Sociolingüística - Práctico de Lavandera: Variación y significado fue editado en 1984 y nosotros vamos a ver un estudio sociolingüístico particular que es el que ella incluye en el 1° CAPITULO.
En este libro hay una introducción que
Lavandera introduce y son muy contundentes en cuanto a la definición de lo que es la sociolingüística dice: “El primer fenómeno fenómeno general con el que se encuentra todo intento de descripción lingüística es la variación observable en el lenguaje, es decir la existencia de formas alterantes cuya sustitución aparenta no cambiar el sentido”, dicho de otro modo la variación en sociolingüística se define como formas alternantes de decir lo mismo y esa variación, en términos sociolingüísticos, es sistemática, es decir no es aleatoria, es una propiedad inherente al sistema lingüístico, es una propiedad del lenguaje, por eso es que uno puede establecer ciertas regularidades que den cuenta de esa variación, justamente porque no es aleatoria, entonces esa es la definición de partida que toma Labov y que retoma lavandera en la introducción de su libro. Existe la variación en el lenguaje, es decir la existencia de formas alternantes cuya sustitución aparenta no cambiar el sentido y esto es lo que se veía claramente en el capitulo dos de modelos sociolingüísticos de Labov. Ahí se veía que algunos hablantes hablantes pronunciaban Fourt flor y algunos hablantes foo floo, es decir sin r pronunciada. pronunciada. Ahí tenemos dos variantes de una variable, variable, la variable es R y las dos variantes seria la pronunciación o no de esta consonante, más o menos R. Tenemos entonces dos formas alternantes, es decir que en algunos hablantes aparecerá la pronunciación R y en otros no pero en rigor se estaba diciendo lo mismo, todos decían 4° piso, con R o sin R, referencialmente el significado significado es el mismo, mismo, no se sustituye el sentido. Entonces a partir de esta variación, la sociolingüística sociolingüística pone en relación estos elementos de orden lingüísticos con elementos de orden social y a partir de esa relación de elementos lingüísticos correlacionados con elementos no lingüísticos, sociales; de establecen estadísticas, tendencias, se interpreta el análisis cuantitativo y se van a hacer proyecciones y
predicciones respecto de de que formas usaran
hablantes de determinadas clases sociales, este es el procedimiento de la sociolingüística . Cuando veamos las críticas de Lavandera tenemos que te ner esto bien claro. Entonces, la sociolingüística decíamos, decíamos, lo que va a hacer es describir los los diferentes modos en que la gente usa el lenguaje. La sociolingüística describe los diferentes modos en que la gente usa el lenguaje y va a observar elementos que forman parte de los diferentes niveles lingüísticos, es decir la gente usa el lenguaje de forma diferente cuando pronuncia los fonemas y este es el caso que veíamos en Labov. Labov. Hay elementos de orden fonológico en los cuales uno puede puede advertir variación. Por ejemplo las diferentes formas de de decir calle, ahí la diferencia es un sonido, las variantes son de orden fonológico y son formas alternantes de decir lo mismo, en todos los casos nos referimos a la calle. También podemos encontrar diferencias de orden léxico, por ejemplo algunos hablantes dirán trabajo hasta las cinco y otros dirán laburo hasta las cinco, ahí hay una variación que tiene que ver con lexicografía, ya no estamos en el orden fonológico, sino que estamos en el orden del léxico, de las palabras. Son maneras de decir entre comillas lo mismo. Por supuesto que tenemos variación en relación con la sintaxis, nosotros podemos referir la misma realidad utilizado oraciones gramaticalmente distintas, uno de los casos más típicos es el de la voz pasiva en español que que tiene unas cuantas formas posibles: posibles: Uno puede decir “ la presidenta
premió a los ganadores”, “los ganadores fueron premiados por la presidenta” o “los ganadores fueron premiados”, “ se premio a los ganadores”, “premiaron a los ganadores”, son formas alternativas que tenemos para expresar ese significado referencial, y ahí por supuesto la variación la reconocemos en el orden sintáctico. Incluso tenemos formas alternantes que involucren la lengua completa, el código completo, Por ejemplo, en los latinos que viven en estados unidos hablan con sus hijos en ingles, pero cuando los retan lo hacen en español, ahí hay una diferencia que involucra un cambio de código, el código cambia cuando cambia la fuerza ilocusionaria, cuando cambia la intención con la que me expreso. Entonces ahí tenemos un fenómeno de variación al nivel del código. Tenemos entonces diferentes niveles lingüísticos en donde podemos encontrar la variación, porque la variación es inherente al sistema, y va a buscar explicar estas variaciones, a partir de su correlación con elementos que no son lingüísticas, de orden social, por ejemplo la clase social, el nivel educativo, edad o grupos etarios, género masculino o femenino. Entonces uno se puede preguntar a partir de estas correlaciones, que variantes predominan, tienen una frecuencia mayor en determinados grupos sociales.
Entonces un puede observar la distribución social de la
presencia o ausencia del grupo culto CT , entonces vamos a observar cuando los hablantes dicen contacto o
cuando contato, doctor o dotor . Podemos hacer un estudio de este tipo y observar la
distribución de este grupo culto CT en las diferentes variantes sociales. E importante comprender el alcance del los conceptos v ariante y variable, la variable es el fenómeno general observado y sus variantes que son cada una de las formas posibles para realizar esa variable. La variable será el grupo culto CT con dos variantes, la pronunciación o su no pronunciación. En Sociolingüística se trabaja con el uso real, no ideal como se hacía en la pragmática, el se trabaja con un uso idealizado. La sociolingüística por definición tiene que trabajar con el uso real, y esta es una premisa que propone Labov cuando dice que los datos no hay que buscarlos en armarios y cajones, sino que hay que salir a buscarlos e n el habla real observando a los hablantes. Por supuesto que uno cuando desarrolla un estudio sociolingüístico es recopilar los datos, definir una variable y recoger los datos que nos permiten obtener variantes y definir los elementos de orden social con los que las correlacionaremos. Y hay diferentes métodos, por ejemplo Labov hacia preguntas casuales y luego iba y las anotaba en un cuaderno. Esto le permitía a él recoger los datos sin anunciar que estaba haciendo un trabajo de sociolingüística para poder superar la paradoja del observador. En la situación de entrevista que da claro que me están garbando y Labov dice que hay una tendencia inconsciente a tener especial cuidado con en las formas, entonces si se quiere observar a la gente cuando no es observada y para hacerlo le ponemos un grabador adelante que ya desplaza la conducta lingüística hacia el polo más formal del discurso, entonces la alternativa que el encuentra es la de establecer un segmento muy corto de relación del hablante para poder él memorizarlo, que por su puesto no nos serviría para otro tipo de investigación, pero esto era una alternativa al método tradicional que era la entrevista sociolingüística que es el tipo de método que usa lavandera para recopilar sus datos en este trabajo, ella tomo 90 informantes con quienes mantiene una entrevista nunca inferior a los 45 minutos y en esa situación uno tiene que avisar que va a grabar esa entrevista pero hay algunos métodos que se pueden utilizar para que la entrevista sea espontanea, porque está comprobado que la presencia del grabador es muy importante en los primeros minutos pero luego va
perdiendo importancia, otro método seria preguntarle a los entrevistados sobre algún momento en que su vida corrió peligro, etc .
Lavandera hace estas noventa entrevistas y lo que va a considerar como variables no lingüísticas, el nivel educativo de los informantes es decir, primaria secundaria universitaria, la edad menos de 35, menos de 50 o más de 50, y va a considerar ambos géneros. Esas van a ser las variables independientes que le van a permitir establecer correlaciones con las variables lingüísticas que va a estudiar. La variable lingüística que da origen al estudio de Lavandera es el tiempo y modo verbal en las prótasis encabezados por si de oraciones condicionales que se refieren al tiempo no pasado: “Si juega Messi, gana el equipo” La oraciones condicionales en español están formadas por dos construcciones, la segundada es la que nos importa, se denomina prótasis y la primera apódosis, en la prótasis esta la condición, la prótasis es donde se expresa la condición, la apódosis expresa la consecuencia derivada de la prótasis.
Lo que Lavandera toma como variable es el tiempo y el modo de los verbos que
aparecen en la prótasis de las condicionales que aparecen en el no pasado. Ella dice que en este tipo de oraciones condicionales puede encontrar en español, dos variantes en principio: Presente del indicativo, como en el e jemplo o imperfecto del subjuntivo: “Si jugar o jugase Messi, ganaría el equipo.” Esas son las dos variantes que admite para el tiempo y modo verbal en la prótasis de las oraciones condicionales encabezadas por Si. Ella observa, de las entrevistas, que existe una tercera variante que se escucha cada vez más a menudo que es el uso del condicional: “Si jugaría Messi, ganaría el equipo.” Esta es una variante que no formaba parte del sistema de opciones del español, pero que a raíz del uso extendido en el español de los hablantes, se incorpora a la gramática como una tercera posibilidad más en esa prótasis de la condición. El uso estandarizado es el de las variantes uno y dos, pero también hay un uso no estandarizado que es la opción tres y que tenemos que considerar como una tercera variante más si queremos considerar lo que los hablantes hacen y correlacionar esa descripción con elementos de orden social, por lo tanto queda configurado así el problema de la variable y sus variantes. Entonces, se cuenta alguna de las veces en las que aparece alguna de estas tres variantes y forma su corpus total con 1418 formas en las 90 entrevistas.
Para su estudio recorta un
subcorpus con el que ella va a trabajar de 989 formas, porque ella toma todas las variantes producidas por hablantes adultos que usaron una vez, el condicional en la prótasis, es decir hablantes que tienen las tres opciones en su sistema. Lo que le interesa es observar aquellos
casos en que el hablante pudo utilizar cualquiera de las tres variantes. Para poder dar esa explicación de porqué se uso una opción u otra, necesita saber que el hablante disponía de las tres posibles realizaciones en su gramática. Entonces, la hipótesis de partida que va a tomar lavandera es que los distintos tiempos-modos verbales categorizan la sustancia semántica de la prótasis en términos de la probabilidad que tiene una situación hipotética de convertirse en realidad. En la prótasis yo pongo la condición, es decir una situación hipotética que se puede dar o no, entonces el tiempo que yo elijo categoriza ese acontecimiento, esa sustancia semántica, en términos de la probabilidad que existe de que sea real eso que se plantea como hipotético. Ella establece distintos grados de probabilidad de que lo que se dice en la prótasis se convierta de una situación hipotética en una situación real.
Entonces establece tres tipos de contextos, tres
tipos de rasgos que caracterizan esa sustancia expresada en la prótasis. Ella dice, lo que yo expreso en la sustancia de la prótasis puede ser contrario a lo real, es decir que queda claro para el hablante y para el oyente que el acontecimiento que estoy describiendo contradice lo que es posible en el mundo real, es decir queda claro para el hablante y para el oyente, que el hablante no espera que esto que esta presentado como hipotético suceda realmente, eso son los contextos contrarios. Ej: “ Si mi abuela tuviera barba ser ía mi abuelo.” En estas oraciones, aunque el hablante plantea la situación de la prótasis como algo hipotético, lo plantea como una situación contraria, es decir que no podría llegar a ser real nunca, que no es posible en la realidad. Claramente es un contexto contrario. Después existen los contextos reales, son contextos en donde el hablante presenta la situación hipotética casi como un hecho real. Y Cuál es el criterio que se utiliza para establecer si eso que estoy diciendo es puede ser un hecho real, porque se puede predecir porque ya sucedió antes, entonces Lavandera pone un ejemplo muy claro: “si se siente mal no lo dice” siempre que se sintió mal se lo calló, no le dijo a nadie, entonces yo puedo predecir que si asi lo hizo siempre en el pasado, en el futuro lo va a seguir Haciendo, es esperable que en el futuro sea real lo que se plantea como hipotético. Es un continuum de grados de posibilidad o de imposibilidad, no son categorías discretas, por eso yo puedo predecir la posibilidad o imposibilidad de que algo que se presenta como hipotético sea real o no. Otro ejemplo de contexto real sería: “si se extiende la conferencia de prensa seguimos transmitiendo desde acá.” También Lavandera dice que existen contextos que no son ni contrarios ni posibles, ella los llama contextos posibles, son contextos que no permiten decidir si esa situación hipotética es opuesta a lo que puede suceder en la realidad o se es predecible sobre la base de lo que sucedió hasta el momento. Son contextos intermedios.
“si terminaríamos así el campeonato nos quedaríamos en primera.” Es decir que el campeonato termine así no es ni real ni contrario a la realidad, es decir puede suceder cualquiera de las dos cosas, esos dos contextos marcan una probabilidad intermedia. Por eso se utiliza el condicional. Lo que hace Lavandera con este subcorpus de 989 formas, es analizar cada una de las oraciones condicionales que aparecen en términos del grado de probabilidad de que la situación planteada en la prótasis se convierta en r ealidad, que la situación hipotética se haga realidad. Los resultados a los que llega son los que presenta en un cuadro en donde se correlacionan el grado de posibilidad de que la situación se convierta en realidad con el uso de los tiempos verbales. En la primera columna aparecen los tres contextos: real, contrario y posible y en las otras columnas tenemos los tiempos verbales: presente del indicativo, imperfecto del subjuntivo y condicional. En todos los casos en que las oraciones tienen un contexto real, es decir en que las oraciones presentan condiciones que pueden darse realmente, se pueden predecir las situaciones hipotéticas porque ya sucedieron en el pasado, en todos esos casos se utiliza el presente del indicativo. Otro dato es que en la mayoría de los casos de contextos contrarios, la frecuencia de aparición del imperfecto del subjuntivo es muy alta, pero tenemos casos de aparición del imperfecto del subjuntivo en otros casos, por lo tanto hay una frecuencia muy alta en contextos contrarios de imperfecto de subjuntivos. Otro dato mas que podemos sacar es que en contextos posibles hay una frecuencia de aparición muy alta del uso del condicional. Entonces esta tabla, esta cuantificación nos permite sacar algunas conclusiones. La variante uno (el presente del indicativo) aparece en contextos reales y en estos contextos solo aparece esta variable. El imperfecto del subjuntivo no aparece nunca en contextos reales, si aparece con una mayor frecuencia en contextos contrarios y muy pocas veces en contextos posibles. Con el condicional sucede a la inversa: aparece con una frecuencia muy alta en contextos posibles y muy pocas veces en contextos contrarios y nunca en reales. Entonces estos resultados indican o comienzan a explicar porque los hablantes utilizan una variante u otra y ahí tienen la siguiente cita: “si una forma aparece con gran frecuencia en contextos que comparten determinados rasgos semánticos, la forma misma termina por incorporar ese rasgo semántico a su significado.” Esto es lo que sucede con el presente del indicativo y el imperfecto del subjuntivo.
Que el
presente del indicativo tenga una frecuencia tan alta en contextos reales hace que termine por incorporar en su propio significado el significado real.
Da una idea de que esa situación
presentada como hipotética tiene muchas posibilidades de convertirse en real. ¿El significado real
está en el presente del indicativo? no necesariamente, pero se incorpora por la relación de frecuencia, aparece con tal frecuencia en contextos reales que termina por significar el presente real. Lo mismo sucede con el imperfecto de subjuntivo, está en el uso del verbo (jugara) la situación contraria a la realidad, no, no está en la forma misma,
pero es un significado que se ha
incorporado a la forma misma por la relación de frecuencia, aparece con tanta frecuencia en contextos contrarios que termino esa forma del imperfecto del subjuntivo por incorporar a su significado el rasgo semántico contrario. Entonces esto es lo que provocó la necesidad de incorporar una tercera forma que no esté asociada ni a la realidad ni a lo contrario. El condicional, esta tercera variante parece ser una alternativa apropiada para estos contextos en los que la información es posible. EL hablante no se quiere comprometer ni con la realidad de la hipótesis ni con su irrealidad, está en esa zona gris intermedia y por lo tanto el condicional parece ser un buen recurso para expresar justamente ese compromiso menor y para presentar esa situación hipotética como posible, ni como real ni como contraria. Esto es lo que propone lavandera y lo que hace es dar una explicación funcional, porque tiene que ver con el uso del lenguaje, con las necesidades de los hablantes cuando usan el lenguaje y entonces da esta explicación funcional para la aparición del condicional como esta terce ra variante en un sistema que en principio tenía dos. El presente del indicativo estaba demasiado asociado al rasgo semántico real, posible y el imperfecto del subjuntivo a lo irreal, al contexto contrario, por la frecuencia de uso. Entonces el condicional parece ser una buena alternativa para realizar esos contextos posibles. Donde el hablante puede evitar comprometerse con la realidad o la irrealidad enunciada en la hipótesis. Esta es la propuesta de Lavandera. En la página 28 del capítulo encontramos la hipótesis de Lavandera que explica la frecuencia más alta de aparición del condicional: “En la prótasis con si del no-pasado, el reemplazo del sistema de dos formas por un sistema de tres formas avanza por medio del uso del condicional en los contextos [posibles]. Estos contextos, que no son ni contrarios ni real, se contradicen tanco con una forma que implique contrario (el imperfecto del subjuntivo), como con una forma que implique real ( el presente de indicativo).” Entonces el uso de condicional aparece como un alternativa apropiada para llenar este vacío, y ahí tenemos la explicación funcional que Lavandera da a la aparición de esta tercera variante para las oraciones condicionales, específicamente para las que posee las prótasis con sí. Cada uno de los tiempos verbales, dice más adelante, significan en ese contexto un grado distinto en cuanto a que lo expresado en la prótasis llegue a tener lugar. Cada verbo aparece asociado a este rasgo semántico. Esto no es definitivo, expresa frecuencias y rasgos semánticos incorporados en las formas a partir de esos contextos más frecuentes de aparición, pero no es de ningún modo definitivo. Esta explicación funcional que propone lavandera, sirve y cierra para explicar las cifras de la tabla en el punto 4 de la guía. En realidad es una, los caso de aparición del condicional en contextos posibles.
La idea es que una vez que ella identifico la variable, sus tres variantes y los valores asociados cada una de esas tres variantes, lo que hace es hacer el análisis sociolingüístico propiamente dicho.
Hasta ahora Lavandera hace un análisis propiamente lingüístico y observar que valores
semánticos tienen las distintas variantes, y que provecho lingüístico puede sacar el hablante de una u otra opción en su propio discurso. Ahora, puede encararse el análisis sociolingüístico al correlacionar la frecuencia de uso de cada una de estas tres variantes, la frecuencia de aparición de las variantes 1, 2 y 3, con los factores externos que habíamos considerado al principio, nivel educativo, edad y género. Se observara como se distribuyen esas tres variantes en función del nivel educativo, la edad y el género. Lo que vamos a observar es la distribución social de las variantes. Esta correlación entre la frecuencia de uso de las variantes y estas variables sociales, muestra que el uso del condicional, es decir el uso considerado no estándar, se distribuye diferentemente en distintos grupos de la sociedad, es decir hay una distribución distinta del condicional en la prótasis en los tres niveles educativos, en los tres grupos etarios y en los distintos géneros. Y esa distribución social, es decir el análisis sociolingüístico propiamente dicho, es lo que queda expresado en la página 33 del artículo.
Allí aparecen algunas relaciones de frecuencia, ahí
tenemos la distribución social del uso del condicional en hombres y mujeres, en los grupos etarios y en los diferentes niveles educativos, esa correlación muestra que las mujeres son las que promueven el cambio, es decir, hay una frecuencia más alta del uso del condicional en la prótasis en mujeres que en hombres, esto es lo que concluye en relación con la variable del genero. En relación a la variable edad, concluye que el grupo de adolescentes es el más activo en promover el condicional, la frecuencia de aparición del condicional es muy alta en el caso de los adolescentes y decrece conforme aumenta la edad y además las probabilidades de aparición del condicional, decrecen cuando aumenta el nivel educativo, es decir, a mayor nivel educativo, el uso del condicional en la prótasis es menor. Estos resultado de lavandera de dan a principio de la década del 80, ahora de debería ver que es lo que está sucediendo, porque es un cambio lingüístico en proceso y hacer otro estudio en la actualidad con características similares para ver si esta tendencia se mantiene. Las tres conclusiones a las que llega lavandera son estas. En la consigna 10 de la guía aparece la siguiente consigna: “Comentar la siguiente cita: “…el miedo a proveer material que pueda usarse para apoyar prejuicios inhibe la investigación de hipótesis que, por otra parte, parecen legitimas” Esto quiere decir que los resultados de la sociolingüística muchas veces pueden conducir a interpretaciones que pueden ser prejuiciosas, es decir, lavandera hace un estudio del connacional, correlaciona esos resultados con variables sociales y desprende de esas conclusiones
una
correlación sociolingüística, que la frecuencia de aparición del condicional disminuya cuando aumenta el nivel educativo, no quiere decir que los que nos son universitarios hablan mal, y esa es una conclusión peligrosa que conduce al prejuicio lingüístico, y en ese momento había mucho temor de que la sociolingüística provea herramientas, resultados que pudieran ser entrepretadas en este sentido prejuicioso.
Otro ejemplo seria que los hombre tienen una tendencia a usar el presente del indicativo en la prótasis condicional con sí y este uso del presente del indicativo tiene un rasgo de mayor realidad, las mujeres usan mas el condicional, esto no quiere decir que los hombres son más realistas y las mujeres más soñadoras, simplemente muestra un dato de distribución de frecuencia que deberá ser interpretado después en otros marcos disciplinarios que incluso exceden a la lingüística, la antropología, la sociología y esto lo va a plantear lavandera cuando dice. “mantener los limites en la disciplina es menos importante que encontrar explicaciones a los fenómenos sociales” es decir una vez que el sociolingüista tiene sus datos y muestra sus resultados, puede ser que requiera de la colaboración de otros profesionales para interpretar esos datos para evitar caer en falsas conclusiones o en prejuicios. Como último punto a tratar quería comentarles la critica que le hace Lavandera a Labov, ella que está formada por Labov se distancia de algunos de sus planteos, fundamentalmente de la definición de la variación sociolingüística como formas alternativas de decir lo mismo, esta es la definición que Labov propone de variable sociolingüística y lo que dice lavandera es que esta definición es correcta porque fue originariamente pensada a partir de datos fonológicos, entonces en ese contexto, en el nivel fonológico decir dos formas con diferentes curvas tonales, es lo mismo, porque el significado referencial, lo que Lavandera llama “el sentido”, es el mismo. De hecho, los fonemas por definición no tienen un significado propio, colaboran con la distinción de significados, pero no tienen un significado por si mismo, pero lo que va a decir Lavandera es que cuando sobrepasamos ese nivel fonológico y observamos la variación de morfemas, de palabras, de oraciones, es decir de formas que tienen un significado, ya no podemos considerar que esas formas alternantes dicen lo mismo y entonces necesitamos poner entre comillas ese “decir lo mismo” y es lo que demuestra ella con su propio estudio.
En cada forma verbal que analizamos
hay un rasgo semántico que le está imprimiendo un significado diferente a cada una de las formas que utilizamos, por lo tanto nosotros tenemos que considerar esas diferencias en el significado antes de hacer la correlación con variables sociales. Va a decir entonces que la interpretación de esas formas alternativas de decir lo mismo cuando sobrepasan el nivel fonológico requieren de una interpretación adicional, que es lo que ella va a llamar el principio de reinterpretación. Entonces una vez que yo hago otra interpretación adicional y corroboro que esa formas alternantes dicen lo mismo recién ahí yo puedo encarar el análisis sociolingüístico propiamente dicho, recién ahí puedo establecer correlaciones con variables no lingüísticas, pero primero yo tengo que corroborar este “lo mismo” entrecomillado, tengo que comprobar que esas formas alternativas
son comparables precisamente porque son formas que tienen significado por sí
mismas y por lo tanto ya no son lo mismo que en el nivel fonológico. Esta es su hipótesis que tiene que ver con un corte más teórico. Ella dice que resulta inadecuado tener que extender a otros niveles de análisis mas allá del fonológico la variación sociolingüística, en esos casos, los datos estadísticos no alcanzan en sí mismos para dar explicaciones, necesitamos de una interpretación adicional, necesitamos del análisis del discurso, ya no nos alcanza con la tabla de frecuencias, que pueden ser un primer resultado, pero como veíamos, estos resultados tienen que ser después interpretados y ahí ya nos salimos del análisis estrictamente variacionista y nos metemos en el análisis del discurso, en la interdisciplina.
Cuando yo digo cerveza o birra no tienen igual significado y después la aparición muy alta de birra en un contexto informal la carga de un significado más informal, en este caso, en la propia palabra birra esta el significado informal, no lo toma de la alta frecuencia de aparición en esas situaciones, por lo tanto necesito antes de observar la distribución social de estas dos variantes, hacer una interpretación adicional y corroborar que esas dos palabras sean efectivamente “lo mismo”.
Lo que ella termina por hacer es decir que hay distintos tipos de significado: un
significado referencial, pero cada una de las variantes además tienen un significado que puede ser estilístico que tiene que ver con el grado de formalidad y hay también un significado social y ese significado social es el que se deriva de las correlaciones sociolingüísticas, entonces lo importante es que seamos consciente del límite que lavandera le pone a la sociolingüística tal como la presenta Labov que esta expresado en las comillas de “lo mismo”, más allá de la variable fonológica no tenemos la seguridad de que esas variantes vallan a decir lo mismo, necesito una reinterpretación adicional y a partir de ahí voy a poder hacer las correlaciones con las variables no lingüísticas que me interesan.