UNIVERSIDAD METROPOLITANA DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN FACULTAD DE HISTORIA, GEOGRAFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO DE CASTELLANO
Descripción y análisis de aspectos léxicos, pragmáticos y morfosintácticos del Español de Chile
Nombre alumnos: Karla Albornoz, Camila Campos, Gabriel Martínez Profesora: Teresa Ayala Cátedra: Español de América II
Martes 1 de julio
Índice 1.-Introducción............................................................................................................3 2.- Marco teórico........................................................................................................4 3.- Aspectos léxicos....................................................................................................15 4.- Aspectos morfosintácticos.....................................................................................35 5.- Aspectos fonéticos.................................................................................................47 6.- Análisis de fuentes.................................................................................................51 7.- Conclusión.............................................................................................................53 8.-Bibliografía.............................................................................................................54
2
Índice 1.-Introducción............................................................................................................3 2.- Marco teórico........................................................................................................4 3.- Aspectos léxicos....................................................................................................15 4.- Aspectos morfosintácticos.....................................................................................35 5.- Aspectos fonéticos.................................................................................................47 6.- Análisis de fuentes.................................................................................................51 7.- Conclusión.............................................................................................................53 8.-Bibliografía.............................................................................................................54
2
1.-Introducción
El presente trabajo tiene como objetivo describir y analizar las características léxicas, pragmáticas y morfosintácticas del español de Chile. En primer lugar, fundamentaremos los aspectos teóricos de la presente investigación utilizando como fuente bibliográfica las investigaciones llevadas a cabo por Ambrosio Rabanales y Rodolfo Oroz, quienes definen los conceptos de norma lingüística y su aplicación dentro del plano léxico y morfosintáctico. También se abordarán aspectos fonéticos dentro de realizaciones coloquiales. Asimismo, consideramos pedagógicamente relevante hacer una crítica al trabajo indagativo de las fuentes disponibles que respectan al tema en la web, pues es de esta misma fuente desde donde los estudiantes extraen la información, la que muchas veces no es de calidad ni confiabilidad, dado que no tienen un fin académico y, por lo tanto, generan confusiones y malas interpretaciones. Finalmente, se crea una propuesta pedagógica en la que se incluye un juego relacionado con los conceptos del Español de Chile, que tiene como finalidad generar conciencia del uso de las fórmulas cotidianas en función de mejorar las competencias comunicativas de los estudiantes.
3
2.- Marco teórico CONCEPTO DE PRAGMÁTICA
Para comenzar el análisis de los aspectos particulares del español de Chile debemos considerar que hay una serie de elementos pragmáticos que influyen en la configuración de este, por lo que en primera instancia resulta pertinente desambiguar qué se entiende por pragmática. Según Escandel (1993:16)
“Se entiende por pragmática el estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación, es decir, las condiciones que determinan el empleo de enunciados concretos emitidos por hablantes concretos en situaciones comunicativas concretas, y su interpretación por parte de los destinatarios. La pragmática es, por tanto, una disciplina que toma en consideración los factores extralingüísticos que determinan el uso del lenguaje, precisamente todos aquellos factores a los que no puede hacer referencia un estudio puramente gramatical: nociones como las de emisor, destinatario, intención comunicativa, contexto verbal, situación o conocimiento de mundo van a resultar de capital importancia”.
Asimismo, nos resulta necesario considerar el concepto de intención comunicativa, elemento también relevante en la construcción de nuestro español:
“Se trata de la relación entre el emisor y su información pragmática de un lado, y el destinatario y el entorno de otro. Se manifiesta siempre como
una relación dinámica, de voluntad de cambio”. (Escandel, 1993:40) Tanto el aspecto pragmático como la intención comunicativa se ven materializados en el léxico, que según el DRAE se comprende como:
léxico, ca. (Del gr. λεξικός, n. -κόν). 1. adj. Perteneciente o relativo al léxico (‖ vocabulario de un idioma o región). 4
2. m. Diccionario de una lengua. 3. m. Vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc. 4. m. Caudal de voces, modismos y giros de un autor. 5. m. p. us. Diccionario de la lengua griega. Consideramos que la acepción de más utilidad para nuestros fines y según las distinciones del léxico en Chile que hace Rabanales sería la tercera. Asimismo, podemos ver cómo es que Wotjak 1 también toma en consideración las acepciones tradicionales en las que léxico se comprende como un archivo de unidades léxicas autosemánticas y sinsemánticas sujetos a posibilidades de combinatoria de acuerdo a sus propiedades como estructuras semémicas y atentas a sus posibilidades alosemémicas. En este sentido, el léxico español de Chile estaría sujeto a su realidad de uso, donde variantes semánticas, gramaticales y fónicas están sujetas a la realización particular percibible y aceptable (o aceptada) por los hablantes del español de Chile (chilenos o extranjeros que hayan asimilado el español de Chile – en en términos de Rabanales-). CONCEPTO DE NORMA Para adentrarnos en el estudio del Español de Chile, nos resulta preciso hacer, en primer lugar, una revisión del concepto de Norma. La norma surge indirectamente de la dicotomía de Saussure de lengua y habla, pero es Hjelmslev quien introduce el concepto de norma, esto al sostener que la lengua puede ser considerada como forma pura (esquema), entendida independientemente de su manifestación social (norma), y el conjunto de hábitos particulares de la realización (uso). En este sentido considera la norma en tanto es marginada de su tema de estudio. Por otra parte, Coseriu establece su propio concepto de norma tomando como base la dicotomía lengua-habla de Saussure y el concepto de norma de Hjelmslev. Para Coseriu es insuficiente la dicotomía lengua-habla porque lengua se define al mismo tiempo como sistema de signos y como realización social del sistema. Es 1
Para mayores referencias revisar artículo “ Gramática y léxico ¿gramática en el léxico? ” Gerd Wotjak.
5
sobre la base de esto que Coseriu propone sistema, norma y habla. Cabe destacar que para Coseriu la norma es variable, según los límites y la índole de la comunidad considerada y, por otra parte, se trata de un "sistema de realizaciones obligadas, de imposiciones sociales y culturales y varía según la comunidad". Según Rona, en la gramática clásica, la norma apunta a una corrección, un precepto, por lo cual a esa gramática se le llamaba normativa, pero el lenguaje no puede tener una norma única. Distingue entre norma asintótica, norma estructural y norma sociolingüística: unidad estrictamente diastrática que surge de la comparación de dos o más niveles sociolingüísticos de la misma localidad. Está asociada a cada elemento del lenguaje, no al lenguaje en su conjunto. (Rona 1973: 213)
En relación a las clasificaciones nombradas anteriormente, Rabanales distingue cuatro
normas diferenciadas según el nivel sociocultural y la actitud del hablante,
atendiendo a los tres niveles de análisis lingüístico (fonológico, léxico y morfosintáctico). Describe una variedad específica en cada uno de los niveles de análisis a partir del concepto de norma lingüística en general y sociolingüística en particular. Toma en consideración dos grandes niveles socioculturales extremos: culto e inculto, y en cada caso, dos subniveles correspondientes a dos actitudes diversas y extremas: formal e informal. Rabanales define como norma culta al conjunto de preceptos lingüísticos (establecidos socialmente) a que se somete espontáneamente una persona culta ya sea cuando habla en situaciones formales (entonces es culta formal) con otra persona culta, ya sea cuando habla en situaciones informales (norma culta informal). En el caso de norma inculta, la define como el conjunto de preceptos lingüísticos a que se somete una persona
inculta, tanto en situaciones formales, en las que procura adaptarse al nivel que ella reconoce culto de su interlocutor (norma inculta formal), como en situaciones informales (norma inculta informal) cuando sus interlocutores son amigos, familia, personas cercanas, etc. Es una concepción funcionalista del principio de corrección lingüística, ya que desde esta perspectiva una persona hablará correctamente si usa la norma según la situación en la que se encuentre. 6
En cuanto al nivel sociocultural, es claro que hay matices de habla culta e inculta y de actitud formal e informal. En el habla informal, sobre todo inculta, el lenguaje se caracteriza porque abundan las expresiones groseras de carácter sexual y escatológico. También es característica la muletilla "güevón". En el plano fónico, es habitual la pérdida de la /d/ entre vocales y en posición final (aburrí'o, virtú') y la asimilación de /r/ a la consonante siguiente (canne), de /b/ (summarino), de /s/ (il'la). Además, existe la tendencia de simplificar los grupos consonánticos, para lo que a veces se procede a la refundición (refalar, rajuño), la frecuente pronunciación del grupo [tr] con la /r/ asibilada (tiatro), tendencia a abreviar algunas voces (tele,micro), adición sistemática de /g/ ante /u/ en diptongo(güevo), asimilación (intrísico, viciversa), disimilación (pantonima, bacenica), tendencia a evitar el hiato (amoniaco, linia). En el mismo plano fónico, el habla inculta informal es la que más se aleja del español estándar. La pronunciación es en general más laxa y difiere más de la forma escrita considerada culta. Se suele confundir la /l/ y la /r/ ante consonante (sordado) y al final de palabra (comel). También la sustitución de /k/ por /p/ ante /t/ (acektar), la acumulación de cambios fónicos en una misma palabra (mei por maíz), la vocalización de algunas consonantes en posición preconsonántica (paire). El habla inculta informal junto con la culta informal son las que más representan la herencia andaluza en el español de Chile. Pero debemos considerar que el léxico del español de Chile está formado por distintas voces: 1.- Voces peninsulares: son en su mayoría patrimoniales y comunes a todo el mundo hispánico. Otras son consideradas arcaísmos en España (fierro-hierro). Si hay varios sinónimos peninsulares, se elige uno. Además, se usan voces de distintas zonas españolas, como galleguismos y portuguesismos, leonesismos o andalucismos. 7
2.- Voces criollas: términos del español que en Chile se utilizan con un significado diferente, pueden considerarse chilenismos semasiológicos. 3.- Voces indígenas: sobre todo en flora, fauna y cultura amerindia (gran cantidad de topónimos) 4.- Voces mestizas: generalmente derivados y compuestos chilenos con estructura hispánica, de bases indígenas. 5.- Extranjerismos: la gran mayoría de uso internacional, pertenecen a diversas lenguas: hebreas, germánicas, francesas, chinas, italianas, japonesas, etc. El inglés es la influencia que más ha crecido. De los extranjerismos, hay préstamos, pero también calcos (traducción literal) como jardín infantil, disco larga duración, etc. En los aspectos morfológicos de los sustantivos y adjetivos, se dan peculiaridades en el habla popular. Concuerda con otros países hispanoamericanos en conservar el género antiguo como en la calor/el calor, el mar/la mar, etc. Ante palabras que empiezan con vocal, generalmente se reducen los artículos definidos en singular a un solo sonido (l'agua). Hay vacilaciones en la micro/el micro y también entre cortaplumas/cortapluma y paraguas/paragua, etc.
Varios sustantivos terminados en -e, -o corresponden a ambos géneros, pero muestran la tendencia a diferenciarse, como en presidenta/presidente, abogado/abogada. En cuanto a los adjetivos se comprueba la tendencia a la diferenciación genérica como conversador, conversadora. Rodolfo Oroz se refiere a la prefijación mencionando primero la que corresponde a los sustantivos y adjetivos. La importancia de la productividad de estos prefijos es relativa. Muchas veces se producen cambios que generan alternancias sin valor semántico. El más activo es el prefijo a- , pues sirve para formar adjetivos que expresan semejanza, como en afranelado. En el lenguaje culto, suele aparecer para expresar una idea de privación, como en atonal. El prefijo des- se utiliza en palabras como desafilado, despunte, desmilitarización, etc.
8
El prefijo in- se ejemplifica con palabras tales como incontenible, insospechable, imprecisión. De en- podemos mencionar encachado, encamado. En el caso de pre-, preconcepción, preelección. El prefijo sub- como en submundo, subdesarrollado. En anti-, antipedagógico, antipopular. Hay prefijos de menor frecuencia como post-, inter- y trans-.
En segundo lugar, menciona los prefijos reforzativos, tales como re- y requete- en el habla popular (requetecontra), súper-(superestructura, superfino), ultra- (ultramoderno, ultrasecreto), archi- (archienemigo) e hiper-(hiperorganización). Este último se utiliza más
en el campo científico. Considera como pseudoprefijos a auto-(autobiografía) y radio(radiopatrulla).
Con respecto a los sufijos, comenzaremos mencionando algunas formaciones postverbales en -a,-e,-o, -eo. El sufijo -a se puede ejemplificar con toma (como ocupación de terreno). Con -e vemos aguaite, rebaje. En -o (vuelto). Uno de los sufijos más frecuentes es -eo (cogoteo, bartuleo, bolseo). El significado de los sufijos -ada, -ado-,-ida, -ido pueden designar a un objeto como enlozado, al resultado de una acción como llamada, a una medida como huinchada, a un conjunto de gente como alumnado, a un lugar como parada. El más productivo de estos sufijos es -ada, las formaciones en -ida,-ido son más
escasas. Es corriente en el habla popular los sustantivos postverbales en -ada con verbos auxiliares en reemplazo del verbo simple como hacer una pillada, echar una pestañada, pegar una mascada.
Los derivados de sustantivos como -ada (-ado) puede ser golpe en cachetada, manotada. Puede ser medida o cantidad en tendalada, chorizada. Puede calificar una acción
como en bellacada, negociado. También puede expresar un conjunto de personas o cosas de la misma categoría como alumnado, campesinado. Puede denotar lo que cabe en un objeto: baldada, cachada, ponchada. Puede designar a un guiso o a un alimento: arrollado, carbonada y designar un objeto como alfombrado. Existen también sustantivos en -ido
derivados de -ar como aullido, volido.
9
En cuanto a los sufijos -ería, -erío, -ería se puede utilizar para designar a un establecimiento, como en bicicletería, cafetería. También pueden designar colectivos (chillería, llanterío, pobrerío) y calificar una conducta como en grosería, politiquería. Las formaciones con sufijo -anza, -ancia,-encia,-ario,-ato: mariguanza, militancia, atingencia, eleccionario, sindicato. Los sufijos -dero, -dera, -deras pueden ser sustantivos
que expresan una acción como bebedero, lavadero. También pueden denominar nombres de instrumentos como en afirmadero, agarradero, escupidero. Hay otros casos como el uso en agachadero, peladera, etc.
Los sufijos -ero, -era son de los más fecundos y pueden designar oficios u ocupaciones como en bombero, abastero, cafetero, striptisera, maletero. Los adjetivos con sufijo -ero pueden denominar características personales como bolsero, politiquero, también aficiones deportivas como futbolero u otras calificaciones como chancletero, montañero. Los sustantivos con -ero,-era pueden expresar 'lugar de' como en chiquero, potrero. También hay sustantivos con sentido superlativo como en montonera, pelotera; sustantivos abstractos como en flojera, cojera; nombres de cosas como en chauchera, chequera. El sufijo -aje tiene en Chile muchas formaciones, que suelen denominar algo colectivo como andamiaje, puntaje, mestizaje, aunque también tiene otros significados como en bodegaje, concubinaje. En cuanto al sufijo -azgo, solo se puede citar liderazgo¸ que se alterna con liderato. El sufijo -dura, de derivado de verbos, es muy activo y puede expresar acción o efecto (aturdidura, desabolladura, rasgadura). Son populares las expresiones cansadura, peladura, zanjadura. Pueden expresar golpe ( pateadura), herida (lastimadura, peladura).
Los sufijos -ina,-iza,-izo tienen expresiones como chimuchina, parafija, chilladiza, pero son poco frecuentes las formaciones con ellos. El sufijo -dor es muy productivo en expresiones que denotan oficios (cuidador, cargador), en los nombres de objetos (destornillador, quemador), y como adjetivos (alegador, asustador, tomador). El sufijo ismo se suele ver en expresiones políticas ( justicialismo, marxismo). 10
Los adjetivos con sufijo -oso pueden representar abundancia (boscoso), como también grado superlativo o intensidad (baboso, cargoso). Existen formas en el habla popular como maloso, agradoso, contrarioso. Los adjetivos con sufijo -udo tienen gran vitalidad y pueden señalar un defecto como en barrigudo, huesudo. También pueden expresar abundancia como agalludo, bolsudo. Con -ado puede haber adjetivos que expresan semejanza como achinado, aindiado.
La formación de gentilicios se puede hacer con -ino (limachino, rancagüino), con ano (coquimbano, tocopillano), con -eño (ariqueño, tarapaqueño), con -ense (serenense, ñublense), con -ejo (chillanejo), con -eno (chileno), con -ista (penquista).
Existen sufijos desvalorativos tales como -ucho en adjetivos y sustantivos, que se utiliza en sentido despectivo (casucha, cuartucho, delgaducho, largucho). El sufijo -acho se utiliza poco ( pachacho, coscacho). En el caso de -aco,-aca está libraco, pajarraco, bellaco. Con -ajo es común estropajo, viejuja. Existen también formaciones en -ngo, -ngue, -nga (fritanga,chango). Hay otros desvalorativos como -eque (cureque, roteque), -ueco,-eco (culeco, maricueca), -iento, -enta (angurriento, flacuchento) -inche,-uncho, -iche (papiche, bochinche, calchuncho), formaciones en -oco,, -oto, -uco,- olo (bichoco, chicoco, tintoco, fiestoca, cototo, canuto, tienduca, malulo).
Los diminutivos son característicos del habla chilena. Se utiliza -ito (momentito, angostito, heladito, poquito, abajito, en cuantito, Juanito), -cito(ajicito, cafecito, amorcito, cajoncito), -ico, -illo (putilla, mediquillo, arbolillo, pajarillo), en -icho, -iño (chiquicho, gaticho, pequeñiño. Hay reduplicaciones en chiquitito, naditita). El sufijo -in en poquitín.
En cuanto al uso del pronombre en el español de Chile, Oroz nos indica que este se presente de dos formas, una singular (yo, vos, él, ella, usted) y otra plural (nosotros, ustedes, ellos, ellas). A su vez, nos indica que el español de Chile, al igual que otros países hispanoamericano, conserva los pronombres personales consolidados desde el siglo XVI, exceptuando la forma vosotros, os y el posesivo vuestro, que suele utilizarse en situaciones 11
comunicativas solemnes; frente al ustedes que es uso generalizado en buena parte del país, en síntesis, hay una tendencia general a preferir el tuteo en oposición del voseo. Otra característica de español de Chile es la tendencia, sin importar clase u condición sociocultural, a sustituir el pronombre nos por los: /lo vamos/ por /nos vamos/. Del mismo modo, el autor, nos indica que es muy frecuente el uso del pronombre dativo en 3° persona, del singular, cuando precede al complemento: “Juan le entrego los libros a sus compañeros”. Es común, también, el uso de dentro de la norma inculta informal la reiteración del pronombre: “Te voy a contarte” Es corriente también el uso del adjetivo indefinido harto: harto come. De igual forma, Oroz nos indica, es más corriente el uso de los pronombres ese (esa) frente a los indicativos aquel, aquella. Asimismo, es frecuente el uso de “algunos” en vez de “alguien”, el uso de variantes del indefinido nadie en el norma inculta informal (nadie, naiden, nadien) o la sustitución de ninguno por “ni uno”. Otro aspecto morfosintáctico particular del español de Chile dice relación con el tratamiento que se le da a los artículos y numerales. Estas formas se caracterizan por presentar contracciones propias de la oralidad: “l’ otro”, “cuando le plante’l grito”. En relación a esto último, cabe destacar que son muy frecuentes las construcciones de una preposición seguida de un artículo: para el > pa + el, por la > pol la > pola. Mientras que en el caso de los numerales, destaca la reducción en los compuestos de diez: dieciséis >diciséis, es característico que en todas las normas se produzca cierta dificultad en el uso de los ordinales, por lo tanto la tendencia es a recurrir a los cardinales: “treitaicinco” o “treintaicincoavo”, pero si se refiere a piso se prefiere los cardinales: once, doce, trece, etc. El tratamiento de los verbos es otro aspecto importante en la morfosintaxis del español de Chile. Si bien el tratamiento de las formas regulares no presenta mayor variación con respecto a las otras formas usada en Hispanoamérica. Sin embargo, es necesario hacer ciertas distinciones como el escaso uso del pretérito anterior (hube bailado) y del futuro (habré o habré cantado), el que es sustituido por formas perifrásticas (voy a bailar, he de bailar, etc.); así, también, se observan diferencias en la conjugación entre la norma culta formal y la el habla inculta e informal, debido especialmente al voseo: tú bailas > tu bailái, tú conoces > tú conocíh. Otra característica con respecto al tratamiento verbal es el cambio que de la 1°persona plural del presente de indicativo de los verbos terminados en – er por influencia de los verbos terminados en – ir, lo que afecta el cambio de la terminación – emos en – imos: comimos, podimos, sabimos, hacimos,habimos, etc.)
12
Del mismo modo, es frecuente el uso de la forma hay en la 1° persona de singular: hay notao, hay vihto. En el caso de la 1° persona plural, es corriente la forma habimos, en cambio la forma habemos es bastante frecuente en expresiones como: habemos seis, habemos llegao. Mientras que en el subjuntivo prima la forma haiga, coexistiendo, a su vez, las formas hayamos o haigamos. El caso del verbo querer también resulta representativo, ya que es frecuente encontrar formaciones como: nosotros querimos. Del mismo orden, es también la forma regularizada de saber, propia del lenguaje infantil: ya sabo. Otra forma frecuente, en el español de Chile, es la utilización de haguemos por hagamos o haguís, que se utiliza preferentemente en la negación: “no haguí eso”. Así, también, ocurre con la sustitución de la forma venimos por vinimos, más utilizada en habla popular. De igual manera, observamos que en norma culta informal e inculta se evitan las formas monosilábicas del imperativo, en especial con los pronombres enclíticos: corre> córrete, tiene >tiénela, pone > pónele, hace >hácelo. También es frecuente en la norma inculta informal la presencia de – s en la segunda persona singular del pretérito indefinido: fuiste, estuviste. Por otra parte, se observa preferencia por las terminaciones verbales en – ar y – ear en la creación de nuevos verbos: tontear, chutear, bocetear. En cuando a los adverbios, Oroz va reparando en los distintos tipos de adverbios con algunas características puntuales de determinados sectores. De este modo tenemos por ejemplo apreciaciones acerca de: Adverbios de tiempo: formas propias de gran parte del país son agora (ahora), tuavía (todavía). Las formas antes, después, entonces es general la pérdida de su sibilante final, como es característico del español de Chile en términos generales. También, estas mismas formas tienen algunas consideraciones en registros particulares, donde podemos encontrar dispués (después), al tiempo (antes). Además integra influjos del argentino, como son otrora (en otro tiempo) y antier (antes de ayer). Acerca de la palabra denante es posible
encontrar una gran variedad de matices, así encontramos: enantes, enenantes, endenantes nenante, Nantes, eninantes y denantes, todas estas formas están determinadas por el sector
geográfico en el que están situadas, donde es posible (por zona) encontrar con mayor frecuencia alguna de estas voces.
13
Luego es una forma para referir un tiempo cercano, mas esta también tiene sus
variantes, en las que podemos encontrarla con su diminutivo, también característico de nuestro español y la fórmula de tiempo indefinido hasta luego, también con su diminutivo. En cuanto a tiempos próximos es posible reconocer a lo largo del país la expresión al tiro, con su diminutivo altirito , clásica del español de Chile. Esta última forma representa aún mayor inmediatez. Esta expresión también obtiene variante al tirante. Otras expresiones para referir rapidez o brevedad son, por ejemplo, en un Jesús; en un suspiro, en menos que cante un gallo, en un santiamén, en el acto, en un tris, en un dos por tres, en un abrir y cerrar de ojos.
También existe una variedad de expresiones para dar cuenta de indeterminación temporal, como de un momento a otro, en el momento (el día) menos pensado, a la larga, de buenas a primeras. Fórmulas de tiempo pasado (tiempos del rey Perico), familiares (a paso de tortuga), plazo aproximado (a eso de…, como a las…, tipo… [tipo + hora] , plazos
indefinidos (un día de estos). Adverbios de lugar: en este caso también es posible reconocer distintos problemas en las producciones de algunas formas, por ejemplo éi (ahí), ailante (adelante), aonde (adonde), En algunos sectores hacia el sur es posible reconocer las fórmulas verbales acompañadas de más: llévalo más allí, pónelo más aquí. Dentro de las formas generalizadas tenemos las locuciones locativas: a mano derecha/izquierda, a un paso, al alcance de la mano, río arriba/abajo, mar adentro, puertas adentro.
Adverbios de cantidad: dentro de las formas más características del español de Chile es el
“no más”, cuyo significado apunta a delimitar un solamente, expresión que, sin embargo, es parte de la mayoría de los usos de español en Hispanoamérica. Pero esta expresión, según
cómo se emplee, puede adoptar distintos significados, así: para expresar “tal como está” se enuncia como así + no más; refiere regularidad, generalmente apuntando a estados de ánimo; según su uso con verbos puede adquirir matices de ironía, confianza, amenaza, resignación, entre otras. Otras formas de uso frecuente son el arcaísmo harto y de más (eso está de más). Expresiones empleadas también son montón, la pila de, la tracalada de, una catervada de, carrendilla, la parvada, la tendalada, una chorizada, una cachada, entre otras. 14
Adverbios de modo: La forma así , en zonas rurales tiene expresiones como asina y asinita, sobre propósitos se emplea la voz adrede, presente en todas las clases sociales. Aludiendo a hablar o sonar suave o bajo: despacio. Formas modales como dejante que (no obstante) y a velocidad apúrate. Adverbios de duda: formas corrientes son acaso, quizá, tal vez, quién sabe; puede ser; vaya a saber (uno); sepa Moya; Dios sabe; no vaya a ser cosa que.
Sobre las preposiciones, según Oroz, podemos encontrar que el uso de las preposiciones en su forma original tiene mayor raigambre en la norma culta y son reconocidas como de uso literario, lo que lleva a ciertos matices para hacer las referencias necesitadas. Prevalecen formas como delante, detrás, pa’ (hacia allá: pa [para] allá), so conserva solo su uso en un sentido judicial, el resto de las preposiciones solo se ve modificada en algunos de sus rasgos fónicos. Las interjecciones más corrientes en Chile se delimitan como de admiración (¡meh!), dolor, sorpresa (¡chupalla!), disgusto (¡ojalá!), fastidio (¡uf!), molestia (¡por la reflauta!), desdén (¡ptch!), angustia, burla, susto.
Además de todas las interjecciones de uso cotidiano, también hay reconocidas una serie de interjecciones para llamar a los animales domésticos.
15
3.- Aspectos léxicos -Chilenismos semasiológicos: 1) Califa
“Chino califa pasó dos días con el trombón atascado en un tubo” http://www.lacuarta.com/noticias/mundo/2014/06/66-169742-9-chino-califa-paso-dos-dias-con-eltrombon-atascado-en-un-tubo.shtml
Expresión utilizada en Chile para denominar a una persona con una libido exacerbada. Se utiliza con la intención de acentuar ese estado en una persona, generalmente en un sentido peyorativo. Según DUECh: - Califa. 1. adj./sust. Muy propenso a sentir deseo sexual. Espon. Fest. "¿Tadeo también es hot como todos los personajes de Disparejas? -No, Pablo es más califa que el personaje". (La Nación@, Soy más..., 28.09.06). - p.157. Según califa.
el
DRAE:
(Del fr. calife, y este del ár. clás. ẖalīfah, vicario).
1. m. Título de los príncipes sarracenos que, como sucesores de Mahoma, ejercieron la suprema potestad religiosa y civil en algunos territorios musulmanes. 2. m. irón. coloq. Apodo que se da a los toreros ilustres naturales de Córdoba. U. t. c. adj. 2) Puntudo
“Brasileño puntudo la rompe vendiendo indios pícaros” http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2014/06/64-169556-9-brasileno-puntudo-la-rompevendiendo-indios-picaros.shtml
16
En esta ocasión, la expresión “puntudo” es utilizada para describir a una persona insistente, con exceso de confianza, que se aprovecha de una situación. Generalmente, se usa con una intención despectiva hacia quien se describa como “puntudo”. Según el diccionario ejemplificado de chilenismos: - Puntud/o [N] adj: Aguzado; que tiene mucha punta: "Dado que estaba lleno de piedras puntudas, las personas debían transitar por la calle" (Mercurio 50018,2); "Nariz puntuda" (íd.52714,4). (...) "Se inclinan por los chistes latinos. Los consideran más graciosos, más puntudos" (Mercurio 54534,28). Según el diccionario ejemplificado de chilenismos. - p.3882. Según el DRAE:
puntudo, da. 1. adj. El Salv. y Nic. Dicho de una cosa: Que termina en punta.
3) Rayaron
“Holandeses rayaron con gol de Van Persie” http://www.lun.com/Pages/NewsDetail.aspx?dt=2014-06-15&PaginaId=12&bodyid=0
Esta expresión se utiliza con la intención exagerar un estado de éxtasis. Según el diccionario ejemplificado de chilenismos. - "Se rayan": Actuar de modo desaprensivo o alocado: "Uno de los locos se curó y se anduvo rayando" (Tercera, 11220, supl.12). - p.3982 Según el DRAE:
rayar. (Del lat. radiāre). 17
1. tr. Hacer o tirar rayas. 2. tr. Tachar lo manuscrito o impreso, con una o varias rayas. 3. tr. subrayar. 4. tr. Estropear o deteriorar una superficie lisa o pulida con rayas o incisiones. 5. tr. C. Rica. Dicho de un vehículo: Adelantar o rebasar a otro. 6. intr. Dicho de una cosa: Confinar con otra. 7. intr. Amanecer, alborear. Rayar el alba, el día, la luz, el Sol. 8. intr. Sobresalir o distinguirse entre otros en prendas o acciones. 9. intr. Dicho de una cosa: Asemejarse a otra, acercarse a igualarla. Rayar EN lo ridículo.
10. prnl. coloq. Arg., Chile y Ur. enloquecer (‖ volverse loco).
-Indigenismos:
1) Pichintún
“Bencinas subirán un pichintún” http://www.lacuarta.com/diario/2004/08/21/21.04.4a.PICA.PARAPICAR.html
Expresión utilizada con un sentido afectivo para disminuir el carácter o bajarle el perfil a una situación. Según el diccionario ejemplificado de chilenismos: Pichintún/ [N] (Del map. Pichintún, 'volverse chico, corto, escaso') m.fam.Pizca; poca o escasa part, porción o cantidad de cierta cosa. U.m. en sing. rigiendo CN encabezado por de: "Sus entusiastas palabras me hicieron recordar que Holanda, pese a ser-como dicen en nuestros campos- un pichintún de tierra, se da el lujo de exportar el mayor porcentaje de flores" (Estrella 14055,5).. 18
- p.3575 Según el DRAE: pichintún. 1. m. coloq. Chile. pizca.
2) Chuncho
“El chuncho hizo la pega y voló al grupo 5 de la copa libertadores” http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2014/02/64-164468-9-el-chuncho-hizo-la-pega-y-volo-algrupo-5-de-la-copa-libertadores.shtml
Expresión utilizada para denominar a los seguidores del equipo de fútbol Universidad de Chile. Se usa con la intención de individualizarlos de los seguidores de otros equipos. Según el diccionario ejemplificado de chilenismos: El Chuncho [N] fr.m.sing.fig.fam.dep-Club de deportes Universidad de Chile: "El premio especial del Chuncho es más proleta (Clarín 5162, 9); "La semana del Chuncho: las calles de Valparaíso se verán hoy invadidas de la alegría universitaria" (Mercurio 48032,5); "No sería raro que el año próximo lo viéramos con la enseña del Chuncho" (Tercera 6971, 15). V. chunchol, 4a acep. - p. 1163.
Según el DRAE: chuncho, cha. (Del quechua y aim. ch'unchu, plumaje).
1. adj. Bol. y Perú Se dice generalmente de los naturales de la región selvática escasamente incorporados a la civilización occidental. U. t. c. s. 2. adj. coloq. Bol. y Perú. Incivil, rústico, huraño. 3. m. Perú. maravilla (‖ planta compuesta).
19
3) Cahuín
“Este es el nuevo cahuín de moda en el encierro de Mundos Opuestos 2” http://www.lacuarta.com/noticias/espectacular/2013/06/65-155689-9-este-es-el-nuevo-cahuin-de-moda-enel-encierro-de-mundos-opuestos-2.shtml
“Cahuín” es una adaptación de la palabra “cagüín” y se utiliza una intención despectiva para referirse a un chisme. Según el diccionario ejemplificado de chilenismos: Cahuín / [N](del Map. Kawin) m. Reunión o asociación de personas caracterizada por la diversidad, desorden o ilicitud de sus relaciones: "¡Me metería con un grupo de amigos y amigas en todos los cahuines del París de 900!" (Mercurio 50489, RD 8). - p.734 Según el DRAE:
cahuín. 1. m. coloq. Chile. intriga (‖ enredo). 2. m. coloq. Chile. Situación confusa.
-Extranjerismos: 1) Hot
“Baile hot de Nidyan Fabregat dejó con taquicardia a Marín Cárcamo” http://www.lacuarta.com/noticias/espectacular/2014/06/65-169740-9-baile-hot-de-nidyan-fabreg at-dejo-con-taquicardia-a-martin-carcamo.shtml
20
Este extranjerismo se utiliza como un símbolo de estatus, con la intención de tener una palabra “refinada” para referirse a algo excitante en el sentido sexual y sensual.
Hot: [N](Del ingl. hot, 'cálido') adj.mus. Dícese de aquel tipo de música nueva de muy marcado ritmo: "Los Beatles tienen que ver con la onda actual. Ellos hicieron que surgiera la música underground o hot" (Mercurio, 50705, RD 4). "Me tendía sobre la alfombra para disfrutar del disentido arte hot" (Méndez, Mierda 83). Según el diccionario ejemplificado de chilenismos. P.2361. No aparece registrado en el DRAE.
2) Selfie
“Mira la nueva tendencia hot en selfies: las underboob” http://www.lacuarta.com/noticias/mundo/2014/06/66-169549-9-fotos-mira-la-nueva-tendencia-hot-enselfies-las-underboob.shtml
Extranjerismo de reciente aparición que denomina a una fotografía que una persona saca de sí misma. Se utiliza con la intención de ganar estatus y por economía lingüística. No aparece registrada en los diccionarios de chilenismos. Esto se debe a su reciente aparición en el léxico de los chilenos. Tampoco aparece en el DRAE.
3) Marketing
“Ronaldo quiere aprender de marketing en agencia inglesa” http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2013/02/64-151002-9-ronaldo-quiere-aprender-de-marketing-enagencia-inglesa.shtml
Este extranjerismo tiene una intención de diferenciación y estatus por ser un tecnicismo del campo de los negocios. No aparece definido en los diccionarios de chilenismos. Según el DRAE: marketing. (Voz ingl.). 1. m. mercadotecnia. 21
- Seudoantropónimos: 1) Malena
“Julio Iglesias admitió que cantaba malena cuando joven” http://www.lacuarta.com/noticias/espectacular/2011/10/65-115645-9-julio-iglesias-admitio-quecantaba-malena-cuando-joven.shtml
Esta forma hace alusión al hecho de realizar un acción de mala manera y es utilizado a aquí con un sentido irónico, atendiendo al humor con que se lo toma el personaje aludido. Según el Diccionario Ejemplificado de chilenismos (pág. 2758): Malena corresponde a “adj. Fig. fest. fam. juv. Maluenda/: “El carrete donde la Cati resultó malena”. U.t.c.s.: “Es un Malena para las bochas”. Utilización humorística de un hipocorístico f., V. Malena /”. Según el DRAE: La palabra no se encuentra registrada.
2) Invocar a Guajardo
“Zalaquett estuvo a punto de invocar a ‘Guajardo’” http://www.lacuarta.com/contenido/63_27543_9.shtml
Esta expresión es utilizada para referirse al acto de vomitar y posee una intención sarcástica, pues el protagonista de la noticia pertenece al ámbito político, por lo tanto, se espera que mantenga un compostura formal en eventos públicos. Según el Diccionario de uso del español de Chile (pág. 437): 22
“La forma “Guajardo” corresponde a “1. M. Vómito, expulsión violenta de lo que se tiene en el estómago a través de la boca, generalmente por causa de algún malestar. Fest.p.us. “Me pegué un Guajardo en la disco el sábado, del bueno, y luego seguí tomando como loco” (bananacorp.cl, Ya se termina…, 26.10.07). 2. m. Vómito, líquido o alimento licuado expulsado del estómago a través de la boca, generalmente a causa de algún malestar. espon. Fest.p.us. “[…] aún veo compipas gritando el C-H-I y lo grité con ellos, y un choque […], y el guajardo que no limpió del baño, pero ni un ovni”. (portalnet.cl, Viste la gran…, 16.10.08)”. Según el DRAE: La palabra Guajardo no está registrada en el Diccionario.
3. Manuela Palma
“Respecto a los cuestionamientos de por qué sería un aborto recurrir a la manuela palma” http://www.theclinic.cl/2013/07/05/organizacion-provida-de-espana-denuncia-la-masturbacion-es-uncrimen-un-aborto/
Este seudoantropónimo posee la intención de ironizar con respecto al tema tratado. Además, si se considera el contexto de la noticia, desacraliza el tema. Diccionario Ejemplificado de chilenismos:
La palabra Manuela, en este caso, corresponde: “fr. F. fig. baj. Paja/2° acep.: “El Resorte se hacía tanto la manuela, que le salió pelo en la mano” (Méndez, Coa 81). A su vez, se presente la expresión Manuela Palma como una variación “fr. F. fig. fest. Baj. Manuela/ U.m. en sing.: “Es muy aficionado a la Manuela Palma”. Suele ampliarse con la expresión viuda de Puño. - p.: 2808 Según el DRAE: La expresión Manuela Palma no se encuentra registrada en el Diccionario.
23
-Seudogeónimos 1. Ir para Pelequén
“- Esto es para los que van camino a Pelequén. - Exactamente, a los que ya estamos en Pelequén no nos sirve. No hace nacer pelo, es para lo que tienen algo” http://www.lun.com/LunMobileIphone//Pages/NewsDetailMobile.aspx?dt=2013-0403&BodyId=0&PaginaID=33&NewsID=223060&Name=I18&PagNum=0&Return=R&SupplementId=0 &Anchor=20130403 33 0 I223060
La intención comunicativa de esta expresión es atenuar por medio del humor la pérdida temprana del cabello. La expresión no se encuentra registrada en el Diccionario Ejemplificado de chilenismos, tampoco en el DUECh, ni el DRAE.
2. Por Detroit
A ESTE ESTUDIANTE LE DARÁN POR "DETROIT" EN UNA OBRA TEATRAL http://www.elpropio.com/actualidad/estudiante-daran-detroit-obra-teatro_0_399560115.html
La estrategia pragmática que se busca con la utilización de esta frase es suavizar la carga semántica de expresión “sexo anal”. Según el Diccionario de usos del Español de Chile: -Esta expresión corresponde a una “loc. Adv. Por detrás. Espon. fest. Observ. A veces “detroit” escrito con mayúscula inicial. “La culpa de todo la tendrían los buches que no pagan con la tarjeta bip! Y suben por Detroit”. (La Cuarta@, Buches que…, 01.03.07). - p.: 343
24
3. Estar en Canadá o ir a Canadá Sin cruzar la frontera ni renovar, el crack chilensis Miguel Aceval fue a parar directo a “Canadá”. http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2012/06/64-139027-9-miguel-aceval-apago-cabeza-de-tele-ytermino-en-canada.shtml
La expresión ir a Canadá o estar en Canadá alude al hecho de caer preso. La intención que persigue, en este caso, es la aminorar el alcance pragmático de estar en esa situación. Según el Diccionario ejemplificado de chilenismos: El uso Canadá corresponde a una segunda acepción del término que se relaciona con cana: “¿Cuántos días vamos a estar aquí en Canadá, quién nos va a defender y qué cosas decimos? (Clarín 5388,13). Con respecto al término cana, se ejemplifica: “De seguir en este tren se vería en la obligación de encerrarlos en la cana a todos” (Clarín 5241, 14)”, “Venimos de la cana. Nos zumbaron de lo lindo” (Castro, Huellas 62). Al respecto explica, U.m. regido por en y sin art.: “La policía de Chañarcillo le metió en cana” (Bahamonde, Caudillo 34). A su vez, hace referencia a que “En coa llaga a significar ‘el período durante el cual pasa un individuo sometido a prisión’: “He estado cuatro o cinco veces preso, pero con canas largas y siempre me he fugado” (Mercurio 48305, 10).
- p.: 797. DRAE: La expresión no se encuentra registrada en el Diccionario.
-Expresiones, giros o fraseología popular chilena 1. Pato Yáñez El célebre ''Pato Yáñez'' quedó inmortalizado 99 veces en figuras de resina de 15 centímetros, en la muestra del artista Nicolás Miranda. http://www.emol.com/noticias/magazine/2014/06/20/666251/obra-sobre-el-pato-yanez-encabeza-unaserie-de-exposiciones-dedicadas-al-futbol.html
25
Esta frase hace alusión al gesto de tocarse los genitales en señal de protesta o agravio frente a otra persona u hecho. Es utilizado en esta noticia con la finalidad de rescatar el significado histórico de dicho gesto. Según el DUECh: Esta expresión corresponde a la “loc.sust. Gesto ofensivo que consiste en sujetar con ambas manos la zona genital y sacudirla como ofreciéndola a quien se quiere ofender. Espon. f est. “¿Por qué si tomarse los genitales con los manos se conoce como un “Pato Yáñez” no empezamos a llamarle “NN” al carapálida? (LUN, 09.02.07, p. 4) - p.: 676 Según el DRAE:
La expresión “Pato Yáñez” no se encuentra registrada en el Diccionario.
2. Hacer chupete Con el alma en un hilo y el dedo guatón de la pata morado quedó un estudiante universitario al que una traguilla escalera mecánica casi se lo hace chupete, en un centro comercial de La Florida. http://www.lacuarta.com/noticias/cronica/2012/06/63-139423-9-escala-mecanica-casi-se-hace-chupete-amateo.shtml
La intención comunicativa que posee esta expresión es la de ironizar sobre la rapidez, en este caso, con que se succiona algo. Según el Diccionario Ejemplificado de chilenismos (pág. 1173): La expresión “hacer chupete” nace a partir de termino chupete/ar como “intr. Fam. Chuper, absorber: “La jeringa chupetea muy poco”. - p.: 1173 Según el DRAE: La expresión no se encuentra registrada en el Diccionario.
26
3. Arriba de la pelota
“[…]tendremos a todos arriba de la pelota y vamos a ver quiénes son los que de verdad toman como rey… y también como reinas” http://www.soychile.cl/Quillota/Sociedad/2013/10/29/209630/Tomo-como-Rey-quiere-dejar-a-todosarriba-de-la-pelota-en-la-Expo-2013.aspx
Esta expresión alude al estado de encontrarse alegre en una celebración y, en este caso, es utilizada como fórmula coloquial y popular que ayuda a dar más énfasis al mensaje, haciéndolo más llamativo y cercano al receptor. Según el DUECh: La expresión “arriba de la pelota” corresponde a “loc. adj. Especialmente entre los jóvenes, bajo la influencia de drogas o alcohol, espon. “Llevábamos como veintisiete horas carreteando y de verdad íbamos muy arri ba de la pelota” (XS, la peor talla, 26:56). - p.: 89 Según el DRAE:
La expresión “arriba de la pelota” no se encuentra registrada en el Diccionario.
- Paisolalia 1) Nos belmont
“-Deseo concedido, nos belmont” http://www.lacuarta.com/diario/2002/11/13/13.18.4a.CRO.GUATON.html
Nos Belmont es una alusión a marca de cigarrillos, empleada como fórmula de despedida por su cer canía fónica con “nos vemos”. - No registra información en diccionarios especializados, mas es una fórmula reconocida por los hablantes en su sentido comunicativo.
27
2) No pasó naipe “al
final no se cumplió, pues ayer se fue el primer mes del año yyyy... no pasó naipe”
http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2011/02/64-97512-9-ya-poh-loquito-se-fue-enero-y-todavia-no pasa-naipe.shtml
No pasó naipe: empleada para decir que “no pasó nada” por cercanía fónica. - No registra información en diccionarios especializados, mas es una fórmula reconocida por los hablantes en su sentido comunicativo. 3) Precioso Pasajero bromista quedó precioso por alarma de bomba http://www.lacuarta.com/noticias/cronica/2010/01/63-70183-9-pasajero-bromista-quedo-precioso-poralarma-de-bomba.shtml
Precioso es un término empleado para referirse al “presidio” por su cercanía fónica. Según el diccionario ejemplificado de chilenismos: - Precios/o adj. fig. fest. Encarcelado, preso: “Casi dejan precioso a F.P.” (Últimas 24910, supl. VII) - 3081 Según el DRAE:
precioso, sa. (Del lat. pretiōsus).
1. adj. Excelente, exquisito, primoroso y digno de estimación y aprecio. 2. adj. De mucho valor o de elevado coste. 3. adj. coloq. hermoso. Esta mujer es preciosa Aquel niño es precioso 4. adj. p. us. Chistoso, festivo, decidor, agudo. 28
5. f. En algunas iglesias catedrales, distribución que se da a los prebendados por asistir a la conmemoración que se dice por el alma de un bienhechor.
- Apodo 1) Pela’o
“Apenas el "Pelao" Acosta entre a la cancha David Arellano, a más de algún colocolino le correrá una gota fría por la espalda” http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2011/03/64-101007-9-pelao-acosta-papi-del-colo-unmito.shtml
Pelado (pela’o) es uno de los apodos característicos utilizados en Chile. Actualmente su empleo puede variar de acuerdo a la persona en quien se aplica, en la medida que puede ser aplicado en alguien calvo, escaso de cabellera o evidentemente propenso a la pérdida de cabello, pero también existe la consideración contemporánea del “pelado” aplicado en la persona que vive gran variedad de experiencias sexuales, de relaciones humanas breves y superficiales. Este elemento funciona como forma de tratamiento afectivo o puede ser empleado de manera despectiva de acuerdo a la relación entre los interlocutores. Según el diccionario ejemplificado de chilenismos: Pelad/o adj. fam. Dícese del calvo, o medio calvo, o de quien tiene cortado el pelo al rape o casi al rape: “Cuando al fin descubrió la receta del remedio matador, yo ya estaba pelado” (Bunster, Angel 16). - p. 3449 Según el DRAE: pelado, da. (Del part. de pelar ). 1. adj. Que aparece desprovisto de lo que por naturaleza suele adornarlo, cubrirlo o rodearlo. Un monte pelado Un hueso pelado 2. adj. Dicho de un número: Que consta de decenas, centenas o millares justos. El veinte pelado
3. adj. Dicho de una persona: Pobre o sin dinero. U. t. c. s. 29
4. adj. And., Arg., Bol., Cuba, Ec. y Ur. calvo (‖ que ha perdido el pelo). U. t. c. s. 5. m. y f. coloq. E Bol. y Col. Niño, muchacho. 6. m. y f. El Salv., Hond. y Méx. Persona de las capas sociales menos pudientes y de inferior cultura. 7. m. Acción y efecto de pelar (‖ cortar el cabello). 8. f. C. Rica. vergüenza (‖ turbación del ánimo). 9. f. coloq. Ec. prostituta.
2) Choro
“El "Choro" Navia está en la mira del Sevilla” http://www.lacuarta.com/diario/2002/12/08/08.12.4a.DEP.ELCHORO.html
Particularmente, este apodo se le concede a un jugador de la selección de fútbol colocolina, quien se caracterizaba por su actitud violenta y audaz a la hora de jugar sus partidos. Según el diccionario ejemplificado de chilenismos Chor/o adj. fig. fam. Dícese de la persona que se destaca por su carácter audaz y resuelto: “J.F. es choro, aniñado, apequenado, colorado, bueno para el garabato y existen fundadas sospechas que escupe por el colmillo” (Lira, Cueva 101). - p. 1143 Según el DRAE:
choro1. (Del caló choró). 1. m. vulg. chorizo (‖ ratero). choro2, ra. (Del quechua churu). 1. adj. Chile Dicho de una persona: Audaz, resuelta. U. t. c. s. 2. m. Bol. y Chile. mejillón. 3. m. vulg. Chile. vulva.
30
3) Guatón
"Guatón" Salinas contó la firme sobre su detención: recogió el jabón http://www.lacuarta.com/noticias/espectacular/2013/11/65-161872-9-video-guaton-salinas-conto-la-firmesobre-su-detencion-recogio-el-jabon.shtml
Apodo característico en Chile, está dado por el estado físico de quién recibe el apodo. Este elemento puede funcionar como forma de tratamiento afectivo entre amigos o en relaciones de pareja, pero también puede adquirir un sentido agresivo u ofensivo de acuerdo a el grado de confianza entre los interlocutores.
Según el diccionario ejemplificado de chilenismos
Guatón/ m. y f. fam. Persona o animal que tienen el vientre abultado: “¡No me escuchó el guatón sordo, cabeza de chancho!” (Condorito 40, 2105) -p. 2272
Según el DRAE: guatón, na. (De guata2). 1. adj. NO Arg., Bol., Chile, Ec. y Perú barrigudo. U. t. c. s.
- Disfemismos 1) Estiró la pata
“ Nonita estiró la pata tras tener sexo con su vecino de 38” http://www.lacuarta.com/noticias/vuelta-al-mundo/2011/06/66-107285-9-nonita-estiro-la-pata-tras-tenersexo-con-su-vecino-de-38.shtml
Estiró la pata: esta expresión se emplea para referirse a la muerte, como fórmula no representa respeto ni cordialidad, generalmente se emplea con énfasis humorístico.
31
- No se registra esta expresión en los diccionarios especializados, pero es una fórmula reconocida por los hablantes chilenos como propia. 2) Comida chatarra
“Exigen chaíto a comida chatarra con juguetes” http://www.lacuarta.com/noticias/cronica/2012/07/63-141472-9-exigen-chaito-a-comida-chatarra-con juguetes.shtml
Comida chatarra: manera despectiva para referirse a la “comida rápida”, la que generalmente tiene alto valores grasos en contraste a su escaso aporte nutricional. Esta expresión tampoco se ve registrada en los diccionarios especializados, pero es reconocida por los hablantes. 3) Matasanos
Matasanos se tenía tanta fe que operó tras pegarle miradita a internet http://www.lacuarta.com/diario/2005/10/20/20.02.4a.CRO.CIRUJA.html
Matasanos: forma despectiva para referirse a los médicos. Acusábanse de generar más enfermedades de las que se tenían.
- Eufemismos 1) Vuela alto Vuela alto, Darío Franco: Azul Azul le dio el filo al entrenador http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2013/07/64-156611-9-vuela-alto-dario-franco-azul-azul-le-dioel-filo-al-entrenador.shtml
32
Vuela alto: en este caso se emplea para aludir al despido de Darío Franco. Esta fórmula surge tras el deceso del animador chileno Felipe Camiroaga, a quién se le acuñó por su apodo de “Halcón”. En relación con esto, se utiliza el concepto para referir al corte o despido y adquiere un cariz humorístico, alejándose del sentimentalismo o respeto. - Esta forma no está registrada en los diccionarios especializados, probablemente por el poco tiempo desde que surgió, mas aún es reconocida por los hablantes del español de Chile.
2) Rellenita Le decían rellenita, pero tiene el mejor cuerpo del mundo http://www.lacuarta.com/noticias/mundo/2014/03/66-165364-9-fotos-le-decian-rellenita-pero-tiene-elmejor-cuerpo-del-mundo.shtml
Rellenita: forma suavizada para decir que la mujer tiene sobre peso sin adquirir una actitud agresiva o brusca. - Esta palabra no figura en los diccionarios especializados, probablemente por su consideración en el DRAE, aunque en él no se evidencia el carácter eufemístico con el que se le emplea en Chile. Según el DRAE:
relleno, na. 1. adj. Muy lleno. 2. m. Material con que se llena algo. 3. m. Picadillo sazonado de carne, hierbas u otros ingredientes, con que se llenan tripas, aves, hortalizas, etc. 4. m. Acción y efecto de rellenar. 5. m. Conjunto de cosas con que se acaba de llenar algo en que los objetos contenidos han dejado huecos, para asegurar aquellos, adornarlos o complementarlos. 6. m. Acción de llenado que se efectúa en los espacios vacíos de las minas, generalmente con tierra o gravas. 7. m. Parte superflua que alarga una oración o un escrito.
33
3) Liviana de cascos
[…]fue palo a palo con la hija de Don Francisco que la sacó al baile como una perrita "con chasquilla y liviana de cascos" http://www.lacuarta.com/contenido/65_6266_9.shtml
Liviana de cascos: expresión para aludir a la accesibilidad sexual de la mujer de manera más suave en contraste con las otras referencias existentes en el español de Chile. Como tal, la expresión tampoco cuenta con referencias en los diccionarios especializados, pero los hablantes la reconocen como parte de su propia lengua.
34
4.-Aspectos morfosintácticos: Género: http://www.lacuarta.com/noticias/mascotas/2013/04/528-152692-9-avestruz-baila-solitacuando-tocan-la-flauta.shtml
1) “Avestruz baila solita cuando tocan la flauta” La Cuarta. 2 de abril de 2013 Según Oroz: “ Ante palabras que comienzan por vocal, la lengua corriente reduce, a menudo, y la popular, siempre, los artículos definidos, en singular, a un solo sonido: l (-’ l, l ’ - : l’ agua, l’ empresa, l’ intendencia); de ahí la vacilación en el uso del género en casos como l’ asma, l’ armazón, l’ azúcar, l’ almíbar, l’ avestruz. 199 El género de la palabra avestruz es masculino, pero en Chile se utiliza tanto en femenino como en masculino. Es común ver el uso de “la avestruz”, por lo que se tiende a pensar que es un forma femenina y se adjetiva de esta manera como en “solita”. 2) http://www.diariolibertador.com/?q=articulo-cultura&id=99 La cortapluma http://www.rioenlinea.cl/index.php/policial/3623-asaltan-casa-de-la-madre-del-alcalde-devaldivia-delincuente-la-amenazo-con-un-cortaplumas Un cortapluma Según Oroz: Entre los nombres compuestos hay a veces vacilación respecto del género, en la lengua popular de todo el país, en: cortaplumas, paraguas, coliflor; la cortapluma, la paragua ( con pérdida de la -s final interpretada como signo de plural); el coliflor, que ocurren a lo largo del país, aunque no con mucha frecuencia. 200
En la palabra compuesta “cortapluma” hay una vacilación r especto del género en la lengua popular (Oroz,200), pues vemos como se utiliza tanto en femenino como en masculino, similar a lo que sucede en avestruz. Más que una intención en su uso, vemos que se podría utilizar en femenino, a pesar de ser masculino, por su terminación en -as. 4) El presidente ruso asistirá a la final del Mundial de Brasil http://www.lasegunda.com/Noticias/Deportes/2014/06/943084/El-presidente-rusoasistira-a-la-final-del-Mundial-de-Brasil Los detalles de la distendida visita de la presidenta a Juan Pinto Durán. http://www.latercera.com/noticia/deportes/futbol/mundial/2014/06/2836-580886-9los-detalles-de-la-distendida-visita-de-la-presidenta-a-juan-pinto-duran.shtml Varios sustantivos terminados en -o, -e, o en consonante, que en español son de ambos géneros, muestran la tendencia a la diferenciación, creando un femenino en -a. (Oroz) 202 35
En el caso de “presidente”, que es un sustantivo común en cuanto al género, puede ser femenino o masculino según su artículo, pero en Chile se tiende a decir “la presidenta”. Se utiliza con la intención de igualar a la mujer en cuanto a los cargos de poder a los hombres, pero hoy ya se encuentra naturalizada.
Número 1) “Soy bajito, tengo los ojos cafeses” “A los sustantivos terminados en vocal acentuada se agrega -ses para formar el plural”. Oroz http://www.datanta-chile.com/user-view_user-46178.html Expresión de uso inculto, se utiliza con la intención de alcanzar estatus, creando una formación innecesaria por asimilación a otras formas que forman su plural en -ses. 2) “La voces indígenas incorporadas al castellano de Chile, es decir, españoliz adas, proceden en la formación del plural de acuerdo con las normas de la lengua castellana” Oroz, 217 http://www.lacuarta.com/noticias/espectacular/2011/04/65-102297-9-la-portman-sechoreo-con-cahuines-del-cisne-negro.shtml Esta voz indígena incorporada al castellano, cagüín, se pluraliza según las normas de la lengua castellano. Esta pluralización se realiza con una intención integradora, pues se incorporan al uso los indigenismos y se someten a las reglas del español para masificarse. 3) tours http://www.lacuarta.com/diario/2003/04/20/20.05.4a.CRO.TOUR.html “El plural de los extranjerismos: muchas veces los vocablos terminados (ortográficamente) en consonante agregan solo -s en el habla culta”. Oroz, 216. El plural de los extranjerismos que terminan ortográficamente en consonante, se pluralizan en -s cuando la intención es mantener el extranjerismo en su forma original, generalmente para mantener el estatus de la palabra en el ámbito en el que se utiliza.
- Diminutivos 1) Chiquillo
Chiquillo de moledera "reempujó" desde el segundo piso a paradocente que lo chantó http://www.lacuarta.com/diario/2007/04/26/26.06.4a.CRO.REEMPUJO.html 36
Chiquillo/ -illo: su uso puede ser de carácter afectivo “mi chiquilo” o, como es el presente caso, de carácter despectivo, generalmente con este sentido se realiza como la fórmula “chiquillo de + calificativo”. 2) Le dio una manito
“Gokú le dio una manito al Colo” http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2011/05/64-105572-9-goku-le-dio-una-manito-al-colo.shtml
Le dio una manito / -ito: dar una mano, en el español de Chile, es una expresión que se comprende como brindar ayuda. El empleo del diminutivo ofrece un carácter afectivo positivo y está dado porque el jugador aludido es de uno de los más importantes rivales de Colo-colo, quien con su participación los favoreció.
3) Palmaditas
“Secre declara que alcalde le daba palmaditas” http://www.lacuarta.com/diario/2007/03/15/15.02.4a.CRO.SECRE.html
Palmaditas / -itas: En este caso el diminutivo adquiere un carácter atenuador y casi humorístico ante la situación de acoso sexual efectuado por el empleador.
-Conjugaciones verbales Dentro de las conjugaciones verbales características del español de Chile está dado por formas terminadas en – ear (coquetear) y las terminaciones en – y / -i (cantay, estay). En la NII se confunden los verbos de la 2° conjugación con los de la 3° en el presente de indicativo (tenimo). 1) Parrandear
Miguelo salió de la capacha con ene ganas de parrandear http://www.lacuarta.com/diario/2004/06/05/05.17.4a.ESP.MIGUELO.html 37
2) Cantai ¿Y cantai? http://www.lacuarta.com/diario/2004/11/08/08.24.4a.ESP.ISRAEL.html
3) Tenimo
“[…] porque le "tenimo" un pulento guardián al condominio llamado Tierra” http://www.lacuarta.com/iphone/noticias/vuelta-al-mundo/2011/08/66-112709-9-albricias-ovni-salvo-ala-humanidad-y-ni-supimos.shtml
-Prefijos Según Oroz, en la formación de sustantivos y adjetivos los prefijos más usados en el español de Chile son: a-, des-, in-, en- pre-, sub-, anti-. 1) Agringado
Historia del chilenito a gringado que cruzó a nado canal Beagle. http://www.lacuarta.com/diario/2004/02/02/02.07.4a.CRO.NADADOR.html
La expresión agringado se utiliza con la intención de caracterizar a personas que manifiestan costumbres propias de la cultura norteamericana.
2) Descueve
Luis Jara a Dichato con casi 30 kilos menos: "Me siento el descueve". http://www.lasegunda.com/Noticias/CulturaEspectaculos/2013/02/819179/luis-jara-a-dichato-con-casi30-kilos-menos-me-siento-el-descueve 38
Este chilenismo es utilizado para referirse a la cualidad de ciertos estados u acontecimientos.
3) Prenatal
Ministra de Justicia deja su cargo por prenatal y presentará renuncia en marzo http://www.latercera.com/noticia/politica/2013/12/674-555024-9-ministra-de-justicia-deja-su-cargo-por prenatal-y-presentara-renuncia-en-marzo.shtml
La palabra prenatal es utilizada para referirse al estado anterior al nacimiento.
4) E ncachao
Como andaba atorrante, así como ahora, me peinaron y pusieron un terno, y quedé súper encachao, tirando la media pinta. http://www.theclinic.cl/2012/12/13/seria-feliz-protagonizando-una-de-pistoleros/
El término encachao es utilizado para enfatizar en el buen aspecto que lucía el protagonista de la noticia. A su vez, rescata el dinamismo propio del lenguaje coloquial. En el caso de los prefijos reforzativos, Oroz menciona que los más característicos corresponden a: super-, ultra-, hiper-. 1) Super-
"Parece que este Schilling ha cambiado su círculo de amigos a uno que es súperf laite y Kel no está de acuerdo con él. Por lo tanto, no lo acompaña en casi nada". http://www.lacuarta.com/iphone/noticias/espectacular/2011/11/65-117656-9-kel-le-perdono-lindorfeo-aschilling.shtml
El adjetivo “súperflaite” se usa con la intención de estereotipar las características de un grupo de personas, el prefijo súper ayuda a intensificar dicha categoría. 2) Hiper-
¡Si el cabro es hipersensible! Pero la señorita lógica se hizo presente y el Bombardero arrasó con las preferencias de la barra pop desde el primer día. http://www.lacuarta.com/contenido/64_15793_9.shtml
39
La intención comunicativa de este adjetivo es ironizar respecto del carácter del personaje aludido.
En cuanto a los seudoprefijos, destaca el uso de auto-. 1) Auto-
Mariela Montero se autoexilió de la farándula. http://www.lacuarta.com/noticias/espectacular/2012/10/65-145531-9-marielita-montero-le-dijo-chao-a-lafarandula.shtml
La intención comunicativa del concepto utilizado pone en evidencia que la situación en la que se encuentra la implicada es consecuencia de sus propias decisiones, es decir, responsabiliza a la persona aludida.
-Sufijos Las partículas más características para la formación de sustantivos y adjetivos en el español de Chile son: -a, -e, -o, -eo, -ada,-ado,-ida,-ido. 1) -a: Detalles de la última conversa entre Paul Walker y su padre. http://www.lacuarta.com/noticias/espectacular/2013/12/65-162292-9-detalles-de-la-ultima-conversa-entre paul-walker-y-su-padre.shtml
La intención comunicativa de la palabra “conversa” es otorgarle un carácter más coloquial y más ligero a una situación comunicativa seria y profunda, como es la conversación declaratoria antes de la muerte.
2) -eo: Bal eo ocurrido en estación ferroviaria en San Bernardo deja un guardia muerto. http://www.emol.com/noticias/nacional/2014/03/28/652465/desconocidos-disparan-contra-vigilante-de-laestacion-de-trenes-de-san-bernardo.html
40
La estrategia pragmática que se busca con la utilización de la palabra “baleo” es darle un carácter más coloquial a un hecho trágico, relativo a la prensa roja. 3) -ada: Los memes con que la hinchada holandesa "calienta" el duelo ante Chile. http://www.tvn.cl/fifaworldcup/noticias/los-memes-con-que-la-hinchada-holandesa-calienta-el-dueloante-chile-1292991
La utilización del término “hinchada” busca caracterizar a un conjunto de personas que siguen con fervor a alguien o algo. 4) -ida: Universidad de Chile fue barr i da en segundo choque ante Dorados. http://www.cooperativa.cl/noticias/deportes/futbol/u-de-chile/universidad-de-chile-fue-barrida-ensegundo-choque-ante-dorados/2005-07-23/223337.html
Se utiliza el término “barrida” con el propósito de intensificar el efecto de la acción, en este caso, de la derrota sufrida por Universidad de Chile. Rodolfo Oroz nos aclara que de los sufijos antes mencionados el más productivo es la terminación – ada, la que suele fundirse en un tema verbal y, algunas ocasiones, en postnominales. Muestra de ello son los sustantivos postverbales con verbo auxiliar (echar, hacer, pegar, dar) en reemplazo del verbo simple: pillada, afilada, aguaitada, buitreada, embarrada, pestañada, etc.
“Los reflejos se hacen más lentos y en cualquier momento una pestañada puede matar a una familia, puede matar a cinco o seis personas y por las fatigas tenemos que lamentar muchas vidas” http://radioagricultura.cl/client/8690-Matthei-lanz%C3%B3-campa%C3%B1a--La-fatiga-mata--paraimpulsar-el-respeto-al-descanso-de-camioneros.html
La intensión comunicativa que se persigue utilizando este sustantivo es la de atenuar el efecto que podría tener dicha acción.
“Por eso, al Parrillero no le quedó otra que sumar dos más dos y cuando entró en la pieza y le llegó una cachetá de botiquín y de buitreada de Gonzalito de vuelta, no lo podía creer”. http://www.lacuarta.com/iphone/noticias/deportiva/2011/11/64-117874-9-el-nino-se-hizo-hombre-yecho-a-los-pasteles.shtml 41
Este término es utilizado con la finalidad de ironizar con respecto al conflicto presentado en la noticia. Busca bajarle el perfil. En cuanto a los derivados de sustantivos formados por los sufijos – ada o -ado, Oroz nos presenta como distintivas las siguientes formas: cachetada, puntada, tincada, cochinada, indiada, pailada, carbonada, alfombrado, entre muchas otras.
Pedro Bello: "Nos salpicó la cochinada de Marco Enriquez-Ominami". http://www.elobservatodo.cl/noticia/politica/pedro-bello-nos-salpico-la-cochinada-de-marco-enriquezominami
El presente sustantivo es utilizado con la intención de atenuar, por medio del uso de un registro coloquial, el carácter de delito que el implicado otorga a la acción de Marco Enríquez-Ominami. En El Quisco harán el arroll ado de huaso más largo de Chile http://www.soychile.cl/San-Antonio/Sociedad/2012/02/15/72032/En-El-Quisco-haran-el-arrollado-dehuaso-mas-largo-de-Chile.aspx
El término “arrollado” es utilizado para designar un tipo de alimento que se caracteriza por ir enrollado. Otras formas características del español de chile son las compuestas por el prefijo – erío y -ería. La primera se relaciona con lugares de vente o de trabajo: bicicletería, amansadería, tostaduría; la segunda, con colectivos: rotería, gritería, mosquerío y con la clasificación de una conducta: cargosería, politiquería.
Dueño de amasand ería muere baleado cuando intentaba repeler asalto en Los Ángeles http://www.emol.com/noticias/nacional/2014/04/29/657659/carabineros-de-los-angeles-investiga-robocon-homicidio.html
El presente sustantivo es utilizado con la finalidad de designar el lugar de trabajo de quienes fabrican el pan y el lugar donde se llevó acabo la noticia.
42
"Basta de politiquería barata, basta de perjudicar al país, porque lo que están haciendo es un acto de gravísima irresponsabilidad política", dijo Chadwick. http://www.cooperativa.cl/noticias/pais/politica/municipales/ministro-chadwick-basta-de-politiqueria barata-no-falta-un-voto-en-chile/2012-10-31/200735.html
La expresión politiquería es utilizada con la finalidad de denostar la forma de hacer y tratar la política dentro del país. Otros sufijos propios del uso del español de Chile son las formaciones terminadas en – ez, -eza, – anza, ancia, -encia; -ario, -ato.
"Lo que me parecería una patud ez es que (la derecha) no acoja el proyecto íntegro del Ejecutivo", dijo con ironía el Jefe de Estado. http://www.lanacion.cl/noticias/pais/lagos-seria-una-patudez-que-la-derecha-parlamentariarechazara-la-iniciativa/2006-01-06/203256.html
E l sustantivo utilizado en la presente noticia busca llevar a un término más coloquial la acusación que realiza el Jefe de Estado, por lo tanto, atenúa, pero a la vez ironiza al respecto.
El término “mariguanza” posee aquí una intención metalingüística. "Las mariguanzas" tuvieron varios significados: piruetas, gestos, trámites, movimientos sospechosos o exagerados, etc. http://www.lacuarta.com/diario/2003/06/27/4a.FICHA.FICHA.html
También, Oroz, hace mención a los sufijos -ero, -era que designan ocupaciones: aguatero, boletero, casero, cogotero, tortillo. En cuanto a la conformación de adjetivos destaca la partícula – ero: cahuinero, chancletada. A su vez, este sufijo está presente en la conformación de los sustantivos con sentido superlativo, tales como: montonera, pelotera...así como en conformación de sustantivos abstractos y en cierto nombres de cosas: billetera, chauchera. 43
Dos cogot eros que operaba en el sector oriente de la capital fueron condenados a 13 y 15 años de cárcel como autores de dos delitos de robo con intimidación. http://www.emol.com/noticias/nacional/2007/04/24/253663/cogoteros-del-sector-oriente-fueroncondenados-a-13-y-15-anos-de-carcel.html
La intención comunicativa del término “cogoteros”, en esta frase, busca caracterizar a un tipo de asaltante, de manera tal de familiarizar al lector con las formas de operar de este tipo de individuos. Nelson Tapia se defendió de los que lo tildaban de cahuinero. http://www.soychile.cl/Santiago/Espectaculos/2012/04/30/88133/Nelson-Tapia-se-defendio-de-losrumores-que-lo-tildaban-de-cahuinero.aspx
El presente adjetivo tiene por finalidad caracterizar despectivamente a un tipo de persona, que en relación a lo expresado en la noticia se relaciona con un tipo de persona muy proclive a filtrar y hacer pública información confidencial y, por lo tanto, genera conflicto. Otra de las conformaciones más destacadas en el español de Chile corresponde a las formas adjetivas compuestas por los sufijos – oso y – udo. El primero expresa abundancia, intensidad o grado superlativo: chinchoso, cargoso, hostigoso, maldadoso, odioso, pasoso; en el segundo caso destacan las formas que aluden al defecto de una persona o animal: chalchudo, canilludo, ojudo, espinilludo, así como también las formas que aluden a una abundancia o cualidad en grado superlativo: agalludo, bolsudo, corajudo, latigudo, suertudo.
Aman ser odiados y para ello son odiosos con todo y con todos. http://www.latercera.com/noticia/tendencias/2013/06/659-528510-9-haters-esa-personalidad-odiosa-quese-expande-en-las-redes-sociales.shtml
44
Este adjetivo se utiliza con la intención de intensificar el comportamiento antipático de ciertas personas. Fran Undurraga gritó ¡Viva Chile! junto al suert udo guatón Hulk. http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2014/06/64-169682-9-fran-undurraga-grito-viva-chile junto-al-suertudo-guaton-hulk.shtml
El término suertudo es utilizado con la intención de ironizar con respecto al protagonista de la noticia, quien no es muy agraciado, pero que sin importar ello tuvo la suerte estar acompañado de una espectacular modelo. Finalmente, otras de las formas más características del español del Chile son las compuestas por los sufijos desvalorativos como: -ucho, -eque, -eco, -ueco,- iento, -ento, Dirección Meteorológica de Chile dice que El Niño llegará debil ucho. http://www.lun.com/LunMobileIphone//Pages/NewsDetailMobile.aspx?dt=2014-0516&PaginaId=18&SupplementId=0&bodyid=0&IsNPHR=0
ucho, - oco, -oto, -uco, -ulo, -uto.
El adjetivo utilizado en la presente frase tiene como finalidad ironizar respecto a cómo se presentará el fenómeno de El Niño, y, a su vez, atenuar las consecuencias que dicha manifestación puede traer.
“El Estado es flacuchento, no tiene músculos y hay que hacer un salto con las reformas de educación y tributaria”, aseveró. http://www.lanacion.cl/noticias/pais/politica/jackson-hace-reparos-a-reforma-tributaria-tenemos-unestado-flacuchento/2014-05-09/192157.html
45
La intención comunicativa que se persigue utilizando el presente adjetivos es caracterizar despectivamente al Estado. ¡Por la CTM! Somos los hinchas más pit ucos de Latinoamérica http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2014/06/64-169213-9-por-la-ctm-somos-los-hinchas-mas pitucos-de-latinoamerica.shtml
El adjetivo “pitucos” es utilizado con la intención de ironizar al respecto del mal vocabulario que han empleado los hinchas chilenos durante el mundial de fútbol.
46
5.- Aspectos fonéticos A continuación se realizará un análisis fonético de rasgos distintivos del habla chilena en un comercial de la marca comercial de gas "Lipigas". En este se muestra una conversación entre el característico perro de la marca y el futbolista Gary Medel.
https://www.youtube.com/watch?v=KeX1-QSWNcc
1) Aló, aló, código [amaríyo] al rescate [amaríyo]: según Oroz, en la mayor parte de Chile, la y corresponde igualmente a la pronunciación de ll : lluvia yúҌ ja y en el lenguaje enfático llega hasta a convertirse en africada y ̂úҌ ja. (116) Sobre este fenómeno, Rabanales dice que debido al yeísmo en Chile se pronuncian de igual manera poyo y pollo, vaya y valla, aunque aún hay regiones donde se mantenga tal diferencia. (Rabanales: 566). 2) Gary, ¿ [me:ʰkušá ̯i ] ?
[me:ʰkušá ̯i ]: en esta expresión se presentan tres fenómenos fonéticos simultáneamente: la reducción, la aspiración y la fricativización. Primero hay una reducción que, según Oroz, genera una e larga (Oroz,1964:74). En segundo lugar, hay una aspiración de la /s/ ante consonante, que Rabanales ejemplifica con mismo> miʰ mo . Finalmente, la fricativización de la palatal africada, el mismo autor propone que en el norte, al igual que en Andalucía, la pronunciación es mu š á š o y se daría de manera alterna la š y la ̂ c en Valparaíso. 47
Reducción en La Cuarta: "En China, entre los muchos récords y noticias olímpicas que inundan las portadas de los diarios en Pekín, destaca también el triunfo de González: "Achipum dio waxi cheo a Blake" (Bombardero derrotó a Blake) señala el diario Me Tay We y anuncia el choque contra el musculín español como plato de lujo del certamen" (En este caso, se utiliza para reducir la expresión "me'tay hueveando" en un sentido humorístico).
http://www.lacuarta.com/contenido/64_17200_9.shtml Aspiración en La Cuarta: "La despidieron por tener grandes 'loh peshoh' " http://www.lacuarta.com/noticias/vuelta-al-mundo/2012/05/66-137101-9-la-despidieron por-tener-grandes-loh-peshoh.shtml
Fricativización en La Cuarta: "¡Qué concejala se perdió Shile!" http://www.lacuarta.com/noticias/espectacular/2014/02/65-165234-9-la-columna-del profesor-salomon-bienvenido-al-club-ruddy-rey.shtml
3) Yo te caliento el bistec, te lo dejo del [gwán ] [gwán ] : esta expresión extranjera comienza con el diptongo ua, el que, según Oroz, se refuerza comúnmente en Chile con una velar según una antigua tendencia española ( Oroz, 1964: 61). Reforzamiento de diptongo en La Cuarta:
48
"Avisadores
la
pasaron
del
guan
con
La
Cuarta"
http://www.lacuarta.com/diario/2004/11/17/17.28.4a.CRO.APIOVERDE.html 4) Y le ponís tres mil [kwatrosjén ̦toʰ no'én ̦ta pe ̄r iklíneʰ] [kwatro'θ jen ̦toʰ noé n ̦ta pe ̄r iklíneʰ]: en [kwatrosjén ̦toʰ] podemos reconocer el seseo, que es general en Chile, pues la θ no se reconoce. También podemos constatar la pronunciación africada del grupo /tr/.En la palabra [noén ̦ta] se presenta una pérdida de la fricativa sonora, la que Oroz dice que sucede en la lengua popular de todo el país con ejemplos como andube- andúe, caballero- caayero, cabeza- kaesa. (Oroz, 1964: 133). En la segunda palabra se presenta una aspiración de la s, que según el mismo autor, es un fenómeno común no solo en Chile, sino que en muchos países hispanoamericanos. Según él , se semiaspira en el habla culta y se aspira del todo en el habla popular (Oroz, 1964: 101).
Pérdida de la fricativa en La Cuarta "Registro subido a Youtube muestra al delantero nacional interpelando a su nuevo enemigo: "el caeza e' chancho".
http://www.lacuarta.com/noticias/deportiva/2014/03/64-165596-9-video-pituquitomensaje-de-eduardo-vargas-es-furor-en-las-redes-sociales.shtml
Aspiración en La Cuarta "No paha na' tío, me están confundiendo", dijo el pequeño demonio con un libreto aprendido de memoria". http://www.lacuarta.com/diario/2006/05/11/11.05.4a.PICA.PARAPICAR.html Con respecto a la intencionalidad que tiene el uso de estas expresiones, podemos decir
49
que, en el caso particular de esta publicidad, se utilizan estos fenómenos fonéticos para mostrar cercanía a los posibles consumidores con el uso de un lenguaje más bien popular e informal, de tono juguetón, relajado y humorístico, pues algunos fenómenos se exageran, tales como la fricativización de la s a final de sílaba, como en e š tai ̯ , fenómeno más bien aislado y particular. Ahora bien, en estricto rigor de uso y en un contexto no publicitario, el uso de estas formas denota un habla informal, pues las realizaciones cuidadas se remiten solo al ámbito culto formal y hasta cierto punto, pues, por ejemplo, si en el habla culta formal se semiaspira la s, en la informal se pierde por completo en el contexto de final de sílaba o de palabra.
50
6.- Análisis de fuentes
Diccionario de modismo: http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php?letra=Q Diccionario de chilenismo y americanismos léxicos: http://www.dechile.net/?chilenismos Diccionario “chileno”: http://www.chistesbromasytonteras.cl/diccionario_chileno.htm Enciclopedia de Chile: http://inciclopedia.wikia.com/wiki/Chile Guía de chilenismos para turistas: http://www.turismochile.com/datos/chilenismos.php Blog de chilenismos: http://editorialtejemedios.blogspot.com/2013/09/algunos-de-nuestroschilenismos.html Blog de chilenismos: http://laortografiaimporta.blogspot.com/ Audiodiccionario de chilenismos: http://chilenismostream.blogspot.com/
Comentario: La mayoría de los enlaces revisados hacen un tratamiento de las formas del español de Chile y de los americanismos léxicos de manera superficial, ya que solo se limitan a mostrar aspectos léxicos de este, dejando fuera rasgos como lo morfosintáctico, lo fonético y lo pragmático. A su vez, la perspectiva sincrónica con la cual abordan las manifestaciones del español de Chile, pasa por alto los aspectos históricos y culturales; tal como sucede en el caso del blogspot “editorialtejemedios”, el bloguero alude a cierto contenido histórico de las formas tratadas, pero dicha argumentación carece de cientificidad y responde más bien a acotaciones de un aficionado. Desde esta perspectiva, y considerando que los sitios mencionado y elegidos acá son fuentes de gran llegada al público, pues son sumamente accesibles a la hora de su rastreo por el buscador, consideramos que los contenidos tratados no responden a un criterio académico y, por lo tanto, confiable. En relación a lo mencionado anteriormente, cabe destacar que la mayoría de las páginas visitadas catalogan esta temática dentro del contenido de entretención, recreación y humor. Sin embargo, el carácter humorístico con el que abordan el tema, se traduce, lamentablemente, en una falta de seriedad del mismo. De esta manera, por ejemplo, el uso de la ortografía, que suponemos trata de rescatar el dinamismo de la oralidad del español de Chile, no se ajusta a la norma y se presentan múltiples faltas tanto de acentuación como de puntuación. Por otra parte, el concepto de chilenismo con el que trabajan estás páginas corresponde a una generalización que deja fuera los principales fenómenos propios de la variedad lingüística. En ninguna página se hace referencia a si los términos empleados corresponde a un chilenismo de extranjera, indígena o a voces que han modificado su 51
significado en Chile, chilenismo semasiológico. Con ello se pierde gran parte del significado histórico que contienen los chilenismos, ya que en la medida que el hablante “común” ignora la procedencia de la terminología empleada, ignora también con ello el sentido pragmático de la misma, esto se ve reflejado muchas veces en las malas interpretaciones que se hacen los conceptos empleados. Ahora bien, entendiendo que como futuros profesores de Lenguaje y Comunicación nuestra tarea consiste en entregar no solo una visión normativa del uso del lenguaje, sino también prescriptiva del mismo. Por ello consideramos que es didácticamente útil la existencia de los enlaces seleccionados, siempre cuando enseñemos a nuestros estudiantes a filtrar la información dentro de la web y contrastar esta con fuentes oficiales, pues estos son reflejo del panorama lingüístico actual, que, mucha veces sin consciencia histórica, evidencia los usos y formas que hoy son parte de nuestra cultura. Finalmente y atendiendo al último punto mencionado, las páginas que consideramos más útiles y significativas para nuestra futura labor docente corresponde a la guía de chilenismos para turistas (http://www.turismochile.com/datos/chilenismos.php), ya que las definiciones utilizadas están respaldada por la RAE; el blog de chilenismos (http://laortografiaimporta.blogspot.com/), cuyo contenido gráfica el uso de chilenismos en ejemplos muy cotidianos; y, finalmente, consideramos que la enciclopedia de Chile (http://inciclopedia.wikia.com/wiki/Chile) es un material muy útil para trabajar los contenidos de cultura e identidad, ya que por medio del humor, rescata las formas lingüísticas propias de nuestra cultura; además, podría ser utilizado como material para alguna actividad, cuyo objetivo sea el cambio de la norma utilizada allí por una de carácter culto-formal.
52
7.- Conclusión
El presente trabajo busca visibilizar los distintos aspectos que configuran el uso del español de Chile y que, por lo tanto, caracterizan nuestra cultura e identidad. Es en la realización del sistema donde más rápidamente podemos evidenciar los cambios del uso lingüístico, por ello, nuestro trabajo examina las formas más características de nuestra lengua, a través de medios masivos de comunicación actuales y cotidianos, como son la prensa escrita, la publicidad, la televisión e Internet, formatos que rescatan el uso coloquial, propio de la idiosincrasia chilena. Ahora bien, como futuros docentes es importante estudiar y enseñar el lenguaje no solo desde un punto de vista prescriptivo, sino también desde su descripción, pues es por medio de esta que podemos dar cuenta de la plurinormatividad de la lengua. Enseñar a nuestro estudiantes el porqué de las distintas realizaciones del español de Chile, es decir, hacerlos conocedores de manera más acabada de las manifestaciones propias de nuestra lengua, por medio del estudio de los aspectos morfológicos, léxicos y fonéticos, hará de estos hablantes más conscientes y competentes al momento de enfrentarse a una situación comunicativa. En síntesis, conocer y comprender nuestra lengua es conocer y comprender nuestra historia y cultura, por lo tanto, transmitir la capacidad de apertura y cuestionamiento ante la realidad lingüística de nuestros estudiantes es tarea de los docentes que guiarán su formación, está en manos de nosotros volver significativo y propio el universo discursivo que rodea a nuestros alumnos, por ello herramientas didácticas como el presente trabajo de investigación contribuyen a otorgar sentido a lo que vemos, escuchar, leemos, reproducimos y creamos.
53