημεν→ ημεν→estábamos siendo δεδουλωμενοι →habiendo sido esclavizados
(4:3) Así (4:3) A sí tam también ién nosotr sotro os, cua cuando (4:3) A (4:3) Así sí tam también ién nosotr sotro os, cuando éramos niños, éramos siervos bajo éramos niños, estábamos en los rudimentos del mundo. esclavitud bajo los rudimentos del mundo.
(4:4) οτε→ οτε→Cuando δε→ δε→pero/(y) ηλθεν→ ηλθεν →vino το→ το→la πληρωμα→ πληρωμα→plenitud του→ του→de el χρονου→ χρονου →tiempo εξαπεστειλεν→ εξαπεστειλεν→envió (como apóstol/emisario) hacia afuera ο→el θεος→ θεος →Dios τον→ τον→a/al/a el υιον→ υιον→Hijo αυτου→ αυτου→de él/su/sus γενομενον→ γενομενον →habiendo llegado a ser εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) γυναικος→ γυναικος→mujer γενομενον→ γενομενον →habiendo llegado a ser υπο→ υπο→bajo νομον→ νομον→ley
(4:4) Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
(4:5) ινα→ ινα→para que τους→ τους →a los υπο→ υπο→bajo νομον→ νομον→ley εξαγοραση→ εξαγοραση →compre hacia afuera/redima ινα→ ινα→para que την→ την→a la υιοθεσιαν→ υιοθεσιαν→adopción/colocación como hijo απολαβωμεν→ απολαβωμεν→recibamos por completo
(4:5) Para que redimiese á los que (4:5) para que redimiese a los que estaban debajo de la ley, á fin de estaban bajo la ley, a fin de que que recibiésemos la adopción de recibiésemos la adopción de hijos. hijos.
(4:6) οτι→ οτι→Porque δε→ δε→pero/(y) εστε→ εστε→son/están siendo υιοι→ υιοι→hijos εξαπεστειλεν →envió/emitió hacia afuera ο→el θεος→ θεος →Dios το→ το→a/al/a el πνευμα→ πνευμα →espíritu/Espíritu του→ του→de el υιου→ υιου→Hijo αυτου→ αυτου→de él/su/sus εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τας→ τας→a los καρδιας→ καρδιας→corazones υμων→ υμων→de ustedes κραζον→ κραζον →clamando a gritos αββα→ αββα→Abba ο→el πατηρ→ πατηρ→Padre
(4:6) Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Ab Abba, Padre. re.
(4:1) Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo;
(4:4) Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley,
(4:6) Y por cuanto son hijos, Dios envió a los corazones de ustedes el Espíritu de su Hijo, el cual clama: ¡Abba, Padre!
Tit 1:3; Jn 17:6-9 Redención
1 Co 15:3; Ga 1:4;4:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10 Ap Ap 1:5 Jn 1:12; Ga 3:26 Redención
1 Co 15:3; Ap 1:5 Ga 1:4;4:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10 Hijos de Dios
Is 56:5; Jn 1:12 Ro 8:15 Ga 3:26; 4:5
(4:7) ωστε→ ωστε→De modo que ουκετι→ ουκετι →ya no ει→ ει→eres/estás siendo δουλος→ δουλος →esclavo/siervo/(si esclavo/siervo/(sirviente rviente bajo esclavitud) αλλ→ αλλ→sino υιος→ υιος→hijo ει→ ει→si δε→ δε→pero/(y) υιος→ υιος→hijo και→ και→también κληρονομος →heredero θεου→ θεου→de Dios δια→ δια→por medio/a través χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido
(4:7) Así Así que ya no eres res más (4:7) De modo que ya no eres siervo, sino hijo, y si hijo, también esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo. heredero de Dios por medio de Cristo.
(4:8) hecho αλλα→ αλλα→Pero/(y) τοτε→ τοτε→entonces μεν→ μεν→de ουκ→ ουκ→no ειδοτες→ ειδοτες→saben/conocen/han sabido θεον→ θεον →a Dios εδουλευσατε→ εδουλευσατε→sirvieron esclavizados τοις→ τοις→a los μη→ μη→no φυσει→ φυσει →a naturaleza ουσιν→ ουσιν →siendo θεοις→ θεοις→dioses
(4:8) An Antes tes, en otro otro tie tiempo, no (4:8) Ciertamente, en otro tiempo, conociendo á Dios, servíais á los no conociendo a Dios, servían a que por naturaleza no son dioses: los que por naturaleza no son dioses;
1 Co 8:4 Ef 2:1-3 1 Jn 5:19
(4:9) νυν→ νυν→Ahora δε→ δε→pero/(y) γνοντες→ γνοντες→conociendo/habiendo llegado a conocer θεον→ θεον →a Dios μαλλον→ μαλλον →más bien δε→ δε→pero/(y) γνωσθεντες→ γνωσθεντες→habiendo sido conocidos υπο→ υπο→por θεου→ θεου →Dios πως→ πως→¿Cómo επιστρεφετε →están volviendo sobre παλιν→ παλιν→otra vez επι→ επι→sobre τα→ τα→las ασθενη→ ασθενη→débiles και→ και→y πτωχα→ πτωχα→miserables/pobres στοιχεια→ στοιχεια→cosas elementales/rudimentos οις→ οις→cuales παλιν→ παλιν→otra vez ανωθεν→ ανωθεν→de nuevo δουλευειν→ δουλευειν →estar sirviendo esclavizado θελετε→ θελετε →están queriendo?
(4:9) Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
Soberanía en la Elección:
(4:10) ημερας→ ημερας→Días παρατηρεισθε →están guardando con esmero και→ και→y μηνας→ μηνας→meses και→ και→y καιρους→ καιρους→tiempos señalados και→ και→y ενιαυτους→ ενιαυτους→años
(4:10) Guardáis los días, y los (4:10) Guardan los días, los meses, y los tiempos, y los años. meses, los tiempos y los años.
(4:11) φοβουμαι→ φοβουμαι→Estoy temiendo υμας→ υμας→a ustedes μηπως→ μηπως→no de algún
(4:11) Temo de vosotros, que no (4:11) Me temo de ustedes, que
Ministerio APOYO BIBLICO
(4:9) mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que se vuelven de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales les quieren volver a esclavizar?
Jn 6:44,65
Rudimentos mundo:
del
Col 2:20
Ro 14:5; Col 2:16
428
Galatas
Texto Bizantino Interli neal Griego - Español Español
RV 1909
RVI (MAB)
modo εικη→ εικη→en vano/(sin sentido) κεκοπιακα→ κεκοπιακα→he trabajado afanosamente εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro υμας→ υμας→a ustedes
haya trabajado en vano en haya trabajado en vano con vosotros. ustedes.
(4:12) γινεσθε→ γινεσθε→Estén llegando a ser ως→ ως→como εγω→ εγω→yo οτι→ οτι→porque καγω→ καγω→yo también ως→ ως→como υμεις→ υμεις→ustedes αδελφοι→ αδελφοι→hermanos δεομαι→ δεομαι→estoy rogando υμων→ υμων→de ustedes ουδεν→ ουδεν→Nada με→ με→a mí ηδικησατε→ ηδικησατε→(ustedes) trataron injustamente/no rectamente/con agravio
(4:12) Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
(4:13) οιδατε→ οιδατε→sabiendo/han sabido δε→ δε→pero/(y) οτι→ οτι→que δι→ δι→por ασθενειαν→ ασθενειαν→debilidad/(enfermedad) της→ της→de la σαρκος→ σαρκος →carne ευηγγελισαμην→ ευηγγελισαμην→proclamé/anuncié Evángelio/buen mensaje υμιν→ υμιν→a ustedes το→ το→el προτερον→ προτερον →anterior (tiempo)
(4:13) Que vosotros sabéis que por (4:13) Pues ustedes saben que a flaqueza de carne os anuncié el causa de una enfermedad del evángelio al principio: cuerpo les anuncié el evángelio al principio;
(4:14) και→ και→Y τον→ τον→a la πειρασμον→ πειρασμον →puesta a prueba μου→ μου→de mí τον→ τον→a/al/a el εν→ εν→en τη→ τη→la σαρκι→ σαρκι→carne μου→ μου→de mí ουκ→ ουκ→no como nada εξουθενησατε →despreciaron/consideraron ουδε→ ουδε→ni εξεπτυσατε→ εξεπτυσατε →desecharon/(escupieron hacia afuera) αλλ→ αλλ→sino ως→ ως→como αγγελον→ αγγελον →a ángel/mensajero θεου→ θεου →de Dios εδεξασθε→ εδεξασθε →recibieron bien dispuestos με→ με→a mí ως→ ως→como χριστον→ χριστον→a Cristo/Ungido ιησουν→ ιησουν →Jesús
(4:14) Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
(4:14) y no me despreciaron ni desecharon por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibieron como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
(4:15) τις→ τις→¿Quién ουν→ ουν→por lo tanto ην→ ην→era/estaba siendo ο→la μακαρισμος→ μακαρισμος→dicha υμων→ υμων→de ustedes? μαρτυρω→ μαρτυρω →Estoy dando testimonio γαρ→ γαρ→porque υμιν→ υμιν→a ustedes οτι→ οτι→que ει→ ει→si δυνατον→ δυνατον→posible τους→ τους →a los οφθαλμους→ οφθαλμους →ojos υμων→ υμων→de ustedes εξορυξαντες→ εξορυξαντες→habiendo sacado hacia afuera αν→ αν→probable/en el caso/llegado el caso/que εδωκατε→ εδωκατε→dieron μοι→ μοι→a mí
(4:15) ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
(4:15) ¿Dónde, por lo tanto, está esa satisfacción que experimentaban? Porque les doy testimonio de que si hubiesen podido, se hubieran sacado sus propios ojos para dármelos.
(4:16) ωστε→ ωστε→¿De modo que εχθρος→ εχθρος →enemigo υμων→ υμων→de ustedes γεγονα→ γεγονα →he llegado a ser αληθευων→ αληθευων →hablando verdad υμιν→ υμιν→a ustedes?
(4:16) ¿Heme pues hecho vuestro (4:16) ¿Me he hecho, por lo tanto, enemigo, enemigo, diciéndoos la verdad? su enemigo, por decirles la verdad?
(4:17) ζηλουσιν→ ζηλουσιν→(Ellos) son/están siendo celosos por υμας→ υμας→ustedes ου→ ου→no καλως→ καλως→bien/convenientemente/favorablemente αλλα→ αλλα→pero/(y) εκκλεισαι→ εκκλεισαι→apartar υμας→ υμας→a ustedes θελουσιν→ θελουσιν →están queriendo ινα→ ινα→para que αυτους→ αυτους →a ellos ζηλουτε→ ζηλουτε →(ustedes) estén siendo celosos por
(4:17) Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
(4:18) καλον→ καλον→Bueno/(excelente)/(conveniente) δε→ δε→pero/(y) το→ το→el ζηλουσθαι→ ζηλουσθαι →ser celosamente buscados εν→ εν→en καλω→ καλω→buena/(excelente)/(conveniente) (cosa) παντοτε→ παντοτε→siempre και→ και→y μη→ μη→no μονον→ μονον→solamente εν→ εν→en τω→ τω→el παρειναι→ παρειναι→estar presente με→ με→a mí προς→ προς→hacia υμας→ υμας→a ustedes
(4:18) Bueno es ser celosos en (4:18) Bueno es mostrar celo en lo bien siempre; y no solamente bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con cuando estoy presente con vosotros. ustedes.
(4:19) τεκνια→ τεκνια→Hijitos μου→ μου→de mí ους→ ους→a quienes παλιν→ παλιν→vuelta/otra vez ωδινω→ ωδινω→estoy en dolores de parto αχρι→ αχρι→hasta ου→ ου→cual (momento) μορφωθη→ μορφωθη →sea formado χριστος→ χριστος→Cristo/Ungido εν→ εν→en υμιν→ υμιν→ustedes
(4:19) Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
(4:19) Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en ustedes,
(4:20) ηθελον→ ηθελον →Estaba queriendo δε→ δε→pero/(y) παρειναι→ παρειναι→estar presente προς→ προς→hacia υμας→ υμας→a ustedes αρτι→ αρτι→ahora mismo και→ και→y αλλαξαι→ αλλαξαι→cambiar την→ την→a/al/a el φωνην→ φωνην→voz/sonido μου→ μου→de mí οτι→ οτι→porque απορουμαι→ απορουμαι →soy/estoy siendo perplejo εν→ εν→en υμιν→ υμιν→ustedes
(4:20) Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
(4:20) quisiera estar con ustedes ahora mismo y cambiar de tono, puesto que estoy perplejo en cuanto a ustedes.
(4:21) λεγετε→ λεγετε→Estén diciendo μοι→ μοι→a mí οι→ οι→los υπο→ υπο→bajo νομον→ νομον→ley θελοντες→ θελοντες →queriendo ειναι→ ειναι→estar τον→ τον→¿A la νομον→ νομον→ley ουκ→ ουκ→no ακουετε→ ακουετε→oyen/están oyendo?
(4:21) Decidme, los que queréis (4:21) Díganme, los que quieren estar debajo de la ley, ¿no habéis estar bajo la ley: ¿no han oído la oído la ley? ley?
(4:22) γεγραπται→ γεγραπται→Escrito está/Ha sido escrito γαρ→ γαρ→porque οτι→ οτι→que αβρααμ→ αβρααμ→Abrahám δυο→ δυο→dos υιους→ υιους→hijos εσχεν→ εσχεν→tuvo ενα→ ενα→uno εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) της→ της→la παιδισκης→ παιδισκης→sirvienta και→ και→y ενα→ ενα→uno εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) της→ της→la ελευθερας→ ελευθερας →(mujer) libre
(4:22) Porque escrito está que (4:22) Porque está escrito que Ab Abrah raham tuvo tuvo dos hijo hijos; s; uno de de la la Ab Abrah raham tuvo tuvo dos hijo hijos; s; uno de de la la sierva, el otro de la libre. esclava, el otro de la libre.
(4:23) αλλ→ αλλ→pero/(y) ο→el μεν→ μεν→de hecho εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) της→ της→la παιδισκης→ παιδισκης→sirvienta κατα κατα→ →según σαρκα→ σαρκα→carne γεγεννηται→ γεγεννηται→ha sido nacido ο→el δε→ δε→pero/(y) εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) της→ της→la ελευθερας →(mujer) libre δια→ δια→por medio/a través της→ της→de la επαγγελιας →promesa
(4:23) Mas el de la sierva nació (4:23) Pero el de la esclava nació según la carne; pero el de la libre según la carne; mas el de la libre, nació por la promesa. por la promesa.
(4:24) ατινα→ ατινα→Cuales εστιν→ εστιν→es/está siendo αλληγορουμενα →alegoría/drama simbólico αυται→ αυται→estas (mujeres) γαρ→ γαρ→porque εισιν→ εισιν→son/están siendo δυο→ δυο→dos διαθηκαι→ διαθηκαι→pactos μια→ μια→uno μεν→ μεν→de hecho απο→ απο→de/del/desde ορους→ ορους →monte/montaña σινα→ σινα→Sinaí εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro δουλειαν→ δουλειαν→esclavitud γεννωσα→ γεννωσα→dando nacimiento ητις→ ητις→cual εστιν→ εστιν→es/está siendo αγαρ→ αγαρ→Agar
(4:24) Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
(4:24) Lo cual es una alegoría, puesto que estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.
(4:25) το→ το→la γαρ→ γαρ→porque αγαρ→ αγαρ→Agar σινα→ σινα→Sinaí ορος→ ορος →monte/montaña εστιν→ εστιν→es/está siendo εν→ εν→en τη→ τη→la αραβια→ αραβια→Arabia συστοιχει→ συστοιχει→está correspondiendo δε→ δε→pero/(y) τη→ τη→a la νυν→ νυν→ahora ιερουσαλημ→ ιερουσαλημ→Jerusalén δουλευει→ δουλευει →está sirviendo esclavizada δε→ δε→pero/(y) μετα→ μετα→con των→ των→los τεκνων→ τεκνων→hijos αυτης→ αυτης→de ella
(4:25) Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
(4:25) Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.
(4:26) η→La δε→ δε→pero/(y) ανω→ ανω→(de) arriba ιερουσαλημ →Jerusalén ελευθερα→ ελευθερα →libre εστιν→ εστιν→es/está siendo ητις→ ητις→quien εστιν→ εστιν→es/está siendo μητηρ→ μητηρ→madre παντων→ παντων→de todos ημων→ ημων→nosotros
(4:26) Mas la Jerusalem de arriba (4:26) Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es la madre de la cual es madre de todos todos nosotros. nosotros, es libre.
(4:27) γεγραπται→ γεγραπται →Escrito está/Ha sido escrito γαρ→ γαρ→porque ευφρανθητι →Alégrate στειρα→ στειρα→estéril η→la ου→ ου→no τικτουσα→ τικτουσα→dando a luz ρηξον→ ρηξον →prorrumpe και→ και→y βοησον→ βοησον →clama η→la ουκ→ ουκ→no ωδινουσα→ ωδινουσα→teniendo dolores de parto οτι→ οτι→porque πολλα→ πολλα→muchos τα→ τα→los τεκνα→ τεκνα→hijos της→ της→de la ερημου→ ερημου →desolada μαλλον→ μαλλον →más bien η→que της→ της→la εχουσης→ εχουσης →teniendo τον→ τον→a/al/a el ανδρα→ ανδρα→esposo
Ministerio APOYO BIBLICO
(4:27) Porque está escrito: Alé Alég grate rate,, esté stéril, que no pares: res: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Notas/Ref
(4:12) les ruego, hermanos, que se hagan como yo, porque yo también me hice como ustedes. Ningún agravio me han hecho.
(4:17) Tienen celo por ustedes, pero no para bien, sino que quieren apartarlos de nosotros para que ustedes tengan celo por ellos.
(4:27) Porque está escrito: Regocíjate, oh estéril, tú que no
Mal 2:7; Mt 10:40 Jn 13:20
Ro 10:2 2Co 11:12
Propósitos:
Ga 4:19; 1 Te 4:3,7 Ef 3:17-18; 4:13 1 Co 4:15; Flm 1:10 Stg 1:18
Gn 16:2;16:15;21:2 Hch 7:8; Heb 11:11
Jn 8:39; Ro9:7
Ap Ap 21:2 1:2
Is 54:1
das a luz; Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; Porque más son los hijos de las desolada, que de la que tiene 429
Galatas
Texto Bizantino Interli neal Griego - Español Español
RV 1909
RVI (MAB)
Notas/Ref
esposo. (4:28) ημεις→ ημεις→Nosotros δε→ δε→pero/(y) αδελφοι→ αδελφοι →hermanos κατα κατα→ →según ισαακ→ ισαακ→Isaac επαγγελιας→ επαγγελιας →de promesa τεκνα→ τεκνα→hijos εσμεν→ εσμεν →estamos siendo
(4:28) Así (4:28) A sí que, herma rmanos, nosotr sotro os (4:28) Así Así que, herma rmanos, como Isaac somos hijos de la nosotros, como Isaac, somos hijos promesa. de la promesa.
Ro 9:7-8
(4:29) αλλ→ αλλ→pero/(y) ωσπερ→ ωσπερ→así como τοτε→ τοτε→entonces ο→el (hijo) κατα→ κατα →según σαρκα→ σαρκα→carne γεννηθεις→ γεννηθεις→nació/(ha nacido)/habiendo sido nacido εδιωκεν→ εδιωκεν→estaba persiguiendo τον→ τον→a/al/a el (hijo) κατα κατα→ →según πνευμα→ πνευμα →espíritu/Espíritu ουτως→ ουτως→así και→ και→también νυν→ νυν→ahora
(4:29) Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
(4:29) Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Gn 21:9
(4:30) αλλα→ αλλα→Pero/(y) τι→ τι→¿Qué λεγει→ λεγει→dice/está diciendo η→el hacia afuera la γραφη→ γραφη →escrito? εκβαλε→ εκβαλε→Echa/arroja την→ την→a παιδισκην→ παιδισκην→sirvienta και→ και→y τον→ τον→a/al/a el υιον→ υιον→hijo αυτης→ αυτης→de ella ου→ ου→no γαρ→ γαρ→pues μη→ μη→no κληρονομηση →herede ο→el υιος→ υιος→hijo της→ της→de la παιδισκης→ παιδισκης→sirvienta μετα→ μετα→con του→ του→el υιου→ υιου→hijo της→ της→de la ελευθερας →(mujer) libre
(4:30) Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
(4:30) Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.
Gn 21:10
(4:31) αρα→ αρα→Realmente αδελφοι→ αδελφοι →hermanos ουκ→ ουκ→no εσμεν→ εσμεν →somos/estamos siendo παιδισκης→ παιδισκης→de sirvienta τεκνα→ τεκνα→hijos αλλα→ αλλα→sino της→ της→de la ελευθερας →(mujer) libre
(4:31) De manera, hermanos, que (4:31) De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas no somos hijos de la esclava, sino de la libre. de la libre.
Ga 5 (5:1) τη→ τη→A la ελευθερια →libertad ουν→ ουν→por lo tanto η→a cual nosotros χριστος→ χριστος→Cristo/Ungido ημας→ ημας→a ηλευθερωσεν →libró στηκετε→ στηκετε→estén puestos de pie και→ και→y μη→ μη→no παλιν→ παλιν→otra vez ζυγω→ ζυγω→a yugo δουλειας→ δουλειας→de esclavitud ενεχεσθε→ ενεχεσθε →estén siendo tenidos dentro
(5:1) ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.
(5:2) ιδε→ ιδε→Mira/He aquí εγω→ εγω→yo παυλος→ παυλος →Paulo/Pablo λεγω→ λεγω→digo/estoy diciendo υμιν→ /si alguna vez υμιν→a ustedes οτι→ οτι→que εαν→ εαν→si [condicional] /si περιτεμνησθε →estén siendo circuncidados χριστος→ χριστος →Cristo/Ungido υμας→ υμας→a ustedes ουδεν→ ουδεν→nada ωφελησει→ ωφελησει →beneficiará/aprovechará
(5:2) He aquí yo Pablo os digo, que (5:2) He aquí, yo Pablo les digo si os circuncidareis, Cristo no os que si se circuncidan, de nada les aprovechará nada. aprovechará aprovechará Cristo. Cri sto.
Hch 15:1
(5:3) μαρτυρομαι →Estoy dando testimonio δε→ δε→pero/(y) παλιν→ παλιν→otra vez παντι→ παντι→a todo ανθρωπω→ ανθρωπω →hombre περιτεμνομενω→ περιτεμνομενω→siendo circuncidado οτι→ οτι→que οφειλετης→ οφειλετης →deudor εστιν→ εστιν→es/está siendo ολον→ ολον→a entera τον→ τον→la νομον→ νομον→ley ποιησαι→ ποιησαι→hacer
(5:3) Y otra vez vuelvo á protestar (5:3) Y otra vez testifico a todo á todo hombre que se circuncidare, hombre que se circuncida, que que está obligado á hacer toda la está obligado a guardar toda la ley. ley.
Ant igu o Pact o:
(5:4) κατηργηθητε→ κατηργηθητε→Fueron anulados/(desligados) απο→ απο→de/del/desde του→ του→el χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido οιτινες→ οιτινες→quienes εν→ εν→en νομω→ νομω→ley δικαιουσθε→ δικαιουσθε→son/están siendo justificados/declarados justos/rectos της→ της→de la χαριτος→ χαριτος→gracia/bondad inmerecida εξεπεσατε →cayeron hacia afuera
(5:4) Vacíos sois de Cristo los que (5:4) De Cristo se desligaron, los por la ley os justificáis; de la gracia que por la ley se justifican; de la habéis caído. gracia han caído.
(5:5) espíritu/Espíritu ημεις→ ημεις→Nosotros γαρ→ γαρ→porque πνευματι→ πνευματι→a εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) πιστεως→ πιστεως→fe/(la) fe/(confianza) ελπιδα→ ελπιδα→a esperanza δικαιοσυνης→ δικαιοσυνης→de justicia/rectitud απεκδεχομεθα→ απεκδεχομεθα→estamos esperando anhelantes
(5:5) Porque nosotros por el (5:5) Pues nosotros por el Espíritu Espíritu esperamos la esperanza aguardamos por fe la esperanza de la justicia por la fe. de la justicia;
(5:6) εν→ εν→En γαρ→ γαρ→porque χριστω→ χριστω→Cristo/Ungido ιησου→ ιησου→Jesús ουτε→ ουτε→ni περιτομη→ περιτομη →circuncisión τι→ τι→algo ισχυει→ ισχυει→tiene/está teniendo valor/fuerza ουτε→ ουτε→ni ακροβυστια→ ακροβυστια→incircuncisión αλλα→ αλλα→sino πιστις→ πιστις→fe/(la) fe/(confianza) δι→ δι→por medio/a través αγαπης→ αγαπης →de amor ενεργουμενη →obrando/operando/(actuando)/(funcionando)
(5:6) Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
(5:7) ετρεχετε→ ετρεχετε →Estaban corriendo καλως→ καλως→bien/excelentemente τις→ τις→¿Quién υμας→ υμας→a ustedes ενεκοψεν→ ενεκοψεν →impidió τη→ τη→a la αληθεια→ αληθεια→verdad μη→ μη→no πειθεσθαι→ πειθεσθαι →estar siendo persuadidos?
(5:7) Vosotros corríais bien: ¿quién (5:7) Ustedes corrían bien; ¿quién os embarazó para no obedecer á les estorbó para no obedecer a la la verdad? verdad?
(5:8) η→La πεισμονη→ πεισμονη→persuasión ουκ→ ουκ→no εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) του→ του→el καλουντος→ καλουντος→llamando υμας→ υμας→a ustedes
(5:8) Esta persuasión no es de (5:8) Esta persuasión no procede aquel que os llama. de aquel que les llama.
(5:9) μικρα→ μικρα→Poco/pequeña ζυμη→ ζυμη→levadura φυραμα→ φυραμα →masa ζυμοι→ ζυμοι→está leudando
(5:9) Un poco de levadura leuda (5:9) Un poco de levadura leuda toda la masa. toda la masa.
ολον→ ολον→entera
το→ το→a
la
(5:1) Estén, por lo tanto, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no estén otra vez sujetos al yugo de esclavitud.
(5:6) porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor.
(5:10) εγω→ εγω→Yo πεποιθα→ πεποιθα →(me) he persuadido/convencido/(asegurado) εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro υμας→ υμας→a ustedes εν→ εν→en κυριω→ κυριω→Señor οτι→ οτι→que ουδεν→ ουδεν →nada αλλο→ αλλο→a otro φρονησετε→ φρονησετε →pensarán ο→el δε→ δε→pero/(y) ταρασσων→ ταρασσων→pervirtiendo/alterando/agitando υμας→ υμας→a ustedes βαστασει→ βαστασει→alzará llevando το→ το→el κριμα→ κριμα→ juicio οστις→ οστις→quien αν→ αν→probable/en el caso/llegado el caso/que η→esté siendo
(5:10) Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.
(5:10) Yo confío respecto de ustedes en el Señor, que no pensarán de otro modo; mas el que les perturba llevará la sentencia, quienquiera que sea.
(5:11) εγω→ εγω→Yo δε→ δε→pero/(y) αδελφοι→ αδελφοι→hermanos ει→ ει→si περιτομην→ περιτομην→circuncisión ετι→ ετι→todavía κηρυσσω→ κηρυσσω →estoy predicando/proclamando τι→ τι→¿Por qué ετι→ ετι→todavía διωκομαι→ διωκομαι→soy/estoy siendo perseguido? αρα→ αρα→Realmente κατηργηται→ κατηργηται→ha sido hecho sin efecto το→ το→la σκανδαλον→ σκανδαλον→causa de tropiezo του→ του→de el σταυρου→ σταυρου →cruz/poste vertical en T
(5:11) Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz.
(5:11) Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? En tal caso se ha quitado el tropiezo de la cruz.
(5:12) οφελον→ οφελον →Quisiera que και→ και→también αποκοψονται→ αποκοψονται→se cortaran hacia afuera (los testículos) οι→ οι→los αναστατουντες→ αναστατουντες→trastornando/perturbando υμας→ υμας→a ustedes
(5:12) Ojalá fuesen también (5:12) ¡Quisiera que se mutilasen cortados los que os inquietan. los que les perturban!
(5:13) υμεις→ υμεις→Ustedes γαρ→ γαρ→porque επ→ επ→sobre ελευθερια →libertad εκληθητε→ εκληθητε →fueron llamados αδελφοι→ αδελφοι→hermanos μονον→ μονον→solamente μη→ μη→no την→ την→a la ελευθεριαν →libertad εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro αφορμην→ αφορμην →ocasión τη→ τη→a la σαρκι→ σαρκι→carne αλλα→ αλλα→sino δια→ δια→por medio/a través της→ της→de el αγαπης→ αγαπης→amor δουλευετε →estén sirviendo esclavizados αλληλοις→ αλληλοις →unos a otros
(5:13) Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.
(5:14) ο→El γαρ→ γαρ→porque πας→ πας→toda νομος→ νομος→ley εν→ εν→en ενι→ ενι→a uno
(5:14) Porque toda la ley en (5:14) Porque toda la ley en esta
Ministerio APOYO BIBLICO
(5:13) Porque ustedes, hermanos, a libertad fueron llamados; solamente que no usen la libertad como ocasión para la carne, sino servíos por amor los unos a los otros.
Jn 8:32; Ro 6:18 1 Pe 2:16; Is 9:4
Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9
Esperanza:
1 Pe 1:3; 1:21 Ro 5:2; Col 1:23 1 Jn 3:3; Heb 10:23 Ga 5:5 1 Co 7:19; Ga 6:15 Col 3:11; La Fe obra:
1 Te 1:3; 2 Te 1:11 Stg 2:14-26 Ap Ap 2:13,1 13,19 9 Ga 3:1
1 Co 5:6
1 Co 1:23
1 Co 8:9 1 Pe 2:16 Jud 1:4
Amar al pr óji mo: 430
Galatas
Texto Bizantino Interli neal Griego - Español Español λογω→ λογω→palabra πληρουται→ πληρουται →es/está siendo cumplida/completada/llenada en su totalidad/(a plenitud) εν→ εν→en τω→ τω→el αγαπησεις→ αγαπησεις→Amarás τον→ τον→a/al/a el πλησιον→ πλησιον→prójimo/vecino σου→ σου→de ti ως→ ως→como εαυτον→ εαυτον →a sí mismo
RV 1909
RVI (MAB)
aquesta sola palabra se cumple: sola palabra se cumple: Amarás a Am Amarás rás á tu prójim rójimo o com como á ti tu prójimo como a ti mismo. mismo. (5:15) Pero si se muerden y se comen unos a otros, miren que también no se consuman unos a otros.
Notas/Ref Ro 13:8; Lv 19:18 Mt 22:39; Mr 12:31 Stg 2:8; 2 Jn 5 1 Jn 4:20-21 2 Co 12:20
(5:15) ει→ ει→Si δε→ δε→pero/(y) αλληλους→ αλληλους →unos a otros δακνετε→ δακνετε→están mordiendo και→ και→y κατεσθιετε→ κατεσθιετε→están comiendo/devorando βλεπετε→ βλεπετε→vean/estén viendo μη→ μη→no υπο→ υπο→por αλληλων→ αλληλων→unos a otros αναλωθητε→ αναλωθητε→sean consumidos/aniquilados
(5:15) Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros.
(5:16) λεγω→ λεγω→Digo/estoy diciendo δε→ δε→pero/(y) πνευματι→ πνευματι→a espíritu/Espíritu περιπατειτε→ περιπατειτε→estén andando/caminando alrededor και→ και→y επιθυμιαν→ επιθυμιαν→deseo σαρκος→ σαρκος →de carne ου→ ου→no μη→ μη→no/(nunca) τελεσητε→ τελεσητε→completen/(satisfagan)
(5:16) Digo pues: Andad en el (5:16) Digo, por lo tanto: Anden en Espíritu, y no satisfagáis la el Espíritu, y no satisfagan los concupiscencia de la carne. deseos de la carne.
Ro 13:14 1 Pe 2:11
(5:17) η→La γαρ→ γαρ→porque σαρξ→ σαρξ→carne επιθυμει→ επιθυμει →está deseando κατα→ κατα →contra του→ του→el πνευματος→ πνευματος→espíritu/Espíritu το→ το→el δε→ δε→pero/(y) πνευμα→ πνευμα →espíritu/Espíritu κατα κατα→ →contra της→ της→la σαρκος→ σαρκος →carne ταυτα→ ταυτα→estas δε→ δε→pero/(y) αντικειται→ αντικειται→está oponiendo/yaciendo en posición opuesta/(en contra) αλληλοις→ αλληλοις →uno a otro ινα→ ινα→para que μη→ μη→no α→cuales (cosas) αν→ αν→probable/en el caso/llegado el caso/que θελητε→ θελητε →estén queriendo ταυτα→ ταυτα→estas ποιητε→ ποιητε→estén haciendo
(5:17) Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres.
Ro 7:15
(5:18) ει→ ει→Si δε→ δε→pero/(y) πνευματι→ πνευματι→a espíritu/Espíritu αγεσθε→ αγεσθε→son/están siendo conducidos ουκ→ ουκ→no εστε→ εστε →son/están siendo υπο→ υπο→bajo νομον→ νομον→ley
(5:18) Mas si sois guiados del (5:18) Pero si son guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley. Espíritu, no están bajo la ley.
(5:19) φανερα→ φανερα→Manifiestas δε→ δε→pero/(y) εστιν→ εστιν→es/está siendo τα→ τα→las εργα→ εργα→obras της→ της→de la σαρκος→ σαρκος →carne ατινα→ ατινα→cuales εστιν→ εστιν→es/está siendo μοιχεια→ μοιχεια→adulterio πορνεια→ πορνεια→fornicación/inmoralidad sexual ακαθαρσια→ ακαθαρσια→inmundicia/impureza ασελγεια→ ασελγεια →conducta de libertinaje descarada desafiante/lascivia/desenfr desafiante/lascivia/desenfreno/insolencia/libertinaje eno/insolencia/libertinaje
(5:19) Y manifiestas son las obras (5:19) Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución, fornicación, inmundicia, lascivia,
(5:20) ειδωλολατρεια→ ειδωλολατρεια→idolatría/servicio a ídolos φαρμακεια→ φαρμακεια→droguería (de prácticas espiritistas)/(farmácias terapeuticas) εχθραι→ εχθραι →enemistades ερεις→ ερεις →contiendas/peleas/pleitos ζηλοι→ ζηλοι→celos/(envidias) θυμοι→ θυμοι→furias/iras rebelde/(pandilla) εριθειαι→ εριθειαι→facciones/amotinación διχοστασιαι→ διχοστασιαι→divisiones/(disensiones) αιρεσεις→ αιρεσεις→herejías
(5:20) Idolatría, hechicerías, (5:20) idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías, contiendas, divisiones opositoras, herejías,
(5:21) φθονοι→ φθονοι →envidias φονοι→ φονοι →asesinatos/homicidios μεθαι→ μεθαι→borracheras κωμοι→ κωμοι→fiestas con bailes y banquetes/juergas de bacanales orgiásticos και→ και→y τα→ τα→las ομοια→ ομοια→(cosas) semejantes τουτοις→ τουτοις→a estas α→a cuales (cosas) προλεγω→ προλεγω →digo/estoy diciendo anticipadamente/de antemano υμιν→ υμιν→a ustedes καθως→ καθως→según como και→ και→también προειπον→ προειπον →dije antes οτι→ οτι→que οι→ οι→los τα→ τα→a las τοιαυτα→ τοιαυτα→tales (cosas) πρασσοντες→ πρασσοντες →haciendo βασιλειαν→ βασιλειαν→a reino θεου→ θεου →de Dios ου→ ου→no κληρονομησουσιν →heredarán
(5:21) Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.
(5:22) el ο→El δε→ δε→pero/(y) καρπος→ καρπος →fruto του→ του→de siendo πνευματος→ πνευματος→espíritu/Espíritu εστιν→ εστιν→es/está αγαπη→ αγαπη→amor χαρα→ χαρα →regocijo/(gozo) ειρηνη→ ειρηνη→paz de buen ánimo μακροθυμια→ μακροθυμια →paciencia/longanimidad/largura χρηστοτης→ χρηστοτης→benignidad/agradable benevolencia αγαθωσυνη→ αγαθωσυνη→bondad πιστις→ πιστις→fe/(la fe )/(confianza)
(5:22) Mas el fruto del Espíritu es: (5:22) Mas el fruto del Espíritu es caridad, gozo, paz, tolerancia, amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, bondad, fe, benignidad, bondad, bondad, fe,
(5:23) πραοτης→ πραοτης→mansedumbre de temperamento εγκρατεια→ εγκρατεια→autodominio κατα→ κατα →hacia abajo των→ των→de las τοιουτων→ τοιουτων →tales ουκ→ ουκ→no εστιν→ εστιν→es/está siendo νομος→ νομος→ley
(5:23) Mansedumbre, templanza: (5:23) mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley. contra tales cosas no hay ley.
(5:24) οι→ οι→Los δε→ δε→pero/(y) του→ του→de el χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido την→ την→a la σαρκα→ σαρκα→carne εσταυρωσαν →crucificaron/empalaron en la cruz/poste vertical en T συν→ συν→ junto con τοις→ τοις→las παθημασιν→ παθημασιν→pasiones και→ και→y ταις→ ταις→los επιθυμιαις→ επιθυμιαις→deseos/(concupiscencia)
(5:24) Porque los que son de (5:24) Pero los que son de Cristo Cristo, han crucificado la carne con han crucificado la carne con sus los afectos y concupiscencias. pasiones y deseos.
(5:25) ει→ ει→Si ζωμεν→ ζωμεν→estamos viviendo πνευματι→ πνευματι→a espíritu/por Espíritu πνευματι→ πνευματι→a espíritu/por Espíritu και→ και→también στοιχωμεν→ στοιχωμεν→estemos andando en fila
(5:25) Si vivimos en el Espíritu, (5:25) Si vivimos por el Espíritu, andemos también en el Espíritu. andemos andemos también también por el Espíritu. Espíri tu.
(5:26) μη→ μη→No γινωμεθα→ γινωμεθα→estemos llegando a ser κενοδοξοι→ κενοδοξοι→vanagloriosos αλληλους→ αλληλους →unos a otros προκαλουμενοι →provocándose (a pelea) αλληλοις→ αλληλοις →unos a otros φθονουντες →envidiando
(5:26) No seamos codiciosos de (5:26) No nos hagamos vana gloria, irritando los unos á los vanagloriosos, irritándonos unos a otros, envidiándose los unos á los otros, envidiándonos unos a otros. otros.
(5:17) Porque el deseo de la carne es contra el Espíritu, y el del Espíritu es contra la carne; y éstos se oponen entre sí, para que no hagan lo que quisieren.
(5:21) envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a estas; acerca de las cuales les amonesto, como ya se lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.
Ga 6 (6:1) αδελφοι→ αδελφοι→Hermanos εαν→ εαν→si [condicional] /si /si alguna vez και→ και→también προληφθη→ προληφθη →sea tomado por completo ανθρωπος→ ανθρωπος →hombre εν→ εν→en τινι→ τινι→algún παραπτωματι→ παραπτωματι→falta/(caída) υμεις→ υμεις→ustedes οι→ οι→los πνευματικοι→ πνευματικοι→espirituales καταρτιζετε→ καταρτιζετε→estén ajustando (alineando) hacia abajo τον→ τον→a/al/a el τοιουτον→ τοιουτον→tal εν→ εν→en πνευματι→ πνευματι→espíritu πραοτητος→ πραοτητος →de mansedumbre de temperamento σκοπων→ σκοπων→poniendo atención σεαυτον→ σεαυτον→a ti mismo μη→ μη→no και→ και→también συ→ συ→tú πειρασθης→ πειρασθης→seas tentado/(puesto a prueba con hostigación)
(6:1) HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote á ti mismo, porque tú no seas también tentado.
(6:2) αλληλων→ αλληλων→De unos a otros τα→ τα→las βαρη→ βαρη→pesadas cosas βασταζετε→ βασταζετε→estén sobrellevando/alzando llevando και→ και→y ουτως→ ουτως→así αναπληρωσατε→ αναπληρωσατε→cumplan/llenen en plenitud/por completo τον→ τον→a la νομον→ νομον→ley του→ του→de el χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido
(6:2) Sobrellevad los unos las (6:2) Sobrelleven los unos las cargas de los otros; y cumplid así cargas de los otros, y cumplan así la ley de Cristo. la ley de Cristo.
(6:3) ει→ ει→Si γαρ→ γαρ→porque δοκει→ δοκει→está pensando τις→ τις→alguien ειναι→ ειναι→ser τι→ τι→algo μηδεν→ μηδεν→nada ων→ ων→siendo εαυτον→ εαυτον →a sí mismo φρεναπατα→ φρεναπατα →está mentalmente extraviando/descarriando
(6:3) Porque el que estima de sí (6:3) Porque el que se cree ser que es algo, no siendo nada, á sí algo, no siendo nada, a sí mismo mismo se engaña. se engaña.
(6:4) το→ το→La δε→ δε→pero/(y) εργον→ εργον →obra εαυτου→ εαυτου →de sí mismo δοκιμαζετω→ δοκιμαζετω→esté examinando εκαστος→ εκαστος→cada uno και→ και→y τοτε→ τοτε →entonces
(6:4) Así (6:4) A sí que cad cada uno exam xamine ine su (6:4) (6:4) A Así sí qu que, cad cada un uno so someta a obra, y entonces tendrá gloria sólo prueba su propia obra, y entonces
Ministerio APOYO BIBLICO
(6:1) Hermanos, si alguno fuere sorprendido en alguna falta, ustedes que son espirituales, restáurenle con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado.
1 Co 3:3 Stg 3:14 Lascivia:
Mr 7:21-23; Ro 1:27 2 Co 12:21; Ga 5:19 Ef 4:19
1 Co 6:10; Ef 5:5 Col 3:6; Ap 22:15
Ef 5:9 Fe:
2 Co 1:24; 4:13 Ro 3:21-31; Ef 2:8 Ro 5:1-2; 10:17 Ro 12:3; 1:17 2 Co 5:7 1 Ti 1:9
Vida Nueva:
Ro 6:6; Ro 13:14 Ga 2:20 1 Pe 2:11 Ro 8:6
Débiles en la Fe:
Ro 14:1; 15:1 1 Co 9:22; Stg 5:19-20 1 Te 5:14
Firme en la fe:
Ro 5:2; 1 Co 16:13 Fil 1:27 1 Pe 5:9; Jud 20
Mt 11:29; Jn 13:14 Ro 15:1; 1Ts 5:14
Examinate:
2 Co 13:5 2 Ti 2:15
431
Galatas
Texto Bizantino Interli neal Griego - Español Español
RV 1909
RVI (MAB)
Notas/Ref
εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro εαυτον→ εαυτον →a sí mismo μονον→ μονον→solo το→ το→la καυχημα→ καυχημα→causa de jactancia εξει→ εξει→tendrá και→ και→y ουκ→ ουκ→no εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro τον→ τον→a/al/a el ετερον→ ετερον →otro diferente
respecto de sí mismo, y no en otro. tendrá motivo de gloriarse sólo respecto de sí mismo, y no en otro;
Ga 6:4
(6:5) εκαστος→ εκαστος→Cada uno γαρ→ γαρ→porque το→ το→la ιδιον→ ιδιον→propia φορτιον→ φορτιον→carga βαστασει→ βαστασει→alzará llevando
(6:5) Porque cada cual llevará su (6:5) porque cada uno llevará su carga. propia carga.
Jer 17:10; 32:19 Mt 16:27; Ro 2:6 Ro 14:12; 1 Co 3:8 2 Co 5:10; Ap 2:23 Ap Ap 22:1 2:12;
(6:6) κοινωνειτω→ κοινωνειτω→Esté teniendo en común δε→ δε→pero/(y) ο→el κατηχουμενος →siendo oralmente instruído τον→ τον→a la λογον→ λογον→palabra τω→ τω→a/al/a el κατηχουντι→ κατηχουντι→enseñando oralmente εν→ εν→en πασιν→ πασιν→todas αγαθοις→ αγαθοις→buenas (cosas)
(6:6) Y el que es enseñado en la (6:6) El que es enseñado en la palabra, comunique en todos los palabra, haga partícipe de toda bienes al que lo instruye. cosa buena al que lo instruye.
Ro 15:27; 1 Co 9:11
(6:7) μη→ μη→No πλανασθε→ πλανασθε →estén siendo extraviados con engaños θεος→ θεος →Dios ου→ ου→no μυκτηριζεται→ μυκτηριζεται→es/está siendo burlado con desprecio ο→cual /si alguna vez σπειρη→ γαρ→ γαρ→porque εαν→ εαν→si [condicional] /si σπειρη →esté sembrando ανθρωπος→ ανθρωπος →hombre τουτο→ τουτο→a esto και→ και→también θερισει→ θερισει →segará
(6:7) No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
(6:7) No se extravíen con engaños; Dios no puede ser burlado: pues todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
(6:8) οτι→ οτι→porque ο→el σπειρων→ σπειρων→sembrando εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro την→ την→a la σαρκα→ σαρκα→carne εαυτου→ εαυτου →de sí mismo εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) της→ της→la σαρκος→ σαρκος →carne θερισει→ θερισει→segará φθοραν→ φθοραν →corrupción ο→el δε→ δε→pero/(y) σπειρων→ σπειρων→sembrando εις→ εις→en/en un/en una/para/por/hacia dentro το→ το→a/al/a el πνευμα→ πνευμα →espíritu/Espíritu εκ→ εκ→de/del/procedente de/(de en) του→ του→el πνευματος→ πνευματος→espíritu/Espíritu θερισει→ θερισει→segará ζωην→ ζωην→vida αιωνιον→ αιωνιον→eterna
(6:8) Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna.
(6:8) Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna.
(6:9) το→ το→lo δε→ δε→pero/(y) καλον→ καλον→bueno/(excelente)/(conveniente) ποιουντες→ ποιουντες→haciendo μη→ μη→no εκκακωμεν→ εκκακωμεν→estemos desmayando/desalentando καιρω→ καιρω→a tiempo señalado γαρ→ γαρ→porque ιδιω→ ιδιω→propio θερισομεν→ θερισομεν →segaremos μη→ μη→no εκλυομενοι →siendo desmayados/desfallecidos
(6:9) No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado.
(6:9) No nos cansemos, por lo tanto, de hacer bien; porque a su tiempo segaremos, si no desmayamos.
2 Te 3:13
(6:10) αρα→ αρα→Realmente ουν→ ουν→por lo tanto ως→ ως→como καιρον→ καιρον →tiempo señalado εχομεν→ εχομεν →estamos teniendo εργαζωμεθα →estemos obrando το→ το→lo αγαθον→ αγαθον →bueno προς→ προς→hacia παντας→ παντας→a todos μαλιστα→ μαλιστα→mayormente δε→ δε→pero/(y) προς→ προς→hacia τους→ τους→a los οικειους→ οικειους→familia/(miembros) de casa της→ της→de la πιστεως→ πιστεως→fe/(confianza)
(6:10) Así Así que, entre tre tan tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe.
(6:10) Así Así que, seg según ten tengamos oportunidad, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe.
1 Ti 5:8
(6:11) ιδετε→ ιδετε→Vean πηλικοις→ πηλικοις→cuán grandes υμιν→ υμιν→a γραμμασιν→ γραμμασιν→letras εγραψα→ εγραψα →escribí τη→ τη→a la εμη→ εμη→mi χειρι→ χειρι→mano
(6:11) Mirad en cuán grandes (6:11) Miren con cuán grandes letras os he escrito de mi mano. letras les escribo de mi propia mano.
ustedes
Vida Nueva:
Ro 6:6; Ro 13:14 Ga 2:20; 6:8 1 Pe 2:11 Ga 5:24-23 Ro 8:6-7
(6:12) οσοι→ οσοι →Tantos como θελουσιν →están queriendo ευπροσωπησαι →hacer agradable rostro εν→ εν→en σαρκι→ σαρκι→carne ουτοι→ ουτοι→estos αναγκαζουσιν→ αναγκαζουσιν→están poniendo bajo necesidad υμας→ υμας→a ustedes περιτεμνεσθαι→ περιτεμνεσθαι→estar siendo circuncidados μονον→ μονον→solamente ινα→ ινα→para que μη→ μη→no τω→ τω→la/el σταυρω→ σταυρω →cruz/poste vertical en T του→ του→de el χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido διωκωνται→ διωκωνται→estén siendo perseguidos
(6:12) Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo.
(6:12) Todos los que quieren agradar en la carne, éstos les obligan a que se circunciden, solamente para no sufrir (padecer) persecución a causa de la cruz de Cristo.
(6:13) ουδε→ ουδε →ni γαρ→ γαρ→porque οι→ οι→los περιτετμημενοι→ περιτετμημενοι→han sido circuncidados αυτοι→ αυτοι→ellos νομον→ νομον →a ley φυλασσουσιν →están guardando αλλα→ αλλα→sino θελουσιν→ θελουσιν →están queriendo υμας→ υμας→a ustedes περιτεμνεσθαι →estar siendo circuncidados ινα→ ινα→para que εν→ εν→en τη→ τη→la υμετερα→ υμετερα →de ustedes σαρκι→ σαρκι→carne καυχησωνται→ καυχησωνται→se jacten/gloríen
(6:13) Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne.
(6:13) Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; pero quieren que ustedes se circunciden, para gloriarse en la carne de ustedes.
(6:14) εμοι→ εμοι→A mí δε→ δε→pero/(y) μη→ μη→no γενοιτο→ γενοιτο→podría llegar a ser καυχασθαι→ καυχασθαι→ jactar/gloriar ει→ ει→si μη→ μη→no εν→ εν→en τω→ τω→la/el vertical en T el σταυρω→ σταυρω →cruz/poste του→ του→de κυριου→ κυριου→Señor ημων→ ημων→nuestro/de nosotros ιησου→ ιησου→de Jesús χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido δι→ δι→por medio/a través ου→ ου→de quien εμοι→ εμοι→a mí κοσμος→ κοσμος →mundo εσταυρωται→ εσταυρωται→ha sido crucificado/empalado en la cruz/poste vertical en T καγω→ καγω→y yo τω→ τω→a/al/a el κοσμω→ κοσμω→mundo
(6:14) Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo.
(6:14) Pero lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesús, el Cristo, por quien el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo.
(6:15) εν→ εν→En γαρ→ γαρ→porque χριστω→ χριστω→Cristo/Ungido ιησου→ ιησου→Jesús ουτε→ ουτε→ni περιτομη→ περιτομη →circuncisión τι→ τι→algo ισχυει→ ισχυει→tiene/está teniendo valor/fuerza ουτε→ ουτε→ni ακροβυστια→ ακροβυστια→incircuncisión αλλα→ αλλα→sino καινη→ καινη→nueva κτισις→ κτισις→creación
(6:15) Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura.
(6:15) Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino una nueva creación.
2 Co 5:16; Ga 5:6 Col 3:11
(6:16) και→ και→Y οσοι→ οσοι→tantos como τω→ τω→a la κανονι→ κανονι→regla/caña (de medir) τουτω→ τουτω→esta στοιχησουσιν →andarán ordenadamente ειρηνη→ ειρηνη→paz επ→ επ→sobre αυτους→ αυτους →ellos και→ και→y ελεος→ ελεος →misericordia και→ και→y επι→ επι→sobre τον→ τον→el ισραηλ→ ισραηλ→Israel του→ του→de el θεου→ θεου →Dios
(6:16) Y todos los que anduvieren conforme á esta regla, paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios.
(6:16) Y a todos los que anden según esta regla, paz y misericordia sea a ellos, y al Israel de Dios.
Sal 125:5
(6:17) του→ του→De la λοιπου→ λοιπου→restante (cosa) κοπους→ κοπους →moleste/fatigue/aqueje de labores μοι→ μοι→a mí μηδεις→ μηδεις→nadie παρεχετω→ παρεχετω →esté teniendo al lado εγω→ εγω→yo γαρ→ γαρ→porque τα→ τα→las στιγματα→ στιγματα→marcas por hierro του→ του→de el κυριου→ κυριου →Señor ιησου→ ιησου→Jesús εν→ εν→en τω→ τω→el σωματι→ σωματι→cuerpo μου→ μου→de mí βασταζω→ βασταζω→estoy llevando
(6:17) De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.
(6:17) De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.
2 Co 4:10
(6:18) η→La χαρις→ χαρις→gracia/bondad inmerecida του→ του→de el κυριου→ κυριου→Señor ημων→ ημων→nuestro/de nosotros ιησου→ ιησου→Jesús χριστου→ χριστου→Cristo/Ungido ustedes μετα→ μετα→con του→ του→el πνευματος→ πνευματος →espíritu υμων→ υμων→de αδελφοι→ αδελφοι →hermanos αμην→ αμην →amén. [*] [*] [+ Textus Receptus 1551]: προς→ προς→hacia γαλατας→ γαλατας→los gálatas εγραφη→ εγραφη →escribí/fue escrito απο→ απο→desde απο→ απο→desde ρωμης→ ρωμης→Roma
(6:18) Hermanos, la gracia de (6:18) Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con nuestro Señor Jesús, el Cristo sea vuestro espíritu. Amén. con el espíritu de ustedes. Amén.
Ministerio APOYO BIBLICO
Enviada de Roma a los Gálatas.
432