38491 REPSOL VASA 18V32LN 22020 - 22025 173391
Vaasa Factory Tarhaajantie 2, FIN-65101 Vaasa, Finland Tel. +358 10 709 0000, Tlx 74251 wva sf Fax (Service) +358 6 356 7355 Fax (Spare parts) +358 10 709 1380
Copyright by Wärtsilä Finland Oy All rights reserved. No part of this booklet may be reproduced or copied in any form or by any means (electronic, mechanical, graphic, photocopying, recording, taping or other information retrieval systems) without the prior written permission of the copyright owner.
THIS PUBLICATION IS DESIGNED TO PROVIDE AN ACCURATE AND AUTHORITATIVE INFORMATION WITH REGARD TO THE SUBJECT-MATTER COVERED AS WAS AVAILABLE AT THE TIME OF PRINTING. HOWEVER, THE PUBLICATION DEALS WITH COMPLICATED TECHNICAL MATTERS SUITED ONLY FOR SPECIALISTS IN THE AREA, AND THE DESIGN OF THE SUBJECT-PRODUCTS IS SUBJECT TO REGULAR IMPROVEMENTS, MODIFICATIONS AND CHANGES. CONSEQUENTLY, THE PUBLISHER AND COPYRIGHT OWNER OF THIS PUBLICATION CAN NOT ACCEPT ANY RESPONSIBILITY OR LIABILITY FOR ANY EVENTUAL ERRORS OR OMISSIONS IN THIS BOOKLET OR FOR DISCREPANCIES ARISING FROM THE FEATURES OF ANY ACTUAL ITEM IN THE RESPECTIVE PRODUCT BEING DIFFERENT FROM THOSE SHOWN IN THIS PUBLICATION. THE PUBLISHER AND COPYRIGHT HOLDER SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES BE HELD LIABLE FOR ANY FINANCIAL CONSEQUENTIAL DAMAGES OR OTHER LOSS, OR ANY OTHER DAMAGE OR INJURY, SUFFERED BY ANY PARTY MAKING USE OF THIS PUBLICATION OR THE INFORMATION CONTAINED HEREIN.
7IVZMGI(ITEVXQIRX ;ÇVXWMPÇ*MRPERH3]7IVZMGI 43&S\*-2:EEWE*MRPERH (YVMRKSJJMGILSYVW GEPPSTIVEXSV SVER]HMVIGXHMEPRYQFIV
;ÇVXWMPÇ*MRPERH3]7IVZMGI 43&S\*-28YVOY*MRPERH (YVMRKSJJMGILSYVW GEPPSTIVEXSV SVER]HMVIGXHMEPRYQFIV
1SFMPI8IPITLSRI2YQFIVW 2MKLXWERH[IIOIRHWTPIEWIGEPPQSFMPITLSRIJSVWIVZMGIIRKMRIIVSVWTEVITEVXWEWWMWXERGI :EEWE
8YVOY
7IVZMGI8IPIGSTMIVW :EEWE
8YVOY 7IVZMGI 7IVZMGI7EPIW7YTTSVX %QIVMGEW 2SVXL'IRXVEPERH )EWX)YVSTI 7SYXL)EWX )%WME *MRPERH 8IGLRMGEP7IVZMGI 8VEMRMRK 7IVZMGI4VSNIGXW *MIPH7IVZMGI (SGYQIRXEXMSRERH 7SJX[EVI7]WXIQW 0SKMWXMGW
7IVZMGI7EPIW7YTTSVX 7SYXL)YVSTI%JVMGE 1MHHPI)EWX7SYXL %WME *MIPH7IVZMGI 8IGLRMGEP7IVZMGI 8VEMRMRK 7IVZMGI4VSNIGXW (SGYQIRXEXMSRERH 7SJX[EVI7]WXIQW 0SKMWXMGW
(MVIGXHMEPRYQFIVXSGSRXEGXTIVWSRW (YVMRKSJJMGILSYVW
7IVZMGI7EPIW Kimmo Kohtamäki
+358 10 709 2860
General Manager
Mobile:
+358 40 558 2372 kimmo.kohtamaki@ wartsila.com
Beatrice Nyberg
+358 10 709 2861
Johanna Kilpinen
+358 10 709 3260
Assistant in Vaasa
[email protected]
Assistant in Turku
[email protected]
Sten-Eric Björkman
+358 10 709 2822
Service Manager
Mobile:
7SYXL)EWX )EWX%WME Pasi Hautakoski +358 10 709 2826 Regional Manager
Mobile:
+358 40 565 8237
+358 40 589 3443
[email protected]
sten-eric.bjorkman @wartsila.com
Kai Laine
+358 10 709 2838
John Stolker
+358 10 709 2829
Service Manager
Mobile:
Service Manager
Mobile:
+358 40 520 0801
+358 40 529 1101
[email protected]
[email protected]
1MHHPI)EWX-RHME4EOMWXER Tom Backlund +358 10 709 3317 Regional Manager
Mobile:
Harri Leinonen
+358 10 709 3314
Service Manager
Mobile:
+358 40 729 2535
+358 40 500 5498
[email protected]
[email protected]
Klaus Westerinen
+358 10 709 3281
Service Manager
Mobile:
+358 40 502 6882
[email protected]
2SVXL'IRXVEP )EWX)YVSTI Kari Koski-Tuuri +358 10 709 2875 Regional Manager
Mobile:
Jari Lemberg
+358 10 709 1307
Service Manager
Mobile:
+358 40 513 6876
+358 40 748 6609
[email protected]
jari.lemberg @wartsila.com
Ton Makkee
+358 10 709 1860
Kim Östman
+358 10 709 1824
Service Manager
Mobile:
Service Manager
Mobile:
+358 40 762 5563
+358 40 836 5579
[email protected]
[email protected]
7SYXL)YVSTI%JVMGE Keijo Nieminen +358 10 709 3235 Regional Manager
Mobile:
Hannu Koski
+358 10 709 3144
Service Manager
Mobile:
+358 40 820 9235
+358 400 859 144
[email protected]
[email protected]
Olli Laakso
+358 10 709 3062
Service Manager
Mobile:
+358 400 863 062
[email protected]
%QIVMGEW Juha Kuusisto
+358 10 709 2842
Chris Morgan
+358 10 709 2709
Regional Manager
Mobile:
Service Manager
Mobile:
+358 40 516 2902
+358 10 751 8285
[email protected]
[email protected]
Jari Mäki
+358 10 709 1571
Service Manager
Mobile:
+358 40 524 4370
[email protected]
*MRPERH Vesa Honkela
+358 10 709 2837
Sales Manager
Mobile:
+358 40 550 8815
[email protected]
Eero Hakala
+358 10 709 1632
Guy Blomquist
+358 10 709 3475
Account Manager
Mobile:
Account Manager
Mobile:
+358 40 552 2512
+358 40 592 0488
[email protected]
[email protected]
Christian Wickström
+358 10 709 2746
Ville Packalén
+358 10 709 3642
Account Manager
Mobile:
Account Manager
Mobile:
7IVZMGI4VSNIGXW Leif Enlund Manager, Service Projects
+358 40 556 3947
+358 40 502 4472
christian.wickstrom@wartsila. com
[email protected]
+358 10 709 2906 Mobile:
+ 358 40 501 9262
[email protected]
Harri Kanerva
+358 10 709 2830
Jari Korpela
+358 10 709 2877
Manager, El. & Automation Technology
Mobile:
Sales Support Manager
Mobile:
+358 40 762 2219
+358 400 361 977
[email protected]
[email protected]
Mika Mannelin
+358 10 709 1276
Manager, Mechanical & Combined Technologies
Mobile:
+358 40 510 4538
Jukka Suvanto Sales Support Manager
+358 10 709 3616 Mobile:
+358 40 727 3034
[email protected]
8IGLRMGEP7IVZMGI Krister Slotte
+358 10 709 3406
Ari Reunanen
+358 10 709 3063
General Manager
Mobile:
Manager Wärtsilä 46, 50DF
Mobile:
+358 400 526 763
[email protected]
+358 40 835 8581
[email protected]
Pia Jerkku
+358 10 709 3178
Stefan Rösgren
+358 10 709 2803
Assistant in Turku
[email protected]
Manager Wärtsilä 20, Vasa 22, 24
Mobile:
+358 40 732 2691
[email protected]
Nancy Dahl
+358 10 709 2781
Jonas Sundblom
+358 10 709 1835
Assistant in Vaasa
[email protected]
Manager Vasa 32, Wärtsilä 32 & Wärtsilä 32, 34 Gas Engines
Mobile:
+ 358 40 735 1835
[email protected]
Johan Pellas
+358 10 709 2806
Olli Tarvonen
+358 10 709 2783
Manager Condition Based Maintenance
Mobile:
Mobile:
[email protected]
Technical Manager Wärtsilä 32, 34 Gas Engines
Karl-Erik Lindholm
+358 10 709 2790
Karl-Johan Nixholm
+358 10 709 2807
Manager Automation & Measurements
Mobile:
Technical Manager Wärtsilä 32
Mobile:
+358 40 732 2687
+358 40 732 2689 karl-erik.lindholm@ wartsila.com
+358 40 590 2256
[email protected]
+358 40 765 5807
[email protected]
Mats Lagström
+358 10 709 2804
Technical Manager Vasa 32
[email protected]
*MIPH7IVZMGI Leif Österroos
+358 10 709 2708
Tapani Syrjänen
+358 10 709 3359
General Manager
Mobile:
Manager Field Service
Mobile:
+358 40 505 5198
[email protected]
+358 40 502 3562
[email protected]
Eija Grims
+358 10 709 2729
Tiina Mäkinen
+358 10 709 3024
Assistant in Vaasa
[email protected]
Assistant in Turku
[email protected]
Anders Knip
+358 10 709 2820
Manager Warranty
Mobile:
+358 400 56 0521
[email protected]
Ralf Guldbrand
+358 10 709 1859
Manager Marine & Offshore
Mobile:
+358 40 767 8859
[email protected]
Kaj-Erik Holm
+358 10 709 2836
Reijo Seikkula
+358 10 709 3230
Service Manager Marine & Offshore
Mobile:
Service Manager Marine & Offshore
Mobile:
+358 40 837 3882
[email protected]
Kristian Ölander
+358 10 709 3041
Service Manager Marine & Offshore
Mobile:
+358 40 769 1787
[email protected]
+358 40 731 0003
[email protected]
Olav Hägglund
+358 10 709 2862
Harri Hovi
+358 10 709 3350
Service Manager Power Plant < 380
Mobile:
Service Manager Power Plant ≥ 380
[email protected]
+358 40 556 4309
[email protected]
Tapani Heininen
+358 10 709 1844
Service Manager Electrical & Automation Systems
Mobile:
Tarmo Pitkänen
+358 10 709 2890
Workshop Manager
Mobile:
+358 40 518 1961
[email protected]
+358 40 556 3937
[email protected]
Wärtsilä Global Network
www.wartsila.com
ARGENTINA
+54
Wärtsilä Argentina S.A. Service Office Buenos Aires GMT: -3 Viamonte 1336 fl 9 N° 52 C1053ACB Buenos Aires Postal Address: Buenos Aires Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone Service . . . . . . . . . . . . 24hrs phone Spare parts. . . . . . . . .
11-4374 1114 11-4374 2830 11-4577 8906 11-4569 0287
AUSTRALIA
+61
Wärtsilä Australia Pty Ltd. Service Office Perth GMT: +8 109 Broadway W.A. 6054 Bassendean Postal Address: PO Box 3074 Bassendean Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9377 33 37 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9377 33 38 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418-256 339
Wärtsilä Australia Pty Ltd.
+55
Wärtsilä China Ltd.
Workshop Manaus
Main Office Hong Kong
GMT: -4 Rua Acará, 12 - Distrito Industrial 68075-030 Manaus - AM Postal Address: Manaus - AM Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
92-613 14 81 92-613 20 32 92-237 35 79 92-237 35 71
Wärtsilä do Brasil Ltda. Service Office Rio de Janeiro GMT: -3 Av. Guilherme Maxwell, 419 - Bonsucesso 21042-110 Rio de Janeiro Postal Address: Rio de Janeiro Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-505 65 62 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 21-505 65 86 Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . 21-505 65 87 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-868 45 61 24hrs phone Sulzer products . . . . . 21-9983 90 56 24hrs phone Wartsila products . . . . 21-9984 71 62
CANADA
+1
Service Office Dartmouth
2-9672 82 00 2-9672 85 85 2-9672 81 88 418-256 339
GMT: -4 Nova Scotia 164 Akerley Boulevard Burnside Industrial Park B3B 1R8 Dartmouth Postal Address: Dartmouth Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902-468 12 64 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902-468 12 65 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902-468 12 64
Wärtsilä Canada Inc. AZERBAIJAN
+994
Wärtsilä (Caspian) Limited Service Office Baku GMT: +4 11, Rasul Rza Street 370001 Baku Postal Address: Baku Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-981 141 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12-987 132 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 850-318 7240 e-mail . . . . . . . . . . . .
[email protected] ...........
BALTIC STATES, BELARUS, UKRAINE, MOLDOVA +375
Ernst G. Hubmann Service Office Minsk GMT: +2 ul. Zmitroka Bjaduli 8-11 BY-220034 Minsk Postal Address: Minsk Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Service Office Ingleside GMT: -5 Ontario 33 Dickinson Drive K0C 1M0 Ingleside Postal Address: Ingleside Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613-938 11 78 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613-938 20 41 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613-938 11 78
Wärtsilä Canada Inc. Service Office Point-Claire GMT: -5 Quebec 295 Boul, Hymus H9R 1G6 Point-Claire Postal Address: Point-Claire Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-695 83 20 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-697 98 62 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902-468 12 64
CHILE
+56
Wärtsilä Chile Ltda. 17-236 36 60 17-210 09 96 29-636 36 60
Service Office Iquique
Wärtsilä Bangladesh Ltd
GMT: -4 Desiderio García, Manzana C, Sitio 23-A, Barrio Industrial Iquique Postal Address: Iquique Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57-415 226 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57-414 731 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-745 17 55
Service Office Dhaka
Wärtsilä Chile Ltda.
BANGLADESH
+880
GMT: +4 Iqbal Centre (14th Floor) 42, Kemal Ataturk Avenue Banani C/A 1213 Dhaka Postal Address: Dhaka Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 24 03 02 Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-881 86 66 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-988 33 72
CHINA
Wärtsilä do Brasil Ltda.
Wärtsilä Canada Inc.
Service Head Office Huntingwood GMT: +10 48 Huntingwood Drive N.S.W. 2148 Huntingwood Postal Address: Huntingwood Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BRAZIL
GMT: -4 Autopista 5980 Talcahuano Postal Address: Talcahuano Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Print date: 31 January 2001
GMT: +8 Room 4201 Hopewell Centre, 183 Queens Road East, Wanchai Hong Kong Postal Address: Hong Kong Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2528 6605 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2750 3669 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9132 9523 24hrs phone Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . 9190 5818 Telex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72571 .. WDHK HX
Wärtsilä China Ltd. Workshop Hong Kong
GMT: +8 Shop No. 1 Ground Floor, Eastwood Centre, No. 5, A Kung Ngam Village Road, Shau Kei Wan, Hong Kong Postal Address: Hong Kong Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2560 45 30 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2560 45 89
Wärtsilä China Ltd. Service Station Pan Yu
GMT: +8 Lian Huan Shan, Guaranteed Processing Zone, Panyu Guangdong Postal Address: Panyu Guangdong Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-8486 62 42 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-8486 62 40 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .1380-283 34 17
CHINA
41-421 561 41-420 229 9-745 17 52
+86
Wärtsilä Engine (Shanghai) Co Ltd Wärtsilä Engine (Shanghai) Co., Ltd
GMT: +8 Unit A, 13A/F., Jiu Shi Fu Xin Mansion, 918 Huai Hai Road (M) Shanghai Postal Address: Shanghai Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-6415 52 18 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-6415 58 68 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1360 164 83 64
Wärtsilä Engine (Shanghai) Co Ltd Wärtsilä Engine (Shanghai) Co., Ltd Workshop
GMT: +8 Ground Floor, Building #10, Riying Road (North), Waigaoqiao Free Trade Zone 200137 Shanghai Postal Address: Shanghai Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-5046 1580 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-5046 0798
COLUMBIA
+57
Wärtsilä Colombia S.A. Service Office Santa Fe de Bogotá
GMT: -5 Avenida 19#118-30, Edificio Centro de Negocios Of. 607 Santa Fe de Bogotá Postal Address: Santa Fe de Bogotá Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-629 37 60 Telex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-629 38 21
CYPRUS
+357
Wärtsilä Mediterranean Ltd Service Office Limassol
Service Office Talcahuano
+852
GMT: +2 Rebecca Court, 2nd Floor, 1 Promachon Eleftherias, Ayios Athanasios 4103 Limassol Postal Address: P.O. Box 53037 3133 Limassol Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-322 620 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-314 467 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-642 234
DENMARK
+45
Wärtsilä Danmark A/S Head Office Copenhagen
GMT: +1 Axeltorv 8, 1st floor DK-1609 Copenhagen V Postal Address: Copenhagen V Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33-45 41 33 33-45 41 30
Wärtsilä Danmark A/S
76-13 50 00 75-13 35 75 99-56 99 56
GMT: +1 Jens Munksvej 1 DK-9850 Hirtshals Postal Address: P.O. Box 67 Hirtshals Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99-56 99 56 Fax Administration / Spare parts. . . 98-94 39 20 Fax Sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98-94 40 16 Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98-94 60 44 Fax Workshop . . . . . . . . . . . . . . . . . 98-94 52 53 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99-56 99 56 ISDN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98-94 64 80
EASTERN AFRICA
+254
Wärtsilä Eastern Africa Ltd. Service Office Nairobi
GMT: +3 House of Vanguard, Fuji Plaza, “5th Floor” Chiromo Road, Westlands Nairobi, Kenya Postal Address: P.O. Box 66782 Nairobi, Kenya Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-447988 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 2-447989 Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . 2-446985 Direct phone Nro.4. . . . . . . . . . . . . . 2-351028 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-44 67 19 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 725 24 476 e-mail . . . . . . . . . . . . . . .
[email protected] .......
ECUADOR
+593
Wärtsilä Ecuador S.A. GMT: -5 Av. 12 de Octubre N24-593 y Gral. Salazar, Edificio Plaza 2000, Piso 8 Quito Postal Address: Quito Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-235 130 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-235 110 24hrs phone Service . . . . . . . . . . . . 9-706 333 24hrs phone Spare parts. . . . . . . . . 9-782 212
EGYPT
+20
Office of Eng. Adly Abadir Youssef Representative
2-5799423 2-5799427 2-5798237 2-5799428 2-5799429
Alarm Consulting & Contracting Company Representative
Wärtsilä France S.A.S. Etablissement de la Méditerranée
GMT: +2 Stålarminkatu 45, FIN-20811 TURKU Postal Address: P.O. Box 50 TURKU Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 00 00 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 34 11
Service Office Turku GMT: +2 Stålarminkatu 45 FIN-20811 TURKU Postal Address: P.O. Box 50 TURKU Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 31 11 Direct phone Conference room . . . 10-709 34 15 Fax Business Control . . . . . . . . . . . 10-709 30 15 Fax Field service . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 34 55 Fax Operations Support, Logistics . 10-709 34 35 Fax Service Sales . . . . . . . . . . . . . . 10-709 30 33 Fax Service Sales . . . . . . . . . . . . . . 10-709 34 10 Fax Service Sales . . . . . . . . . . . . . . 10-709 31 79 Fax Service Sales . . . . . . . . . . . . . . 10-709 31 81 Fax Technical Service . . . . . . . . . . . 10-709 32 79 Fax Training . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 35 95 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400-827 402 ISDN Conference room. . . . . . . . . . 10-709 17 36 ISDN Training room. . . . . . . . . . . . . 10-709 46 72
Wärtsilä Corporation Service Division Vaasa GMT: +2 Kauppapuistikko 15 FIN-65100 VAASA Postal Address: VAASA Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10-709 00 00 10-709 24 22
Wärtsilä Finland Oy Operations & Maintenance Ltd
Service Office Quito
GMT: +2 EL Aelam City, 1st Building, Flat 507 Agouza 12311 Giza Postal Address: Giza Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-347 18 73 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 2-347 42 60 Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . 2-305 30 81 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-303 64 16 e-mail . . . . . . . . . . . . . . . .
[email protected] ......
+33
GMT: +2 John Stenbergin ranta 2 00530 HELSINKI Postal Address: P.O. Box 196 00531 HELSINKI Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 00 00 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 57 00
Wärtsilä Finland Oy
Service Office Hirtshals
FRANCE
Wärtsilä Corporation
Service Division Turku
Wärtsilä Danmark A/S
GMT: +2 15A, 26th. July Street, 5th Floor 11511 Cairo Postal Address: P.O. Box 474 Cairo Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+358
Wärtsilä Corporation
Service Office Esbjerg
GMT: +1 Haekken 3 DK-6700 Esbjerg Postal Address: Esbjerg Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FINLAND
GMT: +2 Järvikatu 2-4 visiting address: Pitkäkatu 20 FIN-65100 VAASA Postal Address: P.O. Box 244 VAASA Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 00 00 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 17 57
Wärtsilä Finland Oy Service Office Vaasa GMT: +2 Tarhaajantie 2 FIN-65380 VAASA Postal Address: P.O. Box 252 FIN-65101 VAASA Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 00 00 Direct phone Softlab . . . . . . . . . . . . 10-709 28 89 Fax Business Control . . . . . . . . . . . 10-709 15 66 Fax Field service . . . . . . . . . . . . . . . 6 356 73 55 Fax IT Services . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 27 40 Fax Logistics . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 73 46 Fax Logistics . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 73 44 Fax Operation Support . . . . . . . . . . 10-709 27 77 Fax Service Sales . . . . . . . . . . . . . . 10-709 13 80 Fax Service Sales . . . . . . . . . . . . . . 10-709 73 36 Fax Service Sales . . . . . . . . . . . . . . 10-709 73 39 Fax Service Sales . . . . . . . . . . . . . . 10-709 27 87 Fax Technical Service . . . . . . . . . . . 10-709 18 47 Fax Technical Service, Controls & Measurements. . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 12 91 Fax Training . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 73 76 Fax Workshop . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 28 88 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400-365 721 ISDN Auditorium . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 15 87 ISDN Auxilia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 50 00 ISDN Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-709 51 20 Print date: 31 January 2001
GMT: +1 Les Baux RN. 8 F-13420 Gemenos Postal Address: Gemenos Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442-320 606 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442-320 666 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06-079 860 92
Wärtsilä France S.A.S. Service Office Mantes-la-Jolie Cedex GMT: +1 28 Bld Roger Salengro F-78202 Mantes-la-Jolie Cedex Postal Address: Mantes-la-Jolie Cedex Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-34 78 88 00 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-34 78 88 05 Fax Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-34 78 88 14 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-07 56 00 86 Telex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 696922
Wärtsilä France S.A.S. Service Office Mulhouse Cedex GMT: +1 1, rue de la Fonderie F-68054 Mulhouse Cedex Postal Address: PO Box 1210 Mulhouse Cedex Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389-66 68 68 Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389-66 68 60 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387-37 97 20 Telex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .881699 sacmmf
Wärtsilä France S.A.S. Etablissement du Nord GMT: +1 Z.I.A. Rue de Lorival 59474 Seclin, Cedex Postal Address: B.P. 411 Seclin, Cedex Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320-62 58 00 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320-32 71 47 Fax Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320-32 71 61 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06-11 85 54 40 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06-09 10 93 69 24hrs phone Power and Marine . . . 06-11 85 54 38
GERMANY
+49
Wärtsilä Compression Systems GmbH Service Office Berlin GMT: +1 Saatwinkler Damm 44-46 D-13627 Berlin Postal Address: Berlin Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-346 70 60 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-346 70 612 Fax Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-346 70 622 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-346 70 670
Wärtsilä Deutschland GmbH Service Office Hamburg GMT: +1 Schlenzigstrasse 6 D-21107 Hamburg Postal Address: Hamburg Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GREECE
40-751 90 0 40-751 90 190 40-751 90 192 40-751 90 193 170-187 40 68
+30
Wärtsilä Greece S.A. Service Office Piraeus GMT: +2 4, Loudovikou Sq. 18531 Piraeus Postal Address: P.O. Box 86011 Piraeus Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-413 54 50 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-411 79 02 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94-45 94 562 Telex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212568 nava gr
GUAM
+1671
Wärtsilä Pacific Inc. Service Office Hagatna
GMT: +10 238 East Marine Drive, Suite 3 96910 Hagatna Postal Address: Hagatna Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 671-477 4030 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 671-472 4505
GUATEMALA
+502
Wärtsilä Guatemala S.A.
ICELAND
366 95 11 366 95 12 366 95 52
+354
Vélar og Skip ehf.
INDIA
5-620 095 5-621 095
+91
Wärtsilä India Ltd. Sales & Service Office Chennai
GMT: +5:30 Laxmi Chambers, 30, Anna Salai, Saidapet 600 015 Chennai Postal Address: Chennai Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . .44-230 .. 10 80 to 88 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-230 10 89 Fax Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44-230 04 77
Wärtsilä India Ltd. Service Office Kolkata
GMT: +5:30 East Angelia House, 3C Camac Street 700 016 Kolkata Postal Address: Kolkata Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33-245 83 20 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 33-226 95 67 Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . 33-229 96 02 Direct phone Nro.4. . . . . . . . . . . . . . 33-229 51 15 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33-349 75 35
Wärtsilä India Ltd. Service Office Mangalore
GMT: +5:30 B-Wing, 6th Floor, Rama Bhavan Complex, Kodiabail 575 003 Mangalore Postal Address: Mangalore Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 824-441 722 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 824-444 577 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 824-443 556
Wärtsilä India Ltd. Marine Division
GMT: +5:30 Centre Point, 4th Floor Juhu & S V Road Jn., Santacruz (West) 400 054 Mumbai Postal Address: Mumbai Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-605 75 06 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 22-605 75 07 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-605 75 11
Wärtsilä India Ltd. Service Office Nagpur
GMT: +5:30 48, Neco Chambers, Sector-11, C B D Belapur 400 614 Navi Mumbai Postal Address: Navi Mumbai Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-757 53 61 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 22-757 53 71 Fax Business Support . . . . . . . . . . . 22-757 53 70 Fax Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-757 51 78 Fax Operations & Maintenance . . . 22-757 53 70 Fax Power Plants. . . . . . . . . . . . . . . 22-757 51 77 Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-757 51 76
Wärtsilä Ireland Ltd.
Wärtsilä India Ltd.
Service Office Dublin
GMT: +5:30 Plot No. 10, 11 & 12, Sector No. 1, Nerul 400 706 Navi Mumbai Postal Address: Navi Mumbai Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-770 79 18 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 22-770 79 19 Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . 22-770 79 20 Direct phone Nro.4. . . . . . . . . . . . . . 22-770 79 21 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-770 81 66
GMT: +5:30 5th Floor, Paul Complex, Ajini Square, Wardha Road 440 015 Nagpur Postal Address: Nagpur Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 712-224 291 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 712-224 294 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 712-224 226
+353
Service Office Co. Donegal GMT: GMT St. Catherines Road, Killybegs Co. Donegal Postal Address: Co. Donegal Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73-32 177 73-321 80 87-250 27 29
Wärtsilä Ireland Ltd. GMT: GMT Belgard Industrial Estate, Mayberry Road 24 Dublin Postal Address: Dublin Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-459 56 68 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-459 56 72 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87-243 56 66
ITALY
+39
Wärtsilä Italia S.p.A.
Wärtsilä India Ltd.
Service Office Augusta
Stores
Representative
GMT: GMT Hólmaslóð 4 101 Reykjavik Postal Address: Reykjavik Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IRELAND
Service Office Navi Mumbai
Spare Parts Office
Service Office Guatemala City GMT: -8 14 Av. 7-12 Oficina No. 1 Zona 14 Guatemala City Postal Address: Guatemala City Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wärtsilä India Ltd.
GMT: +5:30 B1-E22 Mohan Cooperative Industrial Estate, Mathura Road 110 04 New Dehli Postal Address: New Dehli Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-694 19 28 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 11-694 04 00 Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . 11-694 02 99 Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-694 19 29
GMT: +1 Contrada Costa Pisone - Meccano 1 96011 Augusta Postal Address: Augusta Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0931-512 380 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0931-511 899
Wärtsilä India Ltd.
GMT: +1 Molo Sant Agostino 09100 Cagliari Postal Address: Cagliari Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sales & Service Office New Delhi
GMT: +5:30 24, Siri Fort Road 10 049 New Delhi Postal Address: New Delhi Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.4. . . . . . . . . . . . . . Direct phone Sales & Service Office Direct phone Sales & Service Office Direct phone Sales & Service Office Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Nro.3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11-625 11 05 11-625 11 06 11-625 11 07 11-625 11 08 11-625 07 23 11-625 02 25 11-625 02 26 11-625 11 09 11-625 09 14 11-625 25 04
Service Office Cagliari
070-667 991 070-653 346
Wärtsilä Italia S.p.A. Service Office Civitavecchia GMT: +1 Molo Vespucci 00053 Civitavecchia Postal Address: Civitavecchia Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
0766-324 54 0766-334 49
Wärtsilä Italia S.p.A. Service Office Genova
Wärtsilä India Ltd. Service Office Secunderabad
GMT: +5:30 Flat # 302, Oxford Plaza, S.D. Road 500 003, A.P Secunderabad Postal Address: Secunderabad Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wärtsilä Italia S.p.A.
40-771 53 83 40-771 53 84 40-771 53 85 40-771 53 77
INDONESIA
+62
PT. Wärtsilä Indonesia Service Office Bekasi
GMT: +7 Cikarang Industrial Estate, Jl. Jababeka XVI Kav. W-28 17530 Bekasi Postal Address: Bekasi Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-893 76 54 Fax Management. . . . . . . . . . . . . . . 21-893 76 60 Fax Service . . . . . . . . . . . . 21-893 . . . . . . .76 61/893 76 55 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81-190 96 62
IRAN
+98
Kalajoo Company Representative
GMT: +3:30 Apt. # 302, Sayeh Bldg., 1409 Vali Asr. Ave. 19677 Tehran Postal Address: P.O. Box 19945-583 Tehran Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-204 58 88 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 21-204 35 28 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-204 45 32 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 911-213 2083 e-mail . . . . . . . . . . . . . . . . .
[email protected] ...... Print date: 31 January 2001
GMT: +1 Via al Molo Giano 16128 Genova Postal Address: Genova Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 010-599 58 91 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 010-247 23 41 24hrs phone F. Borsarelli . . . . . . . .0335-679 07 83
Wärtsilä Navim Diesel S.r.l. Head Office Genova GMT: +1 Via Carrara 24/26 16147 Genova Postal Address: Genova Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Accountancy . . . . . . . . . . . . . . . Fax Commissioning and Warranty . Fax Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . .
010-373 07 79 010-373 07 61 010-373 07 83 010-373 09 92
Wärtsilä Navim Diesel S.r.l. Workshop Genova GMT: +1 Via dei Pescatori, Zona Porto Industriale del Levante 16129 Genova Postal Address: Genova Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 010-247 09 32 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 010-247 09 38 24hrs phone Field service . . . . . . . . 335-716 76 78
Wärtsilä Italia S.p.A. Service Office Golfo degli Aranci GMT: +1 Via Angioy 8/A 07020 Golfo degli Aranci Postal Address: Golfo degli Aranci Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0789-615 075 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0789-615 080
Wärtsilä Italia S.p.A.
IVORY COAST
Service Office La Spezia GMT: +1 Via della Concia, 38 19100 La Spezia Postal Address: La Spezia Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0187-525 055 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0187-523 346
Wärtsilä Italia S.p.A. Service Office Livorno GMT: +1 Via Negrelli, 16 57100 Livorno Postal Address: Livorno Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0586-887 200 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0586-882 071
Service Office Marghera Venezia GMT: +1 Via Bottenigo 147 r. 30175 Marghera Venezia Postal Address: Marghera Venezia Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 041-538 20 63 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 041-538 69 19
Wärtsilä Italia S.p.A. Service Office Messina GMT: +1 Via della Zagare, 8 98100 Messina Postal Address: Messina Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 090-293 15 05 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 090-694 731
Wärtsilä Italia S.p.A. Service Office Milano GMT: +1 Via N. Sauro 5, Peschiera Borromeo 20068 Milano Postal Address: Milano Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02-553 90 61 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02-553 90 638
Wärtsilä Italia S.p.A. Service Office Napoli
081-552 75 30 081-552 73 90 081-552 76 80 081-552 71 68 0336-940 466
Service Office Palermo GMT: +1 Via C. Colombo, 16 90100 Palermo Postal Address: Palermo Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
091-545 738 091-362 358
Wärtsilä Italia S.p.A. c/o ARSENALE M.M. GMT: +1 Via di Palma 74100 Taranto Postal Address: Taranto Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 099-453 50 60 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 099-453 50 66
Wärtsilä Italia S.p.A. Service Office Trieste GMT: +1 Bagnoli della Rosandra, 334, San Dorligo della Valle 34018 Trieste Postal Address: Trieste Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 040-319 50 00 Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 040-319 56 47 24hrs phone 2-stroke engines, S. Urpis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0335-584 30 60 24hrs phone 4-stroke engines, R. Bertali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0335-641 25 17 24hrs phone I.A. M. Mazzone . . . . .0335-725 52 54 24hrs phone Spare Parts A. Fonda 0335 726 90 35 24hrs phone Technical Service, A. Guglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0335-641 25 19
GMT: -2 01 Abidjan Postal Address: 01 B.P. 4432 01 Abidjan Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 35 03 51 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 21 35 18 76 Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . 21 24 31 59 e-mail . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[email protected] ....
JAPAN
+81
GMT: +1 The Docks CMR 01 Valetta Postal Address: P.O. Box 581 Valetta Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 24 51 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 82 24 91 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 00 21 e-mail . . . . . . . . . . .
[email protected] ........... Telex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1810 drydks mw
MEXICO
GMT: +9 Kobe Yusen Bldg., 1-1-1 Kaigan-dori, Chuo-Ku 650-0024 Kobe Postal Address: Kobe Direct phone Sulzer products . . . . . 78-321 15 01 Direct phone Warehouse . . . . . . . . 78-392 86 70 Direct phone Wartsila products. . . . 78-392 53 33 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78-392 86 88 24hrs phone . . . . . . . . . .9-04 . . . .906 . . . .25 07 S. Kenich/ 9-02 116 02 34 T. Hitoshi
Wärtsilä Diesel Japan Co Ltd.
GMT: -6 Guillermo Gonzalez Camarena # 1100, 5th Floor, Col. Centro Ciudad de Santa Fé, Delegacion Alvaro Obregón 01210 Mexico, D.F. Postal Address: Mexico, D.F. Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-570 92 00 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-570 92 01 e-mail . . . . . . . . . .
[email protected] .............
MOROCCO
+212
HELVETEC SA Representative
Branch Office Tokyo GMT: +9 Binary Kita-Aoyama Bild., 8F, 3-6-19, Kita-Aoyama, Minato-ku 107-0061 Tokyo Postal Address: Tokyo Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3486 4531 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3486 4153
Wärtsilä Diesel Japan Co Ltd. Branch Office Yokohama GMT: +9 COSMO Yokohama City Square RM 202, Aoki-cho 5-25, Kanagawa-ku 221 0057 Yokohama Postal Address: Yokohama Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45-461 57 10 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45-461 57 07
GMT: GMT 61, Avenue Hassan II 20000 Casablanca Postal Address: Casablanca Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+82
2-2-29 78 34 2-2-26 93 49
Société Salva Representative
GMT: GMT 93, Boulevard de la Résistance 21700 Casablanca Postal Address: Casablanca Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2-30 40 38 Direct phone Service . . . . . . . . . .4-8-84 .. 36 27 or 28 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2-30 66 75 Fax Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2-30 57 17 Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-8-84 36 29 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-1-52 49 81 Telex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27012 sosalva
NETHERLANDS KOREA
+52
Wärtsilä de Mexico S.A. de C.V.
Wärtsilä Diesel Japan Co Ltd.
+31
Wärtsilä Nederland B.V. Service Office Delfzijl
Wärtsilä Korea Ltd. GMT: +9 Pusan Marine Center Bldg., 10th Floor, 79-1, Chungang-Dong, 4 Ga 600 715 Pusan Postal Address: Pusan Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51-469 54 21 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51-469 54 22 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17-546 02 02
Wärtsilä Korea Ltd. Service Office Seoul GMT: +9 Noksan Bldg. 6th Floor, 50-11, Yonggang-dong, Mapo-ku 121 070 Seoul Postal Address: Seoul Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .2-32 72 80 32/5 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-32 72 80 36
MALAYSIA
+65
Wärtsilä Singapore Pte Ltd Representative GMT: +8 Selangor No. 1, Jalan SS3/51, Petaling Jaya, 47300 Darul Ehsan Postal Address: Darul Ehsan Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone Mobile . . . . . . . . . . . . .
+356
Representative
Service Office Abidjan
Service Office Pusan
Wärtsilä Italia S.p.A.
MALTA
Malta Drydocks
Wärtsilä NSD ACO.
Service Office Kobe
Wärtsilä Italia S.p.A.
GMT: +1 Calata Porta di Massa 80133 Napoli Postal Address: Napoli Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direct phone Warehouse . . . . . . . . Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Warehouse . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone V. di Gennaro . . . . . . .
+225
3-7877 24 87 3-7876 76 04 12-210 03 09
Print date: 31 January 2001
GMT: +1 Damsterkade 6 9934 CT Delfzijl Postal Address: Delfzijl Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
596-611 965 596-611 965
Wärtsilä Nederland B.V. Service Office Den Helder
GMT: +1 Het Nieuwe Werk 102 1780 AK Den Helder Postal Address: P.O. Box 116 Den Helder Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223-635 988 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223-633 890
Wärtsilä Nederland B.V. Service Office Ijmuiden
GMT: +1 Trawlerkade 46 1976 CB Ijmuiden Postal Address: Ijmuiden Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
255-511 678 255-536 724
NETHERLANDS
+41
Wärtsilä Switzerland Ltd Logistic Centre Ridderkerk GMT: +1 Keurmeesterstraat 21 2984 BA Ridderkerk Postal Address: Ridderkerk Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direct phone Logistics . . . . . . . . . . . Fax Logistics . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Quality Control . . . . . . . . . . . . . Mobile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NETHERLANDS
180 41 30 97 180 44 66 80 180 41 22 13 180 41 61 58 651 80 26 67
+31
Service Office Benelux
10-427 71 00 10-426 45 71 10-427 71 00
Service Office Stellendam
Wärtsilä Nederland B.V.
Service (North)
Service (South)
GMT: +5 2nd Floor, P.O.F. Liaison Offices, 252 Sarwar Shaheed Road Saddar, Karachi Postal Address: Saddar, Karachi Direct phone . . . . . . . . . . .21-568 . . . . . . 57 . 34, 568 87 50 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-568 27 97
+61
+61
Wärtsilä Australia Pty Ltd. New Zealand Service Office GMT: +12 Port of Wellington Authority Complex, Shed 29, Hinemoa Street, Port Wellington Postal Address: P.O. Box 1375 Port Wellington Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-473 08 30 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-473 08 31
Papua New Guinea Service Workshop
9865 638
+51
+47
Wärtsilä Norway AS Service Office Drobak
GMT: -5 J. Arias Araguez #210 San Antonio, Miraflores 18 Lima Postal Address: Lima Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-241 70 30 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-444 68 67 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-996 86 97
PHILIPPINES
+63
Service Office Laguna
GMT: +8 No. 6 Diode Street, Light Industry and Science Park, Bo. Diezmo, Cabuyao Laguna Postal Address: Laguna Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-543 03 82 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 2-843 73 01 Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . 2-664 62 14 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-543 03 81 Fax Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-843 73 05 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 912-304 48 26
POLAND
+48
Service Office Guaynabo GMT: -4 Metro Office Park, 2 Calle 1, Suite 101 00968-1702 Guaynabo Postal Address: Guaynabo Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 787-792 80 80 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 787-792 26 00 Fax Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 787-792 26 60 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 787-505 25 35
RUSSIA
+7
Service Office St. Petersburg GMT: +3 Schwedsky per., 2 191186 St. Petersburg Postal Address: St. Petersburg Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 812-118 63 31 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 812-118 63 30
Wärtsilä Vladivostok Ltd. GMT: +10 57 Krygina Str., 4th Floor 690090 Vladivostok Postal Address: P.O. Box 90-265 Vladivostok Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4232-510 710 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 4232-518 501 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4232-510 711 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4232-488 744 e-mail . . . . . . . .
[email protected] ...............
Service Office Gdansk
+966
Wärtsilä Saudi Arabia Ltd. Service Office Jeddah GMT: +3 21451 Jeddah Postal Address: P.O. Box 2132 Jeddah Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-637 64 70 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 2-637 68 84 Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . 2-636 09 17 Direct phone Nro.4. . . . . . . . . . . . . . 2-638 06 98 Direct phone Nro.5. . . . . . . . . . . . . . 2-637 01 23 Direct phone Nro.6. . . . . . . . . . . . . . 2-637 22 11 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-637 64 82
SINGAPORE
Wärtsilä Polska Sp. z o.o.
+65
Wärtsilä Singapore Pte Ltd Service Office Singapore 58-345 23 44 58-341 67 44
Service Office Warszawa
GMT: +1 Al. Wilanowska 372 PL-02-665 Warszawa Postal Address: Warszawa Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+1
Wärtsilä Caribbean Inc.
SAUDI ARABIA
Wärtsilä Philippines Inc.
Wärtsilä Polska Sp. z o.o.
64-93 76 50 64-93 76 60 64-93 76 80 64-93 76 70 41 62 47 47
PUERTO RICO
Service Office Vladivostok
Wärtsilä del Peru
GMT: +1 ul. Grunwaldzka 139 PL-80-264 Gdansk Postal Address: Gdansk Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GMT: GMT Zona Industrial da Maia I, Sector X, Lote 362, No. 43 4471 Maia Codex Postal Address: P.O. Box 1415 Maia Codex Direct phone Business controlling & finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-943 97 20 Direct phone Field service. . . . . . . . 22-943 97 26 Direct phone Spare parts . . . . . . . . 22-943 97 21 Direct phone Workshop. . . . . . . . . . 22-943 97 28 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22-943 97 29 e-mail . . . . . . . . . . . . .
[email protected] ..........
Wärtsilä NSD Corporation, Russia
Wärtsilä Australia Pty Ltd.
Service Office Lima
GMT: +1 Hanzelaan 95 8000 GB Zwolle Postal Address: P.O. Box 10608 Zwolle Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38-425 32 53 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38-425 35 38 Fax Contracting . . . . . . . . . . . . . . . . 38-425 38 13 Fax Logistics . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38-425 32 90 Fax Parts global . . . . . . . . . . . . . . . . 38-425 33 97 Fax Project support . . . . . . . . . . . . . 38-425 34 71 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38-425 32 53 Telex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42115 swdz nl
GMT: +1 Hestehagen 5, Holter Industriomrade N-1440 Drobak Postal Address: Drobak Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wärtsilä Pakistan (Pvt.) Ltd.
PERU 527-682 053 527-685 902
Service Office Zwolle
NORWAY
+92
Postal Address: Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wärtsilä Nederland B.V.
NEW ZEALAND
PAKISTAN
GMT: +10 Lihir Island
Service Office Urk GMT: +1 Industrierondweg 6D 8321 EA Urk Postal Address: Urk Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Service Office Maia Codex 53-42 25 00 53-42 25 06 53-42 25 08 53-42 25 09 94-56 75 90 53-42 28 10 94-56 75 91
PAPUA NEW GUINEA 187-491 956 187-493 429
+351
Wärtsilä Portugal Lda.
GMT: +1 N-5420 Rubbestadneset Postal Address: Rubbestadneset Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Field Service/Spare Parts . . . . Fax Service Logistics. . . . . . . . . . . . Fax Ship Repair . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone Field service . . . . . . . . 24hrs phone Ship Repair. . . . . . . . . 24hrs phone Spare parts. . . . . . . . .
Wärtsilä Pakistan (Pvt.) Ltd.
Wärtsilä Nederland B.V. GMT: +1 Deltahaven 7 3251 LC Stellendam Postal Address: Stellendam Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PORTUGAL
Service Office Rubbestadneset
GMT: +5 16 km Raiwind Road Lahore Postal Address: P.O. Box 10104 Lahore Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-541 88 46 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42-541 98 33
Wärtsilä Nederland B.V. GMT: +1 Havenstraat 18-24 3115 HD Schiedam Postal Address: Schiedam Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wärtsilä Norway AS
22-843 87 51 22-843 87 52 602-471 951
Print date: 31 January 2001
GMT: +8 14 Benoi Crescent SGP-629977 Singapore Postal Address: Singapore Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . Direct phone Nro.4. . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Power Plants. . . . . . . . . . . . . . . Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2659 122 2674 307 2674 308 2674 309 2650 910 2640 802 2643 186 2614 239 9-8358 200
SOUTH AFRICA
+27
GMT: +2 36 Neptune Street, Paarden Eiland 7405 Cape Town Postal Address: P O Box 356, Paarden Eiland 7420 Cape Town Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-511 12 30 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21-511 14 12 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83-658-6789 e-mail . . . . . . . . . . . . . . . . .
[email protected] ......
+34
Wärtsilä Ibérica S.A. Service Office Bermeo GMT: +1 Polígono Industrial Landabaso s/n 48370 Bermeo Postal Address: P.O. Box 137 Bermeo Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94-617 01 00 Fax Field service . . . . . . . . . . . . . . . 94-617 01 04 Fax Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 94-617 01 14 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 607-416 998
Wärtsilä Ibérica S.A. Service Office Las Palmas de Gran Canaria GMT: GMT Misiones 8 (El Cebadal) 35008 Las Palmas de Gran Canaria Postal Address: P.O. Box 2831 Las Palmas de Gran Canaria Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 928-467 859 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 928-465 931 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 607-416 998
+46
Wärtsilä Sweden AB Marine Service Gothenburg GMT: +1 Polstjärnegatan 10, SE-402 77 Gothenburg Postal Address: P.O. Box 8006 Gothenburg Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-656 100 Fax Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31-656 130 Fax Service Sales . . . . . . . . . . . . . . 31-656 107 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 706 69 02 91
Wärtsilä Sweden AB Service Trollhättan GMT: +1 Åkerssjövägen SE-461 29 Trollhättan Postal Address: P.O. Box 920 Trollhättan Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 520-422 600 Fax Documentation . . . . . . . . . . . . . 520-422 620 Fax Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 520-422 781 Fax Service Sales . . . . . . . . . . . . . . 520-422 727 Fax Technical Service . . . . . . . . . . . 520-422 777 Fax Training . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 520-422 721 24hrs phone Service . . . . . . . . . . . . 70-557 02 99 24hrs phone Spare parts. . . . . . . . . 70-536 47 25 ISDN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 520-476 612
Service Office Besiktas/Istanbul
GMT: +2 Süleyman Seba Cad. No. 92 Besiktas Plaza A Blok Zemin Kat 80690 Besiktas/Istanbul Postal Address: Besiktas/Istanbul Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212-327 15 30 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 212-258 55 16 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212-327 15 35 Fax Nro.2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212-258 99 98 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 532-233 00 47
Wärtsilä Taiwan Ltd.
Wärtsilä - Enpa Dis Ticaret A.S.
Service Office Taipei 104 GMT: +8 3F/2, No. 111, Sung Chiang Road Taipei 104 Postal Address: Taipei 104 Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2-2515 22 29 2-2517 19 16
+44
Wärtsilä UK Ltd.
GMT: +2 Aydintepe Mah. G.50 Sok. Tersaneler Mevkii Özek Is Merkezi D Blok No. 5-6 81700 Tuzla-Istanbul Postal Address: Tuzla-Istanbul Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216-493 29 21 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216-493 29 20
U.S.A
+1
Wärtsilä North America, Inc.
Service Office Aberdeen
Service Office Ft. Lauderdale/Hollywood
GMT: GMT Scotland Girdleness Trading Estate, Wellington Road AB11 8DG Aberdeen Postal Address: Aberdeen Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1224-871 166 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1224-871 188 24hrs phone Service . . . . . . . . . . . . 7775-807 108 24hrs phone Spare parts. . . . . . . . . 7775-807 109 ISDN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1224-87 15 22
GMT: -5 Florida 2900 S.W. 42nd Street 33312 Ft. Lauderdale/Hollywood Postal Address: Ft. Lauderdale/Hollywood Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 954-327 47 00 Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 954-327 47 73 24hrs phone Customer Service . . . 954-931 83 30 24hrs phone Spare parts. . . . . . . . . 954-931 83 29 ISDN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 954-327 03 93
Wärtsilä UK Ltd.
Wärtsilä North America, Inc.
Service Office Brixham GMT: GMT South Devon Units 30/31, Northfield Industrial Estate, Northfield Lane South TQ5 8UA Brixham Postal Address: Brixham Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1803-883 830 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1803-882 685 24hrs phone Marine. . . . . . . . . . . . . 7775-807 112
Wärtsilä UK Ltd. GMT: GMT Scotland Unit 3, Jubilee Court, Hillington Industrial Estate G52 4NQ Glasgow Postal Address: Glasgow Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141-810 43 21 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141-883 38 46 24hrs phone Service . . . . . . . . . . . . 7775-807 108 24hrs phone Spare parts. . . . . . . . . 7775-807 109 ISDN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141-88 39 375
Wärtsilä UK Ltd. Service Office Sevenoaks
Wärtsilä UK Ltd.
Service Office Harvey
GMT: -6 Louisiana 1313 MacArthur Blvd. 70058 Harvey Postal Address: Harvey Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504-341 72 01 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504-341 04 26 24hrs phone Customer Service . . . 504-341 72 01
Wärtsilä North America, Inc. Service Office Houston
Service Office Glasgow
Service Winterthur GMT: +1 Zürcherstrasse 12 CH-8401 Winterthur Postal Address: P.O. Box 414 Winterthur Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52-262 49 22 Direct phone Parts Sales After Office Hours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52-262 80 10 Fax Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52-262 07 09 Fax Spare parts . . . . . . . . . . . . . . .52-262 . 07 22 / 23 Fax Technical Service . . . . . . . . . . . 52-262 07 31 Fax Training . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52-262 07 31 24hrs phone Service . . . . . . . . . . . . 79-671 87 67
Service Office Tuzla-Istanbul
THE UNITED KINGDOM
Wärtsilä Switzerland Ltd
+41
+90
GMT: +8 Kaohsiung Service Station, 11F-1, 502 Chiu Ru 1st Road Kaohsiung Postal Address: Kaohsiung Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-392 80 75 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-392 80 83 24hrs phone Marine. . . . . . . . . . . . . 932-209 041 24hrs phone Power Plants . . . . . . . 932-029 849
GMT: GMT Kent Tubs Hill House, London Road TN13 1BL Sevenoaks Postal Address: Sevenoaks Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fax Sulzer products. . . . . . . . . . . . . 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . ISDN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SWITZERLAND
TURKEY
Wärtsilä - Enpa Dis Ticaret A.S.
Service Office Kaohsiung
Head Office Cape Town
SWEDEN
+886
Wärtsilä Taiwan Ltd.
Wärtsilä (South Africa) (Pty) Ltd.
SPAIN
TAIWAN, R.O.C.
Texas Summit Tower 11 Greenway Plaza - Suite 2929 77046 Houston Postal Address: Houston Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 713-840 0020 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 713-840 00 09
Wärtsilä North America, Inc. Service Office Pearl River
GMT: -5 New York One Blue Hill Plaza, 3rd Floor 10965 Pearl River Postal Address: P.O. Box 1544 Pearl River Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 914-623 12 12 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 914-623 33 85 24hrs phone Customer Service . . . 954-931 83 30
Wärtsilä North America, Inc. Service Office Rancho Palos Verdes 1732-744 400 1732-744 420 1732-744 433 7775-807 100 1732-74 01 88
Service Office Southampton GMT: GMT Hampshire Units 3 & 5, Third Avenue, Millbrook Industrial Estate SO15 OLD Southampton Postal Address: Southampton Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2380-510 210 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2380-510 310 Fax Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 2380-787 650 24hrs phone Service . . . . . . . . . . . . 7775-807 100 24hrs phone Spare parts. . . . . . . . . 7775-807 119 Print date: 31 January 2001
GMT: -8 California Harbour Cove Plaza, Suite 210, 29000 South Western Avenue 90275 Rancho Palos Verdes Postal Address: Rancho Palos Verdes Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310-831 74 24 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310-831 74 26 24hrs phone Customer Service . . . 954-931 83 30
Wärtsilä North America, Inc. Service Office Seattle
GMT: -8 Washington 1100 NW 51st Street 98107 Seattle Postal Address: Seattle Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206-784 91 00 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206-781 55 86 24hrs phone Customer Service . . . 206-784 91 00
UNITED ARAB EMIRATES
+971
Wärtsilä Gulf FZE Service Office Jebel Ali, Dubai
GMT: +4 Jebel Ali, Dubai Postal Address: P.O. Box 61494 Jebel Ali, Dubai Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 883 89 79 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 883 87 04 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 883 56 01 e-mail . . . . . . . . . . . . . .
[email protected] ........
VENEZUELA
+58
Wärtsilä Venezuela C.A. Service Office Caracas
GMT: -4 Caracas Postal Address: San Martin Postal 1020 Apartado Postal N20438 Caracas Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-351 4864 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 351 48 64
VIETNAM
+84
Wärtsilä Vietnam Co Ltd Service Office Ho Chi Minh City
GMT: +7 Central Plaza Office Bldg., 7th Floor, 17 Le Duan Blvd., Dist. 1 Ho Chi Minh City Postal Address: Ho Chi Minh City Direct phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-824 45 34 Direct phone Nro.2. . . . . . . . . . . . . . 8-824 45 35 Direct phone Nro.3. . . . . . . . . . . . . . 823 66 86 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-829 48 91 24hrs phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-082 52 70 e-mail . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[email protected] ....
Print date: 31 January 2001
MANUAL DE INSTRUCCIÓN
Contenido, Instrucciones, Terminologia
Datos Principales, de Funcionamiento y Diseño General Combustible, Aceite lubricante, Agua de refrigeración Arranque, Parada, Funcionamiento Programa de mantenimiento Herramientas de mantenimiento Ajustes, holguras y límites de desgaste Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas Fallos de Funcionamiento, Func. de Emergencia Datos Específicos De la Instalación
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceit Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón Culata con Válvulas Engranaje impulsor del árbol de leva Accionamiento de válvulas y árbol de levas Turbocomprecion y refrigeración de aire Sistema de inyección Sistema de Combustible Sistema de Lubricación Sistema de Agua de Refrigeracion Sistema de Exhaustación Sistema de Aire de Arranque Mecanismo de control Instrumentación y automatismos
00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
32-200111
Contenido, Instrucciones, Terminologia
00. Contenido, Instrucciones, Terminologia 00.1
Contenido del Manual de Instrucciones 1. El presente manual contiene datos e instrucciones para el funcionamiento y mantenimiento del motor, así como instrucciones y normas de protección personal y primeros auxilios al manipular gasóleo, aceites lubricantes y aditivos del refrigerante durante el funcionamiento y el mantenimiento normal. 2. Wärtsilä se reserva el derecho a pequeñas alteraciones para mejorar el desarrollo del motor, sin verse obligado a incluir los cambios correspondientes en este Manual de Instrucciones. 3. Los motores diesel serán equipados según lo convenido en los documentos de contrato. No pueden hacerse reclamaciones basándose en este Manual de Instrucciones, ya que aquí se describen también componentes no incluidos en cada entrega. Los esquemas del sistema (combustible, aceite, refrigerante, etc.) son sólo orientativos y por consiguiente no abarcan todas las instalaciones. Para más detalles, véanse los planos específicos del sistema. 4. La construcción exacta del motor con todo detalle es definida por el número de especificación de la placa de características fijada al motor. En toda la correspondencia o cuando pidan piezas de repuesto, pongan cuidado en indicar el tipo de motor, el número de especificación y el número del motor. 5. Este Manual de Instrucciones se complementa con el Catálogo de Piezas de Repuesto que incluye planos seccionados o vistas exteriores de todos los componentes (conjuntos parciales).
00.2
Reglas Generales 1 Lean cuidadosamente los apartados correspondientes de este Manual de Instrucciones, antes de tomar cualquier medida. 2 Lleven un diario de motores para cada motor. 3 Observen la máxima limpieza y orden, en todos los trabajos de mantenimiento. 4 Antes del desmontaje, verifiquen que todos los sistemas afectados estén purgados o despresurizados. Después del desmontaje, cubran inmediatamente los conductos de aceite lubricante, combustible y aire de arranque con cinta adhesiva, tapones, trapos limpios o similares. 5 Cuando cambien una pieza desgastada o averiada provista de una marca de identificación indicando el número del cilindro o cojinete, marquen la nueva pieza con el mismo número en el mismo punto. Cada cambio deberá ser anotado en el diario de motores y se indicará claramente la razón. 6 Al volver a montar, verifiquen que todos los tornillos y tuercas estén apretados, y asegurados en los casos que así se requiera.
00 - 1
Contenido, Instrucciones, Terminologia
00.3
32-200111
Terminología A continuación se definen los términos más importantes utilizados en este Manual: Lado de operación (Operating side). La parte lateral del motor en la que están situados los dispositivos de maniobra (arranque, parada, panel de instrumentos, regulador de velocidad). Lado posterior (Rear side). El lado opuesto al de maniobra. Extremo de accionamiento (Driving end). Es el lado en el que se halla situado el volante. Extremo libre (Free end). El lado opuesto al de accionamiento. Designación de los cilindros. De acuerdo con ISO 1204 y DIN 6265, los cilindros se designan comenzando en el lado de accionamiento. En un motor con cilindros en V, los cilindros del lado izquierdo, vistos desde el lado de accionamiento, se denominan A1, A2, etc. y los del lado derecho B1, B2, etc., tal y como se muestra a continuación: Terminología re
o Lib
B6 B5 A6 B4 A5 B3 A4 B2 A3 B1 A2 A1
6
Lad
5 4 3 2
Lad
1
om
an
iob
ra
acc o d La tor mo
Fig 00-1
i
m ona
ien
to
3200518932
Designación de los cojinetes · Cojinetes principales. El cojinete del volante es el Nº 0, siendo el primer cojinete standard el Nº1, el segundo el Nº2 etc. · Las guías del cojinete de empuje están situadas en el cojinete del volante. Las guías exteriores próximas al volante están marcadas con 00 y las guías interiores con 0. · Los cojinetes del árbol de levas se identifican igual que los cojinetes principales, designándosele a los casquillos del cojinete de empuje 00 (exterior) y 0. · Cojinetes de los engranes del eje de levas. Los cojinetes situados en el lado volante se designan 00 y los cojinetes interiores 0. · Casquillos superiores e inferiores de los cojinetes. En los cojinetes en los que ambos casquillos son idénticos, el superior está marcado con “UP”. 00 - 2
32-200111
Contenido, Instrucciones, Terminologia
Designación de los cojinetes
Fig 00-2
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
0
00
0
00
0
00
0
3200528935
Lado de operación y lado posterior. Los elementos situados en el lado de maniobra pueden ser marcados con “M” y consecuentemente con “B” para los de la parte posterior del motor (línea de cilindros B en un motor en V). Motor giro derecha. Mirando el motor desde el extremo de accionamiento, el eje gira en el mismo sentido que las agujas del reloj. Motor giro izquierda. Mirando el motor desde el extremo de accionamiento, el eje gira en sentido contrario que las agujas del reloj. Punto muerto inferior. Abreviado PMI, es el punto inferior del pistón en el cilindro. Punto muerto superior. Abreviado PMS, es el punto superior del pistón en el cilindro. El PMS de cada cilindro está graduado en el perímetro exterior del volante: a)Por primera vez, cuando termina la carrera de exhaustación del ciclo anterior de trabajo y comienza la de aspiración del siguiente. Las válvulas de exhaustación así como las válvulas de admisión están en ese momento ligeramente abiertas y se produce el barrido. Si el cigueñal se gira a uno y otro lado cerca de este PMS, se moverán las válvulas tanto de admisión como de escape, lo cual indica que el cigueñal está cerca de la posición que puede ser denominada PMS de barrido. b) La segunda vez se produce después de la carrera de compresión y antes de la carrera de trabajo. Ligeramente antes de este PMS tiene lugar la inyección de combustible (en un motor en funcionamiento) y por tanto, este PMS puede ser definido como PMS de encendido. Es característico que todas las válvulas estén cerradas y no se muevan si se gira el cigüeñal. Observando el árbol de levas y la bomba de inyección, es posible comprobar que el rodillo de la bomba está en el lado de elevación de la leva de combustible. 00 - 3
Contenido, Instrucciones, Terminologia
32-200111
Marcas en el volante. El volante está dividido en 360º empezando por el PMS del cilindro 1 durante el encendido. Se marca también el PMS del resto de los cilindros en la carrera de encendido. Hay una marca común para los cilindros en motores con número par de cilindros, un cilindro está en el PMS en carrera de encendido y el otro está en el PMS en la carrera de barrido. Hay escalas separadas para los lados A y B en un motor en versión V. Ver también el orden de encendido en el capítulo 01. Los intervalos de encendido en el cigüeñal, se pueden determinar dividiendo 720º por el número de cilindros.
00 - 4
Contenido, Instrucciones, Terminologia
5 4 3 2 1 0 1 2 3 4 5
Motor con rotacion al sentido del reloj
Cyl A2 TDC
120 CYL A2, 5 TDC 70
110 60
17¡
100 50
Ejemplo de lectura en el volante
130 80
32-200111
Fig 00-3 3200538935 Ejemplo: En un motor Vasa 12V32, se lee 17º en el periodo de inyección para el cilindro A2, cuando el volante está en la posición que se muestra en la figura.
00 - 5
Contenido, Instrucciones, Terminologia
00 - 6
32-200111
200145
Reducción de riesgos
Apéndice A
00A. Reducción de riesgos 00A.1
Generalidades Lea el manual del motor, incluido el presente apéndice, antes de comenzar la instalación, el manejo o el mantenimiento del motor o de los aparatos relacionados con el mismo. El incumplimiento de las instrucciones puede acarrear daños materiales y personales, pérdida de vidas inclusive. En toda circunstancia deberán llevarse equipos adecuados de seguridad personal, como guantes, cascos, gafas de seguridad y protecciones auditivas. Si faltan estos equipos o son imperfectos o defectuosos, se corre el riesgo de sufrir graves daños personales, incluso perder la vida. En el presente apéndice se describen los riesgos, situaciones o hechos peligrosos conocidos con carácter general, que deberán tenerse en cuenta durante el uso normal y el mantenimiento.
Capítulo del manual del motor Riesgos, situaciones o hechos peligrosos conocidos 3 4 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Dejar caer piezas durante los trabajos de mantenimiento Sistema de giro engranado durante los trabajos de mantenimiento 1) Si se produce una explosión en el cárter motor, se abrirán sus válvulas de seguridad. Nivel de ruido
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
Motor en marcha con las cubiertas retiradas
x
x
x
x
x
x
x
En caso de avería general, riesgo de expulsión de piezas Contacto con la electricidad durante los trabajos de mantenimiento si no se ha desconectado la alimentación Riesgo eléctrico si la puesta a tierra del equipo eléctrico es incorrecta Expulsión de componentes / alta presión de gas debido a una presión de encendido elevada Riesgo de expulsión de piezas por avería en el turbocompresor Sobrevelocidad o explosión debido a la mezcla de aire-gas en el aire de sobrealimentación 2) Expulsión de un inyector de combustible si no está bien sujeto y el sistema de giro engranado Incendio o explosión por fuga en la tubería de combustible o gas o en el sistema de lubricación Inhalación de gases de escape debido a una fuga 3) Inhalación de polvo de los gases de escape
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Continúa en página siguiente
00A - 1
Apéndice A
Reducción de riesgos
200145
Capítulo del manual del motor Riesgos, situaciones o hechos peligrosos conocidos 3 4 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Explosión o incendio si entra gas o vapor inflamable en la caja de aislamiento. 4) Tocar piezas móviles
x x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
1) Luz de advertencia con el sistema de giro engranado. 2) Aire de aspiración tomado del espacio sin gas. 3)
Requiere una adecuada ventilación de la instalación o del cuarto del motor. 4) Requiere adecuada ventilación o detector de gases en el motor.
00A.1.1 Riesgos, situaciones o hechos peligrosos conocidos con carácter general 00A.1.1.1 Riesgos relacionados con las piezas móviles • Motor en marcha con las cubiertas retiradas, contacto con piezas móviles. • Tocar piezas de la bomba cuando arranca la electrobomba de forma no intencionada. • El turbocompresor comienza a girar debido a la aspiración, si no se ha inmovilizado, durante el mantenimiento. • Alguien mete la mano en la carcasa del compresor cuando el silenciador está desmontado y el motor en marcha. • Movimiento inesperado de una válvula o cremallera de combustible por rotura de un cable o fallo de software o hardware en el sistema de control. • Movimiento inesperado de componentes. • Sistema de giro engranado durante los trabajos de mantenimiento. • Sistema de giro no engranado, por ejemplo si se desmonta el sistema de giro para una revisión, durante el mantenimiento podría girar el cigüeñal. • Avería mecánica (por ejemplo de un sensor de velocidad) debido a un montaje incorrecto de los actuadores en el motor o con las conexiones eléctricas. 00A.1.1.2 Peligros relacionados con unas condiciones de uso incorrectas • Sobrevelocidad o explosión debido a la mezcla de aire-gas en el aire de sobrealimentación • Sobrevelocidad debido a la mezcla de aire y aceite atomizado en el aire de sobrealimentación. • Fallo de la ventilación del cárter motor. • El detector de la atomización de aceite salta si hay agua en el aceite lubricante. • Explosión en el carter motor si el aceite atomizado se mezcla con aire "fresco" durante la inspección, después de cortar la lubricación. • Si se produce una explosión dentro del cárter motor, se abrirán sus válvulas de seguridad. 00A - 2
200145
Reducción de riesgos
Apéndice A
00A.1.1.3 Riesgos relacionados con diferentes, fugas, averías o incorrecto montaje de componentes • Expulsión de combustible o gas por una tubería rota. • Fugas de: — combustible en juntas de alta o baja presión, — aceite lubricante, — agua de alta presión en motores DWI, — agua AT, — aire de sobrealimentación, — gases de escape, — aire a presión del contenedor, del colector principal o de las tuberías, — gas a presión elevada y aceite aislante en motores GD. • Incendio o explosión debido a una fuga en la tubería de combustible. • Incendio debido a una fuga de aceite o combustible/gas. • Explosión o incendio si entra gas o vapor inflamable en la caja de aislamiento. • Inhalación de gases de escape o gases combustibles debido a una fuga. • Fallo de la parada neumática. • Expulsión de componentes debido a: — avería de la herramienta hidráulica, — avería del tornillo hidráulico, — avería del turbocompresor, — altas presiones de encendido, — avería general. • Expulsión de: — líquidos y gases a presión del bloque y las canalizaciones, — fluidos a presión elevada por avería de la herramienta hidráulica, — gases como consecuencia de una presión de encendido elevada, — gases a presión procedentes del sistema de gas de alta presión, — fluidos a presión elevada por avería en la tubería de aceite aislante de alta presión, — aire a presión elevada durante el mantenimiento de las canalizaciones de alimentación de aire del detector de la atomización de aceite, — agua refrigerante o combustible/aceite lubricante si el sensor se afloja mientras el circuito permanece a presión, — muelles, durante los trabajos de mantenimiento. • Salpicaduras de aceite si el motor está en marcha con las cubiertas retiradas. • Expulsión de un inyector de combustible si no está bien sujeto y el sistema de giro engranado
00A - 3
Apéndice A
Reducción de riesgos
200145
00A.1.1.4 Riesgos relacionados con la electricidad o con conexiones eléctricas incorrectas • Incendio o chisporroteo debido a una avería o cortocircuito en el equipo eléctrico. • Contacto con electricidad durante los trabajos de mantenimiento si no se ha desconectado la alimentación • Riesgo eléctrico si la puesta a tierra del equipo eléctrico es incorrecta. • Choque eléctrico si un cable tiene el aislante roto o el conector deteriorado o si se desmonta el equipo eléctrico con la alimentación conectada. • Sobrecalentamiento de un componente del sistema de control por conexiones eléctricas incorrectas. • Interruptor de parada de emergencia incorrectamente cableado o desconectado. • Sobrecarga de los componentes del sistema de control por deterioro de los circuitos de control o por una tensión incorrecta. • Motor incontrolable si fallan los circuitos de parada. • Arranque o sobremarcha inesperada. • Explosión en el cárter motor si: — el motor no está protegido por un alto nivel de atomización de aceite, debido a un fallo de la alimentación eléctrica, — el motor no está (debidamente) protegido por un alto nivel de atomización de aceite, debido a un fallo en los circuitos del detector de atomización, — el motor no está (debidamente) protegido por un alto nivel de atomización de aceite, debido a un conector eléctrico incorrecto o a una fuga en el rácor de una tubería. 00A.1.1.5 Otros riesgos y situaciones peligrosas donde el uso de equipos de seguridad personal adquiere especial importancia • Resbalones, tropezones y caídas. • Aditivos y productos para el tratamiento del agua (véase el apéndice 02A, sección 02A.4). • Tocar la caja de aislamiento, el turbocompresor, el colector de escape u otras piezas desprotegidas con el motor en marcha. • Dejar caer piezas durante los trabajos de mantenimiento • Iniciar los trabajos de mantenimiento demasiado pronto, lo cual implica un riesgo cuando se manipulan componentes calientes. • No utilizar grúas o aparatos de elevación. • No utilizar las herramientas adecuadas, por ejemplo, durante los trabajos de mantenimiento. • Entrar en contacto con el combustible o con piezas aceitosas durante los trabajos de mantenimiento (véase el apéndice 02A). • Nivel de ruido. • Tocar o retirar el aislamiento del turbocompresor. • Muelles de fijación comprimidos mientras se verifica o sustituye un sensor.
00A - 4
200147
Precauciones para soldar
Apéndice B
00B. Precauciones para soldar 00B.1
Precauciones generales Principios básicos: • Evitar bucles de corriente incontrolados • Evitar la radiación • Evitar el chisporroteo • Si se considera conveniente, desconectar todas las señales globales, como alimentación eléctrica, comunicación de datos, etc.
00B.1.1 Evitar bucles de corriente incontrolados Compruebe siempre la trayectoria de la corriente de soldadura, que debe ir en línea recta desde el punto de soldadura hasta la conexión de retorno del aparato soldador. La corriente mayor siempre va adonde encuentra menor resistencia, por lo que, en algunos casos, la corriente de retorno puede pasar por los cables de tierra y por los circuitos electrónicos del sistema de control. Para evitarlo, entre el punto de soldadura y la abrazadera de la conexión de retorno del aparato soldador debe existir siempre la menor distancia posible y en la trayectoria del bucle de retorno no debe haber componentes electrónicos. Preste atención a la conectividad de la abrazadera de la conexión de retorno, ya que un mal contacto también podría causar chisporroteo y radiación.
00B.1.2 Evitar la radiación La corriente de soldadura y el arco emiten una radiación electromagnética de amplio espectro, que puede dañar los equipos electrónicos sensibles. Para evitar este tipo de daños, todos los armarios y cajas de bornes deben mantenerse cerrados durante el proceso de soldadura. Los equipos sensibles también pueden protegerse mediante apantallamiento con una chapa metálica conductiva. También hay que evitar que los cables del aparato soldador vayan paralelos a los cables del sistema de control. La elevada corriente de soldadura induce fácilmente corrientes secundarias en otros materiales conductivos.
00B.1.3 Evitar daños por chisporroteo Alrededor del arco de soldadura suelen volar chispas y pocos materiales resisten el calor que las mismas desprenden. Por lo tanto, todos los armarios y cajas de bornes deben mantenerse cerrados durante el proceso de soldadura. Los sensores, actuadores, cables y otros equipos del motor deben protegerse por medios adecuados. Las chispas también pueden causar problemas aunque se enfríen, porque pueden provocar cortocircuitos, problemas de estanquidad, etc.
00 - 1
Apéndice B
00B.2
Precauciones para soldar
200147
Listas de control de precauciones 00B.2.1 Generalidades sobre las listas de control Las listas de control que siguen a continuación deben estar perfectamente visibles y accesibles al abrir el armario del sistema respectivo (preferiblemente adheridas a una pieza de plástico).
00B.2.2 Lista de control de la ECU básica (Despemes/Spemos) Antes de soldar en las proximidades de una ECU básica, tenga en cuenta las siguientes precauciones: • Cierre la cubierta del armario • Desactive el sistema desenchufando todos los conectores externos (X1...X4). • Si lo considera conveniente, utilice una chapa metálica adecuada para proteger los cables, sensores y otros equipos frente a las chispas.
00B.2.3 Lista de control del WECS 2000 Antes de soldar en las proximidades de un sistema de control WECS 2000, tenga en cuenta las siguientes precauciones: • Cierre las cubiertas del armario y todas las unidades distribuidas. • Desactive el sistema desenchufando todos los conectores (X1...X6). • Si lo considera conveniente, utilice una chapa metálica adecuada para proteger los cables, sensores y otros equipos frente a las chispas.
00B.2.4 Lista de control del WECS 3000 Antes de soldar en las proximidades de un sistema de control WECS 3000, tenga en cuenta las siguientes precauciones: • Desactive el sistema desenchufando todos los conectores externos (X1...X5). • No conecte el soldador a la línea de retorno del perfil de aluminio que contiene los módulos de encendido, CCU y KDU. Este perfil se utiliza como masa común para estos módulos. • Abra todos los fusibles (F1...F20) del armario. • Cierre las cubiertas del armario y todas las unidades distribuidas. • Si lo considera conveniente, utilice una chapa metálica adecuada para proteger los cables, sensores y otros equipos frente a las chispas.
00 - 2
200147
Precauciones para soldar
Apéndice B
00B.2.5 Lista de control del WECS 7000/8000 Antes de soldar en las proximidades de un sistema de control WECS 7000 u 8000, tenga en cuenta las siguientes precauciones: • Desactive el sistema desenchufando todos los conectores externos (X1...X6). • Si el punto de soldadura está cerca (en un radio aproximado de 2 m) de un módulo electrónico (SSM-701, SSM-558, CCD/PDM, Cense, etc.), desenchufe todos los conectores de la unidad. • Cierre las cubiertas del armario • Desenchufe las interconexiones entre los mazos de cables y el armario. • Si lo considera conveniente, utilice una chapa metálica adecuada para proteger los mazos, cables, sensores y otros componentes frente a las chispas.
00 - 3
Apéndice B
00 - 4
Precauciones para soldar
200147
32-200322-12 Datos Principales, de Funcionamento y de Diseño General
01. Datos Principales, de Funcionamiento y Diseño General 01.1
Datos principales de Vasa 32 Diámetro de cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . (320 mm) 12.6 pulgadas Carrera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(350 mm) 13.8 pulgadas Cilindrada por cada cilindro . . . .(28.15 l) 1718 pulgadas cúbicas Orden de encendido Motor tipo
Giro horario
Giro antihorario
4R32
1-3-4-2
1-2-4-3
6R32
1-5-3-6-2-4
1-4-2-6-3-5
8R32
1-3-7-4-8-6-2-5
1-5-2-6-8-4-7-3
9R32
1-7-4-2-8-6-3-9-5
1-5-9-3-6-8-2-4-7
12V32
A1-B1-A5-B5-A3-B3A6-B6-A2-B2-A4-B4
A1-B4-A4-B2-A2-B6A6-B3-A3-B5-A5-B1
16V32
A1-B1-A3-B3-A7-B7-A4-B4A8-B8-A6-B6-A2-B2-A5-B5
A1-B5-A5-B2-A2-B6-A6-B8A8-B4-A4-B7-A7-B3-A3-B1
18V32
A1-B1-A7-B7-A4-B4-A2-B2-A8B8-A6-B6-A3-B3-A9-B9-A5-B5
A1-B5-A5-B9-A9-B3-A3-B6-A6B8-A8-B2-A2-B4-A4-B7-A7-B1
Normalmente, el sentido de giro de motor es horario. Volumen de aceite en el motor (litros) Motor tipo
4R32
6R32
8R32
9R32
Volumen aceite en litros Cárter normal Cárter profundo
670 1110
1295 1910
1655 2435
1835 2700
1875 2825
2405 3620
2670 4020
2.2
3.1
4.2
4.4
4.6
6.1
6.9
Volumen aceite entre marcas Max. y Min. (litros/mm)
12V32 16V32 18V32
Volumen de aceite en el motor (gallon, UK) Motor tipo Volumen aceite en litros Cárter normal Cárter profundo Volumen aceite entre marcas Max. y Min. (gallon/inches)
4R32
6R32
8R32
9R32
12V32 16V32 18V32
147 244
285 420
364 2435
404 594
412 621
529 796
587 884
12.3
17.3
23.5
24.6
25.7
34.1
38.5
01 - 1
Datos Principales, de Funcionamento y de Diseño General 32-200322-12
¡Atención! En cierto tipo de instalaciones "off-shore", el volumen de aceite de acuerdo con el "cárter normal" en la tabla de arriba es para ser usado aunque el motor esté equipado con un "cartér inferior". Esto para prevenir al cigüeñal de tocar la superfície de aceite en situaciones de largas inclinaciones del motor.
Volumen de agua refrigerante en el motor (litros) Solo motor
305
410
510
560
740
950
1060
Motor y sistema inverso de refrigeración
470
600
750
750
950
1220
1360
Volumen de agua refrigerante en el motor (gallon, UK)
01 - 2
Solo motor
67
90
112
123
162
209
233
Motor y sistema inverso de refrigeración
103
132
165
165
209
268
299
32-200322-12 Datos Principales, de Funcionamento y de Diseño General
01.2
Información de operación recomendada Aplicar a operación normal en velocidad nominal.
Valores normales(xxx) Carga
100 %
30 %
Limites alarma y parada(xxx) 30 - 100 %
30 %
80
90
Temperaturas, (°C) Aceite lubrificante antes motor
62 - 70
73 - 80
Aceite lubrificante después motor
10 - 13 mayor
5-8 mayor
Agua AT después motor
91 - 100
Agua AT antes motor
100 (105)
5 - 8 menor
Aumento agua AT sobre el turbocompresor
8 - 12
(15)
6 - 10
Agua BT antes motor
28 - 38
65 - 70
Aire de carga en el recibidor
40 - 60
60 - 70
Gases escape después del cilindro
Ver hojas de pruebas
Precalentamiento agua AT y BT
70
70(80)(XXXX) 60 más alto
Presiones de manómetro (bar) Aceite lubricante antes del motor a600 rpm (10.0 r/s)
3.5
3 - 3.5
720 RPM (12.0 r/s)-750 (12.5 r/s)
4.5 - 5.5
Agua AT/BT antes bomba AT/BT (=estática)
0.7 - 1.5
Agua AT antes motor Agua BT antes refrigerador aire carga Combustible antes del motor Aire de arranque
3.5 (2.5) 3.5 (2.5)
2.2 - 4.8
(x)
(xx)
2.2 - 4.4
(x)
(xx)
6-8
4 (HFO) 2 (MDO)
max. 30
Aire de carga
Ver hojas de pruebas
Otras presiones (bar) Presión de encendido
Ver hojas de pruebas
Presión de apertura de válvula de seguridad en bomba de aceite
6-8
Indicador visual y convertidor electrónico para caida de alta presión diferencial en filtros aceite y combustible
1.2 - 1.8
(x) Dependiendo de la velocidad y de la instalacción (xx) Limite alarma motor principal = presión en ralenti - 0.3 bar (xxx)
Para motores sin sistema de refrigeración de agua dependiente de la carga los valores para cargas de 0...30% no son aplicables.Por debajo del 30% de carga las temperaturas del aceite de lubricación y agua caerán un poco. (xxxx) Parar o reducir la carga.
01 - 3
Datos Principales, de Funcionamento y de Diseño General 32-200322-12
Valores normales(xxx) Carga
100 %
30 %
Limites alarma y parada(xxx) 30 - 100 %
30 %
176
194
Temperaturas, (°F) Aceite lubrificante antes motor Aceite lubrificante después motor
144 - 158
163 - 176
18 - 23 mayor
41 - 46 mayor
Agua AT después motor
196 - 212
Agua AT antes motor
212 (221)
9 - 14 menor
Aumento agua AT sobre el turbocompresor
14 - 22
(27)
43 - 50
Agua BT antes motor
82 - 100
149 - 158
Aire de carga en el recibidor
104 - 140
140 - 158
Gases escape después del cilindro
Ver hojas de pruebas
Precalentamiento agua AT y BT
158
158(176)(XXXX) 140 más alto
Presiones de manómetro (bar) Aceite lubricante antes del motor a600 rpm (10.0 r/s)
350
300-350
720 RPM (12.0 r/s)-750 (12.5 r/s)
450 - 550
Agua AT/BT antes bomba AT/BT (=estática)
70 - 150
Agua AT antes motor Agua BT antes refrigerador aire carga Combustible antes del motor Aire de arranque
350 (250) 350 (250)
220 - 480
(x)
(xx)
220 - 440
(x)
(xx)
600 - 800
400 (HFO) 200 (MDO)
max. 3000
Aire de carga
Ver hojas de pruebas
Otras presiones (bar) Presión de encendido
Ver hojas de pruebas
Presión de apertura de válvula de seguridad en bomba de aceite
600 - 800
Indicador visual y convertidor electrónico para caida de alta presión diferencial en filtros aceite y combustible
120 - 180
(x) Dependiendo de la velocidad y de la instalacción (xx) Limite alarma motor principal = presión en ralenti - 0.3 bar (xxx)
Para motores sin sistema de refrigeración de agua dependiente de la carga los valores para cargas de 0...30% no son aplicables.Por debajo del 30% de carga las temperaturas del aceite de lubricación y agua caerán un poco. (xxxx) Parar o reducir la carga.
01 - 4
32-200322-12 Datos Principales, de Funcionamento y de Diseño General
01.3
Condiciones de referencia Condiciones de referencia de acuerdo a ISO 3046/I (1986):
Presión atmosférica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 kPa (1,0 bar) Temperatura ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298 K (25°C) Humedad relativa del aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 % Temperatura del agua de refrigeración del refrigerador aire de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298 K (25°C) En el caso de que la potencia del motor pueda ser utilizada en condiciones más severas que las mencionadas anteriormente, esta situación figurará en los documentos de contrato. Sino, el fabricante del motor puede aconsejar sobre la reducción de la potencia correcta. Como guía, la reducción adicional de potencia puede calcularse de la siguiente manera: Factor de reducción = ( a + b + c ) % a=0,5% por cada ºC que la temperatura exceda del valor establecido en el contrato de venta. b=1% por cada 100 m. de diferencia de altura por encima del valor establecido en el contrato de venta. c=0,4% por cada º C que el agua refrigerante del enfriador aire de carga exceda del valor establecido en el contrato de venta.
01.4
Diseño general del motor Es un motor Diesel de 4 tiempos, sobrealimentado, refrigerado, y de injección directa. El bloque del motor está forjado en una sóla pieza. Los cojinetes principales están suspendidos. Las tapas del cojinete principal están soportadas por dos tornillos apretados hidráulicamente y dos tornillos laterales. La cámara de aire de carga está conformada en el bloque del motor, así como el colector del agua de refrigeración. Las tapas del cárter, de metal ligero, cierran herméticamente contra el bloque del motor por medio de juntas de goma. El colector de aceite (cárter) está construido con chapa soldada. Las camisas de los cilindros, diseñadas con una corona alta, taladrada para refrigeración. Logran una optimización de la refrigeración que proporciona una temperatura correcta en la superficie interior de la misma. Las camisas estan provistas de un aro antipulido en la parte superior del hueco para eliminar el riesgo de desgaste. Los cojinetes principales bimetálicos i trimetálicos, son cojinetes totalmente intercambiables que pueden desmontarse descendiendo la tapa principal del cojinete. Cada cojinete principal va provisto de su gato hidráulico para bajar y elevar la tapa del cojinete principal. El cigueñal está forjado en una sóla pieza y equilibrado por contrapesos, según se requiera. Las bielas están forjadas por estampación. El extremo mayor está seccionado y las superficies de acoplamiento estan estriadas.
01 - 5
Datos Principales, de Funcionamento y de Diseño General 32-200322-12
El cojinete del extremo menor está escalonado para lograr unas grandes superficies de contacto. Los cojinetes de biela son trimetálicos o bimetálicos y son completamente intercambiables. Los pistones equipados con un sistema de lubricación de faldilla patentado por Wärtsilä Diesel. Las ranuras para los aros superiores están templadas. El aceite refrigerante se introduce en la cámara de refrigeración a través de la biela. Las cámaras de refrigeración están diseñadas para producir un efecto de coctelera óptimo. El juego de aros, consiste de tres aros de compresión cromo-plateados y un aro rascador también cromado y cargado por resorte. La culata, de acero fundido especial, se fija por medio de cuatro tornillos apretados hidráulicamente. El diseño de la culata es de doble pared y el agua de refrigeración es forzada desde la periferia hacia el centro, proporcionando una eficiente refrigeración en áreas importantes. Las válvulas de admisión, estan recubiertas de estellite y los vástagos cromados. Los aros de asiento de las válvulas son de una aleación de hierro fundido especial y recambiables totalmente. Las válvulas de escape, también con asientos recubiertos de estellite y vástagos cromados, cierran contra los anillos de asiento directamente refrigerados. Para algunas aplicaciones se usa la válvula Nimonic. Los anillos de asiento, de material resistente a la corrosión y picaduras, son tambien recambiables. El árbol de levas, formado por piezas, que integran las levas para cada cilindro. Los apoyos son piezas separadas y, por consiguiente, es posible extraer una leva del árbol fácilmente por el costado. Las bombas de inyección incorporan el rodillo de accionamiento y normalmente pueden ser cambiadas sin ajuste alguno. Las bombas y tuberías están situadas en un espacio cerrado, aislado térmicamente para el funcionamiento con combustible pesado. Los turbocompresores estan situados normalmente en el extremo libre del motor, pero sobre pedido también pueden situarse en el extremo lado del volante. En un motor en V hay dos turbocompresores, uno para cada línea de cilindros. Los enfriadores de aire de carga, estan fabricados con elementos insertables y desmontables, habiendo en los motores en V dos idénticos, uno para cada línea de cilindros. El sistema de aceite lubricante incluye una bomba de engranes, filtro de aceite, enfriador con válvula termostática (no en motor con cilindros en V), filtro centrifugo en by-pass y una electrobomba de prelubricación. El colector de aceite (cárter) está dimensionado para el volumen total de aceite necesario, e independientemente del número de cilindros, todos los motores pueden funcionar con colector (cárter) húmedo, o bien seco. El sistema de arranque. La alimentación de aire a los cilindros, es controlada por un distribuidor de aire de arranque accionado por el árbol de levas. El motor de cuatro cilindros puede alternativamente estar provisto de un motor neumático de arranque.
01 - 6
32-200322-12 Datos Principales, de Funcionamento y de Diseño General
Corte transversal de Wärtsilä VASA 32, motor de cilindros en linea
0 5
Fig 01-1
3201519045
01 - 7
Datos Principales, de Funcionamento y de Diseño General 32-200322-12
Corte transversal de Wärtsilä VASA 32, V-engine
0
5
Fig 01-2
01 - 8
5
0
3201529045
Wärtsilä Corporation Finland
REQUIREMENTS & OIL QUALITY
Technology This doc is the property of Wärtsilä Corp. and shall neither be copied, shown or communicated to a third party without the consent of the owner.
Subtitle
Product
Made
25.06.97
KJi / HPH
Page
Document No
Rev
Instruction
Vasa 32
Appd.
05.09.97
CEN / Nygård
1 (10)
4V92A0639
h
Revised date: 11.02.2003
Changed by: KJi / ILe
Approved by: VJN / Nurminen
D-message No.: 43402
5(48,5(0(176$1'2,/48$/,7< 6<67(02,/5(48,5(0(176$1'48$/,7<)25:b576,/b9$6$(1*,1(6
9LVFRVLW\
Viscosity class SAE 30 or 40 (SAE 40 is preferred) 9LVFRVLW\,QGH[9,
Min. 95 $ONDOLQLW\%1
The required lubricating oil alkalinity is tied to the fuel specified for the engine, which is shown in the table below. )8(/67$1'$5'6$1'/8%5,&$7,1*2,/5(48,5(0(176
Category A
B
C
D
Fuel standard ASTM D 975-94, GRADE 1D, 2D BS MA 100: 1996 DMX, DMA CIMAC 1990 DX, DA ISO 8217: 1996(E) ISO-F-DMX, DMA ASTM D 975-94, GRADE 4D BS MA 100: 1996 DMB CIMAC 1990 DB ISO 8217: 1996(E) ISO-F-DMB ASTM D 396-94, GRADE NO 4-6 BS MA 100: 1996 DMC, RMA10-RMK55 CIMAC 1990, DC, A10-K55 ISO 8217: 1996(E) ISO-F-DMC, RMA10RMK55 Crude oil (CRO)
Lube oil BN 10 - 30
15 - 30
30 - 55
30
It is recommended to use in the first place BN 50-55 lubricants when operating on heavy fuel. This recommendation is valid especially for engines having wet lubricating oil sump and using heavy fuel with sulphur content above 2.0 % mass. BN 40 lubricants can be used when operating on heavy fuel as well if experience shows that the lubricating oil BN equilibrium remains at an acceptable level. BN 30 lubricants are recommended to be used only in special cases, such as installations equipped with an SCR catalyst. Lower BN products eventually have a positive influence on cleanliness of the SCR catalyst. With BN 30 oils lubricating oil change intervals may be rather short, but lower total operating costs may be achieved because of better plant availability provided that the maintenance intervals of the SCR catalyst can be increased.
Page
Document No
Rev
2 (10)
4V92A0639
h
BN 30 oils are also a recommended alternative when operating on crude oil. Though crude oils many times have low sulphur content, they can contain other acid compounds and thus an adequate alkali reserve is important. The intervals between lubricating oil changes may be extended by adding oil daily to keep the oil level constantly close to the maximum level. An example of BN depletion curve with different BN lubricating oils is shown below.
%1&RQGHQLQJOLPLWPJ.2+J
2LO9ROXPHON::HW6XPS )XHOVXOSKXUFRQWHQWZ
6(59,&(+2856 %12LO
%12LO
%12LO
$GGLWLYHV
The oils should contain additives that give good oxidation stability, corrosion protection, load carrying capacity, neutralisation of acid combustion and oxidation residues and should prevent deposit formation on internal engine parts (piston cooling gallery, piston ring zone and bearing surfaces in particular). )RDPLQJFKDUDFWHULVWLFV
Fresh lubricating oil should meet the following limits for foaming tendency and stability, according to the ASTM D 892-92 test method: Sequence I: Sequence II: Sequence III:
100/0 ml 100/0 ml 100/0 ml
%DVHRLOV
Use of virgin base stocks only is allowed, i.e. recycled or re-refined base oils are not allowed.
Page
Document No
Rev
3 (10)
4V92A0639
h
&21'(01,1*/,0,76)2586('/8%5,&$7,1*2,/
When estimating the condition of used lubricating oil, the following properties along with the corresponding limit values must be noted. If the limits are exceeded, measures must be taken. Compare also with guidance values for fresh lubricating of the brand used. 3URSHUW\
8QLW
Viscosity
cSt at 40 °C
/LPLW
max. 25% decrease max. 45% increase Viscosity cSt at 100 °C max. 20% decrease max. 25% increase Water vol-% max. 0.30 Base Number mg KOH/g min. 20 in HFO operation, max. 50% depletion in LFO operation Insolubles w-% in n-Pentane max. 2.0 Flash Point, PMCC °C min. 170 Flash Point, COC °C min. 190
7HVWPHWKRG
ASTM D 445 ASTM D 445 ASTM D 95 or D 1744 ASTM D 2896
ASTM D 893b ASTM D 93 ASTM D 92
&+$1*(2)/8%5,&$7,1*2,/%5$1'
In order to minimize the risk of lubricating oil foaming, deposit formation, blocking of lubricating oil filters, damage of engine components, etc., the following procedure should be followed when lubricating oil brand is changed from one to another: • If possible, change the lubricating oil brand in connection with an engine (piston) overhaul • Drain old lubricating oil from the lubricating oil system • Clean the lubricating oil system in case of an excessive amount of deposits on the surfaces of engine components, like crankcase, camshaft compartment, etc. • Fill the lubricating oil system with fresh lubricating oil If the procedure described above is not followed, responsibility of possible damage and malfunctions caused by lubricating oil change should always be agreed between the oil company and customer.
$33529('/8%5,&$7,1*2,/48$/,7,(6)25:b576,/b9$6$ (1*,1(6
Should unapproved lubricating oils be used during the engine warranty period, and there exist no agreement with the engine manufacturer about testing, the engine guarantee does not hold. *$62,/$1'0$5,1(',(6(/2,/23(5$7,21
If gas oil or marine diesel oil is used as fuel, lubricating oils with a BN of 10-25 are recommended to be used. Also BN 30 lubricating oils included in Table 3 can be used in gas oil and marine diesel oil fuelled engines.
Page
Document No
Rev
4 (10)
4V92A0639
h
7DEOH
Approved system oils - fuel categories A and B, recommended in the first place in gas oil or marine diesel oil installations: 6833/,(5
%5$1'1$0(
9,6&26,7<
%1
)8(/ &$7(*
$GQRF)RG
%3
&DVWURO
0DULQH(QJLQH2LO;
6$(
$%
0DULQH(QJLQH2LO;
6$(
$%
(QHUJRO+3';
6$(
$
(QHUJRO,&+);
6$(
$%
(QHUJRO,&+);
6$(
$%
(QHUJRO'6
6$(
$
(QHUJRO'6
6$(
$
0/&
6$(
$
0/&
6$(
$
0+3
6$(
$%
0+3
6$(
$%
6HDPD[([WUD
6$(
$%
6HDPD[([WUD
6$(
$%
7/;
6$(
$%
7/;
6$(
$%
&KHYURQ7H[DFR
'HOR0DULQH
6$(
$
&DOWH[)$00
'HOR0DULQH
6$(
$
'HOR0DULQH
6$(
$%
'HOR0DULQH
6$(
$%
7DUR'3
6$(
$%
7DUR'3
6$(
$%
([[PDU73
6$(
$
([[PDU73
6$(
$
([[PDU73
6$(
$%
([[PDU73
6$(
$%
0RELOJDUG$'/
6$(
$%
0RELOJDUG$'/
6$(
$%
0RELOJDUG
6$(
$%
0RELOJDUG
6$(
$%
0RELOJDUG6+&
6$(
$%
40R]DUW+30
6$(
$
40R]DUW+30
6$(
$
1LSSRQ0LWVXELVKL
1LVVHNL0LWVXELVKL6/
6$(
$
2LO&RUSRUDWLRQ
1LVVHNL0LWVXELVKL6/
6$(
$
2OMH(QHUJL
*RWK2LO
6$(
$%
3HWUREUDV
0DUEUD[&&'$3
6$(
$
0DUEUD[&&'
6$(
$%
0DUEUD[&&'
6$(
$%
0DUEUD[&&'
6$(
$
([[RQ0RELO
.XZDLW3HWUROHXP
6833/,(5
%5$1'1$0(
Page
Document No
Rev
5 (10)
4V92A0639
h
9,6&26,7<
%1
)8(/ &$7(*
6DXGL$UDELDQ
3HWURPLQ3HWURPDU
6$(
$%
/XEULFDWLQJRLO&R
3HWURPLQ3HWURPDU
6$(
$%
3HWURPLQ3HWURPDU
6$(
$%
3HWURPLQ3HWURPDU
6$(
$%
*DGLQLD2LO
6$(
$
*DGLQLD2LO
6$(
$
6LULXV)%2LO
6$(
$
6LULXV)%2LO
6$(
$
6WDWRLO
0DU:D\63
6$(
$
7RWDO)LQD(OI
'LVROD0
6$(
$
/XEPDULQH
'LVROD0
6$(
$
$XUHOLD
6$(
$%
&DSUDQR6
6$(
$
&DSUDQR6
6$(
$
6WHOODQR6
6$(
$%
6WHOODQR6
6$(
$%
6KHOO
+($9<)8(/$1'&58'(2,/23(5$7,21
Today’s modern trunk piston diesel engines are stressing the lubricating oils heavily due to a.o. low specific lubricating oil consumption. Also ingress of residual fuel combustion products into the lubricating oil can cause deposit formation on the surface of certain engine components resulting in severe operating problems. Due to this many lubricating oil suppliers have developed new lubricating oil formulations with better fuel and lubricating oil compatibility. The lubricating oils mentioned in Table 2 are representing new detergent/ dispersant additive chemistries and have shown good performance in Wärtsilä engines.
7DEOH
Approved system oils - fuel category C, recommended in the first place when operating on heavy fuel in order to reach full service intervals, BN 50-55 lubricating oils preferred in the first place: /8%5,&$7,1*2,/6:,7+,03529(' '(7(5*(17',63(56$17$'',7,9(&+(0,675< 6833/,(5
%5$1'1$0(
9,6&26,7<
%1
)8(/ &$7(*
%3
(QHUJRO,&+);
6$(
&
(QHUJRO,&+);
6$(
&
(QHUJRO,&+);
6$(
&
&DVWURO
Page
Document No
Rev
6 (10)
4V92A0639
h
7/;
6$(
&
7/;
6$(
&
7/;
6$(
&
7/;
6$(
&
/8%5,&$7,1*2,/6:,7+,03529(' '(7(5*(17',63(56$17$'',7,9(&+(0,675< 6833/,(5
%5$1'1$0(
9,6&26,7<
%1
)8(/
&HSVD
7URQFRLO3/86
6$(
&
7URQFRLO3/86
6$(
&
(UWRLO.RUDO6+)
6$(
&
(UWRLO.RUDO6+)
6$(
&
&KHYURQ7H[DFR
7DUR;/
6$(
&
&DOWH[)$00
7DUR;/
6$(
&
'HOR0DULQH
6$(
&
'HOR0DULQH
6$(
&
'HOR0DULQH
6$(
&
&$7(*
([[RQ0RELO
([[PDU73
6$(
&
([[PDU73
6$(
&
([[PDU73
6$(
&
0RELOJDUG0
6$(
&
0RELOJDUG0
6$(
&
0RELOJDUG0
6$(
&
0RELOJDUG
6$(
&
0RELOJDUG
6$(
&
0RELOJDUG0
6$(
&
0RELOJDUG63
6$(
&
,QGLDQ2LO
6HUYR0DULQH
6$(
&
&RUSRUDWLRQ
6HUYR0DULQH
6$(
&
6HUYR0DULQH
6$(
&
6HUYR0DULQH
6$(
&
0DUWURQ
6$(
&
0DUWURQ
6$(
&
3HUWDPLQD
3HWUREUDV
3HWURQ
5HSVRO<3)
6KHOO
0DUEUD[&&'
6$(
&
0DUEUD[&&'
6$(
&
3HWURPDU;&
6$(
&
3HWURPDU;&
6$(
&
3HWURPDU;&
6$(
&
1HSWXQR:176$(
6$(
&
1HSWXQR:176$(
6$(
&
1HSWXQR:176$(
6$(
&
1HSWXQR:176$(
6$(
&
$UJLQD;
6$(
&
$UJLQD;/
6$(
&
6WDWRLO
Page
Document No
Rev
7 (10)
4V92A0639
h
0DU:D\
6$(
&
0DU:D\
6$(
&
/8%5,&$7,1*2,/6:,7+,03529(' '(7(5*(17',63(56$17$'',7,9(&+(0,675< 6833/,(5
%5$1'1$0(
9,6&26,7<
%1
)8(/ &$7(*
7RWDO)LQD(OI
$XUHOLD;/
6$(
&
/XEPDULQH
$XUHOLD;7
6$(
&
$XUHOLD;7
6$(
&
$XUHOLD;7
6$(
&
$XUHOLD;7
6$(
&
6WHOODQR6
6$(
&
6WHOODQR6
6$(
&
6WHOODQR6
6$(
&
7DEOH
Approved system oils - fuel categories A, B, C and D. Lubricating oils with BN 30 included in Table 3 are designed to be used when operating on crude oil and in special cases when operating on heavy fuel, e.g. in installations equipped with an SCR catalyst. %1/8%5,&$7,1*2,/6:,7+,03529(' '(7(5*(17',63(56$17$'',7,9(&+(0,675< 6833/,(5
%5$1'1$0(
9,6&26,7<
%1
)8(/ &$7(*
%3
(QHUJRO,&+);
6$(
$%&'
(QHUJRO,&+);
6$(
$%&'
7/;
6$(
$%&'
7/;
6$(
$%&'
7URQFRLO3/86
6$(
$%&'
(UWRLO.RUDO6+)
6$(
$%&'
&KHYURQ7H[DFR
7DUR'3
6$(
$%&'
&DOWH[)$00
7DUR'3
6$(
$%&'
'HOR0DULQH
6$(
$%&'
'HOR0DULQH
6$(
$%&'
&DVWURO
&HSVD
([[RQ0RELO
([[PDU73
6$(
$%&'
([[PDU73
6$(
$%&'
0RELOJDUG0
6$(
$%&'
0RELOJDUG0
6$(
$%&'
0RELOJDUG
6$(
$%&'
0RELOJDUG
6$(
$%&'
Page
Document No
Rev
8 (10)
4V92A0639
h
,QGLDQ2LO
6HUYR0DULQH
6$(
$%&'
&RUSRUDWLRQ
6HUYR0DULQH
6$(
$%&'
3HUWDPLQD
0DUWURQ
6$(
$%&'
3HWUREUDV
0DUEUD[&&'
6$(
$%&'
0DUEUD[&&'
6$(
$%&'
3HWURQ
3HWURPDU;&
6$(
$%&'
3HWURPDU;&
6$(
$%&'
6WDWRLO
0DU:D\
6$(
$%&'
6833/,(5
%5$1'1$0(
9,6&26,7<
%1
)8(/
7RWDO)LQD(OI
$XUHOLD
6$(
$%&'
/XEPDULQH
$XUHOLD
6$(
$%&'
6WHOODQR6
6$(
$%&'
6WHOODQR6
6$(
$%&'
&$7(*
7DEOH
Approved system oils - fuel categories A, B and C. Some lubricating oils with conventional detergent / dispersant chemistries are still available and are listed in Table 4. These brands are, however, likely to cause shorter service intervals. /8%5,&$7,1*2,/6:,7+&219(17,21$/ '(7(5*(17',63(56$17$'',7,9(&+(0,675< 6833/,(5
%5$1'1$0(
9,6&26,7<
%1
)8(/ &$7(*
$GQRF)RG
$JLS
1HVWH
0DULQH(QJLQH2LO;
6$(
$%&
0DULQH(QJLQH2LO;
6$(
$%&
&ODGLXP6$(
6$(
$%&
&ODGLXP6$(
6$(
$%&
167
6$(
$%&
167
6$(
$%&
3HWURJDO
*$/30DULQH0+
6$(
$%&
3KLOOLSV2LO
0DULQH65
6$(
$%&
7UDGLQJ
0DULQH65
6$(
$%&
6KHOO
7HERLO
$UJLQD7
6$(
$%&
$UJLQD7
6$(
$%&
:DUG/76$(
6$(
$%&
:DUG/76$(
6$(
$%&
:DUG/76$(
6$(
$%&
:DUG/76$(
6$(
$%&
:DUG276$(
6$(
$%&
:DUG276$(
6$(
$%&
:DUG276$(
6$(
$%&
:DUG276$(
6$(
$%&
Page
Document No
Rev
9 (10)
4V92A0639
h
Before using a lubricating oil not listed in Tables 1-4, the engine manufacturer must be contacted. Lubricating oils that are not approved have to be tested according to engine manufacturer’s procedures.
$33529('/8%5,&$7,1*2,/6)25$%%975785%2&+$5*(56
63(&,$//2:)5,&7,216<17+(7,&2,/6&+$1*(,17(59$/KRXUV $%%¶V/LVWE 0$18)$&785(5
%5$1'1$0(
9,6&26,7<
9,6&26,7<
F6WDW&
F6WDW
9,
& 6KHOO
&RUHQD$3
63(&,$//2:)5,&7,216<17+(7,&2,/6&+$1*(,17(59$/KRXUV $%%¶V/LVWE 0$18)$&785(5
%5$1'1$0(
9,6&26,7<
9,6&26,7<
F6WDW&
F6WDW
9,
& $JLS
'LFUHD6;
%3
(QHUV\Q7&6
&KHYURQ7H[DFR
&HWXV3$2
&DVWURO
$LUFRO65
([[RQ0RELO
&RPSUHVVRU2LO56
5DUXV6+&
&DOWH[)$00
6+&
6KHOO
&RUHQD$6
7RWDO)LQD(OI
%DUHOI60
/XEPDULQH
$33529('/8%5,&$7,1*2,/6)25(1*,1(7851,1*'(9,&(
It is recommended to use EP-gear oils, viscosity 400-500 cSt at 40 °C = ISO VG 460 as lubricating oils for turning device. /8%5,&$7,1*2,/6)25(1*,1(7851,1*'(9,&( 6833/,(5
%5$1'1$0(
9,6&26,7<
9,6&26,7<
9,6&26,7<
F6WDW&
F6WDW&
,1'(;9,
Page
Document No
Rev
10 (10)
4V92A0639
h
$JLS
%ODVLD
%3
(QHUJRO*5;3
&DVWURO
$OSKD63
&KHYURQ7H[DFR
0HURSD
6SDUWDQ(3
0RELOJHDU
6KHOO
2PDOD2LO
7RWDO)LQD(OI
(SRQD=
&DOWH[)$00 ([[RQ0RELO
/XEPDULQH
/8%5,&$7,1*2,/6)25*29(5125$&78$725
An oil of viscosity class SAE 30 or SAE 40 is suitable and usually the same oil can be used as in the engine. Turbocharger oil can also be used in the governor. In low ambient conditions it may be necessary to use a multigrade oil (e.g. SAE 5W-40) to get a good control during start-up. Oil change interval: 2000 service hours.
/8%5,&$7,1*2,/6)2567$57,1*02725
According to starting device manufacturer Gali International, S.A., the following lubricating oils are recommended to be used. /8%5,&$7,1*2,/6)25*$/,67$57,1*027257<3($ 1RUPDODPELHQWFRQGLWLRQV 6833/,(5
%5$1'1$0(
%3
(QHUJRO+/3++
&KHYURQ7H[DFR
5DQGR+'
&DOWH[)$00 ([[RQ0RELO
0RELO'7( (VVR1XWR+
.OEHU/XEULFDWLRQ
/DPRUD+/3 .OEHURLO*(0
6KHOO
7HOOXV
7RWDO)LQD(OI/XEPDULQH
9LVJD)3
/8%5,&$7,1*2,/6)25*$/,67$57,1*027257<3($ &ROGKRWDPELHQWFRQGLWLRQV 6833/,(5
%5$1'1$0(
&KHYURQ7H[DFR
5DQGR+'=
&DOWH[)$00 ([[RQ0RELO
0RELO'7(0
6KHOO
7HOOXV7
7RWDO)LQD(OI/XEPDULQH
9LVJD
Page
Document No
Rev
11 (10)
4V92A0639
h
Wärtsilä Technology Oy Ab Finland
,167$//$7,210$18$/
This doc is the property of Wärtsilä Technology and shall neither be copied, shown or communicated to a third party without the consent of the owner.
Subtitle
Product
Made
09.10.1998
KJi / HPH / Hanstén
Page
Document No
Rev
Cooling Systems
20, 32, 46, 64, 34SG, 32DF, 50DF
Appd.
12.10.1998
EFl / Fontell
1 (4)
4V92A0765
c
Revised date: 10.1.2003
Changed by: Kji /ILe
Approved by: VJn / Nurminen
D-message No.: 43058
5$::$7(548$/,7<$33529('&22/,1*:$7(5$'',7,9(6$1' 75($70(176<67(06
)25 :b576,/b 9$6$ :b576,/b :b576,/b :b576,/b :b576,/b :b576,/b'):b576,/b')$1':b576,/b6*(1*,1(7<3(6
5$::$7(548$/,7<
Raw water quality to be used in the closed cooling water circuits of engines has to meet the following specification. 3URSHUW\
/LPLW
pH Hardness Chlorides Sulphates
min. 6.5 max. 10 °dH max. 80 mg/l max. 150 mg/l
$33529('&22/,1*:$7(5$'',7,9(6
0DQXIDFWXUHU
$GGLWLYHQDPH
S.A. Arteco N.V. Technologiepark-Zwijnaarde 2 B-9052 Ghent/Zwijnaarde, Belgium GE Betz Europe Interleuvenlaan 25 B-3001 Heverlee, Belgium GE Betz 4636 Somerton Road Trevose PA 19053, United States Drew Ameroid Marine Division Ashland Chemical Company One Drew Plaza Boonton, NJ 07005, USA
Havoline XLi
Houseman Ltd The Priory, Burnham Slough SL1 7LS, UK Kuwait Petroleum (Danmark) AS Hummetoftveij 49 DK-2830 Virum, Denmark
CorrShield NT 4293
CorrShield NT 4200
DEWT-NC powder Drewgard 4109 Liquidewt Maxigard Vecom CWT Diesel QC-2 Cooltreat 651
Q8 Corrosion Inhibitor Long-Life
0DQXIDFWXUHU
$GGLWLYHQDPH
Maritech AB Box 143 S-29122 Kristianstad, Sweden Nalco Chemical Company One Nalco Centre Naperville, Illinois 60566-1024 USA Nalfleet Marine Chemicals PO Box 11 Winnington Avenue, Northwich Cheshire, CW8 4DX, UK Rohm & Haas La Tour de Lyon 185, Rue de Bercy 75579 Paris, Cedex 12, France RRS-Yhtiöt Pieksämäentie 398A 77570 Jäppilä, Finland Tampereen Prosessi-Insinöörit Oy Keisarinviitta 22 33960 Pirkkala, Finland Texaco Global Products, LLC 1111 Bagby Houston, TX 77002 TotalFinaElf Diamant B, 16, rue de la République 92922 Paris La Défense Cedex, France Unitor ASA P.O. Box 300 Skøyen N-0212 Oslo, Norway Vecom Holding BV PO Box 27 3140 AA Maassluis, The Netherlands
Marisol CW
Page
Document No
Rev
2 (4)
4V92A0765
c
Nalco 39 (L) Nalcool 2000
Nalcool 2000 Nalfleet EWT 9-108 Nalfleet CWT 9-131C RD11 RD11M RD25 Korrostop KV
Ruostop XM
Havoline XLi
WT Supra
Dieselguard NB Rocor NB liquid Cooltreat AL Vecom CWT Diesel QC-2
In order to prevent corrosion in the cooling water system, the instructions of right dosage and concentration of active corrosion inhibitors should always be followed. The information can be found in the table below. 3URGXFWGHVLJQDWLRQ
Corrshield NT 4293 CorrShield NT 4200 DEWT-NC powder Drewgard 4109 Liquidewt Maxigard Cooltreat 651
'RVDJHSHUPñRI
&RQFHQWUDWLRQRIDFWLYHFRUURVLRQ
V\VWHPFDSDFLW\
LQKLELWRU
10 litres
670 – 1000 ppm as NO2
3 – 4.5 kg 16 – 30 litres 8 – 12 litres 16 – 30 litres 5 litres
1500 – 2250 ppm as NO2 640 – 1200 ppm as NO2 470 – 700 ppm as NO2 640 – 1200 ppm as NO2 800 ppm as NO2
3URGXFWGHVLJQDWLRQ
Page
Document No
Rev
3 (4)
4V92A0765
c
'RVDJHSHUPñRI
&RQFHQWUDWLRQRIDFWLYHFRUURVLRQ
V\VWHPFDSDFLW\
LQKLELWRU
50 – 100 litres
1.6 - 3.2 w-% of active compounds measured with a supplier’s refractometer 1000 – 2000 ppm as NO2 550 - 1200 ppm as NO2 1000 - 1500 ppm as NO2 1000 - 1500 ppm as NO2 1000 - 1500 ppm as NO2 120 - 150 ppm as Mo 1250 ppm as NO2 710 ppm as Mo 120 ppm as Mo 1.6 - 3.2 w-% of active compounds measured with a supplier’s refractometer 1.6 - 3.2 w-% of active compounds measured with a supplier’s refractometer 1500 ppm as NO2 1500 ppm as NO2 1.6 - 3.2 w-% of active compounds measured with a supplier’s refractometer 1500 - 2500 ppm as NO2
Q8 Corrosion Inhibitor Long-Life Maricol CW Nalco 39 (L) Nalcool 2000 Nalfleet EWT 9 - 108 Nalfleet CWT 9 - 131C Korrostop KV RD11 (RD11M) RD25 Ruostop XM Havoline XLi
8 – 16 litres 16 - 36 litres 32 - 48 litres 2.2 - 3.4 litres 8 - 12 litres 20 – 25 litres 5 kg 50 litres 20 litres 50 - 100 litres
WT Supra
50 - 100 litres
Dieselguard NB Rocor NB Liquid Cooltreat AL
2 - 4.8 kg 10 - 24 litres 50 – 100 litres
Vecom CWT Diesel QC-2
6 - 10 litres
1RWH)RUVRPHSURGXFWVWKHUHFRPPHQGHGPLQLPXPDQGPD[LPXPOLPLWV DUHOLVWHGLQWKHWDEOHDERYH6LQFHWKHDPRXQWRIDFWLYHFRUURVLRQLQKLELWRUV HVSHFLDOO\QLWULWHVLVGHFUHDVLQJGXULQJWKHVHUYLFHRIHQJLQHVWKHHQJLQH PDQXIDFWXUHUUHFRPPHQGVWRVWDUWWKHGRVDJHIURPWKHXSSHUOHYHO
Note 2: The nitrite content of nitrite-based cooling water additives tends to decrease in use. The risk of local corrosion increases substantially when nitrite content goes below the recommended limit.
$33529('&22/,1*:$7(575($70(176<67(06
(/<6$725
As an alternative to the approved cooling water additives, the Elysator cooling water treatment system can also be used. The Elysator protects the engine from corrosion without any chemicals. It provides a cathodic/anodic protection to engine’s cooling water system by letting magnesium anodes corrode instead of the engine itself. Raw water quality specification is the same as in connection with cooling water additives. More information in document 4V92A1322. The Elysator can be a sensible alternative in installations where the environmental factors are considered important.
Page
Document No
Rev
4 (4)
4V92A0765
c
The installation, operation and maintenance instructions of the manufacturer should always be followed. The contact information can be found in the table below. 6XSSOLHU
7UHDWPHQWV\VWHP
International Watertreatment Maritime AS Elysator N-3470 Slemmestad Norway
200321
Peligros ambientales
Apéndice A
02A. Peligros ambientales 02A.1
Generalidades Los gasóleos, aceites lubricantes y aditivos del refrigerantes son peligrosos para el medio ambiente. Extreme las precauciones cuando manipule estos productos o sistemas que contengan estos productos. En el siguiente texto encontrará información e instrucciones deta-lladas.
02A.2
Gasóleos Un contacto prolongado o repetido con la piel puede provocar irritación y aumentar el riesgo de cáncer de piel (hidrocarburos poliaromáticos, etc.) Durante la carga/toma de combustible pueden despedirse humos como el hidrógeno sulfurado o los hidrocarburos ligeros, que son irritantes para los ojos y los órganos respiratorios. Los gasóleos son principalmente líquidos de combustión no volátiles, pero también pueden contener fracciones volátiles. Riesgo de incendio y explosión. Pueden causar daños a largo plazo en los entornos acuáticos. Riesgo de contaminación del suelo y del agua subterránea. Tome las medidas adecuadas para evitar la contaminación del agua y del suelo.
02A.2.1 Manipulación • Aislar de las fuentes de ignición, como por ejemplo chispas de la electricidad estática. • Evitar respirar los humos evaporados (pueden contener hidrógeno sulfurado, etc.) por ejemplo, mientras se bombea y se abren los tanques de almacenamiento. Utilizar máscaras de gas si es necesario. • Las temperaturas de manipulación y almacenamiento no han de superar el punto de inflamación del producto. Este debería almacenarse en tanques o contenedores diseñados para líquidos inflamables. • No introducir en la red de alcantarillas, en los sistemas de agua ni en el suelo. • Durante el almacenamiento prolongado puede formarse metano en los tanques debido a la actividad bacteriana. Riesgo de explosiones, por ejemplo al descargar o abrir el tanque. • Las telas, el papel o cualquier material absorbente utilizado para absorber los vertidos suponen un riesgo de incendio. No permita que se acumulen. Los residuos que contienen el producto son peligrosos y han de eliminarse de acuerdo con las directivas promulgadas por las autoridades ambientales locales o nacionales. La recogida, rege-neración e incineración deberá llevarse a cabo en vertederos autorizados.
02A - 1
Apéndice A
Peligros ambientales
200321
02A.2.2 Equipo de protección personal • Protección para los órganos respiratorios: Niebla de aceite: utilizar mascarilla respiratoria, filtro combinado para partículas y gas. Humos evaporados (hidrógeno sulfurado, etc.): utilizar mascarilla respiratoria, filtro de gas inorgánico. • Protección para las manos: Guantes fuertes resistentes al calor y al hidrocarburo (por ejemplo, caucho nitrílico). • Protección ocular: Llevar gafas si hay riesgo de salpicadura. • Protección de la piel y el cuerpo: Llevar protección facial y prendas que protejan adecuadamente. Utilizar calzado de seguridad cuando se manipulan barriles. Llevar ropa protectora si se manipula un producto caliente.
02A.2.3 Medidas de primeros auxilios • Inhalación de humos: Traslade a la víctima a un lugar con aire fresco, manténgala caliente y tumbada. Suminístrele oxígeno o practíquele la respiración boca o boca si es necesario. Consulte a un médico después de exposiciones importantes. Inhalación de niebla de aceite: Consulte a un médico. • Contacto con la piel: El aceite caliente sobre la piel ha de enfriarse inmediatamente con abundante agua fría. Limpiar inmediatamente con abundante agua y jabón. No utilizar disolventes, el aceite se extenderá y puede ser absorbido por la piel. Quitar la ropa contaminada. Consultar a un médico si se produce irritación. • Contacto con los ojos: Enjuague inmediatamente con abundante agua, por lo menos durante 15 minutos y consulte a un médico. Si es posible siga enjuagando hasta que llegue el oftalmólogo. • Ingestión: Enjuagar la boca con agua. No provoque vómitos para no correr el riesgo de aspirar el producto hacia las vías respiratorias. Consulte con un médico. ¡Nota! La empresa proveedora del gasóleo deberá proporcionarle hojas de datos de seguridad completas para los productos específicos utilizados en sus instalaciones.
02A - 2
200321
02A.3
Peligros ambientales
Apéndice A
Gas natural El gas natural no es tóxico y no resultará perjudicial si se respira a concentraciones bajas cerca de las fugas de menor importancia. No obstante, las concentraciones más elevadas pueden causar mareos e incluso asfixia. En algunos casos, el gas puede causar situaciones peligrosas en las instalaciones de motores de gas. Las situaciones más graves están causadas por fugas de gas a las salas de máquinas, incendios y explosiones de gas causadas por el gas no quemado en el sistema de escape. Si se produce una explosión de gas es importante proteger a las personas, equipos y entorno contra los daños. Los daños están causados por la onda expansiva y el fuego originados por los gases en expansión y ardiendo parcialmente. Los daños pueden evitarse impidiendo la acumulación de presión en el equipo y conduciendo la presión liberada a un área abierta. Leer el Manual de seguridad del gas que puede encontrarse al final del capítulo 3 para las instalaciones de motores de gas.
02A.4
Aceites lubricantes Los aceites lubricantes frescos no presentan peligros tóxicos especiales, pero todos los lubricantes deben manipularse siempre con sumo cuidado. Los aceites lubricantes usados pueden contener considerables cantidades de metales nocivos y compuestos de hidrocarburos poliaromáticos. Evite el contacto prolongado y repetido con la piel. Evite cualquier riesgo de salpicaduras y manténgalos alejados del calor, las fuentes de encendido y los agentes oxidantes. Riesgo de contaminación a largo plazo del suelo y del agua subterránea. Tome todas las medidas adecuadas para evitar la contaminación del agua y del suelo.
02A.4.1 Manipulación • Asegure una ventilación adecuada si hay riesgo de liberación de vapores, nieblas o aerosoles. No respire los vapores, humos o la niebla. • Manténgase alejado de materiales inflamables y oxidantes. • Manténgase alejado de los alimentos y las bebidas. No coma, beba ni fume durante la manipulación. • Utilice tan sólo contenedores, tuberías, etc. resistentes a los hidrocarburos. Abra los contenedores en entornos bien ventilados. • Quítese inmediatamente la ropa contaminada. • Los envases vacíos pueden contener vapores inflamables o potencialmente explosivos. • Las telas, el papel o cualquier material absorbente utilizado para absorber los vertidos suponen un riesgo de incendio. No permita que se acumulen. Mantenga estos productos en recipientes cerrados. • Los residuos que contienen el producto son peligrosos y han de eliminarse de acuerdo con las directivas promulgadas por las autoridades ambientales locales o nacionales. La recogida, rege-neración e incineración deberá llevarse a cabo en vertederos autorizados. 02A - 3
Apéndice A
Peligros ambientales
200321
02A.4.2 Equipo de protección personal • Protección para las manos: guantes impermeables y resistentes al hidrocarburo (por ejemplo, caucho nitrílico). • Protección ocular: Llevar gafas si hay riesgo de salpicadura. • Protección de la piel y el cuerpo: Llevar protección facial y prendas que protejan adecuadamente. Utilizar calzado de seguridad cuando se manipulen barriles. Llevar ropa protectora si se manipula un producto caliente.
02A.4.3 Medidas de primeros auxilios • Inhalación de humos: Traslade a la víctima a un lugar con aire fresco, manténgala caliente y tumbada. • Contacto con la piel: Lavar inmediatamente con abundante agua y jabón u otro producto limpiador. No utilice disolventes (el aceite se extiende y puede ser absorbido por la piel). Quitar la ropa contaminada. Consultar con un médico si se produce irritación. • Contacto con los ojos: Enjuague inmediatamente con abundante agua, por lo menos durante 15 minutos y consulte con un médico. • Ingestión: No provoque el vómito, para no correr el peligro de aspirar el producto en las vías respiratorias. Consulte con un médico. • Aspiración del producto líquido: Si sospecha que ha habido aspiración en los pulmones (por ejemplo durante el vómito) consulte enseguida a un médico. ¡Nota! La empresa proveedora del aceite lubricante o su concesionario local pueden proporcionarle hojas de datos de seguridad completas para los productos específicos utilizados en sus instalaciones.
02A.5
Aditivos del agua de refrigeración, a base de nitrito Los productos son tóxicos si se ingieren. El producto concentrado puede provocar graves síntomas tóxicos, dolor, vértigo y dolor de cabeza. Una ingestión importante provoca una decoloración grisácea/azulada de la piel y las membranas mucosas, y un descenso de la tensión sanguínea. El contacto del producto no diluido con la piel y los ojos puede provocar una intensa irritación. Las soluciones diluidas puede ser moderadamente irritantes.
02A.5.1 Manipulación • Evitar el contacto con la piel y los ojos. • Manténgase alejado de los alimentos y las bebidas. No coma, beba ni fume durante la manipulación. • Manténgase en lugares bien ventilados con acceso a una ducha de seguridad y una ducha ocular. • Secar los vertidos de líquido con material absorbente y almacenar los sólidos en un recipiente. Lavar el suelo con agua pues los derrames pueden ser resbaladizos. Póngase en contacto con las autoridades competentes en case de grandes vertidos. 02A - 4
200321
Peligros ambientales
Apéndice A
• El material en grandes cantidades puede depositarse en verte-deros adecuados de acuerdo con la normativa local.
02A.5.2 Equipo de protección personal • Protección respiratoria: Normalmente no es necesaria. Evite la exposición a las nieblas del producto. • Protección para las manos: Hay que llevar guantes de goma (PBC o caucho natural, por ejemplo). • Protección ocular: Hay que llevar gafas. • Protección de la piel y el cuerpo: Llevar ropa protectora y asegurarse de minimizar las salpicaduras. Utilizar calzado de seguridad cuando se manipulen barriles.
02A.5.3 Medidas de primeros auxilios • Inhalación: En caso de sobreexposición a las nieblas de pulverización traslade a la víctima a un lugar con aire fresco, manténgala caliente y tumbada. Si los efectos persisten, consulte con un médico. • Contacto con la piel: Lavar inmediatamente con abundante agua y jabón u otro producto limpiador. Quitar la ropa contaminada. Si la irritación persiste, consultar con un médico. • Contacto con los ojos: Enjuagar inmediatamente con abundante agua y consultar con un médico. Si es posible, siga enjuagando hasta que llegue el oftalmólogo. • Ingestión: Enjuagar la boca con agua. Beber leche, zumos de fruta o agua. No provoque el vómito sin asesoramiento médico. Consulte inmediatamente con un médico. No dar nada de beber a una persona inconsciente. ¡Nota! El fabricante de aditivos de agua de refrigeración o el representante local pueden proporcionarle hojas de datos de seguridad completas para los productos específicos utilizados en sus ins-talaciones.
02A.6
Componentes contaminados por cenizas volantes y polvo de los gases de salida Cuando se manipulen las cenizas volantes, polvos de los gases de salida y al trabajar en el interior del sistema de salida de gases o al manipular cualquier componente contaminado con polvo de gases de salida, es necesario aplicar unas precauciones y procedimientos de seguridad mínimos: ¡Nota! Es necesario evitar la inhalación, contacto con los ojos, con la piel e ingestión de las cenizas volantes y polvos. Los trabajadores deben estudiar las instrucciones de seguridad antes de comenzar la revisión del sistema de salida de gases o de los componentes del motor que hayan estado en contacto con los gases de salida. ¡Nota! Es necesario evitar la dispersión y el vertido de cenizas volantes y polvos en el medio ambiente.
02A - 5
Apéndice A
Peligros ambientales
200321
Al abrir los agujeros de inspección del sistema de salida de gases y especialmente el SCR es necesario evitar que el polvo se extienda por las áreas cercanas. Durante el reemplazo de componentes del sistema de salida de gases y durante la manipulación, así como durante la operación normal del sistema, es necesario evitar la dispersión del polvo. Es necesario aplicar las instrucciones apropiadas para la eliminación de los vertidos de polvo de gas. El polvo recogido del sistema de salida de gases debe considerarse como residuo peligroso y debe tratarse de acuerdo con las normativas y legislación locales.
02A.6.0.1 Equipos de protección personal • Protección para el aparato respiratorio: Partículas tóxicas: Utilizar un respirador con filtro P3 o, para los trabajos en el interior del SCR u otros lugares del sistema de salida de gases en los que la concentración es elevada, una máscara de respiración con suministro de aire comprimido filtrado limpio. • Protección para las manos: Guantes. • Protección ocular: Utilizar gafas. • Protección para la piel y el cuerpo: Utilizar ropas que ofrezcan cobertura. Del mismo modo, durante el mecanizado o la limpieza de componentes de motor que hayan estado en contacto con los gases de salida debe utilizarse la protección adecuada de acuerdo con los puntos anteriores. También debe tenerse en cuenta si la ventilación es adecuada para la recogida del polvo procedente del mecanizado y limpieza de los componentes. 02A.6.0.2 Medidas de primeros auxilios • Inhalación de cenizas: Trasladar a la persona afectada a un lugar con aire fresco, mantenerla tumbada y yaciendo inmóvil. Proporcionar oxígeno o efectuar la reanimación mediante la respiración boca a boca si fuera necesario. Solicitar atención médica tras las exposiciones importantes. • Contacto con la piel: Las cenizas calientes sobre la piel deben enfriarse inmediatamente con abundante agua fría. Lavar inmediatamente el área afectada con agua abundante y jabón. No utilizar disolventes: producen la dispersión de las cenizas que podrían ser absorbidas por la piel. Quitar las ropas contaminadas. Solicitar atención médica si se producen irritaciones. • Contacto con los ojos: Aclarar inmediatamente con agua abundante durante al menos 15 minutos y solicitar atención médica. Si fuera posible, continuar lavando los ojos hasta la llegada de un especialista. • Ingestión: Aclarar la boca con agua. No provocar el vómito, con el fin de no arriesgarse a la aspiración a los órganos respiratorios. Solicitar atención médica.
02A - 6
200321
02A.7
Peligros ambientales
Apéndice A
Plomo de los cojinetes El plomo ofrece valiosas propiedades para la lubricación y, por lo tanto, se incorpora a numerosos compuestos antifricción. Los cojinetes de los motores Wärtsilä contienen plomo y, por lo tanto, constituyen un residuo tóxico peligroso. Las piezas que contengan plomo y que ya no vayan a utilizarse deben eliminarse de acuerdo con las instrucciones de las plantas de eliminación de residuos locales.
02A.8
Productos de caucho de fluoruro 02A.8.1 Instrucciones para la manipulación - aplicaciones de sellado normales En las aplicaciones de sellado normales, el uso de productos de goma de fluoruro no implica ningún riesgo para la salud. La manipulación de estos productos, por ejemplo durante la instalación y el servicio, puede llevarse a cabo sin riesgo alguno, siempre que se apliquen las medidas habituales de higiene industrial.
02A.8.2 Instrucciones para la manipulación en caso de asientos sobrecalentados y escapes de gases Al cambiar juntas tóricas, por ejemplo tras un escape de gases de las válvulas, los operadores que manipulen los residuos de goma de fluoruro quemada deben llevar guantes impenetrables a prueba de ácidos con el fin de proteger la piel contra los residuos corrosivos. Los materiales apropiados para los guantes son el neopreno o el PVC. Todos los residuos líquidos deben considerarse como extremadamente co-rrosivos. La neutralización de los residuos puede efectuarse utilizando grandes cantidades de solución de hidróxido de calcio (agua salobre). Los guantes usados deben eliminarse.
02A.8.2.1 Uso de los productos de goma de fluoruro a temperaturas superiores a 275ºC (527ºF) La goma de fluoruro puede utilizarse en la mayor parte de las aplicaciones (hasta 275ºC) sin que se produzca ninguna degradación importante o surjan riesgos para la salud. Debe evitarse el uso o las pruebas de la goma de fluoruro a temperaturas superiores a 275ºC. Si, a pesar de las recomendaciones anteriores, el material se ve expuesto a temperaturas más elevadas, o en caso de accidente, existe el riesgo de un aumento de la temperatura fuera de control.
02A.8.3 Situaciones especiales 02A.8.3.1 Polvo de rectificado El polvo y las partículas originados durante el rectificado o la abrasión (desgaste) de la goma de fluoruro puede causar la formación de productos de degradación tóxicos si se quema (incinera). Por lo tanto es necesario prohibir fumar en las áreas en las que haya partículas y polvo de goma de fluoruro. 02A - 7
Apéndice A
Peligros ambientales
200321
02A.8.3.2 Incendios En caso de incendio, la goma de fluoruro ardiendo puede causar la formación de productos de degradación tóxicos y corrosivos (por ejemplo ácido hidrofluórico, fluoruro de carbonilo, monóxido de carbono y fragmentos de fluoruro de carbono de bajo peso molecular). La incineración de la goma de fluoruro se permite sólo cuando se utilizan incineradores aprobados equipados con sistemas de reducción de las emisiones de gases. 02A.8.3.3 Descontaminación Los operadores que manipulen los residuos de goma de fluoruro quemada deben llevar guantes impenetrables a prueba de ácidos con el fin de proteger la piel contra los residuos de goma de fluoruro quemada altamente corrosivos. Los materiales apropiados para los guantes son el neopreno o el PVC. Todos los residuos líquidos deben considerarse como extremadamente corrosivos.
02A.8.4 Equipos de protección personal • Protección para las manos: guantes impenetrables a prueba de ácidos (neopreno o PVC). • Protección contra la inhalación: máscara de respiración.
02A.8.5 Medidas de primeros auxilios • Inhalación: Trasladar al paciente fuera de la zona de peligro. Comprobar que se suene la nariz. Consultar con el personal médico. • Contacto con los ojos: Aclarar inmediatamente con agua. Consultar con el personal médico. • Contacto con la piel: Aclarar inmediatamente con agua, aplicar una solución de un 2% de gel de gluconato de calcio sobre la piel afectada. Si no se dispone de gluconato de calcio, continuar aclarando con agua. Consultar con el personal médico.
02A - 8
32-9701/II
Arranque, Parada, Funcionamiento
03. Arranque, Parada, Funcionamiento 03.1
Virado del motor El virado es realizado por medio de un dispositivo virador accionado eléctricamente incorporado al motor.
03.1.1 Dispositivo virador eléctrico Este dispositivo consiste en un motor eléctrico que acciona el engranaje a través de un engranage sin-fin. Para su manejo, hay una caja de control disponible que incluye un cable que permite que el virado sea realizado desde cualquier posición cercano al motor. La velocidad del virado es de aproximadamente 4.8 RPM. El acoplamiento y desacoplamiento del engranaje se realiza con la palanca (1). El engranaje se desplaza por medio de un muelle hacia fuera para impedir que engrane cuando el volante está fuera de servicio. El dispositivo está provisto de una válvula de bloqueo de arranque que impide el arranque en caso de que esté engranado el virador. Ver el capítulo 21, sección 21.1. Para el ajuste cuidadoso de la posición del cigüeñal hay un volante (2) con el que es possible realizar el virado manual. Dispositivo virador eléctrico 1. Palanca 2. Volante manual 1
3. Venteo 4. Drenaje
3
5. Orificio de llenado 6. Cristal indicador de nivel
5 6
2 4
Fig 03-1
3203548935
03 - 1
Arranque, Parada, Funcionamiento
32-9701/II
03.1.2 Dispositivo para giro lento Adicionalmente el motor se puede suministrar equipado con un dispositivo para giro lento antes del arranque, ver capitulo 21, sección 21.7.
03.2
Arranque Antes de arrancar el motor, comprobar que: · el nivel de aceite lubricante es correcto · el sistema de combustible está en orden de marcha (precalentamiento correcto, presión correcta, precirculación suficiente para calentar las bombas de inyección de combustible) · el sistema de circulación y el sistema de agua salada están en orden de marcha (presiones correctas, agua de circulación precalentada y precirculada suficientemente para calentar el motor) · el nivel de aceite en el regulador y turbosoplante(s), es correcto · la presión del aire de arranque excede 15 bar. (normalmente basta con 10 bar. para el arranque del motor) · el sistema de aire de arranque está purgado del agua de condensación · el tubo de purga de la caja del enfriador de aire está abierto y no hay fugas Todas las tapas y defensas de protección deberán estar montadas antes de proceder al arranque del motor. Las tapas podrán quitarse ocasionalmente para tomar mediciónes y realizar comprobaciónes, y deberán ser montadas immediatemente después. ¡NOTA! Nunca dejar el motor en funcionamiento cuándo las tapas estén quitadas.
03.2.1 Arranque manual 1 Poner en marcha la bomba de aceite de prelubricación para obtener una presión del aceite lubricante de 0.5 bar aproximadamente. 2 Abrir la la válvula del sistema de aire de arranque y purgar la condensación por medio de la válvula de purga. Cerrar la válvula de purga cuándo deje de salir condensación.
03 - 2
32-9701/II
Arranque, Parada, Funcionamiento
3 Girar el cigueñal cualquiera dos vueltas usando el util giratorio o mover el motor con el aire de arranque durante algunas vueltas manteniendo la palanca de parada en posición de parada y las válvulas de los grifos indicadores abiertas. Haciendo ésto, se elimina el riesgo de acumulaciones de agua. 4 Desembragar el virador del volante. 5 Verificar que la palanca de parada está en la posición de trabajo, abrir la válvula de aire de arranque y cerrar la válvula de purga cuando no quede más agua de condensación. 6 Pulsar el botón de arranque hasta que comience el encendido del motor. Si el motor no arranca después de transcurridos 2 - 3 seg. deberá comprobarse el motivo. 7 Verificar inmediatamente después del arranque, valores de la presión y la temperatura son normales.
que
los
03.2.2 Arranque a distancia y automático Consultar las instrucciones específicas de la instalación.
03.3
Parada 03.3.1 Parada manual 1 Motores con bomba de agua de circulación incorporada: Dejar funcionar en vacío el motor durante 1 min. antes de la parada. La bomba de pre-calentamiento estara arrancado. Motores con bomba de agua de circulación separada: Bastará con 1 min. en vacío pero la bomba de agua deberá marchar durante unos 5 minutos más. 2 Parar el motor moviendo la palanca de parada a la posición de parada. El tiempo de disminución de velocidad ofrece una buena oportunidad para detectar posibles sonidos de perturbación.
03.3.2 General El motor puede ser parado siempre manualmente (con la palanca de parada) con independencia del control a distancia o el sistema de automatización. ¡Precaución! Tenga en cuenta tambien que el aire de arranque la válvula de parada localizado antes que la válvula de arraque esta cerrado. De otra forma puede causar daños al motor y/o herida personal. Mover la palanca de parada a la posición STOP.
03 - 3
Arranque, Parada, Funcionamiento
32-9701/II
Si el motor tuviera que estar parada durante un tiempo prolongado, cerrar las válvulas indicadoras. También es aconsejable cerrar la abertura del tubo de escape. El sistema de aceite lubricante en un motor parado deberá circularse con aceite cada dos días por medio de la bomba de prelubricación del motor. Al mismo tiempo, se girará el cigueñal a otra posición. Esto reduce el riesgo de corrosion en los cojinetes cuando el motor se expone a vibraciones externas. Operar con el motor con las válvulas indicadoras y arrancar una vez a la semana para comprobar que todo está en orden.
03.4
Supervisión del funcionamiento normal Cuándo se alcansa un límite y la alarma esta activa, el motor está en grave riesgo. Se deben tomar todas las contramedidas necesarias para eliminar esta condición de emergencía y volver a las condiciónes normales de operación. Como el operar en situación anormal puede causar daños al motor, se debe tratar por todos los medios de volver la situación de operación normal sin esperar a que tenga lugar la parada automática del motor.
03.4.1 Cada dos días o cada 50 horas de funcionamiento 1 Leer todos los termómetros y manómetros al mismo tiempo que la carga del motor. Todas las temperaturas dependen más o menos de la carga y las presiones del aceite lubricante, el agua de circulación y el agua salada (bombas incorporadas) dependen de la velocidad del motor. Por lo tanto, comparar siempre los valores leídos con los de carga y velocidad correspondientes en las Hojas de Protocolo y pruebas de Mar. En el capítulo 01. se indican valores orientativos. En principio, la temperatura del aire de carga deberá ser lo más baja posible con cargas superiores al 60%, sin embargo, no tan baja que se produzca condensación, ver Fig 03-2. Con cargas inferiores al 40% es aconsejable disponer de una temperatura del aire de carga lo más alta posible.
03 - 4
Arranque, Parada, Funcionamiento
Amb air temperature ˚C
Condensación en enfriadores de aire de carga
Water dewpoint ˚C
32-9701/II
Fig 03-2
60 50 40
f=40 f=60
30 20 10 0 10 20 30 40 50 60 70
f=80
f=100
f=Relative humidity %
P=Air manifold pressure bar abs
P=1,5 P=4,5
P=3,5
P=2,5
.01 .02 .03 .04 .05 .06 .07 .08 .09 Water content (kg water/kg dry air) 3203528930
Ejemplo (Fig 03-2): Si la temperatura de ambiente es 35°C y la humedad relativa es de 80% el contenido de agua en el aire, puede leerse en el diagrama (0,029 kg de agua/kg aire seco). Si la presión de la caja de aire (presión de aire en el bloque) bajo estas condiciones es 2,5 bar, ej. la presión absoluta del aire en la caja es aprox. 3,5 bar (presión de ambiente + presión en la caja de aire), el punto de rocío será 55°C (en el diagr.). Si la temperatura del aire en la caja es sólamente 45°C, el aire puede contener sólamente 0,018 kg/kg (en el diagr.). La diferencia, 0,011 kg/kg (0,029-0,018) aparecerá como agua condensada. 2 Comprobar en el manómetro la caída de presión en los filtros de conbustible. Cuando aumenta la caída de presión en los filtros, disminuye la presión en el sistema del motor. La presión muy baja (inferior a 0.5 bar) delante de las bombas de inyección, reduce el rendimiento del motor y puede ocasionar distribución irregular de carga entre los cilindros (¡riesgo de averías!). La caída de presión excesivamente alta puede dar también como resultado la deformación de los cartuchos de los filtros (riesgo de agarrotamiento de la bomba de inyección).
03 - 5
Arranque, Parada, Funcionamiento
32-9701/II
3 Comprobar en el manómetro la caída de presión en los filtros de aceite lubricante. Una caída de presión excesiva indica que la válvula de by-pass está abierta, lo que origina un paso de aceite sin filtrado al sistema y el consiguiente riesgo de desgastes prematuros. Reducir la filtración del aceite resulta reforzar esclusa.Limpiar los filtros y si no se logran mejoras, cambiar los cartuchos. 4 Comprobar el nivel de aceite en el colector de aceite tanque de aceite. Evaluar el aspecto y consistencia del aceite. Un control sencillo del contenido de agua puede ser: colocar una gota de aceite sobre una superficie caliente (aproximadamente 150ºC.), por ejemplo una placa de cocina. Si la gota se mantiene “quieta”, no contiene agua; si “chisporrotea” contiene agua. Compensar el consumo de aceite añadiendo como máximo un 10% del contenido total. 5 Verificar la ventilación (desaireación) del sistema de agua de circulación del motor. Comprobar que la fuga por el orificio de desahogo de la bomba de agua de circulación y la bomba de agua salada es normal (ligero goteo). 6 Comprobar la cantidad de fuga de combustible de los tubos de purga y del orificio de desahogo de la bomba de alimentación de combustible. 7 Comprobar que los tubos de purga de los enfriadores de aire están abiertos. 8 Comprobar que los orificios de desahogo de los enfriadores de aceite y los enfriadores del agua de circulación están abiertos. 9 Limpiar el lado compresor de la turbosoplante inyectando agua. Ver el manual de instrucciones de la turbosoplante. 10 Purgar el agua y sedimentos del tanque de diario de combustible si los hubiere, y purgar de agua la botella de aire de arranque.
03.4.2 Cada dos semanas o después de cada 250 horas de funcionamiento 1 Limpiar los filtros de la centrifugadora de aceite lubricante. 2 Mantener las cremalleras de las bombas de inyección limpias (libres de partículas pegajosas), comprobar que las piezas del sistema del eje de control del combustible se mueven fácilmente. Se debe hacer en un motor parado. 3 Limpiar el lado turbina de la turbosoplante inyectando agua Ver el capítulo 15 y el manual de instrucciones de la turbosoplante.
03.4.3 Una vez al mes o después de cada 500 horas de funcionamiento 1 Comprobar el contenido de aditivos en el agua de circulación.
03 - 6
32-9701/II
Arranque, Parada, Funcionamiento
2 Comprobar las presiones de los cilindros. Al mismo tiempo, tomar nota de la carga del motor (la posición del indicador de carga en las cremalleras de la bomba de inyección señala la medida exacta de la carga del motor). ¡NOTA! La medición de las presiones de los cilindros sin la anotación simultánea de la carga del motor no sirve prácticamente para nada.
03.4.4 En relación con el trabajo de mantenimiento 1 Registrar las siguientes operaciones y las horas de funcionamiento en el diario de máquinas: · Muestreo del aceite lubricante (anoten tambien el tiempo de funcionamiento del aceite). El análisis del aceite lubricante sin indicación del tiempo de funcionamiento tiene un escaso valor (tan solo “pasa-no pasa”). · Cambios del aceite lubricante. · Limpieza de los filtros de aceite de la centrifugadora. · Cambio de los cartuchos de los filtros de aceite y combustible · Cambio de las piezas en relación con el mantenimiento, de acuerdo con el capítulo 04.
03.4.5 Generalidades 1 No hay disposición de supervisión o control automáticos que puedan sustituir las observaciones de un maquinista experimentado. MIRAR y ESCUCHAR el motor. 2 La fuga de gases a traves de los pistones, es una de las cosas más peligrosas que pueden ocurrir en un motor diesel. Si se sospecha de una fuga de gases (por ejemplo, debido a un aumento brusco de consumo de aceite), comprobar la presión en el carter. Si la presión excede 30 mm. H2O, comprobar el sistema de ventilación del cárter, si está en orden, ¡Extraer los pistones!. 3 El funcionamiento con cargas inferiores al 20% de la potencia nominal, deberá limitarse a un máximo de 100 horas continuas, cuando se opere con combustible pesado. Trancurrido este tiempo, se cargará el motor con más del 70% de la carga nominal durante una hora, antes de continuar funcionando en baja carga o parando el motor. El funcionamiento en vacío (es decir con el motor principal desembragado y el grupo generador desconectado), deberá limitarse al máximo posible. No es necesario y deberá evitarse el calentamiento del motor durante más de 3 - 5 minutos antes de la carga, así como el funcionamiento en vacío durante más de 3 minutos antes de la parada.
03 - 7
Arranque, Parada, Funcionamiento
03.5
32-9701/II
Arranque después de una parada prolongada (más de 8 h.) 03.5.1 Arranque manual 1 Comprobar: · el nivel de aceite lubricante · el nivel de agua de circulación en el tanque de expansión · el suministro de agua salada · el nivel de combustible en el tanque de diario (¡es un trabajo dificultoso y que lleva mucho tiempo, ventilar el sistema de combustible si la bomba de alimentación ha aspirado aire!) · la presión de aire de arranque mín.15 bar · que las piezas del sistema del eje de control de combustible y los bastidores de la bomba de inyección se mueven libremente, puesto que de lo contrario existe el riesgo de sobrevelocidad 2 Observen todos los puntos del sección 03.2.1. El punto 3 aumenta en importancia cuanto más tiempo ha estado parado el motor. 3 Después del arranque, comprobar que el tubo de distribución del aire de arranque no se ha calentado en ningún cilindro (fuga de la válvula de arranque). 4 Purguen los filtros combustible y aceite.
03.6
Arranque después de una revisión 1 Verifiquen que la conexión entre el regulador de velocidad, la desconexión por sobrevelocidad y las bombas de inyección está ajustada correctamente (en especial la posición de los bastidores de la bomba de inyección) y no se agarrota; que todas las conexiones están bloqueadas correctamente y las cremalleras de las bombas de inyección se mueven libremente en las bombas. 2 Con la palanca de control del regulador de velocidad en la posición máxima y la palanca de parada en la posición de trabajo, liberen manualmente la desconexión por sobrevelocidad. Verifiquen que las cremalleras de las bombas de inyección se mueven hasta el valor inferior a 5 mm. 3 Si las bombas de inyección, el eje de levas o su mecanismo de accionamiento han sido manipulados, verifiquen el comienzo de la impulsión. 4 Verifiquen si hay fugas en el sistema de agua de refrigeración, en especial:
03 - 8
32-9701/II
Arranque, Parada, Funcionamiento
·la parte inferior de las camisas ·el enfriador de aceite ·el enfriador del aire de carga 5 Comprobar/ajustar los juegos de las válvulas. Si el eje de levas o su mecanismo de accionamiento han sido manipulados, verificar el reglaje de la válvula de un cilindro, como mínimo (en cada batería de cilindros en un motor con cilindros en V). Para valores orientativos, ver el capítulo 06. 6 Purgar el sistema de combustible si ha sido abierto. 7 Poner en marcha la bomba de cebado. Purgar los filtros de aceite lubricante. Comprobar si fluye aceite lubricante desde todos los cojinetes y toberas de lubricación, desde la salida de aceite de refrigeración de los pistones y desde el mecanismo de la válvula. Verificar que no hay fuga de las conexiones de tubos en el interior o exterior del motor. ¡NOTA!
Observar que el cigüeñal tiene que girar hasta conseguir que fluya aceite a través de todas las bielas tipo H. 8 Los trapos o herramientas dejados en el cárter, los tornillos o tuercas destensados o sin bloquear (los que deban ser bloqueados), las tuercas de seguridad desgas tadas, pueden ocasionar una avería total. Las cámaras de aceite bien limpias (colector de aceite y eje de levas) protegen a la bomba y al filtro de aceite. 9 Para el arranque veanse las instrucciones del capítulo 03., secciones 03.2 y 03.5.
03.7
Supervisión del funcionamiento después del una revisión 1 En el primer arranque, escuchar cuidadosamente los posibles ruidos discordantes. Si algo resulta sospechoso, parar el motor inmediatamente, de lo contrario para el motor después de 5 minutos de marcha en vacío a velocidad normal. Verificar como mínimo las temperaturas del cojinete principal, la del cojinete cabeza biela y de todos los demás cojinetes que hayan sido revisados. Si todo está en orden, repetir el arranque. 2 Verificar que no hay fugas de gas, agua, combustible, aceite de calentamiento o aceite lubricante. Observar especialmente las tuberías de combustible, bombas de inyección y válvulas de inyección. ¡Vigilar la cantidad que sale de los tubos de fugas! 3 Verificar que el tubo de distribución del aire de arranque no se ha calentado en ningún cilindro (válvula de arranque con fugas). Puede ocasionar explosión.
03 - 9
Arranque, Parada, Funcionamiento
32-9701/II
4 Después de la revisión, las siguientes instrucciones son especialmente importantes: · Comprobar los indicadores de presión y temperatura · Comprobar los dispositivos de alarma y parada automáticas · Comprobar la caída de presión en el filtro de combustible y el filtro de aceite lubricante · Comprobar el nivel de aceite en el colector de aceite/ tanque de aceite. Evaluar las condiciones del aceite · Comprobar la ventilación (desaireación) del sistema de agua de circulación del motor · Comprobar la cantidad de fuga de combustible · Comprobar los agujeros de purga de los enfriadores · Comprobar el contenido de aditivos en el agua de circulación · Comprobar las presiones de los cilindros · Escuchar si hay ruidos discordantes · Verificar la presión de los gases del cárter · Comprobar los tubos de aire de arranque · Purgar los filtros
03.8
Rodaje El rodaje de un nuevo motor debe ser perforado acordando al programa, Fig 03-3. Es tambien recomendado que el procedimiento del rodaje esta preformado despues del trabajo del mantenimiento. 1 Después de cambiar segmentos, pistones o camisas de cilindros, después del rectificado de las camisas de los cilindros, seguir el programa de la Fig 03-3, lo más aproximadamente posible. Si no puede seguirse el programa, no cargar el motor a tope durante 10 h. como mínimo. ¡Evitar el “rodaje’ con carga baja continua y constante!
03 - 10
32-9701/II
Arranque, Parada, Funcionamiento
Programa de rodaje Engine load %
After change of piston rings, pistons or cylinder liners, after honing cylinder liners
100 90 80 70 60 50
1
40 30 20 10 0
2
1
2
3
4
5
6
7h Operating hours
1
Stop. Check big end bearing temperatures
2
End of running-in programme. Engine may be put on normal mode
Fig 03-3
3203518935
Lo importante es variar la carga varias veces. La ranura del segmento tendrá un ángulo de inclinación diferente en cada etapa de carga y por consiguiente, el segmento mantiene una línea de contacto diferente en la camisa. El rodaje puede ser realizado con combustible destilado o pesado, utilizando el aceite lubricante normal especificado para el motor.
03.9
Mantenimiento del dispositivo virador El dispositivo virador no necessita otro mantenimiento que el cambio del aceite lubricante de la caja de engranajes una vez durante el primer año de funcionamiento, aceites del sistema aprobados, veer sección 02.2.6. En lo sucesivo, el aceite deberá ser cambiado de acuerdo con el capitulo 04. Verificar también que el agujero de ventilación (3), Fig 03-1 está abierto. 1 Purgar el aceite usado, preferiblemente cuando está templado, a través del agujero de purga (4). 2 Enjuagar la caja de engranajes con aceite limpio, poco viscoso.
03 - 11
Arranque, Parada, Funcionamiento
32-9701/II
3 Llenar la caja de engranajes con aceite (de acuerdo con la tabla de la sección 02.2.6), a través del agujero de carga (5) hasta que el nivel del aceite llegue al tornillo de nivel (6). Deberá observarse la máxima limpieza. 4 Cerrar los agujeros del aceite y accionar el dispositivo virador unas pocas revoluciones. 5 Comprobar el nivel de aceite y recargar en caso necesario.
03 - 12
32-200315-01
Programa de mantenimiento
04. Programa de mantenimiento
04.1
Generalidades El mantenimiento necesario para el motor depende en gran medida de las condiciones operativas. Los periodos indicados en este programa son tan sólo valores orientativos, pero no deben sobrepasarse durante el periodo de garantía. Cuando se utilice gasóleo o combustibles intermedios de calidad relativamente buena, los intervalos de mantenimiento se pueden alargar considerablemente según la carga del motor. Véanse también los manuales de instrucciones de los turbocompresores y el regulador, las instrucciones separadas para el equipo adicional y el capítulo 03. 1 Antes de emprender cualquier paso, lea atentamente el artículo correspondiente en este Manual. 2 Observe la Reducción de riesgos en el capítulo 00A. 3 Observe los Riesgos ambientales en el capítulo 02A. 4 Durante todos los trabajos de mantenimiento, mantenga limpieza y orden máximos.
una
5 Antes de desmontar, compruebe que todos los sistemas en cuestión han sido purgados o se ha liberado la presión. Después de desmontar, cubra inmediatamente los orificios para el aceite lubricante, el combustible y el aire con cinta, tapones, paño limpio o algo por el estilo. 6 Cuando cambie una pieza desgastada o dañada provista de una marca de identificación que indique el número de cilindro o cojinete, marque la nueva pieza con el mismo número en el mismo lugar. Cada cambio deberá introducirse en el registro del motor indicando asimismo la razón del cambio. 7 Renueve siempre todas las juntas de estanqueidad, anillos de sellado y juntas tóricas durante los trabajos de mantenimiento. ¡Observación! Las juntas tóricas en el sistema de agua de refrigeración no han de lubricarse con lubricantes a base de aceite, utilice jabón o algo parecido. 8 Después de volver a montar, compruebe que todos los tornillos y tuercas están apretados y bloqueados, si es preciso. ¡Precaución! Al realizar la revisión del motor, asegúrese de que el arranque automático y la bomba de prelubricación están desconectados. Asegúrese también de que la válvula de cierre del aire de arranque situada antes de la válvula principal de arranque está cerrada. A continuación, drenar el sistema de aire de arranque del motor con el fin de evitar daños en el motor y/o lesiones personales.
04 - 1
Programa de mantenimiento
32-200315-01
04.1.1 Cómo seleccionar la aplicación y calidad del combustible Se han definido dos tipos distintos de aplicación: • La carga media está por encima del 75% de la potencia nominal. • La carga media está por debajo del 75% de la potencia nominal. Se han definido cuatro tipos de combustible: • HFO 1 Gasóleo pesado de calidad normal. • HFO 2 Gasóleo pesado de calidad inferior al estándar normal. • DO Gasóleo o gasóleo ligero (LFO). • GN Gas Natural. Características del combustible, límites máximos HFO 1
HFO 2
Azufre
% en masa
2,0
2.0 - 5,0
Ceniza
% en masa
0,05
0,05 - 0,20
Vanadio
mg/kg
100
100 - 600
Sodio
mg/kg
20
20 - 50
Al + Si
mg/kg
30
30 - 80
850
850 - 870
CCAI
¡Nota! Si las propiedades de cualquier combustible especificado superan los valores máximos del HFO 1, entonces deberá clasificarse en la categoría HFO 2.
04 - 2
32-200315-01
04.2 Prelubricación automática Cigüeñal
Programa de mantenimiento
Cada dos días, independientemente de que el motor esté o no en funcionamiento
Comprobar el funcionamiento
03.2 18.9
Motor marino: Con el motor parado, girar el cigüeñal a una
03.1
nueva posición.
04.3 Proceso de arranque
04.4 Enfriadores de aire
Sistema de agua de refrigeración
Una vez por semana independientemente de que el motor esté o no en funcionamiento
Arranque de prueba (si el motor está posición de reposo) 03.2 Intervalo: Cada 50 horas de funcionamiento Comprobar el drenaje de los enfriadores de aire
15.5
Comprobar que el tubo de purga está abierto, comprobar si hay fugas.
03.4.1
Comprobar el nivel del agua en el sistema de refrigeración
19.1.4
Comprobar el nivel de agua en el/los tanque(s) de expansión y/o presión estática en los circuitos de refrigeración. Biela
Filtros de combustible y aceite lubricante
Manómetros e indicadores
Comprobar el apriete de los pernos de sujeción de la biela
11.3.4
Comprobar el apriete de los pernos de sujeción de la biela después de las primeras 50 horas de funcionamiento en motor nuevo y, después de la revisión, los que hayan sido aflojados. ¡Atención! Bombear a la presión establecida. Apretar si es posible. ¡No aflojar!
07.3
Comprobar los indicadores de caída de presión
03.4.1
Cambiar los cartuchos de filtro si la caída de presión es pronunciada.
17.2 18.7
Tomar lecturas
03.4.1
Leer y anotar (utilizando el documento nº WV98V091) las lecturas de todos los manómetros y termómetros, y al mismo tiempo la carga del motor. Regulador, servomotor Sistema de inyección y combustible
Cárter de aceite lubricante
Cojinetes principales
Turbocompresor
Comprobar el nivel de aceite en el regulador
02.2.4
Comprobar el nivel de aceite y posibles fugas.
22.4.1
Comprobar la cantidad de combustible de fuga
03.4.1
Comprobar la cantidad de combustible de fuga en las bombas de inyección y toberas.
17.1
Comprobar el nivel de aceite en el cárter
18.2
Comprobar el nivel de aceite mediante la varilla y añadir el aceite consumido.
02.2
Comprobar el apriete de los pernos de los cojinetes principales
10.2.3
Comprobar el apriete de los pernos de los cojinetes principales después de las primeras 50 horas de funcionamiento en un motor nuevo y, después de la revisión, aquellos que hayan sido aflojados. ¡Atención! Bombear a la presión establecida. Apretar si es posible. ¡No aflojar!
07.3
Limpiar el compresor con agua
15.3.3
Limpiar el compresor inyectando agua. Seguir
04 - 3
Programa de mantenimiento
32-200315-01
Turbocompresor
Comprobar el nivel de aceite del turbocompresor
15.2
Turbocompresor tipo VTR
Comprobar el nivel de aceite y posibles fugas. Cambiar el aceite después de las primeras 100 horas de servicio en ambos espacios de lubricación.
02.2.5
Mecanismo de accionamiento de válvulas
Comprobar la holgura de las válvulas
12.2.4
Comprobar la holgura de las válvulas después de las 50 horas de 06.1 funcionamiento en motores nuevos y también en los ya revisados.
04.5 Turbocompresor
Intervalo: Cada 100 horas de funcionamiento Limpieza con agua de la turbina
15.3.2
Limpiar la turbina inyectando agua.
04.6 Filtro centrífugo
Intervalo: Cada 500 horas de funcionamiento Limpiar filtro(s) centrífugo(s)
18.8.2
Limpiar más a menudo si es necesario. Recuerde abrir la válvula anterior al filtro después de limpiar. Mecanismo de control
Mantenimiento del mecanismo de control
22.2
Comprobar que se mueve libremente, limpiar y lubricar. Agua de refrigeración Presión de cilindro Aceite lubricante
Comprobar la calidad del agua
19.2
Comprobar el contenido de aditivos.
02.3
Comprobar la presión de cilindro
12.2.3
Anotar las presiones de combustión de todos los cilindros.
03.4.3
Tomar una muestra de aceite
02.2.3
En instalaciones nuevas o al cambiar a una nueva marca de aceite, tomar muestras para su análisis. Turbocompresor
Cambiar el aceite lubricante en el turbocompresor (s)
Turbo compresor tipo VTR
Cambiar el aceite lubricante en el turbocompresor. Véase sección 02.2.5. Asegurarse de que el aceite de la turbina no se mezcle con el aceite del motor.
04.7 Filtro de aire (incorporado)
02.2.5
15.2
Intervalo: Cada 1.000 horas de funcionamiento Limpiar el filtro de aire del turbocompresor
15.2
Extraer el/los filtro(s) y limpiarlos de acuerdo con las instrucciones del fabricante (más a menudo, si fuese necesario). Automatismos
Bomba eléctrica de alimentación de combustible
Comprobar el funcionamiento de los automatismos
23.1.4
Comprobar el funcionamiento de los sensores para el sistema de alarma y los dispositivos de parada automática.
01.2
Engrasar de nuevo la bomba eléctrica de alimentación de combustible
17.5
Engrasar de nuevo la bomba en funcionamiento. Bomba eléctrica de aceite lubricante
Engrasar de nuevo la bomba de prelubricación Engrasar de nuevo la bomba en funcionamiento.
Acoplamiento flexible
Cambio de aceite/control del acoplamiento
Geislinger (aceite llenado)
En el primer intervalo, cambie el aceite del acoplamiento. En los siguientes intervalos (1.000h), compruebe el nivel del aceite. Véanse las instrucciones del fabricante.
04 - 4
18.9
32-200315-01
Filtro de combustible
Filtro de aceite lubricante
Válvulas
04.8 Enfriador(es) de aire
Programa de mantenimiento
Cambiar los cartuchos del filtro de gasóleo
17.6.2
Limpiar la tela metálica y el alojamiento del filtro. Cambiar los cartuchos. (Los cartuchos deberán sustituirse cuando el indicador de presión diferencial señale una caída de presión demasiado alta).
17.1 17.2
Sustituir los cartuchos del filtro por otros nuevos
18.7.2
Drenar los alojamientos del filtro. Limpiar la tela metálica y el alojamiento del filtro. Sustituir los cartuchos. (Los cartuchos deberán sustituirse cuando el indicador de la presión diferencial muestre una caída de presión demasiado alta.)
18.2
Comprobar el estado de las válvulas
12.2.4
Comprobar que las válvulas de admisión y escape se mueven libremente en sus guías. Esto deberá hacerse preferentemente cuando el motor ya lleve un par de horas parado. Comprobar la holgura de las válvulas. Comprobar la estanqueidad de cilindros (válvulas, segmentos de pistón ) mediante prueba neumática.
06.1
12.A
Intervalo: Cada 2.000 horas de funcionamiento Comprobar el lado de agua en el/los enfriador(es) de aire
15.5
Comprobar y la primera vez limpiar el lado de agua si es preciso. Si está en buenas condiciones y los depósitos son insignificantes: próximo intervalo 4.000 horas de funcionamiento. Válvulas de inyección
Inspeccionar las válvulas de inyección
16.4.4
Comprobar la presión de apertura. Desmontar y limpiar toberas. Comprobar el recorrido efectivo de la aguja. Comprobar los muelles. Sustituir las juntas tóricas. Comprobar el estado de la tobera con una prueba de bomba. Sustituir las toberas si es necesario. Aceite lubricante
Instrumentos de medida
Cambiar el aceite lubricante
18.2
Cambiar el aceite en una nueva instalación (instalación de colector húmedo). Tomar muestras para su análisis. Si los valores del análisis son positivos y el suministrador del aceite o fabricante del motor así lo recomiendan, los intervalos entre los cambios se podrán prolongar por espacios de 500 horas de funcionamiento. En instalaciones de cárter seco los intervalos de cambio de aceite pueden ser de 8.000 horas o más. Limpiar todos los espacios de lubricación al cambiar el aceite lubricante.
02.2
Comprobar instrumentos de medida
23.1.4.1
Comprobar los manómetros y termómetros. Sustituir los defectuosos. Regulador Dispositivo mecánico de sobrevelocidad
Dispositivo electroneumático de sobrevelocidad
Cambiar el aceite del regulador
02.2.4
Cambiar el aceite lubricante.
22.4.1
Comprobar el funcionamiento del dispositivo mecánico de sobrevelocidad
22.5.2
Comprobar el funcionamiento y la velocidad de desconexión.
06.1
Comprobar el dispositivo electroneumático de sobrevelocidad
22.6.3
Comprobar el funcionamiento y la velocidad de desconexión.
06.1
04 - 5
Programa de mantenimiento
04.9 Enfriador(es) de aire
32-200315-01
Intervalo: Cada 4.000 horas de funcionamiento Limpiar el/los enfriador(es) de aire de carga
15.5
Limpiar y efectuar la prueba de presión. Comprobar cuidadosamente si hay corrosión. Automatismos
23.3
Inspeccionar los conectores y cables. Comprobar el soporte y las conexiones. Aplicar lubricante de contacto a las superficies de contacto. Comprobar el apriete de las conexiones. Comprobar cables, alambres y collarines de cables. Sustituir los conectores y los cables dañados.
Árbol de levas
Espacios del agua de refrigeración
Mecanismo de control
Inspeccionar las superficies de contacto del árbol de levas
14.2
Comprobar las superficies de contacto de las levas y de los rodillos. Comprobar que los rodillos rotan. Girar el motor con el virador.
03.1
Inspeccione los espacios para el agua en la camisa en el motor con el turbocompresor enfriado
15.2
Inspeccionar los conductos de agua de refrigeración del turbocompresor en busca de posibles depósitos. Si éstos tienen 1 mm o más de grosor, limpiar e inspeccionar el lado de agua de una camisa a través del tapón en el bloque del motor. Si los depósitos tienen más de 1 mm de grosor, limpiar todas las camisas y el espacio de agua del bloque del motor. Mejorar el tratamiento del agua de refrigeración.
19.2 19.1.2 02.3 10.5
Inspeccionar los espacios para el agua en la camisa en el motor con el turbocompresor no enfriado
15.2
Inspeccionar el lado de agua de un cilindro a través del tapón en el bloque del motor. Si los depósitos tienen más de 1 mm de grosor, limpiar todos las camisas y el espacio de agua del bloque del motor. Mejorar el tratamiento del agua de refrigeración.
19.2 19.1.2 02.3 10.5
Comprobar el mecanismo de control
22.2
Comprobar el desgaste de todas las articulaciones entre el regulador y todas las bombas de inyección. Cigüeñal
11.2.2
Comprobar la alineación del cigüeñal. Comprobar la alineación, utilizar el documento nº WV98V036. La alineación se comprueba con el motor caliente.
Cigüeñal Colector de escape
Comprobar la holgura del cojinete de empuje
11.2.3
Comprobar la holgura axial.
06.2
Comprobar si hay escapes
20.
Comprobar si hay escapes una vez al año Sustituir las piezas si es preciso. Acoplamiento flexible
Cambio de aceite del acoplamiento
Geislinger (aceite llenado)
Cambie el aceite del acoplamiento. Véanse las instrucciones del fabricante.
Sistema de combustible
Comprobar y ajustar el sistema de combustible
17.
Comprobar y ajustar el sistema de combustible una vez al año. Válvulas de inyección
16.4.4
Inspeccionar las válvulas de inyección Compruebre la presión de apertura. Desmonte y limpie las toberas. Compruebe la elevación efectiva de la aguja. Compruebe los muelles. Sustituya las juntas tóricas. Compruebe el estado de las toberas en una bomba de prueba. Recomendación: Sustituya la tobera por otra nueva como máximo a las 6.000 h.
Seguir
04 - 6
32-200315-01
Enfriadores de aceite
Puesta en marcha del limitador de combustible
Programa de mantenimiento
Limpiar el enfriador de aceite
18.5
Si la temperatura del aceite antes del motor está dentro de los valores normales de operación (Sección 01.1), se podrá prolongar el intervalo. No abrir el enfriador si no es necesario. Limpiar el enfriador de aceite antes de alcanzar el límite de alarma. Examinar cuidadosamente si hay corrosión.
19.2
Comprobar el limitador de combustible
22.7
Comprobar el ajuste y el funcionamiento.
04.10 Accionamiento del eje de equilibrado 4R32 Engranaje impulsor del regulador
Intervalo: Cada 12.000 horas de funcionamiento Inspeccionar el accionamiento del eje de equilibrado Renovar piezas si es necesario.
Inspeccionar el engranaje impulsor del regulador
22.4.2
Renovar piezas si es necesario.
06.2
Acoplamiento flexible
Comprobar el acoplamiento flexible
Acoplamiento flexible de goma Bomba de agua de AT
Comprobar visualmente los elementos de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Desmontar si fuera necesario.
Engranaje impulsor de la bomba de agua de AT
Inspeccionar la bomba de agua de AT
19.3.1
Desmontar y comprobar. Sustituir las piezas desgastadas.
19.3.2 19.3.1
Inspeccion. engranaje impulsor de bomba de agua de AT Renovar piezas si es necesario.
Válvula termostática del agua de AT
11.1.2
Limpiar e inspeccion. válvula termostática del agua de AT
06.2 19.1
Limpiar y comprobar el elemento termostát., alojamiento y cierres. Bomba de agua de BT Engranaje impulsor de la bomba de agua de BT
Inspeccionar la bomba de agua de BT
19.3.1
Desmontar y comprobar. Sustituir las piezas desgastadas.
19.3.2 19.3.1
Inspeccionar la bomba de agua de BT Renovar piezas si es necesario.
Válvula termostática de agua de BT
Bomba de aceite
Limpiar e inspeccion. válvula termostática de agua de BT
06.2 19.4.1
Limpiar y comprobar elemento, alojamiento, clavija indicadora y cierres.
19.4.2
Inspeccionar la bomba de aceite lubricante
18.3.3
Renovar piezas si es necesario. Engranaje impulsor de la bomba de aceite lubricante
Inspeccionar el engranaje impulsor de la bomba aceite 18.3.4 Renovar piezas si es necesario.
Válvula termostát. de aceite
Limpiar e inspeccionar la válvula termostática
06.2 18.6
Limpiar y comprobar el elemento termostát., alojamiento. y cierres. Turbocompresor
Cambiar los cojinetes del turbocompresor
Turbocompresor tipo VTR Turbocompresor
Véanse las instrucciones del fabricante.
Cargadores Napier Na
Comprobar y cambiar si es necesario. Véanse las instrucciones del fabricante.
Turbocompresor
Inspeccionar los cojinetes del turbocompresor
Cargadores ABB TPL
Comprobar y cambiar si es necesario. Véanse las instrucciones del fabricante.
Inspeccionar los cojinetes del turbocompresor
15.2 15.2
15.2
04 - 7
Programa de mantenimiento
32-200315-01
Intervalo de revisión
Combustible
Carga media > 75 %
Carga media < 75 %
HFO 2
12 000
16 000
HFO 1
16 000
20 000
DO
20 000
24 000
GN
20 000
24 000
04.11 Bielas
Intervalo: Véase la tabla anterior Cambiar el cojinete de cabeza de la biela Cambiar el cojinete de cabeza de la biela. Inspeccionar los posibles bordes dentados en las superficies de contacto. Medir el alojamiento del cojinete de cabeza, utilizar el documento nº 3211V015 o el documento nº 3211V012 (motores LN).
Bielas
Cambio de los tornillos de las bielas
(no diseño de tres piezas) Bielas
Sustituir los pernos de la biela a las 24 000 h máximo. Cambiar los tornillos de las bielas por otros nuevos cada dos revisiones completas cuando se efectúen las revisiones completas de los pistones de los intervalos de 12 - 16.000 horas y cada revisión completa cuando se efectúen las revisiones completas de los pistones a intervalos mayores de 16.000 horas.
Bielas
Cambio de los espaciadores de las bielas
(diseño de tres piezas)
Cambiar los espaciadores de las bielas por otros nuevos cada dos revisiones completas cuando se efectúen las revisiones completas de los pistones de los intervalos de 12 - 16.000 horas y cada revisión completa cuando se efectúen las revisiones completas de los pistones a intervalos mayores de 16.000 horas
Bielas
Inspeccionar los cojinetes del pie de biela Inspeccionar los cojinetes del pie de biela. Sustituir si es preciso.
Camisas
Camisas
Pistones
Revisión de culatas
11.3.3 11.3.3
11.3.3
11.3.3 06.2 12.2.3
Desmontar y limpiar la parte inferior, válvulas de admisión y escape y puertos. Inspeccionar los espacios de refrigeración y limpiarlos, si es necesario. Rectificar válvulas. Inspeccionar rotadores de válvula. Comprobar balancines. Sustituir las juntas tóricas de las guías de válvula. Sustituir las juntas tóricas en los espárragos de la parte inferior de la culata cada revisión.
12.2 12.3 14.1.3
Inspeccionar las camisas
10.5.1
Medir el diámetro utilizando el documento nº 3210V014 o el documento nº 3210V020 (motores LN), sustituir la camisa si excede los límites de desgaste. Bruñir las camisas. Inspeccionar el aro antipulido. Dar la vuelta al aro antipulido en su primera revisión. Cambiar el aro cada dos revisiones. Renovar el anillo antipulido.
06.2
Inspeccionar el lado de agua de las camisas
19.2
Sacar una camisa, una por lado en los motores con cilindros en V. Si los depósitos tienen un grosor superior a 1 mm, limpiar todas las camisas y los espacios de agua del bloque del motor. Sustituir las juntas tóricas de la parte inferior en cada revisión.
10.5
Inspeccionar pistones
11B
Los pistones de material compuesto deben desmontarse para inspeccionar las superficies de contacto entre la falda y la corona de pistón. Inspeccionar y limpiar los espacios de lubricación.
04 - 8
06.2
Cambio de los tornillos de las biela
(diseño de tres piezas)
Culatas
11.3.3
32-200315-01
Pistón, segmentos de pistón
Válvulas de arranque
Programa de mantenimiento
Inspeccionar pistones y aros de pistón
11.3.3
Sacar, inspeccionar y limpiar. Comprobar la altura de las ranuras de los segmentos de pistón, utilizar el documento nº 3211V016 o el documento nº 3211V021 (motores LN). Comprobar los anillos de retención de los bulones. Cambiar el juego completo de los segmentos de pistón. Atención al programa de rodaje.
11.3 06.2 03.8
Comprobar válvulas de arranque
21.4
Comprobar las válvulas de arranque en las culatas. Sustituir piezas si es necesario.
04.12 Engranaje impulsor del árbol de levas
Intervalo: Cada 16.000 horas de funcionamiento Inspeccionar engranajes intermedios
13.1
Renovar piezas si es necesario.
06.2
Acoplamiento elástico
Comprobar el acoplamiento elástico
(Aceite llenado)
Desmonte y compruebe el acoplamiento flexible de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Bomba de alimentación de combustible
Revisión general de la bomba de alimentación de combustible
17.5
Inspeccionar bomba y cambiar juntas. Sustituir las piezas desgastadas. Accionam. del regulador
Regulador
Comprobar el cojinete del accionamiento del regulador
22.4.2
Comprobar la holgura del cojinete del eje de accionamiento del regulador in situ.
06.2
Revisión general del regulador Puede enviarse al fabricante del motor para una revisión.
Servomotor reforzador para el regulador
Revisión general del servomotor reforzador Sustituir las piezas desgastadas. Véanse las instrucciones del fabricante
Cambiar aceite en el virador
02.2.6
Volver a engrasar el eje de la transmisión.
03.9
Amortiguador de vibraciones
Tomar una muestra de aceite del amortiguador de vibraciones
11.2.1
Tipo viscoso
Tomar una muestra para analizar
Amortiguador de vibraciones
Comprobar el amortiguador de vibraciones
Geislinger
Desmontar y comprobar el amortiguador de vibraciones cada 32.000 horas.
Virador
Combustible
04.12 Árbol de levas
11.2.1
Intervalo de revisión Carga media > 75 %
Carga media < 75 %
16 000
20 000
Intervalo: Véase la tabla anterior Inspeccionar los cojinetes del árbol de levas
10.4.1
Cambiar si es necesario.
06.2
04 - 9
Programa de mantenimiento
Mecanismo de accionamiento de válvulas
32-200315-01
Comprobar las piezas del mecanismo de accionamiento de válvulas
14.1.3
Comprobar taqués.
06.2
Inspeccionar los cojinetes principales
10.2.2
Hay que comprobar un cojinete principal, si está en mal estado, cambiar y comprobar/cambiar todos los cojinetes principales. Comprobar el tipo de cojinete en cada caso e inspeccionar de acuerdo a esto.
06.2
Gato hidráulico
Comprobar funcionamiento
10.2.1
para los sombreretes del cojinete principal
Cambiar juntas tóricas en la herramienta hidráulica si pierden cuando se levanta el sombrerete del cojinete principal.
Cigüeñal
Combustible
Intervalo de revisión
HFO 2
16 000
HFO 1
16 000
DO
24 000
GN
24 000
04.12 Bombas de inyección
Intervalo: Véase la tabla anterior Revisión de las bombas de inyección
16.2.4
Limpiar e inspeccionar las bombas de inyección, sustituir las piezas desgastadas. Cambiar el tapón de erosión.
04.13
Intervalo: Cada 24.000 horas de funcionamiento
Eje de equilibrado
Inspeccionar el eje de equilibrado
4R32
Sacar un casquillo para su inspección. Si está en mal estado comprobar también el otro. Sustituir si es necesario.
Pernos de fijación del motor
Comprobar el apriete de los pernos de fijación
11.4.1
07.3
Cambiar si es necesario. Colector de escape
Comprobar compensadores de expansión
20.2
Cambiar si es necesario. Acoplamiento elástico
Comprobar el acoplamiento elástico
(Suministro de aceite del motor)
Desmonte y compruebe el acoplamiento flexible de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Válvula de arranque principal
Revisión general de la válvula de arranque principal
21.2
Sustituir las piezas desgastadas. Dispositivo mecánico de desconexión de sobrevelocidad Distribuidor del aire de arranque
Revisión general del sistema mecánico de parada por sobrevelocidad
22.5.4
Comprobar el funcionamiento y la velocidad de desconexión.
22.5.2
Revisión general del distribuidor de aire de arranque
21.3.2
Sustituir las piezas desgastadas. Turbocompresor
Inspeccionar los cojinetes del turbocompresor
Cargadores ABB TPL
Comprobar y cambiar si es necesario. Véanse las instrucciones del fabricante.
04 - 10
15.2
32-200315-01
04.14 Accionamiento del eje de equilibrado
Programa de mantenimiento
Intervalo: Cada 48.000 horas de funcionamiento Cambiar los casquillos de cojinetes
11.4.3
4R32
Sustituir piezas.
Engranaje impulsor del árbol de levas
Sustituir cojinetes de engranajes intermedios
13.1
Sustituir piezas.
06.2
Cigüeñal
Inspeccionar cigüeñal Inspeccionar el posible desgaste del cigüeñal.
Bancada del motor
Comprobar los elementos flexibles de la bancada
Montaje flexible
Cambiar si es necesario.
Acoplamiento flexible
Comprobar el acoplamiento flexible
06.2
Desmonte y compruebe el acoplamiento flexible de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Sustituya si es preciso los soportes/ estrella interior del muelle. Turbocompresor
Cambiar el rotor
15.2
Vida útil según las condiciones de funcionamiento. Véanse las instrucciones del fabricante.
04 - 11
Programa de mantenimiento
04 - 12
32-200315-01
32-9801
Herramientas de mantenimiento
05. Herramientas de mantenimiento 05.1
Generalidades En el transcurso del diseño del motor, es necesario que se desarrollen algunas herramientas especiales para el mantenimiento del motor. Algunas de estas herramientas se suministran con el motor y otras están disponibles a través de nuestras estaciones de servicio o por compra directa del cliente. La necesidad de herramientas para una instalación particular puede variar ampliamente dependiendo del uso y área de servicio. Por lo tanto, el conjunto de herramientas estandar se selecciona para que reuna las necesidades básicas. Esta lista muestra una completa selección de herramientas para la familia de motores VASA 32 de Wärtsilä. Las herramientas se agrupan en diferentes conjuntos para facilitar la selección para las operaciones de servicio específicas. Esto facilita el trabajo del usuario.
05.1.1.Uso de la lista 1 Lea el apartado correspondiente en este manual, antes de comenzar cualquier trabajo de mantenimiento. 2 Compruebe con la lista detallada posteriormente, que todas las herramientas de mantenimiento están disponibles. 3 Compruebe que todos los repuestos y piezas de consumo están disponibles.
05.1.2.Pedido de herramientas de mantenimiento 1 Busque la/s herramienta/s siguientes.
que necesite en las páginas
2 Elija las herramientas o partes que se necesiten, observe que las herramientas que son parte de entregas estándar, se mencionan en las listas de entrega específica de instalación. Puede utilizar los códigas de las páginas siguientes en su pedido. 3 Haga una observación en la especificación y en cualquier otra información como se indica en la lista de pedidos. 4 Envíe el pedido a su estación local de servicio impresa en la lista de pedidos. Todos los términos comerciales se indican en dicha lista. Si es posible, indique el nombre de la instalación y el n° de serie del motor/es.
05 - 1
Herramientas de mantenimiento
32-9801
Nota! Este capítulo incluye todas las herramientas disponibles para los tipos de motor mencionados con anterioridad. Vea también las listas de herramientas específicas de instalación. Algunas de las herramientas se pueden aplicar a ciertos números de cilindro y con cierto equipo de montaje del motor.
05 - 2
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Cojinetes principales
Código 803000 846058 851000 851010 851020 860081 860082 860100 861009 861010 861011 861012 861027 861028 861040 861100 861120 861186 861187
100
Descripción Fig.núm. Extractor de pasador M42 4V80D0012 Extractor de pasador M56 3V84G0189 Herramienta giro para cojinete principal 4V85B0023 Herramienta giro para cojinete principal 4V85B0016 Herr.giro para arandelas empuje y cuerpo cojinete 3V85B0015 Manguera flexible 3000 mm, (bomba baja p.) (1) Bomba de baja presión (150 bar) (1) 1V86A0018 Bomba de alta presión (1000 bar) (1) 4V86A0033 Casquillo distanciador M56 3V86B0039 Herramienta para apriete de tuercas M56 4V86B0002 Manguera flexible 800 mm (1) Manguera flexible 3000 mm (1) Casquillo distanciador M42 3V86B0046 Herramienta para apriete de tuercas M42 4V86B0011 Herramienta de izado para cilindros hidráulicos M56 3V86B0052 Cilindro hidráulico M56 (1) 3V86B0079 Cilindro hidráulico M42 (1) 3V86B0078 Pieza extensión M42 para tornillos laterales cojinete ppal.(2)4V86B0133 Pieza extensión M42 para tornillos laterales cojinete ppal.(2)3V86B0134
(1) Induidos acoplamientos (2) Sólo para motores de montaje flexible equipados con amortiguadores de goma en configuración V
05 - 3
Herramientas de mantenimiento
Camisa de cilindro
Código 800009 834050 835041 836000 836017 836018 836019 842010 842025 842026 860100 861012
100
Descripción Fig. núm. Herramienta de desmontaje para aro antipulido (1) 2V83G0077 Extractor hidráulico 3V83E0061 Herramienta de ensamblaje para aro antipulido 3V83F0105 Herramienta suspendedora y extractora, completa Herramienta de desmontaje para aro antipulido (2) 3V83G0073 Herramienta de izado 3V83G0078 Extractor (3) 3V83H0171 Equipo de esmerilado 2V84C0031 Piedras de esmerilado 25x25x250, incluida abrazadera, grueso Piedras de esmerilado 25x25x250, incluida abrazadera fino Bomba de alta presión (1000 bar) (3) 4V86A0033 Manguera flexible 3000 mm (3)
(1) Sólo para 32 DF (2) Código 836017 marcado con A sólo para 34 SG (3) Incluidos acoplamientos rápidos
05 - 4
32-9801
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Biela, perfil O
Código 803000 835010 835020 846000 860100 861011 861012 861027 861028 861120
Descripción Extractor de pasador M42 Casquillo protector para dientes de biela (1) Casquillo protector para dientes de biela (1) Herramienta de izado para cabeza de biela (1) Bomba de alta presión (1000 bar) (2) Manguera fllexible 800 mm (2) Manguera flexible 3000 mm (2) Casquillo distanciador M42 Herramienta para apriete de tuercas M42 Cilindro hidráulico M42 (2)
110
Fig. núm. 4V80D0012 4V83F0062 2V83F0063 1V84G0191 4V86A0033
3V86B0046 4V86B0011 3V86B0078
(1) Sólo se necesita para motores en V (2) Induidos acoplamientos rápidos
05 - 5
Herramientas de mantenimiento
Biela, perfil H
Código 803005 835010 835020 835030 835040 846000 860100 861011 861012 861028 861039 861039 861130 861141
Descripción Extractores de pasador M45x3 Casquillo protector para dientes de biela (1) Casquillo protector para dientes de biela (1) Tornillos de montaje M45x3 Tuerca de bloqueo para tornillo de montaje Herramienta de izado para cabeza de biela (1) Bomba de alta presión (1000 bar) (2) Manguera flexible 800 mm (2) Manguera flexible 3000 mm (2) Herramienta para apriete de tuercas M45 Casquillos distanciadores M45x3, largos (3) Casquillos distanciadores M45x3, cortos (1) Cilindros hidráulicos M45x3 (2) Pieza de extensión (3)
(1) Sólo se necesita para motores en V (2) Incluidos acoplamientos rápidos (3) Sólo para motores en línea
05 - 6
32-9801
110
Fig. núm. 3V80D0020 3V83F0082 2V83F0083 3V83F0084 4V83F0085 1V84G236 4V86A0033
4V86B0011 3V86B0102 3V86B0136 3V86B0139 3V86B0137
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Biela, cabezal marino,
Código 803022 803023 860100 861012 861028 861156 861157 861163 861164 861184 861190
Descripción Extractor de pasador M30 Extractor de pasador M24 Bomba de alta presión (1000 bar) (1) Manguera flexible 3000 mm (1) Herramienta para apriete de tuercas M30 Herramienta hidráulica M30 (1) Casquillo distanciador M30 Herramientas hidráulicas M24 (1) Pieza distanciadora M24 Herramienta para apriete de tuercas M24 Manguera flexible 1100 mm (1)
110
Fig. núm. 4V86G0026 4V80D0030 4V86A0033 4V86B0011 3V86B0186 2V86B0187 2V86B0201 2V86B0204 4V86B0034
(1) Incluidos acoplamientos rápidos
05 - 7
Herramientas de mantenimiento
Biela, cabezal marino, motoesr en R.
Código 835042 835082 835083 835084 835085 835086 835087 835088 835090 835091
05 - 8
Descripción Rail de ensamblaje Patín Soporte Brazo de soporte Brazo de soporte Tornillo de montaje M30 Cabeza de protección para tornillo M30 Limitador para pistón Brazo de apriete Patín
32-9801
110
Fig. núm. 1V83F0215 2V83F0212 2V83F0214 3V83F0163 3V83F0217 3V83F0180 4V83B0269 3V83F0178 3V83F0211 1V83F0213
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Biela, cabezal marino, Motorer en V.
Código 835042 835080 835082 835083 835084 835085 835086 835087 835088
Descripción Rail de ensamblaje Tapa de protección (1) Patín Soporte Brazo de soporte Brazo de soporte Tornillo de montaje M30 Cabeza de protección para tornillo M30 Limitador para pistón (1)
110
Fig. núm. 2V83F0171 3V11T0718 2V83F0165 3V83F0166 3V83F0163 3V83F0177 3V83F0180 4V86B0269 3V83F0178
(1) No para 32 DF ni 34 SG
05 - 9
Herramientas de mantenimiento
Pistón
Código 800001 800002 800105 800106 802000 835000 835000 843000
Descripción Alicates de para aro de pistón Alicates para anillo de seguridad Herramienta de medición, micrómetro 5-30 mm Puntas de recambio para alicates 800002, rectos Tornillo M12 Herramienta de izado (1) Herramienta de izado (2) Herramienta de apriete de los aros del pistón
(1) para 32 y 32 GD (2) para 32 LN y 32 LNGD
05 - 10
32-9801
110
Fig. núm. 4V84L0018 4V84L0016
2V83F0058 3V83F0159 1V84D0011
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Pistón, 32DF y 34SG
Código 800001 800002 800105 800106 835000 835000 835088 835089 843000
Descripción Alicates aro de pistón Alicates para anillo de seguridad Herramienta de medición, micrómetro 5-30 mm Puntas de recambio para alicates 800002, rectos Herramienta de izado(1) Herramienta de izado (2) Limitador para pistón Extensión para biela Herramienta de apriete de los aros del pistón
110
Fig. núm. 4V84L0018 4V84L0016
2V83F0192 1V83F0221 3V83F0204 1V83F0190 1V84D0043
(1) Sólo para 34 SG (2) Sólo para 32 DF
05 - 11
Herramientas de mantenimiento
Culata
Código 800000 800010 837000 837050 841010 841015 841030 846050 846052 848055 848060
120
Descripción Fig. núm. Alicates para anillo de seguridad Extractor de pasador 5-20 4V80L04-1 Herr. de extracción válvula arranque einyección (1) 4V83H0077 Extractor de aro del asiento de la válvula de escape 3V-T19189 Herr. de rectificado superf. sellado, válvula inyección (1) 3V84B0117 Arandela de fieltro para herramientade rectificado (1) 4V84B0111 Rectificadora de asiento de válvula 4V84B0130 Herr. montaje para aros se asiento (entrada y salida) 2V-T17415/2 Caballete para culata 0V-T22387 Herram. toma de presión camisa de agua D=450 mm 3V-T029310 Herram. toma de presión camisa de agua D=440 mm 3V-T022401
(1) No para 32 DF ni 34 SG
05 - 12
32-9801
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Culata
Código 808000 832000 834000 834050 841000 848000 860100 861009 861010 861011 861012 861100
Descripción Llave en T para válvula indicadora (1) Herramienta de izado Herramientas de montaje y desmontaje para válvulas Extractor hidráulico Herramienta de rectificado para válvulas Galga de holgura de la válvula Bomba de alta presión (1000 bar ) (2) Casquillo distanciador M56 Herramienta para apriete de tuercas M56 Manguera flexible 800 mm (2) Manguera flexible 3000 mm (2) Cilindro hidráulico M56 (2)
120
Fig. núm. 4V80K0006 1V83C0060 3V84G0352 3V83E0061 4V84B0108 3V84K0035 4V86A0033 3V86B0039 4V86B0002
3V86B0079
(1) No para 32 DF ni 34 SG (2) Incluidos acoplamientos rápidos
05 - 13
Herramientas de mantenimiento
32-9801
Herramientas precámara, motores en V 120
Código 806023 820000 820006 820011 837053 837054
05 - 14
Descripción Broca, tornillo cabeza hexagonal 10 con wadrado 1/2" Llave de torsión 20-100 Nm Barra de extensión B12.5x250 Casquillo de la bujía Extractor Extractor para la válvula de retención
Fig. núm.. 4V80L0001 4V92K0207 4V12T0273 3V83H0176 3V83H0175
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Herramientas del engranaje intermedio 130
Código 803010 834050 834053 834055 834056 834057 834058 834061 834062 834063 846058 846060 860100 861010 861012 861028 861144 861145 861188 861189
Descripción Herramienta de montaje para el eje Extractor hidráulico(1) Herramienta de montaje y desmontaje para el cojinete Herramienta de montaje Herramienta de montaje Herramienta de montaje Herramienta de montaje Pasador para 834057 Tuerca para 834057 Extractor para 834057 Extractor de pasador M56 Extractor de pasador M48 Bomba de alta presión (1000 bar) (1) Herramienta para apriete de tuercas M56 Manguera flexible 3000 mm (1) Herramienta para apriete de tuercas M48 Cilindro hidráulico M56 (1) Casquillo distanciador M56 Cilindro hidráulico M48 (1) Casquillo distanciador M48
Fig. núm. 3V80D0013 3V83E0061 3V83E0078 4V83E0080 3V83E0133 3V83E0134
3V83E0079 3V83G0189 3V84G0251 4V86A0033 4V86B0002 4V86B0011 3V86B0150 3V86B0135 2V86B127 3V86B0125
(1) Incluidos acoplamientos rápidos
05 - 15
Herramientas de mantenimiento
32-9801
Herramientas del engranaje planetario, Motor en R 130
Código 834050 834059 834060 834064 860100 861011
Descripción Extractor hidráulico (1) Herramienta de montaje Herramienta de montaje Aro de guía Bomba de alta presión (1000 bar ) (1) Manguera flexible 800 mm (1)
(1) Incluidos acoplamientos rápidos
05 - 16
Fig. núm. 3V83E0061 3V83E0135 3V83E0137 3V84G0377 4V86A0033
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Equipo de inyección
Código 806050 809018 809019 809022 820001 831000 845020 845021 845022 845023 862000 863000 864000 864006 864011 864012
160
Descripción Fig. núm. Llave para apriete de la tuerca de llama, 36 mm 4V80G0032 Llave larga para casquillo 24x12.5L con 1/2" Llave larga para casquillo 27x12.5L Llave larga para casquillo 41x20L con 3/4" Llave de torsión 70-330 Nm 4V80L0006 Perno de ojo para izado 4V83B0001 Juego de limpieza del inyector, completo Cepillo de alambre de cobre 4V84L0014 Eje para las agujas del inyector 4V84L0015 50 agujas de inyector 4V84L0013 Embudo 3V86C0029 Limitador de movimientos de nivel de combustible 4V86D0004 Herramienta de comprobación para válvula de inyección Tubo 3V86E0029 Manómetro de presión (400 bar ) Manómetro de presión (1000 bar ) (1)
(1) Sólo para 32 LN y 32 LNGD
05 - 17
Herramientas de mantenimiento
32-9801
Herramientas para válvula de inyección multiaguja 160
Código 806050 806056 807052 809019 809033 809034 820010 820012 831005 837051 837052 846057 847011 847012 847013 861012 861149 864009 864010
Descripción Fig. núm. Llave para apriete de la tuerca de llama, 36 mm 4V80G0032 Herramienta de apriete para válvula de inyección de gas 4V80G0035 Llave para casquillo 4V80H0017 Llave larga para casquillo 27x12.5L Llave larga para casquillo 56x12.5L Cabeza de la llave de tubo 13 4V92K0208 Llave de torsión 75-400 Nm 4V92K0207 Llave de torsión 8-40 Nm 4V92K0207 Herramienta de fijación para la válvula de inyección 2V84G0263 Herramienta de izado 3V83H0163 Extractor para el tubo de conexión de gas 3V83H0162 Herramienta de montaje para inyector de gas 4V84G0334 Brida para comprobación de presión 3V84H0057 Tapón para pieza de conexión 4V31E0212 Válvula de reducción de presión 4V84H0068 Manguera flexible 3000 mm (1) Acoplamiento rápido, macho 4V86A0034 Herramienta de comprobación para válvula de inyección 1V86E0091 Adaptador conexión de gas nitrógeno al combustible 4V86E0110
(1) Incluidos acoplamientos rápidos
05 - 18
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Turbocompresor
Código Descripción 865001 Herramientas de mantenimiento (1) 865002 Herramienta de punzonado para el turbocompresor (1)
372
Fig. núm.
(1) Indique, el número de motor, el tipo de turbocompresor y el número de série/número AT en su pedido.
05 - 19
Herramientas de mantenimiento
Herramientas diversas
Código 805000 806040 808010 834010 834050 837010 837020 837030 845000 845010 846011 846030 846050 846059
32-9801
900
Descripción Fig. núm. Tornillo de perno de ojo M10 Llave especial para tornillos de la brida del árbol de levas 4V80G0017 Herr. de reposición de desconexión de sobrevelocidad 2V80K0009 Herramienta de montaje y extracción del casquillo del cojinete (1) Extractor hidráulico 3V83E0061 Extractor para la rueda de álabes de la bomba de agua Herramienta de montaje para desconexión de sobrevelocidad y barra elástica de conexión 4V83H0073 Extractor para el rotor de la bomba de agua Cepillos para limpieza del enfriador de aire de carga (3 un.) 4V84F0007 Cepillos para limpieza del enfriador de aceite l ubricante (3 un.) 4V84F0006 Tornillo de montaje para el cambiador de calor de placa 4V84G0234 Herr. de ajuste para el desbloqueo mecánico de desconexión de sobrevelocidad 4V84G0232 Herra. de montaje para aros de asiento (entrada y salida) 2V-T17415/2 Herramienta manual de engaste AMP 4V84G0475
(1) Dos versiones. Especifique el diámetro interior (150 ó 165) del casquillo del cojinete del árbol de levas en su pedido
05 - 20
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Herramientas diversas
Código 842024 848010 848020 849001 860170 861050 861055 866011
900
Descripción Fig. núm. Caja-servicio para detección de niebla de aceite de esquisto(1) Galga de medición para la deflexión del cigüeñal 4V84L0012 Herramienta de comprobación apriete de cilindro/válvulas Armario para herramientas 4V80L0003 Unidad hidráulica de aire comprimido 4V86B0107 Casquillo distanciador para montaje de pequeño contrapeso (2) 4V86B0048 Casquillo distanciador para montaje de gran contrapeso (3) 4V86B0081 Manómetro en U para medición de presión en el cárter 4V86G0037
(1) Sólo para 32 y 32 LN (2) Sólo para 9R32 (3) Sólo para 4, 6, 8R y motores en V
05 - 21
Herramientas de mantenimiento
Herramientas diversas para 32 DF y 34 SG
32-9801
900
Código Descripción Fig. núm. 805000 Tornillo de perno de ojo M10 806040 Llave especial para tornillos de la brida del árbol de levas 4V80G0017 834010 Herramienta de montaje y extracción del casquillo del cojinete (1) 2V83H0173 834050 Extractor hidráulico 3V83E0061 837030 Extractor para el rotor de la bomba de agua 845000 Cepillos para limpieza del enfriador de aire de carga (3 un.) 4V84F0007 846025 Herramienta de montaje para el enfriador de aire de carga 2V84G0219 846050 Herr. de montaje para aros de asiento (entraday salida) 2v-T17415/2 846059 Herramienta manual de engaste AMP 4V84G0475 848010 Galga de medición para la deflexión del cigueñal 4V84L0012 848020 Herramienta de comprobación apriete de cilindro/válvulas (2) 849001 Armario para herramientas 4V80L0003 860170 Unidad hidráulica comprimido de aire 4V86B0107 861055 Casquillo distanciador para montaje de pequeño contrapeso 4V86B0081 864013 Herr. de comprbación para la regulación de la ignición (2) 2V86G0042
(1) Dos versiones. Especifique el diámetro interior (150 ó 165) del casquillo del cojinete del árbol de levas en su pedido (2) Sólo para 34 SG
05 - 22
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Herramientas adicionales para motores en V y 4R32
Código 806051 834040 837030 846040 866010
900
Descripción Fig. núm. Cabeza de unión articulada de cuadrado 3/4" 4V80H0020 Herramienta de montaje y extracción para el eje de balanceo (1) Extractor para el rotor de la bomba de agua 3V-T19189 Herramienta de desmontaje para la válvula termostato 4V84G0218 Pieza intermedia para la galga de medición 4V86G0033
(1) Sólo para 4R32
05 - 23
Herramientas de mantenimiento
Bomba de alta presión
Código 860100 860150 860171 861011 861012 861016 861101 861147 861148 861183 861190
Descripción Bomba de alta presión (1000 bar) (1) Manómetro Placa de datos Manguera flexible 800 mm (1) Manguera flexible 3000 mm (1) Acoplamiento rápido, hembra Acoplamiento rápido, macho Manguera flexible 800 mm Manguera flexible 3000 mm Manguera flexible 1100 mm Manguera flexible 1100 mm (1)
(1) Incluidos acoplamientos rápidos
05 - 24
32-9801
900
Fig. núm. 4V86A0033 4V51L0085 3V52B0126
4V86A0035 4V86A0034 4V86A0068 4V86A0067 4V86A0055
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Bomba de baja presión
Código 860074 860076 860079 860080 860081 860082
Descripción Pasador macho recto Acoplamiento rápido, macho Acoplamiento rápido, hembra Manguera flexible 3000 mm Manguera flexible 3000 mm (1) Bomba de baja presión (150 bar ) (1)
900
Fig. núm. 4V34L0135 4V86A0012 4V86A0012 4V86A0067 1V86A0018
(1) Incluidos acoplamientos rápidos
05 - 25
Herramientas de mantenimiento
Herramientas de apriete
Código 806000 820000 820001 820003 820004 820005 820006 820007 820010 820012
Descripción Barra hexagonal kW 27 Llave de torsión 20-100 Nm Llave de torsión 70-330 Nm Llave de carraca 20x630 con cuadrado 3/4" Llave de carraca 12.5x300 con cuadrado 1/2" Berbiquí de velocidad B12.5x500 Barra de extensión B12.5x250, cuadrado 1/2" Llave adaptadora de casquillo A20 x 12.5 con 3/4"x1/2" Llave de torsión 75-400 Nm (1) Llave de torsión 8-40 Nm (1)
(1) Sólo para 32 GD y 32 LNGD
05 - 26
32-9801
900
Fig. núm. 4V80G0018 4V92K0207 4V80L0006 4V80K0014
4V92K0207 4V92K0207
32-9801
Herramientas de mantenimiento
Herramientas de mano
Código 803021 804000 806012 806013 806014 806015 806016 806017 806018 806019 806021 806022 806023 806031 806032 806033 806040 809017 809018 809021 809023
900
Descripción Fig. núm. Destornillador 2x12M 4V84L0019 Martillo sin retroceso D40 4V80L0005 Llave para tornillocabeza hexagonal del casquillo 4 Llave para tornillo cabeza hexagonal del casquillo 5 Llave para tornillo cabeza hexagonal del casquillo 6 Llave para tornillo cabeza hexagonal del casquillo 8 Llave para tornillo cabeza hexagonal del casquillo 10 Llave para tornillo cabeza hexagonal del casquillo 12 Llave para tornillo cabeza hexagonal del casquillo 14 Llave para tornillo cabeza hexagonal del casquillo 17 Broca, tornillo cabeza hexagonal 6, cuadrado 1/2" 4V80L0001 Broca, tornillo cabeza hexagonal 8, cuadrado 1/2" 4V80L0001 Broca, tornillo cabeza hexagonal 10, cuadrado 1/2" 4V80L0001 Broca, tornillo cabeza hexagonal 14, cuadrado 3/4" 4V80L0001 Broca, tornillo cabeza hexagonal 17, cuadrado 3/4" 4V80L0001 Broca, tornillo cabeza hexagonal 19, cuadrado 3/4" 4V80L0001 Llave especial para tornillos de la brida del árbol de levas 4V80G0017 Llave larga para casquillo 13x12.5L con cuadrado1/2" Llave larga para casquillo 24x12.5L con cuadrado1/2" Llave larga casquillo30x20L con cuadrado 3/4" Llave para casquillo con cuadrado 30 x 20 3/4"
05 - 27
Herramientas de mantenimiento
Herramientas de mano
Código 807001 807002 807003 807004 807005 807011 807012 807013 807014 807015 807016 807017 807018 807040 807051 809011 809012 809013 809014 809015 809016
05 - 28
Descripción Llave estrella acodada 10-11 Llave estrella acodada 12-14 Llave estrella acodada 13-17 Llave estrella acodada 19-22 Llave estrella acodada 30-32 Llave fija 10-11 Llave fija 12-14 Llave fija 13-17 Llave fija 19-22 Llave fija 24-27 Llave fija 30-32 Llave fija 36-41 Llave fija 46-50 Llave de combinación AL 36 Llave para estrella acodada 24-27 Llave para casquillo 10x12.5 con cuadrado 1/2" Llave para casquillo 13x12.5 con cuadrado 1/2" Llave para casquillo 17x12.5 con cuadrado 1/2" Llave para casquillo 19x12.5 con cuadrado 1/2" Llave para casquillo 24x12.5 con cuadrado 1/2" Llave para casquillo 27x12.5 con cuadrado 1/2"
32-9801
900
Fig. núm.
32-200044/II
Ajustes, holguras y límites de desgaste
LN
06. Ajustes, holguras y límites de desgaste 06.1
Ajustes Reglaje de válvulas El reglaje de válvulas es fijo y no puede cambiarse individualmente, cilindro por cilindro. Reglaje de válvulas PMS
v
la
pi
ra
ció n d e la
vu
lvula escape Vá s
ál
Aspiración de la válvula abierta
As
Aspiración de la válvula cerrada
Válvula cierra escapes
Válvula abre escapes
PMI
Fig 06-1
3206549232
Otra serie de valores: • Holguras de válvulas, motor frío : válvulas admisión 0.7 mm válvulas escape 1.2 mm • Comienzo de la inyección: Véase la relación de pruebas. • Presión de apertura del inyector 500 bar. Regulación electroneumática y mecánica de la sobrevelocidad:
LN
Velocidad nominal
Velocidad electroneumática
Velocidad mecánica
720 RPM 750 RPM
830 ± 10 RPM 860 ± 10 RPM
850 ± 10 RPM 885 ± 10 RPM
06 - 1
LN
Ajustes, holguras y límites de desgaste
06.2
Holguras y límites de desgaste (a 20 ºC)
Componente, punto de medición 03
10
Juego de engranaje impulsor del virador engranaje impulsor/engranaje anular del volante Holgura del cojinete principal (también cojinete del volante) Diámetro, chumacera Ovalamiento, chumacera Conicidad de la chumacera Espesor casquillo cojinete ppal Casquillos trimetálicos Casquillos bimetálicos Alojamiento casquillo cojinete principal Diámetro interior cojinete Holgura axial cojinete empuje Espesor aros empuje Holgura cojinete de levas Diámetro árbol de levas Espesor casquillo árbol de levas Diámetro alojamiento cojinete eje levas Diámetro interior cojinete Diámetro alojamiento cojinete empuje eje levas Diámetro interior cojinete Holgura cojinete empuje eje levas Holgura axial cojinete de empuje árbol de levas Diámetro camisa
11
Excentricidad camisa en PMS Espesor de pared, aros antipulido Holgura cabeza biela Diámetro muñequilla Ovalamiento muñequilla cigueñal Conicidad muñequilla cigueñal Espesor casquillo cojinete cabeza de biela Casquillos bimetálicos (a base de Al) Ovalamiento alojamiento cabeza de biela Diámetro interior cojinete Holgura cojinete pasador pistón Diámetro del pasador del pistón Diámetro interior del pie de biela Diámetro interior cojinete Holgura axial de biela del pistón Espesor del casquillo del cojinete pie de biela Diámetro interior del pistón St/Sg Holgura pasador - pistón St/Sg
06 - 2
32-200044/II
Dimensión del plano (mm) Máx. Min. 1.20
Holgura normal (mm)
Límite de desgaste (mm)
0.30 0.270-0.374
300.000 0.015 0.015/100
299.968
7.390 7.390
7.370 7.370
315.032 300.342
315.000 300.270
014.850
014.800
165.000 7.435 180.025 165.200 85.035
164.975 7.420 180.000 165.145 85.000
75.125
75.060
299.8 0.05 0.025/100 Sección 10.2.2 7.32 mm
0.200-0.410 0.130-0.210
14.60 0.36
165.25
75.25 0.060-0.144 0.250-0.700
320.107
320.050
0.030 7.25
7.20
1.0 sup.: 320.80 inf.: 320.30 0.25
0.210-0.304 270.000 0.015 0.015/100
269.968
5.915 282.032
5.900 282.000
270.272
270.210
269.920 0.05 0.025/100 Sección 11.3.3 5,84 mm 281.90 0.10 0.090-0.169
150.000 169.955 150.155
149.986 169.930 150.090
150.180 0.5 -1.0
9.930 150.070
9.910 150.050
150.100 0.05-0.084
LN
32-200044/II
Ajustes, holguras y límites de desgaste
Componente, punto de medición Capacetes de segmentos de compresión (C84, C101) (C67) Capacetes de aro rascador (C79) Holgura segmentos pistón en ranura Aro de compresión I Aro de compresión II Aro rascador Altura de las ranuras de los segmentos de pistón: Acanaladura I Acanaladura II Acanaladura III
12
13
LN
Mecanismo de eje de equilibrado para 4R32, véase la Fig. 06-2 Cojinete de eje de equilibrado Holgura del cojinete Diámetro del cojinete in situ Diámetro de chumacera de cojinete Cojinete de empuje holgura de cojinete holgura axial (engranajes I-V) Diámetro del cojinete in situ Diámetro de chumacera de cojinete Juego de eje equilibrado: Engranaje de cigüeñal (C)/ Engranaje intermedio equilibrado (I) Engranaje intermedio equilibrado (I) Engranaje intermedio equilibrado (II) Engranaje intermedio equilibrado (II y III)/ Engranaje de eje equilibrado (V y IV) Diámetro de guía de válvula montada Diámetro de vástago de válvula Holgura del vástago de la válvula Guía relativa de desviación del asiento de la válvula (valor máx.) Calibre del asiento de la válvula de admisión en la culata Calibre del asiento de la válvula de escape en la culata calibre exterior calibre interior Engranaje intermedio del volante del árbol de levas holgura del cojinete (34) holgura axial Diámetro del cojinete in situ Diámetro de chumacera de cojinete Juego del engranaje impulsor del árbol de levas: Engranaje de cigüeñal (1)/ engranaje intermedio (3) Engranaje intermedio( engranaje intermedio grande (10) Engranaje intermedio pequeño (11)/ engranajes del árbol de levas (12)
Dimensión del plano (mm) Máx. Min.
LN
Holgura normal (mm)
Límite de desgaste (mm)
0.70 -1.10 1.25 -1.60 1.20 -1.500 0.193-0.245 0.150-0.202 0.063-0.115 8.210 6.120 8.080
8.180 6.090 8.050
0.5 0.5 0.3 8.50 6.45 8.30
0.080-0.157 100.135 100.000
100.080 99.978
100.180
0.060-0.144 0.37- 0.69 75.125 75.000
75.060 74.981
1.00 75.170
0.20-0.50 0.26-0.40 0.26-0.40 24.135 24.000
24.100 23.979 0.100-0.156
24.25 23.95 0.30
0.102-0.179 0.33 -0.52
Sección 10.2.2a 0.70
0.100
112.022
112.000
122.025 110.022
122.000 110.000
120.157 120.000
120.102 119.978
0.148-0.716 0.178-0.582 0.178-0.582
06 - 3
LN
Ajustes, holguras y límites de desgaste
Componente, punto de medición
13
Dimensión del plano (mm) Máx. Min.
Longitud de la tangente de la base: - engranaje del cigüeñal 159.799 - engranaje intermedio 134.913 - engranaje intermedio grande 159.859 - engranaje intermedio pequeño 61.520 -engranajes del árbol de levas 135.570 Engranaje intermedio del volante del árbol de levas con engranaje planetario holgura de cojinete para portador del planetario casquillo de cojinete (54) holgura axial Diámetro del cojinete in situ 210.239 Diámetro de chumacera de cojinete 210.000 Holgura cojinete para engranaje intermedio y engranaje planetario interior casquillos de cojinetes (34) holgura axial Diámetro del cojinete in situ 120.157 Diámetro de chumacera de cojinete 120.000 Juego del engranaje impulsor del árbol de levas: Engranaje de cigüeñal (1)/ engranaje intermedio (3) Engranajes intermedio / Engranaje intermedio planetario (10) Anillo (53)/ Engranaje planetario (52) Engranaje planetario/ Piñón solar (45) Engranaje intermedio pequeño (11)/ engranajes del árbol de levas (12) Longitud de la tangente de la base: - engranaje del cigüeñal 159.799 - engranaje intermedio 134.920 - engranaje intermedio planetario 159.901 (anillo) - engranaje planetario 54.975 - engranaje intermedio pequeño 110.890 -engranajes del árbol de levas 172.190 Otras holguras: Holgura cojinete para engranaje planetario (52) holgura axial Holgura cojinete para anillo (53) Holgura axial Holgura axial entre palanca (50)/ cubierta (47)
06 - 4
32-200044/II
Holgura normal (mm)
Límite de desgaste (mm)
0.18 -0.268 0.24 -0.41
Sección 10.2.2a 0.60
0.102-0.179 0.33 -0.52
Sección 10.2.2a 0.70
159.746 134.845 159.783 61.452 135.494
210.180 209.971
120.102 119.978
0.285-0.476 0.190-0.350 0.168-0.338 0.241-0.435 0.274-0.558 159.746 134.888 159.865 54.897 110.794 172.094
0.06 -0.153 0.15 -0.30 0.14 -0.27 0.3 -0.7
0.38 1.0
0.2 -0.4
LN
32-200044/II
Ajustes, holguras y límites de desgaste
Componente, punto de medición 14
16
17
18
19
21 22
LN
Taqué de válvula, diámetro Diámetro de guía Holgura diámetro Diámetro rodillo de taqué Diámetro de cojinete, exterior Diámetro de cojinete, interior Diámetro de pasador de taqué Holgura cojinete rodillo-cojinete pasador cojinete-taqué Diámetro del cojinete de balancín, in situ Diámetro de chumacera de cojinete Holgura cojinete Diámetro de pasador de horquilla Diámetro de horquilla Holgura diámetro Recorrido de la aguja de la tobera Recorrido de la aguja de la tobera (Diesel DWI) Recorrido de la aguja de la tobera (Agua DWI) Bomba de alimentación de combustible (accionada por motor) huelgo para engranaje impulsor Diámetro de la bomba de aceite lubricante del eje Diámetro del agujero del cojinete Holgura cojinete Holgura axial Juego de engranaje impulsor - R32 - V32 Longitud de la tangente de base - R32 para engranaje impulsor - V32 Juego de bomba de agua - R32 de engranaje impulsor -R32 Longitud tangencial para - R32 - V32 Juego de engranaje motor arranque Eje accionamiento regulador Cojinete para eje accionamiento Holgura cojinete Holgura axial Juego de engranaje impulsor Eje de control Cojinete eje de control Holgura
Dimensión del plano (mm) Máx. Min. 79.940 80.046
LN
Holgura normal (mm)
Límite de desgaste (mm)
79.910 80.00 0.060-0.136
38.025 37.975 30.028 29.993
38.00 37.959 30.007 29.980
37.90 30.08 0.025-0.066 0.014-0.048
70.109 70.000
70.032 69.981
70.4
29.935 30.021
29.922 30.000
0.85
0.80
0.94
0.80
0.75
0.85
0.55
0.50
0.65
0.032-0.128 30.1 0.065-0.099
0.85 -0.95 49.920 50.076
49.895 50.030 0.085-0.190 0.20 -0.30 0.382-0.634 0.446-0.625
86.662 86.064
0.25
86.626 86.016 0.573-0.745 0.586-0.760
53.801 61.228
53.759 61.186
20.000 20.053
19.979 20.020
53.60 0.5-0.8
30.000 30.072
0.020-0.074 0.100-0.150 0.100-0.200
0.15
0.200-0.105
0.25
0.30
29.967 30.020
06 - 5
LN
Ajustes, holguras y límites de desgaste
32-200044/II
Engranaje para 4R32
C I IV
III
II V
Fig 06-2
06 - 6
3206559901
LN
32-200322-12
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
07. Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas 07.1
Pares de apriete para tornillos y tuercas Nota Para el apriete de las conexiones hidráulicas véase la sección 07.3.
Los números de posición hacen referencia a la figura A y K, que se encuentran en el motor según Fig 07-1. Las roscas y superficies de contacto de las tuercas y las cabezas de los tornillos deberán lubricarse con aceite salvo que se indique lo contrario. Hay que tener en cuenta que en ciertos casos se utilizan líquidos de bloqueo. Para los tornillos o tuercas no hay que utilizar nunca Molykote ni lubricantes similares de poca fricción, debido al riesgo de sobretensión de los tornillos. 1 Nm = 0.102 kpm = 0.738 ft.lb (pie.libra) Pares de apriete
F
G
E
D
C B
H
A
I J K
Fig 07-1
LN
3207558935
07 - 1
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
32-200251-12
A: Cigueñal y volante, Motor de arranque (4R32) 5 6
1
2
4
1
3
Fig 07-2
Pos.
3207239901
Conexiones de tornillo
1. Engranaje de dos piezas en el cigueñal, todos los tornillos M20. Aplicar Loctite 262 en la rosca, véase la sección 07.2. 2. Tornillos volante, M30
Apriete (Nm) Apriete (ft.lb) 600±30
440±20
1200±60
890±40
3. Tornillos volante ajustados 4. Tornillos volante, M16
650±30
480±25
200±15
150±10
5. Tuerca de fijación para piñón, M16
100±5
74±5
6. Contratuerca, M16
80±5
60±5
Nota Si el piñón del motor de arranque se aprieta con una tuerca en lugar de dos, par de apriete de acuerdo con la posición 5 arriba.
07 - 2
LN
32-200322-12
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
B: Engranaje intermedio CON ENGRANAJE PLANETARIO
8 7
9
5
6
4
2
3
1
Fig 07-3
Pos.
3207859018
Conexiones de tornillo
1. Tornillos centrales, M56 2. Tornillos eje, M8 3. Tornillos apriete, M12 4. Tornillo tapa eje, M10. Aplicar Loctite 242 en la rosca, véase sección 07.2 5. Tornillos tapa, M10 6. Tornillo de anillo de fijación. Apretar en cruz gradualmente (25-5070-70)Nm. 7. Tornillos apriete, M16.
Apriete (Nm) Apriete (ft.lb) 200±10
150±8
23±1
17±1
85±5
63±5
45±5
34±4
45±5
34±4
70±5
52±5
189±10
140±10
8. Tornillos tapa, M12.
85±5
60±5
9. Tornillos laterales, M8.
23±1
17±1
Nota Para el apriete de las conexiones hidráulicas véase la sección 07.3.
LN
07 - 3
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
32-200251-12
C: Árbol de levas y mecanismo de control
5
4 3 1
2
6
Fig 07-4 Pos.
3207588935
Conexiones de tornillo
1. Tornillos de conexión de bridas del árbol de levas. Ajustar llave dinamométrica con herramienta 4V80G17 (806040). Los tornillos vienen con compuesto de bloqueo y sólo pueden usarse una vez. Sustituir los tornillos por otros nuevos. Utilizar solamente Driloc 201 o Driloc 211. 2. Engranaje eje levas, tornillos de conexión de bridas. Aplicar Loctite 242 en roscas, véase sección 07.2.
Apriete (Nm) Apriete (ft.lb) 160±5 135
120±5 100
130±5
96±5
3. Tornillos fijación alojamiento mecanismo de sobrevelocidad 4. Tornillos de fijación mecanismo de sobrevelocidad al eje levas. Aplicar Loctite 242 en las roscas, véase sección 07.2. 5. Palanca disparo sobrevelocidad
85±5
63±5
45±5
34±5
85±5
63±4
6. Tornillo de fijación, M8. Aplicar Loctite 242 en las roscas, véase sección 07.2.
15±1
12±1
Nota El ajuste de la llave dinamométrica debe recalcularse, si se utiliza una combinación diferente a 4V80G17 (punto 17-37 en capítulo 05) y la llave dinamométrica (punto 16-02 en capítulo 05) se usa para la brida de conexión del eje levas. M1 = 135 Nm
75
L=430 mm
L M1 = 160 * L+75
M= 160 Nm
07 - 4
LN
32-200322-12
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
C: Accionamiento del regulador
1
07-5
Pos.
3207169914
Conexiones de tornillo
1. Tornillos para la conexión de la arandela de sujeción
LN
Apriete (Nm) Apriete (ft.lb) 16±1
12±1
07 - 5
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
32-200251-12
D: Culata
1 5 2
3
4
Fig 07-6 Pos.
3207598935
Conexiones de tornillo
1. Tuercas fijación, soporte balancín. Cuando vuelva a montar los espárragos aplique Loctite 270 en las roscas, véase sección 07.2 2. Tuercas fijación de válvula de arranque 3. Tuerca para vástago de válvula de arranque 4. Tuercas para guía de rodillo de válvula 5. Tuerca de fijación para válvula seguridad en la culata
07 - 6
Apriete (Nm) Apriete (ft.lb) 250±10
190±10
180±10
140±10
35±2
26±2
200±10
150±10
50±3
37±3
LN
32-200322-12
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
D: Fusible de caudal (DWI)
1
2
7 6 3 5 4 Fig 07-7 Pos.
LN
3207209951
Conexiones de tornillo
Apriete (Nm) Apriete (ft.lb)
1. Bujía para conexión pieza/desaireación 2. Tornillo para válvula de derivación
70±5
52±5
7±1
5±1
3. Unión de tubo para conexión de entrada de agua
75±5
56±5
4. Tuercas de fijación 5. Tornillo de limitador para vástago de retención 6. Tornillos de fijación para caja de conmutador de proximidad 7. Conmutador de proximidad
80±5
60±5
5±1
4±1
7±1
5±1
20±1
15±1
07 - 7
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
32-200251-12
E: Pistón
7
7
Pistón de tipo 1
Pistón de tipo 2
Fig 07-8
3207229901
Nota Los pistones de tipo 1 tienen cuatro tornillos de fijación para la parte superior, mientras que los pistones de tipo 2 tienen dos tornillos de fijación. Pistón de tipo 1 7. Tornillos de conexión de la corona del pistón. 1. Lubricar roscas y superficies de contacto con aceite para motor. 2. Apretar los tornillos en cruz. (1) 3. Aflojar los tornillos. (1). 4. Preapretar los tornillos en cruz. 5. Apretar los tornillo un poco más con un ángulo de 6. Comprobar apriete. El tornillo no debería moverse si se aprieta con un par de 65 Nm. Nota! Si la longitud libre de los tornillos es superior a 166 mm hay que cambiarlos.
Pistón de tipo 2 7. Tornillos de conexión de corona del pistón. 1. Lubricar las roscas y superficies de contacto con aceite para motor. 2. Pre-apretar los tornillos en cruz. (1). 3. Apretar más los tornillos con un ángulo de (1). 4. Aflojar los tornillos. (1). 5. Preapretar los tornillos en cruz. 6. Apretar los tornillo un poco más con un ángulo de 7. Comprobar apriete. El tornillo no debería moverse si se aprieta con un par de 240 Nm. Nota! Si la longitud libre de los tornillos es superior a 128,5 mm hay que cambiarlos.
Nm
ft.lb
85 Nm
63 Nm
20 Nm
15 Nm
80°±5°
80°±5°
Nm
ft.lb
80 Nm 130°
60 Nm 130°
80 Nm 90° (0/-10°)
60 Nm 90° (0/-10°)
(1) Solo cuando se trate de tornillos nuevos.
07 - 8
LN
32-200322-12
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
E: Bomba de inyección
3
7
4 5
6
1 2
Fig 07-9
3207899901
L’Orange Pos.
1. Tornillos para la brida del elemento de la bomba ¡Nota! Apretar los tornillos en cruz por pasos 2. Bomba de inyección, pieza superior ¡Nota! Apretar los tornillos en cruz por pasos
3. Tapón de erosión 4. Tornillo lateral 5. Tornillo 6. Tuercas para brida de sujeción de bomba de inyección 7. Tornillos para tubos de combustible de baja presión
LN
PEO G052
Conexiones de tornillo Apriete (Nm)
Apriete (ft.lb)
80±5
60±5
0..15..40..80
0..10..30..60
100±10
75±8
0..20..60..100
0..15..50..75
200±20
150±15
15+3
12+3
12+3
9+3
250±10
185±10
35±2
26±2
07 - 9
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
32-200251-12
F: Válvula de inyección de combustible 1
2 3 5
6
4
Fig 07-10
Pos.
Conexiones de tornillo
1. Tuercas de fijación de válvula de inyección 2. Válvula de inyección/sombrerete 3. Válvula de inyección/contratuerca 4. Tuerca ciega del inyector 5. Tuercas ciegas del tubo de inyección 6. Pieza de conexión a portainyector
07 - 10
3207219952
L’Orange Apriete (Nm)
Apriete (ft.lb)
80±5
60±4
120±10
90±8
200±20
150±15
320±20
240±15
80±5
60±4
95±5
70±4
LN
32-200322-12
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
F: Válvulas de inyección de combustible y piezas de conexión (DWI) A 1
3
9
2 6
VISTA A
5 8 7
4
Fig 07-11
Pos.
Conexiones de tornillo
Combustible/Agua Apriete (Nm)
Apriete (ft.lb)
1. Tuercas de fijación de válvula de inyección 2. Tornillo de fijación para cubierta
130±5
100±5
3
3
3. Válvula de inyección/contratuerca 4. Tuerca ciega del inyector
70±5
52±4
600±20
450±15
5. Tuercas ciegas del tubo de inyección 6. Manguito de control
80±5
60±4
50±5
37±4
7. Tornillos de fijación para la parte superior 8. Tornillos para brida
70±5
52±4
50±5
37±4
25±2
19±2
9. Tornillos de fijación para la pieza de conexión de agua de purga
LN
3207240008
07 - 11
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
32-200251-12
G: Los tornillos de apriete del turbocompresor
2
1
Fig 07-12
07 - 12
3207879519
Tipo de turbocompresor
Tornillo pos.1 Apriete (Nm)
Tornillo pos.2 Apriete (Nm)
VTR-254
266±10
77±5
VTR-304
580±30
108±5
VTR-354
650±30
580±30
NA-295
585±30
-
NA-355
585±30
-
Tipo de turbocompresor
Tornillo pos.1 Apriete (ft.lb)
Tornillo pos.2 Apriete (ft.lb)
VTR-254
200±8
57±4
VTR-304
430±25
80±4
VTR-354
480±25
430±25
NA-295
430±25
-
NA-355
430±25
-
LN
32-200322-12
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
H, I: Bombas accionadas por motor
1 2
1
1
Fig 07-13 Pos.
Conexiones de tornillo
1. Engranaje impulsor de las bombas accionadas por motor: — Bomba de alimentación de combustible — Bomba de aceite lubricante (*) — Bomba de agua motor con cilindros en línea (*) — Bomba de agua motor con cilindros en V (*) (*) Los tornillos están tratados con un producto de bloqueo y sólo pueden usarse una vez. Sustituyalos por tornillos nuevos, tratados. 2. Tuerca de rotor para bomba de agua de AT y BT: - Motor con cilindros en línea - Motor con cilindros en V
LN
3207179901
Apriete (Nm) Apriete (ft.lb) 180±10 75±5 23±1 50±3
133±8 56±4 17±1 37±3
120±5 150±5
90±4 110±4
07 - 13
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
32-200251-12
H, I: Bombas accionadas por motor
1 2
Fig 07-14 Pos.
3207260251
Conexiones de tornillo
Apriete(Nm) Apriete(ft.lb)
1. Engranaje impulsor de las bombas accionadas por motor: — Bomba de agua motor con cilindros en V(*) (*) Los tornillos están tratados con un producto de bloqueo y sólo pueden usarse una vez. Sustituyalos por tornillos nuevos, tratados.
50±3
37±3
2. Tuerca de rotor para bomba de agua de AT y BT: —Tipo de la bomba WD-125: Aplicar Loctite 2701 en las roscas, véase sección 07.2.
110±5
82±4
Note! Para evitar dañar las roscas (posición 2), caliente los tornillos antes de aflojar. J: Extremo libre del cigüeñal
1
Fig 07-15 Pos.
3207648935
Conexiones de tornillo
1. Tornillos del engranaje del accionamiento de las bombas en el extremo libre cigüeñal
07 - 14
Apriete (Nm) Apriete (ft.lb) 600±30
450±25
LN
32-200322-12
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
J: Ejes de equilibrado (4R32)
3
3
1
2
Fig 07-16 Pos.
3207658935
Conexiones de tornillo
Apriete (Nm) Apriete (Nm)
1. Tornillos de conexión de bridas de ejes de equilibrio 2. Tornillo de fijación de engranaje impulsor. Aplicar Loctite 242 en roscas, véase sección 07.2 3. Tornillos de fijación de brida de extremo
300±10
230±8
85±5
63±4
85±5
63±4
También recomendamos el uso de llaves dinamométricas cuando se aprieten otros tornillos y tuercas. Se aplicarán los siguientes pares de apriete a los tornillos de calidad clase 8.8; cuando se engrasen con aceite o se traten con Loctite.
LN
Medida del tornillo
Ancho entre caras de tornillos hexagonales (mm)
Ancho de cabeza de tornillo hexagonal (mm)
M8
13
M10
Apriete (Nm)
(kpm)
(ft.lb)
6
23
2.3
17
17
8
45
4.6
34
M12
19
10
80
8.1
60
M16
24
14
190
19.3
140
M20
30
17
370
37.5
280
M24
36
19
640
65.0
480
07 - 15
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
07.2
32-200251-12
Uso del líquido de bloqueo Cuando se utilice el líquido de bloqueo (Loctite), limpiar las piezas cuidadosamente con líquido desengrasante y dejarlas secar completamente antes de aplicar el líquido de bloqueo.
07.3
Conexiones de apriete hidráulico 07.3.1 Presiones de apriete para conexiones hidráulicas Conexiones de apriete hidráulico
1 4V86B144 3V86B0150 5b
3V86B135
5a 6
2 3
4
7
4V86B02
9
8
Fig 07-17
Pos.
Conexiones de tornillo
1. Tornillos culata M56: - diámetro exterior de camisa de cilindro 450 mm 2. Tornillos de cojinete principal M56 3. Tornillos de cojinete empuje M42 4. Tornillos laterales de cojinete principal y empuje M42 5. Tornillos de biela : - 5a. M30 apriete en dos pasos Primer paso Segundo paso 5b. M24
07 - 16
3207979544
Presión hidráulica max. (bar) apretar aflojar
Cilindro hidráulico 3V86B79
500 615 615 615
520 635 635 635
3V86B79 3V86B78 3V86B78
300 600 750
620 770
3V86B186 2V86B201
LN
32-200322-12
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
600 6. Tornillos de contrapeso M42 x) 7. Tornillos de fijación del motor M42 Tornillos de fijación M42 para soporte del 715 8. cojinete del eje de equilibrio 660 9. Engranaje intermedio M56 x) Pos. 7 véanse las instrucciones de instalación.
620 735
3V86B78 3V86B78 3V86B78
680
3V86B150
Los espárragos se fijan aprietan a la pieza colada con los siguientes pares de apriete: Medida del tornillo
Par de apriete (Nm)
Par de apriete (ft.lb)
M56 Culata
400±20
400±20
M56 Cojinete principal
300±10
300±10
M42 y M48 x 3
200±10
200±10
M24 y M30 Biela
100±10
100±10
¡Excepción! Tornillos de acuerdo con pos. 4 y 7. Pos. 4 véase capítulo 10, sección 10.2.3. Precaución Los tornillos se sobrecargarán si se excede la presión hidráulica máxima. Se recomienda cambiar el tornillo, si por alguna razón se excede la presión máxima. Si no fuera posible girar la tuerca, cuando se alcance la presión hidráulica máxima: comprobar corrosión de las roscas; estado de la herramienta y error del manómetro.
07.3.2 Llenado, purgado y control de las herramientas hidráulicas de alta presión Las herramientas hidráulicas están compuestas por una bomba manual de alta presión con depósito de aceite incorporado, mangueras equipadas con acoplamientos rápidos y válvulas de retención, cilindros y un manómetro en la bomba manual, pero sin conectar al lado de presión de la bomba. Los componentes están acoplados en serie, siendo el manómetro el último componente, lo que asegura que cada cilindro es alimentado con la presión correcta. Las válvulas de retención de las mangueras están integradas en los acoplamientos rápidos y se abren por medio de los pasadores situados en el centro de las piezas macho y hembra. Si estos pasadores se desgastan, el acoplamiento deberá cambiarse debido al riesgo de bloqueo. • En la herramienta hidráulica de alta presión se recomienda utilizar un aceite hidráulico especial o en cualquier caso, un aceite con una viscosidad de aproximadamente 2ºE a 20 ºC. • Durante el llenado del depósito de la bomba de alta presión, es recomendable acoplar el grupo de acuerdo con el esquema B, Fig 07-17. Antes del llenado, abrir la válvula de descarga (2) y vaciar los cilindros (4) presionando el pistón y el cilindro entre sí. Después de esto, el depósito puede llenarse a través del tapón roscado de carga (1).
LN
07 - 17
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
32-200251-12
• Después del llenado, purgar el sistema presionando con el dedo sobre el pasador central de la pieza hembra del último acoplamiento rápido, con el acoplamiento desconectado del manómetro. Mantener el bombeo hasta que salga aceite sin aire del acoplamiento. • Comprobar con regularidad el manómetro de la herramienta hidráulica. Para este propósito se suministrará un manómetro de tipo comparador. Este manómetro puede conectarse al orificio del tapón roscado (7), con la manguera de la bomba conectada directamente a los manómetros.
07.3.3 Desmontaje de las conexiones de tornillos apretados hidráulicamente 1 Colocar los manguitos distanciadores y cilindros hidráulicos de acuerdo con la Fig 07-17 A. Atornillar los cilindros a mano. 2 Conectar las mangueras a la bomba y a los cilindros de acuerdo con el esquema Fig 07-17 B. Abrir la válvula de descarga (2) y atornillar los cilindros en sentido horario para expulsar el aceite. 3 Aflojar los cilindros en sentido antihorario aproximadamente media vuelta (180º), de lo contrario la tuerca quedará bloqueada por el cilindro y será imposible aflojarla. 4 Cerrar la válvula de descarga y bombear la presión hasta el valor indicado. 5 Aflojar la tuerca en sentido antihorario aproximadamente media vuelta con el pasador. 6 Abrir la válvula de descarga y retirar la herramienta hidráulica. 7 Desenroscar las tuercas a mano. Cilindro hidráulico 4
1
6
3
Aceite Hidr.
A
Fig 07-18
07 - 18
B
7
2
5
3207528935
LN
32-200322-12
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
07.3.4 Reinstalación de las conexiones de tornillo apretadas hidráulicamente Comprobar que las roscas y las superficies de contacto están limpias y libres de partículas. 1 Apretar las tuercas y fijar los manguitos separadores. Atornillar los cilindros a mano. 2 Conectar las mangueras a la bomba y cilindros. Comprobar que la válvula de descarga está abierta y atornillar los cilindros en sentido horario para expulsar el aceite. 3 Cerrar la válvula de descarga y bombear la presión hasta el valor indicado. 4 Enroscar las tuercas en sentido horario hasta que haga tope con la cara. Apretar la tuerca tanto como sea posible utilizando el pasador al efecto, sin llegar a romperlo. Mantener la presión constante en el valor establecido. 5 Abrir la válvula de descarga y retirar la herramienta hidráulica. Para asegurar un correcto apriete de la tuerca, deberá alcanzarse la presión en dos pasos. Aumentar la presión hasta 300 bar y enroscar en sentido horario la tuerca hasta hacer tope. Subir la presión hasta la presión establecida y enroscar nuevamente a tope. Ahora la tuerca girará un ángulo limitado, aproximadamente el mismo en todas las tuercas del mismo tipo. Nota Asegurarse de que todos los tornillos de fijación que se han soltado quedan correctamente apretados y fijos, si es necesario, antes de arrancar el motor.
LN
07 - 19
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
32-200251-12
07.3.5 Herramienta hidráulica para los tornillos del vástago de la biela Herramienta hidráulica, conexión de manguera y sección de la herramienta
Hydraulic oil
Fig 07-19
07 - 20
3207889520
LN
32-200322-12
07.4
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
Uso del cilindro extractor hidráulico Para ciertas operaciones que exigen fuerza se utiliza un cilindro extractor hidráulico. En relación con este cilindro, se utiliza la bomba manual de alta presión hidráulica, esquema de conexión de acuerdo con Fig 07-19. Cilindro extractor hidráulico
1. Cilindro hidráulico 2. Aro de expansión
1
B
2
Hydraulic oil
A
Fig 07-20
3207538935
De acuerdo con el diseño del cilindro, no hay que cargar el cilindro exterior (1), sino que la fuerza se crea entre las superficies A y B. Un aro de expansión (2) impide que el pistón se salga del cilindro. La resistencia del aro es limitada, y se recomienda tener cuidado al abrir al final de la carrera. El área efectiva del pistón es de 14,42 cm2, lo que proporciona la siguiente relación entre presión y fuerza.
LN
07 - 21
Pares de apriete y uso de herramientas hidráulicas
32-200251-12
Relación entre presión y fuerza
Presión máxima
Bar 800
600
400
200
Fig 07-21
07.5
2000
4000
6000
8000
10000
12000
20000
40000
60000
80000
100000
120000 N
kp
3207548935
Bomba de baja presión para el gato hidráulico para sombrerete de cojinete en el interior del cárter Se suministra una bomba especial de baja presión (150 bar) para el gato hidráulico para sombrerete de cojinete en el cárter. En esta bomba debe utilizarse el aceite normal de motores, el mismo que se utiliza en el sistema de lubricación del motor (cárter), porque el aceite de purga de las herramientas va a parar al cárter del motor.
07 - 22
LN
32-9701/II
Fallos de Funcionamiento, Funcionamiento de Emergencia
08. Fallos de Funcionamiento, Funcionamiento de Emergencia 08.1
Fallo, razón posible Para las medidas preventivas, ver los capítulos 03 y 04. Algunos posibles fallos de funcionamiento requieren la acción inmediata. Los operarios deberán adquirir conocimiento de este capítulo para la acción inmediata cuando se necesite. Ver Fallo capitulo, razón posible sección
1.
El cigueñal no gira al intentar el arranque
a) El dispositivo virador está conectado. ¡NOTA! El motor no puede arrancar con el dispositivo virador conectado. Sin embargo antes del arranque, comprobar siempre que el dispositivo virador está quitado.
11.2.1,
b) Presión del aire de arranque excesivamente baja, válvula de cierre en el tubo de admisión del aire de arranque cerrada
21.1,
c) Agarrotamiento de la válvula de arranque en la culata
21.4
d) Agarrotamiento del pistón del distribuidor de aire de arranque
21.3
e) Electroválvula del aire de arranque defectuosa f) Agarrotamiento de la válvula de admisión o escape en posición abierta. Juego de válvulas “negativo” (fuerte ruido de escape)
21.2 12.
g) Automatización del arranque en el exterior del motor defectuosa h) 4R32: Motor de arranque defectuoso
03.2, 21.
2.
21.1
21.5
23.
El cigüeñal gira pero falla la combustión
a) Velocidad excesivamente lenta (1b) b) El dispositivo de parada automática no está en posición de arranque c) El limite de carga del eje de control o del regulador está ajustado a un valor excesivamente bajo
23. Fig 22-1
d) El dispositivo de desconexión por sobrevelocidad se ha disparado
22.5,
22.6
e) Limitador del combustible de arranque mal ajustado f) Alguna pieza del mecanismo de control de combustible agarrotada e impediendo la admisión de combustible
22.3, 22.
22.7
g) Sistema de inyección del combustible sin purgar, conexiones de los tubos entre las bombas de inyección y las válvulas sin apretar
17.3
h) Filtro de combustible obstruido
17.6,
17.1
17.6,
17.1
i) Grifo de tres vias en el filtro de combustible mal ajustado, válvula en el tubo de admisión de combustible cerrada, tanque de diario de combustible vacio, bomba de alimentación de combustible sin arrancar o defectuosa. k) Temperaturas muy bajas del aire y el motor (agua de circulación de precalentamiento) en relación con la baja calidad de encendido del combustible l) Combustible precalentado o precirculado insuficientemente
02.1
02.1 Fig 02-1
m) Presión de compresión excesivamente baja (1f)
08 - 1
Fallos de Funcionamiento, Funcionamiento de Emergencia
32-9701/II
El motor quema de manera irregular, algunos cilindros no queman en absoluto
3.
a) Ver los apartados 1f, 2f, g, h, k, l, 4d b) Cremallera de control de la bomba de inyección mal ajustada
22.3
c) El manguito de control de la bomba de inyección no encaja apropiadamente con la cremallera (puede ocasionar sobrevelocidad si se ajusta en dirección a una mayor cantidad de combustible).
16.2.4
d) Bomba de inyección defectuosa (émbolo ó vástago agarrotados; muelle de la válvula de impulsión roto, válvula de impulsión agarrotada, la presión constante suelta la fuga de la válvula)
16.
e) Válvula de inyección defectuosa; agujeros de las toberas obstruidos
16.
f) Segmentos estropeados; presión de compresión excesivamente baja
11.3.3
g) Motores de 8...18 cilindros. Puede resultar dificultoso hacer que estos se enciendan en todos los cilindros durante la marcha en vacio debido a la pequeña cantidad de combustible requerida. En el funcionamiento normal, esto es aceptable. En los casos especiales, en los motores que tienen que funcionar en vacio continuamente por alguna razón durante periodos largos (varias horas), es aconsejable ajustar cuidadosamente las posiciones de las cremalleras (reducir algo la posición de la cremallera en los cilindros que tienen las temperaturas de escape más altas y aumentarlas algo en los cilindros que no se encienden). Este ajuste deberá hacerse cuidadosamente y la diferencia entre las posiciones de las cremalleras de los diversos cilindros no deberá pasar de 1 mm.
4.
Velocidad del motor instable
a) Ajuste del regulador defectuoso (normalmente compensación excesivamente baja)
22.
b) Ver el punto 2f c) Presión de alimentación del combustible excesivamente baja
01.2
d) Agua en el combustible precalentado (bolsa de vapor en las bombas de inyección) e) Automatización de carga (por ejemplo, hélice de paso variable) en el exterior del motor defectuosa
5.
23.
Se producen golpes o detonaciones en el motor (Si no puede encontrarse inmediatamente la razón, parar el motor)
a) Holgura excesiva en el cojinete pie de biela (tornollos flojos)
06.2 pos. 11, 07.3, 11.3.4
b) Muelles de válvula o del empujador de la guia de rodillos rotos c) Válvula de admisión o escape agarrotada cuando está abierta
12.,
d) Holguras excesivas en las válvulas
06.1,
16. 12.2.4
e) Uno o más cilindros muy sobrecargados (3b, c) f) Bomba de inyección o bloque del empujador de la guia de rodillos flojos
16.2.2, 14.1.4,
07.1
g) Fase inicial de agarrotamiento de pistón h) Precalentamiento insuficiente del motor en combinación con combustible de baja calidad de encendido j) Mal momento de injeción de comb.
6.
Gases de escape negros
a) Inyección tardia (accionamiento del eje de levas mal ajustado) b) Ver los apartados 3b, c, d, e
08 - 2
06.1, 16.2.3, 13.2.2
32-9701/II
Fallos de Funcionamiento, Funcionamiento de Emergencia
6.
Gases de escape negros
c) Carga y presión del aire de barrido insuficientes: – Filtro del aire de carga obstruido – Compressor de la turbosoplante sucio – Enfriador del aire de carga obstruido en el lado aire – Turbina de la turbosoplante muy sucia ¡NOTA! Los motores que arrancan con combustible pesado, pueden desprender humo si se dejan funcionando en vacio
7.
Rel. pruebas 15.2 15.2, 04.4 15.5.2 04.5
Gases de escape del motor de color azul-blancuzco
a) Consumo excesivo de aceite lubricante debido a: fuga de gas por los segmentos, aros rascadores de aceite gastados o rotos, o camisas gastadas; aros de compresión puestos al revés; desgaste abrasivo de los segmentos por falta de lubricante (marcas de cambio de color por el calor en las superficies de deslizamiento).
03.4.5, 11.3.3
b) Pueden producirse ocasionalmente gases de escape de color azul-blancuzco cuando el motor ha estado funcionando en vacio durante un tiempo prolongado o a temperatura ambiente baja, o durante un tiempo corto después del arranque. c) Los gases de escape de color grís son escape de agua en el boiler de escape, turbocompresor
8.
Temperatura del gas de escape de todos los cilindros, anormalmente alta
a) Motor muy sobrecargado (comprobar las posiciones de las cremalleras de las bombas de inyección)
Relación de pruebas
b) Ver el apartado 6c c) Temperatura del aire de carga excesivamente alta – Enfriador del aire de carga obstruido en el lado del agua o sucio en el lado del aire – Temperatura del agua al refrigerador de aire excesivamente alta, cantidad de aire insuficiente – Temperatura de la sala de máquinas anormalmente alta
Rel. pruebas, 01.2 15.5, 15.5.2 01.3 01.3
d) Depósitos excesivos en los orificios de admisión o exhaustión de la culata e) Turbina de escape sucia
9.
Temperatura del gas de escape de un cilindro superior a la normal
a) Termómetro del gas de escape defectuoso
04.4, 04.5, 15.3 Relación de pruebas 23., 03.4.1
b) Válvula de escape – Agarrotada en posición abierta – Holgura de la válvula “negativa” – Superficie de asiento con fugas (quemada) c) Válvula de inyección defectuosa – Presión de apertura excesivamente baja – Agarrotamiento de la aguja de la tobera en posición abierta – Muelle roto
06.1 16.4.4
d) Inyección tardia
06.1,
16.2.3
e) Filtro de combustible obstruido f) Bomba de inyección defectuosa (3d)
10.
Temperatura del gas de escape de un cilindro por debajo de la normal
a) Termómetro del gas de escape defectuoso
23.,
03.4.1
b) Ver los apartados 2f, h, 3b, c, d, e c) Tubo de inyección o uniones de los tubos defectuosos
16.3
08 - 3
Fallos de Funcionamiento, Funcionamiento de Emergencia
10.
Temperatura del gas de escape de un cilindro por debajo de la normal
d) Cuando sea en marcha en vacio, ver el apartado 3g
11.
32-9701/II
03.4.1
Temperaturas del gas de escape muy desiguales
a) Ver los apartados 9a, c, e b) Presión de alimentación del combustible, excesivamente baja: caudal excesivamente pequeño a través de las bombas de inyección (ver los apartados 2h, i). Puede haber grandes diferencias de carga entre los cilindros aunque las posiciones de las cremalleras de las bombas de inyección sean las mismas. ¡PELIGRO! Ocasiona sobrecarga térmica en los cilindros individuales.
01.2
c) Ver los apartados 1f, 6b d) En marcha en vacio, ver el apartado 3g e) Inyección tardia f) Aplicable sólamente a los motores de 8 y 16 cilindros. La diferencia en la temperatura del gas de escape de los cilindros próximos a la turbosoplante es normalmente de 120°C.
12.
Presión del aceite lubricante insuficiente o nula
01.2
a) Manómetro defectuoso, tubo de manómetro obstruido
23.1.1
b) Nivel de aceite lubricante en el colector de aceite excesivamente bajo
01.1,
c) Válvula de control de la presión del aceite lubricante desajustada o agarrotada
18.4
d) Grifo de tres vias del filtro de aceite lubricante mal ajustado
18.7
e) Fuga en las conexiones del tubo de aspiración de aceite lubricante
18.1
f) Aceite lubricante diluido con gas-oil, viscosidad del aceite excesivamente baja g) Tubos de aceite lubricante en el interior del motor flojos o rotos
13.
18.2
02.2.1, 02.2.3 18.
Presión excesiva del aceite
a) Ver los apartados 12 a y c
14.
Temperatura excesiva del aceite lubricante
01.2
a) Termómetro defectuoso b) Caudal insuficiente de agua de refrigeración a través del enfriador de aceite (bomba defectuosa, aire en el sistema, válvula cerrada), temperatura excesiva del agua salada.
19.1.2 01.3
c) Enfriador de aceite obstruido, depósitos en los tubos d) Válvula termostática defectuosa
18.5 18.6
15.
Temperatura anormalmente alta de la descarga de agua de refrigeración, diferencia excesiva entre las temperaturas de admisión y descarga del agua de refrigeración
01.2
a) Uno de los termómetros está defectuoso b) Enfriador del agua de circulación obstruido, depósitos en los tubos c) Caudal insuficiente de agua de refrigeración a través del motor (bomba de agua de circulación defectuosa), aire en el sistema, válvulas cerradas.
19.3, 19.4 03.4.1
d) Válvula termostática defectuosa
19.4.2
16.
Agua en el aceite lubricante
a) Fugas en el enfriador de aceite b) Fugas de las juntas tóricas de la camisa del cilindro (realizar siempre pruebas a presión cuando el sistema de agua de refrigeración haya sido purgado o hayan sido desmontadas las camisas de los cilindros).
08 - 4
02.2.3, 03.4.1 18.5
32-9701/II
Fallos de Funcionamiento, Funcionamiento de Emergencia
16.
Agua en el aceite lubricante
c) Separador de aceite lubricante defectuoso. Ver el manual de instrucciones del separador.
de aire de carga (fugas a través del tubo de purga 17. Agua en la caja en el alojamiento del enfriador de aire) a) Fugas en los enfriadores de aire b) Condensación (temperatura excesiva del agua de refrigeración del aire de carga)
18.
02.2.3, 03.4.1 02.2.3
15.5
03.4.1, Fig 032
El motor pierde velocidad con carga constante o incrementada
a) Motor sobrecargado, un aumento adicional de suministro de combustible pero inpedido por el limitador de carga mecánico
22.1, Fig 22-1 pos. 13
b) Ver los apartados 2c, f, g, h, i c) Ver los apartados 4c, d, 5g, 20d
19.
El motor se para
a) Escasez de combustible, ver los puntos 2h, i b) El dispositivo de desconexión por sobrevelocidad se ha disparado
22.5,
c) El dispositivo de parada automática se ha disparado
23.1.4
d) Regulador defectuoso
22.
22.6
no se para aunque la palanca de parada este dispuesta en 20. El motor la posición de parada o se de la señal de parada a distancia a) Varilla de control de las bombas de inyección mal ajustado (3b, c). Actuar manualmente sobre el sistema de sobrevelocidad. Si el motor no se para inmediatamente, cerrar la alimentación de combustible lo más cerca posible del motor (por ejemplo, con el grifo de tres vias del filtro combustible). Antes de volver a poner en marcha el motor, el fallo ha de ser localizado y corregido. ¡Gran riesgo de sobrevelocidad! b) Automatización de parada defectuosa. Parar por medio de la palanca de parada c) El motor está conectado a un gerador, hélice u otro motor conectado a la misma reductora
21.
23.1.4
El motor se acelera y no para aunque se dispare el sistema de sobrevelocidad
a) Varilla de control de la bomba de inyección mal ajustada (3b, c). Carguen el motor si es posible. Cierren el paso de combustible, por ejemplo con el grifo de tres vias del filtro de combustible. b) Un motor acelerado es dificil de parar, por lo tanto, comprobar con regularidad el ajuste del mecanismo de control (las posiciones de las cremalleras de las bombas de inyección). 1) Con la palanca de parada en la posición de parada o el dispositivo de desconexión por sobrevelocidad disparado y el regulador de velocidad en la posición de máxima admisión de combustible. 2) Con la palanca de parada y el dispositivo de desconexión por sobrevelocidad en la posición de trabajo y el regulador de velocidad en posición de parada. Este control deberá realizarse siempre que se haya manipulado el mecanismo de control de las bombas de inyección.
22.3
08 - 5
Fallos de Funcionamiento, Funcionamiento de Emergencia
08.2
32-9701/II
Funcionamiento de emergencia 08.2.1 Funcionamiento con enfriador(es) de aire defectuso(s)
a)
b)
c)
Si los tubos de agua de un enfriador de aire estan defectuosos, el agua de refrigeración puede penetrar en los cilindros. Si fluye agua o vapor por el tubo de purga en la parte inferior de la caja del enfriador, comprobar si se trata de agua o de condensación. Si se trata de condensación, reducir la refrigeración (ver el capítulo 03, Fig 03-2). Si se trata de agua salada, parar el motor lo antes posible e instalar un enfriador de recambio. Si no hay disponible enfriador de recambio, puede hacerse lo siguiente como solución de emergencia: Desmontar el enfriador para su reparación y taponar la abertura de la caja del enfriador de aire de carga. Cerrar la alimentación de agua y los tubos de retorno. Reparar el enfriador, por ejemplo, taponando los tubos que producen las fugas. Si no hay tiempo suficiente para soltar el enfriador defectuoso y repararlo, cerrar los tubos de alimentación y retorno del agua. Funcionamiento con un enfriador de aire parcialmente taponado, parado o soltado. La potencia de salida del motor debe ser limitada de manera que no se excedan las temperaturas de escape normales a plena carga. La turbosoplante puede tener sobreimpulsos antes de alcanzar las temperaturas de escape admisibles. En tal caso, la carga del motor debe ser reducida nuevamente para impedir los sobreimpulsos contínuos.
08.2.2 Funcionamiento con turbosoplante(s) defectuoso(s) Un turbosoplante defectuosa debe ser tratada de acuerdo con las instrucciones de servicio indicadas en el manual de instrucciones de la turbosoplante (bloqueo del rotor, cegado de turbocompresor ,etc.). Si un turbocompresor está defectuoso en un motor en V y tiene que ser bloqueado, también se debe bloquear el otro turbocompreso. Se desmontará la conexión de aire entre el turbocompresor y el alojamiento del enfríador y el motor funcionará como de aspiración natural. La carga disponible del motor con los turbocompresores bloqueados será aprox. el 20% de la carga total. No obstante, la potencia del motor debe limitarse de forma que no excedan las temperaturas de escape correspondientes a plena carga. ¡NOTA!
08 - 6
Los dos turbocompresores en un motor en V deben de bloquearse o cegarse si uno de ellos fallase.
32-9701/II
Fallos de Funcionamiento, Funcionamiento de Emergencia
08.2.3 Funcionamiento con levas defectuosas
a)
Si la pieza del árbol de levas con levas defectuosas no puede ser soltada y cambiada por una nueva, el motor puede mantenerse en marcha con las siguientes medidas: Levas de la bomba de inyección: Daño leve: Poner la varilla de control de la bomba de inyección en posición cero y bloquearla con un alambre alrededor de la bomba. Daño grave: Soltar la bomba de inyección combustible. Ver capítulo 16.
¡ATENCIÓN! Con referencia a las vibraciones torsionales y otras vibraciones, ver el capítulo 08, sección 08.2.5.
b)
En el funcionamiento con una bomba de inyección parada después de un período largo, los empujadores de las válvulas de admisión y escape deben ser soltados, y la válvula del indicador en el cilindro correspondiente debe ser abierta una vez por hora para permitir que escape cualquier aceite acumulado. Con un cilindro fuera de servicio, reducir la carga para impedir que la temperatura de escape de los restantes cilindros exceda las temperaturas normales a plena carga. Levas de las válvulas. Interrumpir la inyección de combustible al cilindro correspondiente, ver el capítulo 16. Soltar los taqués y rodillos de la leva del cilindro. Cambiar los tubos que cubren los taqués.
¡ATENCIÓN! Con referencia a las vibraciones torsionales y otras vibraciones, ver el capítulo 08, sección 08.2.5. Con un cilindro fuera de servicio, reducir la carga para impedir que la temperatura de escape de los cilindros restantes exceda las temperaturas normales a plena carga.
08 - 7
Fallos de Funcionamiento, Funcionamiento de Emergencia
32-9701/II
08.2.4 Funcionamiento con pistón y biela desmontados Si no puede repararse la avería del pistón, biela o cojinete de biela, puede hacerse lo siguiente para permitir el funcionamiento de emergencia: 1 Soltar el pistón y la biela. 2 Cubrir el agujero de engrase en el muñón con una abrazadera de goma adecuada y asegurarla. 3 Instalar la culata completamente montada pero prescindir los taqués. 4 Impedir la entrada de aire de arranque en la culata tando el tubo piloto de aire.
sol-
5 Colocar la cremallera de la bomba de inyección en posición cero. y bloquear con un alambre alrededor de la bomba. ¡ATENCIÓN! Con referencia a las vibraciones torsionales y otras vibraciones, ver el capítulo 08, sección 08.2.5. Con un cilindro fuera de servicio, reducir la carga para impedir que la temperatura de escape de los cilindros restantes exceda las temperaraturas normales a plena carga. Si hay sobreimpulso de la(s) turbosoplante(s), reducir la carga aún más para evitar los sobreimpulsos contínuos. El funcionamiento con el pistón y la biela de uno o más cilindros desmontados deberá realizarse sólamente en condiciones de emergencia absoluta cuando no quede otro recurso que navegar por los propios medios.
08.2.5 Vibraciones torsionales y otras vibraciones En la marcha del motor con un cilindro o más fuera de servicio, el equilibrio del motor queda alterado y pueden producirse serias vibraciones o incluso peligrosas. Las condiciones de vibraciones son dependientes en la práctica del tipo de instalación, pero como consejo general, puede decirse que cuando hay cilindros fuera de servicio, deberá aplicarse lo siguiente: · Reducir la carga lo máximo posible. · Mantener la velocidad en un rango favorable (dependiendo completamente del tipo de instalación). · Si se desmontase uno o varios pistones, debería usarse la velocidad más baja posible.
08 - 8
32-9901
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
10. Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite 10.1
Descripción El bloque del motor de hierro fundido es de una pieza. Los tubos de distribución del agua en la camisa exterior y la caja de aire de carga están adosados al bloque del motor. Los sombreretes de los cojinetes principales que soportan el cigueñal suspendido, van sujetos con tornillos tensados hidráulicamente, dos desde abajo y dos horizontalmente. Los casquillos de los cojinetes intercambiables son guiados axialmente por guías que proporcionan un montaje correcto. En el extremo de accionamiento hay un cojinete de empuje/volante combinado. Los casquillos de los cojinetes de empuje son del mismo tipo que los de los cojinetes principales. Las cuatro arandelas de empuje guían el cigueñal axialmente. Los casquillos de los cojinetes del árbol de levas van instalados en alojamientos mecanizados directamente en el bloque del motor. Las camisas de los cilindros de hierro de fundición especial tienen agujeros de refrigeración en la pestaña superior. En la parte superior, las camisas van selladas contra el bloque metálicamente y en la parte inferior con dos juntas de tóricas. Para eliminar el riesgo del pulido de taladro, la camisa está equipada con un aro antipulido en la parte superior. Las tapas del cárter, al igual que otras tapas, se aprietan contra el bloque del motor con juntas de goma y cuatro tornillos cada una. En un lado del motor, las tapas del cárter están equipadas con válvulas de seguridad que eliminan la sobrepresión en el caso de una explosión en el cárter. Una tapa incorpora el agujero de carga de aceite. El cárter está provisto además de un tubo de ventilación que incluye una válvula de retención. Este tubo deberá sacarse fuera de la sala de máquinas. El colector de aceite ligero de chapa soldada va fijado herméticamente al bloque del motor desde abajo con una junta tórica. Los tubos de aspiración a la bomba de aceite lubricante y el separador así como el tubo de distribución principal para el aceite lubricante van incorporados al colector de aceite. Desde el tubo de distribución principal, el aceite lubricante es conducido al cojinete principal a través de un gato hidráulico que permite subir y bajar el sombrerete del cojinete, por ejemplo, cuando se inspeccionan los cojinetes.
10 - 1
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
10.2
32-9901
Cojinetes principales 10.2.1 Desmontaje del cojinete principal 1 Soltar las dos tapas del cárter a cada lado del cojinete, a ambos lados del motor. 2 Aflojar las tuercas de los tornillos laterales del cojinete en cuestión y en ambos cojinetes contiguos, Fig 10-1 (A). Uso de los cilindros hidráulicos
DESMONTAJE 1. Atornillar los cilindros a mano 2. Conectar las mangueras, abrir la válvula. Apretar los cilindros a mano
Lado trasero Aceite hidráulico
3. Apretar los cilindros 180º en sentido antihorario. 4. Cerrar la válvula, aumentar la presión. 5. Aflojar la tuerca casi media vuelta. 6. Abrir la válvula de seguridad, extraer la herramienta.
A1
A2
B1
B2
Hydraulic cylinder combination Tornillo Herramienta hidráulica
Cojinete principal y tornillos del cojinete de empuje
Tornillos del cojinete principal
Tornillos del cojinete principal
Cilindro
3V86B78
3V86B79
3V86B78
Manguito
3V86B46
3V86B39
3V86B46
Clavija
4V86B11
4V86B02
4V86B11
Comentarios
Presión hidráulica
Uno por uno por orden según libre elección. Se pueden aflojar simultáneamente dos tuercas por lado. Aflojar siempre simultáneamente. Apretar simultáneamente y a mano sólo con clavija 4V86B02 (B11). A2 tensado con perno primero con una presión hidráulica de 200 bar y la tuerca girada con la clavija a contacto. Apretado simultáneamente con una presión hidráulica completa. Apretado uno por uno por orden según libre elección con una presión hidráulica completa.
615...635 bar
Acción/Atornillar Aflojar
A1 A2 B1 B2 B1 B2
Apretar
A2 B1 B2 A1A2
Fig 10-1
10 - 2
B1 B2
A1 A2
615...635 bar
200 bar 615 bar 615 bar
3210589645
32-9901
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
3 Colocar el manguito separador 3V86B46 en el tornillo lateral. Se pueden aflojar simultáneamente una o dos tuercas. 4 Atornillar la herramienta hidráulica 3V86B78 y abrir las tuercas de los tornillos laterales (A). 5 Aflojar las tuercas de los tornillos del cojinete principal en el cojinete en cuestión, según se muestra en Fig 10-1 (B). 6 Colocar los manguitos separadores 3V86B39 en posición e introducir los pasadores 4V86B02. 7 Colocar la herramienta hidráulica 3V86B79 en su posición utilizando la herramienta 3V86B52, y seguir abriendo las tuercas del cojinete principal (B). 8 Soltar las tuercas de los tornillos del cojinete principal. 9 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 1V86A18 al gato hidráulico, la manguera de alimentación ajustada al lado marcado DOWN, véase la Fig 10-2. Gato hidráulico
Lado recto del sombrerete del cojinete
DOWN UP
Fig 10-2
3210528932
10 - 3
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
32-9901
10 Destornillar los tornillos laterales del sombrerete del cojinete principal a descender. Utilizar la herramienta para espárragos 4V80D12. 11 Bajar el sombrerete del cojinete principal bombeando presión de aceite al gato hidráulico con la bomba hidráulica. 12 Soltar el casquillo inferior del cojinete. 13 Insertar la herramienta giratoria 4V85B12 (motor con cilindros en línea) o 4V85B16 (motor con cilindros en V) en el agujero de lubricación radial del cojinete principal. 14 Girar el cigueñal cuidadosamente hasta que el casquillo del cojinete haya girado 180º y pueda soltarse. 15 Cubrir los dos orificios radiales de engrase de la chumacera de cojinete principal con cinta adhesiva. Como mínimo, cada tercer cojinete principal deberá estar en posición al mismo tiempo para soportar el cigueñal.
10.2.2 Inspección de los cojinetes principales y chumaceras Limpiar los casquillos de cojinetes y comprobar si sufren desgaste, muescas u otros daños. a) Los cojinetes trimetálicos se pueden utilizar hasta que la tapa de rodadura esté parcialmente desgastada. Habrá que renovar el cojinete, cuando la capa de barrera de níquel o el material de cojinete sea visible en cualquier zona. No volver a montar nunca un cojinete si es visible la barrera de níquel en cualquier parte del casquillo del cojinete.
b) Cojinetes bimetálicos. El desgaste se determina midiendo el grosor de los casquillos inferiores de los cojinetes. Para este fin puede utilizarse un micrómetro. Ha de aplicarse el límite de desgaste de la sección 06.2. Si la diferencia de grosor de todos los casquillos inferiores de los cojinetes es de un máximo de 0,03 mm, éstos pueden utilizarse de nuevo. Marcar los nuevos cojinetes con los números de cojinete.
Las chumaceras de los cojinetes principales deberán inspeccionarse en cuanto a su acabado de superficie. Los cojinetes dañados por ejemplo, con superficie áspera, arañazos, marcas de golpes, etc. deberán pulirse. Si después de un periodo de funcionamiento prolongado, aparece desgaste irregular considerable, sección 06.2, el cigueñal puede ser 10 - 4
32-9901
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
rectificado y utilizado junto con casquillos de cojinetes más gruesos, véase el Catálogo de Piezas de Repuesto. Los casquillos, tapas y asientos de los cojinetes no deben tener arañazos ni otros daños. Las rebabas deberán eliminarse sólo localmente.
10.2.3 Montaje del cojinete principal 1 Limpiar los casquillos del cojinete principal, la tapa y el cojinete con mucho cuidado. 2 Retirar la cinta protectora de los orificios de lubricación de la chumacera y lubricar el cojinete con aceite limpio para motores. 3 Lubricar la superficie de rodaje parte posterior y extremos del casquillo superior del cojinete con aceite lubricante limpio. El casquillo del cojinete puede quedar totalmente destruido (deformado) durante el montaje si no se lubrica cuidadosamente. REINSTALACIÓN 1. Atornillar las tuercas, unir el manguito distanciador. Atornillar los cilindros a mano. 2. Conectar las mangueras, abrir la válvula. Apretar los cilindros a mano.
Aceite hidráulico
3. Cerrar la presión de válvula y bomba al valor indicado. 4. Atornillar las tuercas hasta que haya contacto con la cara. 5. Abrir la válvula y extraer las herramientas.
4 Disponer el extremo del casquillo del cojinete en la ranura entre la chumacera y el agujero del cojinete con la lengüeta guía en la ranura de lubricación y empujarlo a mano al máximo (recomendado hasta 2/3 de su longitud). 5 Insertar la herramienta giratoria 4V85B12 (motores con cilindros en línea) o 4V85B16 (motores con cilindros en V) en el orificio de lubricación radial en la chumacera del cojinete principal y girar el cigueñal cuidadosamente hasta que el casquillo del cojinete se encuentre en su posición. Asegurarse de que la lengüeta del casquillo del cojinete se deslice en la ranura de lubricación sin sufrir daños.
Precaución Un casquillo de cojinete forzado en su sitio puede quedar totalmente destruido por deformación. 6 Soltar la herramienta giratoria. 7 Lubricar la superficie de rodadura del casquillo inferior del cojinete con aceite lubricante limpio y colocar el casquillo en la tapa del cojinete. 8 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 1V86A18 al gato hidráulico, con la manguera de alimentación ajustada en el lado marcado UP, véase la Fig 10-2.
10 - 5
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
32-9901
9 Colocar el sombrerete del cojinete principal bombeando aceite a presión al gato hidráulico con la bomba hidráulica. 10 Lubricar las roscas de los tornillos laterales (las roscas hacia la tapa del cojinete) y apretar los tornillos a fondo a mano, utilizando la herramienta para espárragos 4V80D12. 11 Apretar las tuercas a mano. 12 Colocar los manguitos separadores 3V86B46 en posición en los tornillos laterales en la parte trasera en un motor con cilindros en línea, o en el lado B en un motor con cilindros en V. Pueden apretarse simultáneamente una o dos tuercas, Fig 10-1 (A2). 13 Atornillar la herramienta hidráulica 3V86B78. 14 Apretar la tuerca con el pasador 4V86B11 cuando la presión de la bomba es de 200 bar. 15 Colocar los manguitos separadores 3V86B39 en posición en los tornillos de la tapa del cojinete e insertar los pasadores 4V86B02, véase la Fig 10-1 (B). 16 Colocar la herramienta hidráulica 3V86B79 en posición utilizando la herramienta 3V86B52 y atornillar las tuercas de los tornillos principales (B). 17 Colocar los manguitos separadores 3V86B46 en posición, en los tornillos laterales de la parte posterior en los motores con cilindros en línea o en el lado B en los motores con cilindros en V, ¡el lado recto de la tapa del cojinete!. Pueden apretarse simultáneamente una o dos tuercas, Fig 10-1 (A2). 18 Atornillar la herramienta hidráulica 3V86B78 y seguir apretando las tuercas de los tornillos laterales (A2). Apretar a tope a la presión establecida. 19 Colocar los manguitos separadores 3V86B46 en posición en los tornillos laterales opuestos. Pueden apretarse simultáneamente una o dos tuercas, Fig 10-1 (A1). 20 Atornillar la herramienta hidráulica 3V86B78 y seguir apretando las tuercas de los tornillos laterales (A1). Apretar a tope a la presión establecida.
10 - 6
32-9901
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
10.3
Cojinete de empuje/volante 10.3.1 Desmontaje del cojinete de empuje/volante 1 Soltar las dos tapas del cárter junto al extremo del volante a ambos lados del motor. En el 4R32, soltar la tapa del extremo seccionada del interior del volante. 2 Aflojar las tuercas de los tornillos laterales en el cojinete de empuje/volante y el cojinete principal contiguo, Fig 10-1 (A). 3 Colocar el manguito separador 3V86B46 en posición en el tornillo lateral. Pueden aflojarse simultáneamente dos tuercas.
DESMONTAJE 1. Atornillar los cilindros a mano 2. Conectar las mangueras, abrir la válvula. Apretar los cilindros a mano
4 Atornillar la herramienta hidráulica 3V86B78 y abrir las tuercas de los tornillos laterales (A). 5 Aflojar las tuercas de los tornillos del cojinete de empuje/ volante según se muestra Fig 10-1 (B). 6 Colocar los manguitos separadores 3V86B46 en posición e introducir los pasadores 4V86B11.
Aceite hidráulico
3. Apretar los cilindros 180º en sentido antihorario. 4. Cerrar la válvula, aumentar la presión. 5. Aflojar la tuerca casi media vuelta. 6. Abrir la válvula de seguridad, extraer la herramienta.
7 Atornillar la herramienta hidráulica 3V86B78. En caso necesario, utilizar la herramienta de elevación 3V86B52. Seguir abriendo las tuercas de los tornillos (B). 8 Retirar las tuercas de los tornillos del cojinete de empuje/ volante. 9 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 1V86A18 al gato hidráulico, la manguera de alimentación ajustada al lado marcado DOWN, véase la Fig 10-2. 10 Aflojar los tornillos laterales de la tapa del cojinete de empuje/ volante. En caso necesario, utilizar la herramienta para espárragos 4V80D12. 11 Descender la tapa del cojinete bombeando aceite a presión al gato hidráulico con la bomba hidráulica. 12 Soltar el casquillo inferior del cojinete y las arandelas de empuje. Para soltar la arandela de empuje próxima al extremo de accionamiento, puede colocarse un tornillo M6 en cada extremo de la arandela, véase la Fig 10-3. 13 Introducir la herramienta giratoria 3V85B15 en el orificio radial de lubricación de la chumacera del cojinete. 14 Girar el cigueñal cuidadosamente hasta que el casquillo del cojinete y las arandelas hayan girado 180º y puedan soltarse. 15 Cubrir los dos orificios de engrase radiales de la chumacera del cojinete con cinta adhesiva.
10 - 7
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
32-9901
16 Comprobar el cojinete de la misma manera que los cojinetes principales, sección 10.2.2. Las arandelas de empuje del mismo lado deben cambiarse por pares. Cojinete de empuje
Rebajo final
Rebajo final
Fig 10-3
3210568935
10.3.2 Montaje del cojinete de empuje/volante 1 Limpiar los casquillos, arandelas y tapa del cojinete con sumo esmero. 2 Quitar la cinta protectora de los orificios radiales de lubricación de la chumacera del cojinete y lubricar el cojinete con aceite limpio del motor. 3 Lubricar la superficie de rodadura parte posterior y ambos extremos del casquillo superior del cojinete y colocar el extremo del casquillo del cojinete en la ranura entre la chumacera y su orificio. La posición axial del casquillo deberá asegurarse manteniendo los rebajes de los extremos del casquillo del cojinete a nivel con las caras axiales del bloque del motor, véase la Fig 10-3. 4 Introducir el casquillo a mano hasta donde sea posible (recomendado hasta 2/3 de su longitud). 5 Introducir la herramienta giratoria 3V85B15 en el orificio de engrase radial de la chumacera del cojinete y girar el cigueñal cuidadosamente hasta que el casquillo del cojinete llegue a su posición. 7 10 - 8
32-9901
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
Precaución Un casquillo de cojinete forzado en su sitio puede quedar totalmente destruido por deformación. 6 Soltar la herramienta giratoria. 7 Lubricar las superficies del cojinete y parte posterior de las arandelas de empuje superiores y empujar las arandelas a mano hasta su posición. Para facilitar el montaje de la arandela, el cigüeñal puede desplazarse axialmente en cada dirección. 8 Lubricar las superficies del cojinete de las arandelas de empuje inferiores y empujarlas hasta su posición sobre los pasadores guía de la tapa del cojinete. Para el montaje de la arandela de empuje próxima al extremo de accionamiento puede colocarse un tornillo M6 en cada extremo de la arandela, véase la Fig 10-3. 9 Lubricar la superficie de rodadura del casquillo inferior del cojinete con aceite lubricante limpio y colocar el casquillo en la tapa del cojinete. La posición axial del casquillo deberá asegurarse manteniendo los rebajes de los extremos del casquillo a nivel con las caras axiales del bloque de la tapa del cojinete, véase la Fig 10-3. 10 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 1V86A18 al gato hidráulico, con la manguera de alimentación ajustada en el lado marcado UP, véase la Fig 10-2. 11 Colocar la tapa del cojinete bombeando aceite a presión al gato hidráulico con la bomba hidráulica. 12 Introducir a mano los tornillos laterales en las roscas de la tapa del cojinete. REINSTALACIÓN 1. Atornillar las tuercas, unir el manguito distanciador. Atornillar los cilindros a mano. 2. Conectar las mangueras, abrir la válvula. Apretar los cilindros a mano.
13 Apretar los tornillos laterales hasta el fondo, a mano o utilizando la herramienta para espárragos 4V80D12. 14 Apretar las tuercas de los tornillos laterales en el lado posterior del motor según se muestra en la Fig 10-1 (A). 15 Colocar los manguitos separadores 3V86B46 en su posición en los tornillos del cojinete de empuje/volante e insertar los pasadores 4V86B11, véase la Fig 10-1 (B).
Aceite hidráulico
3. Cerrar la presión de válvula y bomba al valor indicado. 4. Atornillar las tuercas hasta que haya contacto con la cara. 5. Abrir la válvula y extraer las herramientas.
16 Atornillar las herramientas hidráulicas 3V86B78. En caso necesario, utilizar la herramienta de elevación 3V86B52. Seguir apretando las tuercas de los tornillos (B). 17 Colocar el manguito separador 3V86B46 en su posición en el tornillo lateral. Pueden apretarse simultáneamente dos tuercas. 18 Atornillar la herramienta hidráulica 3V86B78 y seguir apretando las tuercas de los tornillos (A).
10 - 9
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
10.4
32-9901
Cojinetes del árbol de levas 10.4.1 Inspección del casquillo del cojinete del árbol de levas Una vez soltada la chumacera del cojinete del árbol de levas, el diámetro interior del casquillo del cojinete puede ser medido, utilizando un micrómetro. El límite de desgaste se indica en el capítulo 06, sección 06.2. Si se alcanza el límite de desgaste para un casquillo de cojinete del árbol de levas, deberán cambiarse todos los casquillos de los cojinetes del árbol de levas. Para la inspección visual del casquillo del cojinete del árbol de levas, proceder de la manera siguiente: 1 Soltar ambas tapas del árbol de levas contiguas al cojinete correspondiente. 2 Soltar la tapa (6) del distribuidor del aire de arranque, véase el capítulo 14, Fig 14-2. 3 Aflojar las tuercas de sujeción del soporte del balancín, y retirar el soporte del balancín, véase la Fig 14-1 pos.1, en los cilindros donde hay que cambiar el árbol de levas de acuerdo con el apartado 5, debajo. 4 Abrir la conexión con brida, pieza del árbol de levas/chumacera del cojinete, hacia el extremo de accionamiento del motor visto desde el cojinete correspondiente. 5 Mover el árbol de levas situado hacia el extremo libre del motor un máximo de 25 mm en dirección del extremo libre utilizando una palanca adecuada. 6 Comprobar la parte descubierta del casquillo del cojinete con ayuda de un espejo. Todos los casquillos de los cojinetes del árbol de levas hacia el extremo libre del motor, vistos desde el cojinete en cuestión, pueden ser comprobados con el árbol de levas en esta posición. Las herramientas están marcadas con los siguientes números
Código de herraDiámetro interior del cojinete cilíndrico del árbol mienta de levas (mm)
10 - 10
165
150
834010
3283E05
3283E02
834011
2V83H149
3V83H69
834012
3V83H150
3V83H66
834013
2V83H148
3V83H68
834050
3V83E61
3V83E61
836010
4V83G45
4V83G45
32-9901
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
10.4.2 Desmontaje del casquillo del cojinete del árbol de levas 1 Soltar la tapa del árbol de levas, la bomba de inyección, el bloque guía y el árbol de levas de los dos cilindros contiguos al cojinete en cuestión. Si se trata de un cojinete extremo, debe soltarse el árbol de levas extremo correspondiente. 2 Soltar la chumacera del cojinete del árbol de levas. 3 Montar el dispositivo extractor 834010 de acuerdo con la Fig 10-4. Observar la diferencia en el montaje de la herramienta para el cojinete próximo en el extremo libre del motor. Cuando se trate de un cojinete final, insertar el manguito de guía 834011, con la parte más gruesa dirigida hacia el centro del motor. 4 Apretar la herramienta hidráulica 834050 tensando el tornillo extractor 836010. 5 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 2V86A36 a la herramienta correspondiente. Aceite hidráulico
DESMONTAJE 1. Conectar las mangueras, abrir la válvula. 2. Apretar las herramientas. 3. Cerrar la válvula y bomba a la presión exigida. 4. Abrir la válvula y extraer la herramienta.
6 Bombear presión a la herramienta hidráulica para extraer el casquillo del cojinete. La presión no debe exceder el valor indicado en el capítulo 07, Fig 07-16. Si el casquillo del cojinete no se mueve cuando se alcanza esta presión, puede ser necesario golpear ligeramente la brida del extremo 834012. 7 Abrir la válvula de la bomba, desconectar las mangueras de la herramienta hidráulica y desmontar el dispositivo extractor. Desmontaje del casquillo del cojinete del árbol de levas 834013
834013
834012 836010 834050
Fig 10-4
834011
836010 834050
834011 834012 321053A9801
10 - 11
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
32-9901
10.4.3 Montaje del casquillo del cojinete del árbol de levas 1 Lubricar ligeramente el nuevo casquillo del cojinete con aceite limpio de motor por el lado exterior y ponerlo en el manguito guía 834011. La muesca del casquillo deberá colocarse hacia abajo, esto es, la ranura de lubricación hacia arriba. 2 Montar el dispositivo de montaje 834010 de acuerdo con la Fig 10-5. Observar la diferencia en el montaje de la herramienta para el cojinete del extremo libre del motor. Cuando se trate de un cojinete final, insertar el manguito guía 834011, con la parte más delgada dirigida hacia el centro del motor. 3 Apretar la herramienta hidráulica 834050 tensando ligeramente el tornillo extractor 836010. 4 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 2V86A36 a la herramienta correspondiente. 5 Bombear presión a la herramienta hidráulica para montar el casquillo del cojinete. La presión no debe exceder el valor indicado en el capítulo 07, Fig 07-16. Aceite hidráulico
REINSTALACIÓN 1. Conectar las mangueras, abrir la válvula. 2. Apretar las herramientas. 3. Cerrar la válvula y bomba a la presión exigida. 4. Abrir la válvula y extraer la herramienta.
6 Abrir la válvula de la bomba, desconectar las mangueras de la herramienta hidráulica y desmontar el dispositivo de montaje. 7 Lubricar la superficie del casquillo del cojinete e insertar la chumacera del cojinete del árbol de levas. 8 Montar las piezas del árbol de levas, los bloques de guía, las bombas de inyección y las tapas del árbol de levas. Montaje del casquillo del cojinete del árbol de levas 834013
834013
834012 836010 834050
Fig 10-5
10 - 12
834011
836010 834050
834011 834012 321053B9801
32-9901
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
10.5
Camisa del cilindro 10.5.1 Mantenimiento de la camisa del cilindro a)
b) c)
Esmerilado del interior de la camisa del cilindro. Esmerilar la camisa del cilindro siempre que se cambien los segmentos del pistón. Normalmente basta con un esmerilado ligero. Si el esmerilado se lleva a cabo mientras la camisa está colocada en su lugar en el bloque, el cigüeñal deberá protegerse con película de plástico. Hay que evitar que las virutas del esmerilado caigan en el cárter del motor. Para el esmerilado se seguirá el siguiente procedimiento: • El esmerilado se realiza con ayuda del "esmerilado de plataforma" • Solo se usarán piedras cerámicas con una rugosidad de 80 y 400. Las piedras de rugosidad 80 se usarán durante unas 20 carreras o hasta que las zonas pulidas de la camisa estén rascadas. Las piedras de rugosidad 400 se usarán durante 30 carreras para dar el acabado definitivo a la superficie. • El ángulo de inclinación de las marcas de esmerilado en la configuración rayada debe ser de unos 30° que se obtienen combinando una velocidad de 40 carreras/minuto con una velocidad de giro de 100 RPM. • Como refrigerante se aconseja utilizar aceite de esmerilado, aunque también podría utilizarse un gasóleo ligero de 2-15 cSt. • Después del esmerilado, es preciso limpiar el interior de la camisa con un cepillo adecuado, agua (preferentemente caliente) y jabón o líquidos de limpieza, alternativamente, gasóleo ligero. A continuación, se seca con un trapo y se lubrica con aceite de motor para evitar la corrosión. El equipo de esmerilado se suministra normalmente con el motor. Comprobar el diámetro inferior del cilindro, utilizando el impreso No. 3210V014. Limpieza del lado del agua de la camisa del cilindro. El lado del agua de la camisa del cilindro puede limpiarse de partículas sólidas con un cepillo de alambre. Los orificios de refrigeración en el collar pueden limpiarse con un taladrado y una broca adecuada (Ø 9,5 - 10mm).
10.5.2 Desmontaje de la camisa del cilindro 1 Purgar el agua de refrigeración del motor y retirar la culata y el pistón con la biela. 2 Aflojar el tornillo (2) y soltar la pieza de fijación (1). 3 Montar el dispositivo extractor 32.83G02 y hidráulica 3V83E61 de acuerdo con la Fig 10-6.
la
herramienta
10 - 13
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
32-9901
4 Apretar la herramienta hidráulica tensando ligeramente la tuerca del tornillo extractor 4V83G45. 5 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 2V86A36 a la herramienta hidráulica. 6 Bombear presión a la herramienta hidráulica para extraer la camisa del cilindro. La presión no ha de superar el valor indicado en el capítulo 07, Fig 07-16. Aceite hidráulico
DESMONTAJE 1. Conectar las mangueras, abrir la válvula. 2. Apretar las herramientas. 3. Cerrar la válvula y bomba a la presión exigida. 4. Abrir la válvula y extraer la herramienta.
7 Abrir la válvula de la bomba, desconectar las mangueras de la herramienta hidráulica y soltarla. 8 Para extraer la camisa de cilindro, utilizar la pieza del dispositivo extractor suministrada para este propósito, véase la Fig 10-6.
10.5.3 Montaje de la camisa del cilindro 1 Verificar que todas las guías y superficies de contacto del bloque del motor y la camisa del cilindro están limpias y sin golpes. 2 Aplicar una fina capa de adhesivo sellador sin vulcanizar, (Perfect Seal nº 4, Loctite Permatex 1372 o similar) en la superficie de sellado superior entre el bloque del motor y la camisa. Nota No usar sellador de silicona. 3 Comprobar la limpieza de las ranuras de las juntas tóricas de la camisa del cilindro e insertar nuevas juntas tóricas. 4 Lubricar las juntas tóricas inferiores y las superficies de cierre con grasa y montar el dispositivo elevador, véase la Fig 10-6. 5 Bajar la camisa con cuidado en el alojamiento del bloque del motor. Cuando la junta tórica más baja toque el bloque del motor, alinear la camisa de manera que la marca (3 en Fig 10-6) en la camisa esté orientada hacia el extremo del accionamiento del motor, en el motor con cilindros en V, la línea B hacia el extremo libre del motor. Bajar más e introducir en su posición la camisa presionando con la mano. Aceite hidráulico
REINSTALACIÓN 1. Conectar las mangueras, abrir la válvula. 2. Apretar las herramientas. 3. Cerrar la válvula y bomba a la presión exigida. 4. Abrir la válvula y extraer la herramienta.
6 Comprobar el diámetro interior de la camisa del cilindro, especialmente al nivel de las superficies de guía. 7 Montar el soporte (1) y apretar el tornillo (2) con el par de apriete indicado. 8 Montar el pistón con la biela, el aro antipulido y la culata, y rellenar el agua de refrigeración. 9 Comprobar las juntas tóricas de la parte inferior de las camisas mientras circula agua de refrigeración. Si sólo se dispone de la bomba de refrigeración accionada por el motor, aplicar una presión estática de 3 bar.
10 - 14
32-9901
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
Desmontaje de la camisa del cilindro 3V83E61 3V83G45
2 3
1
A
Fig 10-6
10.6
B 3210548930
Cojinetes del árbol de levas 10.6.1 Desmontaje del casquillo de cojinete del árbol de levas 1 Retirar el engranaje del árbol de levas de acuerdo con sección 13.2. 2 Montar el dispositivo extractor 32.13T01 (834053) de acuerdo con Fig 10-7. 3 Proceder de acuerdo con sección 10.4.2.
10 - 15
Bloque del motor con cojinetes, cilindro y cárter de aceite
32-9901
Desmontaje del casquillo de cojinete del árbol de levas 3V83E61
3V83E133
OUTER
3V83E61
INNER 3V83E134
3V83E133
Fig 10-8
3210609908
10.6.2 Montaje del engranaje del cojinete principal del árbol de levas 1 Lubricar ligeramente el nuevo casquillo de cojinete con aceite limpio de motor por el lado exterior y ponerlo en el manguito guía 4V83E80 o 3V83E0134. Observe la posición del casquillo del cojinete. Montar la ranura de lubricación de acuerdo con la sección 13.2.2. 2 Montar el dispositivo extractor 32.13T01 (834053) de acuerdo con Fig 10-8. 3 Proceder de acuerdo con sección 10.4.3. Montaje del engranaje del cojinete principal del árbol de levas 3V83E134
OUTER
INNER 3V83E78
Fig 10-7
10 - 16
3V83E78
4V83E80
3V83E78
3210619908
32-200043/III
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
11. Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón 11.1
Equilibrado del cigüeñal 11.1.1 Generalidades El cigüeñal se equilibra por medio de pesos en los brazos de manivela. Los motores con cilindros en línea tienen normalmente contrapesos en un brazo de manivela por cilindro, los motores con cilindros en V, en todos los brazos de manivela.
11.1.2 Compensación en los motores de 4 cilindros Las fuerzas libres de segundo orden de los motores de 4 cilindros en línea son totalmente compensadas por medio de un dispositivo consistente en dos ejes excéntricos que giran en direcciones opuestas entre sí. Los ejes giran a un régimen del doble de la velocidad del motor. Las fuerzas centrífugas se contrarrestan entre sí horizontalmente y equilibran las fuerzas libres del motor verticalmente. Los ejes giran sobre los soportes de los cojinetes que van fijados al bloque del motor por medio de tornillos apretados hidráulicamente. Los ejes son accionados desde el engranaje de dos piezas del cigüeñal por medio de un engranaje de transmisión. Para más información consultar la sección 11.4.
11.1.3 Compensación en los motores de 9 cilindros Los motores con 9 cilindros en línea, difieren de los otros motores puesto que tienen contrapesos en todos los brazos de manivela. Además, los contrapesos exteriores de cada extremo del cigüeñal son mayores que los otros y asimétricos a fin de equilibrar el momento libre del motor. Cuando se ha sacado un contrapeso de este tipo del motor, es de la máxima importancia que sea reinstalado correctamente, Fig 11-1.
11.1.4 Compensación en los motores con 18 cilindros en V El contrapeso del momento libre en los motores de 18 cilindros en V, se logra por medio de un peso suplementario colocado en el extremo libre del motor, además de un volante especialmente equilibrado. Después de un posible desmontaje es importante que el peso suplementario sea reinstalado correctamente, Fig 11-2.
LN
11 - 1
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
32-200043/III
Montaje de contrapesos en 9R32
205 188
205
188
Cil. 9
Cil. 1
Visto desde el extremo del volante
Fig 11-1
3211549045
Peso suplementario para 18V32 El brazo de cigüeñal para A1 * y B1 está derecha hacia arriba
10˚
Eje longitudinal de contrapeso Visto desde el extremo libre
* Para un motor que gira en sentido horario: El cigüeñal está girado 25º después de PMS para el cilindro A1 Para un motor que gira en sentido antihorario: El cigüeñal está girado 25º antes de PMS para el cilindro A1
Fig 11-2
11 - 2
3211559045
LN
32-200043/III
11.2
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
Cigüeñal 11.2.1 Descripción del cigüeñal El cigüeñal está forjado en una pieza y provisto de contrapesos, sujetos con tornillos apretados hidráulicamente. En el extremo de accionamiento del motor, al cigüeñal se le monta una junta anular en V para el sellado con el cárter, un volante/cojinete de empuje y un engranaje de dos piezas para el accionamiento del árbol de levas. En el extremo libre hay un engranaje para el accionamiento de las bombas y normalmente también un amortiguador de vibraciones. Si la potencia se quita del extremo libre, el sellado del cigüeñal se consigue con un anillo en V, como en el extremo de accionamiento. El cigüeñal puede girar con ayuda de un dispositivo virador eléctrico que acciona el volante. Si el cigüeñal está equipado con un amortiguador de vibraciones, se facilitan instrucciones separadas para éste.
11.2.2 Alineación del cigüeñal La alineación del cigüeñal ha de realizarse siempre con el motor caliente, después de que haya funcionando con bastante carga durante tiempo suficiente para calentar el motor y la bancada. Los valores recomendados son más de 60% de carga durante más de 6 horas. La alineación del cigüeñal deberá realizarse justo después de para el motor y con rapidez y cuidado. Sólo deberá abrirse la tapa de la caja del cigüeñal del cilindro que se quiere medir, para cerrarla inmediatamente después de realizar la medición. La alineación del cigüeñal puede comprobarse utilizando un indicador de esfera o un flexímetro electrónico. Utilizando un indicador de esfera: 1 Girar el cigüeñal del primer cilindro cerca del PMI y colocar el indicador de esfera del cigüeñal en las marcas centrales en los dos brazos de manivela. La distancia entre el indicador y la biela deberá ser la menor posible. 2 Colocar el flexímetro a cero. 3 Leer las deflexiones cuando se gira el cigüeñal hacia el lado posterior, PMS, lado de funcionamiento y PMI. Anotar las lecturas en forma de "alineación del cigüeñal". Véanse también los pasos de trabajo para ambos métodos. Nota Durante la comprobación de la alineación, el cigüeñal únicamente se girará en el sentido de rotación. Utilizando un flexímetro electrónico 4 Combinar extensiones con el transductor (3) hasta la longitud necesaria.
LN
11 - 3
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
32-200043/III
5 Conectar el cable (2) a la unidad de medición (1). 6 Encender la unidad de medición pulsando el botón de "Power". Pulsar "light" si es preciso. 7 Reajustar la unidad de medición pulsando el botón Reset. 8 Girar el cigüeñal del primer cilindro cerca del PMI y colocar el transductor en las mascas centrales entre los dos brazos de la manivela. La distancia entre el transductor y la biela deberá ser la menor posible. Fijar el cable en el brazo de la manivela utilizando cinta adhesiva o una fijación magnética (4), véase Fig 11-3. Colocación y lectura del indicador de esfera
E Lado de funcionamiento
A
Lado trasero
+ 0 -
3
+ 0 -
4 D
B
C Visto desde el extremo del volante
2 1
Fig 11-3
3211799901
9 Ajustar el transductor a una lectura situada entre +0,500 y -0,500 y pulsar "Cero". 10 Girar el cigüeñal y leer las deflexiones en las posiciones marcadas de acuerdo con Fig 11-3. Punto de partida para el motor que gira en el sentido horario es medir el punto "A" y el punto de medida de rotación del motor en sentido antihorario "E", C es PMS, D es el lado de funcionamiento, A y E son PMI. Anotar las lecturas en el Registro de medición: "Alienación del cigüeñal". Nota, ¡valores en 1/100 mm! Nota Durante la comprobación de la alineación, el cigüeñal únicamente se girará en el sentido de rotación.
11 - 4
LN
32-200043/III
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
Para ambos métodos: 11 Repetir este procedimiento con los demás cilindros. 12 Se indican los siguientes límites de desalineación para un motor con temperatura de marcha normal (dentro de los 10 min después de rodar al 60% de carga o más, para 6 horas, o más): a) En el misma cigüeñal, la diferencia entre dos lecturas diametralmente opuestas no debe exceder los 0,04 mm después de la instalación o realineación. Es necesaria la realineación si se sobrepasa este límite en más de 0,02 mm. b) En dos cigüeñales contiguos, la diferencia entre las dos lecturas correspondientes no debe exceder los 0,04 mm. Es necesaria la realineación si se excede este límite. c) Cuando la muñequilla del cil. 1 está en el PMS, las lecturas deberían de ser negativas máx. -0,04 mm (-0,06 mm si hay acoplamiento flexible). Antes de la realineación del motor y la maquinaria de accionamiento, deberá realizarse una medición de los cojinetes principales. Nota
En un motor a temperatura ambiente normal, los valores correspondientes deben basarse en las experiencias de la instalación en cuestión.
11.2.3 Medición de la holgura axial del cojinete de empuje 1 Lubricar los cojinetes haciendo funcionar la bomba de prelubricación durante unos minutos y girar el cigüeñal simultáneamente durante unas cuantas revoluciones con el virador. 2 Aplicar un comparador, por ejemplo, contra la superficie del extremo plano del volante. 3 Mover el cigüeñal con una palanca adecuada en ambas direcciones hasta que se establezca contacto con el cojinete de empuje. 4 Colocar el comparador a cero. 5 Mover el cigüeñal en la dirección opuesta y leer la holgura axial en el comparador.
LN
11 - 5
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
32-200043/III
11.2.4 Limpieza de la esclusa de aceite en el cierre del cigüeñal 1 Soltar el tapón roscado exterior (1), Fig 11-4. 2 Soplar a través de los agujeros de la esclusa de aceite desde el interior con aire comprimido. No es necesario rellenar la esclusa de aceite después de la limpieza. Esclusa de aceite en el cierre del cigüeñal
1. Tapón
1
Fig 11-4
11.3
3211659601
La biela y el pistón 11.3.1 Descripción de la biela y el pistón La biela es un diseño de tres piezas, denominada "biela de tipo marino". Las fuerzas de combustión se distribuyen sobre una zona máxima del cojinete. Los movimientos relativos entre las superficies de acoplamiento se minimizan. La biela se forja y se trabaja con una aleación de acero y se divide horizontalmente en tres partes para poder desmontar las piezas del pistón y la biela. Todos los pernos de la biela están hidráulicamente apretados. El pistón es del tipo compuesto con una faldilla forjada nodular y una bóveda forjada de aluminio atornillados. El espacio formado entre la corona y la faldilla está provisto de aceite lubricante para la refrigeración de la corona por medio un efecto coctelera. El aceite lubricante pasa desde el cojinete principal a través de los orificios de engrase del cigüeñal hasta el cojinete de cabeza de biela, desde este punto a través de las perforaciones de la biela, el pasador y la faldilla del pistón hasta el espacio de refrigeración y desde allí de nuevo al colector de aceite. Nota Manipular siempre cuidadosamente los pistones.
11 - 6
LN
32-200043/III
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
El juego de segmentos se compone de tres segmentos de compresión cromados y de un segmento rascador cromado provisto de resorte. Piezas de la biela 1. Biela, parte superior 2. Diafragma 3. Cabeza de biela, mitad superior 4. Cabeza de biela, mitad inferior 5. Cabeza de biela
5
1 I 2 III 3 II 4 IV
Fig 11-5
3211649544
11.3.2 Desmontar el pistón y verificar la parte superior de la biela. 1 Desmontar las dos tapas del cigueñal contiguo a la biela en cuestión a ambos lados del motor. 2 Retirar la culata de acuerdo con la sección 12.2. 3 Retirar el aro antipulido. Usar la herramienta 3V83G73 si fuese necesario. Girando el motor, el pistón empuja el aro antipulido. 4 Limpiar el/los agujero(s) roscado(s) en la corona del pistón y fijar la herramienta de elevación 3V83F159 utilizando tornillos hexagonales M12×45 (2). 5 Girar el cigüeñal al PMI al cilindro en cuestión. 6 Levantar los manguitos distanciadores para colocarlos en su posición. Aceite hidráulico
DESMONTAJE 1. Levantar los manguitos distanciadores. 2. Montar los tornillos tensores. 3. Unir los cilindros hidráulicos y las tuercas. 4. Conectar las mangueras, abrir la válvula. 5. Apretar el juego de herramientas hasta que el pistón y el cilindro estén en el mismo nivel, aflojar las tuercas 180º. 6. Cerrar la válvula, bombear a la presión exigida. Aflojar las tuercas casi media vuelta. 7. Abrir lentamente la válvula y extraer la herramienta.
LN
Antes de montar los tornillos tensores, compruebe que los tapones de plástico están montados dentro de los tornillos tensores.
7 Atornille los tornillos tensores en los espárragos de la biela hasta que los tapones de plástico y los espárragos estén en contacto. 8 Levante los cilindros hidráulicos para colocarlos en su posición y monte las tuercas de cinta, véase Fig 11-6.
11 - 7
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
32-200043/III
9 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 4V86A33, véase la figura contigua. 10 Abrir la válvula de descarga y apretar la herramienta para que salga el aceite hasta que el pistón y el cilindro estén al mismo nivel, véase Fig 11-6. Esto es muy importante pues la carrera de los pistones es limitada y debido a ello existe el riesgo de que no se aprieten suficientemente las tuercas, lo cual podría causar graves daños al motor. Abrir las tuercas media vuelta (180º). 11 Tensar los tornillos aumentando la presión hasta el valor indicado en el capitulo 07., y abrir las tuercas. Precaución Los tornillos se sobrecargarán si se excede la presión hidráulica máxima. Se recomienda cambiar el tornillo, si por alguna razón se excede la presión hidráulica máxima.
12 Soltar la presión lentamente y desconectar los tubos, destornillar las tuercas tensoras y retirar la herramienta hidráulica. Precaución Está prohibido dar la vuelta al motor cuando están montados los espárragos (M24) de lo contrario existe el riesgo de dañar el bloque del motor y/o la parte inferior de la biela.
13 Sacar las tuercas y los espárragos (M24) usando la herramienta 4V80D30. El tornillo de retención de la herramienta tiene la rosca a la izquierda. Nota Cuando se usa el extractor de espárragos 4V80D30 sólo debe utilizarse el mango llave 27 de hexágono interior cuando se retira o aprieta el espárrago. El tornillo hexagonal exterior izquierdo 24 sólo sirve para sujetar la herramienta en el espárrago y se romperá si se utiliza para aflojar el perno.
14 Girar el pasador del cigüeñal del cilindro en cuestión en el PMS. 15 Motores con cilindros en V: Montar el raíl protector 3V11T718 en la parte superior de la biela, véase la Fig 11-7. 16 Separar la parte superior (1) de la cabeza de biela (5) elevando el pistón. Sujete la parte superior de la biela para evitar dañar la camisa del cilindro. ¡Nota! Para evitar dañar los pasadores, la separación de la parte superior (1) y de la cabeza de la biela (5) deberá realizarse cuando estén alineadas. 17 Retirar la cuña (2), véase la Fig 11-5. No mezcle las cuñas con las otras cuñas de la biela.
11 - 8
LN
32-200043/III
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
18 Repetir los pasos al lado en la otra biela con el mismo pasador de cigüeñal en un motor con cilindros en V. Ensamblaje del pistón y de la biela 1. Parte superior 2. Tornillo 3. Anillo de seguridad 5. Cabeza de biela 3V83F105 Herramienta de montaje del pistón 3V83F159 Herramienta de elevación del pistón 1V84D11 Herramienta de compresión de los anillos del pistón 3V86B186 Herramienta de apriete hidráulica para tornillos M30 3V86B158 Cilindro hidráulico 2V86B187 Manguito distanciador 2V86B201 Herramienta de apriete hidráulica para tornillos M24 2V86B204 Manguito distanciador
C
2 3V83F159 1V84D11
Vista C
3 1 Cil. nº.
3V83F105
D Sección D
Pistón y cilindro en el mismo nivel
2V86B201
3V83G73
Cil. nº .
5
2V86B187
2V86B204 3V86B186
Fig 11-6
3V86B158
321169200040
11.3.3 Cambio de los cojinetes de cabeza de biela 1 Desmontar las dos tapas del cigueñal contiguo a la biela en cuestión a ambos lados del motor. 2 Girar el cigüeñal al PMI al cilindro en cuestión. 3 Levantar los manguitos distanciadores para colocarlos en su posición. Antes de montar los tornillos tensores, compruebe que los tapones de plástico están montados dentro de los tornillos tensores.
LN
11 - 9
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
Aceite hidráulico
DESMONTAJE 1. Levantar los manguitos distanciadores. 2. Montar los tornillos tensores. 3. Unir los cilindros hidráulicos y las tuercas. 4. Conectar las mangueras, abrir la válvula. 5. Apretar el juego de herramientas hasta que el pistón y el cilindro estén en el mismo nivel, aflojar las tuercas 180º. 6. Cerrar la válvula, bombear a la presión exigida. Aflojar las tuercas casi media vuelta. 7. Abrir lentamente la válvula y extraer la herramienta.
32-200043/III
4 Atornille los tornillos tensores en los espárragos de la biela hasta que los tapones de plástico y los espárragos estén en contacto. 5 Levante los cilindros hidráulicos para colocarlos en su posición y monte las tuercas de cinta, véase Fig 11-6. 6 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 4V86A33, véase la figura contigua. 7 Abrir la válvula de descarga y apretar la herramienta para que salga el aceite hasta que el pistón y el cilindro estén al mismo nivel, véase Fig 11-6. Esto es muy importante pues la carrera de los pistones es limitada y debido a ello existe el riesgo de que no se aprieten suficientemente las tuercas, lo cual podría causar graves daños al motor. Abrir las tuercas media vuelta (180º). 8 Tensar los tornillos aumentando la presión hasta el valor indicado en el capitulo 07., y abrir las tuercas.
Precaución Los tornillos se sobrecargarán si se excede la presión hidráulica máxima. Se recomienda cambiar el tornillo, si por alguna razón se excede la presión hidráulica máxima.
9 Soltar la presión lentamente y desconectar los tubos, destornillar las tuercas tensoras y retirar la herramienta hidráulica. Precaución Está prohibido dar la vuelta al motor cuando están montados los espárragos (M24) de lo contrario existe el riesgo de dañar el bloque del motor y/o la parte inferior de la biela.
10 Sacar las tuercas y los espárragos (M24) usando la herramienta 4V80D30. El tornillo de retención de la herramienta tiene la rosca a la izquierda. Nota Cuando se usa el extractor de espárragos 4V80D30 sólo debe utilizarse el mango llave 27 de hexágono interior cuando se retira o aprieta el espárrago. El tornillo hexagonal exterior izquierdo 24 sólo sirve para sujetar la herramienta en el espárrago y se romperá si se utiliza para aflojar el perno.
11 Girar el pasador del cigüeñal del cilindro en cuestión en el PMS. 12 Montar el limitador 3V83F178 en la parte de abajo de la camisa del cilindro y apretar el tornillo, véanse la Fig 11-7 y Fig 11-8.
11 - 10
LN
32-200043/III
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
13 Separar la parte superior (1) de la cabeza de la biela (5) girando al cigüeñal hacia PMI. Sujetar la parte superior de la biela para no dañar la camisa del cilindro. ¡Nota! Para evitar dañar los pasadores de guía, la separación de la parte superior (1) y de la cabeza de biela (5) ha de realizarse cuando están alineadas. 14 Retirar la cuña (2), véase la Fig 11-5. No mezcle las cuñas con las otras cuñas de la biela. Hay que extremar las precauciones cuando se utilizan herramientas de montaje y/o cuando se monta en el cárter, cuando se da la vuelta al motor.
15 Girar el cigüeñal hacia la parte trasera en la posición en que pueda montarse la herramienta hidráulica. 16 Elevar los manguitos distanciadores y atornillar la herramienta hidráulica 3V86B186 en la posición en los tornillos de la biela, lugares I y IV, véase la Fig 11-5. Abrir las tuercas. Nota Aflojar en cruz. 17 Elevar los manguitos distanciadores en la posición II y III, véase la Fig 11-5. Abrir las tuercas. 18 Destornillar diagonalmente dos tuercas y saque los espárragos usando la herramienta 4V80D26. El tornillo de retención de la herramienta tiene la rosca a la izquierda. Nota Cuando se usa el extractor de espárragos 4V80D26 sólo ha de usarse el mango llave 27 de hexágono interior cuando se saca o se aprieta el espárrago. El tornillo hexagonal exterior izquierdo 24 sólo sirve para sujetar la herramienta en el espárrago y se romperá si se utiliza para aflojar el perno. DESMONTAJE 1. Atornillar los cilindros a mano 2. Conectar las mangueras, abrir la válvula. Apretar los cilindros a mano
Aceite hidráulico
3. Apretar los cilindros 180º en sentido antihorario. 4. Cerrar la válvula, aumentar la presión. 5. Aflojar la tuerca casi media vuelta. 6. Abrir la válvula de seguridad, extraer la herramienta.
LN
19 Montar los tornillos de montaje 3V83F180 en los orificios de rosca libres y apretar las tuercas protectoras 4V86B269 a mano. 20 Destornillar las demás tuercas y quitar los demás espárragos, tal como se indica en el dibujo de arriba. 21 Montar el raíl de ensamblaje a través de las aberturas del cárter en los espárragos inferiores de la cubierta del cárter y apretar las tuercas, véase la Fig 11-7. Elevar los martillos en el raíl. 22 Motores con cilindros en V: Aflojar el tornillo (7) y ajustar correctamente la posición lateral del raíl y apretar el tornillo. 23 Girar el cigüeñal usando la herramienta giratoria hasta que la cabeza de biela toque el martillo.
11 - 11
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
32-200043/III
Desmontaje y montaje de las mitades inferiores de la cabeza de biela del motor con cilindros en V. Línea A
6. Pasadores de guía 7. Tornillo 3V11T718 Raíl de protección 2V83F165 Martillo 3V83F166 Soporte 1V83F171 Raíl de ensamblaje 3V83F178 Limitador 3V83F180 Tornillo de montaje 4V86B269 Tuerca de protección
Línea B
3V11T718 3V83F178 4V86B269
6 3V83F180
Extremo libre
2V83F165 3V83F166 7 1V83F171
Fig 11-7
3211689710
Hay que extremar las precauciones cuando se utilizan herramientas de montaje y/o cuando se monta en el cárter, cuando se da la vuelta al motor.
24 Montar el brazo de soporte 3V83F163 en las roscas superiores (M24) de la cabeza de la biela y el brazo de soporte en el espárrago del cárter superior, véase la Fig 11-9. Apretar la tuerca. 25 Apretar la tuerca de mariposa de la herramienta. 26 Desenroscar las tuercas de los tornillos de montaje. 27 Sacar la parte inferior del sombrerete del cojinete de cabeza de biela del cárter, usando el martillo. Asegurarse de no dañar el pasador del cigüeñal. Sujetar la mitad y no dejarla caer. 28 Colocar las tuercas protectoras 4V86B269 sobre los tornillos y retirar el brazo de apoyo.
11 - 12
LN
32-200043/III
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
Desmontaje y montaje de las mitades inferiores de la cabeza de biela del motor con cilindros en línea. 3V83F178 Limiter 3V83F180 Mounting screw 3V83F211 Fastening arm 2V83F212 Sledge 1V83F213 Sledge 2V83F214 Support 1V83F215 Assembly rail 4V86B269 Protecting nut
3V83F178 4V86B269 3V83F180
3V83F211
2V83F212 2V83F214
1V83F215
1V83F213
Fig 11-8
3211729712
29 Sacar la parte superior del cárter, usando el martillo. Sujetar la mitad y no dejarla caer. Nota Tener cuidado de no dañar el pasador del cigüeñal.
30 Retirar la otra cabeza de biela tal como se ha descrito antes. 31 Cubrir el pasador del cigüeñal y los orificios de lubricación con cinta y plástico limpio. 32 Para montar, véase sección 11.3.5.
LN
11 - 13
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
32-200043/III
11.3.4 Mantenimiento del pistón, aros y cojinetes de la biela 1 Retirar el aro de seguridad (3) del orificio del bulón, del lado donde está marcado el número del bulón, utilizando los alicates J5. Nota No comprimir nunca el aro de seguridad más de lo necesario para sacarlo de la ranura. 2 Sacar el bulón por el lado opuesto. A bajas temperaturas, el bulón puede quedar atascado, pero puede extraerse fácilmente calentando alrededor de 30°C. 3 Si es necesario limpiar, medir, etc. los aros y las ranuras, saque los segmentos del pistón utilizando los alicates 320D12/6-S7/8. Antes de sacarlos, apunte sus posiciones para asegurar el montaje en las mismas ranuras. El diseño de los alicates impide que se deformen los segmentos por exceso de tensión. Utilizando otros medios, podrían deformarse. 4 Limpiar cuidadosamente todas las piezas. Sacar los segmentos de pistón y eliminar todos los sedimentos de carbón quemando del pistón y de las ranuras del segmento de pistón. Se tendrá especial cuidado en no dañar el material del pistón. No utilizar nunca tela de esmeril en la faldilla del pistón. Se facilitará la limpieza sumergiendo las piezas de coke en queroseno o gasóleo. Convendría utilizar un disolvente de carbón -p. ej. ARDROX No. 668 o similar - para facilitar la limpieza de la corona del pistón. Cuando utilice productos de limpieza química, asegúrese de que no limpia la faldilla del pistón con dichos productos, pues podrían dañar la capa de fosfato/grafito. 5 Medir la altura de las ranuras del segmento del pistón, por ejemplo con un micrómetro interior y anotar las mediciones. 6 Inspeccionar el aro antipulido. Colocar los aros boca abajo después del primer periodo. Cambiar el aro cada segundo periodo. A la hora de montar una camisa de cilindro nueva, o cuando se esmerile las camisas viejas, todos los aros tienen que ser sustituidos por otros nuevos, de acuerdo con el capitulo 04.
7 Revisar el bulón y las holguras del cojinete de cabeza de biela midiendo por separado los diámetros del pasador y del cojinete montado. Cuando mida el diámetro del cojinete de cabeza de biela, todos los tornillos de la biela (superiores e inferiores) deberán estar apretados a la presión establecida. Independientemente del estado del cojinete de biela, se recomienda sustituir los casquillos de cojinete cada vez que se revisen los pistones.
11 - 14
LN
32-200043/III
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
Marcar los nuevos cojinetes con los números de cojinete.
Nota Al montarlos, es muy importante que los casquillos del cojinete queden rectos.
11.3.5 Ensamblaje y montaje del pistón y de la biela 1 Lubricar el bulón y montarlo desde el mismo lado del que se soltó con el extremo marcado con el número de plano en la misma dirección. El número del cilindro está estampado en la corona del pistón, Fig 11-6. Cuando cambie el pistón, marque el nuevo pistón con el mismo número del cilindro en el mismo lugar que el sustituido. A bajas temperaturas, el bulón puede quedar atascado, pero se instalará fácilmente después de calentar el pistón hasta aproximadamente 30°C, por ejemplo en aceite. 2 Montar el anillo de sujeción (3). Nota Jamás comprimir el anillo de sujeción más de lo necesario para que encaje en la ranura. Si el anillo queda flojo en su ranura después del montaje, deberá sustituirse por otro nuevo.
3 Montar el raíl de ensamblaje a través de las aberturas del cárter en los espárragos inferiores de la tapa del cárter y apretar las tuercas, véase la Fig 11-7 y Fig 11-8. Elevar los martillos en el raíl. Hay que extremar las precauciones cuando se utilizan herramientas de montaje y/o cuando se monta en el cárter, cuando se da la vuelta al motor.
4 Girar el cigüeñal usando una herramienta giratoria manual hasta que las mitades de las cabezas de biela puedan colocarse en el pasador del cigüeñal. Nota Los pasadores de guía entre la parte superior de la biela y la cabeza de biela deberían mirar hacia el extremo libre.
5 Limpiar cuidadosamente la mitad superior de la cabeza. Lubricar la superficie del cojinete con aceite limpio de motor. Montar la tapa de forma que el lóbulo esté en su ranura.
LN
11 - 15
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
32-200043/III
Nota Al montarlos, es muy importante que los casquillos del cojinete queden rectos.
6 Montar el brazo soporte 3V83F163, los tornillos de montaje 3V83F180 y las tuercas protectoras 4V86B269. 7 Levantar la mitad superior de la cabeza en el martillo. 8 Quitar la cinta protectora de los agujeros de lubricación del pasador del cigüeñal y lubricarlos con aceite limpio de motor. 9 Empujar con cuidado la mitad superior de la cabeza contra el cigüeñal. Tener cuidado de no dañar el pasador. 10 Montar el brazo soporte en el espárrago superior del cárter, véase la Fig 11-9. Apretar la tuerca. 11 Apretar la tuerca de mariposa de la herramienta. Retirar las tuercas protectoras. 12 Limpiar con cuidado la mitad inferior de la cabeza de biela. Lubricar la superficie del cojinete con aceite limpio de motor. Montar la capa de forma que el lóbulo entre en su ranura. Nota Al montarlos, es muy importante que los casquillos del cojinete queden rectos. REINSTALACIÓN 1. Atornillar las tuercas, unir el manguito distanciador. Atornillar los cilindros a mano. 2. Conectar las mangueras, abrir la válvula. Apretar los cilindros a mano.
Aceite hidráulico
3. Cerrar la presión de válvula y bomba al valor indicado. 4. Atornillar las tuercas hasta que haya contacto con la cara. 5. Abrir la válvula y extraer las herramientas.
13 Levantar la mitad inferior de la cabeza en el martillo. 14 Empujar con cuidado la mitad inferior de la cabeza contra el cigüeñal y comprobar que los pasadores de guía estén en la posición correcta. Tener cuidado de no dañar el pasador del cigüeñal. 15 Montar las tuercas y apretar a mano. 16 Montar los espárragos y apretar al par indicado usando la herramienta 4V80D26, véase capitulo 07.3. Montar las tuercas y apretar a mano. 17 Cambiar los tornillos de montaje por los espárragos normales, tal como se indica arriba. Montar las tuercas y apretarlas a mano. 18 Levantar los manguitos distanciadores y atornillar la herramienta hidráulica 3V86B186 en la posición en los espárragos de cabeza de biela, lugares I y IV, véase la Fig 11-5 y proceder a apretar las tuercas a la presión hidráulica de acuerdo con la sección 07.3.
Nota Apriete en cruz en dos pasos.
19 Levantar los manguitos distanciadores en posición II y III, véase la Fig 11-5 y apretar las tuercas en la presión hidráulica de acuerdo con al sección 07.3.
11 - 16
LN
32-200043/III
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
Montaje del brazo soporte 3V83F163 Brazo soporte 3V83F177 Brazo soporte para motores con cil. en V 3V83F217 Brazo soporte para motores con cil. en línea
3V83F177 3V83F217
3V83F163
Fig 11-9
3211719713
20 Soltar la presión lentamente abriendo la válvula. Cerrar la válvula y dejar subir la presión hasta alcanzar la presión indicada, de acuerdo con la sección 07.3. 21 Soltar la presión lentamente abriendo la válvula. 22 Levantar los manguitos distanciadores y atornillar la herramienta hidráulica en su posición en los espárragos de la cabeza de biela, lugares I y IV. Apretar las tuercas a la presión indicada, de acuerdo con la sección 07.3. 23 Soltar la presión lentamente abriendo la válvula y quitando las herramientas. Nota Comprobar que la biela puede moverse axialmente después de apretar. 24 Sujetar la herramienta de elevación a la corona del pistón usando tornillos hexagonales (2), véase la Fig 11-6. 25 Levantar el pistón y la parte superior de la biela. 26 Montar los segmentos de pistón utilizando los alicates 320D12/6S7/8. Si utiliza segmentos usados, asegúrese de no ponerlos boca abajo. Los segmentos han de colocarse con espacios situados a 120º en relación entre sí. La marca "TOP" ha de estar colocada boca arriba. La siguiente tabla muestra las posiciones de los segmentos de pistón.
LN
Ranura nº
Marcar cerca del hueco del segmento
I
"TOP C101 GROOVE I"
II
"TOP C67"
III
"TOP C79"
11 - 17
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
32-200043/III
27 Lubricar el pistón y colocar la herramienta para segmentos de pistón, 1V84D11, alrededor del pistón comprobando que los segmentos se deslizan suavemente en sus ranuras. 28 Motores con cilindros en V: Montar el raíl protector 3V11T718 en la parte superior de la biela, véase la Fig 11-7. 29 Montar el limitador 3V83F178 del pistón dentro de la camisa del cilindro. 30 Montar la herramienta 3V83F105 dentro de la camisa del cilindro. 31 Bajar con cuidado el pistón/la parte superior de la biela dentro de la camisa. 32 Motores con cilindros en V: retirar el raíl protector. 33 Poner boca arriba la parte inferior(5) de la biela derecha. Montar la cuña (2). 34 Girar el pasador del cigüeñal del cilindro en cuestión en su posición ~ 28° después de PMS. Nota Para no dañar los pasadores guía, la conexión de la parte superior (1) y la cabeza de biela (5) ha de estar alineada.
35 Colocar la parte superior de la biela y la cabeza. Retirar el limitador. 36 Girar el cigüeñal en sentido antihorario hasta que los espárragos (M24) y puedan montarse las tuercas. Apretar el espárrago al par correcto usando la herramienta 4V80D30, véase capitulo 07.3. 37 Montar las tuercas y apretar a mano. 38 Levantar los manguitos distanciadores para colocarlos en su posición. Antes de montar los tornillos tensores, compruebe que los tapones de plástico están montados dentro de los tornillos tensores.
Aceite hidráulico
REINSTALACIÓN 1. Levantar los manguitos distanciadores. 2. Montar los tornillos tensores. 3. Unir los cilindros hidráulicos y las tuercas. 4. Conectar las mangueras, abrir la válvula. 5. Apretar el juego de herramientas hasta que el pistón y el cilindro estén en el mismo nivel, aflojar las tuercas 180º. 6. Cerrar la válvula, bombear a la presión exigida. Aflojar las tuercas casi media vuelta. 7. Repetir los pasos 5 y 6. 8. Abrir lentamente la válvula y extraer la herramienta.
11 - 18
39 Atornille los tornillos tensores en los espárragos de la biela hasta que los tapones de plástico y los espárragos estén en contacto. 40 Levante los cilindros hidráulicos para colocarlos en su posición y monte las tuercas de cinta, véase Fig 11-6. 41 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 4V86A33, véase la figura contigua. 42 Abrir la válvula de descarga y apretar la herramienta de ensamblaje para que salga el aceite hasta que el pistón y el cilindro se encuentren al mismo nivel, véase Fig 11-6. Esto es muy importante pues la carrera de los pistones es limitada y debido a ello existe el riesgo de que no se aprieten suficientemente las tuercas, lo cual podría causar graves daños al motor.
LN
32-200043/III
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
43 Tensar los tornillos aumentando la presión hasta el valor indicado en el capitulo 07., sección 07.3 y abrir las tuercas. Liberar la presión lentamente. 44 Repetir los pasos 42 y 43. Véase figura contigua. 45 Soltar la presión lentamente. Desconectar las mangueras y retirar las herramientas. Nota Comprobar que se han extraído todas las herramientas de la caja del cigüeñal. 46 Montar el aro antipulido.
11.4
Mecanismo de eje de equilibrado para motores de 4 cilindros Las fuerzas libres de segundo orden de los motores de 4 cilindros en línea son totalmente compensadas por medio de un dispositivo, de acuerdo con Fig 11-10, consistente en dos ejes excéntricos que giran en direcciones opuestas entre sí. Los ejes giran a un régimen del doble de la velocidad del motor. Las fuerzas centrífugas se contrarrestan entre sí horizontalmente y equilibran las fuerzas libres del motor verticalmente. Los ejes giran sobre los soportes de los cojinetes (2) que van fijados al bloque del motor por medio de tornillos apretados hidráulicamente. Los ejes se accionan desde el engranaje de dos piezas del cigüeñal por medio de un engranaje de transmisión. Eje de equilibrado para 4R32
1. Eje de equilibrado 2. Soporte de cojinete 3. Pieza de eje 4. Brida del eje 5. Tuerca 6. Tuerca 7. Tornillo 8. Tapón 9. Escudo de cojinete 10. Tornillo 11. Arandela 12. Tornillo 13. Eje de accionamiento 14. Engranaje 15. Chumacera 16. Arandela 17. Engranaje intermedio
8
13
14
11
1
7
Fig 11-10
LN
2
4
3
4
3
6
9 15 10 16
12
17
5
3211569045
11 - 19
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
32-200043/III
11.4.1 Extracción del casquillo del cojinete del árbol de levas
Aceite hidráulico
DESMONTAJE 1. Conectar las mangueras, abrir la válvula. 2. Apretar las herramientas. 3. Cerrar la válvula y bomba a la presión exigida. 4. Abrir la válvula y extraer la herramienta.
1 Girar el motor hasta que las excéntricas del eje de equilibrado señalen hacia abajo. 2 Aflojar las tuercas (5) y (6) y sacar la pieza de eje (3) del eje, cuyo cojinete hay que extraer. 3 Aflojar los tornillos (7) y sacar la brida del eje (4). 4 Atornillar el tornillo 3V83H71, véase laFig 11-11A, en el extremo del eje del cual se extrae el cojinete. Cuando extraiga el cojinete en el extremo libre del eje, extraiga primero el tapón central (8). 5 Colocar primero el aro partido 3V83H70 entre el cojinete y el hombro interior del eje. A fin de mantener juntas las dos mitades del aro, utilice por ejemplo un hilo adecuado y colóquelo en la ranura, sobre el aro. 6 Aplicar el soporte 2V83H148 y la herramienta hidráulica 3V83E61 y apretar la tuerca del tornillo 3V83H71. 7 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 2V86A36 a la herramienta hidráulica. 8 Bombear presión a la herramienta hidráulica para extraer el casquillo de cojinete. La presión no ha de superar el valor indicado en el capítulo 07, Fig 07-14. Si el casquillo de cojinete sigue atascado cuando se alcanza la presión indicada, puede resultar necesario golpear contra el extremo opuesto del eje. 9 Abrir la válvula de la bomba, desconectar las mangueras de la herramientas hidráulica y sacar la herramienta extractora y el casquillo de cojinete. Ahora el extremo del eje descansa en el aro partido que se extraerá sólo después de haber reinstalado el casquillo de cojinete. Casquillo de cojinete del eje de equilibrado 3V83E61
3V83H70
3V83H71
2V83H148
A Fig 11-11
11 - 20
3V83E61
3V83H71
3V83H70
4V83H83 3V83H84
B 3211579045
LN
32-200043/III
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
LN
11.4.2 Instalación del casquillo del cojinete del eje de equilibrado
Aceite hidráulico
REINSTALACIÓN 1. Conectar las mangueras, abrir la válvula. 2. Apretar las herramientas. 3. Cerrar la válvula y bomba a la presión exigida. 4. Abrir la válvula y extraer la herramienta.
1 Atornillar el tornillos 3V83H71 al extremo del eje del cual se ha de extraer el cojinete. 2 Colocar el aro partido 3V83H84 entre el alojamiento del cojinete y el hombro exterior del eje. Mantener juntas las dos mitades del aro por ejemplo con un hilo adecuado. 3 Lubrique ligeramente las superficies del casquillo de cojinete con aceite limpio de motor y coloque el cojinete en el extremo del eje. 4 Aplique la placa de presión 4V83H83 y la herramienta hidráulica 3V83E61,y apriete la tuerca del tornillo de extracción. 5 Conectar las mangueras de la bomba hidráulica 2V86A36 a la herramienta hidráulica. 6 Bombear presión a la herramienta hidráulica para introducir el casquillo de cojinete. La presión no ha de superar el valor indicado en el capítulo 07., Fig 07-14. El cojinete está en su posición cuando la placa de presión 4V83H83 descansa contra el alojamiento del cojinete. 7 Abrir la válvula de la bomba, desconectar las mangueras de la herramientas hidráulica y sacar la herramientas. 8 Cierre el tapón central (8), Fig 11-10, en el extremo libre del eje con Loctite 270 y apriete en la posición inferior en caso de que se haya extraído. 9 Reinstalar la brida del eje (4), limpiar a fondo las roscas de los tornillos de fijación (7) y aplicarles Loctite 242. 10 Apretar los tornillos (7) al valor indicado. 11 Reinstalar la pieza del eje (3), limpiar a fondo las roscas de los tornillos de fijación (6) y aplicarles Loctite 242. 12 Apretar los tornillos (5) y (6) al valor indicado.
11.4.3 Extracción del accionamiento del eje de equilibrado 1 Girar el motor hasta que las excéntricas del eje de equilibrado señalen hacia abajo. 2 Aflojar los tornillos de fijación (12) de las arandelas axiales (11) en el extremo libre de los ejes. 3 Aflojar los tornillos (5) y (6) y sacar las piezas del eje (3). 4 Sacar los ejes de accionamiento (13) y los engranajes de accionamiento (14) 5 Aflojar los tornillos de fijación (10) del blindaje del cojinete (9) en todos los engranajes intermedios. Es preciso bajar el sombrerete del cojinete principal nº 1 antes de soltar los tornillos de fijación del engranaje intermedio superior. Véase capítulo 10, sección 10.2.1.
LN
11 - 21
LN
Elementos Motores: Cigüeñal, Biela, Pistón
32-200043/III
6 Sacar el blindaje del cojinete (9) de las chumaceras apretando los tornillos M8 en los orificios de extracción del protector del cojinete. Apretar los tornillos por turnos y de la forma más uniforme posible. 7 Extraer el engranaje intermedio superior. Para hacerlo, es preciso que el sombrerete del cojinete principal nº 1 esté bajado. Para extraer el resto del engranaje intermedio, levantar el sombrerete del cojinete principal nº 1. véase capítulo 10, apartado 10.2.3.
11.4.4 Instalación del accionamiento del eje de equilibrado 1 Lubrique ligeramente las superficies de los casquillos de cojinetes con aceite limpio de motor. 2 Coloque los engranajes intermedios (17) en sus respectivas chumaceras (15). Para colocar el engranaje intermedio superior, baje el sombrerete del cojinete principal nº 1. 3 Reinstalar el blindaje del cojinete (9) y las arandelas (16), y apretar los tornillos de fijación (10) a mano. 4 Apretar los tornillos de fijación (10) por turnos en los engranajes intermedios y de la forma más uniforme posible. 5 Apretar los tornillos de fijación (10) al par indicado y fijar con alambre de seguridad. 6 Girar el motor de forma que el cilindro 1 esté en PMS o PMI. En estas posiciones, las excéntricas del eje de equilibrado han de señalar hacia abajo. Ahora todos los vástagos de guía entre las piezas del eje también están en la posición inferior. 7 Reinstalar los ejes de accionamiento (13) y los engranajes de mando (14) en sus respectivos cojinetes. Los engranajes se engranarán cuando el orificio del vástago de guía en la brida del eje señale justo hacia abajo. 8 Reinstalar las piezas del eje (3), limpiar a fondo las roscas de los tornillos de fijación (6) y aplicarles Loctite 242. 9 Apretar los tornillos (5) y (6) al valor indicado. 10 Colocar las arandelas axiales (11) y los tornillos de fijación (12). Apretar al par indicado en el capítulo 07 y fijar con alambre de seguridad. ¡Nota! Diseño alternativo con una arandela de seguridad.
11.4.5 Extracción del accionamiento de la abrazadera del cojinete de equilibrado Normalmente, estas conexiones no deben abrirse. Sin embargo, es posible extraer las abrazaderas de cojinete abriendo las conexiones de tornillo con ayuda de la herramienta hidráulica 3V86B78, que se utiliza, entre otras cosas, para conectar los tornillos de biela, véase capítulo 11, apartado 11.3.2. Cuando se reinstalan, los tornillos se aprietan hasta el valor indicado en el capítulo 07, utilizando la misma herramienta.
11 - 22
LN
32-200138
Revisión de los pistones
Apéndice B
11B. Revisión de los pistones 11B.1
Generalidades Todos los motores mencionados en la siguiente tabla están equipados con pistones de tipo compuesto.
Fabricante/tipo indicado en el Manual de instrucciones
Apriete de los tornillos para la corona
W32
32LN
KS / (tipo 1)
Cuatro (4) tornillos M16
Mahle / (tipo 2)
Dos (2) tornillos M22
X
X
Wecometal / (tipo 3)
Cuatro (4) tornillos M14
X
X
W32DF
W34SG
X
X X
¡Atención! (1) En la corona del KS-pistón W32, hay solamente una superficie interna de la ayuda Para estos pistones es necesario realizar inspecciones más amplias en cada revisión de los pistones. Pistones
Pistón de tipo 1
Fig 11B-1
Pistón de tipo 2
Pistón de tipo 3
321180200112
11B - 1
Apéndice B
11B.2
Revisión de los pistones
32-200138
Pistones Es preciso desmontar el conjunto de pistones para inspeccionar las superficies de contacto entre la faldilla y la corona del pistón, y para inspeccionar y limpiar los espacios de lubricación de refrigeración.
11B.3
Corona del pistón 11B.3.1 Inspección visual Es preciso comprobar el espacio de combustión por si hay marcas de corrosión y/o quemaduras. • Si se encuentran marcas de más de 2 mm de profundidad, habrá que sustituir la corona del pistón. Los depósitos en el espacio de lubricación de refrigeración de más de 0,5 mm de grosor indican que el aceite lubricante está contaminado. Estos depósitos tan gruesos pueden provocar un sobrecalentamiento de la corona del pistón.
11B.3.2 Prueba de detección de grietas Es precio realizar una prueba de detección de grietas utilizando líquidos penetrantes o, preferentemente, un método de detección por partículas magnéticas, en todas las superficies. • No tiene que haber grietas.
11B.3.3 Mediciones Medir el desgaste de las ranuras del segmento de pistón de acuerdo con la práctica normal. Es preciso medir la distancia entre las superficies de apoyo interior y exterior, véanse a continuación las instrucciones específicas según el tipo de pistón. Observe que se ha diseñado una herramienta de medición especial para esta medición.
11B.3.4 Reparación Póngase en contacto con Wärtsilä para la reparación de las coronas de pistón.
No se permiten soldaduras de reparación.
11B - 2
32-200138
Revisión de los pistones
11B.4
Apéndice B
Faldilla del pistón 11B.4.1 Inspección visual La superficie de rodadura de la faldilla está recubierta con una capa de grafito-fosfato. Por consiguiente, no está permitido limpiarla con tela esmeril u otro tipo de abrasivo. • Las marcas de desgaste excesivo y/o las marcas de estriado en la superficie de rodamiento pueden exigir que se sustituya la faldilla.
11B.4.2 Superficies de apoyo Para evaluar el desgaste de las superficies de apoyo midiendo la distancia entre las superficies de apoyo interior y exterior, véase registro de medición 3211V025GB.
11B.4.3 Prueba de detección de grietas Es preciso realizar una prueba de detección de grietas de toda la falda del pistón con uso de líquido penetrante. Habrá que prestar una atención especial a la parte superior de la falda del pistón y a la camisa del bulón con sus soportes en la parte superior y la parte circunferencial de la falda, véase Fig 11B-2. Faldilla del pistón
Pistón de tipo 1
Pistón de tipo 2
Fig 11B-2
Pistón de tipo 3
321180200112
• Dado que las faldas de los pistones son de fundición, una prueba de detección de grietas también puede indicar "defectos" superficiales que son normales en las piezas de fundición. Las indicaciones de más de 5 mm de longitud deberán examinarse más de cerca. Si se confirma una grieta, habrá que sustituir la faldilla del pistón por otra nueva o reparada.
11B - 3
Apéndice B
Revisión de los pistones
32-200138
11B.4.4 Medición de la corona y de la faldilla del pistón Las mediciones de la distancia entre las superficies de apoyo interior y exterior han de realizarse de acuerdo con el registro de medición 3211V025GB.
11B.4.5 Ensamblaje de pistones (todos los tipos) Si después de realizar las inspecciones se llega a la conclusión de que un pistón puede reutilizarse habrá que ensamblar de nuevo el mismo par de corona y faldilla.
No mezclar coronas y faldillas parcialmente desgastadas, pero reutilizables. Cuando se ensambla una corona de pistón a una falda de pistón hay que seguir el procedimiento de apriete indicado en el capítulo 07.
11B - 4
32-200142
Culata con Válvulas
12. Culata con Válvulas 12.1
Descripción Las culatas son de fundición gris de calidad especial. Cada culata incluye dos válvulas de admisión, dos válvulas de escape, una válvula de inyección situada centralmente, una válvula de arranque, (en motores en V, en la línea de cilindros B, se montan tapones adaptados), una válvula de seguridad y una válvula para indicador.
12.2
Desmontaje y montaje de la culata 12.2.1 Desmontaje de la culata 1 Purgar el agua de refrigeración. Soltar el tubo de descarga (2) del agua de refrigeración. 2 Soltar la tapa de la culata, la tapa sobre la bomba de inyección y el panel de aislamiento situado sobre la conexión de escape. 3 Soltar los tornillos de sujección de la abrazadera del tubo de escape y el tubo de aire. Aflojar el tubo de aceite y el tubo piloto de aire de arranque. Culata
1. Culata del cilindro 5 2. Tubo de caida 3. Yoke para la válv.injec. 4. Yoke para válvulas 5. Brida de únion del coj. 6 para el balancin del empuja válvulas 6. Yoke para vál. arranque 7. Tornillo 8. Válvula indicador 9. Asineto de válv. inferior 10. Asiento de válv. escape
2 4 8
3
1 7
10
Fig 12-1
9
3212519045
12 - 1
Culata con Válvulas
DESMONTAJE 1. Roscar los cilindros a mano. 2. Conectar mangueras abrir vãlvula. Apretar cilindros a mano.
Hydraulic oil
3. Desenroscar los cilindros 180º. 4. Cerrar vãlvula, elevar la presiõn. 5. Aflojar la tuerca aprox. media vuelta. 6. Abrir vãlvula de desãhogo, retirar útil.
32-200142
4 Quitar el tubo de inyección . Proteger las conexiones del tubo de inyección, tubería de aceite y escape. 5 Retirar los tapones de los espárragos de los cilindros. Colocar los casquillos separadores y los cilindros hidráulicos y proceder a aflojar las tuercas de la culata. 6 Soltar las tuercas de la culata. 7 Colocar la herramienta de elevación. 8 Elevar la culata. 9 Cubrir la abertura del cilindro con una plancha contrachapeada o similar y colocar las tapas para proteger las roscas de los tornillos.
12.2.2 Montaje de la culata
MONTAJE 1. Roscar tuercas, colocar casquillos de distancia. Roscar cilindros a mano. 2. Connectar mangueras, abrir vãlvula, apretar cilindros a mano.
Hydraulic oil
3. Cerrar vãlvula, bombear la presiõn al valor establecido.
4. Roscar las tuercas hasta cerrar la cara de contacto. 5. Abrir la vãlvula y retirar el útil. 6. Abra la válvula 7. Repita los pasos 4, 5 y 6 8. Extraiga el juego de herramientas
1 Limpiar las superficies de junta y poner una nueva junta de culata y nuevas juntas tóricas para la camisa exterior de agua de circulación. 2 Lubricar las superficies de contacto de la junta tórica con grasa o aceite. 3 Montar el útil de elevación de la culata. 4 Elevar la culata. Al descender la culata poner cuidado en que el tubo de conexión de aire de arranque y los tubos de protección de los taqués se deslicen en los anillos de junta sin necesidad de hacer fuerza. 5 Atornillar las tuercas de la culata. 6 Poner los manguitos separadores, atornillar los cilindros hidráulicos y proceder al apriete de las tuercas de la culata. Véase la sección 07.3. 7 Colocar las tapas de protección a los tornillos de la culata. 8 Conectar el tubo de escape, tubo del aire de carga, tubo de aceite, tubo piloto de aire de arranque. Instalar el tubo de descarga. Poner en el tubo de escape la pieza de aislamiento. 9 Ajustar las holguras de las válvulas. 10 Poner la tapa de la culata y la tapa de la bomba de inyección. 11 Antes del arranque, rellenar el sistema de agua de circulación del motor y virar el cigueñal dos vueltas con los grifos de los indicadores abiertos.
12.2.3 Mantenimiento general de la culata Válvulas de arranquese trata en el capítulo 21. Al reinstalar las válvulas de arranque, las superficies cilíndricas exteriores deberán lubricarse con aceite de motor o lubricante especial. Válvulas de inyección se trata en el capítulo 16. En la reinstalación, las válvulas de inyección deberán ser lubricadas sólamente con aceite de motor. Las válvulas de seguridad deberán lubricarse con lubricante de alta temperatura antes de la reinstalación. Si alguna válvula tiene fugas, deberá cambiarse por otra nueva. Válvula indicadora. La construcción interior de la válvula es tal que la 12 - 2
32-200142
Culata con Válvulas
presión en el cilindro la aprieta. Por consiguiente, la fuerza necesaria para cerrar la válvula es relativamente baja. La válvula tiene un tornillo con rosca a izquierda y se abre y se cierra respectivamente de la manera siguiente, Fig 12-2. Instrucciones para la operación en ciertos casos: 1 Al arrancar el motor, las válvulas indicadoras deberán cerrarse utilizando sólamente una ligera fuerza para que se unan entre sí las superficies de junta. La presión del cilindro las apretará entre sí. 2 Al parar el motor, las válvulas indicadoras deberán abrirse sólo media vuelta. Entonces, el apriete ocasionado por la reducción de la temperatura no puede tener efecto. 3 Cuando se abre la válvula indicadora para medir la presión del cilindro, debe evitarse el apriete forzado a la posición abierta. Abirir y cerrar la válvula indicadora Al cerrar, la válvula se mueve acia arriba.
Fig 12-2
Siempre usa una herramienta especial para cerrar válvula!
3212558932
4 Cuando se cierra la válvula indicadora después de medir la presión del cilindro, sólamente se necesita un ligero par de apriete. Usualmente basta con el denominado par de apriete con los dedos. 5 Añadir lubricante de alta temperatura (hasta 1000ºC) a las roscas del vástago de la válvula cuando noten que no se mueve con facilidad. Utilizar siempre una llave recta con mango en T para abrir y cerrar la válvula indicadora.
12 - 3
Culata con Válvulas
32-200142
12.2.4 Ajuste de la holgura de las válvulas y puente 1 Virar el cigueñal hasta el PMS de encendido del cilindro correspondiente. Ajuste de la holgura de las válvulas
1
1. Tornillo de aguste
2
2. Contratuerca
3
3. Tornillo de aguste
4
4. Contratuerca
a
Fig 12-3
b
c
3212539045
2 Aflojar las contratuercas (2) de los tornillos de ajuste del balancín así como en el puente (4) y girar los tornillos de ajuste en dirección contraria a la de las agujas del reloj, para obtener una amplia holgura. 3 Presionar el extremo fijo de la horquilla contra el vástago de la válvula presionando hacia abajo el extremo ajustable. Roscar el tornillo de ajuste (3) hasta que toque el extremo de la válvula y tomen nota de la posición de la llave (pos.a). Seguir atornillando mientras la horquilla bascule hasta que la holgura esté en el otro lado y el extremo fijo de la horquilla comience a elevarse del vástago de la válvula. A continuación presionar hacia abajo el extremo fijo. Tomar nota de la posición de la llave (b). 4 Girar el tornillo de ajuste en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta la posición central entre “a” y “b”, es decir, “c” y bloquear la contratuerca del tornillo de ajuste.
12 - 4
32-200142
Culata con Válvulas
5 Poner una galga de espesores correspondiente a la holgura de la válvula entre la superficie de la horquilla y la zapata del balancín. Apretar el tornillo de ajuste (1) hasta que la galga de espesores pueda moverse a uno y otro lado sólamente con un pequeño esfuerzo. Mantener fijo el tornillo de ajuste y apretar la contratuerca. Verificar que la holgura no ha cambiado durante el apriete.
12.3
Válvulas de admisión y escape 12.3.1 Desmontaje de las válvulas 1 Instalar el conjunto de herramientas de acuerdo con la Fig12-4. ¡PRECAUCIÓN! Por razones de seguridad asegurarse que la tuerca (A) esté debidamente instalada antes de aplicar la presión hidráulica!
Hydraulic oil
DESMONTAJE 1. Conectar mangueras, abrir válvula. 2. Apretar el conjunto del œtil. 3. Cerrar válvula y bombear a la presión establecida. 4. Abrir la válvula y retirar el útil.
2 Conectar la bomba hidráulica y comprimir los muelles de las válvulas 15 - 20 mm. 3 Golpear en el centro de los discos de las válvulas con un trozo de madera blando, martillo con cabeza de plástico o similar, de manera que los pasadores de las válvulas se aflojen y puedan ser soltados. 4 Abrir ligeramente la válvula de desaireación de la bomba, de manera que los muelles de las válvulas se descarguen con lentitud. 5 Ahora, pueden soltarse los soportes de los muelles y los muelles. 6 Tomar nota de las marcas de las válvulas o marcarlas de manera que puedan volverse a instalar en la misma guía si están en buenas condiciones. Conjunto del útil para desmontaje de válvulas
A
Fig 12-4
3212548932
12 - 5
Culata con Válvulas
32-200142
12.3.2 Verificación y reacondicionamiento de las válvulas y asientos 1 Limpiar las válvulas, asientos, conductos y guías, así como la parte inferior de la culata. 2 Comprobar si está quemado el disco de la válvula de acuerdo con el croquis de la Fig 12-5. La dimensión “Y” deberá ser de más de 8 mm (nominal 9 mm) y la dimensión “Z” deberá ser inferior a 2 mm. Si las dimensiones exceden estos límites, la válvula debe ser cambiada. 3 Recondicionamiento de la válvula inferior y el asiento de la válvula del aro se debe de hacer por rectificado o por mecanizado. Si solo hay poca corrosion, pulido adecuado. Válvula y el asiento del aro rectificado, ver secsión 12.3.4. 4 Recondicionamiento de la válvula de escape y el asiento de la válvula del aro se debe de hacer por rectificado o por mecanizado. Si la cara del cierre es brillante o si es coerente la cara del cierre, no es necesario de rectificarlo. La válvula y el aro de asiento, ver la secsion 12.3.4. ¡NOTA! Si ha habido fugas, la junta tórica del asiento de válvula correspondiente debe de ser cambiada. Las fugas hacen subir la temperatura y se quema la junta tórica, lo cual podría tener como consecuencia la fuga de agua al cilindro. Control de quemado de la cabeza de la válvula
Area quemada Y
Fig 12-5
12 - 6
Z
3212568932
32-200142
Culata con Válvulas
5 Antes del rectificado, comprobar la holgura del vástago de la válvula. Si la holgura es excesiva, medir el vástago y la guía y cambiar la pieza desgastada; la guía de la válvula puede ser extraída a presión. Comprobar el agujero en la culata. En la reinstalación, se recomienda el enfriamiento con nitrógeno líquido, pero también puede aceptarse la introducción a presión con lubricación de aceite. Después de la instalación, comprobar el agujero guía y calibrarlo en caso necesario.
12.3.3 Lapeado de las válvulas inferiores Si hay picaduras ligeras en las superficies de contacto, pueden lapearse a mano: 1 Instalar el útil de esmerilar 4V84B108 en la válvula. 2 Aplicar una fina capa de pasta de lapear a la superficie de contacto de la válvula; nº 1 para el lapeado de desbaste, nº 3 para el lapeado fino. 3 Girar la válvula a uno y otro lado hacia el asiento con el reductor de velocidad de tuerca. Levantar la válvula del asiento a intervalos durante el lapeado. 4 Eliminar la menor cantidad posible de material porque las caras de asiento se han endurecido durante la operación y son valiosas. No es necesario rectificar todas las picaduras. 5 Limpiar cuidadosamente la válvula y el asiento después del lapeado. ¡NOTA! Lapeado no esta permitido para válvula de escape.
12.3.4 Rectificado con máquina de escape y válvula de admisión ¡NOTA! La válvula debe ser refrigerada por agua durante el rectificado. En caso contrario pierde su dureza superficial. 1 Cara de asiento de la válvula de admisión. El ángulo de la cara de asiento de la válvula de admisión es de 20º con una tolerancia de +0.25º - +0.50º para lograr el contacto el asiento con el borde interior de la válvula. El grosor mínimo permitido en el borde es de 8.5 mm; a partir de ahí se debe reemplazar la válvula por otra nueva. 2 Cara de asiento de la válvula de escape. El ángulo de la cara de asiento de la válvula de escape es de 30º con una tolerencia de 0º- -0.25º para lograr el contacto en el exterior de la válvula. El espesor mínimo del borde es de 8mm; a partir de ahí se debe reemplazar la válvula por otra neuva. 3 Asiento de válvula de admisión. El ángulo del asiento de la válvula de admisión debe ser de 20º con una tolerancia de 0º - +0.25º. El asiento puede ser rectificado hasta que el diámetro exterior del asiento sea de 109 mm; a partir de ahí debe reemplazar por otro nuevo.
12 - 7
Culata con Válvulas
32-200142
4 Asiento de válvula de escape. El ángulo de asiento de la válvula de escape debe ser de 30º con una tolerancia de 0º - +0.25º. El asiento puede ser rectificado hasta que el diámetro exterior sea de 108 mm. A partir de ahí el asiento se debe reemplazar por otro nuevo. ¡NOTA! Después del rectificado, se recomienda la comprobación entre asiento y válvula con un marca de color.
12.4
Cambio del anillo de asiento 12.4.1 Desmontaje del anillo viejo 1 Instalar una válvula desechada en el asiento y soldarla al asiento por medio de soldadura de arco eléctrico. Preferentemente el disco de la válvula deberá ser rectificada a máquina hasta que el diámetro sea 95 mm para obtenir los mejores resultados. 2 Extraer a presión o golpeando el anillo de la culata pero tener cuidado de no dañar la guía de la válvula. ¡NOTA! El aro del asiento de escape se puede casi sacar hidraulicamente usando herramienta 846050, la que se puede ordenar del Fabricante.
12.4.2 Instalación de un nuevo anillo de asiento de válvula de admisión 1 Verificar el diámetro del agujero de la culata, ver el capítulo 06, sección 2. 2 El anillo puede ser montado enfriándolo en nitrógeno líquido a -190ºC siendo la temperatura mínima de la culata 20ºC, o presionándolo con un puente guía. 3 Verificar la excentricidad de la cara de asiento en relación con la guía de la válvula y si excede 0.1 mm, la superficie de asiento debe ser rectificada en una rectificadora de asientos.
12.4.3 Instalación de un nuevo anillo de asiento de válvula de escape 1 Limpiar el agujero cuidadosamente con una tela de esmeril de un cascajo de 400 o mas menudo. 2 Comprobar el diámetro del agujero en la culata. Ver el capítulo 06.2 en el manual de instruciones. 3 Calentar la culata hasta 100ºC 4 Enfriar el anillo de asiento hasta -15 - -30ºC antes de la instalación. Notar que una temperatura inferior a -15ºC puede ocasionar daños a los tóricas a la instalación. ¡NOTA! Es importante de calentar la culata completa, no sólamente el agujero de asiento.
12 - 8
32-200142
Culata con Válvulas
5 Aplicar solución agua-javon en la tórica y en la cabeza de la calibrada del cilindro. La solucion de agua-javon debe de ser neutra (pH unos 7) y la raciónde mixtura de 1:2. 6 Montar los anillos de cierre en el anillo de asiento enfriado. 7 Montar el asiento de válvula de escape utilisando uno de los métodos siguientes. · Poner el anillo de asiento en el casquillo de guía e introducirlo a presión en el asiento con una varilla guía. Una herramienta especial (846050) está también disponible. Esta puede pedirse al fabricante del motor. · Golpear el anillo de asiento por medio de una válvula. 8 Comprobar el excéntrico de la superficie de sello con relación a la guía de válvula y si sobrepasa 0.1 mm la superficie de asiento deberá rectificarse en una amoladorade asiento. ¡NOTA! El montaje de un anillo de asiento de válvula de escape deberá ser hecho cuidadosamente para que el anillo de asiento sea correctemente asentado. 9 Probar a presión la culata antes de montar con una presión de prueba de 8-10 bar si possible.
12.4.4 Reinstalación de las válvulas del motor
Hydraulic oil
MONTAJE 1. Conectar mangueras, abrir vãlvula. 2. Apretar el conjunto del útil. 3. Cerrar vãlvula y bombear
1 Comprobar si los muelles de las válvulas tienen grietas y marcas de desgaste y en tal caso, cambiar los muelles por otros nuevos. 2 Poner nuevos anillos de junta en las guías de las válvulas. 3 Lubricar los vástagos de las válvulas con aceite de motor. 4 Poner las válvulas y comprobar su libertad de movimientos. 5 Poner los muelles y discos rotadores y comprimir los muelles con el juego de herramientas. Poner los pasadores de aleta en las válvulas y descargar los muelles. Comprobar que los pasadores de aletas de las válvulas encajan apropiadamente.
a la presiõn establecida.
4. Abrir la vãlvula y retirar el útil.
12.4.5 Presión máxima de encendido medida en la válvula del indicador Se recomienda medir la Pf utilizando un comprobador electrónico. La Pf "presión máxima de encendido" ha de medirse como una media de los últimos 32 ciclos. Funcionamiento y ajustes del amplificador, véase manual del comprobador.
12 - 9
Culata con Válvulas
12 - 10
32-200142
32-200142
Verificación de estanquidad de los cilindros
Apéndice A
12.A. Verificación de estanquidad de los cilindros 12.A.1
Pruebas Para verificar la estanquidad de los cilindros y válvulas puede utilizarse una herramienta. ¡Atención! Esto debe hacerse nada más parar el motor.
1 Gire el pistón hasta el PMS (todas las válvulas cerradas) del cilindro en cuestión
12.A.1.1 Acoplamiento de la herramienta para Wärtsilä 20/32 y Vasa 32 1 Acople la herramienta (848020, Wärtsilä 20), (800064, Wärtsilä 32), (848020, Vasa 32) a la válvula indicadora abierta. Siga con el apartado 12.A.1.4.
12.A.1.2 Acoplamiento de la herramienta para Wärtsilä 34SG 1 Retire la cubierta, la bobina de encendido y la extensión de las bujías y otros componentes necesarios. Ver apartado 12.2. 2 Retire la bujía, monte el manguito distanciador 3V84H85 (848052) con una junta de estanquidad y apriete hasta el par establecido. 3 Acople el manómetro y el conjunto de válvula al manguito distanciador. 4 Instale la herramienta (848020) en la culata. Siga con el apartado 12.A.1.4.
12.A.1.3 Acoplamiento de la herramienta para Wärtsilä 32DF 1 Retire la válvula de inyección con los tubos necesarios. Ver sección 12.2. 2 Monte los manguitos distanciadores 3V84H85 (848052) y 2V84H97 (848061) con las juntas necesarias. 3 Acople el manómetro y el conjunto de válvula a los manguitos distanciadores. 4 Instale la herramienta (848020) en la culata. Siga con el apartado 12.A.1.4.
Wärtsilä 20/32/34
A-1
Apéndice A
Verificación de estanquidad de los cilindros
32-200142
Herramienta de verificación de estanquidad de los cilindros WÄRTSILÄ 20, 848020 WÄRTSILÄ 32, 800064 VASA 32, 848020 4
5
WÄRTSILÄ 34SG, 848020 4
6
3
0
4 7
2
8
0
10
10
5
6
3 8
9
1
9
1
WÄRTSILÄ 32DF, 848020
6
3
7
2
5
7
2
8 9
1 0
10
848 052 848 052 848 061
Fig A-1
321260200142
12.A.1.4 Medición 1 Conecte aire a la herramienta con una presión de 6 a 7 bar (= presión normal de trabajo). Abra la válvula de la herramienta y anote la presión. 2 Cierre la válvula. Mida el tiempo que tarda la presión en caer a 0,5 bar en segundos. • Si la presión inicial es de 6 bar y tarda más de 10 segundos en bajar a 0,5 bar, el resultado es aceptable. • Si la presión cae directamente a 0 bar, es posible que una o más válvulas estén agarrotadas o quemadas. Las válvulas agarrotadas permanecen inmóviles cuando gira el motor. Normalmente puede apreciarse si hay una válvula quemada por la temperatura de escape. También puede producirse una caída de presión directa si la holgura de la válvula es cero. • Las partículas de carbono que quedan atrapadas entre la válvula y el asiento cuando se para el motor también pueden impedir que la válvula se cierre correctamente, produciéndose una caída de presión directa. Si cree que es éste el motivo, ponga en marcha el motor durante algunos minutos y vuelva a probar el mismo cilindro. • Si se sospecha que hay una fuga de gases entre la camisa del cilindro y el pistón -por ejemplo, porque los filtros se han obstruido con rapidez o por la presencia de alta presión en el cárter-, lo mejor es anotar los valores medidos en todo el motor y realizar una comparación. Por ejemplo: en un motor de seis cilindros se obtiene una serie de 12, 17, 15, 4, 19 y 18 segundos. A-2
Wärtsilä 20/32/34
32-200142
Verificación de estanquidad de los cilindros
Apéndice A
Esto demuestra que en el cilindro nº 4 puede haber una fuga de gases. Esta prueba puede verificarse prestando atención a los ruidos que puedan indicar la presencia de fugas en el cárter. • Si sólo dispone de tiempo para revisar un pistón, desmonte el que presente una fuga de gases mayor. El resultado de la inspección le dará una idea del estado general del motor. • Cuando vuelva a probar el cilindro tras una revisión, puede que observe una rápida caída de presión. Esto se debe a que todavía no se ha realizado el rodaje de los segmentos del pistón.
¡Atención! Mantenga la bomba de prelubricación en funcionamiento durante el ensayo. ¡Atención! El sistema de giro debe estar engranado durante el ensayo. • En general, se puede detectar la localización de la fuga prestando atención al ruido que hace la válvula de aire al abrirse. ¡Atención! Con el aparato de ensayo se obtiene una indicación general del estado del motor, pero lo más importante es mantener registros de los datos de funcionamiento. Las revisiones deben realizarse a los intervalos recomendados y no sólo cuando el ensayo manométrico demuestre que hay una fuga de gases importante.
Wärtsilä 20/32/34
A-3
Apéndice A
A-4
Verificación de estanquidad de los cilindros
32-200142
Wärtsilä 20/32/34
32-9901
Engranaje impulsor del árbol de levas
13. Engranaje impulsor del árbol de levas 13.1
Descripción El árbol de levas está accionado por el cigüeñal a través de un engranaje. La rueda dentada (1) está dividida y va fijada a una brida en el cigüeñal por medio de tornillos axiales (2). Estos tornillos, al igual que los tornillos de fijación (25), se inmovilizan con Loctite 262. Los ejes de cojinete (26) y las ruedas intermedias (3), (10) y (11) están articulados en el bloque del motor. El volante del árbol de levas (12) va unido al extremo del árbol (24) con un vástago de guía (20) y está fijado por medio de una conexión de brida entre el extremo y la extensión del árbol de levas (14). El volante del árbol de levas sostiene una rueda dentada helicoidal (22) para el dispositivo regulador de la velocidad, y la extensión del árbol de levas está equipada con un mecanismo de sobrevelocidad (15). Las boquillas del aceite lubrican y enfrían el engranaje.
13.2
Engranajes intermedios 13.2.1 Desmontaje del engranaje del árbol de levas 1 Desmontar las tapas del engranaje y las tapas del árbol de levas contiguas. Desmontar la mitad de los pernos del árbol de levas (13), véase Fig 13-1. Girar el cigüeñal a PMS a activación para el cilindro nº 1. 2 Desmontar los tubos de distribución del aceite, los aspersores de aceite y el mecanismo regulador. 3 Aflojar los tornillos de fijación (18) para el alojamiento del mecanismo de sobrevelocidad (15) y desmontar la tapa (17). 4 Aflojar los tornillos de fijación (16) y desmontar el mecanismo de sobrevelocidad (15) y el alojamiento (19). 5 Desmontar la tapa (6), Fig 14-2, del distribuidor de aire de arranque en el extremo libre del árbol de levas (motores con cilindros en línea y motores con cilindros en V, línea A). 6 Aflojar los restantes tornillos de conexión de bridas (13) y desmontar la extensión del árbol de levas (14). 7 Aflojar las tuercas de fijación (1), Fig 14-1, de las abrazaderas del balancín, sólo en la línea A para un motor con cilindros en V. Mover el árbol de levas en la dirección del extremo libre (máx. 25 mm) utilizando una palanca adecuada o la herramienta hidráulica, y sacar el volante del árbol de levas. 13 - 1
Engranaje impulsor del árbol de levas
32-9901
8 Aflojar los tornillos de fijación de la tapa (7). Desmontar la tapa (32). Aflojar los tornillos de fijación de la placa del eje (8) y desmontar la placa del eje (31). 9 Desmontar el aro del cojinete de empuje exterior (30). 10 Aflojar los tornillos de fijación del alojamiento (9) y desmontar el alojamiento (5). 11 Desmontar el aro del cojinete de empuje interior (29). DESMONTAJE 1. Atornillar los cilindros a mano 2. Conectar las mangueras, abrir la válvula. Apretar los cilindros a mano.
12 Aflojar los tornillos de fijación del eje de extensión (27) y desmontar el eje de extensión (28). Fijar las ruedas intermedias (10) y (11) en una abrazadera de nylon. 13 Aplicar el manguito distanciador 3V86B135 y el cilindro hidráulico 3V86B150 al perno de fijación (6) y sacar la tuerca (33).
Aceite hidráulico
3. Atornillar los cilindros 180º en sentido antihorario. 4. Cerrar la válvula, aumentar la presión. 5. Aflojar la tuerca casi media vuelta. 6. Abrir la válvula de seguridad, extraer la herramienta.
14 Desmontar el eje (35). El eje puede extraerse utilizando tornillos adecuados, por ejemplo tornillos M8. 15 Aflojar el perno (6) utilizando la herramienta 3V84G189. 16 Desmontar el engranaje intermedio (11) 17 Desmontar el engranaje intermedio (10). Utilizando herramientas de elevación resultará más fácil manipular el engranaje intermedio. 18 Desmontar el engranaje intermedio (3) del mismo modo que los engranajes intermedios (10) y (11). Nota Aunque el diseño de los dos ejes de engranajes intermedios es similar, no hay que mezclar las piezas.
13.2.2 Montaje de los engranajes del árbol de levas 1 Gire el cigüeñal del siguiente modo: a) Motores con cilindros en línea: Gire el cigüeñal a PMS para el cilindro nº 1. b) Motores con cilindros en V; árbol de levas de las dos líneas de cilindros extraído: Gire el cigüeñal a PMS para el cilindro nºA1. c) Motores con cilindros en V; engranaje de línea A montado, engranaje de línea B desmontado: Gire el cigüeñal a PMS en encendido para cilindro nº A1. Girar 50º en dirección de PMS para cilindro nº B1. d) Motores con cilindros en V; engranaje de línea B montado, engranaje de línea A desmontado: Gire el cigüeñal a PMS en encendido para cilindro nº B1. Girar 50º en dirección de PMS para cilindro nº A1. Nota Asegúrese de que el cigüeñal está en PMS en encendido para el cilindro nº 1 en un motor con cilindros en línea y para la línea respectiva en un motor con cilindros en V antes de seguir adelante. 13 - 2
32-9901
Engranaje impulsor del árbol de levas
Engranaje impulsor del árbol de levas
1. Engranaje 2. Tornillo 3. Engranaje intermedio 4. Manguito distanciador 5. Alojamiento 6. Tapa 7. Tornillo 8. Tornillo 9. Tornillo 10. Engranaje intermedio 11. Engranaje intermedio 12. Volante 13. Tornillo del árbol de levas 14. Extensión del árbol de levas 15. Mecanismo de sobrevelocidad 16. Tornillo 17. Tapa 18. Tornillo 19. Alojamiento 20. Vástago de guía 21. Tornillo 22. Volante 23. Vástago 24. Árbol de levas extremo 25. Tornillo 26. Eje de cojinete 27. Tornillo 28. Eje de extensión 29. Aro de cojinete 30. Aro de cojinete 31. Placa del eje
24
22
20
21 19 18 17 16 15 14 13 12
23
38 29
33
10 11
35 34
34
36 27
30 7 31 32 6 8 28 39 9 37 5
4 3 2
26 32. Tapa 33. Tuerca 34. Cojinete
1
35. Eje 36. Junta tórica 37. Junta tórica
25
38. Vástago de guía 39. Vástago
Fig 13-1
3213559045
2 Levantar la rueda intermedia (3) en su posición. Es preciso levantar la rueda, cuando se inserta, para eludir el reborde en el bloque del motor. Nota Insertar los engranajes intermedios y los cojinetes esféricos de acuerdo con la señal en las ruedas, véase Fig 13-2 y Fig 13-3. 3 Insertar el manguito distanciador (4). 4 Atornillar el perno (6) y apretar al par indicado en el capítulo 07. 13 - 3
Engranaje impulsor del árbol de levas
REINSTALACIÓN 1. Atornillar las tuercas, unir el manguito distanciador. Atornillar los cilindros a mano. 2. Conectar las mangueras, abrir la válvula. Apretar los cilindros a mano.
32-9901
5 Insertar el eje (26). 6 Apretar la tuerca (33) junto al cilindro hidráulico 3V86B150 a la presión indicada. Soltar la presión y la bomba de nuevo a la presión indicada. Finalmente, apretar la tuerca y liberar la presión. 7 Montar el vástago de guía (38) e insertar el eje de extensión (28). Apretar los tornillos (27) al par indicado.
Aceite hidráulico
3. Cerrar la presión de válvula y bomba al valor indicado. 4. Atornillar las tuercas hasta que haya contacto con la cara. 5. Abrir la válvula y extraer las herramientas.
8 Insertar el aro del cojinete de empuje interior (29). 9 Montar la junta tórica (36) en el alojamiento (5) e insertar el alojamiento. Apretar los tornillos (9) al par indicado. 10 Insertar el aro del cojinete de empuje exterior (30). Las ruedas dentadas deben estar en la posición más exterior para conseguir la holgura correcta de cojinete axial. 11 Montar el vástago (39) a la placa del eje (31) e insertarla. Aplicar Loctite 242 a los tornillos (8) y apretar al par indicado. Insertar la tapa (32) y la junta tórica (37) y apretar los tornillos (7) al par indicado. 12 Comprobar la holgura del cojinete axial para la rueda dentada (3) y el juego entre las ruedas (1) y (3). 13 Colocar las ruedas intermedias (10) y (3) en la posición correcta, marcar los dientes de engranaje de ambas ruedas (10) y (3) con un lápiz de acuerdo con Fig 13-2 y Fig 13-3. (La rueda (10) puede marcarse antes de montarla marcando el tercer diente hacia abajo desde la línea trazada desde el punto central de la rueda dentada (10), a través de la clavija en la rueda (10)). Motores con cilindros en V: no instale la rueda intermedia (10) antes que haber instalado el árbol de levas (24). Coloque la rueda intermedia (10) lo más bajo posible en el tren de engranajes.
14 Montar la rueda dentada (10) al bloque del motor de acuerdo con las marcas de engrane. 15 Montar la rueda dentada (11) a la rueda (10). La clavija de la rueda (10) debe estar en el centro de la ranura que hay en la ruda (11) para conseguir suficiente margen de ajuste de sincronización. 16 Atornillar el perno (6). 17 Insertar el eje (35). 18 Apretar la tuerca (33) a mano. 19 Comprobar el juego entre las ruedas (10) y (3). 20 Levantar el volante del árbol de levas (12) hasta que colocarlo en su posición. Las marcas en las ruedas han de estar alineadas con el borde del bloque del motor de acuerdo con Fig 13-2 y Fig 13-3. 13 - 4
Engranaje impulsor del árbol de levas
21 Colocar la extensión del árbol de levas (14), empujar el árbol de levas en su posición, guiado por la clavija (20) y apretar los tornillos de conexión de bridas (13). Marcaje de los engranajes intermedios, motores con cilindros en línea Motores que giran en sentido horario
A
B
A
B
Marcar con un lápiz B
25˚
A
B
A
50˚
Anotar la posición del cojinete de empuje! Ranura hacia arriba, 25º en sentido horario Anotar la posición del cojinete de empuje! Ranura hacia abajo, 50º en sentido antihorario
Visto desde el extremo del volante
Motores que giran en sentido antihorario A
B
A
B
Marcar con un lápiz B
A A
Observar la posición del cojinete de empuje! Ranura hacia abajo, 25º en sentido horario
50˚
B
25˚
32-9901
Observar la posición del cojinete de empuje! Ranura hacia arriba, 50º en sentido antihorario
Fig 13-2
3213549501
13 - 5
Engranaje impulsor del árbol de levas
32-9901
22 Montar el alojamiento del mecanismo de sobrevelocidad (19) y el sistema de parada por sobrevelocidad (15) y apretar los tornillos (16). En la línea B del motor con cilindros en V, el alojamiento del mecanismo de sobrevelocidad y sistema de parada por sobrevelocidad ha sido substituido por un alojamiento de cojinetes y una brida terminal. Marcaje de los engranajes intermedios, motores con cilindros en V
Motores que giran en sentido horario A
B
30˚
B
A
B
B
A
B
A
B
A
30˚
A B
B
A
20˚
A
Línea A
Línea B
Observar la posición del cojinete de empuje! Ranura hacia arriba 20º en sentido horario
Observar la posición del cojinete de empuje! Ranura hacia abajo 30º en sentido antihorario
Observar la posición del cojinete de empuje! Ranura hacia la línea A, 30º en sentido antihorario
Visto desde el extremo del volante
Motores que giran en sentido antihorario
B
A
30˚
B
A
25˚
25˚
B
B
B
A
B
A
30˚
A B
B
A
20˚
A
A
Línea A Observar la posición del cojinete de empuje! Ranura hacia abajo 20º en sentido horario Observar la posición del cojinete de empuje! Ranura hacia la línea B, 30º en sentido horario
Fig 13-3
13 - 6
Línea B 25˚
25˚
Observar la posición del cojinete de empuje! Ranura hacia arriba 30º en sentido antihorario
3213629501
32-9901
Engranaje impulsor del árbol de levas
23 Inmovilizar los tornillos (16) con alambre de seguridad o diseño alternativo con Loctite y montar la tapa (17). 24 Comprobar la holgura del cojinete axial para el árbol de levas y el juego entre las ruedas (11) y (12). 25 Montar los aspersores de aceite. 26 Comprobar el reglaje de válvula de un cilindro y el reglaje de combustible. En los motores con cilindros en V, comprobar la secuencia de encendido de las líneas de cilindros. Si es preciso, el reglaje puede ajustarse aflojando ligeramente la tuerca (33) para que los engranajes (10) y (11) puedan moverse en relación entre sí. Apretar la tuerca (33) de acuerdo con el anterior paso 6 después del ajuste y volver a comprobar el reglaje. 27 Apretar los tornillos y las tuercas de acuerdo con los pasos 7 - 11. 28 Montar los tubos de distribución de aceite y las tapas para el engranaje, el árbol de levas y el distribuidor de aire de arranque. 29 Comprobar la holgura del cojinete axial y la holgura de los dientes entre las ruedas (10) y (3). Posiciones axiales de los cojinetes
20 mm
50 mm
Fig 13-4
3213689917
13 - 7
Engranaje impulsor del árbol de levas
13.3
32-9901
Engranaje de dos piezas Si sólo es necesario cambiar el engranaje de dos piezas se puede desmontar/ montar la mitad de la rueda a la vez. Con ello no se cambiará el reglaje de válvulas y no será preciso ajustarlo.
13.3.1 Desmontar el engranaje de dos piezas Después de haber desmontado el engrane de acuerdo con la sección 13.2.1, es posible desmontar el engranaje de dos piezas (1) del cigüeñal. 1 Bajar el sombrerete del cojinete para el cojinete nº 1, véase capítulo 10., sección 10.2.1. 2 Aflojar los tornillos de fijación (25). 3 Aflojar los tornillos axiales (2). 4 Aflojar los tornillos de fijación (25) y desmontar las mitades de la rueda dentada.
13.3.2 Montaje del engranaje de dos piezas 1 Limpiar las superficies desmontables de las mitades de rueda las caras de contacto de la rueda dentada y del cigüeñal. 2 Bajar el sombrerete del cojinete para el cojinete nº 1, véase capítulo 10., sección 10.2.1. 3 Aplicar Loctite 262 a las roscas de los tornillos (2) y (25). 4 Montar las mitades de las ruedas dentadas en el cigüeñal con la cara desmontable a un ángulo recto con el manubrio del cilindro nº 1 y apretar los tornillos (2) y (25) a mano. 5 Apretar los tornillos axiales (2) a un par de 10 Nm y comprobar que la rueda dentada y la brida del cigüeñal se tocan. 6 Apretar los tornillos de fijación (25) a un par de 40 Nm. Hay que apretar primero los tornillos cercanos a la brida del cigüeñal. 7 Apretar los tornillos de fijación (25) al par indicado. El orden de apriete es el mismo que en el punto anterior. 8 Apretar los tornillos axiales (2) al par indicado. 9 Comprobar la redondez de la rueda dentada. Colocar un pasador cilíndrico (ø16 mm) en la apertura de los dientes como indica la Fig 13-5. Girar el motor y usar un indicador de esfera para obtener una indicación para los diámetros. La diferencia máxima permitida entre los valores medidos es de 0,05 cm. 10 Levantar el sombrerete del cojinete para el cojinete principal nº 1, véase capítulo 10., sección 10.2.1.
13 - 8
32-9901
Engranaje impulsor del árbol de levas
Medición del engranaje de dos piezas 16
Fig 13-5
3213519045
13 - 9
Engranaje impulsor del árbol de levas
13 - 10
32-9901
32-9901
Accionamiento de válvulas y árbol de levas
14. Accionamiento de válvulas y árbol de levas 14.1
Mecanismo de accionamiento de válvulas 14.1.1 Descripción del accionamiento de válvulas El accionamiento se compone de las guías de rodillo (11) del tipo de pistón que se mueven en bloques guía independientes (7) de hierro fundido, varillas empujadoras (4) con extremos cóncavos, los balancines de fundición nodular (3) que pivotan en un soporte (13) y una horquilla (14) que se desliza guiada en un vástago. Mecanismo de accionamiento de válvulas
1. Tuerca 2. Anillo de retención 3. Balancín 4. Taqué 5. Manguito protector 6. Tuerca 7. Bloque de guía 8. Tapa 10. Vástago de guía 11. Taqué 12. Chumacera del cojinete 13. Abrazadera de cojinete 14. Horquilla 15. Pasador cilíndrico 16. Muelle
2 3
1 4
B 8 15
13
5
14
6 7 11
10
VISTA B
12 16
A1
Fig 14-1
A2
321478501
14 - 1
Accionamiento de válvulas y árbol de levas
32-9901
14.1.2 Desmontaje del accionamiento de válvulas 1 Soltar las tapas de la cámara de levas y el árbol de levas correspondiente al cilindro que se inspeccione. 2 Girar el cigüeñal a una posición donde las guías de rodillos de válvulas estén sobre la base circular de las levas. 3 Soltar las tuercas (1) con lo que el soporte del cojinete del balancín (13) de la culata quedará desmontado. 4 Soltar los anillos de retención (2) y los balancines (3). Para soltar los anillos de retención, utilizar alicates A40 DIN 5254. 5 Desmontar los tubos necesarios. 6 Soltar los taqués (4) y los tubos de protección (5). 7 Destornillar las tuercas (6) y soltar el bloque guía (7). 8 Quitar la cubierta (8) y el pasador guía (10). Para extraer el pasador puede utilizarse un tornillo M6. Precaución Cuando se quite la cubierta (8), observar que está accionada por muelle. 9 Quitar el taqué (11) y desmontarlo retirando la chumacera de cojinete (12). Antes de desmontarlo, marcar las piezas para poder montarlas en sus posiciones originales.
14.1.3 Inspección de las piezas del accionamiento de la válvula 1 Limpiar el casquillo del cojinete del balancín y la chumacera y medir el desgaste. Al realizar la limpieza, prestar especial atención a los orificios de engrase. 2 Limpiar e inspeccionar todas las piezas del rodillo y el bloque guía. Al realizar la limpieza, prestar especial atención a los orificios de engrase barrenados en ángulo. 3 Medir el casquillo de cojinete del taqué y las chumaceras así como el rodillo de leva. 4 Cambiar todas las juntas tóricas.
14.1.4 Montaje del accionamiento de válvulas 1 Montar la cubierta (8). 2 Lubricar las piezas del taqué con aceite limpio para motores y ensamblar. Observar las marcas para las posiciones correctas. 3 Insertar el muelle (16) y el taqué (11) en el bloque guía (7) y aplicar el pasador guía (10). 4 Montar el bloque guía al bloque del motor y apretar las tuercas (6).
14 - 2
32-9901
Accionamiento de válvulas y árbol de levas
5 Comprobar el paralelismo del eje de rodillo al árbol de levas midiendo la distancia a los pasadores cilíndricos en ambos lados de los bloques guía con un indicador, por ejemplo las medidas A1 = A2 según Fig 14-1. Apretar las tuercas (6) al par correcto de acuerdo con la sección 07.1. 6 Engrasar las juntas tóricas, colocar las varillas empujadoras (4) y los tubos de protección (5) en el bloque guía. 7 Montar la horquilla. Para el ajuste de las horquillas, véase la sección 12.2.4. 8 Lubricar los casquillos de los balancines y montar los balancines (3) en el soporte. 9 Montar los tornillos de retención (2) utilizando los alicates A40 DIN5254 y verificar la holgura axial del cojinete y la rotación libre de los balancines. 10 Montar el soporte del balancín en la culata y apretar las tuercas (1) al par, véase sección 07.1. 11 Comprobar la holgura de las válvulas de acuerdo con la sección 06.1 y montar las tapas.
14.2
Árbol de levas 14.2.1 Descripción del árbol de levas El árbol de levas está compuesto de árboles de levas para cada cilindro (1) y chumaceras de cojinetes independientes (2). Los árboles de levas forjados incorporan las distintas levas cuyas superficies de deslizamiento están endurecidas por tratamiento. Las superficies de contacto de las chumaceras de los cojinetes están endurecidas por inducción. El árbol de levas es accionado por el cigüeñal a través de engranajes situados en el extremo de transmisión del motor. En este extremo (en la línea A de un motor con cilindros en V), el árbol de levas está equipado con una desconexión por sobrevelocidad (7), una holgura axial (9) y un engranaje helicoidal (8) para el accionamiento del regulador de velocidad. En el extremo libre (en la línea A de un motor con cilindros en V), el árbol de levas tiene una extensión (5) con una leva para activar el distribuidor de aire de arranque. En un motor con cilindros en V, en la línea B, el árbol de levas tiene un cojinete axial situado en el lado de transmisión, parecido a la línea A.
14 - 3
Accionamiento de válvulas y árbol de levas
32-9901
Árbol de levas 1. Pieza del árbol de levas 2. Chumacera del cojinete 3. Tornillo 4. Pasador de fijación 5. Pieza de extensión 6. Tapa 7. Mecanismo de sobrevelocidad 8. Engranaje 9. Cojinete axial
6
5
2
4 3
1
8
Fig 14-2
9 7
3214529648
14.2.2 Desmontaje de las piezas del árbol de levas 1 Soltar la tapa del árbol de levas, la bomba de inyección y los bloques guía rodillo del cilindro correspondiente. 2 Destornillar los tornillos (3) de conexión de bridas de ambos extremos de la pieza del árbol de levas utilizando la herramienta 4V80G17. El tornillo de conexión de brida está tratado con productos de bloqueo y puede usarse sólo una vez. 3 Soltar la tapa (6) del distribuidor del aire de arranque y destornillar las tuercas de sujeción del soporte del balancín de los cilindros en los que debe desplazarse axialmente el árbol de levas. Mover la pieza del árbol de levas situada hacia el extremo libre del motor 15 - 20 mm en dirección del extremo libre utilizando una palanca adecuada. 4 Desenganchar la pieza del árbol de levas de los pasadores de centrado y fijación (4) y extraerla lateralmente. Nota Es preciso extraer las abrazaderas de los cojinetes del balancín hacia el lado libre para girar el cigüeñal, de lo contrario habrá contacto entre la válvula y el pistón.
14.2.3 Montaje de la pieza del árbol de levas 1 Limpiar y desengrasar las superficies de conexión y los agujeros roscados de las bridas. 2 Colocar los pasadores de fijación (4) con los anillos de retención, con la parte más larga del pasador en la chumacera de cojinete. 3 Montar la pieza del árbol de levas (1) en el pasador de fijación y centrarla en ambos extremos, a continuación apretar el árbol de levas. Utilice dos o tres tornillos de montaje, no tornillos de fijación, pues estos han sido tratados con un producto de bloqueo.
14 - 4
32-9901
Accionamiento de válvulas y árbol de levas
4 Insertar los tornillos de conexión de bridas en seco y apretarlos utilizando la herramienta 4V80G17. Los tornillos de conexión de la brida han sido tratados con producto de bloqueo y pueden utilizarse sólo una vez. Nota Apretar los tornillos inmediatamente al par correcto si los tornillos están tratados con productos de bloqueo. 5 Comprobar cuidadosamente los taqués y rodillos. Los rodillos, aunque sólo estén dañados ligeramente, deben cambiarse. 6 Montar la tapa (6) del distribuidor del aire de arranque, los bloques guía, la bomba de inyección, etc. 7 Comprobar las holguras de las válvulas y las holguras de descarga de las bombas de inyección en todos los cilindros hacia el extremo libre.
14 - 5
Accionamiento de válvulas y árbol de levas
14 - 6
32-9901
32-200248-01
Turbocomprecion y refrigeración de aire
15. Turbocomprecion y refrigeración de aire 15.1
Descripción Los turbocompresores son del tipo turbina axial. El enfriador de aire de carga de tipo insertado, está montado en un alojamiento soldado, el cual, al mismo tiempo sirve de soporte para el turbocompresor. El alojamiento está sujeto al bloque del motor por tornillos, normalmente en el extremo libre del motor. Los motores en V tienen dos enfriadores idénticos insertados en un alojamiento común. Los alojamientos de entrada y salida de gas del turbocompresor se refrigeran con agua y están conectados al sistema de refrigeración del motor. El turbocompresor tiene su propio sistema de aceite lubricante. La salida está conectada al conducto de aire (2) a través de un fuelle metálico (1). Los tubos de escape del motor también están conectados al compresor a través de fuelles metálicos. El tubo de escape después del turbocompresor debe estar dispuesto de acuerdo a las instrucciones de instalación. El turbocompresor está equipado con dispositivos de limpieza para limpiar tanto compresor como turbina con inyección de agua. Los materiales de los tubos y las cajas de agua del enfriador dependen del sistema de refrigeracioón utilizado. Turbocompresor y refrigerador de aire
1. Fuelles 2. Conducto de aire 3. Tornillo de ventilación de aire 4. Colector 5. Colector 6. Tubo de purga 7. Orificio roscado para herramienta de elevación 9. Conexiones para la medición de la diferencia de presión 10. Tornillo
1 2 7 5
A
3 4
6
A Fig 15-1
VTR
9
10
A-A 321551e9915
15 - 1
Turbocomprecion y refrigeración de aire
15.2
32-200248-01
Mantenimiento del turbocompresor Se pueden llevar a cabo revisiones normales sin extraer el turbocompresor del motor. Cuando desmonte, extraiga las cubiertas de protección y los tubos de conexión para agua. Afloje los tubos de escape de entrada y salida. Cuando monte de nuevo cambie las juntas. Para los tornillos de los tubos de escape, se usan lubricantes resistentes a altas temperaturas. El mantenimiento del turbocompresor se llevará a cabo de acuerdo al apartado 15.3 y a las instrucciones del fabricante del turbocompresor. Se recomienda contactar con la organización de servicio al cliente del fabricante del motor o del turbocompresor.
15.3
Limpieza con agua del turbocompresor durante el funcionamiento 15.3.1 Limpieza con agua de la turbina Las instrucciones de limpieza para la turbina no conciernen a los motores 34SG. Tal como demuestra la experiencia práctica, los restos de suciedad de la turbina pueden reducirse con una limpieza periódica (lavado) durante el funcionamiento. Los periodos de revisión pueden extenderse. Las turbinas sucias provocan temperaturas mayores del gas de escape y esfuerzos mayores de los cojinetes debido a desequilibrios. Sin embargo, normalmente, el lavado de la turbina sólo es necesario cuando se trabaja con combustible pesado. Durante largos periodos de funcionamiento, la limpieza periódica con agua previene la formación de restos considerables en los álabes de la turbina y en el inyector. Este método de limpieza no funciona en turbinas muy sucias que no hayan sido lavadas regularmente. Si la limpieza normal de agua de la turbina no afecta mucho el nivel de temperatura del gas de escape, es que se habrán formado probablemente restos de suciedad duros en el aro del inyector y en los álabes de la turbina del turbocompresor, y habrá que limpiarlos mecánicamente. Para este propósito, el rotor y el aro del inyector deberán extraerse del turbocompresor. El agua debe inyectarse en el sistema de escape con el motor funcionando a una potencia reducida (véase 15.3.2, paso 2). Las desventajas de reducir la potencia ocasionalmente, no son significantes comparadas con las ventajas de limpiar. El flujo de agua necesario depende básicamente del volumen de gas y de su temperatura. El flujo debe ajustarse para que la mayor parte del agua se evapore y se vaya a través del escape. No deben usarse aditivos ni disolventes en el agua de limpieza. El uso de agua salada está prohibido. Los alojamientos con muchas entradas de gas están provistos de una
15 - 2
VTR
32-200248-01
Turbocomprecion y refrigeración de aire
válvula de entrada (1) para cada tubo de escape. El motor 4R32 estará provisto con dos válvulas en el mismo tubo en caso de tener una sola entrada de gas (generando conjuntos). Las válvulas están conectadas a un acoplamiento rápido (2). La limpieza con agua de la turbina debe hacerse como se describe en el apartado 15.3.2. El flujo de agua se ajusta mediante un medidor de flujo (4) al valor recomendado, véase la tabla siguiente. Limpieza con agua de la turbina Presión de agua
3,0...5,0 bar
Tamaño del turbocompresor
Flujo de agua (l/min)
VTR 254
11-14
VTR 304
15-19
VTR 354
24-30
Durante la limpieza, el alojamiento de escape se purga a través de la válvula (3). La limpieza debe tener lugar de forma regular de acuerdo al capítulo 04, Programa de mantenimiento. Dependiendo de los resultados obtenidos, el intervalo entre dos lavados puede aumentarse o reducirse. Limpieza con agua de la turbina 1. Válvula de admisión 2. Acoplamiento rápido 3. Válvula 4. Caudalímetro 5. Válvula
1
2
4
5
3
Fig 15-2
VTR
321596e9915
15 - 3
Turbocomprecion y refrigeración de aire
32-200248-01
15.3.2 Procedimiento de limpieza 1 Anote la presión del aire de carga, la temperatura de los gases de escape del cilindro y la velocidad del turbocompresor, a carga nominal, para poder valorar la eficacia de la limpieza en un uso posterior . El paso 2 es sólo para motores diesel. 2 Reduzca la carga del motor correspondiente a una presión del depósito de 0,5...0,6 bar a velocidad nominal o en instalaciones marinas de motores principales con hélice fija, reduzca la velocidad a entre 400 y 600 r.p.m.. Haga funcionar el motor durante cinco minutos a esta carga antes de empezar con el lavado. ¡La temperatura máxima del gas de escape después del cilindro es de 380°C! ¡Nota! El inicio del lavado antes de 10 minutos a carga estable como se indica anteriormente, puede traer consecuencias negativas para el turbocompresor. ¡Nota!
Limpie la turbina (lado de escape) del turbocompresor a cargas bajas del motor (30 - 50 % del nivel máximo de carga). El paso 3 es sólo para motores DF. 3 Reduzca la carga del motor a 20-25% en modo diesel. Haga funcionar el motor en modo diesel durante 10 minutos a esta carga antes de iniciar el lavado. ¡La temperatura máxima permitida del gas de escape después del cilindro es de 380°C!
¡Nota! El inicio del lavado antes de 10 minutos a carga estable como se indica anteriormente, puede traer consecuencias negativas para el turbocompresor. 4 Abra las válvulas (1), y compruebe que no están obstruidas. 5 Conecte la manguera de agua. 6 Abra la válvula de purga (3) y compruebe que está libre de bloqueo. 7 Abra la válvula (5) lentamente en 10 minutos y aumente el flujo de agua hasta alcanzar el flujo correcto según la tabla mostrada anteriormente. ¡Nota! Del tubo de purga sale muy poca o nada de aqua
15 - 4
VTR
32-200248-01
Turbocomprecion y refrigeración de aire
8 El tiempo de lavado es de unos 10 min. El procedimiento de limpieza puede repetirse si es necesario después de una o dos horas de funcionamiento normal. 9 Tras finalizar la inyección de agua el motor debe funcionar durante tres minutos a una carga invariable hasta que todas las partes estén secas. 10 Cierre todas las válvulas y desconecte la manguera para asegurar que no existe posibilidad de entrada de agua en los tubos de escape excepto durante los periodos de limpieza. 11 Reanude la operación normal del motor a gran potencia de salida, y tan pronto como sea posible, repita las lecturas tomadas en el paso 1 a la misma carga para propósitos comparativos. 12 Haga funcionar el motor de 10 a 20 min. más después de que el tubocompresor haya sido lavado con agua. Haciendo esto se asegura que todas las piezas del sistema de escape esten completamente secas.
15.3.3 Limpieza con agua del compresor El compresor puede limpiarse durante el funcionamiento inyectando agua. El método es adecuado, en caso de que la contaminación no sea muy avanzada. Si la suciedad es pesada y dura, el compresor deberá limpiarse mecánicamente. El agua inyectada no actúa como disolvente, el efecto de limpieza se logra por el impacto físico de las gotas en la suciedad. Por eso es aconsejable usar agua limpia que no contenga aditivos en forma de disolventes ni agentes jabonosos, que puedan precipitarse en el compresor y crear incrustaciones. La limpieza regular del compresor previene o retrasa la formación de restos, pero no elimina la necesidad de revisiones normales, para las cuales deberá desmontarse el turbocompresor. El agua debe inyectarse mientras el motor esté funcionando y a la mayor carga posible,es decir, a gran velocidad del compresor. Véase también el manual de instrucciones del turbocompresor, apartado 3.4.
¡Nota!
Limpie el compresor (lado de aire) del turbocompresor a la mayor carga posible (nivel máximo de carga). La limpieza debe realizarse regularmente de acuerdo al capítulo 04, Programa de mantenimiento. Dependiendo de los resultados obtenidos, el intervalo entre dos lavados puede aumentarse o reducirse.
VTR
15 - 5
Turbocomprecion y refrigeración de aire
32-200248-01
15.3.4 Procedimiento de limpieza del compresor 1 Anote la presión del aire de carga, la temperatura de los gases de escape del cilindro y la velocidad de carga, para poder valorar en un uso posterior la eficacia de la limpieza. 2 Llene el recipiente de agua (8) con agua pura. 3 Abra la válvula (6), véase Fig. 15-3. En motores en V, elija el turbocompresor que va a ser limpiado por la válvula (6). 4 Accione la palanca de la válvula (7) hacia el muelle o, alternativamente presione el botón (9) y aguántela unos 10 segundos hasta que toda el agua haya sido inyectada. 5 Repita todas las lecturas tomadas en el paso 1, para propósitos comparativos. El éxito de la inyección puede notarse por el cambio en la presión del aire de carga y en la temperatura del gas de escape. 6 Haga funcionar el motor durante 5 minutos más después de que el compresor haya sido limpiado con agua. De edte modo se asegura que todas las piezas del compresor e sten completamentesecas. ¡Nota! Si el lavado no ha sido satisfactorio, no debe repetirse hasta pasados 10 minutos. Limpieza con agua del compresor
6. Válvula 7. Palanca de válvula 8. Recipiente de agua 9. Botón de presión
6 6 9
7 8
Fig 15-3
15 - 6
8
321506e0245
VTR
32-200248-01
Turbocomprecion y refrigeración de aire
15.4
Funcionamiento permitido con el turbocompresor dañado En caso de avería seria del turbocompresor, un dispositivo de punzonado o un dispositivo de bloqueo del rotor puede ser insertado de acuerdo a las instrucciones del manual del turbocompresor, apartado 3.1. Cuando el motor está en una situación de emergencia como esta, puede funcionar temporalmente al 20% de la potencia de salida sólo en modo diesel. La sobrecarga térmica es un factor limitador en el motor diesel. Por lo tanto, las temperaturas del gas de escape deben observarse con cuidado durante el funcionamiento con un rotor bloqueado. La temperatura del gas de escape después de la tapa del cilindro no debe exceder los 500°C. ¡Nota!
15.5
(Ambos turbocompresores) En un motor en V deben bloquearse u obstaculizarse si uno de ellos falla.
Mantenimiento del enfriador de aire de carga 15.5.1 Mantenimiento general 1 La condensación del aire se purga a través de un pequeño orificio/tubo (6), Fig 15-1, en la parte inferior del alojamiento del enfriador, después del separador, y en el la placa del extremo opuesto del colector de aire. Comprebe regularmente que el tubo esté abierto, comtrolando el flujo de aire durante el funcionamiento. Si se mantiene el goteo o flujo de agua del tubo de purga durante un largo periodo de tiempo (a menos que funcione todo el tiempo en condiciones de humedad muy alta), el separador del enfriador puede tener fugas y debe desmontarse y comprobarse su presión.
2 A paradas más largas, el enfriador deberá estar completamente lleno o completamente vacío, ya que un enfriador medio lleno aumenta el riesgo de corrosión. Si existe el riesgo de que baje el nivel de agua del sistema al parar el motor, purgue completamente el enfriador. Abra el tornillo de ventilación de aire (3), Fig 15-1, para evitar vacío al purgar. 3 Limpie y compruebe la presión del enfriador a intervalos, de acuerdo al capítulo 04., si la diferencia de presión sobre la cara de aire del enfriador es demasiado alta o si la temperatura del receptor no puede mantenerse dentro de valores estipulados a carga completa.
VTR
15 - 7
Turbocomprecion y refrigeración de aire
32-200248-01
4 Siempre que limpie, examine la corrosión.
15.5.2 Limpieza del enfriador de aire La limpieza de la cara de aire debe hacerse con anterioridad suficiente para evitar acumulaciones de hollín y aceite en los álabes, lo cual formaría una capa incrustada muy difícil de extraer, y también se depositarían otros productos agrietantes que forman un ácido sulfúrico (compuesto con condensado) al dejarse en los álabes y tubos durante un tiempo. Generalmente un aumento de 100 mmH2O en la caida de presión (Dp) en la cara de aire del refrigerador comparado con un refrigerador nuevo y limpio, significa que el refrigerador necesita limpiarse. La caida de presión debe medirse al 100% de carga o al menos siempre al mismo nivel de carga. Véase Fig.15-1 para conexiones. La limpieza de las superficies laterales del intercambio de calor y de agua es imprescindible para un funcionamiento duradero y satisfactorio del motor y debe hacerse a intervalos regulares.
15.5.3 Limpieza química 1 Extraiga los tornillos de soporte (9) y (10), véase Fig. 15-5. 2 Extraiga los tubos de agua de refrigeración. Afloje los tornillos de la brida del refrigerador y, en un motor en línea, retire el refrigerador hasta que la rosca o el orificio (7) para la herramienta de elevacion esté visible. En un motor en V, retire el refrigerador aprox. 300 mm e inserte la herramienta 32.84G02°. Atornille la herramienta usando cuatro de los tornillos de ajuste del refrigerador de aire. Entonces, retire el refrigerador completamente hasta la parada de la herramienta. Si es necesario, use tornillos en los dos orificios de extracción roscados en la prida para aflojar el refrigerador. 3 Aplique la herramienta de elevacion (grillo) y levante al refrigerador. 4 Limpie la cara de aire del refrigerador sumergiéndolo en un baño de limpieza química durante al menos 24 horas. Para los detergentes de limpieza recomendados, véase el apartado 15.5.4. Recomendamos que el tanque de limpieza esté equipado con tubos perforados en la parte inferior para el mejor efecto de limpieza, véase Fig. 15.-4. Durante la limpieza, debe conectarse vapor o aire presurizado a los tubos para conseguir una buena circulación. Cuando la limpieza esté completa, el refrigerador debe aclararse con agua a fondo. ¡Nota!
15 - 8
Debe evitarse el uso de chorro de aqua a alta presión para el aclarado, porque: - a cumulará la suciedad en el centro del refrigerador. - el riesgo de dañar los álabes del refrigerador es alto. Ambas cosas resultaran en un aumento de la caida de presión sobre el refrigerador.
VTR
32-200248-01
Turbocomprecion y refrigeración de aire
Tanque de limpieza del refrigerador de aire Vapor o aire
Tubos perforados
Paquete refrigerador
Fig 15-4
321586e9701
5 Limpie la cara de agua separando los cabezales (4) y (5) del conjunto del refrigerador y sumergiendo el tubo del conjunto en un baño químico de limpieza durante al menos 24 horas. Una vez terminado, siga la dirección dada para la cara de aire. 6 Cambie las juntas antes de volver a montar los cabezales. 7 También es recomendable tomar la presión del refrigerador antes de montarlo sobre el motor. 8 Monte el refrigerador en el motor y apriete los tornillos de la brida (8) al par correcto, véase apartado 07.1. 9 Aplique grasa resistente al agua en los tornillos de soporte superiores (9) e inferiores (10). 10 Apriete los tornillos de soporte superiores (9) a mano hasta alcanzar el contacto con el enfriador. Apriete las contratuercas. 11 Apriete los tornillos de soporte inferiores (10) a un par de 40 Nm. Apriete las contratuercas. 12 Ventile el refrigerador y compruebe el ajuste cuando arranque.
VTR
15 - 9
Turbocomprecion y refrigeración de aire
32-200248-01
Soporte del enfriador de aire 8. Tornillo 9. Tornillo 10. Tornillo
SECCIÓN A-A 9
A
A
8 10
Fig 15-5
321501e9701
15.5.4 Detergentes recomendados Las instrucciones y manuales guía proporcionados por el fabricante del detergente en cuestión deben ser siempre observados cuando se usen productos químicas. Detergentes de limpieza recomendados Proveedor
15 - 10
Designación del producto
Basol Ltd
Basol 77
Clensol Ltd Drew Ameroid Marine Division Ashland Chemical Company One Drew Plaza Boonton, NJ 07005, USA
Industrial Clegris Ameroid ACC9
Henkel KGaA Düsselldorf Houseman Ltd The Priory, Burnham Slough SL 1 7LS, UK
P3-Grato 90
Nalco Chemical Company One Nalco Centre Naperville, Illinois 60566 - 1024 USA
Nalfleet ACC
Vecom Holding BV PO Box 27 3140 AA Maassluis, Holland
Vecom B-85
H.D. Powder W.1.H.D.S phenol
VTR
32-200248-01
Turbocomprecion y refrigeración de aire
15.5.5 Limpieza desengrasante Combi Cuando el refrigerador necesite ser limpiado, Wärtsilä recomienda el uso del nuevo método de limpieza con el último tipo de concentrado biodegradable de limpieza de Wärtsilä, desengrasante Combi, producto número C51003. Este concentrado "Wärtsilä Combi Degreaser" es ecológico, no prejucial para la salud, no inflamable, no afecta a juntas ni juntas tóricas y no es corrosivo. Para dudas y precio del producto, contacte con su oficina de Wärtsilä más cercana o con Wärtsilä Finland, departamento de servicio al cliente. 15.5.5.1 Descripción del proceso de limpieza El efecto de limpieza se basa en el nuevo líquido de limpieza, Desengrasante Wärtsilä Combi, en combinación con el flujo del líquido transportando la suciedad fuera del refrigerador. El procedimiento de trabajo para la limpieza del refrigerador de aire, lado de aire de acuerdo al nuevo procedimiento, es como sigue: 1 Desmonte el refrigerador de aire del motor, véase el apartado 15.5.3, pasos 1 y 2. 2 Ponga el refrigerador de aire en un tanque adecuado de acero inoxidable o plástico con una pantalla de filtro en la parte inferior (pista de filtro reemplazable). 3 Instale la cubierta con forma de embudo en el lado de salida de aire de los refrigeradores.
la
4 Limpie el tanque con el líquido de limpieza, Wärtsilä Combi Degreaser, mezclando una relación 1:4 de agua. 5 El líquido necesita calentarse sobre unos 60°C para un mejor efecto de limpieza. 6 Conecte una manguera de plástico desde la unidad de bomba de circulación a la cubierta y una manguera de succión desde el tanque. 7 Circule el líquido de 4 a 8 horas dependiendo del grado de suciedad. 8 Examine el valor de pH (no debe pasar de 3 para obtener el mejor resultado de limpieza). 9 Aclare el refrigerador con agua fresca y limpia después de la limpieza. ¡Nota!
VTR
Debe evitarse el uso de chorro de aqua a alta presión para el aclarado, porque: - acumulará la suciedad en el centro del refrigerador. - el riesgo de dañar los álabes del refrigerador es alto. Ambas cosas resultarán en un aumento de la caída de presión sobre el refrigerador.
15 - 11
Turbocomprecion y refrigeración de aire
32-200248-01
Este nuevo procedimiento puede combinarse con un equipo ultrasónico, si se dispone de él. Esquema principal del sistema de limpieza Combi Degreaser Embudo
Tanque Unidad bomba Refrigerador Líquido limpieza
Filtro
Calentador Succión
Fig 15-6
321504e0244
15.5.6 Limpieza ultrasónica La limpieza con equipamiento ultrasónico ablandará la suciedad del refrigerador pero deberá combinarse con un aclarado eficiente para extraer las incrustaciones. También es importante que los ajustes, temperatura y detergente correctos, sean usados con limpieza ultrasónica.
15 - 12
VTR
32-200313-04
Sistema de inyección
16. Sistema de inyección 16.1
Descripción Este capítulo trata de la instalación de alta presión del sistema de combustible incluyendo la bomba de inyección, el tubo de alta presión y la válvula de inyección. Las bombas de inyección son bombas monocilíndricas con taqués de rodillo incorporados. El elemento, de tipo monoelemento, se lubrica a presión y el combustible de drenaje va a parar a un sistema de tubos con presión atmosférica fuera de la bomba o regresa al ciclo de baja presión de la bomba de inyección. Cada bomba de inyección está equipada con un cilindro de parada de emergencia acoplado a un sistema electroneumático de protección contra sobrevelocidad. La línea de inyección se compone de un tubo de inyección y una pieza de conexión, atornillados lateralmente en el portainyectores. La válvula de inyección se compone de un portainyector y un inyector (tobera) con múltiples orificios.
16.2
La bomba de inyección 16.2.1 Desmontaje de la bomba de inyección Es recomendable que el motor funcione durante 5 minutos con combustible ligero antes de pararlo para efectuar una revisión de la bomba de inyección. 1 Cerrar la alimentación de combustible al motor y parar la bomba de prelubricación. 2 Destornillar y retirar las tuberías de alimentación de combustible y la tubería de aire neumático. Aflojar los tubos de aceite a la bomba. 3 Soltar el cilindro de parada neumática. 4 Soltar la tubería de inyección. Cubrir inmediatamente todas las aberturas con cinta o tapones para impedir que penetre suciedad en el sistema. 5 Girar el cigüeñal de manera que el taqué de la bomba de inyección esté en su posición inferior, con el rodillo apoyado en la parte circular de la base de la leva. 6 Soltar las tuercas de brida y sacar la bomba. 7 Tapar el alojamiento en el bloque del motor.
L’Orange
16 - 1
Sistema de inyección
32-200313-04
16.2.2 Montaje de la bomba de inyección 1 Limpiar las superficies de contacto de la bomba. Limpiar también el plano y la superficie interior del bloque del motor. 2 Comprobar la junta tórica de la pieza insertada y lubricarla con vaselina o aceite de motor. Comprobar que la leva de combustible no esté en la posición de elevación. 3 Instalar la bomba. Deslizar la cremallera de combustible a su posición durante esta operación. 4 Comprobar con una galga de espesores que el alojamiento de la bomba está alineada con el árbol de levas, ej. medir que B1 = B2 de acuerdo a la Fig 16-1. 5 Apretar las tuercas de brida con el par de apriete indicado, quitar las cintas protectoras y/o tapones y conectar los tubos de lubricación. 6 Girar el eje de control y comprobar que todas las bombas siguen el movimiento del eje. Comprobar las posiciones de las cremalleras de combustible de todas las bombas, véase el capítulo 22. 7 Quitar las cintas o tapones de protección y conectar los tubos de alimentación de combustible y la línea de inyección. Apretar las tuercas al par indicado. 8 Abrir la alimentación de combustible al motor y purgar el sistema de acuerdo con las instrucciones del capítulo 17. La bomba de inyección está provista de una clavija de ventilación (42). 9 Montar el tapón de desaireación con un anillo de sellado de acero nuevo y apretar con el par indicado en el capítulo 07. ¡Nota! No utilizar nunca anillos de guarnición de cobre en las bombas de inyección. Los anillos de guarnición deformados podrían causar fugas de combustible peligrosas y/o incendios.
16.2.3 Control del inicio de inyección de combustible El inicio del recorrido de la bomba se determina a través de un método indirecto, a saber, observando cuándo el borde del émbolo, A en Fig 16-1, cierra el paso entre el lado de baja presión y el lado de alta presión de la bomba de inyección, la llamada "posición de flujo". A continuación se describe un método, pero se recomienda usar el instrumental de pruebas neumático (848 044) para un control más preciso y cuando se calibra una bomba de inyección. El control del inicio de la impulsión de combustible es necesario solamente si se han cambiado componentes importantes, por ejemplo, bomba de inyección, elemento de la bomba de inyección o del árbol de levas. 1 Interrumpir la alimentación de combustible al motor. 2 Quitar el tubo de inyección. 3 Aflojar los tornillos (39) en cruz en pasos de 30°, reemplazar la pieza de conexión (35) y quitar el cono y el muelle de la válvula de descarga (33). 4 Reemplazar la pieza de conexión (35) y apretar los tornillos (39) a su par. 5 Conectar el embudo 3V86C29 a la bomba de inyección para obtener alimentación de combustible.
16 - 2
L’Orange
32-200313-04
Sistema de inyección
6 Colocar la cremallera de la bomba de inyección en su posición extrema. 7 Girar el cigüeñal hasta una posición 22º antes del PMS encendido. 8 Llenar el embudo con combustible destilado. El combustible fluye ahora fuera de la pieza de conexión (35). Bomba de inyección 11. Cremallera de combustible
33
35
14. Manguito de control 16. Disco del resorte
3V86C29
17. Resorte 18. Disco del resorte
A 0 5
21.Tornillo de fijació n 28. Disco calibrador 32. Tornillo 33. Muelle 14
35. Pieza de conexió n 42. Tornillo de ventilació n 39. Tornillo 43. Anillo de sellado
16 17 42 21
28
32 18
39
B1
B2
11
Fig 16-1
3216609648
9 Mantener constante el nivel en el embudo rellenándolo y girar el cigüeñal lentamente en el sentido de rotación del motor. Observar cuando deja de salir combustible. Leer la posición del cigüeñal. 10 Repetir las operaciones de los apartados 7, 8 y 9 para todos los cilindros que se vayan a comprobar.
L’Orange
16 - 3
Sistema de inyección
32-200313-04
11 Comparar las posiciones del cigüeñal con los valores correctos, véase los resultados de la prueba. La desviación entre los diferentes cilindros en un motor no deberá exceder en 0,5° el ángulo del cigueñal. Si se observan desviaciones mayores, las bombas de inyección deberán desmontarse para revisarlas y comprobarlas. Se recomienda comprobar/recalibrar cada vez que se cambie un elemento de la bomba o un taqué en una bomba de inyección. La tolerancia para el disco de calibrado(28) cuando se calibra una bomba es +0.00…+0.05 mm lo cual corresponde a un ángulo de cigüeñal de 1/5° ¡Nota! Para realizar una calibración precisa es preciso usar el instrumental de pruebas neumático (848 044) para la bomba de inyección. 12 Volver a montar la válvula de suministro de combustible, la válvula de seguridad y la pieza de conexión. Apretar los tornillos (39) al par indicado en el capítulo 07.
16.2.4 Revisión de la bomba de inyección Se presupone que se ha extraído la bomba de inyección del motor y que se ha limpiado con cuidado la parte exterior de la bomba. ¡Nota! El cilindro, émbolo y válvula de descarga son piezas emparejadas y deben mantenerse juntas durante la revisión. 1 Es recomendable poner la bomba en un tornillo de banco en las posiciones convenientes para las diferentes operaciones. 2 Sujetar el taqué de rodillo y aflojar el tornillo de fijación (21). 3 Ahora pueden extraerse el taqué del rodillo y el émbolo del elemento. Tener cuidado al manipular el émbolo porque puede soltarse del taqué. 4 Soltar el muelle y el manguito de control. 5 Girar la bomba en posición vertical. 6 Abrir los tornillos (39) en cruz en pasos de 30°, retirar la pieza de conexión y la válvula de descarga de combustible con muelle y la válvula de seguridad con muelle. 7 Abrir los tornillos (32) del elemento en pasos de 30°. 8 Sacar el cilindro utilizando una herramienta suave. 9 Limpiar el pistón y el cilindro en combustible limpio o en un aceite especial y mantenerlos siempre juntos, insertando el émbolo en el cilindro. Prestar especial atención a las ranuras y alojamientos para el combustible de escape y el aceite de lubricación. 10 Normalmente, no es necesario seguir desmontando. Se recomienda mantener separados los componentes de diferentes bombas, o marcar las piezas para poder colocarlas de nuevo en la misma bomba. Las piezas han de protegerse contra el óxido y sobre todo, hay que evitar tocar la superficie ondulada del émbolo con lós dedos. 11 Limpiar las piezas en aceite diesel totalmente limpio y lubricar las piezas internas con aceite de motor. Cuando maneje calibradores del equipo de inyección, mantenga las manos totalmente limpias y engráselas con grasa o aceite.
16 - 4
L’Orange
32-200313-04
Sistema de inyección
12 Renovar los anillos de sellado y los anillos de sujeción en el alojamiento de la bomba y en el cilindro y lubricar los anillos con vaselina o aceite lubricante. 13 Volver a instalar el cilindro en la posición donde la ranura de fijación se corresponde con la clavija de guía. 14 Apretar los tornillos (32) en cruz gradualmente de acuerdo con la sección 07.1, asegurarse de que los tornillos se aprietan uniformemente. 15 Volver a instalar la válvula de descarga principal con muelle y la válvula de emergencia con su muelle. 16 Montar la pieza de conexión (35) y apretar los tornillos (39) en cruz gradualmente, de acuerdo con la sección 07.1, para asegurar un apriete uniforme de los tornillos. ¡Precaución! ¡Un montaje incorrecto puede ocasionar una sobrevelocidad del motor! 17 Girar la bomba e instalar el manguito de control (14). Mover la cremallera de combustible (11) a una posición en la que puedan verse las marcas. Uno de los dientes de la camisa de control está biselado y este diente debe deslizarse en el espacio para el diente entre las marcas de la cremallera. 18 Volver a montar el disco del resorte (16) y el resorte (17). 19 Retirar el anillo de sellado (43) y montar otro nuevo utilizando la herramienta 846195. 20 montar el taqué y el émbolo con el disco del resorte (18) y el disco calibrador (28). 21 Anotar la marca de una de las aletas del émbolo. La aleta del émbolo marcada debe deslizarse en la ranura marcada del manguito de control es decir, ha de corresponder a la marca de la cremallera de combustible y del diente biselado del manguito de control. La ranura guía del taqué debe corresponderse con el tornillo de fijación, es decir, debe girarse hacia la tapa opuesta a la aleta del émbolo marcada. 22 Reinstalar el conjunto de taqué del émbolo. 23 Atornillar y apretar el tornillo de fijación (21). 24 Comprobar que la cremallera de combustible (11) puede moverse fácilmente. 25 A menos que la bomba se monte inmediatamente en el motor, habrá que lubricarla bien y cubrirla con plástico o un material similar. Los orificios de combustible y la conexión de la línea de inyección deben protegerse siempre con tapones o cinta.
L’Orange
16 - 5
Sistema de inyección
16.3
32-200313-04
Línea de inyección La línea de inyección consta de dos partes; la pieza de conexión, que va atornillada en el portainyectores y el tubo de inyección. La pieza de conexión hace junta con superficies metálicas lisas y estas superficies deben verificarse antes del montaje. Apretar siempre la pieza de conexión al par correcto antes del montaje del tubo de inyección. Apretar también la pieza de conexión cuando sólo se ha desmontado el tubo de inyección, pues existe el riesgo de que la pieza de conexión se afloje al soltar el tubo. Los tubos de inyección se suministran completos con las tuercas de conexión montadas. Apretar siempre las conexiones hasta el par correcto. Cuando se extraen las piezas de la línea de inyección es preciso protegerlas contra la suciedad y la oxidación.
16.4
Válvula de inyección 16.4.1 Descripción La válvula de inyección está situada centralmente en la culata e incluye el portainyectores y la tobera. El combustible penetra en el portainyector lateralmente a través de un racor de conexión atornillado en el portainyector.
16.4.2 Desmontaje del portainyector 1 Retirar la tapa de la culata y la tapa de la caja caliente. 2 Quitar el tubo de inyección. 3 Aflojar la brida de sello de la pieza de conexión y aflojar la pieza de conexión. 4 Retirar la tuerca de sujeción de la válvula de inyección. 5 Extraer la válvula de inyección. En caso necesario, utilizar el extractor 4V83H77. Si hay que aplicar una fuerza excesiva existe el riesgo de que el manguito inoxidable de la culata se afloje, en cuyo caso habrá que comprobarlo. 6 Proteger la entrada de combustible de la válvula de inyección y el alojamiento en la culata.
16 - 6
L’Orange
32-200313-04
Sistema de inyección
Válvula de inyección 2. Cuerpo de válvula de inyección 2,2. Pasador de fijación 3. Tobera 5. Tuerca de la tobera 6. Varilla empujadora 8. Resorte
9. Tornillo de ajuste 10. Tuerca 11. Anillo de sellado 12. Cubeta final
12 10 9
12 10 9
12 10 9
11
11
11
2
2
2 8
8
6
6
6
2,2 5 3
5 3
5 3
8
L´ORANGE
DUAP
Fig 16-2
BOSCH 3216539232
16.4.3 Montaje de la válvula de inyección 1 Comprobar que la parte inferior del manguito inoxidable de la culata está limpia. En caso necesario, limpiar o pulir la superficie con el conjunto de herramienta 3284B01. Si es necesario pulir habrá que desmontar la culata. Para el pulido se utiliza una arandela de acero y pasta fina para pulir. La válvula de inyección hace junta directamente con la parte inferior del manguito inoxidable. 2 Poner nuevas juntas tóricas en las válvulas de inyección. Lubricar la válvula de inyección con aceite o vaselina. 3 Instalar la válvula de inyección en el alojamiento de la culata. 4 Poner nuevas juntas tóricas en la brida de sellado de la pieza de conexión. Poner la brida en la pieza de conexión y atornillarla a mano. Apretar hasta el par correcto. 5 Apretar las tuercas de sujeción de la válvula de inyección hasta el par correcto en pasos de 10 - 20 Nm.
L’Orange
16 - 7
Sistema de inyección
32-200313-04
6 Sujetar la brida de sellado de la pieza de conexión. 7 Montar el tubo de inyección y apretar las tuercas ciegas hasta el par indicado. 8 Montar las tapas.
16.4.4 Revisión de la válvula de inyección 1 Inspeccionar el inyector inmediatamente después de retirar la válvula de inyección del motor. Los depósitos de carbón de componentes residuales pueden indicar que el inyector está en malas condiciones o el muelle está roto. Limpiar el exterior del inyector con un cepillo de alambre de latón. No utilizar cepillo de alambre de acero. 2 Liberar la tensión del muelle de la tobera aflojando la contratuerca (10) y apretando el tornillo de ajuste (9). 3 Soltar la tobera del portainyector abriendo la tuerca ciega (5). Mantenga la tobera junto con el cuerpo del portainyector, no deje que siga la tuerca. Si hay carbón entre la tobera y la tuerca, las clavijas podrían romperse y dañar el inyector. Para evitarlo, golpee el inyector utilizando un trozo de tubo de acuerdo con Fig 16-3, para que se mantenga junto al portainyector. No golpear nunca directamente la punta del inyector. Asegúrese de que no caiga el inyector. Recorrido máx. de la tobera
B A
Fig 16-3
3216589045
4 Comprobar el deslizamiento de la aguja de la tobera que puede variar de la manera siguiente: • aguja completamente libre. • aguja con libertad de movimientos dentro de la gama de elevación normal. • aguja atascada. La aguja jamás deberá extraerse a la fuerza pues el resultado es a menudo el agarrotamiento completo. A menos que pueda soltarse fácil-
16 - 8
L’Orange
32-200313-04
Sistema de inyección
mente, sumergir la tobera en aceite lubricante y calentar el aceite hasta 150 - 200 ºC. Normalmente, la aguja puede extraerse de una tobera caliente. 5 Limpiar las piezas. A ser posible, utilizar una solución química disolvente del carbono. Si no dispone de esta solución, sumerja las piezas en gasóleo limpio, trementina mineral o similar para empapar el carbono. A continuación, limpie las piezas cuidadosamente con las herramientas incluidas en el juego de herramientas. No utilizar cepillos de alambre de acero ni herramientas duras. Limpiar los orificios del inyector con las agujas previstas para este propósito. Después de la limpieza, enjuagar las piezas para eliminar los residuos de carbono y las partículas de suciedad. Antes de insertar la aguja en el cuerpo del inyector, sumergir las piezas en gasóleo limpio o aceite especial para sistemas de inyección. Las superficies de asiento, superficies de deslizamiento (eje de la aguja) y superficies de unión contra el portainyector deberán ser comprobadas cuidadosamente. 6 Limpiar a fondo el portainyector y la tuerca ciega, si es preciso, desmontar el portainyector para limpiar todas las piezas. Comprobar el muelle del inyector. 7 Comprobar las superficies de junta de alta presión del portainyector, es decir, la superficie de contacto del inyector y el fondo del agujero de entrada de combustible. 8 Comprobar la elevación máxima de la tobera, es decir, la suma de las dimensiones A y B en la Fig 16-3. Si el desgaste B sobrepasa los 0,05 mm, podrá enviarse el portainyector al fabricante del motor para su reparación. Si la elevación A de la aguja de boquilla está fuera del valor indicado en el capítulo 6, sección 06.2, es necesario cambiar la boquilla por otra nueva. 9 Reinstalar la válvula de inyección. Apretar la tuerca ciega al par establecido en la sección 07.1. 10 Conectar la válvula de inyección a la bomba de probar inyectores. Bombear para expulsar el aire. Cerrar la válvula del manómetro y bombear rápidamente para expulsar la suciedad de los orificios del inyector. Poner un papel seco bajo el inyector y aplicar a la bomba un impulso rápido. Observar la uniformidad de la pulverización del combustible. 11 Comprobar la presión de apertura: • abrir la válvula del manómetro. • bombear lentamente y vigilar el manómetro para observar la presión de apertura. Si la presión de apertura es superior a 20 bar por debajo del valor indicado, esto significa que hay un resorte roto o piezas muy desgastadas. 12 Si la pulverización es uniforme, ajustar la presión de apertura al valor indicado y comprobar una vez más la uniformidad de la pulverización. 13 Comprobar la estanqueidad del asiento de la aguja: • aumentar la presión hasta un valor de 20 bar por debajo de la presión de apertura indicada. • mantener la presión constante durante 10 segundos y comprobar que no salen gotas de combustible por la boquilla del inyector. Una ligera humedad puede ser aceptable.
L’Orange
16 - 9
Sistema de inyección
32-200313-04
14 Comprobar la estanqueidad del vástago de la aguja: • bombear hasta que la presión esté 20 bar por debajo de la presión de apertura indicada. • medir el tiempo para una caída de presión de 50 bar. Un tiempo inferior a 3 segundos indica un desgaste de la aguja y ésta debe ser renovada. Un tiempo superior a 20 segundos indica una aguja sucia y habrá que limpiar el inyector. 15 Si las pruebas de acuerdo con los apartados 10 - 14 proporcionan resultados satisfactorios, la válvula de inyección puede ser reinstalada en el motor. De lo contrario, cambiar el inyector por otro nuevo. 16 Si se producen fugas en las superficies de junta de alta presión, la pieza averiada deberá cambiarse por una nueva o repararse. 17 Si hay que almacenar los inyectores o válvulas de inyección habrá que tratarlos con aceite de protección contra la corrosión.
16 - 10
L’Orange
32-9701/II
Sistema de Combustible
17. Sistema de Combustible 17.1
Descripción general El motor está diseñado para el servicio contínuo con combustible pesado. El motor principal así como el motor auxiliar pueden ser arrancados y parados con combustible pesado siempre que los sistemas de control de la temperatura del combustible sea calentado hasta la temperatura de funcionamiento. Como el sistema de tratamiento del combustible externo al motor puede variar ampliamente de una instalación a otra, este sistema no se describe detalladamente en este manual. Ver las instrucciones separadas. Sistema de combustible
5. Calado de preción 6. Termometro 7. Interruptor de preción 8. Filtro de combustible 9. Bomba de combustible 10. Válvula de control 11. Válvula de control de preción 12. Válvula de control de preción 13. Indicador de diferencia de preción 14. Válvula
5 7 6 8
11
12 14
p
9 13
103
Fig 17-1
102
10
101
3217519045
17 - 1
Sistema de Combustible
32-9701/II
En las instalaciones de motores múltiples, el motor está equipado con una bomba de alimentación de combustible accionada eléctricamente y un filtro dúplex para proporcionar caudal, presión y filtrado correctos con independencia del número de motores conectados a un sistema de tratamiento externo común. La bomba de alimentación de combustible (9) suministra el caudal correcto del motor a través del filtro dúplex (8). La válvula de control de presión (11) mantiene la presión correcta en el sistema del motor. Para impedir daños al equipo de inyección con un elemento filtrante roto hay una válvula de control de presión (12) en el lado primario del filtro que hace de by-pass del filtro cuando la caída de presión en el filtro es excesivamente alta. Para posibilitar el funcionamiento con un filtro en by-pass en una situación de emergencia, el conducto del by-pass ha sido conectado al lado del motor de la válvula de control de presión (11). Poner cuidado en que antes de que se abra el conducto by-pass haya comenzado a funcionar la alarma por diferencia de presión (13). Un manómetro (5) en el panel de instrumentos indica la presión de admisión de combustible y un termómetro local (6) indica la temperatura de admisión. Un presostato (7) para control de la baja presión de combustible , va conectado al sistema de alarma automático. Las fugas de combustible de las bombas de inyección y de las válvulas de inyección son recogidas en un circuito cerrado y separado. Por consiguiente, este combustible puede ser reutilizado. Sobre pedido, puede suministrarse un módulo especial para el trasiego automático de este combustible de nuevo al sistema. Un sistema de tubos separado que va desde el nivel superior del bloque del motor, recoge el aceite residual, el combustible o el agua que fluya cuando se realiza, por ejemplo, la revisión de las culatas. En el capítulo 16, se describe el sistema de alta presión con la bomba de inyección y la válvula de inyección.
17.2
Mantenimiento Cuando se trabaje con el sistema de combustible, procurar siempre una máxima la limpieza. Los tubos, tanques y el equipo de tratamiento de combustible tal como bombas, filtros, calentadores y viscosímetros incluidos o no en el suministro del motor, deberán limpiarse cuidadosamente antes de ser utilizados. Cambiar los cartuchos de los filtros con regularidad. El filtro de combustible está provisto con un indicador combinado visual/eléctrico conectado al sistema de alarma automático, que indica la caída de presión excesiva en el filtro lo que significa que los cartuchos de papel deberán ser cambiados lo antes posible. ¡NOTA! Los cartuchos de papel deben cambiarse tan pronto como sea posible, una vez que indique alta caída de presión.
17 - 2
32-9701/II
Sistema de Combustible
Los intervalos entre los cambios de los cartuchos dependen en gran manera de la calidad y el contenido de suciedad del combustible así como del tratamiento del combustible antes del motor. En el capítulo 04, se indican valores orientativos. El combustible deberá separarse siempre y es recomendable instalar un filtro automático en el sistema de tratamiento del combustible. Siempre que se haya abierto el sistema deberá purgarse después de la reinstalación, ver la sección 17.3. Para el mantenimiento del equipo de tratamiento de combustible no montado en el motor, ver las instrucciones separadas.
17.3
Ventilación Abrir los tornillos de purga de aire en las bombas de inyección (ver el capítulo 16, Fig 16-1, apartado 42). Si la presión estática del tanque de diario no es suficiente, deberá ponerse en marcha la bomba de alimentación de combustible. Después de cambiar el elemento del filtro, purgar el filtro. Si el motor está parado y la bomba de alimentación no está en marcha, la válvula de tres vías del filtro puede cambiarse directamente a ambos lados en funcionamiento y el aire puede purgarse a través del tornillo de ventilación del filtro. Si el motor está en marcha, el cambio de la válvula de tres vías deberá realizarse muy cuidadosamente para proporcionar sólo un pequeño caudal de combustible al lado del filtro a purgar. La mejor forma es utilizar la válvula de llenado lento en la válvula de tres vías. Colocar la válvula en la posición llenado lento (ver Fig 17-2) y el lado del filtro se llenará lentamente. Purgar el lado del filtro. Colocar la válvula de tres vías y la de llenado lento en posición normal (ambos filtros en uso). Un cambio rápido de la válvula de tres vías en un filtro vacío causará una caída temporal de presión en el sistema del motor y el presostato señalará muy baja presión de combustible. Esto puede también provocar el riesgo de que el aire sea conducido de los filtros a las bombas de inyección produciendo la parada del motor. Para evitar paso de aire a la bomba de inyección, llenar el filtro con combustible limpio antes del cambio.
17 - 3
Sistema de Combustible
32-9701/II
Posiciones de la válvula de tres vías
Posición de la válvula EN USO 1.2
POS. DE TRABAJO
1.
2.
2
1
1.
2.
1
2
LADO IZQUIERDO CERRADO
RELLENO LENTO PUESTO LADO IZQUIERDO
LADO DERECHO
CERRADO CERRADO
DESCARGA
CERRADO
DESCARGA
CERRADO
DESCARGA
CERRADO DESCARGA
17.4
DESCARGA
LADO DERECHO CERRADO
RELLENO LENTO PUESTO LADO DERECHO
LADO IZQUIERDO
Fig 17-2
DESCARGA
CERRADO
2.
CERRADO
CERRADO
1.
SE USA LOS DOS LADOS
CERRADO
3217558935
Ajuste de las válvulas de control de presión Comprobar el ajuste a los intervalos recomendados en el capítulo 04. Ajustar las válvulas a la temperatura normal con un motor en vacío, es decir, con la bomba de ayuda (9) en marcha. (Fig 17-1). Todas las presiones mencionadas en las instrucciones se aplican a las lecturas del manómetro (5) en el panel de instrumentos del motor. Girar los tornillos de ajuste de las válvulas de control de presión en el sentido de las agujas del reloj, para lograr presión más alta y en sentido contrario al de las agujas del reloj para lograr presión más baja. 1 Ajuste de la válvula (10) en la bomba: Aumentar la presión en el sistema, cerrando lentamente la válvula (11). Ajustar la válvula (10) a 12 bar. Abrir la válvula (11) completamente.
Este ajuste deberá realizarse rápidamente ya que la bomba (9) puede calentarse si el sistema está cerrado durante un tiempo prolongado.
17 - 4
32-9701/II
Sistema de Combustible
2 Ajuste de la válvula de presión (11). Ajustar la válvula (11) a 6 bar. 3 Ajuste de las válvulas de control de presión (12). Cerrar la válvula (14). Con ambos lados del filtro (8) en funcionamiento (condición de funcionamiento normal), la presión deberá ser de 8.5 bar. Ajustar ambas válvulas (12) para obtener la presión correcta. Comprobar que ambas válvulas (12) están ajustadas por igual cerrando un lado del filtro y después el otro. En caso necesario, ajustar el lado del filtro abierto. La presión de las válvulas (12) puede ser algo más alta con un lado del filtro en funcionamiento que con ambos lados. No olvidarse de abrir la válvula (14) después del ajuste.
17.5
Bomba de alimentación de combustible La bomba de alimentación de combustible accionada eléctricamente es del mismo tipo que la bomba de prelubricación. Para la des- cripción y el mantenimiento, ver el capítulo 18, sección 18.9. Regular la presión de acuerdo con la sección 17.4.
17.6
Filtro de combustible 17.6.1 Descripción El filtro es del tipo doble. Por medio de la válvula de tres vías (8), el flujo de combustible puede guiarse a uno u a otro lado, o a ambos lados en paralelo. La dirección del flujo queda indicada por la marca en el grifo (7). En funcionamiento normal, ambos lados del filtro se utilizan en paralelo para proporcionar el filtrado máximo. En la Fig 17-3A se muestra la válvula en esta posición. Al cambiar de cartuchos durante el funcionamiento, puede cerrarse un lado. En la Fig 17-3B, se muestra la posición de la válvula cuando está cerrado el lado derecho del filtro. Las flechas de la figura muestran la circulación a través del filtro. El combustible circula primero a través de un cartucho (3) de papel especial, que filtra las partículares mayores de 10 a 15 µm, seguidamente a través de una filtro (4) de tela metálica alrededor de una caja de chapa perforada. El filtro de tela metálica con una de malla de 40 µm, sirve de filtro de seguridad para el caso de fallo del elemento de papel.
17 - 5
Sistema de Combustible
32-9701/II
Filtro de combustible 11. Cremallera de comb.
1
2
A
B
14. Camisa de control 16. Resorte del disco 17. Resorte
3
18. Resorte del disco 4
21. Tornillo de fijación 28. Placa de preción
3 5
32. Tornillo
4
33. Resorte 35. Pieza principal 42. Tornillo venteo 7 8
6
Fig 17-3
3217538934
17.6.2 Cambio de los cartuchos filtrantes y limpieza del filtro Cambiar los cartuchos con regularidad y lo antes posible, (ver el capítulo 04), si el presostato de caída de presión da la alarma. Como la vida útil de los cartuchos depende en gran manera de la calidad del combustible, del centrifugado y filtrado antes del motor, la experiencia obtenida de la instalación correspondiente proporcionará los tiempos más adecuados entre los cambios de los cartuchos. El cambio de cartuchos y la limpieza es aconsejable se haga durante las paradas. Sin embargo, cerrando un lado del filtro, los cartuchos pueden cambiarse durante el funcionamiento de la manera siguiente: Poner cuidado en no abrir el lado del filtro que está en funcionamiento.
1 Cerrar el lado del filtro en que se va a realizar el servicio. 2 Abrir el tornillo de ventilactión de aire (1) y después el tapón del drenaje (6). Purgar el combustible. 3 Abrir la tapa del filtro (2). 17 - 6
32-9701/II
Sistema de Combustible
4 Extraer el filtro de tela metálica (4). Lavarla en gas-oil. Comprobar que está intacta. 5 Soltar el cartucho(s) de papel y desecharlo. Los cartuchos de papel no pueden ser limpiados. Conservar siempre en existencia una cantidad suficiente de cartuchos. 6 Limpiar y enjuagar cuidadosamente el alojamiento del filtro con gas-oil. 7 Instalar los nuevos cartuchos de papel y filtro ya limpio de tela metálica. Comprobar que todas las juntas están intactas y en su posición. 8 Cuando el filtro tenga dos o tres cartuchos por lado, probar que el anillo guía (5) está montado.
com-
9 Montar el tapón de purga y la tapa. 10 Si es posible, llenar el filtro con combustible limpio antes de cambiar a la posición de trabajo (ambos lados del filtro en funcionamiento). Si el filtro no puede ser llenado, cambiar con mucha lentitud, ver la sección 17.3. 11 Ventilar el filtro si no está completamente lleno de acuerdo con el pos. 10. Ver la sección 17.3.
17 - 7
Sistema de Combustible
17 - 8
32-9701/II
32-200214-03
Sistema de Lubricación
18. Sistema de Lubricación 18.1
Diseño general Normalmente, se utiliza un sistema de colector húmedo, pero también pueden utilizarse sistemas de colector seco. El motor está provisto de una bomba de aceite lubricante (10) accionada directamente por el engrane en el extremo libre del cigueñal. En algunas instalaciones hay una bomba de reserva accionada por separado y en paralelo. La bomba aspira aceite del colector de aceite del motor y lo fuerza a través del enfriador del aceite lubricante (1) equipado con una válvula termostática (3) que regula la temperatura del aceite a través de los filtros principales (4) hasta el tubo de distribución principal (5) en el colector de aceite, y a través de gatos hidráulicos (que actúan en este aspecto como tubos normales) hasta los cojinetes principales, de éstos a las muñequillas (6) y por los engrases en las bielas hasta los espacios de refrigeración del pistón. A través de tubos separados, el aceite es conducido hasta los otros puntos de lubricación como los cojinetes del árbol de levas (7), los rodillos de válvulas y bomba de inyección, cojinetes de los balancines (8) y cojinetes del accionamiento de válvulas y chorreadores de aceite para lubricación y refrigeración. Parte del aceite circula a través de un filtro centrífugo y posteriormente cae al colector de aceite. El colector de aceite puede ser provisto de un nivel de alarma conectado al sistema. Al motor con cilindros en V no se le incorpora el enfriador de aceite. El sistema de colector seco difiere del sistema de colector húmedo sólamente en que el aceite circula libremente desde el colector de aceite hasta un tanque separado y la bomba aspira el aceite de este tanque. (Cabe también la posibilidad de montar una segunda bomba de aceite accionada directamente por el motor para el drenaje del colector a un tanque de aceite separado.) Una bomba de prelubricación accionada electricamente es una bomba del tipo de tornillo provisto de una válvula de rebose. La bomba es utilizada para: • el relleno del sistema de aceite lubricante del notor diesel antes del arranque, p.ej. cuándo el notor no funcionó desde mucho tiempo. • el prelubricación continua de un motor diesel parado por el que circula el combustible pesado. • el prelubricación continue de motores diesels parados en una instalación de varios motores cuándo uno de los motores está en funcionamiento. • aportar capacidad adicional a la bomba de aceite lubricante accionada directamente en ciertas intalaciónes donde la velocidad del motor diesel cae por debajo de un valor cierto (la bomba debe de arrancar y parar automaticamente con un signal del sistema de medidación de velocidad). Motores en V, los que no tienen construido la bomba de aceite lubricante, la prelubricación se deberá ser obtenida por medio de la bomba exterior.
18 - 1
Sistema de Lubricación
32-200214-03
Sistema de lubricación
8 1. Enfriador del aceite lubricante 2. Selector de presión 3. Válvula termostatica 4. Filtro de aceite lubricante 5. Tubo conductor distribuidor 6. Eje de pie de biela 7. Cojinete de árbol de levas 8. Balancín empujaválvulas del cojinete 9. Calado de presión 10. Bomba de aceite lubricante 11 11. Control de la valvula de pres. 12. Cargazón abierta 13. Varilla de nivel 10 14. Termometro 15. Aparato de muestra de 12 aceite de la válvula 13
6
7
9
2
14
5
R32
14 4 1
3
V32
Fig 18-1
3218628932
La presión en el tubo de distribución (5) es regulada por una válvula de control de presión (11) en la bomba. La presión puede ser ajustada por medio de un tornillo de regulación (Fig 18-2, pos.17) en la válvula de control. Es muy importante mantener la presión correcta para proporcionar la lubricación eficaz de los cojinetes y la refrigeración de los pistones. Normalmente, la presión se mantiene constante después de haber sido ajustada al valor correcto. La presión puede subir por encima del valor nominal en el arranque con aceite frío pero volverá al valor normal cuando éste se caliente. Un manómetro (9) en el panel de instrumentos indica la
18 - 2
32-200214-03
Sistema de Lubricación
presión del aceite lubricante antes del motor (en el tubo de distribución del motor). El sistema incluye tres presostatos para la presión baja del aceite lubricante (2), dos conectados al sistema de alarma automático y uno para la presión más baja al sistema de parada automático (ver el capítulo 23). La temperatura puede ser comprobada con termómetros (14) antes y después del enfriador de aceite (capítulo 01, sección 01.2). Un termostato para la alta temperatura de aceite está conectado al sistema de alarma automático (ver el capítulo 23). El regulador de velocidad ha sido diseñado con su propio sistema de aceite lubricante. Según el tipo, el turbocompresor es lubricado por su propio sistema de aceite o por el sistema de aceite lubricante del motor. Véanse los manuales de instrucciones independientes. La entrada para llenado de aceite (12) está situada en el extremo libre y hay una varilla indicadora de nivel (13) en el centro del motor. En el extremo libre del colector de aceite en el motor, están previstas conexiones para un separador. Para cojer pruebas de aceite la válvula es usable despues del filtro de aceite.
18.2
Mantenimiento general Utilizar sólamente aceites de alta calidad aprobados por el fabricante del motor de acuerdo con el capítulo 02, sección 02.2. Mantener siempre una cantidad suficiente de aceite en el sistema. La varilla indicadora de nivel de aceite indica los límites máximo y mínimo entre los cuáles puede variar el nivel del aceite. Mantener el nivel cerca de la marca máxima y no permitir jamás que el nivel baje de la marca mínima. Los límites se aplican al nivel de aceite en un motor en marcha. Sólo se añadirá un máximo del 10% de aceite nuevo en cada relleno (ver el capítulo 02, sección 02.2). Un lado de la varilla indicadora de nivel está graduado en centímetros. Esta escala puede ser utilizada cuando se verifica el consumo de aceite lubricante. Cambiar el aceite con regularidad a los intervalos que determina la experiencia en cada instalación en particular, ver los capítulos 04 y 02, sección 02.2.3. Con el aceite todavía templado, purgar el sistema de aceite y también el enfriador y el filtro. Limpiar el cárter y el colector de aceite con trapos apropiados (no con borra de algodón). Limpiar el filtro principal y el filtro centrífugo. Cambiar los cartuchos en el filtro principal a menos que hayan sido cambiados recientemente. Se recomienda el centrifugado del aceite, en especial cuando se utilizan combustibles pesados, ver el capítulo 02, sección 02.2.3. En el tratamiento del sistema de aceite lubricante, deberá observarse la máxima limpieza. La suciedad, partículas metálicas y similares pueden averiar gravemente los cojinetes. Al desmontar tubos o piezas del sistema, cubrir todas las aberturas con cinta o trapos limpios. Al almacenar o transportar el aceite, tener cuidado e impedir que penetre suciedad o cuerpos extraños en el aceite. Al repostar de aceite, utilizar un tamiz.
18 - 3
Sistema de Lubricación
18.3
32-200214-03
Bomba de aceite lubricante 18.3.1 Descripción La bomba es del tipo de engranes e incorpora un manoreductor/ válvula de seguridad combinados. Los motores de 4-6 cilindros tienen bombas de dos engranes de acuerdo con la Fig 18-2. Las bombas de los motores de 8-18 cilindros tienen tres engranes cada una y los espacios de presión y succión dobles están conectados por conductos en la tapa de la bomba, donde están situados también el control de presión/válvula de seguridad. Se utilizan cojinetes de bronce iguales. No se requiere lubricación exterior. La tapa queda hermética por medio de una junta tórica.
18.3.2 Desmontaje 1 Soltar e inspeccionar la válvula de regulación de acuerdo con la sección 18.4. 2 Aflojar los tornillos (4) y soltar la placa de presión (3) de acuerdo con la Fig 18-2. 3 Extraer el engrane (2) sin utilizar ninguna herramienta. Si la corona no se afloja, servirán de ayuda unos pocos golpes con un martillo sin retroceso. (Los elementos de anillos cónicos se sueltan junto con la corona). La utilización de un extractor sólamente dañará el eje (arañazos axiales).
4 Extraer la tapa de la bomba utilizando dos de los tornillos de sujección (1) colocándolos en los dos agujeros roscados practicados en la tapa.
18 - 4
32-200214-03
Sistema de Lubricación
Bomba de aceite
1. Tornillo 2. Muelle del engrane 3. Placa de presión 4. Tornillo 5. Acanaladuras 6. Clavija 7. Cilindro 8. Aro de cierre 9. Pistón 10. Tubo 11. Aro de cierre 12. Bola 13. Desague abujero 14. Pistón regulador 15. Resorte de retención 15. Resorte de retención 16. Resorte 17. Tornillo 20. Elemento del aro conico
C 2 C
C
20
5
3 4
X
1
F
5
A 9
10
7
15
14
6
8 17
11
Fig 18-2
12
13
B
16
3218529045
18.3.3 Inspección 1 Comprobar el desgaste de todas las piezas (capítulo 06, sección 06.2) y cambiar las piezas desgastadas. 2 Soltar los cojinetes desgastados del alojamiento de la tapa, por medio de un mandrinado adecuado. 3 Montar nuevos cojinetes (se recomienda hacerlo por medio de enfriamiento) de manera que los cojinetes queden a 3 mm por debajo del nivel de la tapa y el alojamiento (dimensión X = 3 mm), Fig 18-2A. Poner cuidado en que las ranuras de lubricación de los cojinetes (5) se monten en la posición correcta de acuerdo con la Fig 18-2C. 4 Comprobar el diámetro de los cojinetes después del montaje. Comprobar la holgura axial del engrane (ver el capítulo 06, sección 06.2).
18 - 5
Sistema de Lubricación
32-200214-03
18.3.4 Montaje 1 Limpiar cuidadosamente todas las piezas antes del montaje. Comprobar que la junta tórica de la tapa está intacta y en su posición. 2 Antes de volver a montar el engrane, todas las superficies de contacto deberán limpiarse y aceitarse. 3 Reinstalar los elementos anulares cónicos (20). Reinstalar los elementos anulares cónicos exactamente como están situados en la Fig 18-3. Los elementos anulares cónicos deberán fácilmente quedar en su posición y no deben agarrotarse.
4 Reinstalar la placa de presión. 5 Apretar los tornillos un poco y comprobar que el engrane está en la posición correcta. 6 Apretar los tornillos con el par indicado en el capítulo 07. 7 Si el engrane (2) ha sido cambiado, comprobar el huelgo después del montaje de la bomba en el motor. Montaje del engrane a la bomba de aceite 20
3. Placa de preción
Aro distanciadora
20
20
3
4
4. Tornillo 20. Elemento del aro conico
6R32
Fig 18-3
18 - 6
4, 8, 9R32
V32
3218589045
32-200214-03
18.4
Sistema de Lubricación
Válvula manoreductora y válvula de seguridad del aceite lubricante 18.4.1 Descripción La válvula manoreductora va montada en la bomba de aceite lubricante y regula la presión del aceite antes del motor conduciendo el aceite sobrante directamente desde el lado de presión de la bomba hasta el lado de aspiración. El tubo (10), Fig 18-2 va conectado al tubo de distribución del motor, donde la presión se mantiene constante en los motores que marchan a velocidad constante. Esta presión acciona el pistón del servo (9) y la fuerza es transferida al pistón de regulación (14) a través del pasador (6). El resorte (16) se tensa para equilibrar esta fuerza a la presión requerida. Por consiguiente, la presión se mantiene constante en el tubo de distribución con independencia de la presión en el lado de presión de la bomba y de la caída de presión en el sistema. Tensando el resorte (16) se obtiene una presión de aceite mayor. En los motores que marchan a velocidades variables, la válvula está dispuesta para proporcionar una presión dependiente de la velocidad de acuerdo con las presiones de funcionamiento recomendadas en las diferentes velocidades (capítulo 01). Si, por alguna razón, la presión aumentase fuertemente en el tubo de presión, por ejemplo, debido a un circuito obstruido, la bola (12) se abrirá y admitirá aceite para que pase al pistón del servo (9) que abrirá el pistón de regulación (14) por medio del pasador (6). Por consiguiente, la válvula sirve de válvula de seguridad.
18.4.2 Mantenimiento 1 Desmontar todas las piezas móviles. Comprobar su desgaste y cambiar las piezas desgastadas o dañadas por otras nuevas. 2 Limpiar la válvula cuidadosamente. Comprobar que el agujero de purga (13) está abierto. 3 Comprobar que ninguna pieza está agarrotada. En la reinstalación no se olviden de las juntas de cobre (8) y (11). (La pieza 8 se utiliza solamente para los motores de 4 y 6 cilindros). Si se cambian las juntas, comprobar que el espesor es correcto, (8) = 2 mm., (11) = 1.5 mm., ya que el espesor de estas juntas influye en el funcionamiento de la válvula.
4 Después de la instalación, comprobar que el pistón (14) se cierra (en especial si se ha cambiado alguna pieza por otra nueva).
18 - 7
Sistema de Lubricación
18.5
32-200214-03
Enfriador del aceite lubricante 18.5.1 Descripción El enfriador de placas está compuesto por un número de placas de transferencia de calor, dispuestas de tal forma que entre ellas forman conductos por los que circulará uno de los dos liquidos. Una doble junta dispone de una canal a la atmósfera entre las partes de la junta y evita pérdidas entre las mismas. Cada placa de refrigeración esta marcada con la medida de compresión A y el número de especificación de la placa. Una placa averiada puede ser fácilmente reemplazada por una de repuesto identica. Dos placas pueden ser retiradas sin ser sustituidas. La capacidad del refrigerador se reducirá ligeramente. La longitud de la medida A se reducirá tanto como lo que represente la longitud de montaje de las dos placas retiradas.
18.5.2 Mantenimiento general 1 Limpiar el enfriador y probar a presión hidráulica a intervalos de acuerdo con el capítulo 04 o si la temperatura del aceite lubricante tiende a aumentar anormalmente. 2 Durante la limpieza, comprobar siempre la corrosión y realizar pruebas a presión hidráulica. Es preferible cambiar las placas demasiado pronto que demasiado tarde. La fuga de agua al aceite lubricante tiene siempre consecuencias graves.
3 Cuando son sustituidas las placas, asegurarse de que todas las chapas se montan correctamente. Se cambiarán las juntas cuando sea necesario.
18.5.3 Apertura para revisión 1 Quitar la presión del enfriador. 2 Si la placa del enfriador está caliente, esperar hasta que se enfrie aprox. 40ºC. 3 Vaciar el enfriador. 4 Montar la herramienta 4V84G228 de acuerdo con la Fig 18-4. 5 Aflojar las tuercas diagonalmente como se muestra en la Fig 18-4. ¡NOTA! Durante la apertura, la inclinación producida por la presión de la placa no deberá exceder de 10 mm (2 vueltas de tuerca). 6 Desmontar el paquete de placas.
18 - 8
32-200214-03
Sistema de Lubricación
Enfriador de aceite de placas 260 T3
A + - 0.5
T1
S2
4V84G228
S1
T4
S3 T2
S4
1
S1 = Entrada de aceite S2 = Entrada de agua S3 = Salida de aceite S4 = Salida de agua
2
3
2
3
4
1 = Final de la placa II 2 = Placa canalizada 3 = Placa canalizada 4 = Final de la placa I
Medida A = Q x 2.6 mm cuando Q = numero de placas S2 S1
S3
Ejemplo : 135 placas aceden A = 135 x 2.6 mm = 351 mm
S4
Fig 18-4
3218639045
18.5.4 Limpieza Normalmente las placas pueden limpiarse con un cepillo suave y agua. Los depósitos sólidos pueden limpiarse con un cepillo suave y con una solución al 4% de Nitrito. Max. temperatura: 60ºC. ¡Nota! Enjuagar bien.
18.5.5 Montaje 1 Comprobar que todas las superficies de cierre (superficies intermedias) del intercambiador de calor están limpios. 2 Comprobar las roscas y los aprietes de la tuerca. Mirar si éllas no están dañadas y manchadas con una fina pelicula de pasta aceitosa. 3 Comprobar que todas las placas están en buenas condiciones.
18 - 9
Sistema de Lubricación
32-200214-03
4 Juntar las placas y montar las tuercas. 5 Apretar las tuercas diagonalmente segun se muestra en Fig18-4. ¡Nota! Durante la compresión la inclinación producida por la presión de la placa no deberá exceder de 10 mm (2 vueltas de tuerca). 6 Apretar hasta la medida A. Esta medida se comprobará cerca de los pernos. Máx. deviation: 2 mm. Máx. par de apriete: 900 Nm. 7 El apriete final debera equilibrarse dentro de +0.5 mm de A. Si el enfriador tiende a perder la compresión puede ser A-0.5 mm. 8 Si la medida no ha sido alcanzada con el par de apriete máximo, proceder: • Comprobar el número de placas y la medida A. • Comprobar que las tuercas giran con facilidad. Si no, limpiar, lubricar o cambiarlas.
18.6
Válvula termostática 18.6.1 Descripción La figura muestra la válvula en posición cerrada. Cuando la tem- peratura excede el valor norminal, el contenido del elemento (9) se dilata y fuerza a la unidad de la válvula (10) hacia el asiento (11), dando así paso a parte del aceite a través del enfriador. Este movimiento continúa hasta que se obtiene la temperatura correcta del aceite mezclado. Al ponerse más sucio el enfriador, la temperatura subirá unos grados, lo que es bastante normal porque la válvula necesita cierto aumento de temperatura para una abertura determinada que aumenta el caudal de aceite a través del enfriador. Válvula termostática para o sistema de lubricación
9. Elemento 10. Válvula unida 11. Cierre
11
10
9
Fig 18-5
18 - 10
3218648932
32-200214-03
Sistema de Lubricación
18.6.2 Mantenimiento Normalmente no se requiere servicio. La temperatura del aceite excesivamente baja es debida a un termostato defectuoso, la temperatura excesivamente alta puede depender también de un termostato defectuoso, aunque en la mayoría de los casos, es debido a suciedad en el enfriador. Soltar los elementos desatornillando el tubo antes de la válvula y abriendo la tapa. Comprobar el elemento calentándolo lentamente en agua. Comprobar a qué temperaturas comienza a abrirse y a cual está totalmente abierto el elemento. Los valores correctos pueden encontrarse en el capítulo 01; el menor valor de la temperatura del aceite lubricante es el de apertura, y el mayor es el de la válvula abierta a tope. Cambiar el elemento defectuoso. Comprobar las juntas tóricas y cambiarlas en caso necesario.
18.7
Filtro principal de aceite lubricante 18.7.1 Descripción Los motores con cilindros en línea llevan incorporados los filtros siguientes (Fig 18-6): • 4R32 1 filtro con 3 cartuchos en cada lado. • 6R32 2 filtros con 2 cartuchos en cada lado. • 8R32 2 filtros con 2 o 3 cartuchos en cada lado. • 9R32 2 filtros con 3 cartuchos en cada lado. Los motores con cilindros en V pueden ser provistos de filtros incorporados de acuerdo con la Fig 18-7. En tal caso, el 12V32 tiene un filtro compuesto de tres unidades filtrantes conectadas entre sí. 16V32 y 18V32 tienen cuatro unidades filtrantes conectadas entre sí. Los filtros son de paso total, es decir, el caudal de aceite entero pasa a través del filtro(s). Normalmente, todas las unidades filtrantes deberán estar en funcionamiento para proporcionar el filtrado máximo. Al cambiar de cartucho durante la marcha puede cerrarse ocasionalmente un filtro. Para el motor con cilindros en línea, la dirección de circulación se puede apreciar por la marca en el macho de la válvula de 3 vías (9). En la Fig 18-6C, se muestra la válvula en posición de funcionamiento normal (cada lado en funcionamiento). Al cambiar de cartuchos durante el funcionamiento, ocasionalmente puede cerrarse un lado, por ejemplo, cerrando el lado de la derecha de acuerdo con la Fig 18-6D. Para el motor con cilindros en V, el pasador (12) en el macho (9) muestra la dirección de la unidad filtrante que está cerrada de acuerdo con la tabla de la Fig 18-7. En la tabla se indican las posiciónes de la válvula ("position") de acuerdo con las unidades filtrantes que están en funcionamiento ("open") y cuál está cerrada ("closed"). El campo negro indica la posición de la clavija (12). La posición B indica el funcionamiento normal con todas las unidades filtrantes en servicio. Tener en cuenta que para 12V32 falta la unidad filtrante 4. Las flechas de la figura muestran la circulación a través de los filtros. Al
18 - 11
Sistema de Lubricación
32-200214-03
principio, el aceite circula a través de un cartucho (2) hecho de un papel especial, con una finura nominal de 15 µm, seguidamente a través de un cartucho (3) de tela metálica alrededor de una caja de chapa perforada. La insercción de tela metálica con una malla de 63 µm sirve de filtro de seguridad en el caso de fallo o by-pass del filtro de papel. Los filtros están provistos de válvulas by-pass (7) sobre los cartuchos de papel. Las válvulas se abren cuando la caída de presión excede 2...3 bar. El filtro está provisto de un indicador visual/eléctrico combinado conectado al sistema de alarma automático, que indican la alta caída de presión en el filtro Los cartuchos filtrantes deberán ser cambiados lo antes posible si el indicador de caida de presión da la alarma.
18 - 12
32-200214-03
Sistema de Lubricación
Filtro de aceite para motor en línea 1. Tornillo de ventilación 1 2. Cartucho de papel 3. Cartucho 7 4. Gía 6. Final del cartucho 7. Válvula by-pass 8. Clavija de desague 9. Grifo 2
3
9
ENTRADA
4
9
6
SALIDA C 9
D
8
Fig 18-6
3218549045
18 - 13
Sistema de Lubricación
32-200214-03
Filtro de aceite para motor en V
1. Tornillo de aire 2. Cartucho de papel 3. Cartucho 4. Guía 6. Final del cartucho 7. Válvula by-pass 8. Clavija de desague 9. Grifo 12. Clavija 13. Tuerca
13
1
12
9
3 7
4 6 2
2
3
1
6 8
D
C
E
Motores con 12-cilindros
F 4
2
1
A B
Posición
Abierto
Cerrado
A
2, 3, 4
1
B
1, 2, 3, 4
C
1, 3, 4
2
D
1, 2, 4
3
E
1, 2, 3, 4
F
1, 2, 3
Fig 18-7
3
4
Motores con 16- y 18- cilindros
3218559045
18.7.2 Cambio de los cartuchos filtrantes y limpieza del filtro Un mantenimiento cuidadoso del filtro reduce el desgaste del motor. Cambiar los cartuchos con regularidad (ver el capítulo 04.) y si el indicador
18 - 14
32-200214-03
Sistema de Lubricación
de caída de presión da la alarma, lo antes posible. Como la vida útil del cartucho depende en gran manera de la calidad del combustible, carga, calidad del aceite lubricante, centrifugado y cuidados del filtro de la centrifugadora, la experiencia con la instalación en cuestión proporcionará los intervalos más adecuados entre los cambios de cartuchos. El cambio de cartuchos y la limpieza deberán realizarse a ser posible, durante los períodos de parada. Sin embargo, cerrando una de las mitades del filtro, el cartucho puede ser cambiado durante el funcionamiento. Como la carga de los otros cartuchos (especialmente en 4R32) aumentará, el cambio deberá realizarse con la mayor rapidez posible. ¡NOTA!
Soltar la presión abriendo el tornillo de venteo (1) antes de abrir el tapaón de drenaje(8) . 1 Vaciar el filtro. Abrir el tornillo de purga de aire (1), y después el tapón de vaciado (8) y descargar el aceite a través del tapón. No reutilizar el aceite drenado porque es normal que esté muy sucio. 2 Abrir la tapa completamente. 3 Soltar los cartuchos de papel (2) y filtros de tela metálica (3). En el filtro del motor con cilindros en V, abrir la tuerca (13). 4 Limpiar los filtros de tela metálica en gas-oil y comprobar que están intactos. 5 Limpiar y enjuagar cuidadosamente el alojamiento del filtro con gas-oil. 6 Cambiar los cartuchos de papel. Los cartuchos de papel no pueden ser limpiados. Mantener siempre en existencia una cantidad suficiente de cartuchos. 7 Comprobar que todas las juntas están intactas y en posición, en especial las juntas contra los extremos del cartucho (6).
¡NOTA!
Si las juntas de goma del filtro se han despegado se pegarán con cuidado. Se utilizarán juntas nuevas y se pegarán al filtro por ambos lados. 8 Comprobar que la guía (4) se desliza a su posición cuando se reinstalan los filtros de tela metálica y los cartuchos de papel.
¡NOTA! No rellenar el sistema con aceite drenado poque está muy sucio.
18.7.3 Limpieza de la válvula by-pass del filtro Normalmente ningún mantenimiento regular es necesario para la válvula by-pass (7) pero si un funcionamiento defectuoso es sospechoso, la válvula by-pass deberá limpiarse. 1 Destornillar el tapón retiendo el deslizadero de la válvula by-pass. Para los motores en V, retirar lacárter, destornillar las tuercas y quitar la brida para tener acceso al deslizadero de la válvula by-pass. 2 Retirar el deslizadero y lavarlo con aceite diesel limpio. Si es necesario, el deslizadero puede ser cepillado con un cepillado metálico de latón.
18 - 15
Sistema de Lubricación
32-200214-03
3 Limpiar el agujero del deslizadero con un cepillado tubular. 4 Engrasar el delsizadero es comprobar que se mueva fácilmente el el agujero. 5 Ensamblar la válvula de seguridad. ¡NOTA! Manipular con cuidado el deslizadero. los dedos al extremo del deslizadero sufre fácilmente daños.
18.8
Filtro centrífugo 18.8.1 Descripción Como complemento del filtro principal, el motor lleva incorporado un filtro en by-pass del tipo centrífuga. Para los motores con cilindros en V, se utilizan dos filtros idénticos. El filtro comprende un alojamiento (7) que contiene un husillo de acero cementado (2) en el que gira libremente un rotor (3) equilibrado dinámicamente. El aceite circula a través del alojamiento, hasta el husillo central en el interior del rotor. El rotor incluye dos compartimentos, una cámara de limpieza y una cámara de accionamiento. El aceite circula desde el tubo central (4) hasta el interior de la base superior del rotor, donde es sometido a una alta fuerza centrífuga y la suciedad es depositada en las paredes del rotor en forma de lodos espesos. El aceite pasa seguidamente desde el compartimento de limpieza al interior del compartimento de accionamiento formado por el tubo vertical (13) y la parte inferior del rotor, que soporta dos toberas (6). El paso del aceite limpio a través de las toberas proporciona un par de accionamiento al rotor y el aceite retorna a través del alojamiento del filtro al colector de aceite del motor.
18 - 16
32-200214-03
Sistema de Lubricación
Filtro centrifugo 1. Tuerca cabezal 2. Árbol 3. Rotor unido 4. Tubo central 6. Boquilla conductor 7. Casquillo 8. Tapa 9. Tuerca de gateamiento 10. Limpiado 13. Soporte del tubo 14. Collar de la tapa 15. Torica 16. Torica
1
16
2
10
3
8
4
9
15
13
14
6
7
Fig 18-8
3218608932
18.8.2 Limpieza Es importantísimo limpiar el filtro con regularidad (capítulo 04), ya que recoge cantidades considerables de suciedad y por consiguiente, descargar el filtro principal proporcionando mayor duración a los cartuchos de papel. Si se comprueba que el filtro ha recogido la cantidad máxima de suciedad (corresponde a 18 mm de capa gruesa) en los intervalos de limpieza recomendados, deberá ser limpiado con más frecuencia. Limpiar el filtro de la manera siguiente, estando el motor en marcha cerrar la válvula de entrada de aceite al filtro: 1 Aflojar la tuerca de sujección de la tapa del filtro (14), desatornillar la tuerca de la tapa (1) y soltarla del cuerpo del filtro (8).
18 - 17
Sistema de Lubricación
32-200214-03
2 Extraer el conjunto del rotor del husillo (2) y purgar el aceite de las toberas antes de soltar el rotor del cuerpo del filtro. Sujetar el cuerpo del rotor y desatornillar la tuerca de extracción de la cubierta del rotor (9), para seguidamente separar la cubierta del rotor del cuerpo. 3 Soltar la arandela (10) y el tubo vertical (13). 4 Eliminar los lodos del interior de la tapa del rotor y el cuerpo por medio de una espátula de madera o un trozo de madera de forma adecuada. 5 Limpiar el tubo soporte. 6 Lavar todas las piezas, por ejemplo en gas-oil. 7 Limpiar las toberas con alambre de latón y aire comprimido. Examinar los cojinetes superior e inferior en el conjunto del tubo para asegurarse de que no tienen daños ni desgaste excesivo. Examinar si está dañada la junta tórica (15). Cambiarla en caso necesario. 8 Reinstalar el rotor completo, alinear los pasadores de posicionado y apretar la tuerca superior (9),tórica de tensamiento = 100 Nm. Sobre tensamiento de la tuerca de levantamiento de la tapa del rotor puede ocasionar el desequilibrio del rotor, lo que efectuará el funcionamiento del filto.
9 Examinar los cojinetes lisos del husillo para asegurarse de que no tienen daños ni desgaste excesivo. Examinar si está dañada la junta tórica (16). Cambiarla en caso necesario. 10 Reinstalar el filtro completo verificando que el conjunto del rotor tiene libertad de giro, seguidamente reinstalar la tapa del cuerpo del filtro. Apretar la tuerca de la tapa y asegurar la sujección de la misma al filtro.
18.9
Bomba de prelubricación 18.9.1 Descripción La bomba es del tipo de husillos, accionada por un motor eléctrico. La bomba está provista de una válvula de control de presión ajustable (15), Fig 18-9. La presión deberá limitarse al valor mínimo, aproximadamente 2 bar, soltando el tornillo de ajuste (14) a la posición extrema para impedir que el motor eléctrico sea sobrecargado funcionando con aceite muy frío. Como cierre del eje, se utiliza una junta mecánica consistente en dos superficies de junta planas que hacen contacto entre sí, una de ellas (8) que gira con el eje y la otra (6) estática.
18.9.2 Mantenimiento general Ver el manual del fabricante. Normalmente no se requiere mantenimiento regular. Después de 3. - 6 años, puede resultar necesario el cambio de la junta del eje debido al envejecimiento. Las fugas de aceite por la abertura (5) indican que la junta del eje está defectuosa y debe ser cambiada. Poner cuidado en no dañar las caras de la junta. Un ligero arañazo puede 18 - 18
32-200214-03
Sistema de Lubricación
perturbar la función de la junta. El anillo de grafito rotativo (8) es muy fácil de dañarlo. Evitar tocar las superficies de junta con los dedos.
18.9.3 Desmontaje 1 Soltar los tubos y apretar los tornillos (9) y extraer la bomba. 2 Extraer la mitad del acoplamiento (1) del eje. 3 Soltar la placa frontal (10) junto con el tornillo de accionamiento (2) y la junta del eje. Poner la placa frontal sobre dos barras, con el cojinete liso del eje hacia arriba. 4 Soltar el anillo de bloqueo del tornillo de accionamiento (3). Aplicar al cojinete liso del eje unos pocos golpes con un martillo de plástico hasta que el tornillo se desencaje del cojinete de bolas. Poner cuidado en no dañar el tornillo al dejarlo caer en el banco de trabajo. 5 Soltar la junta anular (8). 6 Extraer la unidad de junta (13) fuera del tornillo de accionamiento (2). La fuerza necesaria puede ser relativamente grande debido a los fuelles de goma. 7 Golpear la junta anular fija (6) con la junta tórica para extraerla de la placa frontal utilizando un mandril. 8 Para extraer el cojinete de bolas (4) de la placa frontal, soltar primero el anillo de bloqueo. ¡NOTA!
Limpiar siempre el cojinete de bolas en gas-oil limpio. Protejer el cojinete cuando se estén limpiado piezas de la bombas, ya que el líquido de lavado usado contiene partículas de suciedad que pueden dañarlo.
18.9.4 Reinstalación La reinstalación se realiza en orden inverso. 1 Reinstalar el cojinete de bolas en la placa frontal, con la arandela de protección hacia arriba. Bloquear con el anillo de bloqueo. 2 Aplicar aceite a la junta tórica (7). Insertar la junta anular esática (6) en la placa frontal. Poner cuidado en no dañar las superficies de junta y que el anillo penetre en el pasador (11). 3 Limpiar el tornillo de accionamiento cuidadosamente e introducir la junta (13) sin el anillo de grafito en el eje. Poner cuidado en que el fuelle de goma sea presionado contra la arandela de soporte de la junta elástica. Mantener la junta en esta posición durante un momento para permitir que se asiente el fuelle. Una gota de aceite lubricante en el eje del tornillo de accionamiento facilitará la reinstalación. 4 Colocar en posición el anillo de grafito, con la superficie de junta menor hacia arriba y la ranura coincidiendo con las marcas. 5 Poner la placa frontal (10) sobre el cojinete liso del eje del husillo de accionamiento.
18 - 19
Sistema de Lubricación
32-200214-03
6 Forzar el anillo interior en el cojinete de bolas contra su resalte en el husillo de accionamiento. Utilizar un manguito adecuado adaptado al anillo interior del cojinete. 7 Bloquear con el anillo (3). 8 Instalar la unidad de la placa del extremo y atornillar el conjunto en el alojamiento de la bomba. No olvidar la junta tórica (12) que realiza el cierre entre el alojamiento de la bomba y la placa frontal. Llenar de grasa el cojinete de bolas. 9 Instalar el medio acoplamiento (1) en el eje de la bomba y fijar la bomba al soporte. Comprobar que la holgura entre las mitades de acoplamiento es de 2 mm. 10 Si el motor eléctrico ha sido desconectado o cambiado, comprobar que gira en la dirección correcta conectándolo unas pocas veces.
18 - 20
32-200214-03
Sistema de Lubricación
Bomba de prelubricación 1. Acop ado medio 2. Tornillo conductor 3. Aro cierre 4. Bola del cojinete 5. Abertura 6. Aro de cierre 7. Torica 8. Aro de cierre 9. Tornillo 10. Soporte delantera 11. Clavija 12. Torica 13. Sierre 14. Tornillo de aguste 15. Válvula de control 16. Guarnición
3
1
4
10
13 9 16 12 6 8
5 7 11 2 14
15
Fig 18-9
3218578932
18 - 21
Sistema de Lubricación
18 - 22
32-200214-03
32-9501/VI
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
19. Sistema de Agua de Refrigeracion, V-Motores 19.1
Descripción 19.1.1 Generalidades El motor es refrigerado por un sistema de agua dulce en circuito cerrado, dividido en un circuito de alta temperatura (HT) y un circuito de baja temperatura (LT). El agua dulce es enfriado en un refrigerador central separado. Sistema de agua de refrigeración
1. Camara de expanción 2. Caja de venteo 3. Interruptor de alarma 4. Interruptor de alarma 5. Manometro 6. Manometro 7. Enfriador de aire de carga 8. Bomba de LT-agua 9. Bomba de HT-agua 10. Válvula de control LT-temp. 11. Válvula de control HT-temp. 12. Calentador 13. Bomba 14. Enfriador centroa 15. Enfriador del aceite lubricante
1
2
3
4
6
7 5 9
11
8 B
A C
A B
13 C 10
15 12
14
Fig 19-1
3219519045
19 - 1
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
32-9501/VI
19.1.2 Circuito de HT El circuito de HT refrigera los cilindros, culatas y turbosoplantes. Una bomba centrífuga (9), accionada directamente por el motor, hace circular el agua a través del circuito de HT. Desde la bomba, el agua fluye hasta el conducto de circulación, en el bloque del motor. Desde los conductos de distribución, el agua circula hasta las camisas de agua exteriores de los cilindros, sigue a través de piezas de conexión hasta las culatas donde es forzada por la plataforma intermedia a circular a lo largo de la chapa de fuego, alrededor de las válvulas hasta los asientos de las válvulas de escape, refrigerando eficazmente todos estos componentes. Desde la culata, el agua circula a través de una pieza de conexión hasta el tubo colector, sigue hasta la válvula termostática manteniendo la temperatura a un nivel en función de la carga. Paralela a la circulación de los cilindros, parte del agua circula hasta la (los) turbosoplante(s).
19.1.3 Circuito de LT El circuito de LT se compone de un enfriador de aire de carga (7) y un enfriador de aceite lubricante (15), no montado sobre el motor, a través del cuál una bomba (8) idéntica a la bomba de HT bombea el agua. La temperatura del circuito es controlada por una válvula termostática (10) que mantiene la temperatura del circuito LT a un nivel dependiente de la carga. El enfriamiento necesario se obtiene del enfriador central (14). El sistema del exterior del motor puede variar de una instalación a otra.
19.1.4 Control de la presión y ventilación Los tubos colectores procedentes del sistema de refrigeración de los cilindros y la turbosoplante son conectados a una caja (2) para la ventilación del sistema. Desde esta caja, el tubo de ventilación va a parar al tanque de expansión (1) desde el cuál, el tubo de expansión está conectado al tubo de admisión de las bombas (8 y 9). Se requiere una presión estática de 0.7...1.5 bar antes de las bombas. Si el tanque de expansión no puede situarse a suficiente altura para proporcionar esta presión, el sistema debe ser presurizado.
19.1.5 Precalentamiento Para el precalentamiento se conecta un circuito externo con la bomba (13) y el calentador (12), en el circuito de HT antes del motor. Las válvulas de retención en los circuitos fuerzan al agua a circular en la dirección correcta. Antes del arranque, el circuito de HT es calentado hasta a 70...80ºC por el sistema de precalentamiento. Esto es de la máxima importancia en el arranque y en la marcha en vacío con combustible pesado.
19 - 2
32-9501/VI
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
19.1.6 Comprobación Termómetros locales: · HT antes y después del motor. · HT después de la turbosoplante. · LT antes del enfriador de aire de carga. · LT antes del enfriador de aceite lubricante. · LT después del enfriador de aceite lubricante. No deberán excederse las temperaturas mencionadas en el capítulo 01, sección 01.2. Los manómetros (5) y (6) en el panel de instrumentos indican las presiones HT y LT después de las bombas. Las presiones dependen de la velocidad y la instalación. Para valores orientativos, ver el capítulo 01, sección 01.2. La descarga de agua HT después del motor está provista de un termostato de alarma (3) y una señal de parada. Los motores principales están provistos de presostatos de alarma para la control de las bajas presiones de circuitos HT y LT. Para más información, ver el capítulo 23.
19.2
Mantenimiento 19.2.1 Generalidades La instalación, incluyendo la expansión, ventilación, precalentamiento, presurización, deberá ser realizada estrictamente de acuerdo con las instrucciones del fabricante del motor para obtener un servicio correcto y sin problemas. El agua dulce de circulación deberá tratarse de acuerdo con las recomendaciones del capítulo 02, sección 02.3 para impedir corrosión y depósitos. Si existe riesgo de congelación, purgar todas las cámaras de agua de refrigeración. Evitar el cambio de agua de refrigeración. Guardar el agua descargada y utilizarla de nuevo.
19.2.2 Limpieza En los sistemas completamente cerrados, el ensuciamiento será mínimo si el agua de refrigeración es tratada de acuerdo con nuestras instrucciones en el capítulo 02, sección 02.3. Según la calidad del agua de refrigeración y la eficacia del tratamiento, las cámaras de agua de refrigeración se ensuciarán más o menos con el paso del tiempo. Las incrustaciones en las camisas de los cilindros, las culatas y los haces de tubos del enfriador deberán ser eliminadas ya que pueden perturbar la termotransferencia del agua de refrigeración y ocasionar por con-
19 - 3
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
a)
b)
19 - 4
32-9501/VI
siguiente, graves daños. La necesidad de la limpieza deberá ser examinada, en especial durante el primer año de funcionamiento. Esto puede hacerse inspeccionando una camisa de cilindro y comprobando si hay suciedad e incrustaciones en la camisa y en el bloque. Las cámaras de circulación de agua de la culata, deben comprobarse quetando los tapones laterales grandes. Las turbosoplantes pueden ser comprobadas a través de las tapas de la cámara de agua y los enfriadores soltando las cajas de agua de admisión. Las incrustaciones pueden ser de las estructuras y consistencias más diversas. En principio, pueden ser eliminadas mecánica y/o químicamente según se describe a continuación. En el capítulo 18, sección 18.5 se incluyen instrucciones más detalladas para la limpieza de los enfriadores. Limpieza mecánica. Una gran parte de los depósitos está formada por lodos y partículas sólidas sueltas, y pueden ser eliminados con cepillo y enjuague con agua. En los lugares en que la posibilidad de acceso es buena, por ejemplo, las camisas de los cilindros, es eficaz la limpieza mecánica de incrustaciones considerablemente más duras. En ciertos casos, resulta aconsejable combinar la limpieza química con una limpieza mecánica subsiguiente, ya que las incrustaciones pueden haberse disuelto durante el tratamiento químico sin llegar a desprenderse. Limpieza química. Los espacios de agua estrechos (por ejemplo, culatas, enfriadores) pueden limpiarse químicamente. En ocasiones, puede resultar necesario el desengrase de los espacios de agua si los depósitos parecen ser grasientos (ver el capítulo 18, sección 18.5). Las incrustaciones consistentes principalmente en caliza pueden eliminarse fácilmente siendo tratados con una solución ácida. Por el contrario, los depósitos consistentes en sulfato cálcico y silicatos pueden ser difíciles de eliminar químicamente. Sin embargo, el tratamiento puede tener cierto efecto de disolución que permite que las incrustaciones sean eliminadas con cepillo si se tiene acceso. En el mercado, hay muchos agentes adecuados a base de ácido (suministrados por ejemplo, por las compañías mencionadas en el capítulo 02, sección 02.3). Los agentes de limpieza deberán contener aditivos (inhibidores) para impedir la corrosión de las superficies metálicas. Seguir siempre las incrustaciones del fabricante para obtener el mejor resultado. Después del tratamiento, enjuagar cuidadosamente para eliminar los residuos del agente de limpieza. Cepillar las superficies a ser posible. Enjuagar de nuevo con agua y adicionalmente con una solución de sodio al 5% para neutralizar los posibles residuos ácidos.
32-9501/VI
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
19.3
Bomba de agua 19.3.1 Descripción La bomba de agua es una bomba centrífuga y es accionada por el mecanismo del engrane en el extremo libre del motor. El eje es de acero resistente al ácido, el rodete y el anillo de junta de bronce y las piezas restantes de hierro fundido. Bomba de agua
1. Placa trasera 2. Aro de fijación 3. Aro 4. Cierre de proteción 5. Resorte 6. Tornillo 7. Impulsor 8. Torica 9. Abertura 10. Tuerca 11. Aro 12. Junta radial 13. Rodamiento a bolas 14. Abertura 15. Cojinete de bolas 16. Cojinete de sujeción 17. Rueda del engrane 18. Tornillo 19. Placa de preción 25.Elementos conicos 26. Tornillo de bloqueo 27. Tubo alimentador
11 10
27
1 2
26
13 14
3
15
16
17 18
4 5 6
19
7
25
8
9
Fig 19-2
12
3219538935
El eje va montado en dos cojinetes de bolas (13) y (15) que son lubricados por barboteo de aceite que penetra a través de la abertura (27). La junta radial (12) impide la fuga del aceite y al mismo tiempo, la entrada de suciedad y fugas de agua. A esto contribuye también la junta axial (11). El engrane (17) va fijado al eje con elementos anulares cónicos (25). Cuando los tornillos (18) son apretados, los anillos ejercen una presión entre el engrane y el eje. Debido a la fricción, la potencia del engrane es transmitida al eje de la bomba. El lado del agua en la bomba está provisto de una junta de eje
19 - 5
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
32-9501/VI
mecánica. El anillo (3) gira junto con el eje y sella contra el mismo con la junta tórica (4). El muelle (5) presiona el anillo rotativo contra un anillo fijo (2) que sella contra el alojamiento con la junta tórica. La posible fuga de agua de la junta puede salir a través de la abertura (9).
19.3.2 Mantenimiento
a)
Comprobar la bomba a intervalos de acuerdo con las recomendaciones del capítulo 04, o inmediatamente si se producen fugas de agua o aceite. Desmontaje y montaje del impulsor. 1 Desmontar el rodete soltando las tuercas (10). 2 Aflojar la tuerca (6). 3 Extraer el impeller utilizando la herramienta 32.83H01. 4 Al reinstalar el impeller, poner una capa de Loctitea 242 en el hilado y apretar la tuerca con el par indicado, ver el capítulo 07. 5 Comprobar que la junta (8) está intacta y en posición cuando reinstalen el difusor. Comprobar que el difusor está en buenas condiciones. La abertura (14) deberá situarse hacia arriba al instalar la bomba. Si el alojamiento del cojinete se gira incorrectamente, los cojinetes quedarán sin lubricación. Antes del montaje de la bomba en el motor, llenar el alojamiento del cojinete de aceite hasta que fluya aceite por los agujeros de purga.
b)
Desmontaje y montaje de la junta mecánica del eje. 1 Soltar el rodete de acuerdo con el apartado a) arriba. 2 Desmontar cuidadosamente todas las piezas de la junta. Los anillos de junta son muy frágiles. 3 Poner particular cuidado en no dañar las superficies de junta ya que un pequeño arañazo puede perturbar la función de sellado. 4 Cambiar la junta completa si tiene fugas, si las superficies de junta están corroídas, irregulares o desgastadas. Evitar tocar las superficies de junta con los dedos.
c)
5 Reinstalar las piezas en el orden apropiado e instalar el rodete de acuerdo con el apartado a) arriba. Cambio de los cojinetes. 1
Soltar la bomba del motor.
2 Desmontar el rodete y la junta mecánica de acuerdo con los apartados a) y b) arriba.
19 - 6
32-9501/VI
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
3 Soltar la placa posterior (1) soltando los tornillos (10). 4 Soltar los tornillos (18) y soltar la placa de presión (19). 5 Extraer el engrane sin utilizar ninguna herramienta. Si el engrane no se afloja, servirán de ayuda unos pocos golpes con un martillo sin retroceso. (Los elementos anulares cónicos se soltarán junto con el engrane). La utilización de un extractor dañará el eje (arañazos axiales).
6 Soltar el retén del cojinete (16) y la aro. 7 Sacar los cojinetes de apriete (26) y montar tres tornillos hexagonales en los agujeros. Apretar los tornillos hasta que se aflojen los cojinetes del alojamiento. Sacar el eje y cojinetes. 8 Comprobar el obturador (12) y los cojinetes por desgaste y daños, ver el apartado d) abajo. 9 Quitar los cojinetes del eje. 10 Presionar el cojinete (13) por su anillo interior con un tubo adecuado. 11
Antes de instalar el cojinete, aplicar aceite al collar
12 Girar el eje de acuerdo con la Fig 19-3. 13 Instalar el anillo separador y aplicar aceite al collar. 14 Presionar el cojinete (15) por su anillo interior con un tubo adecuado. Ver la Fig 19-3. 15 Girar el alojamiento del cojinete de acuerdo con la Fig 19-3 y aplicar aceite a las superficies exteriores de los cojinetes. Presionar el eje en el interior del alojamiento por el anillo interior y exterior del cojinete (15) con un tubo adecuado.
19 - 7
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
32-9501/VI
Montaje de cojinetes F F
F
Tubo 1
Tubo 2
Tubo 2
Tubo 1
A
B
Tubo 3
C
Fig 19-3
3219568935
16 Instalar el retén del cojinete (16). 17 El huelgo axial del eje debería ser 0.05...0.10 mm. Si es necesario utilizar suplementos entre el cojinete (15) y el aro de retención (16). 18 Antes de reinstalar el engrane, todas las superficies de contacto deberán ser limpiadas y aceitadas. 19 Reinstalar el engrane. 20 Reinstalar los elementos anulares cónicos (25). Reinstalar los elementos anulares cónicos exactamente como están situados en la Fig 19-4.
19 - 8
32-9501/VI
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
Montaje del engrane a la bomba 16. Cojinete de retención 17. Rueda del engrane 18. Tornillo 19. Placa de preción 25. Elemento del aro conico tornillo
16
17
25
19
Fig 19-4
18
3219608935
Los elementos anulares cónicos deberán caer fácilmente a su posición y no deben agarrotarse.
21 Reinstalar la placa de presión y los tornillos. 22 Apretar los tornillos un poco y comprobar que el engrane está en su posición correcta. 23 Apretar los tornillos con el par indicado en el capítulo 07. 24 Reinstalar el obturador (12), ver el apartado d) abajo. 25 Montar el deflector (11) y la placa posterior (1). 26 Reinstalar el obturador mecánico, impulsor y envolvente de acuerdo con los apartados a) y b) arriba.
19 - 9
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
d)
32-9501/VI
Cambio del obturador mecánico. Esto se hará con más facilidad al mismo tiempo que el cambio de los cojinetes. Si, por alguna razón, la junta tiene fugas y no hay necesidad de cambiar el cojinete, proceder de la manera siguiente: 1 Soltar el difusor en espiral y la junta mecánica de acuerdo con los apartados a) y b) above, así como la placa posterior (1). 2 Quitar el deflector (11). Tener cuidado de no deformar el aro. 3 Quitar el obturador (12) teniendo cuidado de no dañar el eje. Al cambiar los cojinetes el obturador puede ser fácilmente extraído axialmente. 4 Inspeccionar el eje. En el caso de que la junta haya desgastado el eje en más de 0.5 mm. radialmente, el eje deberá cambiarse de acuerdo con el apartado c) arriba. 5 Aplicar aceite a la nueva junta e insertarla presionándola contra el resalte. 6 Montar el deflector (11) y la placa posterior (1). 7 Instalarla junta mecánica impulsor y el difusor en espiral, de acuerdo con los apartados a) y b) arriba.
19.4
Sistema de control de la temperatura 19.4.1 Descripción general Los circuitos de LT y HT están equipados con válvulas de control de temperatura. Los rangos de temperatura según el capítulo 01, sección 01.2. Las válvulas se montan normalmente fuera del motor.
19.4.2 Válvula termostática de LT y HT La válvula termostática de tres vías hace que el agua vaya en la dirección requerida. Cuando se arranca y el motor está frío, la válvula termostática hace que todo el agua pase por el motor, calentando el agua lo más rápido posible. Después del calentamiento, la cantidad de agua correcta by- pas sea y se mezcla automáticamente con el agua fría que retorna del intercambiador de calor o algún otro dispositivo de refrigeración para producir la temperatura de salida del agua deseada. Si se quisiera, la válvula termostática cerraría en la línea de by-pass para una mayor refrigeración. La acción de tres vías de la válvula permite un flujo constante a través de la bomba y el motor en todo momento sin restricción de bomba con el motor frío.
19 - 10
32-9501/VI
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
No se necesitan ajustes en la válvula termostática. La temperatura es ajustada en fábrica y se podrá cambiar reemplazando los elementos de temperatura, cosa que se lleva a cabo fácilmente desatornillando el alojamiento. La válvula es de contenido propio y no existen líneas externas que puedan dañarse o romperse. No hay prensaestopas que apretar ni piezas a engrasar. Flujo de agua en la válvula termostática MOTOR CALIENTE
MOTOR FRIO
B By-pass
C Para enfriador
A Del motor
Fig 19-5
A Del motor
3219669250
El principio de funcionamiento utiliza la expansión del contenido de los elementos (9), que permanece en forma semi-sólida y es áltamente sensible a los cambios de temperatura. Gran parte de la expansión tiene lugar durante el período de fusión de aproximadamente dos minutos sobre un cambio de temperatura de aproximadamente 8.5ºC. La válvula termostática se suministra con dos o más elementos (10), dependiendo del tamaño del motor. Si se da fallo en uno de los elementos, los restantes tomarán el control sólo con un ligero cambio en la temperatura de funcionamiento. Puesto que el flujo es desviado bien al by-pass o al intercambiador de calor, el fallo en uno de los elementos no provocaría cambio en la caída de presión. Las cápsulas de los elementos (9) tienen casi una fuerza infinita al ser calentadas y cierran positivamente. Cuando los elementos se calientan, esta fuerza se transmite al pistón moviendo así la válvula de deslizamiento a la posición de cerrado del intercambiador de calor cuando se refrigeran los elementos. La válvula termostática de HT en instalaciones de motor principal se puede anular manualmente.
19 - 11
Sistema de Agua de Refrigeración, V-motores
32-9501/VI
Válvula termostatica 11
9. Capsula del elemento 10. Elemento 11. Asiento
10 C Para enfriador
B By-pass
9 A Del motor
Fig 19-6
3219679250
19.4.3 Mantenimiento Normalemente, ningún servicio es necesario. Una temperatura de agua demasiada baja significa que hay un fallo del termóstato, lo mismo para una temperatura de agua demasiada alta aun que la mayor parte de las veces significa que hay un enfriador sucio. 1 Retirar los elementos destornillando el tubo antes que la válvula y abriendo la tapa. 2 Comprobar el elemento calentándolo despacio en agua. Comprobar sobre lo cual temperatura el elemento comenza a abrir y está completamente abierto. Los valores correctos pueden ser enconstrados en el capitulo 01.: el valor más bajo de la temperatura de agua es la temperatura de aperatura y el valor más alto es la temperatura dónde la válvula completamente abierta. 3 Cambiar el elemento defectuoso. Comprobar los sellos y reemplazarlos si es necesario.
19 - 12
32-9001
Sistema de Exhaustación
20. Sistema de Exhaustación. 20.1
Descripción. Los tubos de escape son de fundición nodular de aleación especial con secciones separadas para cada cilindro, fijados con abrazaderas (1). Compensadores metálicos del tipo de capas múltiples absorben la dilatación térmica. El sistema de escape completo, va encerrado en una caja metálica con aislamiento construida de chapa fina, montada flexiblemente en la estructura del motor. Las temperaturas del gas de escape pueden ser controladas con termómetros después de cada cilindro. Pueden montarse sensores para la medición de la temperatura después de cada cilindro, así como antes y después de la turbosoplante. Sistema de exhaustación.
2
1
3
Fig 20-1
3220518935
20 - 1
Sistema de Exhaustación
20.2
32-9001
Cambio de los compensadores de expansión. 1 Soltar las chapas necesarias de la caja de aislamiento; en motores con cilindros en línea la chapa (2) del lado posterior, Fig 20-1. 2 Soltar los tornillos de las abrazaderas y soltar el compensador de expansión. 3 Comprobar que las bridas de los tubos de escape están paralelas y posicionadas en la misma línea central para evitar fuerzas laterales en los compensadores.
20.3
Suspensión de la caja de aislamiento. La caja de aislamiento va montada con elementos flexibles (3) para amortiguar las vibraciones protegiendo así el aislamiento. Cambiar los elementos por otros nuevos, en caso necesario.
20 - 2
32-9301
Sistema de Aire de Arranque.
21. Sistema de Aire de Arranque. 21.1
Descripción. El motor se arranca con aire comprimido a una presión máxima de 30 bar. La presión mínima requerida es de 15 bar. Un manómetro (1) montado en el panel de instrumentos indica la presión antes de la válvula de arranque principal. El tubo de admisión de aire procedente de la botella de aire de arranque está provisto de una válvula de retención (2) y una válvula de desahogo (3) antes de la válvula de arranque principal. La válvula de arranque principal puede ser maniobrada con el botón pulsador (4) en arranque manual ó neumáticamente por una electroválvula montada en la botella de aire para el dispositivo de desconexión por sobrevelocidad en el arranque a distancia ó automático del motor. Sistema de aire de arranque. 1. Calado de presión 2. Válvula de no-retorno 3. Válvula de evacuación 4. Boton pulsador 12. Muelle 13. Parallamas 14. Brida 15. Válvula de parada 16. Placa del final 17. Placa protector 18. Muelle 19. Clavija 20. Blindage 21. Piston 22. Carbilla 23. Placa 24. Pieza tapadera 25. Tuerca cierre propio 26. Árbol 28. Pistón 29. Abujero de vent.
4
24 25 26
1
28 29
12 13
3
14 27
2
23 15 22 16 21 17
20
18 19
Fig 21-1
322151E8932
21 - 1
Sistema de Aire de Arranque.
32-9301
Cuando se abre la válvula de arranque principal, el aire de arranque pasa parcialmente a través del cortafuego (13) y el tubo de distribución de aire de arranque, a las válvulas de arranque en las culatas y parcialmente al distribuidor del aire de arranque que, guía el aire de control a las válvulas de arranque que se abren y dan paso al aire de arranque a los diferentes cilindros en el orden requerido. Los motores con cilindros en V tienen válvulas de arranque sólamente en la línea de cilindros A. Como medida de precaución, el motor no puede arrancarse con el virador embragado. El aire de arranque al distribuidor pasa a través de una válvula de cierre (15), bloqueada mecánicamente cuando está embragado el virador, impidiendo así el arranque.
21.2
Válvula de arranque principal. 21.2.1 Descripción. La presión de admisión pasa a través de conductos a una pequeña válvula con un pistón piloto (7). Esta válvula puede accionarse manualmente con el botón pulsador (4) ó neumáticamente con una electroválvula para el arranque a distancia ó automático. Al abrir la válvula, circula aire a través de los agujeros (9) hasta el pistón (10) que ejerce su empuje por medio de un vástago de válvula (11) directamente en la válvula principal y la abre contra la presión ejercida por un muelle opuesto (12) y la presión de admisión, que actúa bajo la válvula principal y por lo tanto, ayuda a mantener un cierre estanco con la válvula en posición cerrada. La válvula standard está dispuesta para abrirse a la excitación. Válvula de arranque principal. 4. Boton de empuje 7. Pistón 9. Perforación 10. Pistón de fuerza 11. Valvula vastago 12. Muelle 14. Brida
7 4 9
11
10
12
14
Fig 21-2
21 - 2
322153E9045
32-9301
Sistema de Aire de Arranque.
21.2.2 Mantenimiento. 1 Soltar los tornillos hexagonales y el cojunto de la válvula piloto. 2 Soltar el pistón de la válvula piloto (7). 3 Limpiar la válvula piloto de cualquier suciedad que pueda bloquear los pequeños conductos de aire y agujeros. 4 Comprobar todas las juntas tóricas en la válvula piloto y cambiarlas si han perdido su forma, endurecido y fragilizado ó si han sufrido cualquier otro daño. Lubricar las juntas tóricas con aceite. 5 Soltar el pistón (10) y comprobar la junta tórica. Asegurarse de que el pequeño agujero de ventilación a la atmósfera en el cilindro bajo el pistón está despejado. 6 Al reinstalar la válvula, asegurarse de que el agujero de paso de aire en la brida del cuerpo superior está alineado con el agujero del cuerpo inferior. 7 Soltar la brida (14), el muelle (12) y el asiento de la válvula principal completo con el vástago de la válvula(11). Examinar las juntas tóricas como en el apartado 4 arriba.
21.3
Distribuidor del aire de arranque. 21.3.1 Descripción (Fig 21-1). El distribuidor del aire de arranque es del tipo de pistón con camisas intercambiables mecanizadas con precisión (20). Las camisas, así como los pistones son de materiales resistentes a la corrosión. Los pistones del distribuidor son controlados por una leva (22) en el extremo del árbol de levas. Cuando se abre la válvula de arranque principal, los pistones de control (21) son presionados contra la leva de manera que el pistón de control para el cilindro del motor que está en la posición de arranque admite aire de control al pistón (28) de la válvula de arranque. La válvula de arranque se abre y permite que pase aire a presión al interior del cilindro del motor. El procedimiento se repetirá mientras la válvula de arranque principal esté abierta ó hasta que la velocidad del motor sea tan alta que se produzca el arranque del motor. Después de que la válvula de arranque principal se ha cerrado, la presión cae rápidamente y los muelles (18) levantan los pistones separándolos de la leva, lo que supone que los pistones tocan la leva sólamente durante el ciclo de arranque y por consiguiente, el desgaste es insignificante.
21.3.2 Mantenimiento. Normalmente, el distribuidor de aire de arranque no necesita mantenimiento. Si debe abrirse para el control y limpieza, soltar el distribuidor completo del motor. Ciertos pistones pueden ser comprobados in situ. 1 Soltar la placa de protección (17) y la placa extrema (16). Soltar todos los tubos del distribuidor. Soltar los tornillos de sujeción y sacar el distribuidor.
21 - 3
Sistema de Aire de Arranque.
32-9301
2 Soltar los tapones roscados (19) con lo que los pistones (21) saldrán forzados por los muelles (18). 3 Poner cuidado en no dañar las superficies de deslizamiento de los pistones y camisas. 4 En el caso de un pistón adherido, utilizar la rosca M8 en el extremo del pistón para extraerlo, en caso necesario. 5 Se recomienda no cambiar de posición los pistones, aunque están mecanizados con precisión para ser intercambiables. Utilizar los números de cilindro estampados en las cone xiones del aire de control. 6 Limpiar las piezas y comprobar el desgaste. 7 Si una camisa está desgastada, estraerla a presión. Puede ser necesario calentar el distribuidor hasta 200ºC aproximadamente ya que se utiliza Loctite para la fijación y sellado. 8 Limpiar el agujero cuidadosamente de manera que la nueva camisa puede ser introducida a mano. De lo contrario, existe riesgo de deformación de la camisa y agarrotamiento del pistón. 9 Aplicar Loctite 242 en las superficies exteriores cuando se monte la camisa. Comprobar que las aberturas de la camisa corresponden a las del alojamiento. 10 Comprobar que no hay Loctite en las superficies de deslizamiento interiores. 11 Aplicar Molykote Pasta G a las superficies de deslizamiento del pistón antes de la instalación. Quitar la pasta sobrante. Comprobar que los pistones no se adhieren. 12 Aplicar sellante de silicona a ambos lados de la placa intermedia (23). No utilizar demasiado ya que el sellante sobrante será forzado al interior del sistema al apretar los tornillos de fijación. 13 Después del montaje del distribuidor en el motor, pero antes de la conexión de los tubos de aire de control y la placa del extremo (16), comprobar que todos los pistones trabajan satisfactoriamente, por ejemplo, conectando aire comprimido (aire de trabajo a 6 bar) a la admisión de aire del distribuidor al tiempo que se va virando el cigueñal. Entonces, es posible ver si los pistones siguen el perfil de las levas. ¡PRECAUCION! Hacer la prueba con la tubería de aire de control y la de aire de arranque desconectados de otro modo el motor puede arrancar.
21.4
Válvula de arranque. 21.4.1 Descripción (Fig 21-1). La válvula consiste en un vástago de válvula (26) con un pistón de maniobra accionado por muelle (28) montado en un alojamiento separado.
21.4.2 Mantenimiento. Comprobar y limpiar la válvula al mismo tiempo en las revisiones de la culata. 21 - 4
32-9301
Sistema de Aire de Arranque.
1 Soltar la horquilla de sujeción y extraer la válvula utilizando la herramienta 4V83H77. 2 Desatornillar la pieza superior (24). Utilizar la llave palanca en la pieza superior y el alojamiento de la válvula. Si se utiliza un tornillo de apriete para sujetar la válvula, poner la pieza superior en el tornillo de apriete para no deformar el alojamiento. 3 Aflojar la tuerca autobloqueante (25) y desmontar el pistón (28). 4 Limpiar todas las piezas. 5 Comprobar las superficies de junta de la válvula y el asiento de la misma. En caso necesario, lapear la válvula a mano. Ver las instrucciones para las válvulas del motor, capítulo 12, sección 12.3. Mantener el pistón en el vástago de la válvula para así disponer de guía. 6 Si es necesario cambiar las juntas del pistón, poner cuidado en no deformar más de lo necesario el anillo de teflón situado en el exterior de la junta tórica. El montaje es más fácil si el anillo de teflón se mete en agua caliente. Lubricar las juntas y el pistón con aceite lubricante. 7 Después de la reinstalación de la válvula, comprobar que el husillo de la válvula con el pistón, se mueve con facilidad y se cierra completamente. 8 Comprobar que los agujeros de purga de aire (29) en la válvula y la culata están abiertos. 9 Comprobar que las juntas tóricas del alojamiento de la válvula están correctas. Lubricarlas con aceite. 10 Comprobar que la junta de cobre está correcta y en posición cuando se monte la válvula en la culata. 11 Apretar la válvula con el par indicado en el capítulo 07.
21.5
Recipiente y tuberías de aire de arranque. El sistema de aire de arranque deberá diseñarse de manera que se impidan explosiones. Un separador de aceite y agua así como una válvula de retención, deberán instalarse en el tubo de alimentación entre el compresor y el recipiente del aire de arranque. En la posición más baja de la tubería deberá haber una válvula de purga. Inmediatamente antes de la válvula de arranque principal en el motor, van montadas una válvula de retención y una válvula de desahogo. Purgar antes del arranque el recipiente de aire de posibles condensaciones por medio de la válvula de purga. Las tuberías entre los recipientes de aire y los motores deberán limpiarse cuidadosamente en la instalación. También más adelante y deberán mantenerse libres de suciedad, aceite y condensaciones. Los recipientes de aire de arranque deberán ser inspeccionados y limpiados con regularidad. Si es posible, deberán ser revestidos por un anticorrosivo adecuado. Dejarlos secar durante un tiempo suficiente. Al mismo tiempo, inspeccionar las válvulas de los recipientes de aire de arranque. El apriete excesivo puede dar como resultado daños de los asientos que a su vez, ocasionan fugas. Las válvulas con fugas y desgastadas incluyendo las válvulas de seguridad, deberán ser rectificadas de nuevo. Probar a presión las válvulas de seguridad.
21 - 5
Sistema de Aire de Arranque.
21.6
32-9301
Sistema neumático 21.6.1 Descripción general. El motor está equipado con un sistema neumático para el control de las siguientes funciones por medio de electroválvulas idénticas: • Arranque del motor. • Parada del motor. • Comienzo de la limitación del combustible. • Cambio de las válvulas termostáticas. El sistema incluye un filtro (12), un separador de agua automático (9) y además un recipiente (6) y una válvula de retención (11) para asegurar la presión en el sistema en el caso de falta de presión de alimentación. La válvula de arranque principal (8), que se describe con detalle en la sección 21.2, es accionada por la electroválvula (3) en el arranque a distancia. En la Fig 21-4, se muestra la electroválvula. La válvula está equipada con un botón pulsador y puede ser excitada manualmente. Al mismo tiempo que se acciona la válvula de arranque principal, se proporciona también un impulso al purgador automático de agua que se abre durante el ciclo de arranque para expulsar el agua de condensación separada por el filtro (12). El limitador del combustible de arranque (15) se describe con detalle en el capítulo 22, sección 22.7. Durante el ciclo de arranque es accionada automáticamente por la electroválvula (2), que es excitada desde el sistema de control de la velocidad. Los dispositivos de desconexión por sobrevelocidad (13), descri tos con detalle en el capítulo 22, sección 22.5, son controlados por la válvula (14) que es accionada por la electroválvula (4) por una señal eléctrica procedente del sistema de control de la sobrevelocidad, de manera que se para al motor. El botón pulsador de la electroválvula puede funcionar como parada local. Las válvulas termostáticas (16), descritas con detalle en el capítulo 19, son accionadas por la electroválvula cuando el motor marcha en vacío ó con carga parcial. La solenoide es controlada por un presostato en el circuito del aire de carga. Para el punto de reglaje, ver el capítulo 19, Sistema de Agua de Refrigeración.
21 - 6
32-9301
Sistema de Aire de Arranque.
Sistema neumático. 1. Válvula solenoide 2. Válvula solenoide 3. Válvula solenoide 4. Válvula solenoide 5. Válvula de cont. press. 6. Tanque de aire 7. Válvula principal 8. Válv. arranque general 9. Válvula 10. Válvula 11. Válv. de no-retorno 12. Filtro 13. Contador de velocidad 14. Válvula 15. Limitador de arranque del combustible
16
15
14
13 12 11 10
1
2
3
4
+
+
+
+
-
-
-
-
16. Válvula termostatico 17. Válvula abierta 18. Válvula de disparo
Fig 21-3
8
5 17
6
7
9
18
322154E9045
21.6.2 Mantenimiento. El sistema está formado por componentes de alta calidad. Usualmente no requiere otro mantenimiento que la comprobación del funcionamiento, la limpieza del filtro de aire (12) y la purga del agua condensada del recipiente (6) utilizando la válvula de purga (7).
21.6.3 Comprobación. En el arranque, comprobar que la purga de agua automática fun- ciona vigilando si fluye aire mezclado con agua de la válvula (9). Comprobar con regularidad la presión después de la válvula de control de la presión (5) (aplicable a motores con cilindros en línea). Cerrar la válvula (18), abrir la válvula (17) y ver la presión en el panel de instrumentos (manómetro del aire de arranque), Fig 21-3. Situar las válvulas en su posición original después de la lectura.
21 - 7
Sistema de Aire de Arranque.
32-9301
21.6.4 Mantenimiento de los componentes neumáticos. Filtro (12, Fig 21-3). La parte inferior del filtro va fijada a la parte superior, a rosca. Abrir el filtro, expulsar el aire y girar la parte inferior. Limpiar la inserción (1) y el interior del filtro después de cada 8000 horas. Electrovalvula (1...4, Fig 21-3). En el caso de perturbación del funcionamiento eléctrico de la válvula, comprobar la válvula pulsando el botón (1). Si hubiese fallo de funcionamiento mecánico, abrir la válvula utilizando una herramienta especial. Comprobar que los agujeros (2) y (3) del asiento están abiertos y que la junta (4) está intacta. Cambiar la válvula si no funciona después de la limpieza. Valvula de Purga de Agua (9, Fig 21-3). Limpiar la válvula si hay alguna perturbación. La válvula puede ser desconectada temporalmente cerrando la válvula (10). Valvula de Control de Presión (5, Fig 21-3). La válvula de control de presión no requiere mantenimiento. Si hubiere un fallo de funcionamiento cambiarla. Componentes neumáticos. Filtro 1. Insertar Válvula solenoide 1. Bóton 2. Hueco 3. Hueco 4. Guarnición
Filtro
Válvula solenoide
1
Válvula de control de presión
3 1
4 2 A
Fig 21-4
21 - 8
322155E8932
32-9301
Sistema de Aire de Arranque.
21.7
Dispositivo para giro lento Como equipo adicional el motor puede estar provisto de un sistema para la rotación lenta del motor antes del arranque con el propósito de proteger al motor en tal caso de que hubiera agua, aceite o combustible en un cilindro, en el arranque a distancia.
21.7.1 Descripción El dispositivo para giro lento permite que una pequeñacantidad de aire de arranque evite el contacto con la válvula de arranque principal. El motor es accionado por esta cantidad de aire de arranque con tal velocidad que el motor no sufrirá daños si bien aunque hubiere cualquier líquido en un cilindro. El sistema está construido encima del motor y consiste en una válvula de control de presión y una válvula reguladora. En el arranque a distancia el asiento de la válvula que está bajo control de la electroválvula se activa durante el tiempo necessario para hacer girar dos vueltas al motor. En el caso que hubiere cualquier fluido en un cilindro se pararía el motor durante estas vueltas. Si no, tanto el asiento de la válvula como la válvula de arranque principal se actovarían automáticamente activadas hasta que el motor llegara a una velocidad rotativa de 300 RPM. El dispositivo para giro lento Válvula de arranque 5
1
4
Signal de giro lento
2
3 Signal de gomienzo con ~ 20 seg. tiempo de retraso
30 bar maxino
Fig 21-5
322160E9232
21 - 9
Sistema de Aire de Arranque.
32-9301
21.7.2 Ajustes Para alcanzar una velocidad de motor de 8.....12 RPM, la válvula de control de la presión deberá ajustarse a aproximadamente 14 bar y la válvula reguladora deberá abrirse de 3....5 vueltas desde la posición cerrada.
21 - 10
32-9701
Mecanismo de control
22. Mecanismo de control 22.1
Descripción Durante el funcionamiento normal, la velocidad del motor es controlada por un regulador (18) que controla la cantidad de combustible inyectado para que se corresponda con la carga. El movimiento de regulación es transferido al eje de regulación (10) por medio de una varilla accionada por el muelle (16) que permite que las funciones de parada o límite sean transferidas al eje de regulación con independencia de la posición del regulador. En los motores con cilindros en V, los ejes de regulación de las líneas de cilindros están conectados con varillas de tal manera que los dos ejes de regulación trabajan de forma sincronizada entre sí. El movimiento desde el eje de regulación hasta las cremalleras de las bombas de inyección (1) es transferido a través de la palanca de regulación (4) y el muelle (3) que presiona el pasador (2) en el extremo de la cremallera contra la palanca de regulación. El muelle de torsión (3) permite que el eje de regulación y en consecuencia, las otras cremalleras se muevan a una posición de parada aunque una de las cremalleras se haya agarrotado. Del mismo modo, el muelle de torsión (5) permite que el eje de regulación se mueva hacia la posición del combustible conectado aunque una bomba de inyección se haya agarrotado en la posición sin combustible. Esta característica puede ser importante en una situación de emergencia. El motor puede ser parado por medio de una palanca de parada (6). Cuando la palanca de parada se mueve a la posición de parada (8) acciona la parada (7) forzando al eje de regulación a la posición de parada. El motor está provisto de dos dispositivos de desconexión por sobrevelocidad independientes, uno electroneumático con velocidad de disparo de aproximadamente el 15 % por encima de la velocidad nominal y otro mecánico con velocidad de disparo de aproximadamente el 18 % por encima de la velocidad nominal. El dispositivo electroneumático mueve cada cremallera a la posición sin combustible por medio de un cilindro neumático en cada bomba de inyección. El cilindro acciona el pasador (2) en el bastidor de combustible. El dispositivo mecánico acciona la palanca (14) moviendo el eje de regulación a la posición de parada. Tanto el dispositivo electroneumático como el mecánico pueden ser desconectados también manualmente, véanse las secciones 22.5 y 22.6. En el arranque, un limitador de combustible limitará automáticamente el movimiento del eje de regulación hasta un valor adecuado. Un cilindro de aire a presión limita la posición de la palanca (11), véase la sección 22.7. El indicador (12) indica la posición de la cremallera de combustible. El regulador de velocidad está equipado con un solenoide de parada con el que puede pararse el motor a distancia. El solenoide también 22 - 1
Mecanismo de control
32-9701
está conectado a un sistema electroneumático de protección de sobrevelocidad y a un sistema de parada automática, que detiene el motor si la presión del aceite lubricante es demasiado baja, si la temperatura del agua es demasiado alta o en cualquier otra función deseada. Junto al regulador hay un limitador mecánico fijo que actúa sobre el eje regulador a través de la palanca (13).
22 - 2
32-9701
Mecanismo de control
22.2
Mantenimiento
Deberá prestarse especial atención al funcionamiento del sistema ya que un defecto en el mismo puede dar como resultado una sobrevelocidad desastrosa del motor o que el motor no sea capaz de aceptar carga.
a)
b)
c)
d)
22.3
El sistema deberá trabajar con fricción mínima. Limpiar y lubricar con regularidad los bastidores, cojinetes (también los cojinetes autolubricantes (9)) y las juntas de rótula con aceite lubricante. El sistema deberá estar lo más libre posible de holguras. Comprobar las holguras de todas las conexiones. La holgura total puede corresponder a un máximo de 0,5 mm de las posiciones de las cremalleras de las bombas de inyección. Comprobar con regularidad (véanse las recomendaciones del capítulo 04) el ajuste del sistema, la posición de parada, los dispositivos de desconexión por sobrevelocidad, el limitador de combustible de arranque, véase la sección 22.3. Al reinstalar el sistema, comprobar que todas las piezas se colocan en la posición correcta, que todas las tuercas están adecuadamente apretadas y con el par indicado, y que todos los elementos de bloqueo como pasadores, anillos de retención, chapas de seguridad, están en su posición. Comprobar de acuerdo con los apartados a) -c).
Comprobación y ajuste 22.3.1 Posición de parada de la palanca a)
b)
Comprobación: • Colocar la palanca del eje terminal (17) en la posición de combustible máximo y la palanca de parada (6) en la posición de parada. • Comprobar que la posición de las cremalleras de todas las bombas de inyección es inferior a 3 mm. Ajuste: • Disponer la palanca de parada en la posición de parada y comprobar que la palanca (7) hace contacto con la palanca (8) apropiadamente. Puede aplicarse un pequeño par desde el regulador, pero no excesivamente grande, porque esto torcerá innecesariamente el eje, aunque sea poco. • Ajustar la posición de la cremallera a 2 mm. ajustando los tornillos (20).
22 - 3
Mecanismo de control
32-9701
Mecanismo de control
1. Cremallera de combustible de la bomba de inyección 2. Clavija 3. Muelle 4. Palanca 5. Muelle 6. Palanca de parada 7. Palanca 8. Palanca 9. Cojinete 10. Eje regulador 15 11. Palanca para poner en marcha el limitador de combustible 12. Indicador 13. Palanca 14. Palanca para el mecanismo 14 de sobrevelocidad 15. Palanca 16. Vástago con muelle 17. Palanca para regulador 18. Regulador 19. Tornillo 20. Tornillo de ajuste
17
16
18
19
WORK
20
1
50
40
30
20 10 0
12
10 20 30
STOP
6
8 7
A-A
B-B
A
B 9 10
5
A
Fig 22-1
22 - 4
4
1
2 11
C-C C
12
13
3
B
C
3222519045
32-9701
Mecanismo de control
22.3.2 Posición de parada del regulador a)
b)
Comprobación: • Mover la palanca de parada a la posición de trabajo. • Colocar la palanca del eje terminal del regulador en la posición de parada. • Comprobar que las posiciones de las cremalleras son de 2 mm. Ajuste: • Si las posiciones de las cremalleras son desiguales, realizar primero el ajuste de acuerdo con el apartado 22.3.1 b). • Ajustar la varilla accionada por muelle de manera que se logre la posición de la cremallera de 2 mm. • Si se cambia el regulador, véase la sección 22.4.
22.3.3 Dispositivo mecánico de desconexión por sobrevelocidad a)
b)
c)
Comprobación de la posición de parada • Disponer la palanca de parada en la posición de trabajo y la palanca del eje terminal en la posición de combustible máximo. • Soltar manualmente el dispositivo de desconexión por sobrevelocidad. • Comprobar que las posiciones de las cremalleras están dentro de 3 mm. Ajuste de la posición de parada • El fabricante del motor ajusta y bloquea la posición de parada para proporcionar una posición de parada igual a la de la palanca de parada. Si hubiera desviaciones, comprobar las uniones y desgastes de las palancas. Comprobación y ajuste de la velocidad de desconexión • Véase la sección 22.5.
22.3.4 Dispositivo de desconexión de sobrevelocidad electroneumática a)
b)
Comprobación de la posición de parada • Disponer la palanca de parada en la posición de trabajo y la palanca del eje terminal en la posición de combustible máximo. • Soltar manualmente el dispositivo de desconexión por sobrevelocidad. • Comprobar que las posiciones de las cremalleras están dentro de 3 mm. Ajuste de la posición de parada • El dispositivo de desconexión por sobrevelocidad electroneumática no requiere ajuste. 22 - 5
Mecanismo de control
c)
32-9701
• Si no puede lograrse una posición de la cremallera inferior a 3 mm, comprobar el desgaste. • Temporalmente, puede lograrse una posición de la cremallera más baja poniendo una arandela delgada bajo el tapón roscado (9). Comprobación y ajuste de la velocidad de desconexión • Véase la sección 22.6.
22.3.5 Puesta en marcha del limitador de combustible a)
b)
c)
Comprobación de la posición límite • Colocar la palanca de parada en la posición de trabajo y la palanca del eje terminal en la posición de combustible máximo. • Conectar aire a presión al cilindro (2) por el solenoide (2), Fig 21-3, de manera que el cilindro limitador (2) haga girar el eje de regulación hasta la posición límite. • Comprobar la posición de la cremallera. La limitación apropiada depende de la instalación, normalmente, 26 mm aprox. Ajuste de la posición límite • Conectar aire a presión al cilindro (2). • Aflojar el tornillo de sujeción (3) de la palanca de limitación. • Girar el eje de regulación hasta el límite deseado de la posición de la cremallera. • Mover la palanca de limitación contra el pistón (1). Apretar el tornillo de sujeción en esta posición. • Comprobar de acuerdo con el apartado a) arriba. Comprobación del funcionamiento • Véase la sección 22.7.
22.3.6 Indicador de la posición de la cremallera Comprobar que el indicador corresponde a las posiciones de la cremallera, en caso contrario, aflojar el prisionero y ajustar el indicador al valor correcto.
22.4
Velocidad del regulador 22.4.1 Generalidades El motor puede equiparse con diversos tipos de reguladores, según la clase de aplicación que se desee. Con referencia al regulador propiamente dicho, véase el manual de instrucciones del regulador.
22 - 6
32-9701
Mecanismo de control
22.4.2 Accionamiento del regulador hidráulico El regulador está accionado por un mecanismo separado, que a su vez, es accionado por el árbol de levas a través de engranajes helicoidales. El regulador va fijado a este mecanismo de accionamiento y conectado al eje por medio de una conexión estriada. Por consiguiente, el regulador con el accionamiento puede ser extraído y montado como una unidad o el regulador puede ser cambiado sin que sea necesario desmontar el mecanismo inferior. El aceite a presión pasa a través de conductos en el soporte hasta los cojinetes y hasta una boquilla para la lubricación de los engranajes. El engranaje y el manguito de acoplamiento estriado van montados con ajuste en el eje y asegurados con pasadores con resorte. Comprobar a intervalos recomendados: • las holguras radiales y axiales de los cojinetes. • la holgura del engranaje. • que están abiertos los agujeros de paso de aceite y la boquilla • que los engranajes y el manguito de acoplamiento estriado están firmemente sujetos al eje • el desgaste de las estrías del manguito de acoplamiento y el eje de accionamiento del regulador. Cambiar las piezas desgastadas.
22.4.3 Desmontaje del regulador 1 Soltar la palanca del eje terminal (17) y la conexión eléctrica del regulador. 2 Destornillar los tornillos (19) y extraer el regulador verticalmente hacia arriba. El regulador no debe caer ni apoyarse en su eje de accionamiento.
22.4.4 Montaje del regulador Cuando monte el mismo regulador, asegúrese de que la marca de la palanca (17) se corresponde con la del eje. Verifique el reglaje de acuerdo con la sección 22.3. Al montar un nuevo regulador, proceder de la manera siguiente: 1 Montar el regulador en su posición en el mecanismo de accionamiento. 2 Girar el eje terminal del regulador a la posición de acuerdo con Fig 22-2 (en sentido antihorario mirando desde el extremo de accionamiento).
22 - 7
Mecanismo de control
32-9701
3 Montar la palanca del eje terminal (17) de la forma siguiente Fig 22-2. 4 Bloquear el tornillo de sujeción y marcar la posición de la palanca del eje terminal con una marca en el eje correspondiente a la de la palanca. 5 Mover la cremallera de combustible a su posición de acuerdo con Fig 22-2. 6 Ajustar la longitud de la varilla accionada por muelle para que encaje entre las palancas (17) y (15). No olvide asegurar las tuercas. 7 Comprobar lo indicado en la sección 22.3
Ajustes del eje regulador R32
Eje regulador
B
R1
R1
a
a
A
L
A
V32
Eje regulador
B
L
b
b R2
R2
Eje de control
Eje de control
Bloque del motor V32
Bloque del Motor R32 Ajuste básicos del regulador: Woodward Tipo de motor
A B L R1 R2 a Tipo de regulador (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (˚)
4R32
UG10
R32
PGA PGG EGB
V32
281.1 325.5 (420)
Cremallera Indicador de regulador (mm) 1.5 10
65
50
0
50±5
460.1 (450)
90
50
13.5
0±3.75
10
1.7
244.4 319.5 (365)
90
50
30.2 25±3.75
10
1.7
101
PGA PGG EGB
Fig 22-2
22 - 8
b (˚)
3222569517
32-9701
22.5
Mecanismo de control
Dispositivo mecánico de desconexión por sobrevelocidad 22.5.1 Descripción El dispositivo de desconexión por sobrevelocidad es del tipo centrífugo. Se disparará cuando la velocidad del motor exceda la velocidad nominal, véase grabaciones de prueba y capítulo 06., sección 06.1. El mecanismo de desconexión va fijado directamente al extremo del árbol de levas. Al aumentar la velocidad del motor, aumenta también la fuerza centrífuga en el mecanismo de desconexión y supera la fuerza del muelle (1) a la velocidad de desconexión regulada, de manera que la pesa (2) es lanzada hacia fuera forzando al fiador (3) a girar, soltando así el husillo (4), que es forzado hacia fuera por el muelle (5). El motor con cilindros en V, está provisto de muelles dobles. La fuerza es transferida al eje de regulación por la palanca (6) y un acoplamiento de garras en el eje de regulación, que hace que gire a la posición de parada. El dispositivo de desconexión por sobrevelocidad puede dispararse manualmente con la palanca (7). No se podrá volver a poner en marcha el motor antes de presionar manualmente la palanca (6) para que el pestillo (3) engrane el pistón de palier (4). Se puede incluir un conmutador (8), que indique que se ha soltado el sistema de parada por sobrevelocidad.
22 - 9
Mecanismo de control
32-9701
Dispositivo mecánico de desconexión por sobrevelocidad
1. Muelle 2. peso 3. Fiador 4. Husillo 5. Muelle 6. Palanca 7. Palanca 8. Microconmutador 9. Tapón 10. Tornillo de bloqueo 11. Tornillo 12. Agujero de purga 13. Tornillo 14. Tornillo de ajuste 15. Arandela con ranura
6
4
5
Sólo en motores con 8 a 18 cilindros
7
A 9
VISTA A
8
1 3 11
2 14 10
15 13 12
Fig 22-3
3222529650
22.5.2 Comprobación de la velocidad de desconexión Comprobar la velocidad de desconexión en marcha en vacío aumentando la velocidad del motor por encima de la velocidad nominal forzando lentamente la palanca (15, Fig 22-1) con una llave adecuada en dirección del motor. Cuando se alcanza y se sobrepasa la velocidad nominal, el regulador empieza a disminuir el ajuste del combustible, es decir que el eje de control debe forzarse contra las fuerzas del regulador. Volver a tensar manualmente el muelle del dispositivo de 22 - 10
32-9701
Mecanismo de control
parada por sobrevelocidad, por medio de la palanca (14). Utilizar una herramienta 2V80K09 o una barra o tubo de acero de diámetro exterior máximo de 22 mm. No puede ponerse en marcha el motor antes de reajustar el aparato de la velocidad mecánica. No aumentar la velocidad del motor más de 40 rpm por encima de la velocidad de desconexión.
Para la velocidad de desconexión especificada, véase el capítulo 06, sección 06.1. Al comprobar la velocidad de desconexión especificada hay que ajustar el dispositivo de desconexión por sobrevelocidad electroneumática a una velocidad de 40 rpm por encima de la velocidad de desconexión del sistema de parada por sobrevelocidad. No olvide reajustarlo a la velocidad de desconexión normal, véase sección 23.2.6.
22.5.3 Ajuste de la velocidad de desconexión (Fig 223) 1 Soltar el tapón roscado (9). 2 Girar el cigüeñal hasta que el tornillo de ajuste (10) esté delante de la abertura. 3 Aflojar el tornillo de ajuste (10) Si se desea una velocidad de desconexión mayor, tensar el muelle apretando el tornillo de ajuste (14) con la herramienta de ajuste 4V84G232. Si se desea una velocidad de desconexión menor, aflojar el tornillo. 4 Apretar el tornillo de ajuste (10) al par indicado, véase sección 07.1. 5 Montar el tapón roscado (9) y comprobar la velocidad de desconexión de acuerdo con las instrucciones anteriores. 6 El muelle puede ser reinstalado a través de la abertura del tapón roscado, en caso necesario.
22.5.4 Mantenimiento 1 Soltar el mecanismo de sobrevelocidad aflojando los tornillos (11). 2 Soltar el vástago (4) con el pistón y muelle (5).
22 - 11
Mecanismo de control
32-9701
Poner mucho cuidado al soltar el muelle (5). Utilice la herramienta 4V83H73.
3 Verificar el desgaste de todas las piezas móviles y si es preciso sustituir las piezas por otras nuevas. 4 Comprobar si el agujero de purga (12) está abierto. 5 Apretar los tornillos (11) al par indicado en el montaje y fijarlos con alambre de acero. 6 Apretar los tornillos (13) al par indicado. 7 Utilizar la herramienta 4V83H73 al montar el muelle. 8 Comprobar la velocidad de desconexión de acuerdo con la sección 22.5.2.
22.6
Dispositivo de desconexión de sobrevelocidad electroneumática 22.6.1 Descripción (Fig 22-4) El sistema de parada por sobrevelocidad está controlado electrónicamente. Se utiliza como máximo aire de 30 bar medio de operación. para la velocidad de desconexión especificada, véanse las grabaciones de pruebas y el capítulo 06., sección 06.1. El solenoide de tres vías (4), Fig 21-3, recibe la señal de parada por sobrevelocidad del sistema electrónico de medición de la velocidad. Además, el solenoide está conectado también al sistema de parada. Cuando se abre el solenoide (4), el aire entra en la válvula de tres vías (14), Fig 21-3, que transporta aire a presión a los cilindros (13, Fig 21-3) uno para cada bomba de inyección. El pistón del cilindro de aire acciona el pasador en la cremallera moviéndola a la posición de parada. Normalmente, la señal de parada está activada el tiempo suficiente para parar el motor por completo. Cuando se desactiva, el aire se evacúa a través de la válvula de tres vías y el mulle obliga al pistón a retroceder hasta la posición final (8), Fig 22-4. El solenoide (4) puede ser accionado también manualmente.
22 - 12
32-9701
Mecanismo de control
Dispositivo de desconexión de sobrevelocidad electroneumática
6. Vástago 7. Pistón 8. Muelle 9. Tapón
6
7
Fig 22-4
8
9
3222539517
22.6.2 Comprobación y ajuste de la posición de parada a)
b)
Comprobación de la posición de parada • Disponer la palanca de parada en la posición de trabajo y la palanca del eje terminal en la posición de combustible máximo. • Soltar manualmente el dispositivo de desconexión por sobrevelocidad. • Comprobar que las posiciones de las cremalleras están dentro de 3 mm. Ajuste de la posición de parada • El dispositivo de desconexión por sobrevelocidad electroneumática no requiere ajuste. • Si no puede lograrse una posición de la cremallera inferior a 3 mm, comprobar el desgaste. Temporalmente, puede lograrse una posición de la cremallera más baja poniendo una arandela delgada bajo el tapón roscado (9).
22.6.3 Comprobación de la velocidad de desconexión Comprobar la velocidad de desconexión en marcha en vacío aumentando la velocidad del motor por encima de la velocidad nominal forzando suavemente la palanca (15) con una llave apropiada en dirección del motor. Cuando se alcanza y se sobrepasa la velocidad nominal, el regulador empieza a disminuir el ajuste del combustible, es decir que el eje de control debe forzarse contra las fuerzas del regulador.
22 - 13
Mecanismo de control
32-9701
No aumentar la velocidad del motor más de 60 rpm por encima de la velocidad de desconexión.
Para la velocidad de desconexión especificada, véase el capítulo 06, sección 06.1.
22.6.4 Ajuste de la velocidad de desconexión Los ajustes se harán en la caja del sistema electrónico de medición de la velocidad, véanse las instrucciones para el sistema de medición de la velocidad, capítulo 23.
22.6.5 Mantenimiento a)
b)
22.7
El solenoide de tres vías. • Si el solenoide está averiado, cambiarlo por otro nuevo. • Si la válvula no se mueve, limpiar todos los canales. Comprobar el pistón de la válvula. • Si hay fuga de aire a los cilindros, cambiar las juntas. Cilindro de aire, Fig 22-4 • Comprobar el desgaste. • Comprobar la estanqueidad del pistón. Si es necesario, cambiar las juntas por otras nuevas. Tener cuidado de no deformar el anillo de teflón exterior de la junta tórica. • Lubricar las juntas y el pistón con aceite lubricante. • Comprobar que el pistón no está atascado.
Puesta en marcha del limitador de combustible 22.7.1 General (Fig 22-5) Siempre que se ponga en marcha automáticamente, a distancia o manualmente, el limitador controlará automáticamente la cantidad de combustible inyectado. Siempre que el motor no está en funcionamiento (pero dispone de tensión eléctrica auxiliar), el solenoide de tres vías (2), Fig 21-3, se acciona conectando el tubo de distribución de aire con el cilindro limitador. Como la válvula de arranque principal se abre al arrancar
22 - 14
32-9701
Mecanismo de control
el motor, el aire de arranque puede pasar desde el tubo de distribución hasta el cilindro de limitación, de manera que el pistón (1) es forzado hacia afuera limitando la inyección de combustible con una palanca (7) que va fijada al eje de regulación. Cuando el motor alcanza una velocidad de 100 rpm debajo de la normal velocidad, un relé en el sistema de medición de la velocidad desactiva el solenoide (2), Fig 21-3. La desactivación es retardada 2 segundos de manera que el motor alcanzará la velocidad nominal antes de que se desconecte la limitación. En los motores principales puestos en marcha a una velocidad más lenta, puede utilizarse también una velocidad menor de desactivación. Puesta en marcha del limitador de combustible 1. Pistón de limitación 2. Cilindro 3. Tornillo 7. Palanca
1 2 3 7
Fig 22-5
3222549517
22.7.2 Comprobación y ajuste del limitador a)
b)
Comprobación de la posición límite • Colocar la palanca de parada en la posición de trabajo y la palanca del eje terminal en la posición de combustible máximo. • Conectar aire a presión al cilindro (15) con la válvula de solenoide (2), Fig 21-3, el cilindro limitador (2) girará el eje de regulación a la posición límite. • Comprobar la posición de la cremallera. La limitación apropiada depende de la instalación, normalmente, 26 mm aprox. Ajuste de la posición límite • Conectar aire a presión al cilindro (2). • Aflojar el tornillo de sujeción (3) de la palanca de limitación. • Girar el eje de regulación hasta el límite deseado de la posición de la cremallera. • Mover la palanca de limitación contra el pistón (1). Apretar el tornillo de sujeción en esta posición. Comprobar de acuerdo con el apartado a) arriba.
22 - 15
Mecanismo de control
32-9701
22.7.3 Comprobación del funcionamiento 1 Comprobar que la limitación se logra en cuanto se abre la válvula de arranque principal. 2 Comprobar que se logra la limitación correcta durante el periodo de aceleración. 3 La limitación es desconectada a 100 rpm por debajo del nominal con retardo de 2 segundos. Esto puede comprobarse durante el periodo de aceleración. Cuando se alcanza y se sobrepasa la velocidad de desconexión del limitador, el pistón del limitador de combustible de arranque vuelve a su posición normal con un retardo de dos segundos. El retardo puede verificarse eléctricamente según la sección 23.2.3.2. En los motores principales se utiliza una velocidad de desconexión inferior a la velocidad mínima de marcha.
22.7.4 Mantenimiento 1 Si la limitación se retira gradualmente antes de que la válvula solenoide de tres vías (2), Fig 21-3, desahogue la presión, esto puede depender de: • Pistón con fugas (1). Cambiar la junta por otra nueva. Tener cuidado de no deformar el anillo de teflón exterior de la junta tórica más de lo necesario. Aplicar unas gotas de aceite lubricante en el pistón antes del montaje. • Válvula de tres vías con fugas. 2 Si la válvula no recibe tensión o recibe la tensión durante periodos incorrectos, comprobar los relés de control. véase el diagrama del cableado y las instrucciones del fabricante, capítulo 23. 3 Si el limitador no funciona, comprobar la bobina. Si la bobina no está dañada, comprobar que el cilindro (15) o la válvula de tres vías (2) no están atascados. 4 Normalmente, la válvula de tres vías no requiere mantenimiento. Si la bobina se ha roto por ejemplo, debido a exceso de tensión, cambiar la bobina por otra nueva. Si es probable que la válvula esté bloqueada por suciedad, puede desmontarse para limpiarla siempre que se ponga especial cuidado. No dañar las caras de junta. Comprobar que todas las piezas se montan correctamente. Si siguen los problemas, cambiar la válvula por otra nueva. 5 Comprobar de acuerdo con 22.7.2 y 22.7.3.
22 - 16
32-200116
Instrumentación y automatismos
23. Instrumentación y automatismos 23.1
Equipo de control montado en el motor 23.1.1 Panel de instrumentos El panel de instrumentos (1, Fig 23-1 y Fig 23-2) está suspendido flexiblemente en tres elementos de goma en el extremo libre del motor. Se incluyen los siguientes instrumentos:
Manómetro para: — Aire de arranque antes del motor — gasóleo antes del motor — aceite lubricante antes del motor — Presión de agua de AT antes del motor — Presión de agua BT antes del motor — aire de carga Instrumento para velocidad del motor Contador de horas de marcha
Código de sensor
PT301 PT101 PT201 PT401 PT451 PT601 ST173/SI173 KI791
Los tubos de conexión a los manómetros están equipados con válvulas que permiten cambiar los manómetros durante el funcionamiento. Los instrumentos no necesitan revisión. Los instrumentos erróneos o dañados han de repararse o reemplazarse cuanto antes. Los elementos de caucho para la suspensión del panel de instrumentos han de comprobarse después de largos periodos de funcionamiento y si es necesario se sustituirán por otros nuevos.
23.1.2 Termómetros • termómetros de gases de escape para cada cilindro (2) (Sólo motores marinos) • aceite lubricante antes (3) y después (4) del enfriador de aceite lubricante • Agua de AT antes (5) y después (6) del motor • Agua de AT después del turbocompresor (7) • aire de carga en el receptor de aire (8) • Agua de BT antes (9) y después (10) de los enfriadores (11) • combustible antes del motor (12) Los termómetros erróneos y dañados han de sustituirse por otros nuevos cuanto antes.
23 - 1
Instrumentación y automatismos
32-200116
Equipo de control, motores con cilindros en línea
4
8
TE601
TE201
10
PSZ201 PS201-1 PT201
5
9
PS301
PS101
3
PS451 PS401 PDS113 11
14
SE518
21
7
2
TE501A...TE501B
LS107A
6
TE402 TSZ402
PT901A GS166 ST180
GS172 ST173 ST175 GS792
1
12
Fig 23-1
23 - 2
QU700
LS204
FSZ911A...FSZ920B
3223319901
32-200116
Instrumentación y automatismos
Equipo de control, motores con cilindros en V FSZ911A...FSZ920B 6
TE601
8
PS401
TSZ402
7
13
TE501A...TE501B
PS301
TE402
11
PT201
12 5
9
PS201-1 PSZ201
PS451
PS101
14
SE528
14
2
GS166
GS172
PT901A SE518
1 LS107A LS107B
ST173 ST175
11
ST180
GS792
9
TE201
TE700...TE707
Fig 23-2
QU700
LS204 3223329901
23.1.3 Indicadores de caída de presión visual combinados y conmutadores de alarma • Excesiva caída de la presión en el filtro de aceite lubricante cuando se monta en el motor (PDS243).
23 - 3
Instrumentación y automatismos
32-200116
• Excesiva caída de la presión en el filtro de combustible cuando se monta en el motor (PDS113).
23.1.4 Conmutadores de encendido/apagado a)
Conmutadores de alarma: Se ha desarrollado un sistema estándar para los conmutadores de alarma para VASA 32. En el sistema se establece una distinción entre motores marinos y de grupo electrógeno. Tipo de sensor: A= analógico, B= binario, Adv.= avanzado y Ext.= sistema ampliado. Sensores de presión
Función
Código Tipo Marino
Presión de gasóleo, entrada
PT101
A
Presión de aceite prelubricante, baja
PS201-1
B
Presión de aceite lubricante, entrada
PT201
A
Presión de gasóleo, entrada, parada
PSZ201
B
Presión de aire de arranque, entrada
PT301
A
Presión de agua de AT, entrada
PT401
A
Presión de agua de BT, entrada
PT451
A
Presión de aire de carga CAC, salida
PT622
A
DPP Básico
• • • • • • • •
Adv.
Ext.
•
•
• • • • • •
• • • • • •
Sensores de presión Función
Código Tipo Marino
Presión de gasóleo, entrada
PS101
B
Presión de gasóleo, arranque de bomba de reserva
PS110
B
Presión de aceite lubricante, entrada
Básico •
• • •
PS201
B
Presión de aceite prelubricante, entrada
PS201-1
B
Bloque de arranque desde presión de aceite lubricante (sólo 4R32 con motor de arranque)
PS201-2
B
•
Presión de aceite lubricante arranque de bomba de reserva
PS210
B
•
Presión de aire de arranque, entrada
PS301
B
Presión de agua de AT, entrada
PS401
B
Presión de agua de AT arranque de bomba de reserva
PS410
B
Presión de agua de BT, entrada
PS451
B
Presión de agua de BT arranque de bomba de reserva
PS460
B
•
Control de carga alta/baja, si dep. de carga término de BT
PS622-2
B
•
Presión de gasóleo, entrada, parada
PSZ201
B
Presión baja de agua de AT (reducción de carga)
PSZ401
B
23 - 4
DPP
• • • •
• •
Adv.
Ext.
32-200116
Instrumentación y automatismos
Sensores de temperatura Función
Código Tipo Marino
DPP Básico
• •
•
•
•
B
• • •
• • •
TE501A ... TE509A
A
•
•
Elevada temperatura de escape después de cada cilindro y TC, V32 línea B
TE501B... TE509B
A
•
•
Temperatura del cojinete principal
TE700 ... TE710
A
•
•
TE51CA, TE51DA...
A
•
Temperatura del gasóleo, entrada
TE101
A
Temperatura del aceite lubricante, entrada
TE201
A
Temperatura del aceite lubricante, salida
TE202
A
Temperatura del agua de AT, entrada
TE401
A
Temperatura del agua de AT, salida
TE402
A
Temperatura del agua de BT, entrada
TE451
A
Temperatura del agua de BT, salida
TE452
A
Temperatura del agua de AT, salida parada
TSZ402
B
Temperatura del aire de carga CAC, salida
TE601
A
Temperatura del aire de carga CAC, salida, parada
TSZ601
Elevada temperatura de escape después de cada cilindro y TC, R32 y V32 línea A
Elevada temperatura de escape después de la válvula de gases de escape, R32
Adv.
Ext.
• • • • • • •
• • • • • • • • • •
•
•
• •
TE59CA, TE59DA Elevada temperatura de escape después de TCA, R32 y V32
TE517
A
•
•
•
Elevada temperatura de escape después de TCB, V32
TE527
A
•
•
•
TE51CA, TE51DA...
A
•
•
•
Elevada temperatura de escape después de la válvula de gases de escape, V32
TE59CB, TE59DB
23 - 5
Instrumentación y automatismos
32-200116
Otros sensores Función
Código Tipo Marino
DPP Básico Adv.
Escape de combustible, alarma de bloque, extremo libre, R32 y V32 línea A
LS107A
B
•
Escape de combustible, alarma de bloque, lado de la transmisión R32 y V32 línea A
LS108A
B
•
Escape de combustible, alarma de bloque, extremo libre, V32 línea A
LS107B
B
•
Escape de combustible, alarma de bloque, extremo libre V32 línea B
LS108B
B
•
Sistema de alarma de escape del tubo de inyección, R32 y V32 línea A
LS103A
B
•
Sistema de alarma de escape del tubo de nyección, V32 línea B
LS103B
B
•
Caída de la presión en el filtro de gasóleo, sólo en R32
PDS113
B
•
Caída de la presión en el filtro de gasóleo, sólo en R32
PDT113
A
•
Alarma de nivel de aceite lubricante bajo (Si hay colector)
LS204
B
•
•
Filtro de aceite lubricante, caída de presión, sólo en R32
PDS243
B
•
•
Filtro de aceite lubricante, caída de presión, sólo en R32
PDT243
A
•
Virador acoplado
GS792
B
•
•
Posición de la cremallera de combustible
GT165
B
Palanca de arranque en posición de parada
GS171
B
Mecanismo de sobrevelocidad desconectado
GS172
B
GS177
B
• •
•
Palanca de arranque no está en posición de marcha, opcional si es motor de gas Presión en cigüeñal
PT700
A
Presión de aceite de sellado, opcional en motor de gas
PT786
A
• •
Alta presión en tubo anular, opcional en motor de gas
PS921
B
•
Ext.
•
•
•
•
•
•
• • •
•
• • • • •
•
•
• •
• •
•
Opcional en sistema de refrigeración de tobera (sólo en motores diesel) Función
Código Tipo Marino
Presión de aceite en tobera, entrada
PS131
B
Temperatura del aceite en tobera, entrada
TS131
B
Temperatura de aceite en tobera, salida
TS132
B
DPP Básico Adv. • • •
• • •
Ext. • • •
Camisa del cilindro Función Temperatura de camisas, si WECS
23 - 6
Código Tipo Marino TE711A... TE793B
A
DPP Básico Adv. •
Ext.
32-200116
Instrumentación y automatismos
b)
c)
a)
b)
c)
Conmutadores de parada: Los siguientes conmutadores para la parada automática están montados en el motor de serie: • presión de aceite lubricante demasiado baja (PSZ201) • temperatura de agua de refrigeración demasiado alta (TSZ402) Otros conmutadores: Los siguientes conmutadores pueden suministrarse como equipamiento adicional: • temperatura de gasóleo antes del motor • temperatura de agua de BT antes del motor • presión del aire de carga • presión del aire antes del motor • Dispositivo de desconexión sobrevelocidad electroneumática Debido al continuo desarrollo es posible que los conmutadores se diferencien del sistema estándar indicado antes.
23.1.4.1 Control de los conmutadores: Todos los conmutadores han sido ajustados previamente en fábrica. Comprobar el funcionamiento de todos los conmutadores a los intervalos recomendados en el capítulo 04. Si se sospecha que un conmutador se ha ajustado erróneamente o está roto, habrá que comprobarlo de inmediato y si es necesario deberá ajustarse o sustituirse por otro nuevo. Los conmutadores de presión y temperatura pueden comprobarse durante el funcionamiento. Conmutadores de temperatura: Los conmutadores están colocados en bolsillos especiales y por consiguiente puede extraerse para controlarlos durante el funcionamiento. La comprobación deberá realizarse de forma que la pieza del sensor del conmutador esté sumergida en líquido, por ejemplo aceite, que se calienta lentamente. Observar a qué temperatura se rompe el microconmutador. La temperatura correcta se indica en el capítulo 01. y suele estar estampada en el conmutador siempre y cuando este no haya sido ajustado a otra temperatura. Conectar correctamente el conmutador durante el montaje. También es preciso sacar los bolsillos y limpiarlos cuando se vacía los sistemas por otras razones. Conmutadores de presión: El manómetro del panel de instrumentos puede utilizarse para controlar durante el funcionamiento del siguiente modo: • Cerrar la válvula esférica en el tubo común al manómetro y el conmutador. • Abrir con cuidado la tuerca de unión del tubo en el conmutador de presión para que el conmutador de presión dé una señal. La presión correcta se indica en el capítulo 01. y suele estar estampada en el conmutador siempre y cuando este no se haya ajustado a otra presión. El conmutador de la alarma para una presión demasiado bajo del aceite de prelubricación está ajustado para presión ascendente y por consiguiente este método no ofrece el valor correcto. Sin embargo, es posible realizar una comprobación aproximada teniendo en cuenta que el conmutador mostrará un valor de unos 0,2 bar menos que la presión descendente. Indicador de la caída de presión: Cuando se comprueba el combustible y el aceite lubricante es suficiente que se tenga acceso a la conexión antes del filtro. Cuando se comprueba la presión de alarma del conmutador, hay que conectar un dispositivo de sobrepresión ajustable y un manómetro a la conexión del conmutador antes del filtro (la presión más alta).
23 - 7
Instrumentación y automatismos
d)
32-200116
La presión se aumenta hasta que funcione el indicador al final del conmutador y se pueda leer la presión en el manómetro. La presión ha de ser de 1,5 ± 0,3 bar. Otros microconmutadores: Estos conmutadores pueden comprobarse fácilmente cuando el motor está apagado, por ejemplo • El sistema de parada por sobrevelocidad se desconecta manualmente (capítulo 22, sección 22.5) y debería dar la alarma. • Se gira el eje de control hasta que se ponga en funcionamiento el conmutador que indica la carga. Comprobar a qué carga corresponde.
Precaución No poner nunca ninguna de las alarmas o conmutadores de parada fuera de servicio. Si cualquiera de los conmutadores da una falsa alarma, habrá que encontrar la razón y solucionar inmediatamente el fallo.
23.1.5 Transductores para la medición a distancia
a)
b)
c)
23 - 8
El motor se suministra de serie listo para la conexión de los siguientes transductores: Temperaturas: Los puntos de conexión están ubicados junto a los respectivos termómetros locales salvo que se indique lo contrario. • aire de carga en el receptor de aire • aceite lubricante antes y después del enfriador de aceite • Agua de AT antes y después del motor • Agua de AT antes y después del turbocompresor • agua de BT de entrada • gases de escape para los cilindros individuales • gases de escape antes (13) y después (14) del turbocompresor Presiones: Los puntos de conexión está ubicados en los tubos de los respectivos manómetros en el panel de instrumentos. • aire de carga • aceite lubricante antes del motor • agua de BT de entrada • gasóleo después del filtro • aire de arranque • Agua de AT antes del motor Varios: • transductores para la velocidad del turbocompresor (SE518, SE528) • detector de humo en el cárter (QU700) • indicador de carga En la especificación de los instrumentos suministrada con la documentación del motor, se especifica qué transductores habrán de instalarse, tanto en relación con el tipo como con la fabricación.
32-200116
23.2
Instrumentación y automatismos
Sistema de medición de la velocidad Despemes para motores diesel 23.2.1 Introducción DESPEMES - Diesel Engine Speed Measuring System - es un sistema electrónico de medición de la velocidad especialmente diseñado para motores diesel en instalaciones marítimas y fijas. Las siguientes funciones se incluyen en el equipamiento: • medición de la velocidad del motor • 4 funciones de relé controlado por velocidad • medición de una o dos velocidades del turbocompresor • 3 funciones de relé adicionales como opción
23.2.2 Teoría del funcionamiento 23.2.2.1 Velocidad de motor diesel La velocidad del motor se detecta por medio de un conmutador de proximidad inductivo montado para contar los dientes que pasan por su cabezal sensor cuando el motor está en marcha La potencia de frecuencia del sensor, proporcional a la velocidad del motor, se convierte a una tensión de CC de = 0 - 10 V. Esta ten sión se almacena y transfiere para ser medida por los indicadores remotos de velocidad de medición de tensión montados en el panel. 23.2.2.2 Funciones de los relés La señal de velocidad se transfiere al circuito de gestión de relés, que controla las funciones de los relés. Hay 4 relés independientes que pueden ajustarse individualmente para conmutarse a cualquiera de las velocidades de la gama de velocidades del motor, adicionalmente con un retardo individualmente ajustable. Los relés tienen dos contactos de cambio con una capacidad de desconexión de 110 V DC/0.3 A o 24 V DC/1 A. 23.2.2.3 Velocidad del turbocompresor Un sensor magnético va unido al extremo del eje del turbocompresor, y mide su velocidad. La tensión senoidal del sensor se amplifica y convierte en una señal de onda cuadrada antes de ser convertida en una tensión de CC proporcional a la velocidad.
23 - 9
Instrumentación y automatismos
32-200116
23.2.2.4 Salida de corriente digital Las velocidades pueden medirse como una frecuencia con un contador de frecuencias. Nota La frecuencia no es igual al valor numérico de la velocidad. Los factores de conversión se incluyen en los tarjetas de circuitos impresos.
23.2.2.5 Funciones adicionales de los relés Se puede suministrar como opción una tarjeta de relé triple adicional don relés controlados por la tensión. Los relés pueden controlarse por velocidad del motor o por una tensión de CC externa o con un potenciómetro.
23.2.3 Tarjetas de Circuitos Funcionales El sistema de medición de la velocidad DESPEMES incluye las siguientes placas de circuito impreso: 1 Alimentación CC/CC 24 V CC alt. 48...110 V CC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 2 nDE Convertidor de medición con función de relé para la velocidad del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 3 Relé I 3 funciones de relé controlado por velocidad con retardo opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 4 nTC convertidor de medición para uno o dos turbocompresores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4 5 Relé II 3 funciones de relé controlado por la tensión con retardo opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5
23 - 10
32-200116
Instrumentación y automatismos
23.2.3.1 C1, Alimentación CC/CC Tensión de alimentación:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18...40 V CC igualada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alt. 40...160 V CC Tensión de salida: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ±12 V ±0,5 V Corriente de salida: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ±500 mA Ondulación de potencia: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ±100 mV Temperatura ambiente:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 25 ... + 71°C Prueba de cortocircuito: . . . . . . . . . . . . . . . por limitación de corriente Tensión de aislamiento: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 kV, 50 Hz, 1 min . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 kV, 1.2/50 µs Fusible: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,6 A, 5 × 20 mm La alimentación es a prueba de cortocircuitos y está protegida contra el recalentamiento. Un diodo luminiscente verde indica que hay tensión.
DC
13 15 17
-
+ +-12V
Fig 23-3
a)
R21 (-)
1 3
R29 (+)
O/P AJUSTAR DC
+ U IN
D13
Alimentación C1
F1
3223548935
23.2.3.2 C2, nDE convertidor de medición con función relé para velocidad de motor Teoría del funcionamiento: El sensor de velocidad es un conmutador de proximidad sin contacto unido a una rueda dentada para contar los dientes que pasan. La salida del sensor es una frecuencia de onda cuadrada proporcional a la velocidad del motor. La frecuencia se convierte en una tensión de CC proporcional a la frecuencia de entrada. Esta tensión fluye a través de un amortiguador que ofrece la tensión de medición para los indicadores de velocidad remotos. Esta misma tensión hace funcionar el relé. El punto de conmutación puede ajustarse en toda la gama de velocidades con un retardo ajustable. La salida de frecuencia puede usarse para medir digitalmente la velocidad.
23 - 11
Instrumentación y automatismos
b)
32-200116
Hay una función de prueba precalibrada en tarjeta que simula una cierta velocidad de motor y puede usarse para comprobar el sistema. Procedimientos de ajuste: • La señal de medición de velocidad analógica 0 - 10 VDC La tarjeta ha sido precalibrada con precisión en la fábrica. No obstante, si es preciso realizar una recalibración, hay un potenciómetro, P501, en el extremo izquierdo de la tarjeta. Al girar OC, se aumenta la potencia, y viceversa. • El punto de conmutación y retardo del relé El puîto de conmutación se ha preajustado en la fábrica. Sin embargo, si es preciso realizar un ajuste, el procedimiento es el siguiente: P502: punto de conmutación: el potenciómetro intermedio P503: retardo a la derecha de la tarjeta 1 Determinar la amplificación de tarjeta nDE: nmax (rpm ) = Umax [V DC]
2 Calcular la tensión de salida correspondiente a velocidad de conmutación del relé: Ux [V DC] =
nx (rpm ) x Umax (V DC) nmax (rpm )
3 Ajustar P502 a la tensión TP4 calculada: Ex: VASA 32: Velocidad de conmutación especificada: 620 rpm 1000 rpm ^ = 10 V DC U620 =
620 rpm x 10 V DC = 6.2 V 1000 rpm
Ajustar la tensión TP4 a 6,2 V El retardo puede determinarse conectando TP3 y contando el tiempo de retardo hasta que el relé se active y el DEL se encienda.
Puntos de prueba TP1: El tren de impulsos del sensor de velocidad o la frecuencia de calibración cuando se conecta TP3. TP2: La potencia no amortiguada del convertidor de frecuencia/tensión: 0 - 10 V CC, según la velocidad del motor. TP3: Conectando los puntos, utilizando por ejemplo un pequeño destornillador, el oscilador de prueba se pondrá en marcha (El cable sensor ha de estar desconectado.) TP4: La tensión ajustada P502 correspondiente al punto de conmutación del relé deseado. TP5: La tensión ajustada P503 correspondiente al retardo específicado.
23 - 12
Instrumentación y automatismos
Especificación técnica
Entradas: Frecuencia: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...8000 Hz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 V pk onda cuadrada Tensión de alimentación:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +12 V, -12 V, 0 V Consumo actual:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Máx. 40 mA Salidas: Frecuencia: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 V pk onda cuadrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . prueba de corto circuito Tensión:: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...10 V DC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 mA, prueba de corto circuito No linealidad: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ±0,1 % Coeficiente de temperatura: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.03 %/K Función de relé Punto de conexión: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...100 % de la gama medida Retardo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...10 seg. Contactos: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 contactos de cambio Capacidad de desconexión: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 V CC/0.3 A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V CC/1.0 A Prueba Punto de prueba: . . . . . . . . . . . . . . . aprox. 80 % de la escala completa Temperatura ambiente:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 25 ... + 71°C
TP3
TP1
TP2 Salida
nDE convertidor de medición C2 Retardo Punto de conmutación
c)
TP5
32-200116
fU +2s 2
9
n f
13 15 17
30 29 31
+ -
+12V
+
0...10V
Fig 23-4
3223558935
23 - 13
Instrumentación y automatismos
23.2.3.3 a)
b)
32-200116
C3, Tarjeta de relé
Teoría del funcionamiento: La tarjeta incluye tres relés; cada uno de ellos con dos contactos de cambio. La tensión de salida de las tarjeta nDE: C2 es suministrada a tres comparadores en los que se puede ajustar individualmente los puntos de conmutación para cada relé, opcionalmente con retardo ajustable. Los relés funcionan de acuerdo con el principio de circuito cerrado o el principio de circuito abierto. Los relés pueden ser programados para el retardo en funcionamiento o desconexión o sin retardo. El tercer canal de relé puede programarse con auto-mantenimiento, lo cual exige un reajuste externo. Sin embargo se necesita un contacto de cambio del relé para esta operación. Un diodo luminiscente verde o rojo indica que el relé está conectado. Procedimientos de ajuste: Los puntos de conmutación de los relés son ajustables con potenciómetros variables. Los puntos de conexión indican el ajuste. PT601, TP1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . relé nDE1 P602, TP2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . relé nDE2 P603, TP3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . relé nDE3 1 Determinar la ampliación de la tarjeta nDE: nmax (rpm ) = Umax [V DC]
( nmáx es normalmente 1000 rpm y Umáx 10V CC en VASA 32) 2 Calcular el voltaje correspondiente a la velocidad de rotación a la cual se conecta el relé. Ux [V DC] =
nx (rpm ) x Umax (V DC) nmax (rpm )
3 Ajustar el potenciómetro de canal al valor calculado del voltaje TP. Con un cortocircuito TP3 en la tarjeta nDE (C2) se puede determinar el posible retardo de los relés. Los respectivos potenciómetros variable son P604, P605, P606. Nota Durante la prueba, el punto de conmutación ajustado del relé puede ajustarse a un valor por debajo de la tensión de prueba, esta es mayor que la tensión generada por el oscilador de prueba (TP3 en la tarjeta C2).
23 - 14
Instrumentación y automatismos
Especificación técnica
Entradas: Tensión de alimentación:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +12 V, 0, -12 V Consumo actual:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Máx. 60 mA Tensión de control: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...10 V CC Salidas: 3 relés, cada uno con dos contactos de cambio. Punto de conmutación: . . . . . . . . . . . . . . 0...100 % de la gama medida Retardo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...30 seg. Capacidad de desconexión: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 V CC/0.3 A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V CC/1.0 A Temperatura ambiente:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 25 ... + 71°C
n 3 DE TP1
n 2DE
TP2
n1 DE
Retardo 2 Punto de conmutación 2 adj.
RELÉ I
Retardo 1 Punto de conmutación 1 adj.
Tarjeta de relé C3 Retardo 3 Punto de conmutación 3
c)
TP3
32-200116
2 8 4 7 9 5 10 26 16 18 23 12 19 30 28 31 29 24 27 13 15 17
- 0 0...10V
Fig 23-5
+
+-12VDC
3223568935
23 - 15
Instrumentación y automatismos
a)
b)
c)
32-200116
23.2.3.4 Tarjeta C4 TC: convertidor de medición para uno o dos turbocompresores Teoría de la operación: La onda senoidal del sensor de velocidad del turbocompresor se amplifica y transmite a una señal de onda cuadrada. Esto puede medirse con un contador de frecuencias. La señal de frecuencia de la onda cuadrada se convierte en tensión proporcional a la velocidad de 0... 10 V. Esta se almacena y forma una tensión de medición para los indicadores de velocidad remotos. La tarjeta puede componerse de dos canales. Procedimientos de ajuste: El reajuste de salida analógico puede efectuarse por medio de los potenciómetros P701 y P711. P701 : nTC1 P711 : nTC2 Cuando se gira la pot. OC, la potencia aumentará y viceversa Especificación técnica: Entradas: Frecuencia: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...8000 Hz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . > 100 mVpp seno Tensión de alimentación: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +12 V, 0, -12 V Consumo actual: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Máx. 35 mA Salidas: Frecuencia: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Vpp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 mA, prueba de corto circuito Tensión: . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...10 V, 15 mA, prueba de corto circuito No linealidad: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ± 0,1 % Dependencia de temperatura: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0.03 %/K
fU 21 22
23
n f
Fig 23-6
23 - 16
6
TC2
fU 20 11
n f
14
Salida 1
n
TC1
P 701
n
Salida 2
n TC
P 711
Tarjeta TC C4
2 13 15 17
-
+
+- 12VDC
3223578935
Instrumentación y automatismos
23.2.3.5
Entradas: Control en: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...10 V CC Tensión de alimentación:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +12 V, 0, -12 V Consumo actual:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 mA Salidas: 3 funciones de relé, cada uno con un contacto de cambio. Punto de conexión: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...100 % de la gama medida Retardo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0...30 seg. Capacidad de desconexión: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 V CC/0.3 A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 V CC/1.0 A Temperatura ambiente:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 25 ... + 71°C
RELÉ II 5
6 TP1
4
Retardo 1 Punto de conmutación 1 adj.
Relé II C5 Retardo 2 Punto de conmutación 2 adj.
c)
TP2
b)
Teoría del funcionamiento: La tarjeta se compone de 3 relés controlados por tensión, cada uno con un contacto de cambio. Cualquier voltaje externo entre 0 y 10 V CC puede usarse como control. Los puntos de conmutación y los retardos son ajustables. Un DEL indica un relé activado. Procedimientos de ajuste; Véase instrucciones de ajuste para la tarjeta de relé C3. Especificación técnica:
TP3
a)
Relé II C5
Retardo 3 Punto de conmutación 3
32-200116
2 8 4 7 26 16 18 30 28 31 13 15 17
- 0 0...10V
Fig 23-7
+
+-12VDC
3223588935
23 - 17
Instrumentación y automatismos
32-200116
23.2.4 Sensor de la velocidad del motor a)
b)
Teoría del funcionamiento: El sensor es un conmutador inductivo de proximidad sin contacto con +12 V y 0V CC. La tercera clavija es un tren de impulsos proporcional a la velocidad. La electrónica del sensor está moldeada en resina en un alojamiento tubular de bronce niquelado con una rosca externa de 18x1.5 mm. El cable de tres hilos se conecta por medio de un conector de cuatro polos (Euchner BS4 ). Montaje del sensor Girar el motor hasta que aparezca la parte superior de un diente en el agujero de montaje del sensor. Atornillar por completo el sensor. Destornillarlo y apretarlo bien al desplazamiento sensor indicado (véase Fig 23-8). Sensor de la velocidad del motor
A +12VDC 1
2
4
3
SEÑAL
GND
2.5mm
Fig 23-8
A
A-A
3223598935
La señal de potencia (termina 55 en la caja electrónica o TP1 en la tarjeta nDE) debería ser aprox. de 12 V CC. Si el sensor se encuentra entre dos dientes, la potencia será de aprox. 0 V. Nota El motor no ha de estar en marcha mientras se monta el sensor.
23 - 18
32-200116
Instrumentación y automatismos
23.2.5 Sensor de velocidad del turbocompresor a)
b)
Teoría del funcionamiento: El sensor es magnético, por consiguiente no requiere ninguna alimentación de tensión, El cabezal del sensor está partido por una horquilla que genera una tensión de salida senoidal cuando un material magnético atraviesa su cabezal sensor. El alojamiento metálico está roscado a 12 × 1,25 mm. En el BBC tipo VTR, el alojamiento del turbocompresor y un disco con seis orificios en el extremo del eje del turbocompresor está preparado para este tipo de sensores. Cuando el turbocompresor gira y los orificios mencionados antes atraviesan el cabezal del sensor, se genera una tensión senoidal. El cable está conectado por medio de un conector de cuatro polos (Euchner BS4). Montaje del sensor: Atornillar el sensor completamente y luego destornillarlo para un espacio sensor de unas 2 vueltas.
Nota El motor no ha de estar en marcha mientras se monta el sensor.
Sensor de velocidad del turbocompresor B
A 1 GND
3 mm
B-B
Fig 23-9
B
A
2 3
A-A
3223609232
23 - 19
Instrumentación y automatismos
32-200116
23.2.6 Ajustes de las tarjetas Despemes
Ajustes de las tarjetas Despemes Tarjeta Designación
C1
Medido en Función
Ajuste
Alimentación
R21/R29
V
Hz
Ind. DEL
Observaciones Ajuste no recomendado
DC/DC
C2
Velocidad de rotación del motor
P501
TP2
nDE
Control de lim. de combustible
P502
TP4
2 seg. de retardo
P503
TP5
TP2
Simulación de motor en marcha
TP1
Tacómetro
1000 RPM=417 Hz=10 VCC
DEL
Diagrama A Posición de ajuste: 100 RPM por debajo de la velocidad nominal o marcha en vacío
TP1
DEL
Diagrama B Posición de ajuste: 2 segundos con retardo
TP1
Tacómetro
Hacer cortocircuito en TP3 y desconectar la capacidad de aceleración
Relé 1: motor en marcha (300 rpm)
P601
TP1
DEL 1
Contador de horas, señales de bloqueo de control prelub., diagrama A
Retardo
P604
P604 mid
DEL 1
0...30 s, diagrama C. Posición de ajuste: Sin retardo
Relé 2: Opcional o 115 RPM
P602
TP2
DEL 2
Diagrama A Posición de ajuste: 115 RPM en motores de 4 cil. con motor de arranque.
Retardo
P605
P605 mid
DEL 2
0...30 s, diagrama C. Posición de ajustes: retardo de desconexión de 20 seg., en motores de 4 cil. con motor de arranque
Relé 3: protección contra la sobrevelocidad
P603
TP3
DEL 3
Diagrama A Posición de ajuste: 15 % por encima de la velocidad nominal
Retardo
P606
P606 mid
DEL 3
0...30 seg., diagrama C. Posición de ajuste: Sin retardo
Velocidad de rotación del turbocompresor
P701
TP2
TP1
Tacómetro
30.000 RPM=3.000 Hz=10 VDC (Ajuste válido para turbocompresores tipo VTR ABB).
nTC
Velocidad de rotación del turbocompresor
P711
TP4
TP3
Tacómetro
Sólo para motores con cilindros en V, ajuste como antes.
C5
varios
C3 Tarjeta de relé
C4
Tarjeta de relé
Tarjeta opcional. Método de ajuste como C3
Ver Fig 23-10 para diagramas y puntos de prueba Nota Todas las mediciones se realizan entre los puntos de prueba (TP) y gnd del sistema integrado. Es posible encontrar un punto gnd encima de la terminal 11 en la placa matriz, o en las terminales 26 o 28.
23 - 20
32-200116
Instrumentación y automatismos
Caja Despemes, diseño interno DIAGR. A Voltios
VASA 32
C2, TP4, C3, TP1, 2, 3
12 10 8 6 4
P701 P711 TP 1
2 200
400
DIAGR. B Voltios
600
800
1000 rpm
VASA 32
TP 3 TP 1 P501 TP 2
P602
C2, TPS
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
TP 2 TP 3 TP 4
1
2 3
4
5
6
7 8
P605 TP 2 LED 3 P603 P606 TP 3
TP 4 P502 P503 TP 5 LED
LED R29 R21
9 10 seg.
C5 DIAGR. C Voltios
LED 1 P601 P604 TP 1 LED 2
C4
GND
C3
C2
C1
VASA 4R32
C3; P604, P605, P606
10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
8 6
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
4 2
5
10
15
20
25
30 seg.
Fig 23-10
3223719001
23 - 21
Instrumentación y automatismos
32-200116
23.2.7 Sensor de velocidad del regulador a)
b)
Teoría del funcionamiento: El sensor es magnético, por consiguiente no requiere ninguna alimentación de tensión, El sensor que genera una tensión de salida senoidal cuando un material atraviesa su cabezal. El alojamiento de metal está roscado a 5/8"-18. El sensor va montado a la abrazadera del mecanismo de giro eléctrico, véase Fig 23-11. Cuando el volante gira y los dientes del engranaje pasan por el cabezal del sensor, se genera una tensión senoidal. Montaje del sensor. Atornillar el sensor por completo. Destornillarlo y apretarlo bien al desplazamiento sensor mostrado, véase Fig 23-11.
Nota El motor no ha de estar en marcha mientras se monta el sensor.
Sensor de velocidad del regulador
m
1.0
Fig 23-11
23 - 22
m
3223339925
32-200116
Instrumentación y automatismos
23.2.8 Procedimientos de solución de problemas 1. Alimentación CC/CC ARRANQUE
¿Está encendido el DEL?
¿Hay alimentación en terminales 29+ 30-?
Encender el suministro eléctrico
¿Fusible defectuoso?
Sustituir la tarjeta
Sustituir el fusible
Alimentación lista para funcionamiento
Fig 23-12
3223618935
Alimentación
Tensión de servicio Potencia
Polaridad
Terminal
Conector de tarjeta
+
29
3
-
30
1
+12 V
24
17
GND
26
15
-12 V
13
23 - 23
Instrumentación y automatismos
32-200116
2. Convertidor de medición nDE con función de relé ARRANQUE
Potencia 0...10 V CC
Sustituir la tarjeta
¿El relé se activa (se enciende DEL) a cualquier velocidad?
¿Alimentación OK?
Programa de prueba 1
¿Entrada de pulso del sensor o osc.?
Programa de prueba 5
¿Potencia 0...10V CC TP2?
Sustituir tarjeta
Comprobar y ajustar si es necesario Cortocircuito o rotura de línea en salida
Tarjeta nDE lista para funcionar
Resolver fallo
Fig 23-13
3223628935
Convertidor de medición nDE Terminal Frecuencia en Tensión de medición Potencia de impulso *)
Conector de tarjeta
55(+)
9
57(-)
15
25(+)
2
26(-)
15
58(+) 59(-)
Lectura del voltamperímetro: potencia del sensor 5,.8 V CC. Osc. cerca de 4,2 V CC.
23 - 24
32-200116
Instrumentación y automatismos
3. Tarjeta de relé ARRANQUE
¿El relé funciona a cualquier velocidad del motor?
¿Potencia analógica 0...10V CC de nDE?
Programa de prueba 2
Sustituir tarjeta Comprobar y ajustar si es necesario
Tarjeta de relé lista para funcionar
Fig 23-14
3223638935
23 - 25
Instrumentación y automatismos
32-200116
4. Convertidor de medición nTC con 2 canales ARRANQUE
¿Potencia analógica 0...10V CC?
¿Tensión de alimentación OK?
Programa de prueba 1
¿Potencia de pulsación?
Sustituir tarjeta
Controlar y ajustar si es necesario
¿Tensión de onda senoidal del sensor?
Comprobar el sensor
Sustituir tarjeta
Tarjeta nTC lista para funcionar
Fig 23-15
3223648935
Convertidor de medición nTC Entrada de pulsaciones Potencia de impulso Salida de tensión
23 - 26
Canal 1
Canal 2
10(+), 11(-)
39(+), 40(-)
Conector de tarjeta
21(+), 22(-)
20(+), 11(-)
Terminal
12(+), 13(-)
41(+), 42(-)
Terminal
Conector de tarjeta
23
14
Terminal
8(+), 9(-)
37(+), 38(-)
Conector de tarjeta
6
2
32-200116
Instrumentación y automatismos
5. Sensor de la velocidad del motor ARRANQUE
¿Tren de pulsaciones, proporcional a la velocidad del motor en nDE/TP1?
¿Alimentación de tensión OK?
12 VCC entre clavijas 1(+) y 3 (-) en el cn. del sensor Ajustar el sensor para salida simétrica cuando el motor esté en marcha
Programa de prueba 1
Comprobar la línea de conexión
Ajustar ac. a la fig. 23-8
NOTA!
La señal de salida cambia de estado cuando se enciende el motor
Máx. 0.25 vueltas
Destornillar el sensor y comprobarlo contra una superficie metálica
Sustituir el sensor
¿Cambia de estado la señal de salida si detecta intervalo del sensor?
Volver a ajustar el sensor a un intervalo suficiente
Sensor listo para funcionar
Fig 23-16
3223658935
23 - 27
Instrumentación y automatismos
23.3
32-200116
Mantenimiento de los contactos eléctricos Para prolongar la vida útil de las superficies de contacto eléctrico y para ofrecer una conexión eléctrica adecuada en todas las condiciones y para mantener una alta disponibilidad de todo el sistema WECS. El mantenimiento se realiza aplicando lubricantes de contacto a las superficies de contacto eléctrico. Para un resultado óptimo, limpiar la superficie de contacto con un limpiador de contactos eléctricos en aerosol antes de aplicar el lubricante. Los lubricantes de contacto son grasas y aceites especialmente formulados que reducen la fricción y mejoran el rendimiento eléctrico de las zonas de contacto eléctrico en conmutadores y conectores. Asimismo tienen un pH neutro lo cual evita la corrosión. Nota Antes de usar, lea la información del producto.
¡Advertencia! Para evitar descargas o posibles incendios, desconecte el suministro de energía de cualquier sistema antes de aplicar lubricante conductivo. Asegúrese de que los contactos positivos y negativos permanecen aislados. Un uso impropio puede provocar cortocircuitación, arqueado o descarga.
Wärtsilä recomienda aplicar regularmente lubricante de contacto a las superficies de contacto de conectores eléctricos cada 2.000 - 4.000 horas de funcionamiento o cada 6 meses. Las grasas para tratamiento de contacto enumeradas a continuación puede encargarse a Wärtsilä. Los productos químicos recomendados son: • Electrolube SGB20S 20 ml Syringe, part No. 387 022. Se recomienda utilizar esta pasta sobre superficies de contacto o conectores electrónicos principales y conectores de sensores. La misma sustancia activa que SGB200D pero de diferente consistencia, es decir, pasta en lugar de aerosol. • Electrolube SGB200D 200 ml Aerosol (inflamable), part No. 387 021. Se recomienda utilizar este spray en superficies de conectores electrónicos principales (SMU, DCU, RM, MCU y detector de niebla de aceite). Dado que es un aerosol tiene requisitos especiales de transporte y manipulación. • Chemtronics CW7100 6.5 g Syringe, part No. 387 023. Se trata de una pasta para trabajos pesados. La conductividad eléctrica es muy alta debido al 100% de grasa rellena de plata, véase la siguiente advertencia. Ha de usarse en sensores y superficies de contacto con problemas en los que la grasa SGB no es suficiente. Precaución Es preciso extremar las precauciones dado que este producto químico es muy conductivo y provocará un cortocircuito/pérdida a tierra si se aplica erróneamente. Ha de colocarse directamente sobre la superficie de contacto y en cantidades muy pequeñas.
23 - 28