STEFAN GEORGE (1868-1933)
ALEMANIA
WALLFAHRTEN Ihr alten bilder schlummert mit den toten. Euch zu erwecken mangelt mir die macht. Die wahren auen wurden mir verboten. Nun kost ich an verderbnisvoller verderbnisvoller pracht. Gretoffen von berauschenden gerüchten Erblick ich in dem blauen wiesental Die reiher weiss und rosafarben flüchten Zum nahen see der der schläft und glänzt wie wie sthal. Da schritt sie wie im ebenmass der klänge. Ihr hochgestreckter finger hielt und hob Der bergenden gewänder seidenstränge Die sie bei nacht aus weidenflocken weidenflocken wob. O weises spiel durch diese hüllen ahnen! In meinen sinnen blieben wir ein paar Bevor sie hinter blumigen lianen Zum nahen see hinabgeglitte hinabgeglitten n war.
PEREGRINACIONES Vuestras antiguas imágenes duermen con los muertos. Me falta el poder de reviviros. Se me vedaron los verdaderos pastos; ahora paladeo la s untuosidad plena de corrupción. Herido por sonidos enervantes contemplo el valle azul, cubierto de praderas. Las garzas blancas y de color de rosa huyeron, al lago cercano que reposa y destella como acero. Ella avanzó majestuosa, como acompañando a los sonidos. Su dedo se sostuvo y tensó los cordones de seda de sus atavíos salvíficos que de noche hiló con madejas de hierba. ¡Oh sabio juego, adivinar adivinar el través de esta envoltura! envoltura! En mis pensamientos seguíamos siendo dos, antes de que ella, tras bejucos florecidos se marchara lenta hacia el lago cercano.
HYMNEN
Den blauen atlas in dem lagerzelt Bedecken goldne mond- und sternenzüge. Auf einen sockel sind am saum gestellt Die malachit- und alabasterkrüge. Drei ketten eine kupferampel halten Die unsrer stirnen falben schein verhehlt. Uns hüllen eines weiten burnus falten Und – dass uns nicht ein myrtenbüschel fehlt! Bald hören wir des tranks orakellaut Auf teppichen aus weichem haar gesponnen. Der knabe wohl mit jedem wink vertraut Verbeugt sich würdig vor dem hospodar.. Mir dämmert wie in einem zauberbronnen Die frühe zeit wo ich noch könig war.
HIMNOS Al satén azul, en la tienda de acampada lo cobijan bandadas de aúreas luna y estrellas; Sobre un pedestal se han dispuesto, en el extremo los vasos de malaquita y alabastro. Tres cadenas sostienen lámpara de cobre que de nuestras frentes pálido fulgor vela. Nos cubren los pliegues de un ancho manto y ¡que no nos falte un haz de mirtos! Pronto atendemos, de la bebida, la voz de oráculo sobre tapices hilados con suave fibra. El muchacho, atento a cada guiño
se inclina dignamente ante el gospodar… Entreveo, como en mágica fuente el tiempo remoto en que aún yo era rey.
DER HERR DER INSEL
EL SEÑOR DE LA ISLA
Die fischer überliefern dass im süden Auf einer insel reich an zimmt und öl Und edlen steinen die dim sande glitzern Ein vogel war der wenn am boden fussend Mit seinem schnabel hoher stämme krone Zerpflücken konnte. Wenn er seine flügel Gefärbt wie mit dem saft der Tyrer-schnecke Zu schwerem niedrem flug erhoben: habe Er einer dunklen wolke gleichgesehn. Des tages sei er im gehölz verschwunden. Des abends aber an den strand gekommen. Im kühlen windeshauch von salz und tang Die süsse stimme hebend dass delfine Die freunde des gesanges näher schwammen In meer voll goldner federn goldner funken. So habe er seit urbeginn gelebt. Gescheiterte nur hätten ihn erblickt. Denn als zum erstenmal die weisen segel Der menschen sich mit günstigem geleit Dem eiland zugedreht sei er zum hügel Die ganza teure stätte zu beschaun gestiegen. Verbreitet habe er die grossen schwingen Verscheidend in gedämpften schmerzerslauten.
Cuentan los pescadores que en el Sur sobre una isla espléndida en canela y en aceite, y piedras preciosas que entre la arena rielan, existió un pájaro que, posándose en la tierra con su pico la copa de l os altos árboles podía deshojar, y cuando sus alas, del color del jugo del caracol de Tiro, había erguido en pesado y raso vuelo, una obscura nube semejaba. Si por el día en el bosque se ocultaba, al anochecer regresaba a la orilla, con la brisa fresca de algas y salitre su dulce voz elevando tanto que los delfines, amigos del canto, junto a la playa nadaban en el mar henchido de doradas plumas y aúreos destellos. Así había vivido, desde el primer comienzo y sólo los náufragos le habían conocido. Cuando un día las blancas velas de los hombres, con propicio séquito a la isla arribaron, la colina ascendió, contemplando todos los queridos parajes, extendió sus alas inmensas y expiró entre gemidos apagados y dolientes.
AUS PURPURGLUTEN SPRACH DES HIMMELS ZORN: Aus purpurgluten sprach des himmels zorn:
DESDE EL GLUTEN PÚRPURA HABLÓ LA IRA DEL CIELO Desde el gluten púrpura habló la ira del cielo:
mein blick ist abgewandt von diesem volk …
mi vista es desviada de este pueblo…
Siech ist der geist! tot ist die tat! Nur sie die nach dem heiligen bezirk geflüchtet sind auf goldenen triremen die meine harfen spielen und im tempel die opfer tun… und die den weg noch suchend brünstig die arme in den abend strecken nur deren schritten folg ich noch mit huld – und aller rest ist nacht und nichts.
¡Inválido es el espíritu y muerto el obrar! Sólo hacia el reino sagrado se huye en un trirreme de oro Mi arpa suena y en el templo el sacrificio se efectúa… y el camino aún se busca calentando al pobre en dilatadas tardes sólo sus zancadas me siguen con respeto – y todo lo demás es noche y nada.
JEDEM WERKE BIN ICH FÜRDER TOT
CADA OBRA ME LLEVA HACIA LA MUERTE
Jedem werke bin ich fürder tot, dich mir nahzurufen mit den sinnen, neue reden mit dir auszuspinnen, dienst und lohn, gewährung und verbot,
Cada obra me lleva hacia la muerte. Casi me llamas con estas ideas, nuevos discursos me enredan deber y beneficio, otorgado y prohibido,
von allen dingen ist nur dieses rot und weinen, daß die bilder immer fliehen, die in schöner finsternis gediehen – wann der kalte klare morgen droht.
de todo surge este rojo y llora, las imágenes que siempre huyen y en bella lejanía prosperan – cuando la fría claridad mañana amenace.
KOMM IN DEN TOTGESAGTEN PARK UND SCHAU
VENID AL PARQUE QUE DECID MUERTO ESTÁ Y VED
Komm in den totgesagten park und schau: der schimmer ferner lä chelnder gestade, der reinen wolken unverhofftes blau erhellt die weiher und die bunten pfade.
Venid al parque que decid muerto está y ved: el trémulo reflejo allende las risueñas riberas, el inesperado azul de purísimas nubes ilumina el sendero y el colorido estanque.
Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau von birken und von buchs, der wind ist lau, die späten rosen welkten noch nicht ganz, erlese küsse sie und flicht den kranz,
El tierno gris y el ardiente amarillo se aferran de abedules y hayas, el viento es tibio, las tardías rosas no se han marchitado aún, se besaron y entretejieron la cadena,
vergiss auch diese lezten astern nicht, den purpur um die ranken wilder reben und auch was übrig blieb von grünem leben verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
no olvidéis tampoco los postreros ásteres, el púrpura sobre las silvestres vides y cuánto del vívido verdor aún permanece fácilmente sobre el rostro otoñal.
WIR SCHREITEN AUF UND AB IM REICHEN FLITTER…
RECORREMOS EN EL RICO OROPEL DE LAS HAYAS…
Wir schreiten auf und ab im reichen flitter Des buchenganges beinah bis zum tore Und sehen aussen in dem feld vom gitter Den mandelbaum zum zweitenmal im flore.
Recorremos en el rico oropel de las hayas El paseo casi hasta el portal Y vemos fuera en el campo tras la verja El almendro en flor una vez más.
Wir suchen nach den schattenfreien bänken
Wir laben uns am langen milden leuchten
Buscamos los bancos libres de la sombra Donde una voz ex traa jams nos infundi temor En sueños se cruan nuestros braos Nos deleitamos en el largo y dulce resplandor
Wir fühlen dankbar wie zu leisem brausen Von wipfeln strahlenspuren auf uns tropfen Und blicken nur und horchen wenn in pausen Die reifen fruchte an den boden klopfen.
Con gratitud sentimos el susurro leve de las gotas Con que el vestigio de un destello nos cae de las copas Y oímos y miramos en instantes mudos Golpear en el suelo los frutos maduros.
ort wo uns niemals fremde stimmen scheuchten n trumen unsre arme sich verschrnken
ICH FORSCHTE BLEICHEN EIFERS…
CON PÁLIDO CELO BUSCABA YO…
Forschte bleichen eifers nach dem horte Nach strofen drinnen tiefste kümmerniss Und dinge rollten dumpf und ungewiss Da trat ein nackter engel durch die pforte:
Con pálido celo buscaba yo el tesoro Estrofas plenas de hondísima aflicción Y el giro de las cosas era incierto y sordo Cuando un ángel desnudo atravesó el portón:
Entgegen trug er dem versenkten sinn Der reichsten blumen last und nicht geringer Als mandelblüten waren seine finger Und rosen rosen waren um sein kinn.
Al sentido soterrado traía un don: De flores la carga más copiosa y no menores eran sus dedos que de almendro las flores Y rosas rosas ceñíanle el mentón.
Auf seinem haupte keine krone ragte Und seine stimme fast der meinen glich: Das schöne leben sendet mich an dich Als boten: während er dies lächelnd sagte
Corona alguna no ostentaba su cabeza Y casi igual a la mía era su voz: Me envía a ti una vida de belleza Como nuncio: al decirlo se sonrió
Entfielen ihm die lilien und mimosen Und als ich sie zu heben mich gebückt
Y caíansele en tanto lirios y mimosas Cuando a alzarlos me inclinara hacia adelante ambin se arrodill bañé radiante Mi rostro todo así en las frescas rosas.
a kniet auch ich badete beglckt Mein ganzes antlitz in den frischen rosen.
GARTENFRÜHLINGE
PRIMAVERAS DE JARDÍN
Schimmer aus lichtgoldnem blatte Treibt aus dem waldigen finster .. Dass die bescheidene ginster Ruhe der trauer beschatte!
Brillo de áurea hoja lucida brota de boscosa umbría.. ¡Que dé la humilde retama, del duelo sombra a la calma!
in den gärten duften die rnandeln Dort sah ich augen voll glut und traum Ich will die gärten wieder durchwandeln Hände baden im blumigen flaum.
Jardines cerca y aroma de almendros vi allí ojos plenos de sueño y ardor del jardín quiero andar aún los senderos bañar las manos en vello de flor.
Seltnerer vögel gefieder Büsche in zierlichen kegeln! Trunkene falter segeln Reicher ertönen dort lieder.
¡Plumaje de aves más raras en gráciles conos matas! Navegan ebrias falenas la canción, más fértil suena.
Kostbarer wie sie die quelle verstreut Schmächtigem springbrunn funken entstieben .. Werden sie leuchten leuchten mir heut? Werd ich die süssen traum-augen lieben?
Fuente vertida con ese fulgor chispas que esparce esbelto surtidor.. ¿Me darán lumbre hoy, me darán lumbre? ¿Amaré el sueño de los ojos dulces?
DAS WORT
LA PALABRA
Wunder von ferne oder traum bracht ich an meines landes saum
Maravilla de lejanía o sueño traje al linde de mi tierra
und harrte bis die graue norn den namen fand in ihrem born –
y esperé a que la gris Norna el nombre en su fuente hallara –
Drauf konnt ichs greifen dicht und stark
Ahí supe tomarla densa y poderosa
nun blht und glnt es durch die mark …
ahora florece y brilla por toda la regin…
Einst langt ich an nach guter fahrt mit einem kleinod reich und zart
Una vez llegué tras próspero viaje con delicada y fina joya
Sie suchte lang und gab mir kund:
Miróme largamente y me anunció:
›So schlft hier nichts auf tiefem grund‹
“Nada reposa aquí sobre el profundo fondo”
Worauf es meiner hand entrann
Entonces de mi mano escapó
und nie mein land den schat gewann …
y jams mi tierra el tesoro recobr…
So lernt ich traurig den verzicht: Kein ding sei wo das wort gebricht.
Así aprendí triste la renuncia: nada sea donde la palabra falte.
WORTE TRÜGEN –
LAS PALABRAS ENGAÑAN
Worte trügen – worte fliehen – Nur das lied ergreift die seele – Wenn ich dennoch dich verfehle sei mein mangel mir verziehen.
Las palabras engañan – huyen sólo el canto se apodera del al ma – si sin embargo no te pierdo sé mi falta y mi perdón.
Lass mich wie das kind der weisen wie das kind der dörfer singen aus den sälen will ich dringen aus dem fabelreich der riesen.
Dejadme como al niño la sabiduría, como al niño de los pueblos cantarines de las salas a las que quiero entrar de los titanes de las pródigas leyendas.
Höhne meine sanfte plage ! Einmal muss ich doch gestehen dass ich dich im traum gesehen und seit dem im busen trage.
¡Mofaos de mi suave trabajo! Pero primero debo admitir que entre sueños te he visto y desde el alma te llevo.
Sobre poesía
II I En la poesía —como en toda actividad artística— todo el que aún está dominado por el afán de querer ‹decir› algo, de querer producir algún efecto, no es digno de ingresar tan siquiera en el atrio del arte. Todo espíritu discrepante, toda sutilización y altercado con la vida, evidencia un estado de pensamiento aún desordenado y debe permanecer excluido del arte. Al valor de la poesía no lo decide el sentido (de lo contrario sería ella acaso sabiduría erudición) sino la forma, esto es, nada exterior en absoluto, sino aquello hondamente suscitador en medida y sonido, en virtud de lo cual en todas las épocas los primigenios, los maestros, se han diferenciado de la posteridad de los artistas de segundo orden. El valor de una poesía tampoco está determinado por un hallazgo individual en el verso, la estrofa o fracción mayor, por más afortunado que fuera... Sólo la combinación - la relación recíproca de las distintas partes - la necesaria consecuencia de un elemento a partir del otro, caracteriza la alta poesía. La rima es un mero juego de palabras cuando entre las palabras unidas por ella no existe una íntima unión. Ritmos libres significa tanto como blanca negrura - quien no pueda moverse bien en el ritmo, que ande sin ataduras. La medida más estricta es a la vez la suprema libertad.
La esencia de la poesía como del sueño: que el Yo y el Tú Aquí y Allí - Una vez y Ahora existan uno junto al otro y lleguen a ser una y la misma cosa. La impresión más honda ni la sensación más intensa garantizan un buen poema. Ambas deben primero convertirse en el sonoro estado de ánimo que exige cierta paz, incluso cierto regocijo. Esto explica por qué no es genuino todo poema que aporte negrura sin ningún rayo de luz. A algo semejante se aludía probablemente antes con lo ‹ideal›. La belleza no es tá al principio ni está al final: es punto culminante... Las más de las veces conmueve el arte en el que se percibe la respiración de espíritus nuevos aún dormidos. La poesía tiene una posición especial entre las artes. Sólo ella conoce el misterio del despertar y el misterio de la transición.
Über Dichtung Der dichtung – wie in aller kunst-betätigung – ist jeder der noch von der sucht ergriffen ist etwas ›sagen‹ etwas ›wirken‹ zu wollen nicht einmal wert in den vorhof der kunst einzutreten. Jeder widergeist jedes vernünfteln und hadern mit dem leben zeigt auf einen noch ungeordneten denkzustand und muss von der kunst ausgeschlossen bleiben. Den wert der dichtung entscheidet nicht der sinn (sonst wäre sie etwa weisheit gelahrtheit) sondern die form d.h. durchaus nichts äusserliches sondern jenes tief erregende in maass und klang wodurch zu allen zeiten die Ursprünglichen die Meister sich von den nachfahren den künstlern zweiter ordnung unterschieden haben. Der wert einer dichtung ist auch nicht bestimmt durch einen einzelnen wenn auch noch so glücklichen fund in zeile strofe oder grösserem abschnitt .. die zusammenstellung · das verhältnis der einzelnen teile zueinander · die notwendige folge des einen aus dem andern kennzeichnet erst die hohe dichtung. Reim ist bloss ein wortspiel wenn zwischen den durch den reim verbundenen worten keine innere verbindung besteht. Freie rhythmen heisst soviel als weisse schwärze · wer sich nicht gut im rhythmus bewegen kann der schreite ungebunden. Strengstes maass ist zugleich höchste fr eiheit.
II Das wesen der dichtung wie des traumes: dass Ich und Du Hier und Dort Einst und Jezt nebeneinander bestehen und eins und dasselbe werden. •
•
Tiefster eindruck · stärkstes empfinden sind noch keine bürgschaft für ein gutes gedicht. Beide müssen sich erst umsetzen in die klangliche stimmung die eine gewisse ruhe · ja freudigkeit erfordert. Das erklärt warum jedes gedicht unecht ist das schwärze bringt ohne jeden lichtstrahl. Etwas ähnliches meinte man wol früher mit dem ›idealischen‹. Schönheit ist nicht am anfang und nicht am ende · sie ist höhepunkt ... Die kunst ergreift am meisten in der man das atemholen neuer noch schlafender geister spürt. Die dichtung hat eine besondere stellung unter den künsten. Sie allein kennt das geheimnis der erweckung und das geheimnis des übergangs.